Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,759 --> 00:00:11,559
¿Dónde han metido al endemoniado?
2
00:00:11,560 --> 00:00:13,038
- Simón no está endemoniado.
3
00:00:13,039 --> 00:00:15,038
- El maligno se ceba
con los más débiles.
4
00:00:15,039 --> 00:00:16,238
- Simón.
5
00:00:16,239 --> 00:00:17,398
Telmo.
6
00:00:17,399 --> 00:00:20,398
Decidme que haréis todo lo posible
por salir de aquí.
7
00:00:20,399 --> 00:00:21,799
No os abandonaré nunca.
8
00:00:21,800 --> 00:00:23,639
Hacía tiempo
que no me sentía tan viva.
9
00:00:23,640 --> 00:00:25,838
Nuestro amor
no está bien a los ojos de Dios.
10
00:00:25,839 --> 00:00:27,518
No lo está
a los ojos de los hombres.
11
00:00:27,519 --> 00:00:29,878
Han encontrado ahorcado
al Mellado en el pinar.
12
00:00:29,879 --> 00:00:32,358
¿Lucrecia
envenenada por ese hombre?
13
00:00:32,359 --> 00:00:34,879
- No.
Creemos que el asesino es otro.
14
00:00:34,880 --> 00:00:37,839
Tan solo necesito el cuerpo
de ese hombre.
15
00:00:37,840 --> 00:00:41,319
Tomando la mano de mi Juana, sabed
que os lleváis mi bien más preciado.
16
00:00:41,320 --> 00:00:44,000
- Telmo y yo estamos a punto
de comprometernos.
17
00:01:02,920 --> 00:01:04,799
¿Habéis vuelto a sufrir delirios?
18
00:01:07,280 --> 00:01:10,799
¿Respetáis todas las comidas del día
y las horas de descanso?
19
00:01:12,879 --> 00:01:14,560
Como menos, pero me esfuerzo.
20
00:01:16,519 --> 00:01:18,400
Y las noches las paso tranquila.
21
00:01:25,120 --> 00:01:27,518
Lleva ya dos semanas aquí encerrada.
22
00:01:27,519 --> 00:01:30,559
Es importante
que recupere sus rutinas.
23
00:01:30,560 --> 00:01:34,400
- Quizá deba ir siempre acompañada
por si recayese.
24
00:01:41,879 --> 00:01:43,318
- Aunque muestra mejoría,
25
00:01:43,319 --> 00:01:45,158
mi hermana está lejos de ser
la que era.
26
00:01:45,159 --> 00:01:48,759
No parece tener interés por nada
por muy placentero que sea.
27
00:01:48,760 --> 00:01:52,839
- Que haya recobrado la cordura
no significa que esté bien.
28
00:01:52,840 --> 00:01:56,560
Por lo que contáis, vuestra hermana
padece ahora otra dolencia.
29
00:01:58,400 --> 00:02:00,158
Melancolía.
30
00:02:00,159 --> 00:02:02,400
De eso no hay pulga que valga.
31
00:02:07,439 --> 00:02:08,639
(Puerta)
32
00:02:09,560 --> 00:02:11,079
- Permiso.
Fuera.
33
00:02:11,080 --> 00:02:12,478
Solo vengo a cambiar su ropa.
34
00:02:12,479 --> 00:02:15,559
Entiendo que sigáis en esta casa,
es a mi hermano a quien servís,
35
00:02:15,560 --> 00:02:18,120
pero os dejé claro
que no compartiríamos espacio.
36
00:02:19,680 --> 00:02:22,158
Mi traición fue imperdonable.
37
00:02:22,159 --> 00:02:23,959
Pero temía por vos.
38
00:02:23,960 --> 00:02:27,199
Debisteis pensar más en mí
y menos en vuestros temores.
39
00:02:29,240 --> 00:02:30,360
Marchaos.
40
00:02:39,039 --> 00:02:40,719
Preparaos. Rodrigo quiere veros.
41
00:02:42,680 --> 00:02:44,478
Decidle que llega tarde.
42
00:02:44,479 --> 00:02:46,680
Es hace semanas
cuando debía hacerlo.
43
00:02:50,360 --> 00:02:51,559
Si os mostráis cordial,
44
00:02:51,560 --> 00:02:54,479
os permitiré acudir al beguinato
a por vuestras cosas.
45
00:02:55,680 --> 00:02:57,120
Es lo que queríais, ¿no?
46
00:03:00,240 --> 00:03:03,478
Os equivocáis al pensar
que no tenéis elección, Lucía.
47
00:03:03,479 --> 00:03:06,158
En vuestra mano está
hacer de la vida una bendición
48
00:03:06,159 --> 00:03:07,319
o una condena.
49
00:03:22,639 --> 00:03:23,759
Lucía.
50
00:03:38,719 --> 00:03:42,638
Es normal que estéis molesta
por mi ausencia,
51
00:03:42,639 --> 00:03:45,478
pero todo tiene una explicación.
52
00:03:45,479 --> 00:03:46,960
Mis negocios...
Me dan igual.
53
00:03:50,199 --> 00:03:51,319
¿Y nuestro enlace?
54
00:03:52,759 --> 00:03:53,879
¿Tampoco os importa?
55
00:03:55,680 --> 00:03:57,038
¿Y qué queríais que hiciera?
56
00:03:57,039 --> 00:03:59,359
¿Que le echara un pulso
a la Santa Inquisición?
57
00:03:59,360 --> 00:04:01,839
Hice lo que debía hacer
porque soy...
58
00:04:01,840 --> 00:04:03,000
Un cobarde.
59
00:04:04,560 --> 00:04:05,680
Eso es lo que sois.
60
00:04:26,319 --> 00:04:27,759
Tengo algo que ofreceros.
61
00:04:33,199 --> 00:04:36,679
Algo que puede terminar
con el poder de las libertas
62
00:04:36,680 --> 00:04:38,599
de una vez por todas.
63
00:04:38,600 --> 00:04:41,119
- Desconocía
que albergarais tanto odio.
64
00:04:41,120 --> 00:04:42,800
No sé si admiraros...
65
00:04:44,240 --> 00:04:45,360
o temeros.
66
00:04:46,560 --> 00:04:48,000
- Podéis hacer ambas cosas.
67
00:04:50,480 --> 00:04:51,600
- Sentaos.
68
00:04:55,040 --> 00:04:56,480
Estoy deseando oíros.
69
00:05:16,560 --> 00:05:17,720
(Campana)
70
00:05:27,519 --> 00:05:29,519
Os lo devolveré esta misma semana.
71
00:05:30,600 --> 00:05:33,838
Así podremos hablar sobre él
cuanto antes.
72
00:05:33,839 --> 00:05:36,999
Siempre es un placer compartir
impresiones
73
00:05:37,000 --> 00:05:38,479
con una lectora como vos.
