Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:08,920
SAY NO TO PIRACY, SUPPORT ORIGINALS
2
00:01:40,240 --> 00:01:42,840
ADAPTED FROM XI XING’S NOVEL
QUEEN CHU ON QIDIAN.COM
3
00:01:46,880 --> 00:01:49,240
I had calculated every move,
4
00:01:50,600 --> 00:01:53,120
yet the one I held dearest
threw it all into ruin.
5
00:01:53,720 --> 00:01:55,200
Had she not interfered,
6
00:01:55,280 --> 00:01:56,880
we'd never have endured such indignity.
7
00:01:58,720 --> 00:01:59,560
No.
8
00:02:01,000 --> 00:02:02,440
I should thank her
9
00:02:04,320 --> 00:02:06,320
for making one thing clear.
10
00:02:08,160 --> 00:02:10,000
Even the most masterful stratagem
11
00:02:10,840 --> 00:02:13,720
cannot withstand a sudden turn of fortune.
12
00:02:16,520 --> 00:02:18,800
Just like this game,
13
00:02:18,880 --> 00:02:20,880
I thought victory was all but assured,
14
00:02:20,960 --> 00:02:22,480
and yet I forgot
15
00:02:23,240 --> 00:02:24,400
that the opponent
16
00:02:25,320 --> 00:02:27,480
does not always play by your script.
17
00:02:29,560 --> 00:02:33,360
I had accounted for everyone, except her.
18
00:02:34,680 --> 00:02:36,440
Who would have thought
19
00:02:36,520 --> 00:02:39,920
that the little girl
who once wept in public
20
00:02:40,560 --> 00:02:45,200
would dare to take the pieces in hand
amid such chaos?
21
00:02:48,640 --> 00:02:51,440
But one such mistake
22
00:02:52,280 --> 00:02:53,640
is all it takes.
23
00:03:18,280 --> 00:03:21,160
Your Majesty, please accept the offering.
24
00:03:23,400 --> 00:03:27,160
The Divine Bird descends to the shrine
25
00:03:27,760 --> 00:03:31,680
as ancestral might protects the land.
26
00:03:32,520 --> 00:03:36,120
The divine aura soars
like swirling clouds,
27
00:03:37,280 --> 00:03:41,640
bestowing grace to nourish the realm.
28
00:03:53,920 --> 00:03:55,400
Chu Zhao has put Deng Yi and Xie Yanfang
29
00:03:55,480 --> 00:03:57,440
in charge of all ancestral rites,
30
00:03:57,520 --> 00:03:59,120
even the shamans' invocations included.
31
00:03:59,200 --> 00:04:01,040
Will this compromise our plan?
32
00:04:01,120 --> 00:04:02,280
Tomorrow,
33
00:04:02,360 --> 00:04:04,320
once the herbs are lit,
34
00:04:05,680 --> 00:04:07,600
Xiao Yu, standing nearest to the censer,
35
00:04:08,560 --> 00:04:09,840
will inhale
36
00:04:13,240 --> 00:04:14,560
the poisoned smoke.
37
00:04:15,600 --> 00:04:18,399
She will surely guard
against every possibility.
38
00:04:19,360 --> 00:04:20,360
Yet
39
00:04:21,320 --> 00:04:22,920
once the smoke rises,
40
00:04:24,880 --> 00:04:26,880
her days as Grand Princess
41
00:04:28,760 --> 00:04:30,200
are over.
42
00:04:32,200 --> 00:04:33,600
What's wrong?
43
00:04:34,680 --> 00:04:35,760
Yu.
44
00:04:37,400 --> 00:04:39,440
Yu.
45
00:04:39,520 --> 00:04:41,480
Yu. Yu!
46
00:04:41,560 --> 00:04:42,400
Are you alright?
47
00:04:42,480 --> 00:04:43,720
-Your Majesty. Your Majesty.
-Yu.
48
00:04:43,800 --> 00:04:45,040
-Your Majesty.
-Your Majesty.
49
00:04:45,120 --> 00:04:46,680
Wake up. Yu.
50
00:04:48,360 --> 00:04:52,280
Dark omens shadow the throne
as the Grand Princess's fate
51
00:04:52,360 --> 00:04:55,360
-Yu.
-collides with the Emperor's.
52
00:04:55,440 --> 00:04:57,320
-Wake up.
