Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,679 --> 00:00:12,358
Decidme qué abominación
sucedió en vuestra fiesta.
2
00:00:12,359 --> 00:00:13,639
¡Soltadme!
3
00:00:13,640 --> 00:00:15,598
Vi a nuestro Señor
con mis propios ojos.
4
00:00:15,599 --> 00:00:18,319
-¿Fue él quien cargó
mis puños de fuerza para lograrlo?
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,358
Vuestra madre
mantenía correspondencia
6
00:00:20,359 --> 00:00:21,718
con una beguina de Lovaina.
7
00:00:21,719 --> 00:00:24,198
Cada carta contiene
una fecha y un lugar diferente.
8
00:00:24,199 --> 00:00:25,518
Esta misma tarde.
9
00:00:25,519 --> 00:00:27,759
Ni vos ni yo somos quién para juzgar
10
00:00:27,760 --> 00:00:31,479
si el maligno campa a sus anchas
entre los muros del beguinato.
11
00:00:31,480 --> 00:00:34,839
¿Por qué no les preguntáis
dónde han metido al endemoniado?
12
00:00:34,840 --> 00:00:38,478
Esas brujas están a punto de caer
y Lucía volverá a casa.
13
00:00:38,479 --> 00:00:39,879
¡Bruja!
14
00:00:39,880 --> 00:00:41,798
¿Y mi cordón?
Veneno.
15
00:00:41,799 --> 00:00:44,839
Marie Anne Maes.
- A quien debéis detener es a Lucía.
16
00:00:44,840 --> 00:00:46,079
¡Lucía!
17
00:00:57,280 --> 00:01:00,000
(Lamentos)
18
00:01:23,079 --> 00:01:24,438
(HOMBRE) Es una bruja.
19
00:01:24,439 --> 00:01:25,599
(Caballo)
20
00:02:18,199 --> 00:02:20,039
¿Aún no tenemos nuevas de Lucía?
21
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Dicen que mi hermana es una bruja.
22
00:02:27,879 --> 00:02:29,080
Una bruja.
23
00:02:29,759 --> 00:02:31,758
- Seguro que vos podéis hacer algo.
24
00:02:31,759 --> 00:02:33,559
El Santo Oficio es incorruptible.
25
00:02:33,560 --> 00:02:35,359
¿Y vuestros contactos en la corte?
26
00:02:35,360 --> 00:02:36,799
Se nota que desconocéis
27
00:02:36,800 --> 00:02:39,198
cómo funcionan
los favores en palacio.
28
00:02:39,199 --> 00:02:42,638
Ahora lo más conveniente
es que Lucía se valga por sí misma.
29
00:02:42,639 --> 00:02:44,438
Es una mujer inteligente, perspicaz
30
00:02:44,439 --> 00:02:47,198
y su linaje será tenido en cuenta.
No me cabe la menor duda.
31
00:02:47,199 --> 00:02:48,758
Y si es inocente...
Lo es.
32
00:02:48,759 --> 00:02:50,239
Saldrá de un momento a otro.
33
00:02:50,240 --> 00:02:51,799
¿Y si os equivocáis?
34
00:02:51,800 --> 00:02:54,719
Lamentaréis no haber sabido
controlarla a tiempo.
35
00:02:56,800 --> 00:02:58,038
Debo partir.
36
00:02:58,039 --> 00:03:00,879
Me esperan en Burgos
para atender unos negocios.
37
00:03:20,840 --> 00:03:25,119
Sibila, hoy se cumplen tres días
de vuestro encierro.
38
00:03:25,120 --> 00:03:27,999
Convendréis conmigo
en que son días suficientes
39
00:03:28,000 --> 00:03:31,800
para que recapacitéis
sobre vuestros actos, ¿verdad?
40
00:03:43,080 --> 00:03:44,680
Tengo algo para vos.
41
00:03:47,319 --> 00:03:50,759
Las labores me ayudan a ordenar
mis pensamientos.
42
00:03:56,199 --> 00:03:57,599
Dejadme ponéroslo.
43
00:04:10,560 --> 00:04:11,680
Gracias.
44
00:04:13,639 --> 00:04:14,879
Dáselas a Dios.
45
00:04:16,800 --> 00:04:18,800
Él me dio fuerzas para protegeros.
46
00:04:19,839 --> 00:04:22,879
¿Todavía pensáis
que señalar a Lucía fue lo correcto?
47
00:04:25,600 --> 00:04:28,240
Y ningún encierro
me haría cambiar de opinión.
48
00:04:38,800 --> 00:04:40,360
(Risas)
49
00:04:44,000 --> 00:04:47,199
- Sibila.
- Dulce.
50
00:04:50,399 --> 00:04:53,159
- No os imagináis
cuánto me alegra veros aquí
51
00:04:53,160 --> 00:04:54,438
a todas juntas así.
52
00:04:54,439 --> 00:04:56,319
- No estamos todas.
53
00:04:57,920 --> 00:05:00,160
- Todas las beguinas.
- Arrepentíos.
54
00:05:01,519 --> 00:05:03,159
Vuestro señalamiento es...
55
00:05:03,160 --> 00:05:06,878
Es tan infame, tan lejos de todo
lo que me habéis enseñado.
56
00:05:06,879 --> 00:05:09,600
- Sois una niña y estáis enfadada.
- No.
57
00:05:11,040 --> 00:05:13,679
Yo no reconozco como beguina.
58
00:05:13,680 --> 00:05:15,638
- Antes me partirá un rayo
59
00:05:15,639 --> 00:05:18,278
que condenar el orgullo
que me invade.
60
00:05:18,279 --> 00:05:20,719
La Gran Dama
está a salvo de las sospechas
61
00:05:20,720 --> 00:05:22,398
del Santo Oficio.
62
00:05:22,399 --> 00:05:24,120
Con ella, todas las beguinas.
63
00:05:25,160 --> 00:05:29,359
¿Acaso existe honra mayor
que la de protegernos?
64
00:05:29,360 --> 00:05:31,240
- Lucía sigue detenida.
65
00:05:32,519 --> 00:05:35,799
Ignoráis las consecuencias
de vuestros actos.
66
00:05:35,800 --> 00:05:37,439
-¿Y por qué si es inocente?
67
00:05:49,079 --> 00:05:50,199
Buen día.
68
00:05:51,040 --> 00:05:53,518
Deseamos hablar
con el comisario Utrera.
69
00:05:53,519 --> 00:05:56,039
Traemos pruebas
sobre uno de sus casos.
70
00:05:56,040 --> 00:05:58,398
El encarcelamiento
de Lucía de Avellaneda.
