Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,518
Cabalgad a Segovia
y encontrad a Lucía.
2
00:00:12,519 --> 00:00:14,518
Sabemos que fue un asesinato.
3
00:00:14,519 --> 00:00:16,878
Rodrigo de Guzmán, mi prometido.
4
00:00:16,879 --> 00:00:19,198
¿Confiáis en él?
Sin ninguna duda.
5
00:00:19,199 --> 00:00:21,119
De no celebrarse esa boda,
6
00:00:21,120 --> 00:00:24,119
moriréis en la miseria
que heredasteis.
7
00:00:24,120 --> 00:00:27,038
Quien dio muerte a Lucrecia
sabían muy bien lo que hacía.
8
00:00:27,039 --> 00:00:28,358
Hablasteis de un veneno.
9
00:00:28,359 --> 00:00:29,599
¿Qué veneno?
10
00:00:29,600 --> 00:00:32,639
Votaremos cuando estemos todas.
- Esta noche.
11
00:00:32,640 --> 00:00:33,879
Enhorabuena, Gran Dama.
12
00:00:33,880 --> 00:00:35,758
Quiero a mi hermana de vuelta
en casa.
13
00:00:35,759 --> 00:00:38,239
- Todavía contamos con el favor
de esa beguina.
14
00:00:38,240 --> 00:00:41,158
Se me ocurre alguien mucho mejor.
15
00:00:41,159 --> 00:00:42,398
(Puerta)
16
00:00:42,399 --> 00:00:44,399
Catalina, ¿estáis bien?
17
00:01:03,399 --> 00:01:04,559
(Campana)
18
00:01:04,560 --> 00:01:06,319
(Gallo)
19
00:01:25,000 --> 00:01:27,318
No, no,
ha de ser una gran ceremonia.
20
00:01:27,319 --> 00:01:31,839
Donde no falte ni un poquito de vino
y unos pastelitos.
21
00:01:31,840 --> 00:01:33,958
Que no falte de nada.
- Sí, sí, sí.
22
00:01:33,959 --> 00:01:36,078
- Nunca he participado
en un nombramiento.
23
00:01:36,079 --> 00:01:39,318
- Yo tampoco.
- Dulce, ¿cómo fue el de Lucrecia?
24
00:01:39,319 --> 00:01:42,438
- Uy, de eso hace ya mucho tiempo, hija.
25
00:01:42,439 --> 00:01:44,119
(Barullo)
26
00:01:44,120 --> 00:01:45,719
Pasad.
27
00:01:48,000 --> 00:01:50,718
Estamos preparando la ceremonia.
28
00:01:50,719 --> 00:01:51,958
¿Ceremonia?
29
00:01:51,959 --> 00:01:54,280
La de vuestro nombramiento
como Gran Dama.
30
00:01:55,519 --> 00:01:57,479
Dejaos de celebraciones.
31
00:01:57,480 --> 00:01:59,958
La despedida de Lucrecia
es aún reciente.
32
00:01:59,959 --> 00:02:01,200
No creo que proceda.
33
00:02:02,400 --> 00:02:04,399
Tan importante es despedir
a una Gran Dama
34
00:02:04,400 --> 00:02:06,279
como recibir a la nueva.
35
00:02:06,280 --> 00:02:07,640
Es tradición.
36
00:02:12,120 --> 00:02:14,839
Si ha de celebrarse, que así sea.
37
00:02:14,840 --> 00:02:16,679
Pero debe ser algo austero.
38
00:02:16,680 --> 00:02:18,519
Sabéis
que nunca nos sobra un maravedí
39
00:02:18,520 --> 00:02:20,598
y menos aún tras las exequias
de Lucrecia.
40
00:02:20,599 --> 00:02:22,279
Y para una boca sí hay fondos.
41
00:02:22,280 --> 00:02:24,799
Catalina está colaborando
como una liberta más
42
00:02:24,800 --> 00:02:26,319
y así será tratada.
43
00:02:30,520 --> 00:02:32,479
Yo organicé el baile.
44
00:02:34,199 --> 00:02:38,119
Sibila, ¿cuándo vais a dejar de lado
tanta hostilidad?
45
00:02:38,120 --> 00:02:40,679
Cuando el beguinato
vuelva a ser lo que era,
46
00:02:40,680 --> 00:02:42,559
nuestra casa y no una fonda.
47
00:02:42,560 --> 00:02:44,438
(Barullo)
48
00:02:44,439 --> 00:02:46,159
(Campana)
49
00:02:55,039 --> 00:02:56,719
Ave María Purísima.
50
00:02:58,039 --> 00:03:02,479
- Por favor, no metamos
a la Madre de Dios en esto.
51
00:03:04,240 --> 00:03:05,638
Hablad.
52
00:03:05,639 --> 00:03:08,280
¿Ha sucedido algo de interés
en el beguinato?
53
00:03:30,240 --> 00:03:32,119
(LATÍN) "Plena Dominus tecum.
54
00:03:32,120 --> 00:03:33,478
Benedicta tu in mulieribus
55
00:03:33,479 --> 00:03:36,199
et benedictus fructus ventris
tui, Jesus."
56
00:03:37,879 --> 00:03:40,318
Ruego, Señor, vuestro perdón
57
00:03:40,319 --> 00:03:43,919
por tan vil traición a mi señora.
58
00:03:46,039 --> 00:03:49,878
Haré lo que sea
por redimir mis pecados
59
00:03:49,879 --> 00:03:53,560
y que me concedáis
vuestra infinita misericordia.
60
00:03:57,639 --> 00:03:59,560
Tened piedad de mí.
61
00:04:00,960 --> 00:04:02,280
(SE QUEJA)
62
00:04:12,159 --> 00:04:15,878
- Sí que debes estar afligida
para rezar a estas horas.
63
00:04:15,879 --> 00:04:17,799
Piense el motivo de vuestros rezos.
64
00:04:17,800 --> 00:04:19,799
¿Estáis con el flujo?
65
00:04:19,800 --> 00:04:22,758
No os apuréis. Si me vierais a mí,
sangro como un cochino.
66
00:04:22,759 --> 00:04:26,999
Pero prefiero pasarme el día
lavando paños a quedarme encerrada,
67
00:04:27,000 --> 00:04:28,999
como dice las Escrituras.
68
00:04:29,000 --> 00:04:32,480
- Yo intento ser decorosa,
que es lo que de mí se espera.
69
00:04:33,839 --> 00:04:37,479
-¿Y vais a hacer siempre
lo que se espera de vos?
70
00:04:37,480 --> 00:04:39,679
Catalina, hay todo un mundo
71
00:04:39,680 --> 00:04:42,559
más allá de las faldas
de vuestra señora
72
00:04:42,560 --> 00:04:45,839
y hay quien espera de vos
que lo descubráis.
73
00:04:47,319 --> 00:04:48,439
Ayudadme.
74
00:04:59,759 --> 00:05:01,119
Una celebración.
75
00:05:01,120 --> 00:05:02,479
A eso es a lo que se dedican.
76
00:05:02,480 --> 00:05:04,278
- No sufráis.
77
00:05:04,279 --> 00:05:06,599
Sus estrecheces económicas
78
00:05:06,600 --> 00:05:09,839
no les permitirán mucho más
que unas migajas.
79
00:05:10,439 --> 00:05:12,359
-¿A qué os referís con estrecheces?
80
00:05:12,360 --> 00:05:15,559
- Al parecer, el beguinato
debe reponerse del gasto del funeral
81
00:05:15,560 --> 00:05:16,720
de vuestra madre.
82
00:05:17,480 --> 00:05:20,040
Ardua tarea
para quien depende de donativos.
83
00:05:21,560 --> 00:05:24,159
- Pues démosle el golpe de gracia,
84
00:05:24,160 --> 00:05:25,758
que no reciban ni un real más.