-It is as if the heavens
53
00:04:57,400 --> 00:04:59,560
-What happened to you?
-seek to sever the imperial lifeline!
54
00:05:00,160 --> 00:05:02,480
The Grand Princess has plotted
against His Majesty.
55
00:05:02,560 --> 00:05:03,600
Seize her at once!
56
00:05:07,960 --> 00:05:10,960
Whoever dares to touch Her Highness
answers to my blade.
57
00:05:11,040 --> 00:05:14,240
How insolent you are
to draw steel before His Majesty!
58
00:05:15,280 --> 00:05:16,560
None shall presume!
59
00:05:17,280 --> 00:05:20,120
Summon the Imperial Physician
to tend to His Majesty.
60
00:05:21,120 --> 00:05:22,160
Seal the palace gates.
61
00:05:22,240 --> 00:05:25,040
None shall leave without express command.
62
00:06:01,840 --> 00:06:04,280
Mr. Deng, please forgive me.
63
00:06:04,360 --> 00:06:07,040
His Majesty's pulse shows no irregularity.
64
00:06:07,120 --> 00:06:09,240
Then why does he remain unconscious?
65
00:06:09,320 --> 00:06:11,080
I cannot find the cause.
66
00:06:11,680 --> 00:06:12,720
But His Majesty's condition,
67
00:06:12,800 --> 00:06:15,480
falling unconscious
after inhaling the smoke,
68
00:06:15,560 --> 00:06:18,040
is strikingly similar
to the Crown Prince's poisoning.
69
00:06:18,120 --> 00:06:19,280
Have you identified the toxin?
70
00:06:19,360 --> 00:06:22,160
The Crown Prince's death
was never truly probed in time,
71
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
so the source remains a mystery.
72
00:06:24,000 --> 00:06:25,960
-Keep digging.
-Yes.
73
00:06:29,840 --> 00:06:31,280
What should we do?
74
00:06:31,360 --> 00:06:35,880
Everyone involved in the poisoning
is right here.
75
00:06:38,000 --> 00:06:40,160
Why not ask them outright?
76
00:06:45,520 --> 00:06:46,400
How is His Majesty?
77
00:06:53,200 --> 00:06:54,560
What is the condition? I must go in.
78
00:06:54,640 --> 00:06:56,440
His Majesty is being attended to.
79
00:06:56,520 --> 00:06:57,800
No one is permitted to enter.
80
00:06:58,400 --> 00:06:59,160
Your Highness.
81
00:06:59,240 --> 00:07:03,160
By law, the implicated
must be held for questioning.
82
00:07:03,240 --> 00:07:05,320
Leaving your palace unbidden now
83
00:07:05,400 --> 00:07:08,400
will only make things harder to resolve.
84
00:07:09,280 --> 00:07:10,440
It wasn't me.
85
00:07:13,120 --> 00:07:14,280
What has become of Yu?
86
00:07:19,560 --> 00:07:21,160
He has yet to awaken.
87
00:07:21,240 --> 00:07:23,600
Acupuncture and herbs
have been administered.
88
00:07:26,160 --> 00:07:28,960
-What happened?
-Yet when His Majesty was poisoned,
89
00:07:29,920 --> 00:07:32,880
you were the only one by his side.
90
00:07:32,960 --> 00:07:34,000
Zhao.
91
00:07:38,400 --> 00:07:39,560
The Imperial Physician said
92
00:07:40,280 --> 00:07:43,880
his symptoms are identical
to those of his father.
93
00:07:45,120 --> 00:07:46,120
Mr. Xiao,
94
00:07:46,760 --> 00:07:48,840
do you know what poison His Majesty took?
95
00:07:52,880 --> 00:07:54,400
How strange you should ask.
96
00:07:55,360 --> 00:07:59,000
Given it was the Third Prince's doing,
97
00:07:59,080 --> 00:08:00,600
how should I know?
98
00:08:01,360 --> 00:08:03,520
The shaman
99
00:08:04,560 --> 00:08:06,240
has branded her a jinx.
100
00:08:06,320 --> 00:08:07,960
I was skeptical at first.
101
00:08:08,680 --> 00:08:10,200
But with His Majesty at death's door,
102
00:08:10,280 --> 00:08:12,600
rather than pursuing the true culprit,
103
00:08:12,680 --> 00:08:14,240
you stand here questioning me?
