All language subtitles for Beguinas.S01E05.Pulsiones.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,679 --> 00:00:12,358 Decidme qué abominación sucedió en vuestra fiesta. 2 00:00:12,359 --> 00:00:13,639 ¡Soltadme! 3 00:00:13,640 --> 00:00:15,598 Vi a nuestro Señor con mis propios ojos. 4 00:00:15,599 --> 00:00:18,319 -¿Fue él quien cargó mis puños de fuerza para lograrlo? 5 00:00:18,320 --> 00:00:20,358 Vuestra madre mantenía correspondencia 6 00:00:20,359 --> 00:00:21,718 con una beguina de Lovaina. 7 00:00:21,719 --> 00:00:24,198 Cada carta contiene una fecha y un lugar diferente. 8 00:00:24,199 --> 00:00:25,518 Esta misma tarde. 9 00:00:25,519 --> 00:00:27,759 Ni vos ni yo somos quién para juzgar 10 00:00:27,760 --> 00:00:31,479 si el maligno campa a sus anchas entre los muros del beguinato. 11 00:00:31,480 --> 00:00:34,839 ¿Por qué no les preguntáis dónde han metido al endemoniado? 12 00:00:34,840 --> 00:00:38,478 Esas brujas están a punto de caer y Lucía volverá a casa. 13 00:00:38,479 --> 00:00:39,879 ¡Bruja! 14 00:00:39,880 --> 00:00:41,798 ¿Y mi cordón? Veneno. 15 00:00:41,799 --> 00:00:44,839 Marie Anne Maes. - A quien debéis detener es a Lucía. 16 00:00:44,840 --> 00:00:46,079 ¡Lucía! 17 00:00:57,280 --> 00:01:00,000 (Lamentos) 18 00:01:23,079 --> 00:01:24,438 (HOMBRE) Es una bruja. 19 00:01:24,439 --> 00:01:25,599 (Caballo) 20 00:02:18,199 --> 00:02:20,039 ¿Aún no tenemos nuevas de Lucía? 21 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Dicen que mi hermana es una bruja. 22 00:02:27,879 --> 00:02:29,080 Una bruja. 23 00:02:29,759 --> 00:02:31,758 - Seguro que vos podéis hacer algo. 24 00:02:31,759 --> 00:02:33,559 El Santo Oficio es incorruptible. 25 00:02:33,560 --> 00:02:35,359 ¿Y vuestros contactos en la corte? 26 00:02:35,360 --> 00:02:36,799 Se nota que desconocéis 27 00:02:36,800 --> 00:02:39,198 cómo funcionan los favores en palacio. 28 00:02:39,199 --> 00:02:42,638 Ahora lo más conveniente es que Lucía se valga por sí misma. 29 00:02:42,639 --> 00:02:44,438 Es una mujer inteligente, perspicaz 30 00:02:44,439 --> 00:02:47,198 y su linaje será tenido en cuenta. No me cabe la menor duda. 31 00:02:47,199 --> 00:02:48,758 Y si es inocente... Lo es. 32 00:02:48,759 --> 00:02:50,239 Saldrá de un momento a otro. 33 00:02:50,240 --> 00:02:51,799 ¿Y si os equivocáis? 34 00:02:51,800 --> 00:02:54,719 Lamentaréis no haber sabido controlarla a tiempo. 35 00:02:56,800 --> 00:02:58,038 Debo partir. 36 00:02:58,039 --> 00:03:00,879 Me esperan en Burgos para atender unos negocios. 37 00:03:20,840 --> 00:03:25,119 Sibila, hoy se cumplen tres días de vuestro encierro. 38 00:03:25,120 --> 00:03:27,999 Convendréis conmigo en que son días suficientes 39 00:03:28,000 --> 00:03:31,800 para que recapacitéis sobre vuestros actos, ¿verdad? 40 00:03:43,080 --> 00:03:44,680 Tengo algo para vos. 41 00:03:47,319 --> 00:03:50,759 Las labores me ayudan a ordenar mis pensamientos. 42 00:03:56,199 --> 00:03:57,599 Dejadme ponéroslo. 43 00:04:10,560 --> 00:04:11,680 Gracias. 44 00:04:13,639 --> 00:04:14,879 Dáselas a Dios. 45 00:04:16,800 --> 00:04:18,800 Él me dio fuerzas para protegeros. 46 00:04:19,839 --> 00:04:22,879 ¿Todavía pensáis que señalar a Lucía fue lo correcto? 47 00:04:25,600 --> 00:04:28,240 Y ningún encierro me haría cambiar de opinión. 48 00:04:38,800 --> 00:04:40,360 (Risas) 49 00:04:44,000 --> 00:04:47,199 - Sibila. - Dulce. 50 00:04:50,399 --> 00:04:53,159 - No os imagináis cuánto me alegra veros aquí 51 00:04:53,160 --> 00:04:54,438 a todas juntas así. 52 00:04:54,439 --> 00:04:56,319 - No estamos todas. 53 00:04:57,920 --> 00:05:00,160 - Todas las beguinas. - Arrepentíos. 54 00:05:01,519 --> 00:05:03,159 Vuestro señalamiento es... 55 00:05:03,160 --> 00:05:06,878 Es tan infame, tan lejos de todo lo que me habéis enseñado. 56 00:05:06,879 --> 00:05:09,600 - Sois una niña y estáis enfadada. - No. 57 00:05:11,040 --> 00:05:13,679 Yo no reconozco como beguina. 58 00:05:13,680 --> 00:05:15,638 - Antes me partirá un rayo 59 00:05:15,639 --> 00:05:18,278 que condenar el orgullo que me invade. 60 00:05:18,279 --> 00:05:20,719 La Gran Dama está a salvo de las sospechas 61 00:05:20,720 --> 00:05:22,398 del Santo Oficio. 62 00:05:22,399 --> 00:05:24,120 Con ella, todas las beguinas. 63 00:05:25,160 --> 00:05:29,359 ¿Acaso existe honra mayor que la de protegernos? 64 00:05:29,360 --> 00:05:31,240 - Lucía sigue detenida. 65 00:05:32,519 --> 00:05:35,799 Ignoráis las consecuencias de vuestros actos. 66 00:05:35,800 --> 00:05:37,439 -¿Y por qué si es inocente? 67 00:05:49,079 --> 00:05:50,199 Buen día. 68 00:05:51,040 --> 00:05:53,518 Deseamos hablar con el comisario Utrera. 69 00:05:53,519 --> 00:05:56,039 Traemos pruebas sobre uno de sus casos. 70 00:05:56,040 --> 00:05:58,398 El encarcelamiento de Lucía de Avellaneda. 