71
00:05:58,399 --> 00:06:00,479
Escrito sobre alferecía
72
00:06:00,480 --> 00:06:04,398
y un objeto que conviene manipular
con guantes.
73
00:06:04,399 --> 00:06:06,600
Está impregnado de rejalgar.
74
00:06:08,879 --> 00:06:11,040
Confiamos
que le serán de gran ayuda.
75
00:06:12,480 --> 00:06:14,879
- Sois la bruja
que caminó sobre las aguas.
76
00:06:16,639 --> 00:06:20,039
Si me permitís, tan solo
fui víctima de un veneno.
77
00:06:20,040 --> 00:06:23,360
Eso mismo hemos venido a demostrarle
al comisario.
78
00:06:24,519 --> 00:06:25,838
Por favor.
79
00:06:25,839 --> 00:06:29,559
Solo queremos hacerle llegar
estos testimonios al comisario.
80
00:06:29,560 --> 00:06:32,518
- Furcias,
llevaos vuestras hechicerías
81
00:06:32,519 --> 00:06:33,719
a otra parte.
82
00:06:33,720 --> 00:06:36,040
- Marie Anne, vámonos.
83
00:06:42,439 --> 00:06:43,560
- Era la bruja.
84
00:06:48,120 --> 00:06:50,000
Ahí tenéis la gallina más joven.
85
00:06:58,079 --> 00:07:00,999
He pensado
que apreciaríais su carne.
86
00:07:01,000 --> 00:07:02,480
Yo mismo la he descabezado.
87
00:07:21,040 --> 00:07:25,919
"Por la presente me declaro culpable
de los aberrantes actos de brujería
88
00:07:25,920 --> 00:07:27,160
que pesan sobre mí.
89
00:07:28,360 --> 00:07:31,359
Ante Dios misericordioso,
ruego clemencia
90
00:07:31,360 --> 00:07:33,198
y doy fe de mi deseo de salvación,
91
00:07:33,199 --> 00:07:36,239
confiando mi cuerpo
a los bienaventurados ministros
92
00:07:36,240 --> 00:07:40,279
de la Iglesia, para que de él
extirpen al maligno".
93
00:07:44,160 --> 00:07:46,519
Una firma y seréis libre.
94
00:08:02,000 --> 00:08:03,319
Soy inocente.
95
00:08:08,959 --> 00:08:10,079
Guardia.
96
00:08:29,800 --> 00:08:30,920
Que no entre.
97
00:08:36,399 --> 00:08:38,599
Mi hermana entre rejas
y vos dando un paseo.
98
00:08:38,600 --> 00:08:40,959
- Abrid la puerta. Por favor.
No sois bienvenido.
99
00:08:40,960 --> 00:08:43,080
Fuera de aquí.
¡Abrid!
100
00:08:46,039 --> 00:08:49,079
Anoche quemaron una cruz en mi casa
por ser el hogar de una bruja.
101
00:08:49,080 --> 00:08:50,359
Lo lamento.
102
00:08:50,360 --> 00:08:52,639
Es muy duro ser víctima
de un juicio errado.
103
00:08:56,399 --> 00:08:58,079
No me iré de aquí
hasta que me digáis
104
00:08:58,080 --> 00:09:00,479
quién le ha señalado.
Vos.
105
00:09:00,480 --> 00:09:02,359
Vos sois el único responsable
106
00:09:02,360 --> 00:09:04,638
de todas y cada una
de las desgracias
107
00:09:04,639 --> 00:09:05,959
que han golpeado a Lucía.
108
00:09:05,960 --> 00:09:10,199
Se me agota la paciencia.
Pues la mía no conoce límites
109
00:09:10,200 --> 00:09:15,039
y no pararé hasta dar con esa verdad
que guardáis con tanto recelo.
110
00:09:17,600 --> 00:09:19,479
Si mi hermana no sale de esta,
111
00:09:19,480 --> 00:09:21,799
juro por mi honor
que no tendré piedad.
112
00:09:36,639 --> 00:09:37,999
(Puerta)
113
00:09:38,000 --> 00:09:39,879
¿Puedo entrar?
- No.
114
00:09:43,000 --> 00:09:45,159
-¿Hasta cuándo vais a estar
evitándome?
115
00:09:47,759 --> 00:09:48,879
Beatriz.
116
00:10:28,799 --> 00:10:31,638
(BEATRIZ) Gracias, Dios mío,
117
00:10:31,639 --> 00:10:35,240
por encarnaros en ese joven.
118
00:10:36,440 --> 00:10:39,518
Gracias por salvarme
119
00:10:39,519 --> 00:10:43,558
del pecado de otros cuerpos
120
00:10:43,559 --> 00:10:45,360
que no sean el vuestro.
121
00:10:46,799 --> 00:10:50,279
Os ruego, decidme
qué puedo hacer con este fuego.
122
00:10:52,759 --> 00:10:55,638
Un incendio se ha apoderado de mí.
123
00:10:55,639 --> 00:10:59,000
Las llamas
brotan encendidas de mi sexo.
124
00:11:06,159 --> 00:11:07,639
Me alegra volver a veros.
125
00:11:11,559 --> 00:11:12,679
-¿Qué ocurre?
126
00:11:13,840 --> 00:11:16,159
¿No soy de vuestro gusto?
- No digáis eso.
127
00:11:17,639 --> 00:11:19,159
Pienso en vos día y noche.
128
00:11:23,919 --> 00:11:25,199
-¿Entonces?
129
00:11:25,200 --> 00:11:27,320
- Vuestra honra
es muy importante para mí.
130
00:11:28,879 --> 00:11:30,440
Deseo hacer las cosas bien.
131
00:11:32,759 --> 00:11:34,080
Cada cosa a su tiempo.
132
00:11:37,639 --> 00:11:39,080
(Campana)
133
00:11:46,639 --> 00:11:49,480
Por lo que más queráis,
dadme buenas noticias.
134
00:11:52,480 --> 00:11:53,919
- Vuestra hermana no habla.
135
00:11:55,120 --> 00:12:00,239
- Diría que es una suerte de defensa
hacia las beguinas o hacia sí misma.
136
00:12:00,240 --> 00:12:02,239
¿Quién sabe?
137
00:12:02,240 --> 00:12:04,798
-¿Es que ha perdido el juicio?
- Ojalá fuese así.
138
00:12:04,799 --> 00:12:06,918
Al menos,
la alejaríamos de una condena.
139
00:12:06,919 --> 00:12:09,479
- El buen nombre de mi hermana
y quién sabe si su vida
140
00:12:09,480 --> 00:12:10,719
está en vuestras manos.
141
00:12:10,720 --> 00:12:12,918
La haréis cantar como un jilguero.
- Esperad.