104
00:08:15,000 --> 00:08:18,040
Xiao Xun, I am the Grand Princess,
105
00:08:18,120 --> 00:08:19,960
-not some jinx you claimed.
-Very well.
106
00:08:21,080 --> 00:08:23,720
Perhaps you find me an eyesore
107
00:08:24,400 --> 00:08:26,160
and wish to pin the blame on me
108
00:08:26,240 --> 00:08:27,320
just to have me out of the way.
109
00:08:27,400 --> 00:08:28,880
Nonsense.
110
00:08:28,960 --> 00:08:31,160
Your Highness has quite the nerve,
111
00:08:31,240 --> 00:08:34,720
pinning this atrocity on me
without any proof.
112
00:08:34,799 --> 00:08:35,799
This is outrageous.
113
00:08:35,880 --> 00:08:37,080
Your Highness is the one
114
00:08:37,880 --> 00:08:39,960
who owes an answer for this.
115
00:08:40,039 --> 00:08:42,320
The shaman has divined an ill omen.
116
00:08:42,400 --> 00:08:44,680
Your Highness ought
not to remain here any longer.
117
00:08:46,960 --> 00:08:49,040
If Your Highness has nothing to hide,
118
00:08:49,120 --> 00:08:51,040
you might as well step aside
119
00:08:51,120 --> 00:08:52,760
and let the truth run its course.
120
00:08:53,640 --> 00:08:54,760
Indeed.
121
00:08:54,840 --> 00:08:56,600
-That's right.
-Yes.
122
00:08:57,480 --> 00:08:58,320
Enough.
123
00:08:58,400 --> 00:08:59,840
Everyone, calm yourselves.
124
00:09:00,440 --> 00:09:02,000
Something is amiss here.
125
00:09:02,520 --> 00:09:04,760
It concerns the stability of the realm.
126
00:09:05,280 --> 00:09:11,280
Please remain in your palace
until the truth comes to light.
127
00:09:12,800 --> 00:09:14,360
-Someone.
-I'll do it.
128
00:09:37,800 --> 00:09:41,040
His Majesty requires rest,
129
00:09:41,120 --> 00:09:43,280
and I shall not disturb further.
130
00:09:44,040 --> 00:09:45,200
I shall depart.
131
00:09:49,280 --> 00:09:50,200
We should leave too.
132
00:09:50,280 --> 00:09:51,760
-Let's go.
-Let's go.
133
00:09:51,840 --> 00:09:53,760
His Majesty needs rest.
134
00:09:53,840 --> 00:09:55,920
What a scene.
135
00:09:58,120 --> 00:10:00,080
You seem unbothered leaving your brother
136
00:10:02,920 --> 00:10:04,600
to keep watch over her.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,080
If you're worried,
138
00:10:07,240 --> 00:10:09,120
you can take his place.
139
00:10:12,280 --> 00:10:13,800
That's right. It has been a while.
140
00:10:13,880 --> 00:10:15,600
When will His Majesty wake?
141
00:10:28,520 --> 00:10:31,360
Jiu, stay here and keep watch.
I will go find Yu.
142
00:10:33,120 --> 00:10:35,960
Alright. I have already briefed
the guards at his door.
143
00:10:58,160 --> 00:11:01,280
Yu, wake up. It's alright.
144
00:11:05,280 --> 00:11:07,360
Zhao, how was my performance?
145
00:11:07,440 --> 00:11:08,800
I even fooled the Imperial Physician.
146
00:11:10,200 --> 00:11:11,760
Once you have had your pastries,
147
00:11:11,840 --> 00:11:14,160
the physician will report
that you have come to.
148
00:11:14,760 --> 00:11:16,440
You must keep it up a while longer.
149
00:11:18,520 --> 00:11:19,680
I'm sorry.
150
00:11:20,680 --> 00:11:21,760
Don't be.
151
00:11:21,840 --> 00:11:23,720
We are catching the villain together.
152
00:11:23,800 --> 00:11:25,240
I can play my part.
153
00:11:28,480 --> 00:11:30,160
But if something goes wrong,
154
00:11:33,080 --> 00:11:34,080
you could be in danger.
155
00:11:35,000 --> 00:11:38,160
You risked your life
to save me among the rebels.
156
00:11:38,240 --> 00:11:40,600
I trust you will keep me safe.
