Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,560 --> 00:00:12,479
El beguinato ha dejado de ser
un lugar seguro para nosotras.
2
00:00:12,480 --> 00:00:15,038
Otra cita con el arriero.
¿Entendéis algo, señora?
3
00:00:15,039 --> 00:00:16,878
Siento que cada vez
estoy más cerca.
4
00:00:16,879 --> 00:00:18,718
Lucía solo puede ser mi esposa.
5
00:00:18,719 --> 00:00:21,279
¿Seríais capaz de hacerle daño?
De vos depende.
6
00:00:21,280 --> 00:00:23,238
No me busquéis ni preguntéis por mí.
7
00:00:23,239 --> 00:00:24,920
Olvidadme, Lucía.
8
00:00:26,760 --> 00:00:29,718
Palabras encendidas.
Pensamientos impuros.
9
00:00:29,719 --> 00:00:31,919
Necesitáis más evidencias.
10
00:00:31,920 --> 00:00:34,559
No pienso rendirme.
- Para luchar, hay que estar viva.
11
00:00:34,560 --> 00:00:36,600
- Saldremos con el cambio de guardia.
12
00:00:37,479 --> 00:00:41,039
- Marie Anne.
Este es mi lugar. Aceptadlo.
13
00:00:43,000 --> 00:00:45,960
Marie Anne es vuestra condena.
14
00:00:50,600 --> 00:00:54,079
(REZA DE FORMA INCOMPRENSIBLE)
15
00:01:13,920 --> 00:01:16,839
Padre, ¿qué ha sido de las demás?
¿Lograron escapar?
16
00:01:16,840 --> 00:01:18,120
Sentaos.
17
00:01:34,680 --> 00:01:36,400
- El caso está abierto.
18
00:01:38,480 --> 00:01:39,760
Gonzalo.
19
00:01:41,439 --> 00:01:45,878
Me ha llevado tiempo, demasiado,
pero al final os tengo donde quería.
20
00:01:45,879 --> 00:01:47,158
No.
21
00:01:47,159 --> 00:01:49,718
Me tenéis encerrada,
pero me queréis en la hoguera
22
00:01:49,719 --> 00:01:51,559
y vuestra ambición
no será suficiente
23
00:01:51,560 --> 00:01:54,598
para que el Tribunal
del Santo Oficio me sentencie.
24
00:01:54,599 --> 00:01:57,640
Seguís hablando
como si tuvierais poder, pero...
25
00:01:58,879 --> 00:02:00,480
lo habéis perdido todo.
26
00:02:03,959 --> 00:02:07,760
Pero aún poseemos
algo mucho más importante.
27
00:02:09,800 --> 00:02:11,240
La verdad.
28
00:02:15,719 --> 00:02:17,799
Me temo que eso
no os valdrá de mucho
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,959
ni a vos
ni a vuestras queridas libertas.
30
00:02:20,960 --> 00:02:24,159
Vuestra verdad
será vuestra condena.
31
00:02:27,080 --> 00:02:28,240
¡Guardias!
32
00:02:33,240 --> 00:02:34,439
Lleváosla.
33
00:03:07,000 --> 00:03:09,680
Lo siento. Lo siento.
34
00:03:10,560 --> 00:03:11,879
Lo siento.
35
00:03:13,240 --> 00:03:16,120
Lo siento. (LLORA)
36
00:03:33,520 --> 00:03:35,878
¿De verdad pensáis
que podéis asentaros de misa
37
00:03:35,879 --> 00:03:38,399
sin que don Rodrigo se dé cuenta?
38
00:03:38,400 --> 00:03:40,080
No me queda otro remedio.
39
00:03:40,960 --> 00:03:43,399
La cita es hoy mismo,
a la hora sexta, en la puerta...
40
00:03:43,400 --> 00:03:46,038
Del campo. Grabado lo tengo
desde que me lo dijisteis.
41
00:03:46,039 --> 00:03:49,758
Si mi hermano no recelara de vos,
iríais en mi lugar.
42
00:03:49,759 --> 00:03:51,400
Pero no puedo arriesgarme.
43
00:03:52,280 --> 00:03:54,079
Más riesgo corréis
con esa pillería.
44
00:03:54,080 --> 00:03:55,519
¿Y qué queréis que haga?
45
00:03:55,520 --> 00:03:58,599
Necesito una mano amiga,
pero las beguinas están en prisión.
46
00:04:01,479 --> 00:04:02,719
Y Telmo...
47
00:04:04,639 --> 00:04:06,159
Solo yo puedo hacerlo.
48
00:04:08,919 --> 00:04:11,119
¿Y el padre Gonzalo? ¿Y su madre?
49
00:04:11,120 --> 00:04:14,840
Fue ella quien nos ayudó
con esas marcas en el papel.
50
00:04:16,160 --> 00:04:18,040
Es vuestra única posibilidad.
51
00:04:30,480 --> 00:04:31,759
Esperad.
52
00:04:33,560 --> 00:04:34,839
Esperad.
53
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Siento el retraso.
Soy yo a quien buscáis.
54
00:04:46,199 --> 00:04:47,838
- No parecéis liberta.
55
00:04:47,839 --> 00:04:49,279
- Podéis confiar en mí.
56
00:04:50,399 --> 00:04:51,680
Tengo la carta.
57
00:04:54,319 --> 00:04:55,839
Debo encargarme yo.
58
00:04:58,639 --> 00:05:00,199
Nadie más puede hacerlo.
59
00:05:50,879 --> 00:05:52,439
Garrido.
60
00:05:55,079 --> 00:05:58,159
Mi caballo está demasiado
cansado al galope. Algo le pasa.
61
00:05:58,160 --> 00:06:01,039
- Sois vos y vuestro nervio
lo que le sucede.
62
00:06:01,040 --> 00:06:02,398
¿De dónde venís?
63
00:06:02,399 --> 00:06:05,278
- Del beguinato.
Pero no he podido entrar.
64
00:06:05,279 --> 00:06:07,278
La guardia todavía custodia
su puerta.
65
00:06:07,279 --> 00:06:10,638
Estas mujeres acabaron
con la vida de mi madre. Lo sé.
66
00:06:10,639 --> 00:06:12,319
Necesito cualquier indicio.
67
00:06:13,160 --> 00:06:15,439
Si ese rufián a sueldo
siguiese vivo...
68
00:06:17,319 --> 00:06:19,278
-¿El Mellado, señor?