85
00:05:25,759 --> 00:05:28,599
Yo me veré con los nobles
más piadosos y me aseguraré
86
00:05:28,600 --> 00:05:30,278
de que no colaboran con ellas.
87
00:05:30,279 --> 00:05:33,119
Y vos... Vos haréis lo mismo.
88
00:05:33,120 --> 00:05:36,159
Si queréis recibir mi dinero.
- Veréis.
89
00:05:36,160 --> 00:05:40,838
Ese sería un movimiento repentino
que podría provocar sospechas.
90
00:05:40,839 --> 00:05:42,438
Al diablo sus sospechas.
91
00:05:42,439 --> 00:05:44,318
Quiero a mi hermana
de vuelta en casa.
92
00:05:44,319 --> 00:05:46,559
La quiero del brazo de Rodrigo
camino al altar.
93
00:05:46,560 --> 00:05:48,278
No voy a quedarme de brazos cruzados
94
00:05:48,279 --> 00:05:50,680
mientras esas lunáticas
se regodean en festejos.
95
00:05:56,360 --> 00:05:58,999
Siento no poder arrojar más luz,
pero no se me ocurre
96
00:05:59,000 --> 00:06:01,240
dónde podía ir Lucrecia
en sus ausencias.
97
00:06:02,839 --> 00:06:05,438
Tiene que haber alguna señal.
98
00:06:05,439 --> 00:06:07,958
Algo que hiciera o dijera
en sus últimos días.
99
00:06:07,959 --> 00:06:10,318
Os prometo que no he dejado
de pensar en ello,
100
00:06:10,319 --> 00:06:13,839
pero si hay alguna clave,
ahora la desconozco.
101
00:06:17,360 --> 00:06:18,480
Lucía.
102
00:06:20,839 --> 00:06:23,279
Vuestra madre era una gran maestra.
103
00:06:24,480 --> 00:06:26,398
Sus alumnas la adoraban.
104
00:06:26,399 --> 00:06:29,479
Hoy se retoman sus clases
en la escuela.
105
00:06:29,480 --> 00:06:30,959
¿Os gustaría asistir?
106
00:06:31,920 --> 00:06:34,959
Creo que nadie mejor que vos
podrá aliviar su pesar.
107
00:06:41,040 --> 00:06:42,639
Llevamos el agua, Sibila.
108
00:06:45,040 --> 00:06:47,119
Uy, qué hacendosa.
109
00:06:47,120 --> 00:06:50,039
Si seguís así, nos haréis quedar
como unas holgazanas.
110
00:06:50,040 --> 00:06:52,599
- Me tienen mal acostumbrada.
111
00:06:52,600 --> 00:06:56,720
- Y nos malacostumbráis a nosotras
tratando esta casa como un palacio.
112
00:07:26,879 --> 00:07:28,638
Buenos días.
113
00:07:28,639 --> 00:07:30,438
Sois su hija.
114
00:07:30,439 --> 00:07:31,959
Os parecéis mucho a ella.
115
00:07:34,639 --> 00:07:36,438
Hemos llorado mucho a la maestra,
116
00:07:36,439 --> 00:07:38,559
pero al menos ahora
está donde merece.
117
00:07:38,560 --> 00:07:41,239
¿Por qué decís eso?
Porque es la verdad.
118
00:07:41,240 --> 00:07:43,958
La maestra era demasiado buena
para este asqueroso mundo
119
00:07:43,959 --> 00:07:45,679
lleno de rufianes.
120
00:07:45,680 --> 00:07:49,679
Me alegra que le apreciarais tanto.
Y quien no lo hizo, no la conocía.
121
00:07:49,680 --> 00:07:52,559
No tenía el corazón tan podrido
como la boca.
122
00:07:52,560 --> 00:07:54,359
- A ladridos necios, orejas sordas.
123
00:07:54,360 --> 00:07:56,360
¿Sabéis si tenía alguna enemistad?
124
00:08:02,399 --> 00:08:03,679
Se decía que era bruja,
125
00:08:03,680 --> 00:08:06,479
que aparecía y desaparecía
ante los ojos de uno.
126
00:08:06,480 --> 00:08:07,639
¿Quién lo dijo?
127
00:08:09,319 --> 00:08:11,638
¿Acaso lo vieron?
El Mellado.
128
00:08:11,639 --> 00:08:13,560
- Pero su palabra no vale un real.
129
00:08:19,720 --> 00:08:21,480
¿Sabes dónde puedo encontrarlo?
130
00:08:23,399 --> 00:08:25,398
Hace tiempo
que no para por la villa.
131
00:08:25,399 --> 00:08:27,040
Y mejor para todos, señora.
132
00:08:34,039 --> 00:08:36,559
- Vuestra madre
se sentaba aquí con nosotras.
133
00:08:47,840 --> 00:08:48,960
Bien.
134
00:08:56,720 --> 00:08:59,279
Me lavo con orégano
tal y como me dijisteis.
135
00:09:00,759 --> 00:09:02,199
-¿Y os alivia los picores?
136
00:09:02,200 --> 00:09:05,119
- Ni los picores,
ni esa maldita clara de huevo
137
00:09:05,120 --> 00:09:06,918
que me nace en las entrañas.
138
00:09:06,919 --> 00:09:10,398
- Luisa, debéis parar de trabajar
una temporada.
139
00:09:10,399 --> 00:09:11,678
-¿Y qué hago?
140
00:09:11,679 --> 00:09:13,878
¿Espero que me lluevan panes?
141
00:09:13,879 --> 00:09:16,279
- Madre.
-¿Qué hacéis aquí?
142
00:09:18,679 --> 00:09:19,798
Vamos.
143
00:09:19,799 --> 00:09:21,719
- Esperad.
144
00:09:21,720 --> 00:09:22,879
¿Es vuestro hijo?
145
00:09:26,960 --> 00:09:28,679
Esta criatura está muy débil.
146
00:09:31,519 --> 00:09:34,440
¿Os gustaría que le examinara?
- Dejadnos en paz.
147
00:09:53,480 --> 00:09:56,480
¿Se ha convertido en costumbre
mirarme a escondidas?
148
00:09:58,320 --> 00:09:59,679
Tengo algo que pediros.
149
00:10:01,279 --> 00:10:03,239
Necesito dar con un hombre.
150
00:10:03,240 --> 00:10:04,440
El Mellado.
151
00:10:06,120 --> 00:10:07,479
¿Lo conocéis?
152
00:10:07,480 --> 00:10:08,639
¿Qué queréis de él?
153
00:10:09,879 --> 00:10:11,758
¿Lo conocéis o no?
154
00:10:11,759 --> 00:10:15,758
Lo suficiente para saber
que no os conviene acercaros a él.
155
00:10:15,759 --> 00:10:19,158
He venido a pediros ayuda.
No consejo.
156
00:10:19,159 --> 00:10:20,480
¿Me llevaríais ante él?
157
00:10:21,720 --> 00:10:23,278
No sé dónde para.
158
00:10:23,279 --> 00:10:26,439
Una alumna dice que ese hombre
contó infundios sobre mi madre.
159
00:10:26,440 --> 00:10:28,439
No importa
lo que digan las habladurías
160
00:10:28,440 --> 00:10:31,798
y menos si vienen de un borracho.
Muy bien.
161
00:10:31,799 --> 00:10:35,199
No tengo más que recorrer
las tabernas entonces.
162
00:10:35,200 --> 00:10:37,360
Os he dicho que no conviene indagar.
163
00:10:40,519 --> 00:10:43,878
¿Podría ayudarme a aclarar
la muerte de mi madre?
164
00:10:43,879 --> 00:10:45,279
¿Y si acabáis como ella?
165
00:10:46,360 --> 00:10:48,319
¿No lo habéis pensado?
