All language subtitles for Beguinas.S01E03.Nosotras.danzamos.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:12,518 Cabalgad a Segovia y encontrad a Lucía. 2 00:00:12,519 --> 00:00:14,518 Sabemos que fue un asesinato. 3 00:00:14,519 --> 00:00:16,878 Rodrigo de Guzmán, mi prometido. 4 00:00:16,879 --> 00:00:19,198 ¿Confiáis en él? Sin ninguna duda. 5 00:00:19,199 --> 00:00:21,119 De no celebrarse esa boda, 6 00:00:21,120 --> 00:00:24,119 moriréis en la miseria que heredasteis. 7 00:00:24,120 --> 00:00:27,038 Quien dio muerte a Lucrecia sabían muy bien lo que hacía. 8 00:00:27,039 --> 00:00:28,358 Hablasteis de un veneno. 9 00:00:28,359 --> 00:00:29,599 ¿Qué veneno? 10 00:00:29,600 --> 00:00:32,639 Votaremos cuando estemos todas. - Esta noche. 11 00:00:32,640 --> 00:00:33,879 Enhorabuena, Gran Dama. 12 00:00:33,880 --> 00:00:35,758 Quiero a mi hermana de vuelta en casa. 13 00:00:35,759 --> 00:00:38,239 - Todavía contamos con el favor de esa beguina. 14 00:00:38,240 --> 00:00:41,158 Se me ocurre alguien mucho mejor. 15 00:00:41,159 --> 00:00:42,398 (Puerta) 16 00:00:42,399 --> 00:00:44,399 Catalina, ¿estáis bien? 17 00:01:03,399 --> 00:01:04,559 (Campana) 18 00:01:04,560 --> 00:01:06,319 (Gallo) 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,318 No, no, ha de ser una gran ceremonia. 20 00:01:27,319 --> 00:01:31,839 Donde no falte ni un poquito de vino y unos pastelitos. 21 00:01:31,840 --> 00:01:33,958 Que no falte de nada. - Sí, sí, sí. 22 00:01:33,959 --> 00:01:36,078 - Nunca he participado en un nombramiento. 23 00:01:36,079 --> 00:01:39,318 - Yo tampoco. - Dulce, ¿cómo fue el de Lucrecia? 24 00:01:39,319 --> 00:01:42,438 - Uy, de eso hace ya mucho tiempo, hija. 25 00:01:42,439 --> 00:01:44,119 (Barullo) 26 00:01:44,120 --> 00:01:45,719 Pasad. 27 00:01:48,000 --> 00:01:50,718 Estamos preparando la ceremonia. 28 00:01:50,719 --> 00:01:51,958 ¿Ceremonia? 29 00:01:51,959 --> 00:01:54,280 La de vuestro nombramiento como Gran Dama. 30 00:01:55,519 --> 00:01:57,479 Dejaos de celebraciones. 31 00:01:57,480 --> 00:01:59,958 La despedida de Lucrecia es aún reciente. 32 00:01:59,959 --> 00:02:01,200 No creo que proceda. 33 00:02:02,400 --> 00:02:04,399 Tan importante es despedir a una Gran Dama 34 00:02:04,400 --> 00:02:06,279 como recibir a la nueva. 35 00:02:06,280 --> 00:02:07,640 Es tradición. 36 00:02:12,120 --> 00:02:14,839 Si ha de celebrarse, que así sea. 37 00:02:14,840 --> 00:02:16,679 Pero debe ser algo austero. 38 00:02:16,680 --> 00:02:18,519 Sabéis que nunca nos sobra un maravedí 39 00:02:18,520 --> 00:02:20,598 y menos aún tras las exequias de Lucrecia. 40 00:02:20,599 --> 00:02:22,279 Y para una boca sí hay fondos. 41 00:02:22,280 --> 00:02:24,799 Catalina está colaborando como una liberta más 42 00:02:24,800 --> 00:02:26,319 y así será tratada. 43 00:02:30,520 --> 00:02:32,479 Yo organicé el baile. 44 00:02:34,199 --> 00:02:38,119 Sibila, ¿cuándo vais a dejar de lado tanta hostilidad? 45 00:02:38,120 --> 00:02:40,679 Cuando el beguinato vuelva a ser lo que era, 46 00:02:40,680 --> 00:02:42,559 nuestra casa y no una fonda. 47 00:02:42,560 --> 00:02:44,438 (Barullo) 48 00:02:44,439 --> 00:02:46,159 (Campana) 49 00:02:55,039 --> 00:02:56,719 Ave María Purísima. 50 00:02:58,039 --> 00:03:02,479 - Por favor, no metamos a la Madre de Dios en esto. 51 00:03:04,240 --> 00:03:05,638 Hablad. 52 00:03:05,639 --> 00:03:08,280 ¿Ha sucedido algo de interés en el beguinato? 53 00:03:30,240 --> 00:03:32,119 (LATÍN) "Plena Dominus tecum. 54 00:03:32,120 --> 00:03:33,478 Benedicta tu in mulieribus 55 00:03:33,479 --> 00:03:36,199 et benedictus fructus ventris tui, Jesus." 56 00:03:37,879 --> 00:03:40,318 Ruego, Señor, vuestro perdón 57 00:03:40,319 --> 00:03:43,919 por tan vil traición a mi señora. 58 00:03:46,039 --> 00:03:49,878 Haré lo que sea por redimir mis pecados 59 00:03:49,879 --> 00:03:53,560 y que me concedáis vuestra infinita misericordia. 60 00:03:57,639 --> 00:03:59,560 Tened piedad de mí. 61 00:04:00,960 --> 00:04:02,280 (SE QUEJA) 62 00:04:12,159 --> 00:04:15,878 - Sí que debes estar afligida para rezar a estas horas. 63 00:04:15,879 --> 00:04:17,799 Piense el motivo de vuestros rezos. 64 00:04:17,800 --> 00:04:19,799 ¿Estáis con el flujo? 65 00:04:19,800 --> 00:04:22,758 No os apuréis. Si me vierais a mí, sangro como un cochino. 66 00:04:22,759 --> 00:04:26,999 Pero prefiero pasarme el día lavando paños a quedarme encerrada, 67 00:04:27,000 --> 00:04:28,999 como dice las Escrituras. 68 00:04:29,000 --> 00:04:32,480 - Yo intento ser decorosa, que es lo que de mí se espera. 69 00:04:33,839 --> 00:04:37,479 -¿Y vais a hacer siempre lo que se espera de vos? 70 00:04:37,480 --> 00:04:39,679 Catalina, hay todo un mundo 71 00:04:39,680 --> 00:04:42,559 más allá de las faldas de vuestra señora 72 00:04:42,560 --> 00:04:45,839 y hay quien espera de vos que lo descubráis. 73 00:04:47,319 --> 00:04:48,439 Ayudadme. 74 00:04:59,759 --> 00:05:01,119 Una celebración. 75 00:05:01,120 --> 00:05:02,479 A eso es a lo que se dedican. 76 00:05:02,480 --> 00:05:04,278 - No sufráis. 77 00:05:04,279 --> 00:05:06,599 Sus estrecheces económicas 78 00:05:06,600 --> 00:05:09,839 no les permitirán mucho más que unas migajas. 79 00:05:10,439 --> 00:05:12,359 -¿A qué os referís con estrecheces? 80 00:05:12,360 --> 00:05:15,559 - Al parecer, el beguinato debe reponerse del gasto del funeral 81 00:05:15,560 --> 00:05:16,720 de vuestra madre. 82 00:05:17,480 --> 00:05:20,040 Ardua tarea para quien depende de donativos. 