74
00:05:38,480 --> 00:05:39,719
(Música)
75
00:05:39,720 --> 00:05:42,159
¿Habéis pedido música
para la despedida?
76
00:05:42,160 --> 00:05:46,399
♪ Sin dudar yo acudiría. ♪
77
00:05:48,800 --> 00:05:50,079
- Madre.
78
00:05:52,160 --> 00:05:53,999
No sabía que estuvierais por aquí.
79
00:05:54,000 --> 00:05:56,359
¿Va todo bien?
- Sí.
80
00:05:56,360 --> 00:05:58,119
He venido a por un libro.
81
00:05:58,120 --> 00:05:59,799
Romances para la escuela.
82
00:05:59,800 --> 00:06:02,359
Con Dios, Marie Anne.
Con Dios, Gabriela.
83
00:06:02,360 --> 00:06:03,878
Hijo.
- Madre, con Dios.
84
00:06:03,879 --> 00:06:05,040
- Con Dios.
85
00:06:06,519 --> 00:06:07,638
Pasad.
86
00:06:07,639 --> 00:06:10,920
Ya sabéis cómo disfrutan
las enfermas vuestras visitas.
87
00:06:15,079 --> 00:06:16,279
(Tos)
88
00:06:23,920 --> 00:06:26,319
¿Cómo se encuentra, Guiomar?
- Bien.
89
00:06:27,480 --> 00:06:29,799
- Es admirable
vuestra constancia con Simón.
90
00:06:29,800 --> 00:06:32,838
- Prefiero no desatenderlo
salvo por causa mayor.
91
00:06:32,839 --> 00:06:35,438
- Si necesitáis ausentaros, sabéis
que yo puedo...
92
00:06:35,439 --> 00:06:38,480
- Descuidad. Si preciso algo de vos,
os lo haré saber.
93
00:06:40,040 --> 00:06:41,160
Aunque lo dudo.
94
00:06:47,120 --> 00:06:48,920
- Con Dios.
Disculpad, padre.
95
00:06:50,639 --> 00:06:51,759
No os preocupéis.
96
00:07:02,319 --> 00:07:05,039
Esa insolencia no es propia de vos.
97
00:07:05,040 --> 00:07:08,438
¿He de ser amable después
de que me negara su ayuda?
98
00:07:08,439 --> 00:07:13,159
Lo que le pedisteis está fuera
de la ley y de todo límite moral.
99
00:07:13,160 --> 00:07:16,278
Gonzalo está de nuestro lado.
100
00:07:16,279 --> 00:07:18,198
Si eso no es suficiente para vos,
101
00:07:18,199 --> 00:07:20,679
quizás no seáis merecedora
de su amistad.
102
00:07:20,680 --> 00:07:22,278
Perdonad.
103
00:07:22,279 --> 00:07:25,199
Marie Anne, ¿podríais acompañarme?
104
00:08:31,759 --> 00:08:32,879
Marie Anne.
105
00:08:34,039 --> 00:08:35,918
Me alegro de veros.
106
00:08:35,919 --> 00:08:38,039
He venido a llevarme algunas cosas.
107
00:08:39,399 --> 00:08:41,119
¿No vais a volver?
108
00:08:41,120 --> 00:08:44,878
Estáis hablando con la futura
marquesa De Peñarrosa, madre.
109
00:08:44,879 --> 00:08:47,599
No soy la madre de nadie.
Madre,
110
00:08:47,600 --> 00:08:50,038
gran señora, excelentísima.
111
00:08:50,039 --> 00:08:51,799
Vos ya me entendéis.
112
00:08:54,120 --> 00:08:55,479
Lo siento.
113
00:08:55,480 --> 00:08:58,319
Intentamos presentar pruebas
a la casa de la Inquisición,
114
00:08:58,320 --> 00:09:00,439
pero los guardias
nos echaron a patadas.
115
00:09:00,440 --> 00:09:01,600
No os guardo rencor.
116
00:09:04,159 --> 00:09:06,039
Pero ahora debo seguir adelante.
117
00:09:08,399 --> 00:09:11,079
Vuestro horizonte es el mismo
que cuando os conocí.
118
00:09:11,080 --> 00:09:13,559
Pero vos habéis cambiado.
119
00:09:16,039 --> 00:09:17,200
Iré a por mis cosas.
120
00:09:33,679 --> 00:09:35,720
Se os ve muy cómoda con ese cordón.
121
00:09:37,840 --> 00:09:39,439
No os juzgo.
122
00:09:39,440 --> 00:09:43,240
Por mucho que a Lucía le duela,
todos estamos mejor sin Lucrecia.
123
00:10:19,440 --> 00:10:20,960
Os ruego que me escuchéis.
124
00:10:22,840 --> 00:10:25,398
Tan solo un minuto.
Me besasteis.
125
00:10:25,399 --> 00:10:27,798
Prometisteis
que no me abandonaríais.
126
00:10:27,799 --> 00:10:30,999
No quiero oír ni una sola palabra
de vuestra boca.
127
00:10:31,000 --> 00:10:32,999
No entiendo cómo pudisteis...
Lucía.
128
00:10:33,000 --> 00:10:34,759
Cambiar vuestro palacio por esto.
129
00:10:38,200 --> 00:10:40,360
Podéis ir llevando
esto al carruaje.
130
00:11:09,799 --> 00:11:11,959
¿Qué tal la visita?
- Muy interesante.
131
00:11:11,960 --> 00:11:15,359
- Sentaos. Estaréis agotadas.
Las cosas dejadlas en mi despacho.
132
00:11:15,360 --> 00:11:17,079
¿Por qué?
Estáis bajo mi cuidado.
133
00:11:17,080 --> 00:11:19,758
No quiero que nada perturbe
vuestra recuperación.
134
00:11:19,759 --> 00:11:22,239
En cuanto revise el contenido
de esa caja,
135
00:11:22,240 --> 00:11:24,079
volverá a vuestras manos.
No.
136
00:11:24,080 --> 00:11:27,000
¿Qué os hace pensar
que mi decisión es negociable?
137
00:11:28,279 --> 00:11:29,840
Y ahora comamos en paz.
138
00:11:33,159 --> 00:11:34,279
Lucía.
139
00:11:38,960 --> 00:11:40,080
- Os odia.
140
00:11:45,600 --> 00:11:46,799
(Puerta)
141
00:11:47,799 --> 00:11:48,919
- Señora.
142
00:11:57,000 --> 00:11:58,720
Son los escritos de mi madre.
143
00:12:02,080 --> 00:12:03,639
Los he cogido del despacho.
144
00:12:05,039 --> 00:12:08,278
Vuestro hermano
no ha llegado a verlos.
145
00:12:08,279 --> 00:12:10,440
Sé que son muy importantes para vos.