166
00:10:48,320 --> 00:10:49,960
No pararé hasta dar con él.
167
00:10:51,360 --> 00:10:53,600
En vuestra mano está
que lo haga sola.
168
00:11:19,039 --> 00:11:20,639
(Risas)
169
00:11:33,600 --> 00:11:35,319
Ahí está.
170
00:11:35,320 --> 00:11:36,878
Esperad aquí.
171
00:11:36,879 --> 00:11:38,039
¿Es él?
172
00:11:39,799 --> 00:11:41,638
Será mejor que vaya yo...
173
00:11:41,639 --> 00:11:42,799
Lucía.
174
00:11:50,399 --> 00:11:51,799
Necesito hablar con vos.
175
00:11:52,919 --> 00:11:54,519
Hablo poco y escucho menos.
176
00:11:55,600 --> 00:11:57,159
Las palabras son tramposas.
177
00:12:04,639 --> 00:12:07,159
¿Conocisteis a la Gran Dama
de las libertas?
178
00:12:12,759 --> 00:12:15,119
Sé de ella, pero jamás la vi.
179
00:12:15,120 --> 00:12:18,719
Y aun así dijisteis que era bruja.
¿Veis cómo odio las palabras?
180
00:12:18,720 --> 00:12:20,599
Se vuelven hielo
si salen de la boca.
181
00:12:20,600 --> 00:12:22,200
Solo si son mentira.
182
00:12:24,759 --> 00:12:27,839
¿Cómo llamaríais a alguien
que se desvanece como una sombra?
183
00:12:27,840 --> 00:12:30,599
¿Lo visteis con vuestros ojos
o es otra calumnia?
184
00:12:30,600 --> 00:12:32,440
Con los mismos que os miro ahora.
185
00:12:34,440 --> 00:12:37,278
La seguí a su dormitorio
en ese beguinato.
186
00:12:37,279 --> 00:12:39,480
Y cuando entré,
nada quedaba de ella.
187
00:12:41,799 --> 00:12:43,159
¿Y por qué la seguisteis?
188
00:12:44,240 --> 00:12:45,440
Para matarla.
189
00:12:47,759 --> 00:12:49,678
Pero no se puede matar
a un fantasma.
190
00:12:49,679 --> 00:12:51,839
Así se lo dije
a quien me lo encomendó.
191
00:12:51,840 --> 00:12:53,518
¿Quién?
Nadie.
192
00:12:53,519 --> 00:12:55,999
Ya me jugué la vida esa noche
y no volveré a hacerlo.
193
00:12:56,000 --> 00:12:57,319
Os daré lo que pidáis.
194
00:12:57,320 --> 00:12:58,480
(CHISTA)
195
00:13:02,840 --> 00:13:04,519
No os lo repetiré más.
196
00:13:05,519 --> 00:13:06,639
Aire.
197
00:13:15,000 --> 00:13:17,639
Sabía que alguien
quería acabar con mi madre.
198
00:13:20,000 --> 00:13:21,758
Bebed.
199
00:13:21,759 --> 00:13:23,080
Habéis caminado mucho.
200
00:13:26,720 --> 00:13:29,199
Al menos sabéis
que se trata de un cobarde.
201
00:13:29,200 --> 00:13:32,719
No hay asesino más vil
que el que no se ensucia sus manos.
202
00:13:32,720 --> 00:13:35,638
¿Puedo quedarme unos minutos aquí?
203
00:13:35,639 --> 00:13:37,200
Aún me fallan las piernas.
204
00:13:37,960 --> 00:13:40,239
Cuando me conocisteis,
queríais salir huyendo
205
00:13:40,240 --> 00:13:41,759
y ahora no queréis marcharos.
206
00:13:43,240 --> 00:13:45,359
De no ser por el ánimo
que me infundió Juana,
207
00:13:45,360 --> 00:13:46,840
habría vuelto a casa.
208
00:13:49,120 --> 00:13:53,079
Está bien. Podéis quedaros
si me ayudáis a trabajar la masa.
209
00:13:53,080 --> 00:13:54,999
No sé si sabré.
210
00:13:55,000 --> 00:13:56,480
Para eso está el maestro.
211
00:13:59,039 --> 00:14:00,200
Volcáis la harina.
212
00:14:02,000 --> 00:14:04,320
Cogéis un poco de levadura
213
00:14:05,360 --> 00:14:07,120
y echáis un poco de agua.
214
00:14:25,600 --> 00:14:26,720
Así.
215
00:14:33,200 --> 00:14:34,960
Os gusta mucho lo que hacéis.
216
00:14:40,679 --> 00:14:42,319
Yo amo hacer pan.
217
00:14:42,320 --> 00:14:45,720
Y cuando algo te apasiona,
te entregas hasta desaparecer.
218
00:15:00,759 --> 00:15:02,159
¿Y a vos qué os apasiona?
219
00:15:05,039 --> 00:15:06,159
No lo sé.
220
00:15:08,399 --> 00:15:09,519
¿No lo sabéis?
221
00:15:11,159 --> 00:15:12,399
¿O no queréis saberlo?
222
00:15:17,840 --> 00:15:19,200
¿Por qué no iba a querer?
223
00:15:23,360 --> 00:15:24,479
Por miedo.
224
00:15:24,480 --> 00:15:25,799
(Puerta)
225
00:15:28,039 --> 00:15:30,038
Señora,
¿qué hacéis aquí a estas horas?
226
00:15:30,039 --> 00:15:31,600
Me teníais en un sinvivir.
227
00:15:38,759 --> 00:15:40,120
(Campana)
228
00:15:51,679 --> 00:15:53,919
Lo sé. El sueño me ha vencido.
229
00:15:55,080 --> 00:15:56,279
Más bien la noche.
230
00:15:59,240 --> 00:16:00,839
¿Vais a contarme de una vez
231
00:16:00,840 --> 00:16:03,839
qué hacíais a esas horas
en la tahona?
232
00:16:03,840 --> 00:16:07,039
¿Y vos vais a contarme
cómo me encontrasteis?
233
00:16:10,559 --> 00:16:11,679
Catalina.
234
00:16:14,919 --> 00:16:16,039
Os seguí.
235
00:16:17,519 --> 00:16:19,638
Desde que llegué,
estáis muy para adentro.
236
00:16:19,639 --> 00:16:23,320
Y yo soy Catalina, vuestra Catalina.
237
00:16:29,559 --> 00:16:32,200
Os seguí a la tahona.
238
00:16:34,120 --> 00:16:37,720
Y también os vi hablar
con ese desarrapado en el callejón.
239
00:16:39,960 --> 00:16:42,319
Si no me decís
lo que os traéis con ese hombre,
240
00:16:42,320 --> 00:16:44,200
lo averiguaré por mi cuenta.
241
00:16:47,639 --> 00:16:49,359
Mi madre murió a causa de un veneno.
242
00:16:49,360 --> 00:16:51,959
Alguien pagó al hombre de anoche
para darle muerte.
243
00:16:51,960 --> 00:16:53,120
Pero no sé quién.
244
00:16:55,679 --> 00:16:58,440
¿Estáis segura?
Más de lo que me gustaría.
245
00:17:00,960 --> 00:17:03,840
Por eso debéis jurarme
que guardaréis el secreto.
246
00:17:10,160 --> 00:17:12,119
Alguien envenenó a vuestra madre.
247
00:17:17,799 --> 00:17:19,159
-¿Estáis seguro?
248
00:17:19,160 --> 00:17:20,599
- Hay un criminal confeso.
249
00:17:23,880 --> 00:17:26,798
Alguien le pagó
para acabar con Lucrecia.
250
00:17:26,799 --> 00:17:28,079
- Salid de aquí.
251
00:17:45,279 --> 00:17:46,440
-¿Habéis sido vos?
252
00:17:47,480 --> 00:17:48,599
-¿Cómo os atrevéis?