157
00:11:41,400 --> 00:11:42,720
Rest easy.
158
00:11:42,800 --> 00:11:46,320
It will not be long
before I catch the culprit.
159
00:11:46,400 --> 00:11:47,960
And once this is over,
160
00:11:48,040 --> 00:11:50,920
remember to build me a grand swing.
161
00:11:57,000 --> 00:11:58,960
I promise I will.
162
00:12:03,560 --> 00:12:04,640
Your Highness.
163
00:12:04,720 --> 00:12:05,960
What is it?
164
00:12:07,080 --> 00:12:09,480
Word has come His Majesty is awake.
165
00:12:11,840 --> 00:12:12,840
Impossible.
166
00:12:14,040 --> 00:12:16,600
Golden Finch Venom has no antidote.
167
00:12:16,680 --> 00:12:17,800
How could they have cured him?
168
00:12:17,880 --> 00:12:21,640
The Imperial Physician says
the two toxins are identical.
169
00:12:21,720 --> 00:12:23,080
That poison is ours alone.
170
00:12:23,160 --> 00:12:24,880
Is it possible they'd link it to us?
171
00:12:25,840 --> 00:12:28,080
There is no hard evidence.
172
00:12:28,160 --> 00:12:29,560
Do not lose your nerve.
173
00:12:30,280 --> 00:12:32,400
Go investigate.
174
00:12:33,480 --> 00:12:35,680
The Emperor's guards
have been replaced by Xie Yanlai
175
00:12:36,480 --> 00:12:37,560
and reinforced.
176
00:12:37,640 --> 00:12:39,760
Deng Yi has ordered
that no one is to visit.
177
00:12:43,040 --> 00:12:44,320
No one?
178
00:13:09,160 --> 00:13:10,840
As his uncle,
179
00:13:11,800 --> 00:13:13,600
I should call upon him.
180
00:13:28,200 --> 00:13:32,120
Concerned for His Majesty,
I've come to pay my respects.
181
00:13:33,760 --> 00:13:35,720
Please wait. Mr. Deng ordered
182
00:13:35,800 --> 00:13:39,040
that all visitors
must first go through him.
183
00:13:39,120 --> 00:13:43,600
His Majesty and I are of the same lineage.
184
00:13:43,680 --> 00:13:45,120
Does that count for nothing here?
185
00:13:45,200 --> 00:13:47,960
It is so grave
that we have to stay on guard.
186
00:13:48,560 --> 00:13:49,560
Please understand, Your Highness.
187
00:13:49,640 --> 00:13:52,840
Against the culprit or me?
188
00:13:52,920 --> 00:13:54,600
What is it
189
00:13:55,640 --> 00:13:57,560
that has displeased you so?
190
00:13:58,440 --> 00:13:59,640
Is the medicine ready?
191
00:14:05,880 --> 00:14:07,800
Don't be so rigid.
192
00:14:07,880 --> 00:14:10,280
He is only worried about His Majesty.
193
00:14:10,880 --> 00:14:12,040
Let him through.
194
00:14:12,120 --> 00:14:13,560
-But…
-What?
195
00:14:14,960 --> 00:14:18,720
My word is just as valid as Mr. Deng's.
196
00:14:22,040 --> 00:14:23,640
There is no need for such a temper.
197
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
They are merely following orders.
198
00:14:27,080 --> 00:14:28,120
Please follow me.
199
00:14:43,520 --> 00:14:44,400
Your Majesty.
200
00:14:48,280 --> 00:14:50,040
It has been but a few days,
201
00:14:51,440 --> 00:14:53,480
-yet you've grown so frail.
-Your Highness,
202
00:14:54,640 --> 00:14:56,080
I am afraid this is not proper.
203
00:15:03,560 --> 00:15:05,920
The poison is indeed difficult to counter.
204
00:15:06,000 --> 00:15:08,760
Fortunately, His Majesty is blessed,
205
00:15:08,840 --> 00:15:10,640
and Her Highness has found the antidote.
206
00:15:12,360 --> 00:15:14,320
The remedy is complex, however,
207
00:15:15,120 --> 00:15:18,120
and must be taken for nine days
before it takes effect.
208
00:15:20,880 --> 00:15:24,280
Then give His Majesty
the medicine at once.
209
00:15:26,600 --> 00:15:27,640
By Mr. Deng's command,
210
00:15:27,720 --> 00:15:29,760
you two lords must depart immediately.