83 00:05:21,560 --> 00:05:24,159 - Pues démosle el golpe de gracia, 84 00:05:24,160 --> 00:05:25,758 que no reciban ni un real más. 85 00:05:25,759 --> 00:05:28,599 Yo me veré con los nobles más piadosos y me aseguraré 86 00:05:28,600 --> 00:05:30,278 de que no colaboran con ellas. 87 00:05:30,279 --> 00:05:33,119 Y vos... Vos haréis lo mismo. 88 00:05:33,120 --> 00:05:36,159 Si queréis recibir mi dinero. - Veréis. 89 00:05:36,160 --> 00:05:40,838 Ese sería un movimiento repentino que podría provocar sospechas. 90 00:05:40,839 --> 00:05:42,438 Al diablo sus sospechas. 91 00:05:42,439 --> 00:05:44,318 Quiero a mi hermana de vuelta en casa. 92 00:05:44,319 --> 00:05:46,559 La quiero del brazo de Rodrigo camino al altar. 93 00:05:46,560 --> 00:05:48,278 No voy a quedarme de brazos cruzados 94 00:05:48,279 --> 00:05:50,680 mientras esas lunáticas se regodean en festejos. 95 00:05:56,360 --> 00:05:58,999 Siento no poder arrojar más luz, pero no se me ocurre 96 00:05:59,000 --> 00:06:01,240 dónde podía ir Lucrecia en sus ausencias. 97 00:06:02,839 --> 00:06:05,438 Tiene que haber alguna señal. 98 00:06:05,439 --> 00:06:07,958 Algo que hiciera o dijera en sus últimos días. 99 00:06:07,959 --> 00:06:10,318 Os prometo que no he dejado de pensar en ello, 100 00:06:10,319 --> 00:06:13,839 pero si hay alguna clave, ahora la desconozco. 101 00:06:17,360 --> 00:06:18,480 Lucía. 102 00:06:20,839 --> 00:06:23,279 Vuestra madre era una gran maestra. 103 00:06:24,480 --> 00:06:26,398 Sus alumnas la adoraban. 104 00:06:26,399 --> 00:06:29,479 Hoy se retoman sus clases en la escuela. 105 00:06:29,480 --> 00:06:30,959 ¿Os gustaría asistir? 106 00:06:31,920 --> 00:06:34,959 Creo que nadie mejor que vos podrá aliviar su pesar. 107 00:06:41,040 --> 00:06:42,639 Llevamos el agua, Sibila. 108 00:06:45,040 --> 00:06:47,119 Uy, qué hacendosa. 109 00:06:47,120 --> 00:06:50,039 Si seguís así, nos haréis quedar como unas holgazanas. 110 00:06:50,040 --> 00:06:52,599 - Me tienen mal acostumbrada. 111 00:06:52,600 --> 00:06:56,720 - Y nos malacostumbráis a nosotras tratando esta casa como un palacio. 112 00:07:26,879 --> 00:07:28,638 Buenos días. 113 00:07:28,639 --> 00:07:30,438 Sois su hija. 114 00:07:30,439 --> 00:07:31,959 Os parecéis mucho a ella. 115 00:07:34,639 --> 00:07:36,438 Hemos llorado mucho a la maestra, 116 00:07:36,439 --> 00:07:38,559 pero al menos ahora está donde merece. 117 00:07:38,560 --> 00:07:41,239 ¿Por qué decís eso? Porque es la verdad. 118 00:07:41,240 --> 00:07:43,958 La maestra era demasiado buena para este asqueroso mundo 119 00:07:43,959 --> 00:07:45,679 lleno de rufianes. 120 00:07:45,680 --> 00:07:49,679 Me alegra que le apreciarais tanto. Y quien no lo hizo, no la conocía. 121 00:07:49,680 --> 00:07:52,559 No tenía el corazón tan podrido como la boca. 122 00:07:52,560 --> 00:07:54,359 - A ladridos necios, orejas sordas. 123 00:07:54,360 --> 00:07:56,360 ¿Sabéis si tenía alguna enemistad? 124 00:08:02,399 --> 00:08:03,679 Se decía que era bruja, 125 00:08:03,680 --> 00:08:06,479 que aparecía y desaparecía ante los ojos de uno. 126 00:08:06,480 --> 00:08:07,639 ¿Quién lo dijo? 127 00:08:09,319 --> 00:08:11,638 ¿Acaso lo vieron? El Mellado. 128 00:08:11,639 --> 00:08:13,560 - Pero su palabra no vale un real. 129 00:08:19,720 --> 00:08:21,480 ¿Sabes dónde puedo encontrarlo? 130 00:08:23,399 --> 00:08:25,398 Hace tiempo que no para por la villa. 131 00:08:25,399 --> 00:08:27,040 Y mejor para todos, señora. 132 00:08:34,039 --> 00:08:36,559 - Vuestra madre se sentaba aquí con nosotras. 133 00:08:47,840 --> 00:08:48,960 Bien. 134 00:08:56,720 --> 00:08:59,279 Me lavo con orégano tal y como me dijisteis. 135 00:09:00,759 --> 00:09:02,199 -¿Y os alivia los picores? 136 00:09:02,200 --> 00:09:05,119 - Ni los picores, ni esa maldita clara de huevo 137 00:09:05,120 --> 00:09:06,918 que me nace en las entrañas. 138 00:09:06,919 --> 00:09:10,398 - Luisa, debéis parar de trabajar una temporada. 139 00:09:10,399 --> 00:09:11,678 -¿Y qué hago? 140 00:09:11,679 --> 00:09:13,878 ¿Espero que me lluevan panes? 141 00:09:13,879 --> 00:09:16,279 - Madre. -¿Qué hacéis aquí? 142 00:09:18,679 --> 00:09:19,798 Vamos. 143 00:09:19,799 --> 00:09:21,719 - Esperad. 144 00:09:21,720 --> 00:09:22,879 ¿Es vuestro hijo? 145 00:09:26,960 --> 00:09:28,679 Esta criatura está muy débil. 146 00:09:31,519 --> 00:09:34,440 ¿Os gustaría que le examinara? - Dejadnos en paz. 147 00:09:53,480 --> 00:09:56,480 ¿Se ha convertido en costumbre mirarme a escondidas? 148 00:09:58,320 --> 00:09:59,679 Tengo algo que pediros. 149 00:10:01,279 --> 00:10:03,239 Necesito dar con un hombre. 150 00:10:03,240 --> 00:10:04,440 El Mellado. 151 00:10:06,120 --> 00:10:07,479 ¿Lo conocéis? 152 00:10:07,480 --> 00:10:08,639 ¿Qué queréis de él? 153 00:10:09,879 --> 00:10:11,758 ¿Lo conocéis o no? 154 00:10:11,759 --> 00:10:15,758 Lo suficiente para saber que no os conviene acercaros a él. 155 00:10:15,759 --> 00:10:19,158 He venido a pediros ayuda. No consejo. 156 00:10:19,159 --> 00:10:20,480 ¿Me llevaríais ante él? 157 00:10:21,720 --> 00:10:23,278 No sé dónde para. 158 00:10:23,279 --> 00:10:26,439 Una alumna dice que ese hombre contó infundios sobre mi madre. 159 00:10:26,440 --> 00:10:28,439 No importa lo que digan las habladurías 160 00:10:28,440 --> 00:10:31,798 y menos si vienen de un borracho. Muy bien. 161 00:10:31,799 --> 00:10:35,199 No tengo más que recorrer las tabernas entonces. 162 00:10:35,200 --> 00:10:37,360 Os he dicho que no conviene indagar. 163 00:10:40,519 --> 00:10:43,878 ¿Podría ayudarme a aclarar la muerte de mi madre? 