253
00:17:49,759 --> 00:17:51,880
Jamás le haría daño
a mi propia madre.
254
00:17:54,200 --> 00:17:58,318
- Entonces solo hay un lugar
en el que buscar a las culpables.
255
00:17:58,319 --> 00:18:01,479
Lucrecia estaba en manos
de las libertas.
256
00:18:01,480 --> 00:18:03,119
Y en sus manos murió.
257
00:18:19,839 --> 00:18:21,038
(Puerta)
258
00:18:21,039 --> 00:18:23,919
¿Tenéis un momento?
Pasad.
259
00:18:23,920 --> 00:18:25,078
Se trata del hijo
260
00:18:25,079 --> 00:18:27,159
de una de las mujeres
de la mancebía.
261
00:18:27,160 --> 00:18:30,038
Vino ayer en busca de su madre
y saltaba a la vista
262
00:18:30,039 --> 00:18:31,759
que padece alguna enfermedad.
263
00:18:34,960 --> 00:18:37,199
Marie Anne.
Disculpad.
264
00:18:37,200 --> 00:18:39,758
¿Qué le pasa?
Esa es la cuestión.
265
00:18:39,759 --> 00:18:42,278
Que no puedo saberlo
si no le examino.
266
00:18:42,279 --> 00:18:44,118
Habría que acogerlo en el hospital.
267
00:18:44,119 --> 00:18:45,959
Al menos, hasta dar con su dolencia.
268
00:18:45,960 --> 00:18:47,200
No sé qué deciros.
269
00:18:47,799 --> 00:18:50,239
Acabo de saber
que varios benefactores nos retiran
270
00:18:50,240 --> 00:18:53,078
sus donativos y no entiendo por qué.
271
00:18:53,079 --> 00:18:56,078
¿Habrá otra casa o institución
a la que prefieran servir?
272
00:18:56,079 --> 00:18:57,999
En eso se escudan, sí,
pero me extraña
273
00:18:58,000 --> 00:18:59,999
que se retiren tantos
al mismo tiempo.
274
00:19:00,000 --> 00:19:01,758
Parece acto de un tercero,
275
00:19:01,759 --> 00:19:04,959
alguien que ha mediado
para desviar su limosna.
276
00:19:04,960 --> 00:19:06,318
Muy lejos miráis.
277
00:19:06,319 --> 00:19:09,239
En la villa
no nos faltan contrarios.
278
00:19:09,240 --> 00:19:11,279
Pero ¿por qué irían por la espalda?
279
00:19:13,039 --> 00:19:14,160
Lo desconozco.
280
00:19:16,200 --> 00:19:17,599
¿Y respecto al chiquillo?
281
00:19:19,839 --> 00:19:22,599
Haced lo que creáis mejor.
Lo dejo en vuestras manos.
282
00:19:26,200 --> 00:19:27,399
(Caballo)
283
00:19:27,400 --> 00:19:29,759
(Barullo)
284
00:19:43,680 --> 00:19:45,359
(Risas)
285
00:19:53,640 --> 00:19:54,919
Disculpad.
286
00:19:54,920 --> 00:19:56,239
Estoy buscando a una mujer.
287
00:19:56,240 --> 00:19:58,159
Se llama Luisa.
288
00:19:58,160 --> 00:19:59,838
- Más le vale que esté en la faena.
289
00:19:59,839 --> 00:20:02,118
Últimamente trabaja lo justo.
290
00:20:02,119 --> 00:20:03,279
Al fondo.
291
00:20:05,480 --> 00:20:08,480
Lástima que las negras
tengáis prohibido el oficio.
292
00:20:09,640 --> 00:20:11,118
Vos ganaríais una fortuna.
293
00:20:11,119 --> 00:20:14,359
(Barullo)
294
00:20:22,240 --> 00:20:24,240
(Gritos y risas)
295
00:20:27,759 --> 00:20:30,079
(JADEA)
296
00:20:31,079 --> 00:20:32,599
- Oh.
297
00:20:37,359 --> 00:20:38,480
- Luisa.
298
00:20:44,559 --> 00:20:45,920
¿Qué hacéis ahí atado?
299
00:20:51,480 --> 00:20:52,599
¿Qué os han hecho?
300
00:21:05,680 --> 00:21:07,639
Le dije que esperase en la puerta,
pero...
301
00:21:07,640 --> 00:21:09,999
- Pero no nos sobra el tiempo
para estas memeces.
302
00:21:10,000 --> 00:21:12,278
Coged lo que tengáis que coger
y marchaos.
303
00:21:12,279 --> 00:21:15,359
El carruaje nos espera.
No iré a ninguna parte.
304
00:21:15,839 --> 00:21:18,038
Y menos sin saber el motivo.
305
00:21:18,039 --> 00:21:20,318
La muerte de vuestra madre
fue provocada.
306
00:21:20,319 --> 00:21:22,960
¿No os parece salvar vuestra vida
suficiente razón?
307
00:21:26,319 --> 00:21:27,440
¿Habéis sido vos?
308
00:21:28,720 --> 00:21:29,839
¿Esta?
309
00:21:31,440 --> 00:21:33,318
Si supiera juntar dos letras.
310
00:21:33,319 --> 00:21:37,119
Pero no. Ha sido una carta sin firma
la que nos ha dado el aviso.
311
00:21:38,400 --> 00:21:41,200
Enseñádmela.
Venid a casa y la veréis.
312
00:21:46,480 --> 00:21:47,959
Lucía, ¿adónde vais?
313
00:21:47,960 --> 00:21:51,318
¿No veis
que solo pueden haber sido ellas?
314
00:21:51,319 --> 00:21:52,720
Si es así, me enteraré.
315
00:21:56,119 --> 00:21:57,719
¿Y cómo lo han sabido?
316
00:21:57,720 --> 00:22:00,640
A través de una carta sin firma.
317
00:22:01,640 --> 00:22:03,200
¿Y os vais a creer algo así?
318
00:22:04,680 --> 00:22:07,518
¿Os habéis enterado
escuchando detrás de las puertas
319
00:22:07,519 --> 00:22:10,999
o habéis convencido a vuestra señora
para que compartiera sus secretos?
320
00:22:11,000 --> 00:22:12,518
Se lo conté yo.
321
00:22:12,519 --> 00:22:15,399
Pero pongo la mano en el fuego
por ella.
322
00:22:15,400 --> 00:22:16,879
Hacedlo.
323
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
Me encantaría verlo.
324
00:22:25,599 --> 00:22:28,199
- El Señor me molió a palos
325
00:22:28,200 --> 00:22:31,719
por ayudar a Lucía
a ver a su madre.
326
00:22:31,720 --> 00:22:36,359
Y a pesar de ello,
volvería a ayudarla sin pensarlo.
327
00:22:37,680 --> 00:22:41,598
Siempre he estado a su lado,
cuidándola, protegiéndola,
328
00:22:41,599 --> 00:22:44,079
guardando
sus desvelos y sus secretos.
329
00:22:46,680 --> 00:22:49,919
Señora, ella es mi familia.
330
00:22:49,920 --> 00:22:53,000
Lo más cercano que tengo a un hogar.
331
00:22:55,200 --> 00:22:56,480
Nunca la traicionaría.
332
00:23:04,400 --> 00:23:08,880
- A ellas igual las habéis embaucado,
pero a mí no me engañáis.
333
00:23:17,640 --> 00:23:21,000
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
334
00:23:21,599 --> 00:23:23,039
- Amén.
335
00:23:23,759 --> 00:23:24,880
- Pero bueno.
336
00:23:26,079 --> 00:23:27,759
¿Quién es este joven muchacho?
337
00:23:29,319 --> 00:23:30,640
- Dejad al padre Gonzalo.
338
00:23:31,960 --> 00:23:34,959
Es un joven muy valiente
que pronto volverá a jugar.