69
00:06:19,279 --> 00:06:21,519
Fuisteis vos
quien me ordenó matarlo.
70
00:06:23,240 --> 00:06:24,839
-¿Habéis perdido el juicio?
71
00:06:36,000 --> 00:06:37,319
Idos.
72
00:06:49,519 --> 00:06:55,039
- Hace meses, cuando vuestra madre
se empeñaba en visitar a Lucía,
73
00:06:55,040 --> 00:06:57,359
pensamos en acabar con ella.
74
00:06:57,360 --> 00:07:00,160
- Lo pensasteis vos, ¡y yo me negué!
75
00:07:02,319 --> 00:07:03,759
- Aun así,
76
00:07:04,720 --> 00:07:07,439
le ordené a Garrido
que contratara a un matón.
77
00:07:08,639 --> 00:07:11,040
Pero ese Mellado
no fue capaz de cumplir.
78
00:07:13,839 --> 00:07:15,638
- La matasteis.
79
00:07:15,639 --> 00:07:17,559
Matasteis a mi madre.
80
00:07:17,560 --> 00:07:18,920
- No, Munio, no.
81
00:07:19,800 --> 00:07:22,079
Fallé y me rendí.
82
00:07:23,519 --> 00:07:25,600
Yo no envenené a vuestra madre.
83
00:07:27,560 --> 00:07:30,079
Pero me alegro
de que alguien lo hiciera.
84
00:07:34,240 --> 00:07:36,600
- Sois una víbora.
85
00:07:41,439 --> 00:07:43,799
- Recordad vuestros desvelos,
86
00:07:43,800 --> 00:07:46,438
vuestro miedo a que Lucrecia
llenara la cabeza de Lucía
87
00:07:46,439 --> 00:07:49,078
con ideas contrarias al matrimonio.
88
00:07:49,079 --> 00:07:52,198
¿Creéis que iba a quedarme sentada
viendo cómo se arruinaba
89
00:07:52,199 --> 00:07:55,078
nuestro pacto con el marqués?
90
00:07:55,079 --> 00:07:57,559
¿Cómo volvían las deudas?
91
00:07:57,560 --> 00:07:59,800
¿Cómo lo perdíamos todo?
92
00:08:02,079 --> 00:08:03,399
Miradme.
93
00:08:05,240 --> 00:08:06,480
¡Miradme!
94
00:08:10,000 --> 00:08:13,240
Tengo los arrestos que a vos
os faltan para protegernos.
95
00:08:14,680 --> 00:08:17,878
Si eso me convierte en una víbora,
96
00:08:17,879 --> 00:08:23,199
soy y seré una víbora
hasta el fin de mis días.
97
00:08:59,679 --> 00:09:02,679
(Rezos)
98
00:09:23,879 --> 00:09:25,200
Vamos.
99
00:09:26,720 --> 00:09:28,840
Si os parece bien,
rezaré un poco más.
100
00:10:06,639 --> 00:10:08,518
¿Qué habéis averiguado?
101
00:10:08,519 --> 00:10:09,759
Son libros.
102
00:10:10,919 --> 00:10:14,199
Libros desconocidos para mí y,
por el modo en que han llegado,
103
00:10:14,200 --> 00:10:15,799
deben de estar perseguidos.
104
00:10:17,559 --> 00:10:19,758
Creo que debo hacerlos llegar
a Sevilla.
105
00:10:19,759 --> 00:10:21,959
¿Recordáis las filigranas del papel?
Sí.
106
00:10:21,960 --> 00:10:24,119
Ayudaron a construir
un mapa de beguinatos
107
00:10:24,120 --> 00:10:26,278
repartidos por toda Europa.
108
00:10:26,279 --> 00:10:28,439
La carta que recibí
provenía de París,
109
00:10:28,440 --> 00:10:32,119
pero la marca del papel
corresponde a Sevilla en el mapa.
110
00:10:32,120 --> 00:10:35,120
Pero ¿por qué no los han enviado
directamente allí?
111
00:10:38,279 --> 00:10:40,479
Mientras lo averiguáis,
112
00:10:40,480 --> 00:10:43,199
esos libros son una amenaza
para todas.
113
00:10:43,200 --> 00:10:44,759
Debemos esconderlos.
114
00:10:48,799 --> 00:10:50,120
Dejádmelo a mí.
115
00:10:53,559 --> 00:10:54,799
Gracias.
116
00:10:55,639 --> 00:10:57,480
¿Sabéis algo de las libertas?
117
00:11:20,320 --> 00:11:23,759
Sin pruebas, no pueden condenarnos.
118
00:11:25,159 --> 00:11:27,320
Ningún hombre de Dios se atrevería.
119
00:11:30,799 --> 00:11:32,839
Retorcerán la realidad
120
00:11:32,840 --> 00:11:35,320
hasta que digamos
lo que quieren escuchar.
121
00:11:36,720 --> 00:11:40,359
Por eso.
Por eso debemos callar.
122
00:11:40,360 --> 00:11:43,639
Si no decimos nada, nada tendrán.
123
00:11:52,799 --> 00:11:54,039
Beatriz García.
124
00:12:05,240 --> 00:12:07,399
Dejadla. Dejadla, llevadme a mí.
125
00:12:08,320 --> 00:12:10,398
- No oséis tocarme.
- Llevadme a mí.
126
00:12:10,399 --> 00:12:11,719
¡Beatriz!
127
00:12:11,720 --> 00:12:13,398
Beatriz, Beatriz...
- Madre...
128
00:12:13,399 --> 00:12:15,000
- Beatriz...
129
00:12:20,759 --> 00:12:24,480
(LEE)
"Un incendio se ha apoderado de mí.
130
00:12:26,960 --> 00:12:30,798
Y cuanto más trato de sofocarlo,
más arde.
131
00:12:30,799 --> 00:12:34,720
Las llamas
brotan encendidas de mi sexo."
132
00:12:39,799 --> 00:12:42,200
¿Os son familiares estos escritos?
133
00:12:43,159 --> 00:12:44,398
Se habían extraviado,
134
00:12:44,399 --> 00:12:48,000
pero la gracia de Dios ha querido
que vuelvan a nuestras manos.
135
00:12:51,120 --> 00:12:54,199
Aseguraos de recoger que la rea
no se ha pronunciado.
136
00:12:54,200 --> 00:12:55,719
- He dicho que no.
137
00:12:55,720 --> 00:12:57,199
- Sin palabras.