211
00:15:30,560 --> 00:15:31,520
Presumptuous.
212
00:15:40,080 --> 00:15:41,240
I'm here to call on His Majesty.
213
00:15:41,320 --> 00:15:43,000
Who is he to interfere?
214
00:16:00,640 --> 00:16:03,720
How did you knowthat the poison he used at the ritual
215
00:16:04,520 --> 00:16:06,360
was the same one
that killed the Crown Prince?
216
00:16:06,440 --> 00:16:08,880
-I didn't.
-You didn't?
217
00:16:09,480 --> 00:16:12,240
Then why did you tell him Yu had awakened?
218
00:16:13,080 --> 00:16:14,600
I was baiting him.
219
00:16:15,280 --> 00:16:20,040
Moving against Yu proves
he killed the Crown Prince, too.
220
00:16:21,440 --> 00:16:22,400
You were using
221
00:16:23,760 --> 00:16:25,160
His Majesty as bait.
222
00:16:35,040 --> 00:16:36,400
That is why I needed you
223
00:16:37,120 --> 00:16:38,680
in the shadows.
224
00:16:39,200 --> 00:16:40,960
To catch him
225
00:16:42,600 --> 00:16:44,080
red-handed
226
00:16:44,680 --> 00:16:46,440
when the time comes.
227
00:16:51,200 --> 00:16:52,600
But what if he does not come?
228
00:16:55,400 --> 00:16:56,560
Your brother will help.
229
00:17:01,640 --> 00:17:05,359
He has seen my devotion to Yu.
230
00:17:07,000 --> 00:17:08,040
He will assist me.
231
00:17:14,839 --> 00:17:16,720
Why are you so set
on sending Xiao Xun to his grave?
232
00:17:16,800 --> 00:17:18,200
Because he deserves no less.
233
00:17:23,680 --> 00:17:27,079
-If you make a mistake--
-Then ensure no such thing happens.
234
00:17:50,960 --> 00:17:53,080
Xiao Xun, what do you think you are doing?
235
00:17:57,560 --> 00:17:58,920
Yu. Yu.
236
00:17:59,520 --> 00:18:00,480
Yu.
237
00:18:02,600 --> 00:18:03,440
Yu.
238
00:18:05,680 --> 00:18:07,400
Yu. Yu.
239
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Yu.
240
00:18:12,360 --> 00:18:13,200
Zhao.
241
00:18:14,280 --> 00:18:15,600
I am fine.
242
00:18:16,360 --> 00:18:17,760
I just fell asleep.
243
00:18:45,680 --> 00:18:47,720
Xiao Xun, heir to the Lord of Xiaonan,
244
00:18:47,800 --> 00:18:49,600
attempted to poison the Emperor.
245
00:18:49,680 --> 00:18:51,000
This crime is unforgivable.
246
00:18:54,880 --> 00:18:57,400
With nothing but bare words,
247
00:18:57,920 --> 00:19:00,560
Your Highness would charge me
with poisoning?
248
00:19:00,640 --> 00:19:01,760
What's your proof?
249
00:19:02,360 --> 00:19:04,040
Summon the Imperial Physician.
Test the medicine.
250
00:19:04,120 --> 00:19:05,760
Summon the Imperial Physician.
251
00:19:48,040 --> 00:19:52,680
Your Highness, Mr. Deng, it's non-toxic.
252
00:19:52,760 --> 00:19:53,920
Impossible.
253
00:19:54,000 --> 00:19:54,840
What…
254
00:19:54,920 --> 00:19:56,600
What's going on?
255
00:19:56,680 --> 00:20:00,120
-What on earth is going on?
-How?
256
00:20:00,200 --> 00:20:03,360
-But his Majesty is indeed poisoned.
-Right.
257
00:20:03,880 --> 00:20:04,800
Then who did it?
258
00:20:04,880 --> 00:20:06,640
I saw him do it.
259
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Zhao,
260
00:20:21,880 --> 00:20:25,320
your little trap
261
00:20:25,920 --> 00:20:27,640
was far too rushed.
262
00:20:27,720 --> 00:20:29,440
In that case,
263
00:20:29,520 --> 00:20:31,400
I'll prepare a gift for you.
264
00:20:32,000 --> 00:20:33,800
What? A trap?