146
00:12:16,159 --> 00:12:17,279
Catalina.
147
00:12:21,000 --> 00:12:22,120
Gracias.
148
00:12:37,639 --> 00:12:40,558
Tanta insistencia por un rosario.
149
00:12:40,559 --> 00:12:44,439
- Puede que vuestra hermana
tuviera un interés más profundo.
150
00:12:44,440 --> 00:12:47,240
La vi demasiado tensa con un mozo
del beguinato.
151
00:12:50,080 --> 00:12:51,918
Y muy apuesto.
152
00:12:51,919 --> 00:12:54,279
Tengo la intuición
de que hay mucho más.
153
00:12:57,519 --> 00:12:59,878
- En asuntos de pasiones siempre
se os dispara
154
00:12:59,879 --> 00:13:01,360
la imaginación, querida.
155
00:13:03,120 --> 00:13:05,719
El ruido sobra.
Necesitamos certezas.
156
00:13:05,720 --> 00:13:06,879
-¿Certezas?
157
00:13:09,240 --> 00:13:10,399
Así será.
158
00:13:11,279 --> 00:13:12,519
(Barullo)
159
00:13:23,399 --> 00:13:24,879
Buen día, tahonero.
160
00:13:31,200 --> 00:13:34,239
¿Trabaja con vos
ese mozo del beguinato?
161
00:13:34,240 --> 00:13:35,679
¿Qué se trae con Lucía?
162
00:13:37,240 --> 00:13:38,359
- Nada.
163
00:13:38,360 --> 00:13:40,398
Alguna vez han hablado, poco más.
164
00:13:40,399 --> 00:13:42,359
- De algo importante sería.
165
00:13:42,360 --> 00:13:44,638
No ha tardado en abordarla
en cuanto la ha visto.
166
00:13:44,639 --> 00:13:46,799
-¿Dónde?
¿Os lo contaron o lo visteis?
167
00:13:50,080 --> 00:13:52,080
- Con mis propios ojos.
168
00:13:52,600 --> 00:13:56,319
En el beguinato,
en el dormitorio de Lucrecia.
169
00:13:56,320 --> 00:13:57,919
Dios la tenga en su gloria.
170
00:14:05,519 --> 00:14:06,799
- Nada debe preocuparos.
171
00:14:09,960 --> 00:14:12,080
Telmo está prometido con mi hermana.
172
00:14:17,200 --> 00:14:20,398
- Fuera hay un hombre de Munio
que no dudará en dejaros sin sentido
173
00:14:20,399 --> 00:14:21,720
si pido auxilio.
174
00:14:23,120 --> 00:14:24,679
- No lo hagáis entonces.
175
00:14:28,519 --> 00:14:32,320
¿Por qué mejor no os relajáis
y os dejáis llevar?
176
00:14:51,840 --> 00:14:55,080
- Me relajaré
cuando me digáis la verdad.
177
00:15:03,360 --> 00:15:04,679
Con Dios, Lebrín.
178
00:15:09,799 --> 00:15:12,199
- Tenéis serrín en vez de sexo.
179
00:15:12,200 --> 00:15:15,398
Pero ¿tan atrapado estáis?
Solo quería hablar con ella.
180
00:15:15,399 --> 00:15:17,798
Que no quiere escucharos ni veros.
181
00:15:17,799 --> 00:15:19,479
No os ama.
182
00:15:19,480 --> 00:15:20,678
¡Despertad de una vez!
183
00:15:20,679 --> 00:15:23,558
Ya no solo es vuestra dignidad
la que arrastráis por el barro,
184
00:15:23,559 --> 00:15:25,799
sino la de mi familia
y la de mi hermana.
185
00:15:26,799 --> 00:15:28,480
Yo no elegí prometerme con ella.
186
00:15:30,759 --> 00:15:32,039
¿Qué hacéis aquí?
187
00:15:32,799 --> 00:15:34,320
Os hacía en el beguinato.
188
00:15:36,720 --> 00:15:40,120
-¿Desde cuándo tengo que avisaros
de mis entradas y salidas?
189
00:15:42,399 --> 00:15:43,799
- He de irme.
190
00:15:56,519 --> 00:16:00,639
- Mañana la villa será un hervidero
por el mercado de la lana.
191
00:16:01,480 --> 00:16:03,798
He pensado vender dulces.
192
00:16:03,799 --> 00:16:06,120
Nos vendrá bien el dinero
para la boda.
193
00:16:08,279 --> 00:16:09,919
No os preocupéis por eso ahora.
194
00:16:14,039 --> 00:16:15,159
Telmo.
195
00:16:16,639 --> 00:16:17,759
Telmo.
196
00:16:18,639 --> 00:16:19,759
¿Qué os pasa?
197
00:16:20,679 --> 00:16:23,799
Nunca os parece buen momento
para hablar de nosotros.
198
00:16:24,879 --> 00:16:26,960
¿Ni siquiera estáis ilusionado?
199
00:16:33,799 --> 00:16:34,919
Juana.
200
00:16:37,159 --> 00:16:38,679
Hay algo que debéis saber.
201
00:16:41,200 --> 00:16:42,879
Sé que sois judío.
202
00:16:43,960 --> 00:16:45,878
Y no me importa.
203
00:16:45,879 --> 00:16:49,119
También sé que rezáis
en el almacén del beguinato,
204
00:16:49,120 --> 00:16:51,039
que guardáis allí esa extraña pieza.
205
00:16:54,159 --> 00:16:55,720
¿Desde cuándo lo sabéis?
206
00:17:00,799 --> 00:17:01,919
Desde que os amo.
207
00:17:02,960 --> 00:17:04,920
Y os amo desde que tengo memoria.
208
00:17:06,079 --> 00:17:09,439
Desde entonces lo he buscado
en vuestras miradas,
209
00:17:09,440 --> 00:17:11,359
vuestros gestos.
210
00:17:11,920 --> 00:17:13,279
Juana.
211
00:17:14,359 --> 00:17:15,480
Juana.
212
00:17:21,519 --> 00:17:24,359
Me siento bendecido
por vuestro amor, pero...
213
00:17:27,279 --> 00:17:29,160
yo no os amo de la misma manera.
214
00:17:33,039 --> 00:17:35,199
La idea del compromiso fue de...
215
00:17:35,200 --> 00:17:38,199
La idea del compromiso
fue de vuestro hermano.
216
00:17:38,200 --> 00:17:39,640
Yo no supe...
217
00:17:40,359 --> 00:17:42,960
No pude...
Dadme una oportunidad.
218
00:17:46,839 --> 00:17:48,119
Dadme una oportunidad.
219
00:17:54,000 --> 00:17:55,440
Conseguiré que me améis.
220
00:17:57,559 --> 00:18:00,920
Hasta entonces colmaré con mi amor
el que a vos os falta.