138
00:12:57,200 --> 00:13:00,919
Y el padre Gonzalo anota palabras.
139
00:13:07,799 --> 00:13:10,879
Ya habéis tenido experiencia carnal,
¿no es así?
140
00:13:17,399 --> 00:13:21,199
En esta denuncia
consta que fuisteis forzada
141
00:13:21,200 --> 00:13:24,079
para luego confesar
que se trató de un acto consentido
142
00:13:24,080 --> 00:13:26,678
con un muchacho de noble cuna.
143
00:13:26,679 --> 00:13:30,158
¿Pretendéis hacerme creer
que no lo habéis sometido a hechizo?
144
00:13:30,159 --> 00:13:33,038
- No. Él me ama.
145
00:13:33,039 --> 00:13:34,919
Vamos a casarnos.
146
00:13:41,879 --> 00:13:45,519
- Tienes suerte de que vayáis a pasar
aquí una larga temporada.
147
00:13:48,000 --> 00:13:50,360
Así podrá encontrar una buena mujer.
148
00:13:54,320 --> 00:13:55,679
Guardias.
149
00:14:15,519 --> 00:14:19,158
Sibila, no os angustiéis.
Si Beatriz guarda silencio...
150
00:14:19,159 --> 00:14:22,759
¿Aún osáis aconsejarme después
de donde hemos acabado todas?
151
00:14:25,159 --> 00:14:28,120
Mi hija estaba a punto de empezar
una nueva vida.
152
00:14:30,480 --> 00:14:31,840
Una vida feliz.
153
00:14:33,399 --> 00:14:35,798
Y ahora puede terminar
en la hoguera.
154
00:14:35,799 --> 00:14:40,559
- Por favor, no nos enfrentemos
entre nosotras, Sibila.
155
00:14:46,720 --> 00:14:48,000
-¡Beatriz!
156
00:14:49,279 --> 00:14:51,240
Hija, hija...
157
00:14:53,799 --> 00:14:55,480
- Morena, vuestro turno.
158
00:15:36,240 --> 00:15:38,798
Disculpad.
¿Sabéis algo de Beatriz?
159
00:15:38,799 --> 00:15:41,959
El Santo Oficio la ha encarcelado,
pero no me permiten visitarla.
160
00:15:41,960 --> 00:15:44,918
Lamento no poder ayudaros,
pero no sé más que vos.
161
00:15:44,919 --> 00:15:47,798
Sé que no merezco vuestra ayuda
después de habérosla negado,
162
00:15:47,799 --> 00:15:49,200
pero ella os necesita.
163
00:15:50,240 --> 00:15:51,720
No puedo hacer nada.
164
00:15:52,480 --> 00:15:53,638
Os lo ruego.
165
00:15:53,639 --> 00:15:55,559
Ya os ha dicho
que no puede ayudaros.
166
00:15:57,720 --> 00:16:00,679
Veo que ahora soy yo
el que se ha equivocado de persona.
167
00:16:17,320 --> 00:16:22,480
Habladme del uso de estas hierbas
en vuestra covacha.
168
00:16:26,480 --> 00:16:27,719
- Es un hospital.
169
00:16:27,720 --> 00:16:30,119
-¿Cuántas vidas,
además de la del pequeño Simón,
170
00:16:30,120 --> 00:16:32,480
habéis arrebatado
con vuestras pócimas?
171
00:16:37,879 --> 00:16:39,878
- Simón murió por vuestra culpa.
172
00:16:39,879 --> 00:16:42,600
- Estaba endemoniado.
- Estaba enfermo.
173
00:16:44,000 --> 00:16:48,518
Algún día la medicina se impondrá
y lograré con mis manos
174
00:16:48,519 --> 00:16:52,320
lo que vos nunca conseguiréis
con vuestras plegarias.
175
00:16:59,879 --> 00:17:01,519
- Gonzalo.
176
00:17:04,559 --> 00:17:07,879
¿Habéis reparado
en la marca de su muñeca?
177
00:17:07,880 --> 00:17:10,920
Podría ser un estigma.
Obra del maligno.
178
00:17:12,400 --> 00:17:14,319
Habrá que someterla a tormento.
179
00:17:15,880 --> 00:17:17,999
- Comisario,
he sabido que el Tribunal recela
180
00:17:18,000 --> 00:17:20,240
de las confesiones obtenidas
bajo tortura.
181
00:17:21,880 --> 00:17:23,479
Dejadme hablar con ella antes.
182
00:17:23,480 --> 00:17:26,159
Con la estima que me tiene,
tal vez se sienta más cómoda
183
00:17:26,160 --> 00:17:28,519
y revele algo
que podamos utilizar en su contra.
184
00:17:29,880 --> 00:17:30,999
- Tened cuidado.
185
00:17:31,000 --> 00:17:33,920
La mujer es el camino más corto
a la perdición.
186
00:17:35,319 --> 00:17:38,880
Y este es oscuro como el azabache.
187
00:17:56,799 --> 00:17:58,598
Pasad sin miedo.
188
00:17:58,599 --> 00:18:01,679
Mi padre está en la cofradía,
renegando de la Juana.
189
00:18:01,680 --> 00:18:04,920
Y yo prefiero estrujar esto
a estrujarle a él.
190
00:18:05,880 --> 00:18:07,879
Lo siento.
No, tranquilo.
191
00:18:07,880 --> 00:18:12,440
Si quiere proteger su negocio,
su honor.
192
00:18:13,599 --> 00:18:15,679
Y yo lo único que quiero
es que se le caiga
193
00:18:15,680 --> 00:18:19,598
la cara de vergüenza cuando vuelva
la Juana con la cabeza bien alta.
194
00:18:19,599 --> 00:18:20,960
Por qué lo hará.
195
00:18:22,160 --> 00:18:23,519
Lo hará.
196
00:18:28,240 --> 00:18:30,839
Estoy harto de que siempre
ganen los mismos, Lebrín.
197
00:18:31,960 --> 00:18:33,839
Yo también estoy harto, hermano.
198
00:18:39,160 --> 00:18:40,559
¿Puedo contar con vos?
199
00:18:42,079 --> 00:18:43,279
Si me quedo...
200
00:18:45,799 --> 00:18:47,160
¿Puedo contar con vos'
201
00:18:54,640 --> 00:18:56,239
Ya lo habéis visto,
202
00:18:56,240 --> 00:18:59,038
a ese hombre le importa poco
la justicia.
203
00:18:59,039 --> 00:19:01,119
Solo quiere tenernos a su merced.