142
00:12:12,919 --> 00:12:14,599
¿Y si lo pierde?
-¿Si pierde el qué?
143
00:12:14,600 --> 00:12:15,759
- El juicio.
144
00:12:16,679 --> 00:12:19,879
Quizá el problema
es que Lucía no está en sus cabales.
145
00:12:24,799 --> 00:12:26,000
- Igual que Lucrecia.
146
00:12:27,159 --> 00:12:28,279
- Igual que Lucrecia.
147
00:12:33,720 --> 00:12:36,159
Jamás.
¿Cómo osáis proponerme algo así?
148
00:12:38,679 --> 00:12:42,079
Huisteis de una vida de ensueño
vestida de novia,
149
00:12:42,080 --> 00:12:44,758
lejos de vuestra familia
y de un futuro
150
00:12:44,759 --> 00:12:47,919
como esposa de Rodrigo de Guzmán.
151
00:12:49,120 --> 00:12:52,759
Todo para juntaros con unas brujas
que os han dado la espalda.
152
00:12:54,600 --> 00:12:57,518
Vuestra locura
está más que demostrada.
153
00:12:57,519 --> 00:13:00,200
Sin contar que vuestra madre...
¡Callaos!
154
00:13:01,279 --> 00:13:06,879
Lucía, aprovechaos de ese mal
que tanto daño os ha causado.
155
00:13:09,159 --> 00:13:13,518
La locura de vuestra madre
puede ser ahora vuestra salvación.
156
00:13:13,519 --> 00:13:16,399
¡Guardia!
157
00:13:41,679 --> 00:13:42,799
Padre.
158
00:13:43,360 --> 00:13:46,999
¿Sabéis de Lucía de Avellaneda?
Llevo días sin saber de ella.
159
00:13:47,000 --> 00:13:49,840
Las libertas están muy preocupadas.
¿Preocupadas?
160
00:13:50,960 --> 00:13:53,360
¿Ellas que la señalaron
sin remordimiento?
161
00:13:54,840 --> 00:13:58,558
Muchacho, huye de los cantos
de esas hechiceras.
162
00:13:58,559 --> 00:14:00,279
Pervierten todo lo que tocan.
163
00:14:02,840 --> 00:14:05,638
Lucía era una mujer sensata
antes de entrar en ese lugar
164
00:14:05,639 --> 00:14:07,039
y ahora rechaza salvarse.
165
00:14:08,120 --> 00:14:09,240
¿A qué os referís?
166
00:14:10,440 --> 00:14:12,879
Hacedme caso
y alejaos todo lo que podáis.
167
00:14:33,759 --> 00:14:36,079
Apaga, alelado,
que arruináis el negocio.
168
00:14:36,080 --> 00:14:37,759
Perdonad. Perdonad.
169
00:14:38,480 --> 00:14:40,279
Se me ha ido el santo al cielo.
170
00:14:42,200 --> 00:14:43,798
¿En qué habíamos quedado?
171
00:14:43,799 --> 00:14:46,119
He conseguido algunos detalles
por otro lado.
172
00:14:46,120 --> 00:14:47,960
Pero ¿qué otro lado?
¿Qué otro lado?
173
00:14:49,600 --> 00:14:52,158
El no saber me come por dentro.
174
00:14:52,159 --> 00:14:54,599
Se me llena la cabeza de cuervos.
Por favor, Telmo,
175
00:14:54,600 --> 00:14:56,518
por lo que más queráis
en este mundo,
176
00:14:56,519 --> 00:14:57,959
dejad de haceros el héroe.
177
00:14:57,960 --> 00:14:59,399
Olvidaos de la princesa.
178
00:15:01,600 --> 00:15:03,319
¿Y si es ella lo que más quiero?
179
00:15:03,320 --> 00:15:05,918
¿Tanto como para jugaros
vuestro propio pellejo
180
00:15:05,919 --> 00:15:08,918
metiéndoos en esa cárcel
que es un agujero lleno de...?
181
00:15:08,919 --> 00:15:10,080
Marranos.
182
00:15:11,720 --> 00:15:12,999
De marranos como yo.
183
00:15:13,000 --> 00:15:14,758
Podéis decirlo.
184
00:15:14,759 --> 00:15:17,919
Si tanto os afanáis en ayudarla,
¿por qué no confiáis en ella?
185
00:15:19,039 --> 00:15:20,398
Una dama de su condición
186
00:15:20,399 --> 00:15:22,679
tiene agarraderas
para salir de esta.
187
00:15:35,279 --> 00:15:37,039
(Rezos en hebreo)
188
00:15:41,080 --> 00:15:43,639
(REZA EN HEBREO)
189
00:16:19,559 --> 00:16:22,039
Lucía.
Telmo.
190
00:16:26,320 --> 00:16:27,798
Marchaos.
Escuchadme.
191
00:16:27,799 --> 00:16:29,878
¿Queréis que os descubran?
Es peligroso.
192
00:16:29,879 --> 00:16:33,000
Decidme que haréis todo lo posible
por salir de aquí.
193
00:16:34,960 --> 00:16:36,678
Soy inocente.
Lo sé.
194
00:16:36,679 --> 00:16:38,918
Pero a veces la verdad no importa.
195
00:16:38,919 --> 00:16:41,558
Prometedme que haréis todo
lo que esté en vuestra mano.
196
00:16:41,559 --> 00:16:42,720
Por favor.
197
00:16:57,039 --> 00:16:58,440
No os abandonaré.
198
00:17:02,000 --> 00:17:03,120
Nunca.
199
00:17:45,200 --> 00:17:47,160
(Rezos en hebreo)
200
00:18:04,279 --> 00:18:09,440
(REZA EN HEBREO)
201
00:18:17,119 --> 00:18:18,240
¡Guardia!
202
00:18:19,200 --> 00:18:20,519
¡Guardia!
203
00:18:21,519 --> 00:18:23,119
¡Guardia!
204
00:18:45,480 --> 00:18:46,599
Madre.
205
00:18:48,720 --> 00:18:50,000
¿Cómo os atrevéis?
206
00:18:51,000 --> 00:18:52,758
-¡Ay, Dios mío!
207
00:18:52,759 --> 00:18:54,679
¿Qué os han hecho?
208
00:18:54,680 --> 00:18:57,999
¿Quién os ha robado vuestra honra?
- Dios.
209
00:18:58,000 --> 00:18:59,679
Es Él quien me ha tentado.
210
00:18:59,680 --> 00:19:03,919
Y lo ha hecho con un amor tan puro
que me derrite por dentro.
211
00:19:03,920 --> 00:19:05,240
¡Ah!
212
00:19:07,599 --> 00:19:09,279
- No tenéis vergüenza.