221
00:18:02,960 --> 00:18:04,519
Dejadme intentarlo.
222
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Dejadme intentarlo.
223
00:18:08,920 --> 00:18:10,279
Solo os pido eso.
224
00:18:12,079 --> 00:18:13,319
Solo os pido eso.
225
00:18:36,599 --> 00:18:39,719
No estoy seguro
de que merezcáis cobrar el salario.
226
00:18:39,720 --> 00:18:42,558
Lucía ha tardado demasiado
en regresar a casa.
227
00:18:42,559 --> 00:18:43,719
- Perded cuidado.
228
00:18:43,720 --> 00:18:46,598
Las beguinas están a punto
de regresar a ese infierno
229
00:18:46,599 --> 00:18:48,319
del que nunca debieron salir.
230
00:18:51,720 --> 00:18:53,599
-¿Seguiréis urdiendo contra ellas?
231
00:18:55,079 --> 00:18:56,318
- Dios nos ha enviado
232
00:18:56,319 --> 00:18:59,159
un claro mensaje
a través del pequeño Simón.
233
00:18:59,160 --> 00:19:00,319
¿No creéis?
234
00:19:01,359 --> 00:19:04,879
Yo solo debo hacer
que el pueblo lo entienda.
235
00:19:04,880 --> 00:19:06,279
Y despierte de una vez.
236
00:19:07,720 --> 00:19:09,118
- No lo entiendo.
237
00:19:09,119 --> 00:19:11,078
No lo entiendo.
238
00:19:11,079 --> 00:19:13,758
Pensé
que todo había quedado aclarado ya.
239
00:19:13,759 --> 00:19:16,838
- A falta de un culpable,
el comisario os tiene de nuevo
240
00:19:16,839 --> 00:19:18,479
en el centro de sus sospechas.
241
00:19:18,480 --> 00:19:20,159
- Eso es injusto.
242
00:19:20,160 --> 00:19:22,960
Ya nos examinó
y demostramos nuestra inocencia.
243
00:19:26,039 --> 00:19:27,720
- Siempre se puede indagar más.
244
00:19:31,400 --> 00:19:32,838
Y supongo que vos deseáis
245
00:19:32,839 --> 00:19:35,119
que se os deje de mirar
con suspicacia.
246
00:19:37,160 --> 00:19:38,439
- Dios sabe que sí.
247
00:19:38,440 --> 00:19:41,839
- Para ello es preciso
que entreguéis la custodia de Simón
248
00:19:43,480 --> 00:19:44,920
al Santo Oficio.
249
00:19:48,599 --> 00:19:50,318
- Olvidaos.
250
00:19:50,319 --> 00:19:52,758
Simón está enfermo, padre.
251
00:19:52,759 --> 00:19:54,680
Prometimos hacernos cargo de él.
252
00:19:57,160 --> 00:19:58,279
Y así lo haremos.
253
00:20:18,240 --> 00:20:20,879
Hace un día estupendo
para estar encerrada.
254
00:20:20,880 --> 00:20:24,199
Es mi hermano quien ordena
mis paseos, no el tiempo.
255
00:20:24,200 --> 00:20:26,038
He hablado con Munio.
256
00:20:26,039 --> 00:20:28,679
Tenéis su permiso y mi compañía.
257
00:20:28,680 --> 00:20:30,479
Solo falta vuestra voluntad.
258
00:20:30,480 --> 00:20:33,519
Y espero que la sorpresa
que os he traído os anime.
259
00:20:36,240 --> 00:20:37,480
Si me acompañáis.
260
00:20:51,920 --> 00:20:54,598
He hecho que vistan vuestro caballo
con una silla hecha
261
00:20:54,599 --> 00:20:57,279
por los guarnicioneros
de las reales caballerizas.
262
00:21:00,119 --> 00:21:02,160
No hay otra igual en toda Castilla.
263
00:21:09,480 --> 00:21:13,160
Ningún presente, por muy especial
que sea, hará que os perdone.
264
00:21:15,200 --> 00:21:17,798
Por ahora solo aspiro a un paseo.
265
00:21:17,799 --> 00:21:18,960
Nada más.
266
00:21:22,079 --> 00:21:23,279
(Caballo)
267
00:21:26,720 --> 00:21:28,679
Se me había olvidado
vuestra destreza
268
00:21:28,680 --> 00:21:29,839
a lomos de un caballo.
269
00:21:31,160 --> 00:21:33,640
Sin duda sois una mujer
llena de talentos.
270
00:21:34,960 --> 00:21:37,519
Tampoco conseguiréis mi perdón
con lisonjas.
271
00:21:39,200 --> 00:21:42,880
Me pregunto cuándo dejaréis de ser
un reto para mí.
272
00:21:49,079 --> 00:21:54,000
Si alguna vez visteis un mal gesto
por mi parte, era comedia.
273
00:21:55,599 --> 00:21:57,359
Tan solo cumplía con mi deber.
274
00:22:02,119 --> 00:22:06,118
Ojalá pudiera deshacer mis pasos,
Lucía,
275
00:22:06,119 --> 00:22:08,440
todos mis pasos.
276
00:22:15,440 --> 00:22:16,559
Hoy hay mercado.
277
00:22:17,799 --> 00:22:18,920
¿Os apetece ir?
278
00:22:22,440 --> 00:22:23,640
(Campana)
279
00:22:29,480 --> 00:22:31,079
(Barullo)
280
00:22:31,960 --> 00:22:33,679
Roscas, tortas.
281
00:22:33,680 --> 00:22:36,558
María, venís a por rosas, ¿verdad?
282
00:22:36,559 --> 00:22:38,598
Aquí os pongo. Llevaos tres hoy.
283
00:22:38,599 --> 00:22:41,680
Eso es. Y un par de tejas
que a Antonio le encantan.
284
00:22:42,599 --> 00:22:43,720
Eso.
285
00:22:55,400 --> 00:22:58,439
¿Veis lo animado que está?
Sí.
286
00:22:58,440 --> 00:22:59,839
Ha sido una buena idea.
287
00:23:02,480 --> 00:23:03,880
Gracias.
Mozo.
288
00:23:09,319 --> 00:23:11,278
Os conozco.
289
00:23:11,279 --> 00:23:13,598
Os vi en el beguinato, ¿verdad?
290
00:23:13,599 --> 00:23:15,839
Es Telmo,
el que ayuda a las libertas.
291
00:23:19,920 --> 00:23:21,240
Dadme un cuarterón.
292
00:23:34,759 --> 00:23:35,880
Gracias.
293
00:23:37,720 --> 00:23:39,480
¿Me acompañáis a ver esas telas?
294
00:23:42,640 --> 00:23:44,119
(Campana)
295
00:23:56,200 --> 00:23:57,919
¿Por qué me evitáis?