71 00:05:58,399 --> 00:06:00,479 Escrito sobre alferecía 72 00:06:00,480 --> 00:06:04,398 y un objeto que conviene manipular con guantes. 73 00:06:04,399 --> 00:06:06,600 Está impregnado de rejalgar. 74 00:06:08,879 --> 00:06:11,040 Confiamos que le serán de gran ayuda. 75 00:06:12,480 --> 00:06:14,879 - Sois la bruja que caminó sobre las aguas. 76 00:06:16,639 --> 00:06:20,039 Si me permitís, tan solo fui víctima de un veneno. 77 00:06:20,040 --> 00:06:23,360 Eso mismo hemos venido a demostrarle al comisario. 78 00:06:24,519 --> 00:06:25,838 Por favor. 79 00:06:25,839 --> 00:06:29,559 Solo queremos hacerle llegar estos testimonios al comisario. 80 00:06:29,560 --> 00:06:32,518 - Furcias, llevaos vuestras hechicerías 81 00:06:32,519 --> 00:06:33,719 a otra parte. 82 00:06:33,720 --> 00:06:36,040 - Marie Anne, vámonos. 83 00:06:42,439 --> 00:06:43,560 - Era la bruja. 84 00:06:48,120 --> 00:06:50,000 Ahí tenéis la gallina más joven. 85 00:06:58,079 --> 00:07:00,999 He pensado que apreciaríais su carne. 86 00:07:01,000 --> 00:07:02,480 Yo mismo la he descabezado. 87 00:07:21,040 --> 00:07:25,919 "Por la presente me declaro culpable de los aberrantes actos de brujería 88 00:07:25,920 --> 00:07:27,160 que pesan sobre mí. 89 00:07:28,360 --> 00:07:31,359 Ante Dios misericordioso, ruego clemencia 90 00:07:31,360 --> 00:07:33,198 y doy fe de mi deseo de salvación, 91 00:07:33,199 --> 00:07:36,239 confiando mi cuerpo a los bienaventurados ministros 92 00:07:36,240 --> 00:07:40,279 de la Iglesia, para que de él extirpen al maligno". 93 00:07:44,160 --> 00:07:46,519 Una firma y seréis libre. 94 00:08:02,000 --> 00:08:03,319 Soy inocente. 95 00:08:08,959 --> 00:08:10,079 Guardia. 96 00:08:29,800 --> 00:08:30,920 Que no entre. 97 00:08:36,399 --> 00:08:38,599 Mi hermana entre rejas y vos dando un paseo. 98 00:08:38,600 --> 00:08:40,959 - Abrid la puerta. Por favor. No sois bienvenido. 99 00:08:40,960 --> 00:08:43,080 Fuera de aquí. ¡Abrid! 100 00:08:46,039 --> 00:08:49,079 Anoche quemaron una cruz en mi casa por ser el hogar de una bruja. 101 00:08:49,080 --> 00:08:50,359 Lo lamento. 102 00:08:50,360 --> 00:08:52,639 Es muy duro ser víctima de un juicio errado. 103 00:08:56,399 --> 00:08:58,079 No me iré de aquí hasta que me digáis 104 00:08:58,080 --> 00:09:00,479 quién le ha señalado. Vos. 105 00:09:00,480 --> 00:09:02,359 Vos sois el único responsable 106 00:09:02,360 --> 00:09:04,638 de todas y cada una de las desgracias 107 00:09:04,639 --> 00:09:05,959 que han golpeado a Lucía. 108 00:09:05,960 --> 00:09:10,199 Se me agota la paciencia. Pues la mía no conoce límites 109 00:09:10,200 --> 00:09:15,039 y no pararé hasta dar con esa verdad que guardáis con tanto recelo. 110 00:09:17,600 --> 00:09:19,479 Si mi hermana no sale de esta, 111 00:09:19,480 --> 00:09:21,799 juro por mi honor que no tendré piedad. 112 00:09:36,639 --> 00:09:37,999 (Puerta) 113 00:09:38,000 --> 00:09:39,879 ¿Puedo entrar? - No. 114 00:09:43,000 --> 00:09:45,159 -¿Hasta cuándo vais a estar evitándome? 115 00:09:47,759 --> 00:09:48,879 Beatriz. 116 00:10:28,799 --> 00:10:31,638 (BEATRIZ) Gracias, Dios mío, 117 00:10:31,639 --> 00:10:35,240 por encarnaros en ese joven. 118 00:10:36,440 --> 00:10:39,518 Gracias por salvarme 119 00:10:39,519 --> 00:10:43,558 del pecado de otros cuerpos 120 00:10:43,559 --> 00:10:45,360 que no sean el vuestro. 121 00:10:46,799 --> 00:10:50,279 Os ruego, decidme qué puedo hacer con este fuego. 122 00:10:52,759 --> 00:10:55,638 Un incendio se ha apoderado de mí. 123 00:10:55,639 --> 00:10:59,000 Las llamas brotan encendidas de mi sexo. 124 00:11:06,159 --> 00:11:07,639 Me alegra volver a veros. 125 00:11:11,559 --> 00:11:12,679 -¿Qué ocurre? 126 00:11:13,840 --> 00:11:16,159 ¿No soy de vuestro gusto? - No digáis eso. 127 00:11:17,639 --> 00:11:19,159 Pienso en vos día y noche. 128 00:11:23,919 --> 00:11:25,199 -¿Entonces? 129 00:11:25,200 --> 00:11:27,320 - Vuestra honra es muy importante para mí. 130 00:11:28,879 --> 00:11:30,440 Deseo hacer las cosas bien. 131 00:11:32,759 --> 00:11:34,080 Cada cosa a su tiempo. 132 00:11:37,639 --> 00:11:39,080 (Campana) 133 00:11:46,639 --> 00:11:49,480 Por lo que más queráis, dadme buenas noticias. 134 00:11:52,480 --> 00:11:53,919 - Vuestra hermana no habla. 135 00:11:55,120 --> 00:12:00,239 - Diría que es una suerte de defensa hacia las beguinas o hacia sí misma. 136 00:12:00,240 --> 00:12:02,239 ¿Quién sabe? 137 00:12:02,240 --> 00:12:04,798 -¿Es que ha perdido el juicio? - Ojalá fuese así. 138 00:12:04,799 --> 00:12:06,918 Al menos, la alejaríamos de una condena. 139 00:12:06,919 --> 00:12:09,479 - El buen nombre de mi hermana y quién sabe si su vida 140 00:12:09,480 --> 00:12:10,719 está en vuestras manos. 