213
00:19:15,119 --> 00:19:16,439
-¿Qué os han hecho?
214
00:19:16,440 --> 00:19:18,519
(LLORA)
215
00:19:22,119 --> 00:19:23,440
(Gallo)
216
00:19:29,880 --> 00:19:31,039
(Suspiro)
217
00:19:33,680 --> 00:19:37,038
He dormido sin desvelo.
Pero no debéis confiaros.
218
00:19:37,039 --> 00:19:38,720
Seguís necesitando descanso.
219
00:19:42,680 --> 00:19:45,599
He estado dándole vueltas a algo
que sucedió ayer.
220
00:19:46,920 --> 00:19:49,239
Acusasteis a Munio de la suerte
de Lucía,
221
00:19:49,240 --> 00:19:51,160
de ocultar una verdad.
222
00:19:52,759 --> 00:19:53,880
¿Qué sucede?
223
00:19:59,680 --> 00:20:01,278
Lucía dio con el Mellado,
224
00:20:01,279 --> 00:20:04,598
que había recibido el encargo
de matar a Lucrecia.
225
00:20:04,599 --> 00:20:08,078
Al poco de hablar con él aparece
convenientemente ahorcado.
226
00:20:08,079 --> 00:20:11,519
Tan solo Telmo y Catalina
estaban al corriente.
227
00:20:12,000 --> 00:20:15,759
¿Cuándo pensabais contármelo?
Son meras conjeturas.
228
00:20:21,559 --> 00:20:25,359
Quizás si pudiera ver el cuerpo
del Mellado, dejarían de serlo.
229
00:20:58,400 --> 00:20:59,519
Entrad vos.
230
00:21:24,599 --> 00:21:26,440
Hay algo que deseo preguntaros.
231
00:21:27,480 --> 00:21:28,599
Algo delicado.
232
00:21:31,079 --> 00:21:34,919
¿Qué sucede con los maleantes
cuando les llega su hora?
233
00:21:34,920 --> 00:21:36,719
- Lo sabéis mejor que yo, Guiomar.
234
00:21:36,720 --> 00:21:38,919
Dependiendo de la gravedad
de sus pecados,
235
00:21:38,920 --> 00:21:40,839
arriban al infierno o al purgatorio.
236
00:21:42,680 --> 00:21:45,720
- No me refiero al espíritu
de los desamparados, sino...
237
00:21:47,440 --> 00:21:49,278
a su cuerpo.
238
00:21:49,279 --> 00:21:50,838
- No queráis saberlo.
239
00:21:50,839 --> 00:21:54,759
Junto a todos los que no tienen
quien los reclame, en fosas.
240
00:21:55,880 --> 00:21:59,119
- Y si perecieron en manos de otros,
241
00:21:59,960 --> 00:22:01,959
¿ese también sería su sino?
242
00:22:01,960 --> 00:22:05,000
-¿Por qué os despierta interés
un tema tan escabroso?
243
00:22:07,839 --> 00:22:12,159
Os ruego que no os guardéis para vos
nada que entrañe peligro.
244
00:22:12,160 --> 00:22:14,359
En mí
siempre encontraréis un aliado.
245
00:22:21,319 --> 00:22:24,680
Dicen que caminasteis
hacia el agua en plena noche.
246
00:22:25,880 --> 00:22:27,000
Así es.
247
00:22:28,480 --> 00:22:32,079
Y cantaba una de nuestras canciones
mientras vos me seguíais.
248
00:22:34,359 --> 00:22:35,720
Eran delirios.
249
00:22:36,759 --> 00:22:37,880
Era muy real.
250
00:22:40,200 --> 00:22:43,598
Hacía tanto tiempo
que no me sentía tan viva.
251
00:22:43,599 --> 00:22:45,639
Os pusisteis en peligro.
252
00:22:45,640 --> 00:22:48,319
Y volvería a hacerlo.
253
00:22:53,440 --> 00:22:56,000
Si de verdad
habéis sido capaz de olvidarme,
254
00:22:57,119 --> 00:22:59,440
os juro
que jamás volveré a molestaros.
255
00:23:04,480 --> 00:23:05,839
Pero si no es así,
256
00:23:09,319 --> 00:23:10,680
dadme otra oportunidad.
257
00:23:25,880 --> 00:23:27,519
Ya sabéis dónde encontrarme.
258
00:23:58,039 --> 00:24:00,518
¿Lucrecia envenenada por ese hombre?
259
00:24:00,519 --> 00:24:04,959
- No, creemos que el asesino es otro
y que ese bribón es tan...
260
00:24:04,960 --> 00:24:06,439
Tan solo una víctima
261
00:24:06,440 --> 00:24:09,679
que podría ayudarnos a encontrar
la verdad.
262
00:24:09,680 --> 00:24:11,680
Pero para eso necesito su cuerpo.
263
00:24:12,880 --> 00:24:14,159
Someterlo a examen.
264
00:24:14,160 --> 00:24:17,078
- Guiomar, ¿por qué no alertáis
a las autoridades?
265
00:24:17,079 --> 00:24:18,479
Esto es un asunto suyo.
266
00:24:18,480 --> 00:24:20,160
- No podemos confiar en nadie.
267
00:24:23,160 --> 00:24:26,358
Tan solo necesito el cuerpo
de ese hombre.
268
00:24:26,359 --> 00:24:28,639
Bastaría con reclamarlo.
269
00:24:28,640 --> 00:24:31,920
Y vos, como ministro de la Iglesia,
270
00:24:33,160 --> 00:24:34,359
podéis hacerlo.
271
00:24:39,079 --> 00:24:43,758
- No sé qué idea tenéis sobre mí,
Guiomar, pero estáis muy equivocada.
272
00:24:43,759 --> 00:24:46,278
Olvidaos. Olvidaos.
273
00:24:46,279 --> 00:24:48,399
Por favor, marchaos.
274
00:24:48,400 --> 00:24:49,559
Por favor.
275
00:25:05,319 --> 00:25:07,720
No os preocupéis.
Encontraremos la manera.
276
00:25:23,240 --> 00:25:25,798
"A veces, la verdad no importa.
277
00:25:25,799 --> 00:25:29,558
Decidme que haréis todo
lo posible por salir de aquí."
278
00:25:29,559 --> 00:25:33,079
(LASARTE) La locura de vuestra madre
puede ser vuestra salvación.
279
00:25:44,960 --> 00:25:47,758
¿Sois el dueño?
- Su hijo.
280
00:25:47,759 --> 00:25:50,919
Y bien podéis darme el recado,
que yo se lo haré llegar.
281
00:25:50,920 --> 00:25:52,719
-¿Qué hicisteis anoche?