296
00:23:57,920 --> 00:23:59,640
- Y...
297
00:24:00,440 --> 00:24:02,758
- Compartid vuestros pensamientos
conmigo.
298
00:24:02,759 --> 00:24:03,920
Os lo ruego.
299
00:24:05,000 --> 00:24:07,719
- No puedo dormir pensando en vos.
300
00:24:07,720 --> 00:24:08,999
Y las tripas...
301
00:24:09,000 --> 00:24:13,159
En las tripas tengo un nudo
que no me deja ni pasar el agua.
302
00:24:13,160 --> 00:24:17,159
Mi cabeza no atina a nada más
303
00:24:17,160 --> 00:24:19,358
que no sea imaginaros
304
00:24:19,359 --> 00:24:22,519
cuando os tengo cerca.
305
00:24:27,440 --> 00:24:31,399
Y sé que respetáis mi honra
y que me queréis pura y...
306
00:24:31,400 --> 00:24:33,240
Y yo quiero seguir así.
307
00:24:34,720 --> 00:24:36,759
Pero si os tengo cerca,
pierdo el juicio.
308
00:24:49,599 --> 00:24:51,118
- Es una maravilla.
309
00:24:51,119 --> 00:24:52,999
Qué tacto.
310
00:24:53,000 --> 00:24:54,278
¿Es merina?
311
00:24:54,279 --> 00:24:55,640
Parece de primera.
312
00:24:58,400 --> 00:24:59,519
Es cálida.
313
00:25:01,160 --> 00:25:02,279
Y suave.
314
00:25:03,160 --> 00:25:05,598
No hay en el mundo mejor abrigo.
315
00:25:05,599 --> 00:25:07,358
Venid.
316
00:25:07,359 --> 00:25:09,079
Me gustaría mostraros algo.
317
00:25:21,240 --> 00:25:23,118
Es un pasadizo.
318
00:25:23,119 --> 00:25:25,079
Comunica el beguinato
con el exterior.
319
00:25:25,839 --> 00:25:28,439
Pocas libertas saben su existencia.
320
00:25:28,440 --> 00:25:29,838
Y ahora vos.
321
00:25:29,839 --> 00:25:31,000
Tened cuidado.
322
00:25:43,119 --> 00:25:44,240
Marie Anne.
323
00:25:56,720 --> 00:25:57,839
Marie Anne.
324
00:26:05,839 --> 00:26:08,559
Sé que no es...
Es perfecto.
325
00:26:30,279 --> 00:26:31,680
(LEE EN FRANCÉS)
326
00:26:42,200 --> 00:26:43,720
(HABLA EN FRANCÉS)
327
00:26:45,119 --> 00:26:46,559
Eres imposible.
328
00:27:24,720 --> 00:27:27,759
Cuando falleció vuestro marido,
pensé que volveríais a mí.
329
00:27:30,680 --> 00:27:32,000
Cerrasteis la imprenta.
330
00:27:33,039 --> 00:27:34,519
Desaparecisteis.
331
00:27:38,279 --> 00:27:39,640
Para protegerme de vos.
332
00:27:42,839 --> 00:27:44,559
De lo que provocáis en mí.
333
00:27:49,240 --> 00:27:50,440
(Campana)
334
00:27:52,599 --> 00:27:53,999
Las libertas me dijeron
335
00:27:54,000 --> 00:27:56,839
que su hospital
era el mejor lugar para mi hijo.
336
00:27:58,079 --> 00:28:01,318
- Si eso es cierto, ¿cómo es posible
que no haya mejorado
337
00:28:01,319 --> 00:28:02,839
desde que está allí?
338
00:28:14,319 --> 00:28:17,039
Si el Todopoderoso estuviera
con las beguinas,
339
00:28:18,759 --> 00:28:20,240
Simón habría sanado.
340
00:28:25,559 --> 00:28:26,799
Dejadlo en mis manos.
341
00:28:28,960 --> 00:28:31,920
Os demostraré de qué lado está Dios,
nuestro Señor.
342
00:28:38,480 --> 00:28:40,919
- Es mi hijo y yo decido sobre él.
343
00:28:40,920 --> 00:28:43,719
- Pero su estado empeorará
si no recibe nuestros cuidados.
344
00:28:43,720 --> 00:28:45,959
- Tampoco es que haya mejorado
mucho con ellos.
345
00:28:45,960 --> 00:28:47,159
- Os aseguro que lo hará.
346
00:28:47,160 --> 00:28:50,159
Es por eso que nos lo confiasteis.
- Y me equivoqué al hacerlo.
347
00:28:50,160 --> 00:28:52,960
- Habéis hablado
con el padre Lasarte, ¿verdad?
348
00:28:54,240 --> 00:28:56,639
- Y no puedo estarle más agradecida.
349
00:28:56,640 --> 00:28:59,758
Él y el Santo Oficio
van a curar a Simón.
350
00:28:59,759 --> 00:29:02,758
- Yo tomaría con prudencia
sus promesas, Luisa.
351
00:29:02,759 --> 00:29:04,118
- Mentiras.
352
00:29:04,119 --> 00:29:06,999
Eso es lo que os han metido
en la cabeza.
353
00:29:07,000 --> 00:29:08,838
¿Se puede saber qué sucede?
354
00:29:08,839 --> 00:29:11,358
He venido a llevarme a Simón
y ella se niega.
355
00:29:11,359 --> 00:29:12,758
- Porque os equivocáis.
356
00:29:12,759 --> 00:29:14,240
-¡Es mi hijo!
357
00:29:19,880 --> 00:29:23,799
Si su madre quiere llevárselo,
nosotras nada podemos hacer.
358
00:29:38,240 --> 00:29:41,400
Al final habéis hecho buena venta.
- Una nunca sabe qué esperar.
359
00:29:43,279 --> 00:29:46,639
No hacía falta que me ayudarais
a traer todo esto.
360
00:29:46,640 --> 00:29:49,439
-¿Estáis nerviosa?
- Sí.
361
00:29:49,440 --> 00:29:50,758
No.
362
00:29:50,759 --> 00:29:52,038
No sé.
363
00:29:52,039 --> 00:29:53,758
Creo que no termino de creerlo.
364
00:29:53,759 --> 00:29:55,919
- Ya. A mí también me costó.
365
00:29:55,920 --> 00:29:59,279
Siempre pensé que Telmo
de prometerse lo haría con Lucía.
366
00:30:03,400 --> 00:30:06,279
-¿Y qué os llevó a creer tal cosa?
367
00:30:10,119 --> 00:30:13,279
- No, no sé, no sé.
368
00:30:15,480 --> 00:30:19,200
Los ojillos
con los que lo miraba ella.