164 00:10:43,879 --> 00:10:45,279 ¿Y si acabáis como ella? 165 00:10:46,360 --> 00:10:48,319 ¿No lo habéis pensado? 166 00:10:48,320 --> 00:10:49,960 No pararé hasta dar con él. 167 00:10:51,360 --> 00:10:53,600 En vuestra mano está que lo haga sola. 168 00:11:19,039 --> 00:11:20,639 (Risas) 169 00:11:33,600 --> 00:11:35,319 Ahí está. 170 00:11:35,320 --> 00:11:36,878 Esperad aquí. 171 00:11:36,879 --> 00:11:38,039 ¿Es él? 172 00:11:39,799 --> 00:11:41,638 Será mejor que vaya yo... 173 00:11:41,639 --> 00:11:42,799 Lucía. 174 00:11:50,399 --> 00:11:51,799 Necesito hablar con vos. 175 00:11:52,919 --> 00:11:54,519 Hablo poco y escucho menos. 176 00:11:55,600 --> 00:11:57,159 Las palabras son tramposas. 177 00:12:04,639 --> 00:12:07,159 ¿Conocisteis a la Gran Dama de las libertas? 178 00:12:12,759 --> 00:12:15,119 Sé de ella, pero jamás la vi. 179 00:12:15,120 --> 00:12:18,719 Y aun así dijisteis que era bruja. ¿Veis cómo odio las palabras? 180 00:12:18,720 --> 00:12:20,599 Se vuelven hielo si salen de la boca. 181 00:12:20,600 --> 00:12:22,200 Solo si son mentira. 182 00:12:24,759 --> 00:12:27,839 ¿Cómo llamaríais a alguien que se desvanece como una sombra? 183 00:12:27,840 --> 00:12:30,599 ¿Lo visteis con vuestros ojos o es otra calumnia? 184 00:12:30,600 --> 00:12:32,440 Con los mismos que os miro ahora. 185 00:12:34,440 --> 00:12:37,278 La seguí a su dormitorio en ese beguinato. 186 00:12:37,279 --> 00:12:39,480 Y cuando entré, nada quedaba de ella. 187 00:12:41,799 --> 00:12:43,159 ¿Y por qué la seguisteis? 188 00:12:44,240 --> 00:12:45,440 Para matarla. 189 00:12:47,759 --> 00:12:49,678 Pero no se puede matar a un fantasma. 190 00:12:49,679 --> 00:12:51,839 Así se lo dije a quien me lo encomendó. 191 00:12:51,840 --> 00:12:53,518 ¿Quién? Nadie. 192 00:12:53,519 --> 00:12:55,999 Ya me jugué la vida esa noche y no volveré a hacerlo. 193 00:12:56,000 --> 00:12:57,319 Os daré lo que pidáis. 194 00:12:57,320 --> 00:12:58,480 (CHISTA) 195 00:13:02,840 --> 00:13:04,519 No os lo repetiré más. 196 00:13:05,519 --> 00:13:06,639 Aire. 197 00:13:15,000 --> 00:13:17,639 Sabía que alguien quería acabar con mi madre. 198 00:13:20,000 --> 00:13:21,758 Bebed. 199 00:13:21,759 --> 00:13:23,080 Habéis caminado mucho. 200 00:13:26,720 --> 00:13:29,199 Al menos sabéis que se trata de un cobarde. 201 00:13:29,200 --> 00:13:32,719 No hay asesino más vil que el que no se ensucia sus manos. 202 00:13:32,720 --> 00:13:35,638 ¿Puedo quedarme unos minutos aquí? 203 00:13:35,639 --> 00:13:37,200 Aún me fallan las piernas. 204 00:13:37,960 --> 00:13:40,239 Cuando me conocisteis, queríais salir huyendo 205 00:13:40,240 --> 00:13:41,759 y ahora no queréis marcharos. 206 00:13:43,240 --> 00:13:45,359 De no ser por el ánimo que me infundió Juana, 207 00:13:45,360 --> 00:13:46,840 habría vuelto a casa. 208 00:13:49,120 --> 00:13:53,079 Está bien. Podéis quedaros si me ayudáis a trabajar la masa. 209 00:13:53,080 --> 00:13:54,999 No sé si sabré. 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,480 Para eso está el maestro. 211 00:13:59,039 --> 00:14:00,200 Volcáis la harina. 212 00:14:02,000 --> 00:14:04,320 Cogéis un poco de levadura 213 00:14:05,360 --> 00:14:07,120 y echáis un poco de agua. 214 00:14:25,600 --> 00:14:26,720 Así. 215 00:14:33,200 --> 00:14:34,960 Os gusta mucho lo que hacéis. 216 00:14:40,679 --> 00:14:42,319 Yo amo hacer pan. 217 00:14:42,320 --> 00:14:45,720 Y cuando algo te apasiona, te entregas hasta desaparecer. 218 00:15:00,759 --> 00:15:02,159 ¿Y a vos qué os apasiona? 219 00:15:05,039 --> 00:15:06,159 No lo sé. 220 00:15:08,399 --> 00:15:09,519 ¿No lo sabéis? 221 00:15:11,159 --> 00:15:12,399 ¿O no queréis saberlo? 222 00:15:17,840 --> 00:15:19,200 ¿Por qué no iba a querer? 223 00:15:23,360 --> 00:15:24,479 Por miedo. 224 00:15:24,480 --> 00:15:25,799 (Puerta) 225 00:15:28,039 --> 00:15:30,038 Señora, ¿qué hacéis aquí a estas horas? 226 00:15:30,039 --> 00:15:31,600 Me teníais en un sinvivir. 227 00:15:38,759 --> 00:15:40,120 (Campana) 228 00:15:51,679 --> 00:15:53,919 Lo sé. El sueño me ha vencido. 229 00:15:55,080 --> 00:15:56,279 Más bien la noche. 230 00:15:59,240 --> 00:16:00,839 ¿Vais a contarme de una vez 231 00:16:00,840 --> 00:16:03,839 qué hacíais a esas horas en la tahona? 232 00:16:03,840 --> 00:16:07,039 ¿Y vos vais a contarme cómo me encontrasteis? 233 00:16:10,559 --> 00:16:11,679 Catalina. 234 00:16:14,919 --> 00:16:16,039 Os seguí. 235 00:16:17,519 --> 00:16:19,638 Desde que llegué, estáis muy para adentro. 236 00:16:19,639 --> 00:16:23,320 Y yo soy Catalina, vuestra Catalina. 237 00:16:29,559 --> 00:16:32,200 Os seguí a la tahona. 238 00:16:34,120 --> 00:16:37,720 Y también os vi hablar con ese desarrapado en el callejón. 239 00:16:39,960 --> 00:16:42,319 Si no me decís lo que os traéis con ese hombre, 240 00:16:42,320 --> 00:16:44,200 lo averiguaré por mi cuenta. 241 00:16:47,639 --> 00:16:49,359 Mi madre murió a causa de un veneno. 242 00:16:49,360 --> 00:16:51,959 Alguien pagó al hombre de anoche para darle muerte. 243 00:16:51,960 --> 00:16:53,120 Pero no sé quién. 244 00:16:55,679 --> 00:16:58,440 ¿Estáis segura? Más de lo que me gustaría. 245 00:17:00,960 --> 00:17:03,840 Por eso debéis jurarme que guardaréis el secreto. 246 00:17:10,160 --> 00:17:12,119 Alguien envenenó a vuestra madre. 247 00:17:17,799 --> 00:17:19,159 -¿Estáis seguro? 248 00:17:19,160 --> 00:17:20,599 - Hay un criminal confeso. 249 00:17:23,880 --> 00:17:26,798 Alguien le pagó para acabar con Lucrecia. 