282
00:25:52,720 --> 00:25:56,959
- Pues estuve despachando
asuntos privados
283
00:25:56,960 --> 00:25:59,159
con la hija del botero.
284
00:25:59,160 --> 00:26:00,479
Lo que le gusta un cuero.
285
00:26:00,480 --> 00:26:02,920
La muy bribona
me ha dejado bien curtido.
286
00:26:05,799 --> 00:26:06,920
-¿Y vos?
287
00:26:09,079 --> 00:26:10,200
Yo estuve con él.
288
00:26:11,440 --> 00:26:13,679
Buscamos un joven de estatura media
moreno.
289
00:26:13,680 --> 00:26:15,798
Anoche entró en la casa
de la Inquisición
290
00:26:15,799 --> 00:26:17,038
para entregar un pan,
291
00:26:17,039 --> 00:26:20,960
pero le vieron hablando
en hebreo con un detenido.
292
00:26:25,160 --> 00:26:28,118
- Muy señores míos, esta es una casa
de bien y aquí nada tenemos
293
00:26:28,119 --> 00:26:29,679
que ver con marranos.
294
00:26:29,680 --> 00:26:32,518
Y si mi alma se entera
que uno de nuestros panes
295
00:26:32,519 --> 00:26:34,959
acaba en sus manos,
yo seré el primero
296
00:26:34,960 --> 00:26:37,719
en molerlo a palos
como si fuera grano.
297
00:26:37,720 --> 00:26:38,960
Tenéis mi palabra.
298
00:26:46,039 --> 00:26:47,160
- Con Dios.
299
00:26:56,119 --> 00:26:59,279
-¿En qué estabais pensando?
En ella, Lebrín.
300
00:27:02,599 --> 00:27:04,160
Es lo único que me importa.
301
00:27:05,839 --> 00:27:07,518
Esto se acabó.
302
00:27:07,519 --> 00:27:09,199
¿Me oís?
303
00:27:09,200 --> 00:27:10,359
Se acabó.
304
00:27:19,720 --> 00:27:21,039
(Gritos)
305
00:27:44,759 --> 00:27:45,880
¿Me oís?
306
00:27:46,920 --> 00:27:49,999
El ir a la guerra y combatir
por mis hermanas, que son tantas,
307
00:27:50,000 --> 00:27:51,959
que no caben en un solo reino.
308
00:27:51,960 --> 00:27:55,119
Dejadme.
Y lo haré desnuda.
309
00:27:56,039 --> 00:27:58,039
Para ser tan veloz como el viento.
310
00:27:59,319 --> 00:28:02,318
No, no, no,
no habléis todas a la vez.
311
00:28:02,319 --> 00:28:06,838
¡Callaos!
312
00:28:06,839 --> 00:28:08,719
¡Salid de aquí!
313
00:28:08,720 --> 00:28:10,518
¡Dejadme sola!
314
00:28:10,519 --> 00:28:12,160
¡Salid de aquí1
315
00:28:12,759 --> 00:28:14,200
¡Salid de aquí!
316
00:28:14,839 --> 00:28:16,519
Tranquila.
¡Salid!
317
00:28:19,880 --> 00:28:21,078
¡Salid!
318
00:28:21,079 --> 00:28:22,960
Salid de aquí.
319
00:28:44,799 --> 00:28:45,920
Hablad.
320
00:28:53,359 --> 00:28:54,480
A veces...
321
00:28:56,279 --> 00:28:59,598
sufro pulsiones
que no puedo controlar,
322
00:28:59,599 --> 00:29:03,159
pulsiones
que no son correctas ni decentes
323
00:29:03,160 --> 00:29:06,839
para una mujer de mi condición.
324
00:29:10,359 --> 00:29:13,679
Instintos que, creedme,
no son de este mundo.
325
00:29:13,680 --> 00:29:17,399
Es el maligno que os dice cosas.
No.
326
00:29:17,400 --> 00:29:19,039
No, es...
327
00:29:20,400 --> 00:29:23,640
Es otra fuerza aún más profunda
y oscura.
328
00:29:27,240 --> 00:29:28,519
Proviene de mi sangre.
329
00:29:30,839 --> 00:29:33,239
De pequeña le pedí a Dios
330
00:29:33,240 --> 00:29:37,799
que me protegiera de heredar el mal
de mi madre.
331
00:29:40,319 --> 00:29:44,839
Pero la sombra de su locura
me persigue a todas partes.
332
00:29:48,720 --> 00:29:51,160
Os pido disculpas, comisario,
333
00:29:52,480 --> 00:29:54,319
por haberos ocultado mi verdad.
334
00:29:56,000 --> 00:29:57,119
Tranquila.
335
00:29:58,160 --> 00:30:00,079
Nunca es tarde si la dicha llega.
336
00:30:29,880 --> 00:30:31,000
Gracias.
337
00:30:36,079 --> 00:30:38,919
¿No estáis cansados de hacer
siempre lo mismo?
338
00:30:38,920 --> 00:30:41,519
¿De vivir hoy
tal y como viviste ayer?
339
00:30:43,160 --> 00:30:45,639
Yo creo que no estoy hecha
para ser beguina.
340
00:30:45,640 --> 00:30:48,839
- No os equivoquéis, es vuestra madre
quien os preocupa.
341
00:30:49,519 --> 00:30:50,758
No estos muros.
342
00:30:50,759 --> 00:30:52,160
-¿Y acaso no es lo mismo?
343
00:30:55,000 --> 00:30:56,999
Este es el único cielo que conoce.
344
00:30:57,000 --> 00:30:58,919
No existe horizonte para ella.
345
00:30:58,920 --> 00:31:00,599
- Tenía una vida antes de vos.
346
00:31:02,079 --> 00:31:05,680
Poder conocer la persona que fue
os ayude a comprenderla.
347
00:31:40,759 --> 00:31:42,640
- Habladme
de cuando no erais beguina.
348
00:31:47,359 --> 00:31:49,639
Erais hija de labriegos.
349
00:31:49,640 --> 00:31:51,358
¿Y qué más?
350
00:31:51,359 --> 00:31:55,518
- Deseaba ser clarisa,
pero no me alcanzaba la dote.
351
00:31:55,519 --> 00:31:58,118
Después descubrí la existencia
de las beguinas...
352
00:31:58,119 --> 00:31:59,879
- Otra vez mentís, madre.
353
00:31:59,880 --> 00:32:01,479
Eso mismo me contabais de niña.
354
00:32:01,480 --> 00:32:03,920
Ahora necesito la verdad.
355
00:32:06,200 --> 00:32:09,400
Vuestro secreto también es el mío
y no puedo soportarlo.