204
00:19:02,720 --> 00:19:04,599
¿Cuándo acabará esta pesadilla?
205
00:19:06,000 --> 00:19:07,558
- Guiomar, por desgracia,
206
00:19:07,559 --> 00:19:10,199
solo una condena
va a saciar su sed.
207
00:19:10,200 --> 00:19:12,959
Pero no tenéis por qué caer todas.
208
00:19:12,960 --> 00:19:16,798
La única que debe caer
es la verdadera culpable,
209
00:19:16,799 --> 00:19:18,439
Marie Anne.
210
00:19:18,440 --> 00:19:20,639
Sé que os ha tenido
tan engañada como a mí.
211
00:19:20,640 --> 00:19:23,558
Pero creedme si os digo
que esa mujer se merece
212
00:19:23,559 --> 00:19:25,159
la mayor de las condenas.
213
00:19:25,160 --> 00:19:28,358
- Conocéis demasiado bien a Marie
Anne como para hablar así de ella.
214
00:19:28,359 --> 00:19:31,758
Es vuestra amiga.
- La vi besando a otra mujer.
215
00:19:31,759 --> 00:19:33,399
Sí.
216
00:19:33,400 --> 00:19:36,838
Un delito de proposiciones
contrarias a la Palabra de Dios,
217
00:19:36,839 --> 00:19:41,598
Guiomar, y un delito de hechicería
usada para que esa otra mujer
218
00:19:41,599 --> 00:19:44,039
de recta moral sucumba a su deseo.
219
00:19:46,400 --> 00:19:49,199
-¿Estáis seguro que fue así?
- Sí.
220
00:19:49,200 --> 00:19:53,559
- A veces los sentidos nos fallan
y la imaginación busca compensarlo.
221
00:20:03,720 --> 00:20:04,879
- Gonzalo.
222
00:20:04,880 --> 00:20:06,799
- Sois como ella.
223
00:20:08,680 --> 00:20:10,160
Sí, sois todas iguales.
224
00:20:11,799 --> 00:20:14,318
Y pensar que estuve a punto de caer,
225
00:20:14,319 --> 00:20:16,319
que os protegí.
226
00:20:18,400 --> 00:20:19,720
¡Guardias!
227
00:20:21,079 --> 00:20:24,518
Lleváosla.
-¡Gonzalo! Gonzalo!
228
00:20:24,519 --> 00:20:26,680
¡No! ¡Gonzalo! ¡Gonzalo, por favor!
229
00:20:42,400 --> 00:20:43,919
- Padre Gonzalo, os lo ruego.
230
00:20:43,920 --> 00:20:46,199
Necesito saber qué será
de las libertas.
231
00:20:46,200 --> 00:20:48,598
Solo puedo hablar con Beatriz
un momento.
232
00:20:48,599 --> 00:20:51,558
-¿Sentís un fuego en el cuerpo
cuando pensáis en ella?
233
00:20:51,559 --> 00:20:53,798
¿Os roba el sueño?
¿La sentís junto a vos
234
00:20:53,799 --> 00:20:56,399
en cada desvelo tan cerca
que llega a tocaros,
235
00:20:56,400 --> 00:20:58,078
que llegáis a poseerla?
- Sí.
236
00:20:58,079 --> 00:20:59,639
- Os ha embrujado, muchacho.
237
00:20:59,640 --> 00:21:01,359
Alejaos de ella para siempre.
238
00:21:26,559 --> 00:21:29,799
¿Qué hacéis, madre?
- Estaba inquieta.
239
00:21:30,920 --> 00:21:33,399
Estoy preocupada por las beguinas.
240
00:21:33,400 --> 00:21:35,920
Apenas me contáis nada
y sois el calificador.
241
00:21:45,680 --> 00:21:47,279
Necesitaba un lugar seguro.
242
00:21:48,920 --> 00:21:51,559
Un lugar alejado
del olfato del Santo Oficio.
243
00:21:53,400 --> 00:21:55,598
- Son suyos estos libros, ¿verdad?
244
00:21:55,599 --> 00:21:57,159
- Son tesoros, hijo.
245
00:21:57,160 --> 00:22:01,358
-¿Tesoros?
- Os vi, madre. Os vi.
246
00:22:01,359 --> 00:22:03,959
La noche en que las libertas
intentaron huir,
247
00:22:03,960 --> 00:22:05,919
vi como esa arpía os besaba.
248
00:22:05,920 --> 00:22:07,558
Vi cómo os pervertía.
249
00:22:07,559 --> 00:22:11,079
Tenéis suerte que sea vuestro hijo
quien os ha descubierto.
250
00:22:14,119 --> 00:22:15,959
- Gonzalo, dejad que os explique.
251
00:22:15,960 --> 00:22:17,639
- No hay nada que explicar, madre.
252
00:22:17,640 --> 00:22:20,599
Estos libros arderán en el infierno,
al igual que esas brujas.
253
00:22:37,200 --> 00:22:39,959
- La cena está lista.
Rodrigo os espera.
254
00:22:39,960 --> 00:22:42,039
Catalina,
¿nos dispensáis un momento?
255
00:22:49,000 --> 00:22:52,239
He estado pensando mucho y tengo
la absoluta certeza de que fueron
256
00:22:52,240 --> 00:22:54,758
las libertas quienes mataron
a madre.
257
00:22:54,759 --> 00:22:57,719
Acabaréis por verlo tan claro
como lo veo yo.
258
00:22:57,720 --> 00:23:00,959
Pronto la verdad saldrá
a la luz o la haré salir yo.
259
00:23:00,960 --> 00:23:02,960
Lo haré por madre y por vos.
260
00:23:05,279 --> 00:23:07,160
¿Cundo habéis hecho algo por mí?
261
00:23:20,640 --> 00:23:23,518
Tráete otra frasca de vino
de Cigales.
262
00:23:23,519 --> 00:23:25,359
Tengo la mejor de las noticias.
263
00:23:26,720 --> 00:23:31,039
El abad de Santa María se muestra
favorable a oficiar nuestro enlace.
264
00:23:34,039 --> 00:23:35,400
Una noticia excelente.
265
00:23:35,960 --> 00:23:38,479
¿Por qué no me lo habéis
dicho hasta ahora?
266
00:23:38,480 --> 00:23:41,078
No penséis que ha sido fácil
guardar la buena nueva.
267
00:23:41,079 --> 00:23:44,118
Pero merecía una cena a la altura
para celebrarlo.