250 00:17:26,799 --> 00:17:28,079 - Salid de aquí. 251 00:17:45,279 --> 00:17:46,440 -¿Habéis sido vos? 252 00:17:47,480 --> 00:17:48,599 -¿Cómo os atrevéis? 253 00:17:49,759 --> 00:17:51,880 Jamás le haría daño a mi propia madre. 254 00:17:54,200 --> 00:17:58,318 - Entonces solo hay un lugar en el que buscar a las culpables. 255 00:17:58,319 --> 00:18:01,479 Lucrecia estaba en manos de las libertas. 256 00:18:01,480 --> 00:18:03,119 Y en sus manos murió. 257 00:18:19,839 --> 00:18:21,038 (Puerta) 258 00:18:21,039 --> 00:18:23,919 ¿Tenéis un momento? Pasad. 259 00:18:23,920 --> 00:18:25,078 Se trata del hijo 260 00:18:25,079 --> 00:18:27,159 de una de las mujeres de la mancebía. 261 00:18:27,160 --> 00:18:30,038 Vino ayer en busca de su madre y saltaba a la vista 262 00:18:30,039 --> 00:18:31,759 que padece alguna enfermedad. 263 00:18:34,960 --> 00:18:37,199 Marie Anne. Disculpad. 264 00:18:37,200 --> 00:18:39,758 ¿Qué le pasa? Esa es la cuestión. 265 00:18:39,759 --> 00:18:42,278 Que no puedo saberlo si no le examino. 266 00:18:42,279 --> 00:18:44,118 Habría que acogerlo en el hospital. 267 00:18:44,119 --> 00:18:45,959 Al menos, hasta dar con su dolencia. 268 00:18:45,960 --> 00:18:47,200 No sé qué deciros. 269 00:18:47,799 --> 00:18:50,239 Acabo de saber que varios benefactores nos retiran 270 00:18:50,240 --> 00:18:53,078 sus donativos y no entiendo por qué. 271 00:18:53,079 --> 00:18:56,078 ¿Habrá otra casa o institución a la que prefieran servir? 272 00:18:56,079 --> 00:18:57,999 En eso se escudan, sí, pero me extraña 273 00:18:58,000 --> 00:18:59,999 que se retiren tantos al mismo tiempo. 274 00:19:00,000 --> 00:19:01,758 Parece acto de un tercero, 275 00:19:01,759 --> 00:19:04,959 alguien que ha mediado para desviar su limosna. 276 00:19:04,960 --> 00:19:06,318 Muy lejos miráis. 277 00:19:06,319 --> 00:19:09,239 En la villa no nos faltan contrarios. 278 00:19:09,240 --> 00:19:11,279 Pero ¿por qué irían por la espalda? 279 00:19:13,039 --> 00:19:14,160 Lo desconozco. 280 00:19:16,200 --> 00:19:17,599 ¿Y respecto al chiquillo? 281 00:19:19,839 --> 00:19:22,599 Haced lo que creáis mejor. Lo dejo en vuestras manos. 282 00:19:26,200 --> 00:19:27,399 (Caballo) 283 00:19:27,400 --> 00:19:29,759 (Barullo) 284 00:19:43,680 --> 00:19:45,359 (Risas) 285 00:19:53,640 --> 00:19:54,919 Disculpad. 286 00:19:54,920 --> 00:19:56,239 Estoy buscando a una mujer. 287 00:19:56,240 --> 00:19:58,159 Se llama Luisa. 288 00:19:58,160 --> 00:19:59,838 - Más le vale que esté en la faena. 289 00:19:59,839 --> 00:20:02,118 Últimamente trabaja lo justo. 290 00:20:02,119 --> 00:20:03,279 Al fondo. 291 00:20:05,480 --> 00:20:08,480 Lástima que las negras tengáis prohibido el oficio. 292 00:20:09,640 --> 00:20:11,118 Vos ganaríais una fortuna. 293 00:20:11,119 --> 00:20:14,359 (Barullo) 294 00:20:22,240 --> 00:20:24,240 (Gritos y risas) 295 00:20:27,759 --> 00:20:30,079 (JADEA) 296 00:20:31,079 --> 00:20:32,599 - Oh. 297 00:20:37,359 --> 00:20:38,480 - Luisa. 298 00:20:44,559 --> 00:20:45,920 ¿Qué hacéis ahí atado? 299 00:20:51,480 --> 00:20:52,599 ¿Qué os han hecho? 300 00:21:05,680 --> 00:21:07,639 Le dije que esperase en la puerta, pero... 301 00:21:07,640 --> 00:21:09,999 - Pero no nos sobra el tiempo para estas memeces. 302 00:21:10,000 --> 00:21:12,278 Coged lo que tengáis que coger y marchaos. 303 00:21:12,279 --> 00:21:15,359 El carruaje nos espera. No iré a ninguna parte. 304 00:21:15,839 --> 00:21:18,038 Y menos sin saber el motivo. 305 00:21:18,039 --> 00:21:20,318 La muerte de vuestra madre fue provocada. 306 00:21:20,319 --> 00:21:22,960 ¿No os parece salvar vuestra vida suficiente razón? 307 00:21:26,319 --> 00:21:27,440 ¿Habéis sido vos? 308 00:21:28,720 --> 00:21:29,839 ¿Esta? 309 00:21:31,440 --> 00:21:33,318 Si supiera juntar dos letras. 310 00:21:33,319 --> 00:21:37,119 Pero no. Ha sido una carta sin firma la que nos ha dado el aviso. 311 00:21:38,400 --> 00:21:41,200 Enseñádmela. Venid a casa y la veréis. 312 00:21:46,480 --> 00:21:47,959 Lucía, ¿adónde vais? 313 00:21:47,960 --> 00:21:51,318 ¿No veis que solo pueden haber sido ellas? 314 00:21:51,319 --> 00:21:52,720 Si es así, me enteraré. 315 00:21:56,119 --> 00:21:57,719 ¿Y cómo lo han sabido? 316 00:21:57,720 --> 00:22:00,640 A través de una carta sin firma. 317 00:22:01,640 --> 00:22:03,200 ¿Y os vais a creer algo así? 318 00:22:04,680 --> 00:22:07,518 ¿Os habéis enterado escuchando detrás de las puertas 319 00:22:07,519 --> 00:22:10,999 o habéis convencido a vuestra señora para que compartiera sus secretos? 320 00:22:11,000 --> 00:22:12,518 Se lo conté yo. 321 00:22:12,519 --> 00:22:15,399 Pero pongo la mano en el fuego por ella. 322 00:22:15,400 --> 00:22:16,879 Hacedlo. 323 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 Me encantaría verlo. 324 00:22:25,599 --> 00:22:28,199 - El Señor me molió a palos 325 00:22:28,200 --> 00:22:31,719 por ayudar a Lucía a ver a su madre. 326 00:22:31,720 --> 00:22:36,359 Y a pesar de ello, volvería a ayudarla sin pensarlo. 327 00:22:37,680 --> 00:22:41,598 Siempre he estado a su lado, cuidándola, protegiéndola, 328 00:22:41,599 --> 00:22:44,079 guardando sus desvelos y sus secretos. 329 00:22:46,680 --> 00:22:49,919 Señora, ella es mi familia. 330 00:22:49,920 --> 00:22:53,000 Lo más cercano que tengo a un hogar. 331 00:22:55,200 --> 00:22:56,480 Nunca la traicionaría. 332 00:23:04,400 --> 00:23:08,880 - A ellas igual las habéis embaucado, pero a mí no me engañáis. 333 00:23:17,640 --> 00:23:21,000 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 334 00:23:21,599 --> 00:23:23,039 - Amén. 335 00:23:23,759 --> 00:23:24,880 - Pero bueno. 