356
00:32:20,519 --> 00:32:21,839
He conocido a alguien.
357
00:32:27,039 --> 00:32:31,920
A un escudero
que me adora y me respeta.
358
00:32:34,240 --> 00:32:36,479
Dios se ha encarnado en él, madre.
359
00:32:36,480 --> 00:32:38,000
Esa es mi verdad.
360
00:32:38,559 --> 00:32:39,680
-¿Escudero?
361
00:32:41,920 --> 00:32:44,598
¿Qué casa sirve?
-¿De qué tenéis miedo?
362
00:32:44,599 --> 00:32:45,799
-¿En qué casa sirve?
363
00:33:09,440 --> 00:33:13,439
Espero que os afanéis
de igual modo en las demás empresas.
364
00:33:13,440 --> 00:33:15,479
A veces no lo suficiente.
365
00:33:15,480 --> 00:33:18,838
A ver, padre, que no hay necesidad
de hacer ningún interrogatorio,
366
00:33:18,839 --> 00:33:21,959
que ya sabéis que Telmo
es un hombre honrado, trabajador,
367
00:33:21,960 --> 00:33:23,518
que tiene un corazón tan grande
368
00:33:23,519 --> 00:33:25,838
que el día menos pensado
le explotará el pecho.
369
00:33:25,839 --> 00:33:27,558
- Dios no lo quiera.
370
00:33:27,559 --> 00:33:30,759
Venid aquí, venid.
371
00:33:37,640 --> 00:33:40,038
Y la próxima vez
que busquéis mi permiso,
372
00:33:40,039 --> 00:33:42,680
haced uso de vuestro valor
y no el de mi hijo.
373
00:33:44,039 --> 00:33:46,239
Tomando la mano de mi Juana, sabed
374
00:33:46,240 --> 00:33:49,440
que os lleváis
mi bien más preciado.
375
00:33:50,960 --> 00:33:54,200
Aflojad, muchacho,
que ya tenéis mi bendición.
376
00:33:58,119 --> 00:34:00,519
Pensé
que este día no iba a llegar nunca.
377
00:34:06,079 --> 00:34:07,358
Pero ¿qué habéis hecho?
378
00:34:07,359 --> 00:34:08,678
No. Qué debéis hacer vos.
379
00:34:08,679 --> 00:34:10,479
Ya podéis arreglar este dislate.
380
00:34:10,480 --> 00:34:13,078
Mira que sois duros de mollera
y bien ingrato además.
381
00:34:13,079 --> 00:34:15,638
Los guardias os siguen buscando
por toda la villa.
382
00:34:15,639 --> 00:34:17,558
Os estoy salvando la vida, alelado.
383
00:34:17,559 --> 00:34:19,399
Que no quiero a vuestra hermana.
384
00:34:19,400 --> 00:34:20,558
No de esa manera.
385
00:34:20,559 --> 00:34:22,638
No hay mujer como Juana
en toda Segovia
386
00:34:22,639 --> 00:34:24,880
por mucho que os empeñéis
en creer que sí.
387
00:34:34,320 --> 00:34:35,558
He estado preguntando.
388
00:34:35,559 --> 00:34:38,279
Y las fosas
deben estar por esta zona.
389
00:34:38,280 --> 00:34:40,199
Ay, no, Guiomar.
390
00:34:41,079 --> 00:34:42,759
No os pido que me acompañéis.
391
00:34:42,760 --> 00:34:45,559
Os prohíbo que acudáis a ese lugar.
¿Entendido?
392
00:34:52,880 --> 00:34:54,000
Adelante.
393
00:34:56,760 --> 00:34:58,119
Guiomar ya se iba.
394
00:35:08,400 --> 00:35:10,198
Habéis venido.
395
00:35:10,199 --> 00:35:12,118
No hay ni un solo día
en el que no piense
396
00:35:12,119 --> 00:35:14,559
cómo hubiese sido mi vida
a vuestro lado.
397
00:35:15,960 --> 00:35:19,360
Pero hicimos un pacto
para protegernos a las dos.
398
00:35:21,920 --> 00:35:24,038
Nuestro amor no está bien
a los ojos de Dios.
399
00:35:24,039 --> 00:35:25,879
Os equivocáis.
400
00:35:25,880 --> 00:35:28,879
No lo está a los ojos
de los hombres.
401
00:35:28,880 --> 00:35:30,800
No lo hagáis, por favor.
402
00:36:14,000 --> 00:36:15,119
Beatriz.
403
00:36:16,559 --> 00:36:18,078
Beatriz, soy yo.
404
00:36:18,079 --> 00:36:19,519
Necesito hablaros.
405
00:36:20,599 --> 00:36:21,719
- No os molestéis.
406
00:36:22,800 --> 00:36:24,359
No sirve de nada.
407
00:36:24,360 --> 00:36:27,439
- A vuestra edad, era incapaz
de comprender la crueldad
408
00:36:27,440 --> 00:36:28,679
de mi mundo.
409
00:36:29,559 --> 00:36:31,320
No deseo que sufráis lo mismo.
410
00:36:34,519 --> 00:36:35,760
Beatriz.
411
00:37:07,880 --> 00:37:09,760
No recuerdo haber tenido padres.
412
00:37:12,360 --> 00:37:16,559
Pero sí buscarlos por las calles
a la intemperie.
413
00:37:22,000 --> 00:37:25,158
Jugaba con un trapo
que hacía de muñeca cuando...
414
00:37:25,159 --> 00:37:28,078
Cuando alguien me hizo creer
415
00:37:28,079 --> 00:37:31,199
que podía darme todo
lo que no tenía.
416
00:37:33,719 --> 00:37:35,480
Techo y comida no me faltaron.
417
00:37:37,639 --> 00:37:38,840
Pero el precio...
418
00:37:40,760 --> 00:37:43,199
El precio
había de pagarlo con mi cuerpo.
419
00:37:47,280 --> 00:37:48,599
Así crecí.
420
00:37:50,760 --> 00:37:53,320
Al antojo de los hombres
de la mancebía.
421
00:37:58,800 --> 00:38:00,199
Una mañana
422
00:38:01,079 --> 00:38:04,400
descubrí mi cuerpo negro
de cardenales.
423
00:38:05,119 --> 00:38:06,440
Y no pude más.
424
00:38:11,719 --> 00:38:14,359
Corrí lejos,
todo lo lejos que pude,
425
00:38:14,360 --> 00:38:16,679
buscando cobijo.
426
00:38:19,280 --> 00:38:20,599
Y no lo hacía por mí.
427
00:38:22,519 --> 00:38:25,400
Lo hacía por la criatura
que iba a traer al mundo.