369
00:30:19,680 --> 00:30:22,798
Y, bueno,
él también parecía tenerle afecto,
370
00:30:22,799 --> 00:30:26,599
o al menos eso me pareció
cuando se la llevó el Santo Oficio.
371
00:30:30,160 --> 00:30:32,798
Juana, claro está que me equivocaba.
372
00:30:32,799 --> 00:30:34,559
Telmo se casará con vos.
373
00:30:36,640 --> 00:30:38,838
Y Lucía hará lo propio
con su prometido.
374
00:30:38,839 --> 00:30:40,838
Se les ha visto paseando
por el mercado
375
00:30:40,839 --> 00:30:42,440
como una pareja bien avenida.
376
00:31:07,839 --> 00:31:09,160
- Es Lucía, ¿verdad?
377
00:31:21,880 --> 00:31:23,400
¿Es a Lucía a quien amáis?
378
00:31:28,319 --> 00:31:29,720
Por eso estáis así.
379
00:31:30,960 --> 00:31:32,599
Juana. Juana. Juana.
380
00:31:38,799 --> 00:31:41,199
¿Por qué no me lo dijisteis?
381
00:31:41,200 --> 00:31:43,000
Porque eso es algo del pasado.
382
00:31:44,400 --> 00:31:45,880
Ya no soy nada para ella.
383
00:31:51,279 --> 00:31:53,838
Os dije
que conseguiría vuestro amor,
384
00:31:53,839 --> 00:31:55,839
que me dejarais intentarlo.
385
00:31:58,119 --> 00:32:00,558
Ahora sé que es imposible,
386
00:32:00,559 --> 00:32:04,720
pero vos podéis vivirlo.
387
00:32:06,279 --> 00:32:08,160
Si de verdad Lucía os ama,
388
00:32:09,839 --> 00:32:11,039
no os rindáis.
389
00:32:22,640 --> 00:32:23,919
Catalina.
390
00:32:23,920 --> 00:32:26,920
Señora,
estaba arreglando su dormitorio.
391
00:32:28,759 --> 00:32:31,278
¿Cómo le ha ido con el marqués?
392
00:32:31,279 --> 00:32:33,919
Mejor de lo que me esperaba.
393
00:32:33,920 --> 00:32:36,439
¿Habéis hablado del enlace?
394
00:32:36,440 --> 00:32:38,159
No.
395
00:32:38,160 --> 00:32:39,759
Tan solo queda un mes.
396
00:32:41,839 --> 00:32:45,318
¿Mi hermano ha terminado
de revisar mis cosas?
397
00:32:45,319 --> 00:32:47,319
Me gustaría recuperar mi rosario.
398
00:33:09,799 --> 00:33:11,920
(LUCRECIA) Munio, Lucía.
399
00:33:12,839 --> 00:33:14,759
No sabéis cuánto os extraño.
400
00:33:15,680 --> 00:33:18,518
Hoy he vuelto a despertarme
con el sonido de vuestras risas
401
00:33:18,519 --> 00:33:20,439
inundando cada rincón.
402
00:33:20,440 --> 00:33:24,240
La risa tímida de Munio
que guardo como un tesoro.
403
00:33:25,279 --> 00:33:29,038
La traviesa de Lucía
que alborota todo a su alrededor.
404
00:33:29,039 --> 00:33:30,518
Las llevo tan adentro,
405
00:33:30,519 --> 00:33:33,640
que a veces temo perderlas
entre todos mis miedos.
406
00:33:35,039 --> 00:33:37,598
El miedo a no volver a veros.
407
00:33:37,599 --> 00:33:41,399
El miedo a que el único recuerdo
que guardéis de mí
408
00:33:41,400 --> 00:33:44,359
sea a través
de las mentiras de vuestro padre.
409
00:33:45,960 --> 00:33:49,159
Utilizó mis deseos de libertad
para tratar de encerrarme.
410
00:33:49,160 --> 00:33:51,798
Me apartó de vosotros,
de todo lo que era mío.
411
00:33:51,799 --> 00:33:54,278
Consiguió
que todos me creyesen loca.
412
00:33:54,279 --> 00:33:56,959
Nuestra familia, nuestros vecinos.
413
00:33:56,960 --> 00:34:00,239
Aunque sé que estas cartas
nunca llegarán a vuestras manos,
414
00:34:00,240 --> 00:34:03,078
nunca dejaré de escribirlas.
415
00:34:03,079 --> 00:34:04,639
Mi dignidad.
416
00:34:04,640 --> 00:34:06,598
Mi libertad.
417
00:34:06,599 --> 00:34:08,039
Todo es locura.
418
00:34:11,159 --> 00:34:13,039
(Caballo)
419
00:34:21,079 --> 00:34:22,880
Mi madre nunca perdió la razón.
420
00:34:23,960 --> 00:34:25,199
Solo quiso ser libre.
421
00:34:26,239 --> 00:34:28,399
Y vuestro padre
la castigó por ello.
422
00:34:28,400 --> 00:34:31,599
Utilizó su deseo de libertad
para construir su locura.
423
00:34:33,679 --> 00:34:35,999
Mi padre y mi hermano
las guardaron durante años
424
00:34:36,000 --> 00:34:37,558
para que yo no pudiera leerlas.
425
00:34:37,559 --> 00:34:40,839
Cuando una mujer
decide vivir su propia vida,
426
00:34:40,840 --> 00:34:44,319
siempre se enfrenta
a los demonios de los demás.
427
00:34:44,320 --> 00:34:45,800
¿Y nunca os habló de ello?
428
00:34:47,320 --> 00:34:49,839
Solo nos contaba lo mucho
que os echaba de menos
429
00:34:49,840 --> 00:34:53,239
y las ganas
que tenía de veros a los dos.
430
00:34:56,199 --> 00:34:59,440
A veces llegan a mi mente imágenes.
431
00:35:01,119 --> 00:35:04,439
Tan vívidas
que me pierdo dentro de ellas.
432
00:35:04,440 --> 00:35:06,960
Me veo junto a mi madre
entre estos muros.
433
00:35:08,559 --> 00:35:11,679
Puede que esas visiones
que tenéis sean recuerdos.
434
00:35:13,679 --> 00:35:14,960
O señales.
435
00:35:16,280 --> 00:35:19,959
Lucrecia tenía mucha luz.
436
00:35:19,960 --> 00:35:22,119
Quizá vos aún podáis verla.
437
00:35:25,679 --> 00:35:27,559
¿Sabéis algo más sobre su muerte?
438
00:35:30,079 --> 00:35:31,679
Gran Dama.
439
00:35:39,480 --> 00:35:40,959
(Campana)
440
00:35:40,960 --> 00:35:43,159
(Cánticos en latín)
441
00:35:46,000 --> 00:35:49,959
¿Una ceremonia para mostrar el poder
de nuestro Señor sobre el maligno?