339
00:23:34,960 --> 00:23:37,518
-¿Y su madre dónde se encuentra?
340
00:23:37,519 --> 00:23:38,879
- Vive en otra parroquia.
341
00:23:38,880 --> 00:23:40,758
No la conocéis.
342
00:23:40,759 --> 00:23:42,319
Me pidió que le examinara.
343
00:23:43,880 --> 00:23:45,920
-¿Puedo ayudaros en algo más,
Guiomar?
344
00:23:46,839 --> 00:23:49,518
- No. Todo bien, padre.
345
00:23:49,519 --> 00:23:50,799
- Con Dios.
346
00:23:57,119 --> 00:23:58,598
- Venid conmigo.
347
00:23:58,599 --> 00:23:59,759
Arriba.
348
00:24:02,119 --> 00:24:04,479
¿Notáis dolor dentro de la boca?
349
00:24:04,480 --> 00:24:06,879
Ah...
- Ah...
350
00:24:06,880 --> 00:24:09,199
-¿Cuántos días
estáis fatigado o mareado?
351
00:24:09,200 --> 00:24:10,359
- Todos.
352
00:24:11,519 --> 00:24:12,960
Estoy embrujado.
353
00:24:16,240 --> 00:24:17,519
-¿Quién os ha dicho eso?
354
00:24:18,880 --> 00:24:20,000
- Madre.
355
00:24:20,920 --> 00:24:22,400
Por eso no salgo a jugar.
356
00:24:26,279 --> 00:24:27,440
- No estáis embrujado.
357
00:24:28,640 --> 00:24:32,358
Estáis enfermo
y yo voy a descubrir vuestro mal.
358
00:24:32,359 --> 00:24:33,519
(Tos)
359
00:24:39,640 --> 00:24:43,078
(LEE) "Pedidme, Dios mío,
que encuentre la fuerza,
360
00:24:43,079 --> 00:24:45,799
que cuide mis virtudes,
361
00:24:47,400 --> 00:24:51,359
que me mantenga despierta,
pero no me pidáis que me rinda.
362
00:24:54,720 --> 00:24:55,838
Nunca."
363
00:24:55,839 --> 00:24:57,000
(Puerta)
364
00:24:59,119 --> 00:25:01,519
Lucía.
365
00:25:05,880 --> 00:25:07,079
¿Qué sucede?
366
00:25:08,119 --> 00:25:11,078
Lo han encontrado ahorcado
al Mellado en el pinar.
367
00:25:11,079 --> 00:25:13,199
La guardia me asegura
que era su cadáver.
368
00:25:13,200 --> 00:25:16,239
¿Por qué no me dijisteis
que habíais hablado con ese hombre?
369
00:25:16,240 --> 00:25:19,479
Os pusisteis en peligro.
Y valió la pena.
370
00:25:19,480 --> 00:25:22,959
Ahora estamos más cerca
que nunca de saber la verdad.
371
00:25:22,960 --> 00:25:24,278
Gracias, Telmo.
372
00:25:24,279 --> 00:25:25,519
Podéis marcharos.
373
00:25:28,640 --> 00:25:29,759
Lucía.
374
00:25:33,160 --> 00:25:35,680
Pusisteis la mano en el fuego
por Catalina.
375
00:25:38,240 --> 00:25:40,160
¿La pondríais por vuestro hermano?
376
00:25:41,559 --> 00:25:44,079
Él también sabía
de nuestro descubrimiento.
377
00:25:47,160 --> 00:25:48,479
Mi hermano no es un asesino.
378
00:25:48,480 --> 00:25:51,518
Solo digo que debemos tener
en cuenta cualquier posibilidad.
379
00:25:51,519 --> 00:25:52,720
No es un asesino.
380
00:25:54,720 --> 00:25:55,839
Lo siento.
381
00:25:59,440 --> 00:26:00,719
La muerte de Lucrecia
382
00:26:00,720 --> 00:26:03,440
me ha hecho dudar de todo
y de todos.
383
00:26:28,839 --> 00:26:31,640
Simón.
384
00:26:33,160 --> 00:26:34,719
Simón.
385
00:26:34,720 --> 00:26:37,479
¿Estás bien, hijo?
- Sí, madre.
386
00:26:37,480 --> 00:26:38,640
- Ah, ¿sí?
387
00:26:42,279 --> 00:26:44,719
¿Sabéis el infierno
que me habéis hecho pasar?
388
00:26:44,720 --> 00:26:46,480
- Lo teníais encerrado y atado.
389
00:26:47,160 --> 00:26:49,479
- Tiene el demonio dentro.
390
00:26:49,480 --> 00:26:51,278
- Vuestro hijo está enfermo.
391
00:26:51,279 --> 00:26:52,720
Necesita atención.
392
00:26:54,079 --> 00:26:55,279
Dejadme que lo cuide.
393
00:26:56,440 --> 00:26:58,838
Podréis venir a verlo
siempre que queráis.
394
00:26:58,839 --> 00:27:00,039
Y...
395
00:27:00,880 --> 00:27:04,319
no daré ningún paso
sin vuestro consentimiento.
396
00:27:06,960 --> 00:27:08,119
- Está bien.
397
00:27:19,400 --> 00:27:20,919
- Beatriz.
398
00:27:20,920 --> 00:27:23,239
¿Podéis traerme el jarabe
de achicoria?
399
00:27:23,240 --> 00:27:25,639
Simón necesita descansar.
400
00:27:25,640 --> 00:27:28,359
- No tenemos
y hasta la próxima semana...
401
00:27:29,119 --> 00:27:30,399
no habrá más.
402
00:27:30,400 --> 00:27:32,879
He intentado hablar
con nuestros benefactores,
403
00:27:32,880 --> 00:27:34,240
pero no he conseguido nada.
404
00:27:35,039 --> 00:27:36,479
Hasta nuevo aviso,
405
00:27:36,480 --> 00:27:38,199
debemos ser más austeras
406
00:27:38,200 --> 00:27:40,278
y eso afecta a mi nombramiento.
407
00:27:40,279 --> 00:27:42,318
Será un acto sencillo.
408
00:27:42,319 --> 00:27:44,558
En sacrificio estamos curtidas.
409
00:27:44,559 --> 00:27:45,879
Todo fuera eso.
410
00:27:45,880 --> 00:27:47,518
- Pero si vivimos con lo justo.
411
00:27:47,519 --> 00:27:51,318
Y hasta que no tengamos
nuevas ganancias, así habrá de ser.
412
00:27:51,319 --> 00:27:55,599
¿Y si buscamos cosas de valor
y las vendemos al mejor postor?
413
00:27:56,200 --> 00:28:00,479
- Como... ¿Como una almoneda?
- Eso.
414
00:28:00,480 --> 00:28:02,518
Como una almoneda benéfica.
415
00:28:02,519 --> 00:28:05,518
Hoy por la tarde lo disponemos
todo en la plaza.
416
00:28:05,519 --> 00:28:07,399
Algunos reales sacaremos.
417
00:28:07,400 --> 00:28:09,879
-¿Y de dónde sacamos cosas de valor?
418
00:28:09,880 --> 00:28:12,078
- De la docena de cuchillos
que manejáis.
419
00:28:12,079 --> 00:28:15,319
Seguramente
podréis apañaros con la mitad, ¿no?
420
00:28:16,079 --> 00:28:17,639
- Venderemos los otros seis.
421
00:28:17,640 --> 00:28:20,518
- Y ahora que tenemos menos cereal
con que llenarlas,
422
00:28:20,519 --> 00:28:22,279
vasijas nos sobran.
423
00:28:24,039 --> 00:28:26,038
-¿Y vos no vais a aportar nada?