268
00:23:44,119 --> 00:23:45,999
Pretendéis que la boda sea
en Burgos.
269
00:23:46,000 --> 00:23:48,399
Ya he concertado una comida
para que nos conceda
270
00:23:48,400 --> 00:23:49,999
una fecha pronta.
271
00:23:50,000 --> 00:23:53,640
He sabido que al abad le gusta ser
agasajado por las parejas.
272
00:23:55,200 --> 00:23:58,118
La boda será en Segovia,
al fin de la primavera,
273
00:23:58,119 --> 00:23:59,720
tal y como estaba planeado.
274
00:24:03,920 --> 00:24:05,318
Os entiendo.
275
00:24:05,319 --> 00:24:07,598
Pero con todo este asunto
de las libertas,
276
00:24:07,599 --> 00:24:10,598
no parece el mejor lugar.
Mirad el desagradable incidente
277
00:24:10,599 --> 00:24:13,479
con ese chico a la salida de misa.
Sí. Lo mejor es que os vayáis
278
00:24:13,480 --> 00:24:16,519
cuanto antes.
No. Segovia es mi ciudad.
279
00:24:21,440 --> 00:24:24,758
Lucía ha expresado su voluntad.
Quizá debáis considerarla,
280
00:24:24,759 --> 00:24:26,160
Rodrigo.
281
00:24:45,000 --> 00:24:47,480
Es normal que quiera casarse
en su ciudad.
282
00:24:48,839 --> 00:24:50,960
Estoy harto de tanta excusa, Jimena.
283
00:24:56,160 --> 00:24:57,358
Dadle tiempo.
284
00:24:57,359 --> 00:25:01,239
Acaba de sufrir un desengaño
y debe ver en vos a su salvador,
285
00:25:01,240 --> 00:25:02,680
no a su verdugo.
286
00:25:04,279 --> 00:25:06,480
¿Y si el marrano ese
sigue en la villa?
287
00:25:07,160 --> 00:25:10,559
Guardada como un tesoro. Servidla.
288
00:25:12,720 --> 00:25:16,959
- Caballeros, me retiro a dormir
antes de que mostréis más interés
289
00:25:16,960 --> 00:25:20,799
por esa añada que por mis encantos.
Si me disculpáis.
290
00:26:06,960 --> 00:26:09,558
- Tenéis la última oportunidad
de confesar
291
00:26:09,559 --> 00:26:11,799
que la herida de vuestra muñeca...
292
00:26:15,960 --> 00:26:17,160
es un estigma.
293
00:26:36,119 --> 00:26:37,559
Proceded.
294
00:26:55,960 --> 00:26:57,240
Por lo que se ve,
295
00:26:57,960 --> 00:27:00,799
han sido muchos más los contactos
con el diablo.
296
00:27:13,960 --> 00:27:15,079
¡Azotadla!
297
00:27:21,559 --> 00:27:22,680
-¡Ah!
298
00:27:24,359 --> 00:27:25,480
¡Ah!
299
00:27:26,880 --> 00:27:28,000
¡Ah!
300
00:27:29,319 --> 00:27:30,680
¡Ah!
301
00:27:35,200 --> 00:27:36,599
¡Ah!
302
00:27:37,519 --> 00:27:38,759
¡Ah!
303
00:27:40,000 --> 00:27:41,319
¡Ah!
304
00:27:43,200 --> 00:27:44,480
¡Ah!
305
00:27:48,000 --> 00:27:49,440
¡Ah!
306
00:27:52,519 --> 00:27:54,319
(GRITA)
307
00:27:57,359 --> 00:27:59,239
(GRITA)
308
00:27:59,240 --> 00:28:01,359
(REZA)
309
00:28:09,039 --> 00:28:10,880
Guiomar.
310
00:28:18,920 --> 00:28:20,319
- Van a por vos.
311
00:28:29,880 --> 00:28:32,319
- Confieso que me gusta escribir
312
00:28:33,519 --> 00:28:38,240
sobre asuntos profanos.
Se podría decir que...
313
00:28:39,960 --> 00:28:41,838
pecaminosos.
314
00:28:41,839 --> 00:28:45,559
-¿Por qué creéis que es eso
de lo que se os acusa?
315
00:28:47,440 --> 00:28:49,240
- Si no me lo decís, he de suponerlo.
316
00:28:51,880 --> 00:28:54,839
Y creo oportuno expiar mis culpas.
317
00:28:56,519 --> 00:28:58,720
¿No es ese el fin del Santo Oficio?
318
00:29:01,759 --> 00:29:03,480
-¿Tenéis algo más que confesar?
319
00:29:06,680 --> 00:29:07,839
- Espalda.
320
00:29:10,119 --> 00:29:11,798
Creo...
321
00:29:11,799 --> 00:29:16,920
Creo que hay dentro de mí
una fuerza oscura.
322
00:29:17,920 --> 00:29:19,799
que empuja a la inmoralidad.
323
00:29:23,680 --> 00:29:26,200
- Yo os diré como se llama
esa fuerza.
324
00:29:28,720 --> 00:29:29,920
Amor.
325
00:29:31,359 --> 00:29:33,679
Es lo que mueve a toda madre
a hacer cualquier cosa
326
00:29:33,680 --> 00:29:35,039
por sus hijos.
327
00:29:37,240 --> 00:29:40,000
La entrega con la que protegéis
a vuestra hija
328
00:29:41,200 --> 00:29:43,920
os honra.
- Sibila.
329
00:29:45,759 --> 00:29:48,159
No os sacrifiquéis.
330
00:29:48,160 --> 00:29:49,838
Si queréis salvar a vuestra hija,
331
00:29:49,839 --> 00:29:52,279
señalad a Marie Anne
y Beatriz quedará libre.
332
00:30:16,440 --> 00:30:17,920
- Gracias.
333
00:30:21,240 --> 00:30:22,759
Creía que dormíais.
334
00:30:31,920 --> 00:30:34,000
Gonzalo os vio besando a una mujer.
335
00:30:39,119 --> 00:30:42,199
Pensar lo que significa
esa mujer para él.
336
00:30:42,200 --> 00:30:45,359
Quiere vuestro fin con toda su alma.
337
00:30:57,799 --> 00:30:59,200
- Señora.
338
00:31:00,559 --> 00:31:03,919
Gabriela de Grijalbo me ha dado
esta carta para vos en el mercado.