428
00:38:26,480 --> 00:38:28,880
Vos, mi vida.
429
00:38:31,039 --> 00:38:32,719
Beatriz.
430
00:38:42,960 --> 00:38:44,159
Después de eso...
431
00:38:45,320 --> 00:38:49,079
Después de eso, no he vuelto a poner
un pie fuera del beguinato,
432
00:38:52,119 --> 00:38:55,360
el que me dio cobijo
y nos salvó la vida.
433
00:39:13,400 --> 00:39:14,760
- Madre, no tenemos prisa.
434
00:39:26,320 --> 00:39:27,920
No estáis sola, madre.
435
00:40:04,079 --> 00:40:05,199
(Caballo)
436
00:40:08,719 --> 00:40:11,239
¿Volvemos?
- No. No.
437
00:40:13,840 --> 00:40:15,760
Necesito hacer algo antes.
438
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Vais a gastaros los ojos, hermana.
439
00:40:24,719 --> 00:40:25,840
- Es para Lucía.
440
00:40:27,320 --> 00:40:29,159
Una flor por cada día sin ella.
441
00:40:30,320 --> 00:40:31,599
Para darle suerte.
442
00:40:35,039 --> 00:40:36,760
- Sois demasiado generosa.
443
00:40:40,880 --> 00:40:45,919
Yo creo que haríais bien en levantar
la cabeza de vuestra labor
444
00:40:45,920 --> 00:40:47,199
de vez en cuando.
445
00:40:51,079 --> 00:40:52,760
-¿Para mí?
- Ajá.
446
00:40:56,039 --> 00:40:57,759
-¿Qué sucede?
447
00:40:57,760 --> 00:41:00,038
Os conozco y más bien sois
de no regalar.
448
00:41:00,039 --> 00:41:01,839
- No, no me hagáis hablar,
449
00:41:01,840 --> 00:41:04,638
que ya sabéis
que a mí la lengua se me va.
450
00:41:04,639 --> 00:41:07,999
Hermana, que con lo lista
que sois, algo os debéis oler.
451
00:41:08,000 --> 00:41:10,279
¿No os habéis dado cuenta
de lo callado y ausente
452
00:41:10,280 --> 00:41:12,038
que está últimamente?
-¿Quién?
453
00:41:12,039 --> 00:41:15,319
- El otro día por poco
no me quema la tahona.
454
00:41:15,320 --> 00:41:17,119
-¿Telmo?
- Ajá.
455
00:41:20,119 --> 00:41:22,118
- Son días extraños para todos.
456
00:41:22,119 --> 00:41:24,279
- Y excepcionales para alguien
que yo me sé,
457
00:41:24,280 --> 00:41:26,158
tanto como para querer unir
su destino
458
00:41:26,159 --> 00:41:29,078
con el de la persona que ama.
- No hagáis chanza con algo así.
459
00:41:29,079 --> 00:41:32,279
- Abrid los ojos de una vez, hermana,
que Telmo lo guarda para vos.
460
00:41:32,280 --> 00:41:35,678
Algún día trabajaréis aquí,
en estos hornos juntos.
461
00:41:35,679 --> 00:41:37,639
Solo tenéis que dar el sí.
462
00:42:22,039 --> 00:42:24,598
No temáis.
463
00:42:24,599 --> 00:42:25,839
Tranquila.
464
00:42:25,840 --> 00:42:28,639
No temáis.
465
00:42:29,880 --> 00:42:32,800
Dios sana a enfermos de toda índole.
466
00:42:34,400 --> 00:42:35,880
Lunáticos también.
467
00:42:36,840 --> 00:42:39,119
Yo solo quiero conoceros
un poco mejor.
468
00:42:41,280 --> 00:42:42,599
¿Y el secretario?
469
00:42:44,000 --> 00:42:45,159
Lo haremos sin él.
470
00:42:53,559 --> 00:42:56,999
¿Sentís ahora
alguna de esas pulsiones?
471
00:42:57,000 --> 00:42:58,759
Habladme de vuestro deseo.
472
00:42:58,760 --> 00:43:00,960
¿Qué hacéis?
Habladme de vuestro deseo.
473
00:43:02,480 --> 00:43:03,999
¡Soltadme!
474
00:43:04,000 --> 00:43:05,880
Dejad
que os muestre el camino de Dios.
475
00:43:22,679 --> 00:43:24,399
Me equivoqué.
476
00:43:24,400 --> 00:43:27,479
Quise proteger a las beguinas
y pensé
477
00:43:27,480 --> 00:43:31,399
que sacar a Lucía de ahí
era la mejor forma de hacerlo.
478
00:43:31,400 --> 00:43:33,239
Pero nunca, nunca...
479
00:43:34,599 --> 00:43:36,959
Nunca la he visto en contacto
con el maligno.
480
00:43:36,960 --> 00:43:38,118
Jamás.
481
00:43:38,119 --> 00:43:41,279
-¿Sabéis lo que supone dar
falso testimonio?
482
00:43:41,280 --> 00:43:43,638
- Asumiré las consecuencias.
483
00:43:43,639 --> 00:43:47,400
Tan solo le pido que le haga llegar
mi testimonio al comisario.
484
00:43:49,000 --> 00:43:50,760
No ha querido darme audiencia.
485
00:44:01,480 --> 00:44:04,359
Su ingenio ha intentado confundirme
486
00:44:04,360 --> 00:44:08,239
y he llegado a pensar
que podía padecer de locura.
487
00:44:10,840 --> 00:44:15,880
Pero Dios Todopoderoso me ha ayudado
a desenmascararla a tiempo.
488
00:44:18,920 --> 00:44:23,078
Reconozco que no ha sido fácil,
pero mujeres como vuestra hermana
489
00:44:23,079 --> 00:44:25,239
son las que dan sentido a mi oficio.
490
00:44:26,440 --> 00:44:27,559
- Comisario.
491
00:44:32,239 --> 00:44:34,440
- Lamento la interrupción.
492
00:44:35,480 --> 00:44:37,679
Traigo información
de vuestro interés.
493
00:44:39,920 --> 00:44:43,359
La beguina que señaló a Lucía
ha retirado la acusación.
494
00:44:43,360 --> 00:44:45,198
- Tarde, padre.
495
00:44:45,199 --> 00:44:48,038
Los actos de Lucía
hablan alto y claro.
496
00:44:48,039 --> 00:44:50,519
Tanto que he llegado a temer
por mi vida.
497
00:44:54,000 --> 00:44:55,718
- Mi hermana no es una amenaza.
498
00:44:55,719 --> 00:44:58,518
- Se lanzó hacia mí
como si fuese una fiera.