141 00:12:10,720 --> 00:12:12,918 La haréis cantar como un jilguero. - Esperad. 142 00:12:12,919 --> 00:12:14,599 ¿Y si lo pierde? -¿Si pierde el qué? 143 00:12:14,600 --> 00:12:15,759 - El juicio. 144 00:12:16,679 --> 00:12:19,879 Quizá el problema es que Lucía no está en sus cabales. 145 00:12:24,799 --> 00:12:26,000 - Igual que Lucrecia. 146 00:12:27,159 --> 00:12:28,279 - Igual que Lucrecia. 147 00:12:33,720 --> 00:12:36,159 Jamás. ¿Cómo osáis proponerme algo así? 148 00:12:38,679 --> 00:12:42,079 Huisteis de una vida de ensueño vestida de novia, 149 00:12:42,080 --> 00:12:44,758 lejos de vuestra familia y de un futuro 150 00:12:44,759 --> 00:12:47,919 como esposa de Rodrigo de Guzmán. 151 00:12:49,120 --> 00:12:52,759 Todo para juntaros con unas brujas que os han dado la espalda. 152 00:12:54,600 --> 00:12:57,518 Vuestra locura está más que demostrada. 153 00:12:57,519 --> 00:13:00,200 Sin contar que vuestra madre... ¡Callaos! 154 00:13:01,279 --> 00:13:06,879 Lucía, aprovechaos de ese mal que tanto daño os ha causado. 155 00:13:09,159 --> 00:13:13,518 La locura de vuestra madre puede ser ahora vuestra salvación. 156 00:13:13,519 --> 00:13:16,399 ¡Guardia! 157 00:13:41,679 --> 00:13:42,799 Padre. 158 00:13:43,360 --> 00:13:46,999 ¿Sabéis de Lucía de Avellaneda? Llevo días sin saber de ella. 159 00:13:47,000 --> 00:13:49,840 Las libertas están muy preocupadas. ¿Preocupadas? 160 00:13:50,960 --> 00:13:53,360 ¿Ellas que la señalaron sin remordimiento? 161 00:13:54,840 --> 00:13:58,558 Muchacho, huye de los cantos de esas hechiceras. 162 00:13:58,559 --> 00:14:00,279 Pervierten todo lo que tocan. 163 00:14:02,840 --> 00:14:05,638 Lucía era una mujer sensata antes de entrar en ese lugar 164 00:14:05,639 --> 00:14:07,039 y ahora rechaza salvarse. 165 00:14:08,120 --> 00:14:09,240 ¿A qué os referís? 166 00:14:10,440 --> 00:14:12,879 Hacedme caso y alejaos todo lo que podáis. 167 00:14:33,759 --> 00:14:36,079 Apaga, alelado, que arruináis el negocio. 168 00:14:36,080 --> 00:14:37,759 Perdonad. Perdonad. 169 00:14:38,480 --> 00:14:40,279 Se me ha ido el santo al cielo. 170 00:14:42,200 --> 00:14:43,798 ¿En qué habíamos quedado? 171 00:14:43,799 --> 00:14:46,119 He conseguido algunos detalles por otro lado. 172 00:14:46,120 --> 00:14:47,960 Pero ¿qué otro lado? ¿Qué otro lado? 173 00:14:49,600 --> 00:14:52,158 El no saber me come por dentro. 174 00:14:52,159 --> 00:14:54,599 Se me llena la cabeza de cuervos. Por favor, Telmo, 175 00:14:54,600 --> 00:14:56,518 por lo que más queráis en este mundo, 176 00:14:56,519 --> 00:14:57,959 dejad de haceros el héroe. 177 00:14:57,960 --> 00:14:59,399 Olvidaos de la princesa. 178 00:15:01,600 --> 00:15:03,319 ¿Y si es ella lo que más quiero? 179 00:15:03,320 --> 00:15:05,918 ¿Tanto como para jugaros vuestro propio pellejo 180 00:15:05,919 --> 00:15:08,918 metiéndoos en esa cárcel que es un agujero lleno de...? 181 00:15:08,919 --> 00:15:10,080 Marranos. 182 00:15:11,720 --> 00:15:12,999 De marranos como yo. 183 00:15:13,000 --> 00:15:14,758 Podéis decirlo. 184 00:15:14,759 --> 00:15:17,919 Si tanto os afanáis en ayudarla, ¿por qué no confiáis en ella? 185 00:15:19,039 --> 00:15:20,398 Una dama de su condición 186 00:15:20,399 --> 00:15:22,679 tiene agarraderas para salir de esta. 187 00:15:35,279 --> 00:15:37,039 (Rezos en hebreo) 188 00:15:41,080 --> 00:15:43,639 (REZA EN HEBREO) 189 00:16:19,559 --> 00:16:22,039 Lucía. Telmo. 190 00:16:26,320 --> 00:16:27,798 Marchaos. Escuchadme. 191 00:16:27,799 --> 00:16:29,878 ¿Queréis que os descubran? Es peligroso. 192 00:16:29,879 --> 00:16:33,000 Decidme que haréis todo lo posible por salir de aquí. 193 00:16:34,960 --> 00:16:36,678 Soy inocente. Lo sé. 194 00:16:36,679 --> 00:16:38,918 Pero a veces la verdad no importa. 195 00:16:38,919 --> 00:16:41,558 Prometedme que haréis todo lo que esté en vuestra mano. 196 00:16:41,559 --> 00:16:42,720 Por favor. 197 00:16:57,039 --> 00:16:58,440 No os abandonaré. 198 00:17:02,000 --> 00:17:03,120 Nunca. 199 00:17:45,200 --> 00:17:47,160 (Rezos en hebreo) 200 00:18:04,279 --> 00:18:09,440 (REZA EN HEBREO) 201 00:18:17,119 --> 00:18:18,240 ¡Guardia! 202 00:18:19,200 --> 00:18:20,519 ¡Guardia! 203 00:18:21,519 --> 00:18:23,119 ¡Guardia! 204 00:18:45,480 --> 00:18:46,599 Madre. 205 00:18:48,720 --> 00:18:50,000 ¿Cómo os atrevéis? 206 00:18:51,000 --> 00:18:52,758 -¡Ay, Dios mío! 207 00:18:52,759 --> 00:18:54,679 ¿Qué os han hecho? 208 00:18:54,680 --> 00:18:57,999 ¿Quién os ha robado vuestra honra? - Dios. 209 00:18:58,000 --> 00:18:59,679 Es Él quien me ha tentado. 210 00:18:59,680 --> 00:19:03,919 Y lo ha hecho con un amor tan puro que me derrite por dentro. 211 00:19:03,920 --> 00:19:05,240 ¡Ah! 212 00:19:07,599 --> 00:19:09,279 - No tenéis vergüenza. 213 00:19:15,119 --> 00:19:16,439 -¿Qué os han hecho? 