336 00:23:26,079 --> 00:23:27,759 ¿Quién es este joven muchacho? 337 00:23:29,319 --> 00:23:30,640 - Dejad al padre Gonzalo. 338 00:23:31,960 --> 00:23:34,959 Es un joven muy valiente que pronto volverá a jugar. 339 00:23:34,960 --> 00:23:37,518 -¿Y su madre dónde se encuentra? 340 00:23:37,519 --> 00:23:38,879 - Vive en otra parroquia. 341 00:23:38,880 --> 00:23:40,758 No la conocéis. 342 00:23:40,759 --> 00:23:42,319 Me pidió que le examinara. 343 00:23:43,880 --> 00:23:45,920 -¿Puedo ayudaros en algo más, Guiomar? 344 00:23:46,839 --> 00:23:49,518 - No. Todo bien, padre. 345 00:23:49,519 --> 00:23:50,799 - Con Dios. 346 00:23:57,119 --> 00:23:58,598 - Venid conmigo. 347 00:23:58,599 --> 00:23:59,759 Arriba. 348 00:24:02,119 --> 00:24:04,479 ¿Notáis dolor dentro de la boca? 349 00:24:04,480 --> 00:24:06,879 Ah... - Ah... 350 00:24:06,880 --> 00:24:09,199 -¿Cuántos días estáis fatigado o mareado? 351 00:24:09,200 --> 00:24:10,359 - Todos. 352 00:24:11,519 --> 00:24:12,960 Estoy embrujado. 353 00:24:16,240 --> 00:24:17,519 -¿Quién os ha dicho eso? 354 00:24:18,880 --> 00:24:20,000 - Madre. 355 00:24:20,920 --> 00:24:22,400 Por eso no salgo a jugar. 356 00:24:26,279 --> 00:24:27,440 - No estáis embrujado. 357 00:24:28,640 --> 00:24:32,358 Estáis enfermo y yo voy a descubrir vuestro mal. 358 00:24:32,359 --> 00:24:33,519 (Tos) 359 00:24:39,640 --> 00:24:43,078 (LEE) "Pedidme, Dios mío, que encuentre la fuerza, 360 00:24:43,079 --> 00:24:45,799 que cuide mis virtudes, 361 00:24:47,400 --> 00:24:51,359 que me mantenga despierta, pero no me pidáis que me rinda. 362 00:24:54,720 --> 00:24:55,838 Nunca." 363 00:24:55,839 --> 00:24:57,000 (Puerta) 364 00:24:59,119 --> 00:25:01,519 Lucía. 365 00:25:05,880 --> 00:25:07,079 ¿Qué sucede? 366 00:25:08,119 --> 00:25:11,078 Lo han encontrado ahorcado al Mellado en el pinar. 367 00:25:11,079 --> 00:25:13,199 La guardia me asegura que era su cadáver. 368 00:25:13,200 --> 00:25:16,239 ¿Por qué no me dijisteis que habíais hablado con ese hombre? 369 00:25:16,240 --> 00:25:19,479 Os pusisteis en peligro. Y valió la pena. 370 00:25:19,480 --> 00:25:22,959 Ahora estamos más cerca que nunca de saber la verdad. 371 00:25:22,960 --> 00:25:24,278 Gracias, Telmo. 372 00:25:24,279 --> 00:25:25,519 Podéis marcharos. 373 00:25:28,640 --> 00:25:29,759 Lucía. 374 00:25:33,160 --> 00:25:35,680 Pusisteis la mano en el fuego por Catalina. 375 00:25:38,240 --> 00:25:40,160 ¿La pondríais por vuestro hermano? 376 00:25:41,559 --> 00:25:44,079 Él también sabía de nuestro descubrimiento. 377 00:25:47,160 --> 00:25:48,479 Mi hermano no es un asesino. 378 00:25:48,480 --> 00:25:51,518 Solo digo que debemos tener en cuenta cualquier posibilidad. 379 00:25:51,519 --> 00:25:52,720 No es un asesino. 380 00:25:54,720 --> 00:25:55,839 Lo siento. 381 00:25:59,440 --> 00:26:00,719 La muerte de Lucrecia 382 00:26:00,720 --> 00:26:03,440 me ha hecho dudar de todo y de todos. 383 00:26:28,839 --> 00:26:31,640 Simón. 384 00:26:33,160 --> 00:26:34,719 Simón. 385 00:26:34,720 --> 00:26:37,479 ¿Estás bien, hijo? - Sí, madre. 386 00:26:37,480 --> 00:26:38,640 - Ah, ¿sí? 387 00:26:42,279 --> 00:26:44,719 ¿Sabéis el infierno que me habéis hecho pasar? 388 00:26:44,720 --> 00:26:46,480 - Lo teníais encerrado y atado. 389 00:26:47,160 --> 00:26:49,479 - Tiene el demonio dentro. 390 00:26:49,480 --> 00:26:51,278 - Vuestro hijo está enfermo. 391 00:26:51,279 --> 00:26:52,720 Necesita atención. 392 00:26:54,079 --> 00:26:55,279 Dejadme que lo cuide. 393 00:26:56,440 --> 00:26:58,838 Podréis venir a verlo siempre que queráis. 394 00:26:58,839 --> 00:27:00,039 Y... 395 00:27:00,880 --> 00:27:04,319 no daré ningún paso sin vuestro consentimiento. 396 00:27:06,960 --> 00:27:08,119 - Está bien. 397 00:27:19,400 --> 00:27:20,919 - Beatriz. 398 00:27:20,920 --> 00:27:23,239 ¿Podéis traerme el jarabe de achicoria? 399 00:27:23,240 --> 00:27:25,639 Simón necesita descansar. 400 00:27:25,640 --> 00:27:28,359 - No tenemos y hasta la próxima semana... 401 00:27:29,119 --> 00:27:30,399 no habrá más. 402 00:27:30,400 --> 00:27:32,879 He intentado hablar con nuestros benefactores, 403 00:27:32,880 --> 00:27:34,240 pero no he conseguido nada. 404 00:27:35,039 --> 00:27:36,479 Hasta nuevo aviso, 405 00:27:36,480 --> 00:27:38,199 debemos ser más austeras 406 00:27:38,200 --> 00:27:40,278 y eso afecta a mi nombramiento. 407 00:27:40,279 --> 00:27:42,318 Será un acto sencillo. 408 00:27:42,319 --> 00:27:44,558 En sacrificio estamos curtidas. 409 00:27:44,559 --> 00:27:45,879 Todo fuera eso. 410 00:27:45,880 --> 00:27:47,518 - Pero si vivimos con lo justo. 411 00:27:47,519 --> 00:27:51,318 Y hasta que no tengamos nuevas ganancias, así habrá de ser. 412 00:27:51,319 --> 00:27:55,599 ¿Y si buscamos cosas de valor y las vendemos al mejor postor? 413 00:27:56,200 --> 00:28:00,479 - Como... ¿Como una almoneda? - Eso. 414 00:28:00,480 --> 00:28:02,518 Como una almoneda benéfica. 415 00:28:02,519 --> 00:28:05,518 Hoy por la tarde lo disponemos todo en la plaza. 416 00:28:05,519 --> 00:28:07,399 Algunos reales sacaremos. 417 00:28:07,400 --> 00:28:09,879 -¿Y de dónde sacamos cosas de valor? 418 00:28:09,880 --> 00:28:12,078 - De la docena de cuchillos que manejáis. 419 00:28:12,079 --> 00:28:15,319 Seguramente podréis apañaros con la mitad, ¿no? 420 00:28:16,079 --> 00:28:17,639 - Venderemos los otros seis. 421 00:28:17,640 --> 00:28:20,518 - Y ahora que tenemos menos cereal con que llenarlas, 422 00:28:20,519 --> 00:28:22,279 vasijas nos sobran. 