499
00:44:58,519 --> 00:45:00,198
¿No es eso una muestra clara
500
00:45:00,199 --> 00:45:02,679
de que el maligno
ha anidado en ella?
501
00:45:06,559 --> 00:45:08,439
No, no, no, no.
502
00:45:08,440 --> 00:45:10,598
¡Por favor, soltadme!
503
00:45:10,599 --> 00:45:12,038
No soy una bruja, por favor.
504
00:45:12,039 --> 00:45:15,079
Me encantaría ver las actas
del encuentro.
505
00:45:16,760 --> 00:45:19,800
¿No había un secretario
en el momento de la agresión?
506
00:45:22,679 --> 00:45:24,199
¿Estabais a solas con ella?
507
00:45:28,840 --> 00:45:31,519
¡Soltadme! Munio.
508
00:45:36,280 --> 00:45:37,880
Despedíos de este infierno.
509
00:45:39,320 --> 00:45:40,440
Sois libre.
510
00:45:43,440 --> 00:45:44,840
¿El comisario?
511
00:45:47,760 --> 00:45:49,480
Aquí tenéis vuestra libertad.
512
00:45:52,079 --> 00:45:53,320
Alegraos de una vez.
513
00:46:00,519 --> 00:46:02,959
Dice que debo someterme
de pleno a vuestra tutela.
514
00:46:02,960 --> 00:46:05,518
Y también que necesitáis
cuidados y reposo
515
00:46:05,519 --> 00:46:07,319
para sanar de vuestra locura.
516
00:46:07,320 --> 00:46:09,719
Y nada mejor para eso
que volver a casa.
517
00:46:11,679 --> 00:46:13,199
¿Acaso preferís la hoguera?
518
00:46:17,159 --> 00:46:19,359
Rodrigo
volverá de un momento a otro
519
00:46:19,360 --> 00:46:21,959
y el tiempo se encargará
de enterrad estos días.
520
00:46:21,960 --> 00:46:23,119
Confiad en mí.
521
00:46:30,599 --> 00:46:32,839
Es el momento de celebrar.
522
00:46:32,840 --> 00:46:35,679
De soñar con los antojos
que os esperan en casa.
523
00:46:38,840 --> 00:46:42,840
Hacéis de mí un padre orgulloso,
cumpliendo vuestro deber como hija.
524
00:46:44,840 --> 00:46:48,558
Y no os puede aguardar
mejor destino que el que viviréis
525
00:46:48,559 --> 00:46:50,039
con un hombre como Telmo.
526
00:46:52,079 --> 00:46:55,800
Ahora pronunciad vuestro compromiso
y yo ya podré morir tranquilo.
527
00:47:00,079 --> 00:47:02,118
Por fin habéis cumplido.
528
00:47:02,119 --> 00:47:03,718
Estamos en paz.
529
00:47:03,719 --> 00:47:05,920
- Siempre que saldéis vuestra deuda.
530
00:47:08,000 --> 00:47:09,480
- Soy un hombre de palabra.
531
00:47:11,559 --> 00:47:14,239
- Señor, vuestra hermana ha huido.
532
00:47:32,519 --> 00:47:33,639
Juana,
533
00:47:39,519 --> 00:47:40,799
yo...
534
00:47:40,800 --> 00:47:45,279
Reconozco que a mí me tropezó
el mismo percance con mi María,
535
00:47:45,280 --> 00:47:47,800
vuestra madre.
- Que en paz descanse, padre.
536
00:47:52,199 --> 00:47:53,599
- Lucía.
537
00:47:55,280 --> 00:47:56,559
Sois libre.
538
00:47:59,159 --> 00:48:00,440
Sois libre.
539
00:48:01,280 --> 00:48:04,359
Es una señal
que hayáis llegado a tiempo para...
540
00:48:04,360 --> 00:48:07,400
Telmo y yo estamos a punto
de comprometernos.
541
00:48:17,880 --> 00:48:19,119
Enhorabuena.
542
00:48:21,360 --> 00:48:22,480
Debo irme.
543
00:49:03,760 --> 00:49:04,959
Me besasteis.
544
00:49:04,960 --> 00:49:06,839
Prometisteis
que no me abandonaríais.
545
00:49:06,840 --> 00:49:09,118
¿Trabaja con vos
ese mozo del beguinato?
546
00:49:09,119 --> 00:49:10,599
¿Qué se trae con Lucía?
547
00:49:13,239 --> 00:49:15,839
Tengo la intuición
de que hay mucho más.
548
00:49:15,840 --> 00:49:18,118
Espero que la sorpresa
que os he traído os anime.
549
00:49:18,119 --> 00:49:19,280
Mozo.
550
00:49:22,400 --> 00:49:24,439
Conseguiré que me améis.
551
00:49:24,440 --> 00:49:27,960
Y hasta entonces colmaré
con mi amor el que a vos os falta.
552
00:49:32,000 --> 00:49:33,119
Marchaos.
553
00:49:36,599 --> 00:49:38,039
Lucía, ¿podemos hablar?
554
00:49:40,559 --> 00:49:43,319
Venid.
Me gustaría mostraros algo.
555
00:49:43,320 --> 00:49:46,039
Sé que no es...
Es perfecto.
556
00:49:47,199 --> 00:49:50,439
Y sé que respetáis mi honra
y que me queréis pura...
557
00:49:50,440 --> 00:49:53,118
Si os tengo cerca,
pierdo el juicio.
558
00:49:53,119 --> 00:49:54,879
Tengo algo que ofreceros.
559
00:49:54,880 --> 00:49:58,038
Algo que puede terminar
con el poder de las libertas.
560
00:49:58,039 --> 00:50:00,480
- No sé si admiraros o temeros.
561
00:50:01,079 --> 00:50:02,558
- Podéis hacer ambas cosas.
562
00:50:02,559 --> 00:50:05,959
El comisario os tiene de nuevo
en el centro de sus sospechas.
563
00:50:05,960 --> 00:50:07,479
- Eso es injusto.
564
00:50:07,480 --> 00:50:10,319
- Es preciso que entreguéis
la custodia de Simón
565
00:50:10,320 --> 00:50:11,638
al Santo Oficio.
566
00:50:11,639 --> 00:50:13,198
-¡Es mi hijo!
567
00:50:13,199 --> 00:50:15,759
Sé que las libertas
tenéis muchos enemigos.
568
00:50:15,760 --> 00:50:17,800
Quiero estar de vuestro lado.
569
00:50:19,559 --> 00:50:21,718
Cuando una mujer
decide vivir su propia vida,
570
00:50:21,719 --> 00:50:25,039
siempre se enfrenta
a los demonios de los demás.
571
00:50:25,599 --> 00:50:27,239
Gran Dama.
39470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.