424
00:28:26,039 --> 00:28:28,639
Ojalá pudiera,
pero todo cuanto poseo
425
00:28:28,640 --> 00:28:30,279
no está a mi alcance ahora.
426
00:28:31,480 --> 00:28:34,719
Bueno, pues venga, a la tarea,
que el tiempo es caro.
427
00:28:34,720 --> 00:28:35,880
Hala, vamos.
428
00:28:53,559 --> 00:28:55,919
Tenéis una mano
para los dulces, Juana.
429
00:28:55,920 --> 00:28:58,919
- Aprendí a hacer tortas antes
de saber pronunciar mi nombre.
430
00:28:58,920 --> 00:29:01,439
-¿Y por qué no os dedicáis
en cuerpo y alma al negocio?
431
00:29:01,440 --> 00:29:03,719
- Sé que algún día
esta tahona será de mi hermano.
432
00:29:03,720 --> 00:29:05,078
Y yo no quiero estar
433
00:29:05,079 --> 00:29:07,679
bajo sus órdenes
el resto de mi vida.
434
00:29:07,680 --> 00:29:09,279
- Por eso sois beguina.
435
00:29:10,079 --> 00:29:12,000
- Allí no le rindo cuentas a nadie.
436
00:29:15,319 --> 00:29:17,358
-¿Puede saberse
qué estáis haciendo?
437
00:29:17,359 --> 00:29:19,118
- Padre, preparamos dulces.
438
00:29:19,119 --> 00:29:22,680
El beguinato necesita fondos
y se nos ocurrió hacer una almoneda.
439
00:29:25,240 --> 00:29:26,919
¿Qué problema tenéis?
440
00:29:26,920 --> 00:29:29,399
Esas yemas nos las han regalado
en la bodega.
441
00:29:29,400 --> 00:29:32,558
- El que pensáis darme malvendiendo
lo que otros cobran a real.
442
00:29:32,559 --> 00:29:34,959
- No, no es malvender.
Es algo benéfico.
443
00:29:34,960 --> 00:29:37,118
- Los del gremio
no entienden de esas cosas.
444
00:29:37,119 --> 00:29:39,639
No quiero enemistarme con ellos.
445
00:29:39,640 --> 00:29:41,358
- Pero a ver, padre, que...
446
00:29:41,359 --> 00:29:44,240
Que los dulces
no los vendéis vos, sino ellas.
447
00:29:45,839 --> 00:29:47,518
- Por si acaso.
448
00:29:47,519 --> 00:29:51,199
-¿Y vais a negarnos vuestra ayuda
por un por si acaso?
449
00:29:51,200 --> 00:29:54,720
- Si tanta ayuda necesitáis,
¿por qué no cogéis vuestro ajuar?
450
00:29:55,759 --> 00:29:57,959
Os darían un buen dinero por él.
451
00:29:57,960 --> 00:30:01,640
O podéis seguir guardándolo
por un por si acaso.
452
00:31:23,200 --> 00:31:25,278
Ya visteis cómo llegué.
453
00:31:25,279 --> 00:31:26,599
Con lo puesto.
454
00:31:27,480 --> 00:31:30,000
Son preciosas.
455
00:31:31,559 --> 00:31:32,680
Muchísimas gracias.
456
00:31:37,240 --> 00:31:41,039
Al final hemos reunido buen lote.
457
00:31:47,359 --> 00:31:48,519
¿Vuestro ajuar?
458
00:31:50,359 --> 00:31:51,920
Mejor vivir ligera de dote.
459
00:31:55,359 --> 00:31:57,480
No sea que me ronde cualquier pillo.
460
00:32:00,880 --> 00:32:02,440
Que Dios os bendiga, Juana.
461
00:32:04,279 --> 00:32:07,160
Habrá que pensar
cómo llevarnos todo esto, ¿no?
462
00:32:08,359 --> 00:32:09,480
Ya sé.
463
00:32:14,039 --> 00:32:16,959
- Veo que vos también aportáis
algo importante.
464
00:32:16,960 --> 00:32:18,279
Vuestra Biblia.
465
00:32:19,680 --> 00:32:22,119
- Las palabras que contiene
ya las llevo dentro.
466
00:32:27,000 --> 00:32:31,038
- Hemos de llevar todo lo de la sala
comunal y las lanas.
467
00:32:31,039 --> 00:32:32,799
Telmo. Disculpad.
468
00:32:34,799 --> 00:32:37,159
Decidme
que podéis prestarnos la mula
469
00:32:37,160 --> 00:32:39,160
para llevar todo eso a la plaza.
470
00:32:40,200 --> 00:32:42,598
Siempre que no lo vendáis
en la almoneda.
471
00:32:42,599 --> 00:32:45,719
Vuestro padre nos mataría.
Perded cuidado.
472
00:32:45,720 --> 00:32:49,399
Sabéis bien
que nunca os metería en un lío así.
473
00:32:49,400 --> 00:32:52,319
Tengo oído que habéis sido
de gran apoyo a Lucía.
474
00:32:54,200 --> 00:32:55,758
Eso os honra.
475
00:32:55,759 --> 00:32:56,959
Es buena muchacha.
476
00:32:56,960 --> 00:32:58,920
Nos entendemos rápido y bien.
477
00:33:00,279 --> 00:33:05,038
Entonces, ¿la consideráis amiga?
No me costaría.
478
00:33:05,039 --> 00:33:07,038
Lucía es afable y esforzada.
479
00:33:07,039 --> 00:33:09,598
Más de lo que algunos creen.
480
00:33:09,599 --> 00:33:12,400
Me apena que se juzgue a alguien
sin conocerlo.
481
00:33:13,400 --> 00:33:14,519
A mí también.
482
00:33:15,880 --> 00:33:18,399
Y temo haber pecado de receloso
con Lucía.
483
00:33:18,400 --> 00:33:20,479
No tenéis de qué lamentaros.
484
00:33:20,480 --> 00:33:23,759
Cualquiera se equivoca,
pero pocos notan su error.
485
00:33:25,519 --> 00:33:29,558
¿Me podéis explicar cómo podéis ser
la hermana del zoquete de Lebrín?
486
00:33:29,559 --> 00:33:31,479
Qué suerte teneros cerca.
487
00:33:31,480 --> 00:33:33,279
Ahora mismo os traigo la mula.
488
00:34:39,679 --> 00:34:41,039
(Campana)
489
00:35:08,880 --> 00:35:10,159
Buen día.
490
00:35:11,599 --> 00:35:14,638
Las beguinas
hemos organizado una almoneda.
491
00:35:14,639 --> 00:35:17,479
El recaudo irá a los pobres
y a los enfermos
492
00:35:17,480 --> 00:35:19,399
que atendemos en el beguinato.
493
00:35:19,400 --> 00:35:22,760
Así que no temáis ser generosos.
494
00:35:23,719 --> 00:35:26,678
Pujad por cualquiera
de estas maravillas.
495
00:35:26,679 --> 00:35:30,638
Tenemos seis cuchillos de acero
toledano, un alambique,
496
00:35:30,639 --> 00:35:33,000
vasijas bien conservadas.
497
00:35:34,400 --> 00:35:35,959
Unos pendientes
498
00:35:35,960 --> 00:35:38,238
y un anillo bañado en oro
499
00:35:38,239 --> 00:35:41,759
y una Biblia,
una de las primeras romanceadas.
500
00:35:41,760 --> 00:35:44,039
Tiene inmenso valor.
501
00:35:57,480 --> 00:36:00,280
La almoneda terminará
cuando se consuma la vela.
502
00:36:04,000 --> 00:36:05,119
Acercaos.
503
00:36:06,440 --> 00:36:07,559
Acercaos.
504
00:36:09,840 --> 00:36:11,399
30 maravedíes.
505
00:36:11,400 --> 00:36:13,678
El plato de cerámica,
35 maravedíes.