423 00:28:24,039 --> 00:28:26,038 -¿Y vos no vais a aportar nada? 424 00:28:26,039 --> 00:28:28,639 Ojalá pudiera, pero todo cuanto poseo 425 00:28:28,640 --> 00:28:30,279 no está a mi alcance ahora. 426 00:28:31,480 --> 00:28:34,719 Bueno, pues venga, a la tarea, que el tiempo es caro. 427 00:28:34,720 --> 00:28:35,880 Hala, vamos. 428 00:28:53,559 --> 00:28:55,919 Tenéis una mano para los dulces, Juana. 429 00:28:55,920 --> 00:28:58,919 - Aprendí a hacer tortas antes de saber pronunciar mi nombre. 430 00:28:58,920 --> 00:29:01,439 -¿Y por qué no os dedicáis en cuerpo y alma al negocio? 431 00:29:01,440 --> 00:29:03,719 - Sé que algún día esta tahona será de mi hermano. 432 00:29:03,720 --> 00:29:05,078 Y yo no quiero estar 433 00:29:05,079 --> 00:29:07,679 bajo sus órdenes el resto de mi vida. 434 00:29:07,680 --> 00:29:09,279 - Por eso sois beguina. 435 00:29:10,079 --> 00:29:12,000 - Allí no le rindo cuentas a nadie. 436 00:29:15,319 --> 00:29:17,358 -¿Puede saberse qué estáis haciendo? 437 00:29:17,359 --> 00:29:19,118 - Padre, preparamos dulces. 438 00:29:19,119 --> 00:29:22,680 El beguinato necesita fondos y se nos ocurrió hacer una almoneda. 439 00:29:25,240 --> 00:29:26,919 ¿Qué problema tenéis? 440 00:29:26,920 --> 00:29:29,399 Esas yemas nos las han regalado en la bodega. 441 00:29:29,400 --> 00:29:32,558 - El que pensáis darme malvendiendo lo que otros cobran a real. 442 00:29:32,559 --> 00:29:34,959 - No, no es malvender. Es algo benéfico. 443 00:29:34,960 --> 00:29:37,118 - Los del gremio no entienden de esas cosas. 444 00:29:37,119 --> 00:29:39,639 No quiero enemistarme con ellos. 445 00:29:39,640 --> 00:29:41,358 - Pero a ver, padre, que... 446 00:29:41,359 --> 00:29:44,240 Que los dulces no los vendéis vos, sino ellas. 447 00:29:45,839 --> 00:29:47,518 - Por si acaso. 448 00:29:47,519 --> 00:29:51,199 -¿Y vais a negarnos vuestra ayuda por un por si acaso? 449 00:29:51,200 --> 00:29:54,720 - Si tanta ayuda necesitáis, ¿por qué no cogéis vuestro ajuar? 450 00:29:55,759 --> 00:29:57,959 Os darían un buen dinero por él. 451 00:29:57,960 --> 00:30:01,640 O podéis seguir guardándolo por un por si acaso. 452 00:31:23,200 --> 00:31:25,278 Ya visteis cómo llegué. 453 00:31:25,279 --> 00:31:26,599 Con lo puesto. 454 00:31:27,480 --> 00:31:30,000 Son preciosas. 455 00:31:31,559 --> 00:31:32,680 Muchísimas gracias. 456 00:31:37,240 --> 00:31:41,039 Al final hemos reunido buen lote. 457 00:31:47,359 --> 00:31:48,519 ¿Vuestro ajuar? 458 00:31:50,359 --> 00:31:51,920 Mejor vivir ligera de dote. 459 00:31:55,359 --> 00:31:57,480 No sea que me ronde cualquier pillo. 460 00:32:00,880 --> 00:32:02,440 Que Dios os bendiga, Juana. 461 00:32:04,279 --> 00:32:07,160 Habrá que pensar cómo llevarnos todo esto, ¿no? 462 00:32:08,359 --> 00:32:09,480 Ya sé. 463 00:32:14,039 --> 00:32:16,959 - Veo que vos también aportáis algo importante. 464 00:32:16,960 --> 00:32:18,279 Vuestra Biblia. 465 00:32:19,680 --> 00:32:22,119 - Las palabras que contiene ya las llevo dentro. 466 00:32:27,000 --> 00:32:31,038 - Hemos de llevar todo lo de la sala comunal y las lanas. 467 00:32:31,039 --> 00:32:32,799 Telmo. Disculpad. 468 00:32:34,799 --> 00:32:37,159 Decidme que podéis prestarnos la mula 469 00:32:37,160 --> 00:32:39,160 para llevar todo eso a la plaza. 470 00:32:40,200 --> 00:32:42,598 Siempre que no lo vendáis en la almoneda. 471 00:32:42,599 --> 00:32:45,719 Vuestro padre nos mataría. Perded cuidado. 472 00:32:45,720 --> 00:32:49,399 Sabéis bien que nunca os metería en un lío así. 473 00:32:49,400 --> 00:32:52,319 Tengo oído que habéis sido de gran apoyo a Lucía. 474 00:32:54,200 --> 00:32:55,758 Eso os honra. 475 00:32:55,759 --> 00:32:56,959 Es buena muchacha. 476 00:32:56,960 --> 00:32:58,920 Nos entendemos rápido y bien. 477 00:33:00,279 --> 00:33:05,038 Entonces, ¿la consideráis amiga? No me costaría. 478 00:33:05,039 --> 00:33:07,038 Lucía es afable y esforzada. 479 00:33:07,039 --> 00:33:09,598 Más de lo que algunos creen. 480 00:33:09,599 --> 00:33:12,400 Me apena que se juzgue a alguien sin conocerlo. 481 00:33:13,400 --> 00:33:14,519 A mí también. 482 00:33:15,880 --> 00:33:18,399 Y temo haber pecado de receloso con Lucía. 483 00:33:18,400 --> 00:33:20,479 No tenéis de qué lamentaros. 484 00:33:20,480 --> 00:33:23,759 Cualquiera se equivoca, pero pocos notan su error. 485 00:33:25,519 --> 00:33:29,558 ¿Me podéis explicar cómo podéis ser la hermana del zoquete de Lebrín? 486 00:33:29,559 --> 00:33:31,479 Qué suerte teneros cerca. 487 00:33:31,480 --> 00:33:33,279 Ahora mismo os traigo la mula. 488 00:34:39,679 --> 00:34:41,039 (Campana) 489 00:35:08,880 --> 00:35:10,159 Buen día. 490 00:35:11,599 --> 00:35:14,638 Las beguinas hemos organizado una almoneda. 491 00:35:14,639 --> 00:35:17,479 El recaudo irá a los pobres y a los enfermos 492 00:35:17,480 --> 00:35:19,399 que atendemos en el beguinato. 493 00:35:19,400 --> 00:35:22,760 Así que no temáis ser generosos. 494 00:35:23,719 --> 00:35:26,678 Pujad por cualquiera de estas maravillas. 495 00:35:26,679 --> 00:35:30,638 Tenemos seis cuchillos de acero toledano, un alambique, 496 00:35:30,639 --> 00:35:33,000 vasijas bien conservadas. 497 00:35:34,400 --> 00:35:35,959 Unos pendientes 498 00:35:35,960 --> 00:35:38,238 y un anillo bañado en oro 499 00:35:38,239 --> 00:35:41,759 y una Biblia, una de las primeras romanceadas. 500 00:35:41,760 --> 00:35:44,039 Tiene inmenso valor. 501 00:35:57,480 --> 00:36:00,280 La almoneda terminará cuando se consuma la vela. 502 00:36:04,000 --> 00:36:05,119 Acercaos. 503 00:36:06,440 --> 00:36:07,559 Acercaos. 