265
00:20:33,880 --> 00:20:36,840
Golden Finch Venom has no antidote.
266
00:20:36,920 --> 00:20:40,400
And after the coup that day,
267
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
no one ever examined
268
00:20:43,760 --> 00:20:45,640
the Crown Prince's body.
269
00:20:46,800 --> 00:20:47,800
So,
270
00:20:49,080 --> 00:20:52,200
the news must be false.
271
00:20:54,200 --> 00:20:57,520
Have the Imperial Physician
decant a calming draft
272
00:20:58,400 --> 00:20:59,760
into this vial.
273
00:21:05,600 --> 00:21:09,880
Your Highness is clearly
the prime suspect for the poisoning.
274
00:21:09,960 --> 00:21:13,040
Yet you're framing me
275
00:21:13,640 --> 00:21:15,880
for regicide.
276
00:21:16,480 --> 00:21:20,000
So, you must be certain
I tainted this tonic.
277
00:21:20,600 --> 00:21:22,080
And yet,
278
00:21:22,160 --> 00:21:25,160
you left me alone with His Majesty.
279
00:21:25,240 --> 00:21:27,640
What is your true intent?
280
00:21:27,720 --> 00:21:30,000
Have you no regard for His Majesty's life?
281
00:21:31,000 --> 00:21:32,960
-Exactly.
-Indeed.
282
00:21:33,760 --> 00:21:37,000
-It could have hurt his Majesty.
-Indeed.
283
00:21:37,080 --> 00:21:42,520
We shared a deep bond for many years.
284
00:21:43,880 --> 00:21:45,480
Even when our betrothal ended,
285
00:21:46,000 --> 00:21:50,280
I knew feelings cannot be swayed.
286
00:21:52,640 --> 00:21:54,920
Yet, to my dismay,
287
00:21:56,600 --> 00:21:57,440
you spurn
288
00:21:58,520 --> 00:22:03,360
our past and seek my very life.
289
00:22:04,120 --> 00:22:06,640
Whatever our grievances,
290
00:22:07,160 --> 00:22:10,840
you had no right to use His Majesty
as a bait to frame me.
291
00:22:10,920 --> 00:22:13,480
Such treachery is unforgivable.
292
00:22:14,080 --> 00:22:18,800
Your Highness,
how could you be so reckless?
293
00:22:19,400 --> 00:22:20,680
The Emperor's life is sacred,
294
00:22:20,760 --> 00:22:23,200
not a pawn for you to manipulate at will.
295
00:22:23,280 --> 00:22:26,160
Should any harm befall him,
even death could not atone for your guilt.
296
00:22:26,760 --> 00:22:27,880
Indeed.
297
00:22:27,960 --> 00:22:32,000
We cannot allow such a treacherous villain
to corrupt this court.
298
00:22:32,080 --> 00:22:35,160
Bearing a title of national honor,
299
00:22:35,240 --> 00:22:37,520
yet you are devious and ruthless.
300
00:22:37,600 --> 00:22:41,160
If this goes unpunished,
where is the sanctity of our laws?
301
00:22:41,240 --> 00:22:42,760
Where is the integrity of this court?
302
00:22:43,480 --> 00:22:47,000
And how can we face the late Emperor?
303
00:22:49,040 --> 00:22:51,440
Save your breath.
304
00:22:51,520 --> 00:22:53,600
The truth is plain as day to you.
Bring her in.
305
00:22:55,320 --> 00:22:57,840
DILIGENT AND VIRTUOUS
306
00:23:15,440 --> 00:23:18,120
No wonder Yu's been haunted
in dreams lately.
307
00:23:18,200 --> 00:23:20,280
Turns out someone's been playing tricks.
308
00:23:30,880 --> 00:23:31,720
Your Majesty.
309
00:23:31,800 --> 00:23:33,240
-Zhao!
-Your Majesty. What's the matter?
310
00:23:33,320 --> 00:23:34,480
-Zhao!
-Your Majesty.
311
00:23:35,040 --> 00:23:35,920
Your Majesty.
312
00:23:37,120 --> 00:23:38,320
Yu.
313
00:23:38,400 --> 00:23:39,880
Yu. Come here.
314
00:23:40,600 --> 00:23:41,560
What's wrong?
315
00:23:42,080 --> 00:23:43,320
What happened?
316
00:23:43,400 --> 00:23:45,960
Your Highness, His Majesty has been waking
from nightmares for nights.