506
00:36:13,679 --> 00:36:16,078
Hecho a mano.
Es una oportunidad única.
507
00:36:16,079 --> 00:36:17,360
- Muy fuerte.
508
00:36:18,199 --> 00:36:20,799
- Mirad, aquí tenéis una talega.
509
00:36:20,800 --> 00:36:22,280
Buena para tus hijas.
510
00:36:24,400 --> 00:36:26,919
Traída de Toledo afilada.
Puede cortar...
511
00:36:26,920 --> 00:36:28,760
- Este instrumento es una maravilla.
512
00:36:29,800 --> 00:36:31,158
- Lleváoslo.
513
00:36:31,159 --> 00:36:32,518
Lleváoslo.
514
00:36:32,519 --> 00:36:33,679
Muchísimas gracias.
515
00:36:35,679 --> 00:36:36,960
(Campana)
516
00:36:42,159 --> 00:36:45,039
Adelante, que el tiempo corre.
517
00:36:54,440 --> 00:36:55,718
Una daga.
518
00:36:55,719 --> 00:36:57,078
Una daga del siglo XXI.
519
00:36:57,079 --> 00:37:01,679
- Si queréis pujar por placer,
yo tengo el mejor lote del reino.
520
00:37:28,400 --> 00:37:29,519
Marie Anne.
521
00:37:34,599 --> 00:37:36,598
Pujad
por este extraordinario vestido
522
00:37:36,599 --> 00:37:38,038
de auténtica seda italiana
523
00:37:38,039 --> 00:37:40,439
y bordado por las mejores manos
de Segovia.
524
00:37:40,440 --> 00:37:42,158
Ofrezco 20 reales.
525
00:37:42,159 --> 00:37:43,799
- Yo, 25.
526
00:37:43,800 --> 00:37:45,238
- 30 reales.
527
00:37:45,239 --> 00:37:46,638
- 35 reales.
528
00:37:46,639 --> 00:37:49,000
- 80 reales por él.
529
00:37:49,800 --> 00:37:51,079
Adjudicado.
530
00:37:55,719 --> 00:37:58,839
Ahora sí que podemos celebrar
vuestro nombramiento.
531
00:37:58,840 --> 00:38:00,399
El festejo servirá a la vez
532
00:38:00,400 --> 00:38:02,598
para dar las gracias
a Dios y a Lucía.
533
00:38:02,599 --> 00:38:05,198
Y si los benefactores
que os han fallado creían
534
00:38:05,199 --> 00:38:08,118
que os iban a aguar la ceremonia,
ahora verán que no.
535
00:38:08,119 --> 00:38:09,599
Si es un derroche,
536
00:38:12,079 --> 00:38:13,799
celebrémoslo.
537
00:38:13,800 --> 00:38:17,799
Habrá que someterlo a votación.
- Madre, que la vida nos sonríe.
538
00:38:17,800 --> 00:38:20,078
Alegraos, reíd.
539
00:38:20,079 --> 00:38:22,479
- Lo que voy a hacer
es desalar un bacalao,
540
00:38:22,480 --> 00:38:24,879
que la noche va a ser larga.
541
00:38:24,880 --> 00:38:26,920
(TARAREAN)
542
00:38:29,400 --> 00:38:32,158
♪ Hoy comamos y bebamos
543
00:38:32,159 --> 00:38:34,518
♪ y cantemos y holguemos,
544
00:38:34,519 --> 00:38:37,238
♪ que mañana ayunaremos.
545
00:38:37,239 --> 00:38:39,718
♪ Por honra de San Antruejo.
546
00:38:39,719 --> 00:38:42,198
♪ Embutamos estos panchos.
547
00:38:42,199 --> 00:38:45,038
♪ Recalquemos el pellejo. ♪
548
00:38:45,039 --> 00:38:47,400
(TARAREAN)
549
00:38:50,719 --> 00:38:52,000
- Lucía.
550
00:39:01,360 --> 00:39:03,320
Vuestro aviso parecía apremiante.
551
00:39:04,360 --> 00:39:05,840
¿Tenéis noticias de Lucía?
552
00:39:08,639 --> 00:39:09,760
¿Qué sucede?
553
00:39:18,360 --> 00:39:19,480
Mozo.
554
00:39:25,280 --> 00:39:26,679
Lucía de Avellaneda.
555
00:39:30,639 --> 00:39:31,760
Rodrigo.
556
00:39:34,960 --> 00:39:37,719
¿Cómo habéis despreciado
así nuestro compromiso?
557
00:39:38,880 --> 00:39:40,718
¿Fuisteis sincera
cuando me dijisteis
558
00:39:40,719 --> 00:39:43,158
que la boda se mantendría?
Por supuesto que lo fui.
559
00:39:43,159 --> 00:39:46,759
¿Con qué vestido pensáis casaros
si lo habéis vendido?
560
00:39:46,760 --> 00:39:50,280
No voy a soportar este escarnio
ni un segundo más.
561
00:39:52,880 --> 00:39:54,519
Mi madre pudo ser asesinada.
562
00:39:56,920 --> 00:39:59,118
Entended
que debo esclarecer su muerte.
563
00:39:59,119 --> 00:40:00,359
¿Os estáis oyendo?
564
00:40:00,360 --> 00:40:03,078
De vuestra boca
no salen más que delirios.
565
00:40:03,079 --> 00:40:04,799
Si aún os queda algo de juicio,
566
00:40:04,800 --> 00:40:07,599
os recogeré al atardecer
en la puerta de la villa.
567
00:40:19,599 --> 00:40:21,359
Bajar los brazos no es una opción.
568
00:40:21,360 --> 00:40:23,960
Desde luego,
nunca lo ha sido para nosotras.
569
00:40:25,199 --> 00:40:27,479
Gracias por compartirlo conmigo,
Marie Anne.
570
00:40:27,480 --> 00:40:28,839
Me alegro enormemente
571
00:40:28,840 --> 00:40:31,558
que la almoneda
os haya dado algo de respiro.
572
00:40:31,559 --> 00:40:34,399
Merecéis disfrutar de una fiesta
en vuestro honor.
573
00:40:34,400 --> 00:40:37,558
Tienen tantas ganas de celebrar,
que lo harían en honor a un cirio.
574
00:40:37,559 --> 00:40:39,238
Me lo imagino.
575
00:40:39,239 --> 00:40:42,118
¿Vendréis?
Lo lamento, pero no puedo.
576
00:40:42,119 --> 00:40:45,238
Tengo varios enfermos que ungir
en la villa.
577
00:40:45,239 --> 00:40:47,439
Mi madre me ha dado esto para vos.
578
00:40:47,440 --> 00:40:49,639
Un presente
por vuestro nombramiento.
579
00:40:51,639 --> 00:40:53,760
Es un detalle muy hermoso.
580
00:40:54,760 --> 00:40:57,280
Dadle las gracias.
Se las daré.
581
00:40:58,800 --> 00:41:01,920
Marie Anne, me gustaría compartir
con vos algo privado.
582
00:41:03,320 --> 00:41:05,359
Hace varias lunas
vi al padre Lasarte
583
00:41:05,360 --> 00:41:07,999
junto a Munio de Avellaneda,
en la iglesia.
584
00:41:08,000 --> 00:41:09,879
Me da muy mala espina.
585
00:41:09,880 --> 00:41:13,598
Munio os la tiene jurada
y Lasarte es muy ambicioso.
586
00:41:13,599 --> 00:41:17,039
Hace tiempo que tiene su mirada
puesta en el Santo Oficio.
587
00:41:18,760 --> 00:41:20,119
Gracias, padre.
588
00:42:02,360 --> 00:42:05,198
(LEE)
"El amor nunca se da por vencido.
589
00:42:05,199 --> 00:42:06,920
Jamás pierde la fe.