339
00:31:03,920 --> 00:31:07,719
Me ha dicho que por precaución
debéis leer entre líneas.
340
00:31:07,720 --> 00:31:10,279
Pero como veréis,
entre líneas no hay nada.
341
00:31:17,119 --> 00:31:20,318
(LEE) "Anoche, Gonzalo quemó
12 libros prohibidos en la plaza."
342
00:31:20,319 --> 00:31:22,919
¿Los vuestros?
"Celebra que su hijo haya advertido
343
00:31:22,920 --> 00:31:25,479
al pueblo de lo que le puede pasar
si encuentra más."
344
00:31:25,480 --> 00:31:27,479
Eso es leer entre líneas, Catalina.
345
00:31:27,480 --> 00:31:29,920
Me está advirtiendo
de que tenga cuidado.
346
00:31:33,039 --> 00:31:35,879
Gabriela tenía razón.
Si el destino de los libros fuera
347
00:31:35,880 --> 00:31:38,440
Sevilla,
¿por qué habrían de pasar por aquí?
348
00:31:39,839 --> 00:31:44,239
¿Parada y fonda? Es un viaje largo.
Tiene sentido.
349
00:31:44,240 --> 00:31:47,758
Si preguntan por mí,
decid que he ido a cabalgar.
350
00:31:47,759 --> 00:31:49,920
¿A estas horas?
Debo hacerlo.
351
00:31:52,799 --> 00:31:54,079
Señora.
352
00:32:05,880 --> 00:32:07,639
¡Fuera de aquí!
- Por Dios, Lebrín.
353
00:32:07,640 --> 00:32:10,639
Debéis superar de una vez
lo que pasó.
354
00:32:10,640 --> 00:32:14,038
- Intentasteis matar a mi amigo.
-¿Y cuántos quebraderos de cabeza
355
00:32:14,039 --> 00:32:17,639
os habríais ahorrado si el inútil
de mi marido lo hubiera conseguido?
356
00:32:17,640 --> 00:32:21,039
-¡Fuera! ¡Fuera!
- Mmm.
357
00:32:22,519 --> 00:32:25,118
- Supongo que os alegraréis
de que Telmo se ha olvidado
358
00:32:25,119 --> 00:32:26,319
por fin de Lucía.
359
00:32:28,440 --> 00:32:31,640
- Ha dejado Segovia
y no sé cuándo volveré a verle.
360
00:32:35,599 --> 00:32:38,000
- Sin duda,
fornicáis Mejor que mentís.
361
00:32:40,960 --> 00:32:45,160
- Y sin duda vos
sois más zorra que astuta.
362
00:32:50,839 --> 00:32:52,119
- Con Dios, Lebrín.
363
00:33:44,160 --> 00:33:46,118
-¡Madre!
364
00:33:46,119 --> 00:33:48,920
¡Madre! ¡Madre!
365
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
Me habéis señalado, ¿verdad?
366
00:34:02,079 --> 00:34:05,759
No os culpo.
Sé que es a mí a quien quieren.
367
00:34:07,480 --> 00:34:09,599
¿Habéis sido capaz de hacer
algo así?
368
00:34:13,679 --> 00:34:15,079
- Tienes razón.
369
00:34:16,880 --> 00:34:19,280
Se conforman con la justicia.
No solo a vos.
370
00:34:24,119 --> 00:34:25,599
Pero no he cedido.
371
00:34:28,360 --> 00:34:31,079
Nunca volvería a delatar
a una inocente.
372
00:34:42,199 --> 00:34:43,480
Entregadme.
373
00:34:44,760 --> 00:34:48,558
Es la única manera de salvaros.
Entregadme. Juana,
374
00:34:48,559 --> 00:34:52,678
a vos aún no os han interrogado?
375
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Entregadme.
376
00:34:55,360 --> 00:34:56,999
No.
377
00:34:57,000 --> 00:35:02,399
Ningún mal hemos hecho y nada
voy a confesar ni contra vos,
378
00:35:02,400 --> 00:35:05,800
ni contra mí,
ni contra ninguna liberta.
379
00:36:49,320 --> 00:36:51,479
¿Qué haces aquí?
Entré hace un rato,
380
00:36:51,480 --> 00:36:54,400
en cuanto la guardia
dejó de custodiar la puerta.
381
00:36:55,480 --> 00:36:59,598
Quiero que las libretas encuentren
todo tal y como lo dejaron.
382
00:36:59,599 --> 00:37:01,360
¿Y vos qué hacéis aquí?
383
00:37:02,280 --> 00:37:03,719
Es peligroso.
384
00:37:07,000 --> 00:37:08,839
Volvéis a ser el mismo.
385
00:37:08,840 --> 00:37:11,920
El mismo que tanto se preocupaba
por las libertas.
386
00:37:14,000 --> 00:37:16,919
Aunque para ello tuvierais
que recelar de mí,
387
00:37:16,920 --> 00:37:19,800
una extraña
que venía a remover Dios sabe qué.
388
00:37:21,639 --> 00:37:22,840
Recelaba por eso.
389
00:37:26,719 --> 00:37:28,920
Ahora sabéis que sentía
algo por vos.
390
00:37:30,800 --> 00:37:32,519
No estoy segura de lo que sé.
391
00:37:34,960 --> 00:37:38,119
Vuestras palabras dicen una cosa
y vuestros ojos otra.
392
00:37:39,320 --> 00:37:40,639
Y no sé a quién creer.
393
00:37:47,440 --> 00:37:51,239
No temo por mi vida,
sino por la vuestra.
394
00:37:55,599 --> 00:37:58,599
Rodrigo me amenazó con mataros
si no os abandonaba.
395
00:38:00,760 --> 00:38:03,919
Pensé que no había forma
de separarme de vos,
396
00:38:03,920 --> 00:38:06,439
pero él la encontró.
397
00:38:06,440 --> 00:38:07,719
No la hay.
398
00:38:10,119 --> 00:38:11,639
Nunca la habrá.
399
00:38:12,920 --> 00:38:14,280
Nunca.
400
00:39:54,800 --> 00:39:58,559
(Campanada)
401
00:40:04,800 --> 00:40:05,959
Debemos irnos.
402
00:40:05,960 --> 00:40:09,159
Ya ha amanecido y vuestro hermano
se estará haciendo preguntas.
403
00:40:10,519 --> 00:40:11,719
Un momento.
404
00:40:14,199 --> 00:40:16,879
"Sé que pronto emprenderéis
un nuevo camino.