504 00:36:09,840 --> 00:36:11,399 30 maravedíes. 505 00:36:11,400 --> 00:36:13,678 El plato de cerámica, 35 maravedíes. 506 00:36:13,679 --> 00:36:16,078 Hecho a mano. Es una oportunidad única. 507 00:36:16,079 --> 00:36:17,360 - Muy fuerte. 508 00:36:18,199 --> 00:36:20,799 - Mirad, aquí tenéis una talega. 509 00:36:20,800 --> 00:36:22,280 Buena para tus hijas. 510 00:36:24,400 --> 00:36:26,919 Traída de Toledo afilada. Puede cortar... 511 00:36:26,920 --> 00:36:28,760 - Este instrumento es una maravilla. 512 00:36:29,800 --> 00:36:31,158 - Lleváoslo. 513 00:36:31,159 --> 00:36:32,518 Lleváoslo. 514 00:36:32,519 --> 00:36:33,679 Muchísimas gracias. 515 00:36:35,679 --> 00:36:36,960 (Campana) 516 00:36:42,159 --> 00:36:45,039 Adelante, que el tiempo corre. 517 00:36:54,440 --> 00:36:55,718 Una daga. 518 00:36:55,719 --> 00:36:57,078 Una daga del siglo XXI. 519 00:36:57,079 --> 00:37:01,679 - Si queréis pujar por placer, yo tengo el mejor lote del reino. 520 00:37:28,400 --> 00:37:29,519 Marie Anne. 521 00:37:34,599 --> 00:37:36,598 Pujad por este extraordinario vestido 522 00:37:36,599 --> 00:37:38,038 de auténtica seda italiana 523 00:37:38,039 --> 00:37:40,439 y bordado por las mejores manos de Segovia. 524 00:37:40,440 --> 00:37:42,158 Ofrezco 20 reales. 525 00:37:42,159 --> 00:37:43,799 - Yo, 25. 526 00:37:43,800 --> 00:37:45,238 - 30 reales. 527 00:37:45,239 --> 00:37:46,638 - 35 reales. 528 00:37:46,639 --> 00:37:49,000 - 80 reales por él. 529 00:37:49,800 --> 00:37:51,079 Adjudicado. 530 00:37:55,719 --> 00:37:58,839 Ahora sí que podemos celebrar vuestro nombramiento. 531 00:37:58,840 --> 00:38:00,399 El festejo servirá a la vez 532 00:38:00,400 --> 00:38:02,598 para dar las gracias a Dios y a Lucía. 533 00:38:02,599 --> 00:38:05,198 Y si los benefactores que os han fallado creían 534 00:38:05,199 --> 00:38:08,118 que os iban a aguar la ceremonia, ahora verán que no. 535 00:38:08,119 --> 00:38:09,599 Si es un derroche, 536 00:38:12,079 --> 00:38:13,799 celebrémoslo. 537 00:38:13,800 --> 00:38:17,799 Habrá que someterlo a votación. - Madre, que la vida nos sonríe. 538 00:38:17,800 --> 00:38:20,078 Alegraos, reíd. 539 00:38:20,079 --> 00:38:22,479 - Lo que voy a hacer es desalar un bacalao, 540 00:38:22,480 --> 00:38:24,879 que la noche va a ser larga. 541 00:38:24,880 --> 00:38:26,920 (TARAREAN) 542 00:38:29,400 --> 00:38:32,158 ♪ Hoy comamos y bebamos 543 00:38:32,159 --> 00:38:34,518 ♪ y cantemos y holguemos, 544 00:38:34,519 --> 00:38:37,238 ♪ que mañana ayunaremos. 545 00:38:37,239 --> 00:38:39,718 ♪ Por honra de San Antruejo. 546 00:38:39,719 --> 00:38:42,198 ♪ Embutamos estos panchos. 547 00:38:42,199 --> 00:38:45,038 ♪ Recalquemos el pellejo. ♪ 548 00:38:45,039 --> 00:38:47,400 (TARAREAN) 549 00:38:50,719 --> 00:38:52,000 - Lucía. 550 00:39:01,360 --> 00:39:03,320 Vuestro aviso parecía apremiante. 551 00:39:04,360 --> 00:39:05,840 ¿Tenéis noticias de Lucía? 552 00:39:08,639 --> 00:39:09,760 ¿Qué sucede? 553 00:39:18,360 --> 00:39:19,480 Mozo. 554 00:39:25,280 --> 00:39:26,679 Lucía de Avellaneda. 555 00:39:30,639 --> 00:39:31,760 Rodrigo. 556 00:39:34,960 --> 00:39:37,719 ¿Cómo habéis despreciado así nuestro compromiso? 557 00:39:38,880 --> 00:39:40,718 ¿Fuisteis sincera cuando me dijisteis 558 00:39:40,719 --> 00:39:43,158 que la boda se mantendría? Por supuesto que lo fui. 559 00:39:43,159 --> 00:39:46,759 ¿Con qué vestido pensáis casaros si lo habéis vendido? 560 00:39:46,760 --> 00:39:50,280 No voy a soportar este escarnio ni un segundo más. 561 00:39:52,880 --> 00:39:54,519 Mi madre pudo ser asesinada. 562 00:39:56,920 --> 00:39:59,118 Entended que debo esclarecer su muerte. 563 00:39:59,119 --> 00:40:00,359 ¿Os estáis oyendo? 564 00:40:00,360 --> 00:40:03,078 De vuestra boca no salen más que delirios. 565 00:40:03,079 --> 00:40:04,799 Si aún os queda algo de juicio, 566 00:40:04,800 --> 00:40:07,599 os recogeré al atardecer en la puerta de la villa. 567 00:40:19,599 --> 00:40:21,359 Bajar los brazos no es una opción. 568 00:40:21,360 --> 00:40:23,960 Desde luego, nunca lo ha sido para nosotras. 569 00:40:25,199 --> 00:40:27,479 Gracias por compartirlo conmigo, Marie Anne. 570 00:40:27,480 --> 00:40:28,839 Me alegro enormemente 571 00:40:28,840 --> 00:40:31,558 que la almoneda os haya dado algo de respiro. 572 00:40:31,559 --> 00:40:34,399 Merecéis disfrutar de una fiesta en vuestro honor. 573 00:40:34,400 --> 00:40:37,558 Tienen tantas ganas de celebrar, que lo harían en honor a un cirio. 574 00:40:37,559 --> 00:40:39,238 Me lo imagino. 575 00:40:39,239 --> 00:40:42,118 ¿Vendréis? Lo lamento, pero no puedo. 576 00:40:42,119 --> 00:40:45,238 Tengo varios enfermos que ungir en la villa. 577 00:40:45,239 --> 00:40:47,439 Mi madre me ha dado esto para vos. 578 00:40:47,440 --> 00:40:49,639 Un presente por vuestro nombramiento. 579 00:40:51,639 --> 00:40:53,760 Es un detalle muy hermoso. 580 00:40:54,760 --> 00:40:57,280 Dadle las gracias. Se las daré. 581 00:40:58,800 --> 00:41:01,920 Marie Anne, me gustaría compartir con vos algo privado. 582 00:41:03,320 --> 00:41:05,359 Hace varias lunas vi al padre Lasarte 583 00:41:05,360 --> 00:41:07,999 junto a Munio de Avellaneda, en la iglesia. 584 00:41:08,000 --> 00:41:09,879 Me da muy mala espina. 585 00:41:09,880 --> 00:41:13,598 Munio os la tiene jurada y Lasarte es muy ambicioso. 586 00:41:13,599 --> 00:41:17,039 Hace tiempo que tiene su mirada puesta en el Santo Oficio. 587 00:41:18,760 --> 00:41:20,119 Gracias, padre. 588 00:42:02,360 --> 00:42:05,198 (LEE) "El amor nunca se da por vencido. 