590
00:42:07,559 --> 00:42:09,559
Siempre tiene esperanza
591
00:42:11,000 --> 00:42:12,639
y se mantiene firme
592
00:42:13,800 --> 00:42:15,519
en toda circunstancia."
593
00:42:43,239 --> 00:42:46,679
Veo que estáis en vuestros cabales.
Sí.
594
00:42:49,039 --> 00:42:51,119
Deseo que empecemos una vida juntos.
595
00:42:53,159 --> 00:42:54,519
Pero no de esta manera.
596
00:42:57,360 --> 00:42:59,280
¿Entonces?
Volveré.
597
00:43:01,639 --> 00:43:03,199
Pero no hoy.
598
00:43:29,239 --> 00:43:30,719
(Risas)
599
00:43:36,840 --> 00:43:37,960
Muchas gracias.
600
00:44:32,800 --> 00:44:34,840
Me alegra ver que no os habéis ido.
601
00:44:36,199 --> 00:44:37,839
¿Adónde iba a ir?
602
00:44:37,840 --> 00:44:39,159
Con vuestro prometido.
603
00:44:40,480 --> 00:44:42,440
Os escuché antes hablando con él.
604
00:44:47,159 --> 00:44:48,280
Lucía,
605
00:44:49,519 --> 00:44:51,400
vos no habéis perdido el juicio.
606
00:44:53,960 --> 00:44:56,158
A juzgar por mis actos,
hay quien piensa que sí.
607
00:44:56,159 --> 00:45:00,840
¿Qué actos? ¿Quedaros para terminar
lo que empezamos en la tahona?
608
00:45:04,599 --> 00:45:06,880
Esa no es la razón
por la que me quedo.
609
00:45:09,039 --> 00:45:10,159
¿Y cuál es?
610
00:45:11,320 --> 00:45:13,199
Un festejo que no debo perderme.
611
00:45:21,960 --> 00:45:23,159
Lucía.
612
00:46:00,079 --> 00:46:02,760
(REZA EN VOZ BAJA)
613
00:46:24,480 --> 00:46:26,799
Conocéis bien a Telmo, ¿verdad?
614
00:46:26,800 --> 00:46:29,518
¿Y no crees
que tiene algo de misterioso?
615
00:46:29,519 --> 00:46:31,198
¿Telmo?
616
00:46:31,199 --> 00:46:34,400
A veces tengo la sensación
de que oculta algo.
617
00:46:35,280 --> 00:46:37,439
Un corazón enorme.
Eso es lo que oculta.
618
00:46:37,440 --> 00:46:40,439
Y si es parco en palabras,
es porque es tímido. Nada más.
619
00:46:40,440 --> 00:46:42,519
(Tarareos)
620
00:47:00,440 --> 00:47:04,599
¿Habéis dejado de sangrar
o seguís purgando?
621
00:47:08,199 --> 00:47:10,439
Entonces de bailar no digo nada.
622
00:47:10,440 --> 00:47:12,118
- No se me da.
623
00:47:12,119 --> 00:47:13,959
- Venga, Catalina.
624
00:47:13,960 --> 00:47:16,198
Aquí nadie os va a juzgar.
625
00:47:16,199 --> 00:47:19,519
El Señor está con nosotros,
Catalina.
626
00:47:24,760 --> 00:47:27,118
♪ Hoy comamos y bebamos
627
00:47:27,119 --> 00:47:29,718
♪ y cantemos y holguemos,
628
00:47:29,719 --> 00:47:32,399
♪ que mañana ayunaremos.
629
00:47:32,400 --> 00:47:35,158
♪ Por honra de San Antruejo.
630
00:47:35,159 --> 00:47:37,840
♪ Parémonos hoy bien anchos. ♪
631
00:47:38,840 --> 00:47:40,039
Guiomar.
632
00:47:45,800 --> 00:47:47,199
Guiomar.
633
00:47:48,400 --> 00:47:49,638
- Simón.
634
00:47:49,639 --> 00:47:51,000
¿Os hemos despertado?
635
00:47:53,320 --> 00:47:54,518
¿Cómo os encontráis?
636
00:47:54,519 --> 00:47:56,360
-¿Mi madre?
637
00:47:57,239 --> 00:47:58,440
- Simón.
638
00:47:59,000 --> 00:48:00,479
Simón. Simón.
639
00:48:00,480 --> 00:48:02,238
Mírame. Mírame.
640
00:48:02,239 --> 00:48:04,879
Simón. ¡Simón!
641
00:48:04,880 --> 00:48:07,439
-¡El maligno! ¡Es el maligno!
642
00:48:07,440 --> 00:48:08,839
- Simón.
643
00:48:08,840 --> 00:48:10,279
-¡Es el maligno!
644
00:48:10,280 --> 00:48:12,399
- Simón, Simón.
645
00:48:12,400 --> 00:48:13,559
-¡El maligno!
646
00:48:17,800 --> 00:48:19,000
- Simón.
647
00:48:19,719 --> 00:48:20,920
Simón.
648
00:48:24,800 --> 00:48:26,400
¡Lucía!
649
00:48:30,400 --> 00:48:32,999
Decidme qué abominación
sucedió en vuestra fiesta.
650
00:48:33,000 --> 00:48:34,158
-¿Y mi hijo?
651
00:48:34,159 --> 00:48:35,759
No está desaparecido.
652
00:48:35,760 --> 00:48:36,959
-¿Qué hacéis?
653
00:48:36,960 --> 00:48:38,759
¿Habéis mirado...?
En cada rincón.
654
00:48:38,760 --> 00:48:40,919
¿Sabéis a qué marrano pertenece
esta mezuzá?
655
00:48:40,920 --> 00:48:43,678
¿Sabéis lo que podría ocurrir
si se enteran en la cofradía
656
00:48:43,679 --> 00:48:45,038
que fuisteis judío?
657
00:48:45,039 --> 00:48:46,879
Tengo algo importante que mostraros.
658
00:48:46,880 --> 00:48:48,959
Vuestra madre
mantenía correspondencia
659
00:48:48,960 --> 00:48:50,400
con una beguina de Lovaina.
660
00:48:51,159 --> 00:48:55,039
Al fin sabremos qué asuntos citaban
a mi madre cada cierto tiempo.
661
00:48:56,719 --> 00:48:59,880
Te diría que está muy tranquilo
de estar a vuestro lado.
662
00:49:01,000 --> 00:49:02,360
- Mejor son dos que uno.
663
00:49:04,119 --> 00:49:07,359
Padre, necesito compartir
con vos un asunto privado.
664
00:49:07,360 --> 00:49:10,480
- Ofendéis a Dios y a su Iglesia.
665
00:49:11,280 --> 00:49:15,638
Ni vos ni yo somos quién para juzgar
si el maligno campa a sus anchas
666
00:49:15,639 --> 00:49:18,158
entre los muros del beguinato.
667
00:49:18,159 --> 00:49:20,118
Será el Santo Oficio quien lo haga.
668
00:49:20,119 --> 00:49:23,558
Esas brujas están a punto de caer
y Lucía volverá a casa.
669
00:49:23,559 --> 00:49:27,279
Vuestra hermana ya no es la mujer
dulce y piadosa que conocíamos.
670
00:49:27,280 --> 00:49:28,440
¿Quién sois?
671
00:49:30,920 --> 00:49:33,960
Señora, os ruego me perdonéis.
672
00:49:36,920 --> 00:49:39,440
Hay algo más que debéis saber.
673
00:49:40,679 --> 00:49:43,079
(ABUCHEAN) ¡Bruja, bruja!
674
00:49:44,719 --> 00:49:47,439
Marie Anne Maes,
debéis acompañarme.
675
00:49:47,440 --> 00:49:49,319
- Si me permitís, comisario,
676
00:49:49,320 --> 00:49:52,119
creo
que estáis cometiendo un gran error.
45824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.