214 00:19:16,440 --> 00:19:18,519 (LLORA) 215 00:19:22,119 --> 00:19:23,440 (Gallo) 216 00:19:29,880 --> 00:19:31,039 (Suspiro) 217 00:19:33,680 --> 00:19:37,038 He dormido sin desvelo. Pero no debéis confiaros. 218 00:19:37,039 --> 00:19:38,720 Seguís necesitando descanso. 219 00:19:42,680 --> 00:19:45,599 He estado dándole vueltas a algo que sucedió ayer. 220 00:19:46,920 --> 00:19:49,239 Acusasteis a Munio de la suerte de Lucía, 221 00:19:49,240 --> 00:19:51,160 de ocultar una verdad. 222 00:19:52,759 --> 00:19:53,880 ¿Qué sucede? 223 00:19:59,680 --> 00:20:01,278 Lucía dio con el Mellado, 224 00:20:01,279 --> 00:20:04,598 que había recibido el encargo de matar a Lucrecia. 225 00:20:04,599 --> 00:20:08,078 Al poco de hablar con él aparece convenientemente ahorcado. 226 00:20:08,079 --> 00:20:11,519 Tan solo Telmo y Catalina estaban al corriente. 227 00:20:12,000 --> 00:20:15,759 ¿Cuándo pensabais contármelo? Son meras conjeturas. 228 00:20:21,559 --> 00:20:25,359 Quizás si pudiera ver el cuerpo del Mellado, dejarían de serlo. 229 00:20:58,400 --> 00:20:59,519 Entrad vos. 230 00:21:24,599 --> 00:21:26,440 Hay algo que deseo preguntaros. 231 00:21:27,480 --> 00:21:28,599 Algo delicado. 232 00:21:31,079 --> 00:21:34,919 ¿Qué sucede con los maleantes cuando les llega su hora? 233 00:21:34,920 --> 00:21:36,719 - Lo sabéis mejor que yo, Guiomar. 234 00:21:36,720 --> 00:21:38,919 Dependiendo de la gravedad de sus pecados, 235 00:21:38,920 --> 00:21:40,839 arriban al infierno o al purgatorio. 236 00:21:42,680 --> 00:21:45,720 - No me refiero al espíritu de los desamparados, sino... 237 00:21:47,440 --> 00:21:49,278 a su cuerpo. 238 00:21:49,279 --> 00:21:50,838 - No queráis saberlo. 239 00:21:50,839 --> 00:21:54,759 Junto a todos los que no tienen quien los reclame, en fosas. 240 00:21:55,880 --> 00:21:59,119 - Y si perecieron en manos de otros, 241 00:21:59,960 --> 00:22:01,959 ¿ese también sería su sino? 242 00:22:01,960 --> 00:22:05,000 -¿Por qué os despierta interés un tema tan escabroso? 243 00:22:07,839 --> 00:22:12,159 Os ruego que no os guardéis para vos nada que entrañe peligro. 244 00:22:12,160 --> 00:22:14,359 En mí siempre encontraréis un aliado. 245 00:22:21,319 --> 00:22:24,680 Dicen que caminasteis hacia el agua en plena noche. 246 00:22:25,880 --> 00:22:27,000 Así es. 247 00:22:28,480 --> 00:22:32,079 Y cantaba una de nuestras canciones mientras vos me seguíais. 248 00:22:34,359 --> 00:22:35,720 Eran delirios. 249 00:22:36,759 --> 00:22:37,880 Era muy real. 250 00:22:40,200 --> 00:22:43,598 Hacía tanto tiempo que no me sentía tan viva. 251 00:22:43,599 --> 00:22:45,639 Os pusisteis en peligro. 252 00:22:45,640 --> 00:22:48,319 Y volvería a hacerlo. 253 00:22:53,440 --> 00:22:56,000 Si de verdad habéis sido capaz de olvidarme, 254 00:22:57,119 --> 00:22:59,440 os juro que jamás volveré a molestaros. 255 00:23:04,480 --> 00:23:05,839 Pero si no es así, 256 00:23:09,319 --> 00:23:10,680 dadme otra oportunidad. 257 00:23:25,880 --> 00:23:27,519 Ya sabéis dónde encontrarme. 258 00:23:58,039 --> 00:24:00,518 ¿Lucrecia envenenada por ese hombre? 259 00:24:00,519 --> 00:24:04,959 - No, creemos que el asesino es otro y que ese bribón es tan... 260 00:24:04,960 --> 00:24:06,439 Tan solo una víctima 261 00:24:06,440 --> 00:24:09,679 que podría ayudarnos a encontrar la verdad. 262 00:24:09,680 --> 00:24:11,680 Pero para eso necesito su cuerpo. 263 00:24:12,880 --> 00:24:14,159 Someterlo a examen. 264 00:24:14,160 --> 00:24:17,078 - Guiomar, ¿por qué no alertáis a las autoridades? 265 00:24:17,079 --> 00:24:18,479 Esto es un asunto suyo. 266 00:24:18,480 --> 00:24:20,160 - No podemos confiar en nadie. 267 00:24:23,160 --> 00:24:26,358 Tan solo necesito el cuerpo de ese hombre. 268 00:24:26,359 --> 00:24:28,639 Bastaría con reclamarlo. 269 00:24:28,640 --> 00:24:31,920 Y vos, como ministro de la Iglesia, 270 00:24:33,160 --> 00:24:34,359 podéis hacerlo. 271 00:24:39,079 --> 00:24:43,758 - No sé qué idea tenéis sobre mí, Guiomar, pero estáis muy equivocada. 272 00:24:43,759 --> 00:24:46,278 Olvidaos. Olvidaos. 273 00:24:46,279 --> 00:24:48,399 Por favor, marchaos. 274 00:24:48,400 --> 00:24:49,559 Por favor. 275 00:25:05,319 --> 00:25:07,720 No os preocupéis. Encontraremos la manera. 276 00:25:23,240 --> 00:25:25,798 "A veces, la verdad no importa. 277 00:25:25,799 --> 00:25:29,558 Decidme que haréis todo lo posible por salir de aquí." 278 00:25:29,559 --> 00:25:33,079 (LASARTE) La locura de vuestra madre puede ser vuestra salvación. 279 00:25:44,960 --> 00:25:47,758 ¿Sois el dueño? - Su hijo. 280 00:25:47,759 --> 00:25:50,919 Y bien podéis darme el recado, que yo se lo haré llegar. 281 00:25:50,920 --> 00:25:52,719 -¿Qué hicisteis anoche? 282 00:25:52,720 --> 00:25:56,959 - Pues estuve despachando asuntos privados 283 00:25:56,960 --> 00:25:59,159 con la hija del botero. 