405
00:40:16,880 --> 00:40:19,039
Sólo vos debéis conocerlo.
406
00:40:21,480 --> 00:40:23,719
Sólo vos podéis descubrirlo".
407
00:40:31,280 --> 00:40:32,639
Y lo haréis.
408
00:40:33,559 --> 00:40:36,320
Será entonces
cuando todo cobrará sentido".
409
00:40:40,280 --> 00:40:41,679
El anillo.
410
00:40:48,679 --> 00:40:49,800
¡Ayudadme!
411
00:40:51,599 --> 00:40:53,000
¿Qué buscáis?
412
00:41:14,599 --> 00:41:15,800
¿Qué hacéis, madre?
413
00:41:16,920 --> 00:41:18,440
-¿Piromancias en el patio?
414
00:41:19,320 --> 00:41:22,279
¿Cantos al maligno? ¿Estigmas?
Habéis manipulado su día a día.
415
00:41:22,280 --> 00:41:23,678
-¿Vos me habláis de amaños?
416
00:41:23,679 --> 00:41:27,078
Me presionasteis para presentarme
como calificador y ayudar así
417
00:41:27,079 --> 00:41:29,558
a esa zorra que os tiene sorbido
el entendimiento.
418
00:41:29,559 --> 00:41:31,759
- Si entregáis esos informes
al tribunal,
419
00:41:31,760 --> 00:41:34,118
las libretas serán condenadas
a la hoguera.
420
00:41:34,119 --> 00:41:37,718
- Y alguien habrá vencido, madre.
No penséis en ella y hacedlo en vos.
421
00:41:37,719 --> 00:41:40,198
Aún estáis a tiempo
de reconciliaros con Dios,
422
00:41:40,199 --> 00:41:42,119
y yo estaré aquí para escucharos.
423
00:41:55,199 --> 00:41:56,360
Esperad.
424
00:42:46,760 --> 00:42:50,599
"Hija mía,
sabía que no erraba al creer en vos.
425
00:42:51,679 --> 00:42:54,118
Y lo que me honra más aún,
426
00:42:54,119 --> 00:42:56,279
que vos creáis en mí.
427
00:42:56,280 --> 00:42:59,038
Habéis descubierto nuestro secreto.
428
00:42:59,039 --> 00:43:01,439
Libros condenados a la extinción
429
00:43:01,440 --> 00:43:03,480
por la ignorancia y el miedo.
430
00:43:04,280 --> 00:43:06,279
Palabras de mujeres,
431
00:43:06,280 --> 00:43:08,158
palabras prohibidas.
432
00:43:08,159 --> 00:43:10,959
Vuestra abuela Leonor construyó
un beguinato
433
00:43:10,960 --> 00:43:14,399
alrededor de esta modesta casa
para protegerlas,
434
00:43:14,400 --> 00:43:18,558
para que nuestras hijas
y las hijas de nuestras hijas,
435
00:43:18,559 --> 00:43:22,359
sepan que hubo otras mujeres
que existieron más allá
436
00:43:22,360 --> 00:43:26,479
de la palabra impuesta,
que pensaron, que resistieron,
437
00:43:26,480 --> 00:43:28,638
que lucharon contra la sinrazón,
438
00:43:28,639 --> 00:43:30,960
poniendo en juego sus vidas.
439
00:43:31,960 --> 00:43:34,440
Que nombraron aquello
que no tiene nombre".
440
00:43:41,199 --> 00:43:45,518
- Hechizos, rituales mágicos,
sortilegios, delitos...
441
00:43:45,519 --> 00:43:48,799
- "He pasado largas temporadas
en esta biblioteca
442
00:43:48,800 --> 00:43:51,439
copiando libros que enviar
a otros beguinatos
443
00:43:51,440 --> 00:43:54,280
donde les espera la misma fortuna.
444
00:43:58,320 --> 00:44:02,078
Por su seguridad y la de los libros
que ahora os abrigan,
445
00:44:02,079 --> 00:44:04,959
nunca han sabido
lo que cada día crece como raíces
446
00:44:04,960 --> 00:44:07,039
en este lugar que tanto aman.
447
00:44:08,119 --> 00:44:12,238
Lo que veis es el fruto del trabajo
de cientos de mujeres
448
00:44:12,239 --> 00:44:16,078
entregadas a proteger y transmitir
el conocimiento de otras".
449
00:44:16,079 --> 00:44:17,718
- Alquimia en los tratados
450
00:44:17,719 --> 00:44:20,439
sobre las propiedades
de plantas y especias.
451
00:44:20,440 --> 00:44:25,479
Herejía en las Biblias traducidas
para difundir la palabra de Dios.
452
00:44:25,480 --> 00:44:29,279
Oraciones al mismísimo Satanás.
453
00:44:29,280 --> 00:44:33,119
- "Esa confidencia está solo
al alcance de nuestro linaje.
454
00:44:34,000 --> 00:44:38,760
Las Libert portamos esta llama
que vos debéis mantener viva,
455
00:44:39,519 --> 00:44:40,999
porque la humanidad
456
00:44:41,000 --> 00:44:44,078
merece conocer la historia
de las mujeres
457
00:44:44,079 --> 00:44:45,800
contada por propia voz".
458
00:44:50,119 --> 00:44:52,920
- Muy esclarecedora
vuestra exposición.
459
00:44:53,760 --> 00:44:56,239
Gracias, hermano.
- Gracias, Excelencia.
460
00:45:09,400 --> 00:45:13,558
- Mucho daño ha tenido que haceros
esa morena para que seáis tan fiero.
461
00:45:13,559 --> 00:45:16,840
- Soy un hombre de fe.
Es lo único que me mueve, Comisario.
462
00:45:18,199 --> 00:45:19,840
- Los ojos encendidos,
463
00:45:21,239 --> 00:45:22,679
el pulso acelerado
464
00:45:24,079 --> 00:45:26,719
y la rabia tensando
cada uno de vuestros miembros.
465
00:45:29,920 --> 00:45:31,840
Lo que os mueve son las pasiones.
466
00:45:34,199 --> 00:45:35,440
Y bienvenidas sean.
467
00:45:51,840 --> 00:45:54,639
Debemos encontrar un sitio
donde esconder estos libros.
468
00:45:56,920 --> 00:46:00,440
Las libretas procesadas pronto
confiscarán todos sus bienes.
469
00:46:01,599 --> 00:46:03,198
Si el Santo Oficio da con ellos...