442
00:35:49,960 --> 00:35:52,959
- El comisario creyó conveniente
contar con el inquisidor
443
00:35:52,960 --> 00:35:54,239
durante el exorcismo.
444
00:35:57,280 --> 00:35:59,920
Y este vio con buenos ojos
abrirlo al pueblo.
445
00:36:02,360 --> 00:36:03,760
¿Qué podía hacer yo?
446
00:36:06,800 --> 00:36:08,000
¿Negarme?
447
00:36:45,280 --> 00:36:47,000
(LATÍN) In nomine Patris,
448
00:36:49,519 --> 00:36:51,280
et Filii,
449
00:36:51,960 --> 00:36:54,598
et Spiritus Sancti.
450
00:36:54,599 --> 00:36:56,759
Sicut erat in principio,
451
00:36:56,760 --> 00:36:58,198
et nunc, et semper,
452
00:36:58,199 --> 00:37:02,038
et in saecula saeculorum.
453
00:37:02,039 --> 00:37:05,000
Amén.
(TODOS) -Amén.
454
00:37:07,519 --> 00:37:08,639
- Madre.
455
00:37:23,199 --> 00:37:25,400
(HABLA EN LATÍN)
456
00:37:40,000 --> 00:37:41,118
Madre.
457
00:37:41,119 --> 00:37:42,279
(CHISTA)
458
00:37:42,280 --> 00:37:44,480
(HABLA EN LATÍN)
459
00:38:19,840 --> 00:38:22,598
- Ha sufrido un ataque.
Dejadme que lo asista.
460
00:38:22,599 --> 00:38:25,559
(LASARTE HABLA EN LATÍN)
461
00:38:26,400 --> 00:38:27,598
¡Simón!
462
00:38:27,599 --> 00:38:29,479
¡Dejadme!
463
00:38:29,480 --> 00:38:31,280
¡Soltadme!
464
00:38:34,480 --> 00:38:36,238
-¡Aleluya!
465
00:38:36,239 --> 00:38:37,920
(TODOS) -¡Aleluya!
466
00:38:55,239 --> 00:38:58,518
El poder de nuestro Señor
ha expulsado al maligno
467
00:38:58,519 --> 00:38:59,800
de su pequeño cuerpo.
468
00:39:01,719 --> 00:39:04,960
Pero Simón no ha podido resistir
las embestidas.
469
00:39:31,000 --> 00:39:32,440
-¡No!
470
00:39:40,639 --> 00:39:42,280
- Descanse en paz.
471
00:39:49,800 --> 00:39:51,119
-¡No!
472
00:39:52,440 --> 00:39:53,639
¡No!
473
00:39:55,719 --> 00:39:58,678
- Dios os castigará por esto.
Podéis estar seguro.
474
00:39:58,679 --> 00:40:01,759
- Tened cuidado con vuestros modales.
475
00:40:01,760 --> 00:40:04,599
Estáis ante un nuevo comisario
del Santo Oficio.
476
00:40:06,679 --> 00:40:10,279
El inquisidor ha visto mi destreza
y no ha tardado en reconocérmela.
477
00:40:10,280 --> 00:40:11,839
Habéis utilizado a un niño.
478
00:40:11,840 --> 00:40:13,598
¡Lo he salvado!
479
00:40:13,599 --> 00:40:15,880
- Todo es vos es falso.
480
00:40:17,880 --> 00:40:20,479
- Ahora que estoy en posición
de enviaros a la hoguera,
481
00:40:20,480 --> 00:40:22,480
no voy a desaprovecharla.
482
00:40:26,480 --> 00:40:27,959
Vamos, Sibila.
483
00:40:27,960 --> 00:40:29,119
Vamos.
484
00:40:42,599 --> 00:40:45,960
- Nadie ha acudido en su ayuda.
485
00:40:54,559 --> 00:40:58,199
Sé que con el tiempo hallaremos
remedios a miles enfermedades,
486
00:41:00,599 --> 00:41:04,159
pero nunca venceremos
a la superstición ni al miedo.
487
00:41:06,639 --> 00:41:07,760
Nunca.
488
00:41:36,079 --> 00:41:37,559
- Lucía, ¿podemos hablar?
489
00:41:39,920 --> 00:41:41,919
Lo siento,
pero no me encuentro muy bien.
490
00:41:41,920 --> 00:41:44,558
No fue Telmo
quien me pidió matrimonio.
491
00:41:44,559 --> 00:41:46,639
Todo fue una argucia de mi hermano.
492
00:41:48,599 --> 00:41:50,960
Telmo os ama.
493
00:41:53,679 --> 00:41:56,359
Sé que vuestro deber es casaros
con ese hombre
494
00:41:56,360 --> 00:41:59,719
al que disteis palabra,
pero si lo hacéis,
495
00:42:01,239 --> 00:42:02,439
dejaréis pasar un amor
496
00:42:02,440 --> 00:42:05,000
que solo unos pocos
tenéis la fortuna de vivir.
497
00:42:09,719 --> 00:42:12,919
- Sé que es muy difícil,
pero hemos de aferrarnos a la idea
498
00:42:12,920 --> 00:42:15,198
de que Simón ahora está con Dios.
499
00:42:15,199 --> 00:42:16,880
- Dios quería que lo salvaran.
500
00:42:25,360 --> 00:42:28,039
- Guiomar.
-¿Por qué?
501
00:42:29,039 --> 00:42:30,159
¿Por qué?
502
00:42:35,280 --> 00:42:36,799
- Guiomar, quiero ayudaros.
503
00:42:36,800 --> 00:42:39,359
Cuando me hablasteis de ese difunto,
no os escuché,
504
00:42:39,360 --> 00:42:40,799
pero ahora quiero hacerlo.
505
00:42:40,800 --> 00:42:43,598
Sé que las libertas tenéis
muchos enemigos y solo Dios sabe
506
00:42:43,599 --> 00:42:44,799
cuántos más os acechan.
507
00:42:44,800 --> 00:42:46,999
Por eso ya no me basta con no ser
uno de ellos.
508
00:42:47,000 --> 00:42:49,039
Quiero estar de vuestro lado.
509
00:42:52,679 --> 00:42:53,800
Ya.
510
00:43:20,079 --> 00:43:21,840
Lamento no haberos escuchado.
511
00:43:24,719 --> 00:43:27,639
Juana me ha contado todo
cuanto necesitaba saber.
512
00:43:42,639 --> 00:43:43,960
Yo solo os amo a vos.
513
00:45:41,400 --> 00:45:42,519
¿Estáis segura?
514
00:46:47,159 --> 00:46:49,439
Enterrado con los malnacidos
515
00:46:49,440 --> 00:46:53,119
en la misma fosa
compartiendo gusanos.