284 00:25:59,160 --> 00:26:00,479 Lo que le gusta un cuero. 285 00:26:00,480 --> 00:26:02,920 La muy bribona me ha dejado bien curtido. 286 00:26:05,799 --> 00:26:06,920 -¿Y vos? 287 00:26:09,079 --> 00:26:10,200 Yo estuve con él. 288 00:26:11,440 --> 00:26:13,679 Buscamos un joven de estatura media moreno. 289 00:26:13,680 --> 00:26:15,798 Anoche entró en la casa de la Inquisición 290 00:26:15,799 --> 00:26:17,038 para entregar un pan, 291 00:26:17,039 --> 00:26:20,960 pero le vieron hablando en hebreo con un detenido. 292 00:26:25,160 --> 00:26:28,118 - Muy señores míos, esta es una casa de bien y aquí nada tenemos 293 00:26:28,119 --> 00:26:29,679 que ver con marranos. 294 00:26:29,680 --> 00:26:32,518 Y si mi alma se entera que uno de nuestros panes 295 00:26:32,519 --> 00:26:34,959 acaba en sus manos, yo seré el primero 296 00:26:34,960 --> 00:26:37,719 en molerlo a palos como si fuera grano. 297 00:26:37,720 --> 00:26:38,960 Tenéis mi palabra. 298 00:26:46,039 --> 00:26:47,160 - Con Dios. 299 00:26:56,119 --> 00:26:59,279 -¿En qué estabais pensando? En ella, Lebrín. 300 00:27:02,599 --> 00:27:04,160 Es lo único que me importa. 301 00:27:05,839 --> 00:27:07,518 Esto se acabó. 302 00:27:07,519 --> 00:27:09,199 ¿Me oís? 303 00:27:09,200 --> 00:27:10,359 Se acabó. 304 00:27:19,720 --> 00:27:21,039 (Gritos) 305 00:27:44,759 --> 00:27:45,880 ¿Me oís? 306 00:27:46,920 --> 00:27:49,999 El ir a la guerra y combatir por mis hermanas, que son tantas, 307 00:27:50,000 --> 00:27:51,959 que no caben en un solo reino. 308 00:27:51,960 --> 00:27:55,119 Dejadme. Y lo haré desnuda. 309 00:27:56,039 --> 00:27:58,039 Para ser tan veloz como el viento. 310 00:27:59,319 --> 00:28:02,318 No, no, no, no habléis todas a la vez. 311 00:28:02,319 --> 00:28:06,838 ¡Callaos! 312 00:28:06,839 --> 00:28:08,719 ¡Salid de aquí! 313 00:28:08,720 --> 00:28:10,518 ¡Dejadme sola! 314 00:28:10,519 --> 00:28:12,160 ¡Salid de aquí1 315 00:28:12,759 --> 00:28:14,200 ¡Salid de aquí! 316 00:28:14,839 --> 00:28:16,519 Tranquila. ¡Salid! 317 00:28:19,880 --> 00:28:21,078 ¡Salid! 318 00:28:21,079 --> 00:28:22,960 Salid de aquí. 319 00:28:44,799 --> 00:28:45,920 Hablad. 320 00:28:53,359 --> 00:28:54,480 A veces... 321 00:28:56,279 --> 00:28:59,598 sufro pulsiones que no puedo controlar, 322 00:28:59,599 --> 00:29:03,159 pulsiones que no son correctas ni decentes 323 00:29:03,160 --> 00:29:06,839 para una mujer de mi condición. 324 00:29:10,359 --> 00:29:13,679 Instintos que, creedme, no son de este mundo. 325 00:29:13,680 --> 00:29:17,399 Es el maligno que os dice cosas. No. 326 00:29:17,400 --> 00:29:19,039 No, es... 327 00:29:20,400 --> 00:29:23,640 Es otra fuerza aún más profunda y oscura. 328 00:29:27,240 --> 00:29:28,519 Proviene de mi sangre. 329 00:29:30,839 --> 00:29:33,239 De pequeña le pedí a Dios 330 00:29:33,240 --> 00:29:37,799 que me protegiera de heredar el mal de mi madre. 331 00:29:40,319 --> 00:29:44,839 Pero la sombra de su locura me persigue a todas partes. 332 00:29:48,720 --> 00:29:51,160 Os pido disculpas, comisario, 333 00:29:52,480 --> 00:29:54,319 por haberos ocultado mi verdad. 334 00:29:56,000 --> 00:29:57,119 Tranquila. 335 00:29:58,160 --> 00:30:00,079 Nunca es tarde si la dicha llega. 336 00:30:29,880 --> 00:30:31,000 Gracias. 337 00:30:36,079 --> 00:30:38,919 ¿No estáis cansados de hacer siempre lo mismo? 338 00:30:38,920 --> 00:30:41,519 ¿De vivir hoy tal y como viviste ayer? 339 00:30:43,160 --> 00:30:45,639 Yo creo que no estoy hecha para ser beguina. 340 00:30:45,640 --> 00:30:48,839 - No os equivoquéis, es vuestra madre quien os preocupa. 341 00:30:49,519 --> 00:30:50,758 No estos muros. 342 00:30:50,759 --> 00:30:52,160 -¿Y acaso no es lo mismo? 343 00:30:55,000 --> 00:30:56,999 Este es el único cielo que conoce. 344 00:30:57,000 --> 00:30:58,919 No existe horizonte para ella. 345 00:30:58,920 --> 00:31:00,599 - Tenía una vida antes de vos. 346 00:31:02,079 --> 00:31:05,680 Poder conocer la persona que fue os ayude a comprenderla. 347 00:31:40,759 --> 00:31:42,640 - Habladme de cuando no erais beguina. 348 00:31:47,359 --> 00:31:49,639 Erais hija de labriegos. 349 00:31:49,640 --> 00:31:51,358 ¿Y qué más? 350 00:31:51,359 --> 00:31:55,518 - Deseaba ser clarisa, pero no me alcanzaba la dote. 351 00:31:55,519 --> 00:31:58,118 Después descubrí la existencia de las beguinas... 352 00:31:58,119 --> 00:31:59,879 - Otra vez mentís, madre. 353 00:31:59,880 --> 00:32:01,479 Eso mismo me contabais de niña. 354 00:32:01,480 --> 00:32:03,920 Ahora necesito la verdad. 355 00:32:06,200 --> 00:32:09,400 Vuestro secreto también es el mío y no puedo soportarlo. 356 00:32:20,519 --> 00:32:21,839 He conocido a alguien. 357 00:32:27,039 --> 00:32:31,920 A un escudero que me adora y me respeta. 