470
00:46:03,199 --> 00:46:05,480
Encontraremos la manera
de ponerlos a salvo.
471
00:46:06,440 --> 00:46:08,000
A ellos y a nosotros.
472
00:46:11,159 --> 00:46:13,079
No podéis casaros con ese hombre,
Lucía.
473
00:46:14,320 --> 00:46:15,559
No podéis.
474
00:46:26,360 --> 00:46:27,679
Y ahora debéis marcharos.
475
00:46:50,679 --> 00:46:53,519
Lo sé, lo sé. He de irme.
476
00:48:07,280 --> 00:48:08,400
Vino.
477
00:48:10,360 --> 00:48:11,599
Y otro para mi amigo.
478
00:48:15,480 --> 00:48:16,639
Juan Aranda.
479
00:48:18,559 --> 00:48:20,599
Está encerrada con las beguinas.
480
00:48:22,639 --> 00:48:24,000
Hacerle llegar esto.
481
00:48:52,280 --> 00:48:53,599
Aquí hay algo.
482
00:49:06,199 --> 00:49:07,679
Han dictado auto de fe.
483
00:49:11,679 --> 00:49:14,320
- No, no, no.
484
00:49:14,880 --> 00:49:16,639
Ninguna de nosotras ha abjurado.
485
00:49:18,079 --> 00:49:19,639
Eso acarrea pena capital.
486
00:49:21,159 --> 00:49:22,839
- No nos pongamos en lo peor.
487
00:49:22,840 --> 00:49:25,559
Tal vez podemos declarar de nuevo.
488
00:49:27,280 --> 00:49:30,399
Pidamos dar nuevo testimonio.
Gonzalo es calificador.
489
00:49:30,400 --> 00:49:32,039
Seguro que nos ayudará.
- No.
490
00:49:35,679 --> 00:49:37,320
Gonzalo no nos ayudará.
491
00:49:39,679 --> 00:49:40,920
Estamos solas.
492
00:49:59,360 --> 00:50:00,719
La amazona está de vuelta.
493
00:50:02,000 --> 00:50:03,440
¿Rodrigo?
494
00:50:05,679 --> 00:50:07,000
¿Qué tal vuestro paseo?
495
00:50:09,039 --> 00:50:10,840
Os noto algo agitada.
496
00:50:11,800 --> 00:50:13,079
¿Y vos?
497
00:50:13,880 --> 00:50:15,559
¿Qué haces aquí tan temprano?
498
00:50:16,440 --> 00:50:17,559
He estado pensando.
499
00:50:18,639 --> 00:50:20,000
Y tenéis razón.
500
00:50:20,920 --> 00:50:22,440
Segovia es vuestra ciudad
501
00:50:23,760 --> 00:50:25,159
y debemos casarnos aquí.
502
00:50:28,000 --> 00:50:29,119
Gracias.
503
00:50:30,039 --> 00:50:31,920
Pero no esperaré
más de lo necesario.
504
00:50:32,519 --> 00:50:35,118
He hablado con el párroco
de vuestra iglesia.
505
00:50:35,119 --> 00:50:38,599
Oficiará la boda en una semana,
en la capilla de mi familia.
506
00:50:41,440 --> 00:50:44,079
En siete días, pase lo que pase,
507
00:50:45,480 --> 00:50:48,000
seréis mi esposa, Lucía.
508
00:50:51,800 --> 00:50:52,920
Brindemos por ello.
509
00:50:54,800 --> 00:50:56,000
- Por vuestro enlace.
510
00:51:23,679 --> 00:51:26,839
¿Qué sabéis de los libros?
Son libros escritos por mujeres.
511
00:51:26,840 --> 00:51:28,038
Debemos protegerlos.
512
00:51:28,039 --> 00:51:29,238
Vayámonos ahora mismo.
513
00:51:29,239 --> 00:51:31,158
Rodrigo estará esperándola
en el altar
514
00:51:31,159 --> 00:51:33,598
mientras vos estaréis rumbo
a nuestra nueva vida.
515
00:51:33,599 --> 00:51:36,598
María las empujó
a yacer con marranos,
516
00:51:36,599 --> 00:51:39,238
con mujeres
y con el mismísimo Satanás.
517
00:51:39,239 --> 00:51:41,479
No quiero que ella sufra
el más mínimo daño.
518
00:51:41,480 --> 00:51:43,879
En cuanto la traigáis,
mi amigo os dará el resto.
519
00:51:43,880 --> 00:51:48,719
Esto es para vos.
Si huis, solo Dios sabe lo que...
520
00:51:51,519 --> 00:51:54,238
Ninguna tenemos la culpa
de que os enamorarais de un cura,
521
00:51:54,239 --> 00:51:56,319
pero todas pagaremos por ello.
522
00:51:56,320 --> 00:51:57,518
¡Hablad!
523
00:51:57,519 --> 00:51:59,439
Tenía el encargo
de llevarme a la novia.
524
00:51:59,440 --> 00:52:02,238
El tablero de los Aranda
la espera para dejar Segovia.
525
00:52:02,239 --> 00:52:05,678
- Somos nosotras quienes subiremos
al cadalso y arderemos en llamas.
526
00:52:05,679 --> 00:52:07,638
- Ni se os ocurra decir eso.
- Es la verdad.
527
00:52:07,639 --> 00:52:10,118
Decidme que haréis
todo lo que esté en vuestra mano
528
00:52:10,119 --> 00:52:11,879
por evitar que vayan
a la hoguera.
529
00:52:11,880 --> 00:52:14,760
Por supuesto, Lucía.
-¿Qué pasaría si supiera la verdad?
530
00:52:16,039 --> 00:52:18,320
Sabéis bien de lo que soy capaz.
531
00:52:20,320 --> 00:52:24,198
Desconocéis nuestra libertad
y por eso la teméis.
532
00:52:24,199 --> 00:52:26,320
Y por eso nos quemáis.
533
00:52:27,320 --> 00:52:30,359
Os daré lo que más deseáis,
y el rey me ha concedido un presente
534
00:52:30,360 --> 00:52:33,718
a la altura de nuestro enlace,
salvar a las libertas de la hoguera.
535
00:52:33,719 --> 00:52:36,760
No gritéis, os lo ruego,
necesito hablar con ella.
536
00:52:46,320 --> 00:52:48,919
¡El gran día ha llegado!
537
00:52:48,920 --> 00:52:51,639
Hoy hemos vencido al mal.
38139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.