516
00:47:06,719 --> 00:47:09,638
- El hermano de ese pobre hombre
me suplicó que le dedicara
517
00:47:09,639 --> 00:47:12,119
unas exequias para que Dios
lo acoja en su seno.
518
00:47:13,519 --> 00:47:14,639
- Que así sea.
519
00:47:19,039 --> 00:47:20,159
- Está bien.
520
00:47:34,840 --> 00:47:36,039
(GUIOMAR TOSE)
521
00:47:39,079 --> 00:47:40,360
(HABLA EN LATÍN)
522
00:47:55,199 --> 00:47:57,879
In nomine Patris, et Filii,
523
00:47:57,880 --> 00:47:59,519
et Spiritus Sancti.
524
00:48:01,599 --> 00:48:03,238
- El mellado no se ahorcó.
525
00:48:03,239 --> 00:48:05,879
Si lo hubiera hecho, el surco
en el cuello tendría
526
00:48:05,880 --> 00:48:07,359
una dirección ascendente.
527
00:48:07,360 --> 00:48:08,718
Y no es así.
528
00:48:08,719 --> 00:48:10,238
Tuvo que ser estrangulado.
529
00:48:10,239 --> 00:48:13,839
Y estoy casi convencida
que utilizaron una cuerda.
530
00:48:13,840 --> 00:48:16,038
Quien le contrató
para matar a Lucrecia
531
00:48:16,039 --> 00:48:18,038
quería mantenerlo callado.
532
00:48:18,039 --> 00:48:19,839
Sabía que nos estábamos acercando.
533
00:48:19,840 --> 00:48:21,959
Tan solo Munio, su esposa y Catalina
534
00:48:21,960 --> 00:48:24,559
estaban
al corriente de vuestros avances.
535
00:48:27,320 --> 00:48:28,519
Y Telmo.
536
00:48:33,639 --> 00:48:37,519
Pero ¿qué motivo tendría Telmo
para acabar con la vida de Lucrecia?
537
00:48:39,280 --> 00:48:40,400
No lo sé.
538
00:48:41,679 --> 00:48:45,279
Solo sé que quiero tener abierta
cualquier posibilidad.
539
00:48:45,280 --> 00:48:47,280
Quizás deberíamos avisar a Lucía.
540
00:48:52,639 --> 00:48:55,119
¿Qué es esa marca
que tenéis en el costado?
541
00:48:57,719 --> 00:48:58,840
Una cicatriz.
542
00:49:00,800 --> 00:49:03,320
Siento que la he visto antes
en otro lugar.
543
00:49:05,960 --> 00:49:07,079
Imposible.
544
00:49:08,480 --> 00:49:09,719
Venid conmigo.
545
00:49:10,760 --> 00:49:12,198
Dejemos Segovia.
546
00:49:12,199 --> 00:49:14,000
Viajemos juntos al nuevo mundo.
547
00:49:15,400 --> 00:49:16,919
No puedo hacer algo así.
548
00:49:16,920 --> 00:49:18,079
¿Por qué no?
549
00:49:20,039 --> 00:49:21,280
Porque es una locura.
550
00:49:24,559 --> 00:49:25,840
Es una locura.
551
00:49:27,639 --> 00:49:28,880
Iré con vos.
552
00:49:31,519 --> 00:49:32,679
¿Y vuestra boda?
553
00:49:34,599 --> 00:49:37,239
Será en el nuevo mundo
junto al hombre que amo.
554
00:49:45,039 --> 00:49:46,598
¡Soltadlo!
555
00:49:46,599 --> 00:49:48,359
¿Lo veis?
Es vuestro escudo, Lucía.
556
00:49:48,360 --> 00:49:49,919
Intentó sobrepasarse con vos.
557
00:49:49,920 --> 00:49:51,479
Me habéis vendido, Jimena.
558
00:49:51,480 --> 00:49:54,319
Casaos de una vez,
como hemos hecho todas.
559
00:49:54,320 --> 00:49:56,198
Cuando os besé...
- No os atormentéis.
560
00:49:56,199 --> 00:49:57,439
-¿Cómo no hacerlo?
561
00:49:57,440 --> 00:49:59,718
Desde que sucedió
vivo en ese momento.
562
00:49:59,719 --> 00:50:01,919
Esta línea no es casual.
563
00:50:01,920 --> 00:50:03,359
Un mapa.
564
00:50:03,360 --> 00:50:05,399
París. Bruselas.
565
00:50:05,400 --> 00:50:07,198
Ahora solo debemos saber por qué.
566
00:50:07,199 --> 00:50:08,518
Es una locura.
567
00:50:08,519 --> 00:50:10,799
Si consigo que en uno
de esos momentos ardientes
568
00:50:10,800 --> 00:50:13,479
me rompa el pellejito,
en unos meses estoy en la iglesia.
569
00:50:13,480 --> 00:50:15,158
Fuera de mi casa.
- Padre.
570
00:50:15,159 --> 00:50:16,799
- Ni se os ocurra.
571
00:50:16,800 --> 00:50:19,718
Me engañasteis.
Os di un techo, un oficio.
572
00:50:19,719 --> 00:50:21,118
A mi propia hija.
573
00:50:21,119 --> 00:50:24,238
Dicen que es un falso converso
que nunca abandonó su verdadera fe.
574
00:50:24,239 --> 00:50:25,839
-¿Cuál es vuestra verdadera fe?
575
00:50:25,840 --> 00:50:29,238
Yo ya soy oficialmente comisario
de la Santa Inquisición.
576
00:50:29,239 --> 00:50:31,439
- La vanidad es un pecado, padre.
577
00:50:31,440 --> 00:50:34,959
- No sé si es peor mi vanidad
o vuestra lujuria.
578
00:50:34,960 --> 00:50:39,000
Deshaceros de él y haced correr
la voz de que ha abandonado Segovia.
579
00:50:40,719 --> 00:50:41,840
Un marrano menos.
580
00:50:43,840 --> 00:50:47,158
Hechizan a los hombres
para fornicar entre sus muros.
581
00:50:47,159 --> 00:50:48,959
Y la villa se lo permite.
582
00:50:48,960 --> 00:50:51,320
(ABUCHEAN) ¡Brujas!
583
00:50:55,480 --> 00:50:57,638
Este lugar se ha enfrentado
a mil problemas,
584
00:50:57,639 --> 00:50:59,519
pero nunca el enemigo
fue tan fuerte.
585
00:51:02,039 --> 00:51:03,960
¿Qué hacéis aquí?
¿Sabéis algo de Telmo?
586
00:51:09,239 --> 00:51:10,759
¿Qué sucede?
587
00:51:10,760 --> 00:51:12,198
Libertas, llamas.
588
00:51:12,199 --> 00:51:15,920
Nos quieren condenadas
y en la hoguera.
39659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.