358 00:32:34,240 --> 00:32:36,479 Dios se ha encarnado en él, madre. 359 00:32:36,480 --> 00:32:38,000 Esa es mi verdad. 360 00:32:38,559 --> 00:32:39,680 -¿Escudero? 361 00:32:41,920 --> 00:32:44,598 ¿Qué casa sirve? -¿De qué tenéis miedo? 362 00:32:44,599 --> 00:32:45,799 -¿En qué casa sirve? 363 00:33:09,440 --> 00:33:13,439 Espero que os afanéis de igual modo en las demás empresas. 364 00:33:13,440 --> 00:33:15,479 A veces no lo suficiente. 365 00:33:15,480 --> 00:33:18,838 A ver, padre, que no hay necesidad de hacer ningún interrogatorio, 366 00:33:18,839 --> 00:33:21,959 que ya sabéis que Telmo es un hombre honrado, trabajador, 367 00:33:21,960 --> 00:33:23,518 que tiene un corazón tan grande 368 00:33:23,519 --> 00:33:25,838 que el día menos pensado le explotará el pecho. 369 00:33:25,839 --> 00:33:27,558 - Dios no lo quiera. 370 00:33:27,559 --> 00:33:30,759 Venid aquí, venid. 371 00:33:37,640 --> 00:33:40,038 Y la próxima vez que busquéis mi permiso, 372 00:33:40,039 --> 00:33:42,680 haced uso de vuestro valor y no el de mi hijo. 373 00:33:44,039 --> 00:33:46,239 Tomando la mano de mi Juana, sabed 374 00:33:46,240 --> 00:33:49,440 que os lleváis mi bien más preciado. 375 00:33:50,960 --> 00:33:54,200 Aflojad, muchacho, que ya tenéis mi bendición. 376 00:33:58,119 --> 00:34:00,519 Pensé que este día no iba a llegar nunca. 377 00:34:06,079 --> 00:34:07,358 Pero ¿qué habéis hecho? 378 00:34:07,359 --> 00:34:08,678 No. Qué debéis hacer vos. 379 00:34:08,679 --> 00:34:10,479 Ya podéis arreglar este dislate. 380 00:34:10,480 --> 00:34:13,078 Mira que sois duros de mollera y bien ingrato además. 381 00:34:13,079 --> 00:34:15,638 Los guardias os siguen buscando por toda la villa. 382 00:34:15,639 --> 00:34:17,558 Os estoy salvando la vida, alelado. 383 00:34:17,559 --> 00:34:19,399 Que no quiero a vuestra hermana. 384 00:34:19,400 --> 00:34:20,558 No de esa manera. 385 00:34:20,559 --> 00:34:22,638 No hay mujer como Juana en toda Segovia 386 00:34:22,639 --> 00:34:24,880 por mucho que os empeñéis en creer que sí. 387 00:34:34,320 --> 00:34:35,558 He estado preguntando. 388 00:34:35,559 --> 00:34:38,279 Y las fosas deben estar por esta zona. 389 00:34:38,280 --> 00:34:40,199 Ay, no, Guiomar. 390 00:34:41,079 --> 00:34:42,759 No os pido que me acompañéis. 391 00:34:42,760 --> 00:34:45,559 Os prohíbo que acudáis a ese lugar. ¿Entendido? 392 00:34:52,880 --> 00:34:54,000 Adelante. 393 00:34:56,760 --> 00:34:58,119 Guiomar ya se iba. 394 00:35:08,400 --> 00:35:10,198 Habéis venido. 395 00:35:10,199 --> 00:35:12,118 No hay ni un solo día en el que no piense 396 00:35:12,119 --> 00:35:14,559 cómo hubiese sido mi vida a vuestro lado. 397 00:35:15,960 --> 00:35:19,360 Pero hicimos un pacto para protegernos a las dos. 398 00:35:21,920 --> 00:35:24,038 Nuestro amor no está bien a los ojos de Dios. 399 00:35:24,039 --> 00:35:25,879 Os equivocáis. 400 00:35:25,880 --> 00:35:28,879 No lo está a los ojos de los hombres. 401 00:35:28,880 --> 00:35:30,800 No lo hagáis, por favor. 402 00:36:14,000 --> 00:36:15,119 Beatriz. 403 00:36:16,559 --> 00:36:18,078 Beatriz, soy yo. 404 00:36:18,079 --> 00:36:19,519 Necesito hablaros. 405 00:36:20,599 --> 00:36:21,719 - No os molestéis. 406 00:36:22,800 --> 00:36:24,359 No sirve de nada. 407 00:36:24,360 --> 00:36:27,439 - A vuestra edad, era incapaz de comprender la crueldad 408 00:36:27,440 --> 00:36:28,679 de mi mundo. 409 00:36:29,559 --> 00:36:31,320 No deseo que sufráis lo mismo. 410 00:36:34,519 --> 00:36:35,760 Beatriz. 411 00:37:07,880 --> 00:37:09,760 No recuerdo haber tenido padres. 412 00:37:12,360 --> 00:37:16,559 Pero sí buscarlos por las calles a la intemperie. 413 00:37:22,000 --> 00:37:25,158 Jugaba con un trapo que hacía de muñeca cuando... 414 00:37:25,159 --> 00:37:28,078 Cuando alguien me hizo creer 415 00:37:28,079 --> 00:37:31,199 que podía darme todo lo que no tenía. 416 00:37:33,719 --> 00:37:35,480 Techo y comida no me faltaron. 417 00:37:37,639 --> 00:37:38,840 Pero el precio... 418 00:37:40,760 --> 00:37:43,199 El precio había de pagarlo con mi cuerpo. 419 00:37:47,280 --> 00:37:48,599 Así crecí. 420 00:37:50,760 --> 00:37:53,320 Al antojo de los hombres de la mancebía. 421 00:37:58,800 --> 00:38:00,199 Una mañana 422 00:38:01,079 --> 00:38:04,400 descubrí mi cuerpo negro de cardenales. 423 00:38:05,119 --> 00:38:06,440 Y no pude más. 424 00:38:11,719 --> 00:38:14,359 Corrí lejos, todo lo lejos que pude, 425 00:38:14,360 --> 00:38:16,679 buscando cobijo. 426 00:38:19,280 --> 00:38:20,599 Y no lo hacía por mí. 427 00:38:22,519 --> 00:38:25,400 Lo hacía por la criatura que iba a traer al mundo. 428 00:38:26,480 --> 00:38:28,880 Vos, mi vida. 429 00:38:31,039 --> 00:38:32,719 Beatriz. 