589 00:42:05,199 --> 00:42:06,920 Jamás pierde la fe. 590 00:42:07,559 --> 00:42:09,559 Siempre tiene esperanza 591 00:42:11,000 --> 00:42:12,639 y se mantiene firme 592 00:42:13,800 --> 00:42:15,519 en toda circunstancia." 593 00:42:43,239 --> 00:42:46,679 Veo que estáis en vuestros cabales. Sí. 594 00:42:49,039 --> 00:42:51,119 Deseo que empecemos una vida juntos. 595 00:42:53,159 --> 00:42:54,519 Pero no de esta manera. 596 00:42:57,360 --> 00:42:59,280 ¿Entonces? Volveré. 597 00:43:01,639 --> 00:43:03,199 Pero no hoy. 598 00:43:29,239 --> 00:43:30,719 (Risas) 599 00:43:36,840 --> 00:43:37,960 Muchas gracias. 600 00:44:32,800 --> 00:44:34,840 Me alegra ver que no os habéis ido. 601 00:44:36,199 --> 00:44:37,839 ¿Adónde iba a ir? 602 00:44:37,840 --> 00:44:39,159 Con vuestro prometido. 603 00:44:40,480 --> 00:44:42,440 Os escuché antes hablando con él. 604 00:44:47,159 --> 00:44:48,280 Lucía, 605 00:44:49,519 --> 00:44:51,400 vos no habéis perdido el juicio. 606 00:44:53,960 --> 00:44:56,158 A juzgar por mis actos, hay quien piensa que sí. 607 00:44:56,159 --> 00:45:00,840 ¿Qué actos? ¿Quedaros para terminar lo que empezamos en la tahona? 608 00:45:04,599 --> 00:45:06,880 Esa no es la razón por la que me quedo. 609 00:45:09,039 --> 00:45:10,159 ¿Y cuál es? 610 00:45:11,320 --> 00:45:13,199 Un festejo que no debo perderme. 611 00:45:21,960 --> 00:45:23,159 Lucía. 612 00:46:00,079 --> 00:46:02,760 (REZA EN VOZ BAJA) 613 00:46:24,480 --> 00:46:26,799 Conocéis bien a Telmo, ¿verdad? 614 00:46:26,800 --> 00:46:29,518 ¿Y no crees que tiene algo de misterioso? 615 00:46:29,519 --> 00:46:31,198 ¿Telmo? 616 00:46:31,199 --> 00:46:34,400 A veces tengo la sensación de que oculta algo. 617 00:46:35,280 --> 00:46:37,439 Un corazón enorme. Eso es lo que oculta. 618 00:46:37,440 --> 00:46:40,439 Y si es parco en palabras, es porque es tímido. Nada más. 619 00:46:40,440 --> 00:46:42,519 (Tarareos) 620 00:47:00,440 --> 00:47:04,599 ¿Habéis dejado de sangrar o seguís purgando? 621 00:47:08,199 --> 00:47:10,439 Entonces de bailar no digo nada. 622 00:47:10,440 --> 00:47:12,118 - No se me da. 623 00:47:12,119 --> 00:47:13,959 - Venga, Catalina. 624 00:47:13,960 --> 00:47:16,198 Aquí nadie os va a juzgar. 625 00:47:16,199 --> 00:47:19,519 El Señor está con nosotros, Catalina. 626 00:47:24,760 --> 00:47:27,118 ♪ Hoy comamos y bebamos 627 00:47:27,119 --> 00:47:29,718 ♪ y cantemos y holguemos, 628 00:47:29,719 --> 00:47:32,399 ♪ que mañana ayunaremos. 629 00:47:32,400 --> 00:47:35,158 ♪ Por honra de San Antruejo. 630 00:47:35,159 --> 00:47:37,840 ♪ Parémonos hoy bien anchos. ♪ 631 00:47:38,840 --> 00:47:40,039 Guiomar. 632 00:47:45,800 --> 00:47:47,199 Guiomar. 633 00:47:48,400 --> 00:47:49,638 - Simón. 634 00:47:49,639 --> 00:47:51,000 ¿Os hemos despertado? 635 00:47:53,320 --> 00:47:54,518 ¿Cómo os encontráis? 636 00:47:54,519 --> 00:47:56,360 -¿Mi madre? 637 00:47:57,239 --> 00:47:58,440 - Simón. 638 00:47:59,000 --> 00:48:00,479 Simón. Simón. 639 00:48:00,480 --> 00:48:02,238 Mírame. Mírame. 640 00:48:02,239 --> 00:48:04,879 Simón. ¡Simón! 641 00:48:04,880 --> 00:48:07,439 -¡El maligno! ¡Es el maligno! 642 00:48:07,440 --> 00:48:08,839 - Simón. 643 00:48:08,840 --> 00:48:10,279 -¡Es el maligno! 644 00:48:10,280 --> 00:48:12,399 - Simón, Simón. 645 00:48:12,400 --> 00:48:13,559 -¡El maligno! 646 00:48:17,800 --> 00:48:19,000 - Simón. 647 00:48:19,719 --> 00:48:20,920 Simón. 648 00:48:24,800 --> 00:48:26,400 ¡Lucía! 649 00:48:30,400 --> 00:48:32,999 Decidme qué abominación sucedió en vuestra fiesta. 650 00:48:33,000 --> 00:48:34,158 -¿Y mi hijo? 651 00:48:34,159 --> 00:48:35,759 No está desaparecido. 652 00:48:35,760 --> 00:48:36,959 -¿Qué hacéis? 653 00:48:36,960 --> 00:48:38,759 ¿Habéis mirado...? En cada rincón. 654 00:48:38,760 --> 00:48:40,919 ¿Sabéis a qué marrano pertenece esta mezuzá? 655 00:48:40,920 --> 00:48:43,678 ¿Sabéis lo que podría ocurrir si se enteran en la cofradía 656 00:48:43,679 --> 00:48:45,038 que fuisteis judío? 657 00:48:45,039 --> 00:48:46,879 Tengo algo importante que mostraros. 658 00:48:46,880 --> 00:48:48,959 Vuestra madre mantenía correspondencia 659 00:48:48,960 --> 00:48:50,400 con una beguina de Lovaina. 660 00:48:51,159 --> 00:48:55,039 Al fin sabremos qué asuntos citaban a mi madre cada cierto tiempo. 661 00:48:56,719 --> 00:48:59,880 Te diría que está muy tranquilo de estar a vuestro lado. 662 00:49:01,000 --> 00:49:02,360 - Mejor son dos que uno. 663 00:49:04,119 --> 00:49:07,359 Padre, necesito compartir con vos un asunto privado. 664 00:49:07,360 --> 00:49:10,480 - Ofendéis a Dios y a su Iglesia. 665 00:49:11,280 --> 00:49:15,638 Ni vos ni yo somos quién para juzgar si el maligno campa a sus anchas 666 00:49:15,639 --> 00:49:18,158 entre los muros del beguinato. 667 00:49:18,159 --> 00:49:20,118 Será el Santo Oficio quien lo haga. 668 00:49:20,119 --> 00:49:23,558 Esas brujas están a punto de caer y Lucía volverá a casa. 669 00:49:23,559 --> 00:49:27,279 Vuestra hermana ya no es la mujer dulce y piadosa que conocíamos. 670 00:49:27,280 --> 00:49:28,440 ¿Quién sois? 671 00:49:30,920 --> 00:49:33,960 Señora, os ruego me perdonéis. 672 00:49:36,920 --> 00:49:39,440 Hay algo más que debéis saber. 673 00:49:40,679 --> 00:49:43,079 (ABUCHEAN) ¡Bruja, bruja! 674 00:49:44,719 --> 00:49:47,439 Marie Anne Maes, debéis acompañarme. 675 00:49:47,440 --> 00:49:49,319 - Si me permitís, comisario, 676 00:49:49,320 --> 00:49:52,119 creo que estáis cometiendo un gran error. 45824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.