430 00:38:42,960 --> 00:38:44,159 Después de eso... 431 00:38:45,320 --> 00:38:49,079 Después de eso, no he vuelto a poner un pie fuera del beguinato, 432 00:38:52,119 --> 00:38:55,360 el que me dio cobijo y nos salvó la vida. 433 00:39:13,400 --> 00:39:14,760 - Madre, no tenemos prisa. 434 00:39:26,320 --> 00:39:27,920 No estáis sola, madre. 435 00:40:04,079 --> 00:40:05,199 (Caballo) 436 00:40:08,719 --> 00:40:11,239 ¿Volvemos? - No. No. 437 00:40:13,840 --> 00:40:15,760 Necesito hacer algo antes. 438 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Vais a gastaros los ojos, hermana. 439 00:40:24,719 --> 00:40:25,840 - Es para Lucía. 440 00:40:27,320 --> 00:40:29,159 Una flor por cada día sin ella. 441 00:40:30,320 --> 00:40:31,599 Para darle suerte. 442 00:40:35,039 --> 00:40:36,760 - Sois demasiado generosa. 443 00:40:40,880 --> 00:40:45,919 Yo creo que haríais bien en levantar la cabeza de vuestra labor 444 00:40:45,920 --> 00:40:47,199 de vez en cuando. 445 00:40:51,079 --> 00:40:52,760 -¿Para mí? - Ajá. 446 00:40:56,039 --> 00:40:57,759 -¿Qué sucede? 447 00:40:57,760 --> 00:41:00,038 Os conozco y más bien sois de no regalar. 448 00:41:00,039 --> 00:41:01,839 - No, no me hagáis hablar, 449 00:41:01,840 --> 00:41:04,638 que ya sabéis que a mí la lengua se me va. 450 00:41:04,639 --> 00:41:07,999 Hermana, que con lo lista que sois, algo os debéis oler. 451 00:41:08,000 --> 00:41:10,279 ¿No os habéis dado cuenta de lo callado y ausente 452 00:41:10,280 --> 00:41:12,038 que está últimamente? -¿Quién? 453 00:41:12,039 --> 00:41:15,319 - El otro día por poco no me quema la tahona. 454 00:41:15,320 --> 00:41:17,119 -¿Telmo? - Ajá. 455 00:41:20,119 --> 00:41:22,118 - Son días extraños para todos. 456 00:41:22,119 --> 00:41:24,279 - Y excepcionales para alguien que yo me sé, 457 00:41:24,280 --> 00:41:26,158 tanto como para querer unir su destino 458 00:41:26,159 --> 00:41:29,078 con el de la persona que ama. - No hagáis chanza con algo así. 459 00:41:29,079 --> 00:41:32,279 - Abrid los ojos de una vez, hermana, que Telmo lo guarda para vos. 460 00:41:32,280 --> 00:41:35,678 Algún día trabajaréis aquí, en estos hornos juntos. 461 00:41:35,679 --> 00:41:37,639 Solo tenéis que dar el sí. 462 00:42:22,039 --> 00:42:24,598 No temáis. 463 00:42:24,599 --> 00:42:25,839 Tranquila. 464 00:42:25,840 --> 00:42:28,639 No temáis. 465 00:42:29,880 --> 00:42:32,800 Dios sana a enfermos de toda índole. 466 00:42:34,400 --> 00:42:35,880 Lunáticos también. 467 00:42:36,840 --> 00:42:39,119 Yo solo quiero conoceros un poco mejor. 468 00:42:41,280 --> 00:42:42,599 ¿Y el secretario? 469 00:42:44,000 --> 00:42:45,159 Lo haremos sin él. 470 00:42:53,559 --> 00:42:56,999 ¿Sentís ahora alguna de esas pulsiones? 471 00:42:57,000 --> 00:42:58,759 Habladme de vuestro deseo. 472 00:42:58,760 --> 00:43:00,960 ¿Qué hacéis? Habladme de vuestro deseo. 473 00:43:02,480 --> 00:43:03,999 ¡Soltadme! 474 00:43:04,000 --> 00:43:05,880 Dejad que os muestre el camino de Dios. 475 00:43:22,679 --> 00:43:24,399 Me equivoqué. 476 00:43:24,400 --> 00:43:27,479 Quise proteger a las beguinas y pensé 477 00:43:27,480 --> 00:43:31,399 que sacar a Lucía de ahí era la mejor forma de hacerlo. 478 00:43:31,400 --> 00:43:33,239 Pero nunca, nunca... 479 00:43:34,599 --> 00:43:36,959 Nunca la he visto en contacto con el maligno. 480 00:43:36,960 --> 00:43:38,118 Jamás. 481 00:43:38,119 --> 00:43:41,279 -¿Sabéis lo que supone dar falso testimonio? 482 00:43:41,280 --> 00:43:43,638 - Asumiré las consecuencias. 483 00:43:43,639 --> 00:43:47,400 Tan solo le pido que le haga llegar mi testimonio al comisario. 484 00:43:49,000 --> 00:43:50,760 No ha querido darme audiencia. 485 00:44:01,480 --> 00:44:04,359 Su ingenio ha intentado confundirme 486 00:44:04,360 --> 00:44:08,239 y he llegado a pensar que podía padecer de locura. 487 00:44:10,840 --> 00:44:15,880 Pero Dios Todopoderoso me ha ayudado a desenmascararla a tiempo. 488 00:44:18,920 --> 00:44:23,078 Reconozco que no ha sido fácil, pero mujeres como vuestra hermana 489 00:44:23,079 --> 00:44:25,239 son las que dan sentido a mi oficio. 490 00:44:26,440 --> 00:44:27,559 - Comisario. 491 00:44:32,239 --> 00:44:34,440 - Lamento la interrupción. 492 00:44:35,480 --> 00:44:37,679 Traigo información de vuestro interés. 493 00:44:39,920 --> 00:44:43,359 La beguina que señaló a Lucía ha retirado la acusación. 494 00:44:43,360 --> 00:44:45,198 - Tarde, padre. 495 00:44:45,199 --> 00:44:48,038 Los actos de Lucía hablan alto y claro. 496 00:44:48,039 --> 00:44:50,519 Tanto que he llegado a temer por mi vida. 497 00:44:54,000 --> 00:44:55,718 - Mi hermana no es una amenaza. 498 00:44:55,719 --> 00:44:58,518 - Se lanzó hacia mí como si fuese una fiera. 499 00:44:58,519 --> 00:45:00,198 ¿No es eso una muestra clara 500 00:45:00,199 --> 00:45:02,679 de que el maligno ha anidado en ella? 501 00:45:06,559 --> 00:45:08,439 No, no, no, no. 502 00:45:08,440 --> 00:45:10,598 ¡Por favor, soltadme! 503 00:45:10,599 --> 00:45:12,038 No soy una bruja, por favor. 504 00:45:12,039 --> 00:45:15,079 Me encantaría ver las actas del encuentro. 505 00:45:16,760 --> 00:45:19,800 ¿No había un secretario en el momento de la agresión? 506 00:45:22,679 --> 00:45:24,199 ¿Estabais a solas con ella? 507 00:45:28,840 --> 00:45:31,519 ¡Soltadme! Munio. 508 00:45:36,280 --> 00:45:37,880 Despedíos de este infierno. 509 00:45:39,320 --> 00:45:40,440 Sois libre. 510 00:45:43,440 --> 00:45:44,840 ¿El comisario? 511 00:45:47,760 --> 00:45:49,480 Aquí tenéis vuestra libertad. 512 00:45:52,079 --> 00:45:53,320 Alegraos de una vez. 513 00:46:00,519 --> 00:46:02,959 Dice que debo someterme de pleno a vuestra tutela. 514 00:46:02,960 --> 00:46:05,518 Y también que necesitáis cuidados y reposo 515 00:46:05,519 --> 00:46:07,319 para sanar de vuestra locura. 516 00:46:07,320 --> 00:46:09,719 Y nada mejor para eso que volver a casa. 517 00:46:11,679 --> 00:46:13,199 ¿Acaso preferís la hoguera? 518 00:46:17,159 --> 00:46:19,359 Rodrigo volverá de un momento a otro 519 00:46:19,360 --> 00:46:21,959 y el tiempo se encargará de enterrad estos días. 520 00:46:21,960 --> 00:46:23,119 Confiad en mí. 521 00:46:30,599 --> 00:46:32,839 Es el momento de celebrar. 522 00:46:32,840 --> 00:46:35,679 De soñar con los antojos que os esperan en casa. 523 00:46:38,840 --> 00:46:42,840 Hacéis de mí un padre orgulloso, cumpliendo vuestro deber como hija. 524 00:46:44,840 --> 00:46:48,558 Y no os puede aguardar mejor destino que el que viviréis 525 00:46:48,559 --> 00:46:50,039 con un hombre como Telmo. 526 00:46:52,079 --> 00:46:55,800 Ahora pronunciad vuestro compromiso y yo ya podré morir tranquilo. 527 00:47:00,079 --> 00:47:02,118 Por fin habéis cumplido. 528 00:47:02,119 --> 00:47:03,718 Estamos en paz. 529 00:47:03,719 --> 00:47:05,920 - Siempre que saldéis vuestra deuda. 530 00:47:08,000 --> 00:47:09,480 - Soy un hombre de palabra. 531 00:47:11,559 --> 00:47:14,239 - Señor, vuestra hermana ha huido. 532 00:47:32,519 --> 00:47:33,639 Juana, 533 00:47:39,519 --> 00:47:40,799 yo... 534 00:47:40,800 --> 00:47:45,279 Reconozco que a mí me tropezó el mismo percance con mi María, 535 00:47:45,280 --> 00:47:47,800 vuestra madre. - Que en paz descanse, padre. 536 00:47:52,199 --> 00:47:53,599 - Lucía. 537 00:47:55,280 --> 00:47:56,559 Sois libre. 538 00:47:59,159 --> 00:48:00,440 Sois libre. 539 00:48:01,280 --> 00:48:04,359 Es una señal que hayáis llegado a tiempo para... 540 00:48:04,360 --> 00:48:07,400 Telmo y yo estamos a punto de comprometernos. 541 00:48:17,880 --> 00:48:19,119 Enhorabuena. 542 00:48:21,360 --> 00:48:22,480 Debo irme. 543 00:49:03,760 --> 00:49:04,959 Me besasteis. 544 00:49:04,960 --> 00:49:06,839 Prometisteis que no me abandonaríais. 545 00:49:06,840 --> 00:49:09,118 ¿Trabaja con vos ese mozo del beguinato? 546 00:49:09,119 --> 00:49:10,599 ¿Qué se trae con Lucía? 547 00:49:13,239 --> 00:49:15,839 Tengo la intuición de que hay mucho más. 548 00:49:15,840 --> 00:49:18,118 Espero que la sorpresa que os he traído os anime. 549 00:49:18,119 --> 00:49:19,280 Mozo. 550 00:49:22,400 --> 00:49:24,439 Conseguiré que me améis. 551 00:49:24,440 --> 00:49:27,960 Y hasta entonces colmaré con mi amor el que a vos os falta. 552 00:49:32,000 --> 00:49:33,119 Marchaos. 553 00:49:36,599 --> 00:49:38,039 Lucía, ¿podemos hablar? 554 00:49:40,559 --> 00:49:43,319 Venid. Me gustaría mostraros algo. 555 00:49:43,320 --> 00:49:46,039 Sé que no es... Es perfecto. 556 00:49:47,199 --> 00:49:50,439 Y sé que respetáis mi honra y que me queréis pura... 557 00:49:50,440 --> 00:49:53,118 Si os tengo cerca, pierdo el juicio. 558 00:49:53,119 --> 00:49:54,879 Tengo algo que ofreceros. 559 00:49:54,880 --> 00:49:58,038 Algo que puede terminar con el poder de las libertas. 560 00:49:58,039 --> 00:50:00,480 - No sé si admiraros o temeros. 561 00:50:01,079 --> 00:50:02,558 - Podéis hacer ambas cosas. 562 00:50:02,559 --> 00:50:05,959 El comisario os tiene de nuevo en el centro de sus sospechas. 563 00:50:05,960 --> 00:50:07,479 - Eso es injusto. 564 00:50:07,480 --> 00:50:10,319 - Es preciso que entreguéis la custodia de Simón 565 00:50:10,320 --> 00:50:11,638 al Santo Oficio. 566 00:50:11,639 --> 00:50:13,198 -¡Es mi hijo! 567 00:50:13,199 --> 00:50:15,759 Sé que las libertas tenéis muchos enemigos. 568 00:50:15,760 --> 00:50:17,800 Quiero estar de vuestro lado. 569 00:50:19,559 --> 00:50:21,718 Cuando una mujer decide vivir su propia vida, 570 00:50:21,719 --> 00:50:25,039 siempre se enfrenta a los demonios de los demás. 571 00:50:25,599 --> 00:50:27,239 Gran Dama. 39470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.