317
00:23:46,040 --> 00:23:48,040
Even the calming soup is all in vain.
318
00:23:49,360 --> 00:23:51,280
Zhao, I'm scared.
319
00:24:01,240 --> 00:24:02,480
It's no nightmare.
320
00:24:05,440 --> 00:24:07,160
Any new dishes on his table lately?
321
00:24:07,240 --> 00:24:09,600
Or any new ornaments placed here?
322
00:24:09,680 --> 00:24:10,560
The food is the same.
323
00:24:10,640 --> 00:24:12,720
But many tributes
and new pieces have been brought in.
324
00:24:12,800 --> 00:24:14,160
-Check them.
-Yes.
325
00:24:20,960 --> 00:24:22,200
There, there.
326
00:24:22,280 --> 00:24:23,920
I'm here.
327
00:24:26,680 --> 00:24:29,440
I saw candles flickering within,
shadows rushing about.
328
00:24:29,520 --> 00:24:30,880
What has happened?
329
00:24:30,960 --> 00:24:33,640
The air reeks of foul play.
330
00:24:44,240 --> 00:24:45,760
This incense…
331
00:24:53,760 --> 00:24:54,600
Let me.
332
00:25:10,480 --> 00:25:12,160
Calming incense
333
00:25:13,120 --> 00:25:14,200
should be fine as dust,
334
00:25:14,800 --> 00:25:15,760
completely pure.
335
00:25:16,680 --> 00:25:20,880
Yet this is laced with grit.
336
00:25:20,960 --> 00:25:24,280
It seems someone
is trying to poison the air.
337
00:25:25,160 --> 00:25:27,600
The toxins vanish with the smoke,
338
00:25:27,680 --> 00:25:29,280
destroying the evidence as it burns.
339
00:25:30,440 --> 00:25:34,960
This is the same way that killed
the Crown Prince.
340
00:25:36,720 --> 00:25:37,800
-Xiao Xun.
-Xiao Xun.
341
00:25:40,480 --> 00:25:42,400
We should find the traitor now.
342
00:25:45,080 --> 00:25:45,920
No.
343
00:25:47,200 --> 00:25:48,720
Don't alert them.
344
00:25:50,680 --> 00:25:54,600
To think he could reach Yu so easily.
345
00:25:54,680 --> 00:25:55,840
The mole will be hard to find.
346
00:25:58,280 --> 00:26:00,480
Yu, I have an idea.
347
00:26:01,240 --> 00:26:03,120
Since they're disturbing your dreams,
348
00:26:03,200 --> 00:26:06,200
let's play along and draw them out.
349
00:26:06,280 --> 00:26:07,120
Scared?
350
00:26:07,200 --> 00:26:09,880
Not with you two here.
351
00:26:11,000 --> 00:26:12,600
Replace the incense.
352
00:26:12,680 --> 00:26:14,680
The Chenxiang incense was too strong.
353
00:26:14,760 --> 00:26:17,760
Change it to a blend
with Fuling and Yuanzhi.
354
00:26:18,360 --> 00:26:19,480
At once, Your Highness.
355
00:26:20,840 --> 00:26:23,760
I've replaced the incensewith Golden Finch Venom.
356
00:26:24,280 --> 00:26:27,800
I knew you wouldn't leave this matter be.
357
00:26:29,800 --> 00:26:32,840
So, you proposed the sacrificein court again.
358
00:26:32,920 --> 00:26:35,600
I have something to report.
359
00:26:35,680 --> 00:26:39,440
You were certainYu would mention the nightmares.
360
00:26:40,040 --> 00:26:41,240
So I played along
361
00:26:42,440 --> 00:26:44,760
with your little show at the ritual,
362
00:26:46,120 --> 00:26:47,560
to lure you into it.
363
00:26:53,720 --> 00:26:55,480
You poisoned the Chenxiang incense too,
364
00:26:55,560 --> 00:26:57,320
didn't you?
365
00:26:58,600 --> 00:27:00,960
Who is the mastermind behind this?
366
00:27:01,040 --> 00:27:02,640
His Highness
367
00:27:03,600 --> 00:27:06,200
ordered me to dispose of the ash.
368
00:27:06,280 --> 00:27:08,280
I truly know nothing.
369
00:27:09,960 --> 00:27:11,120
Do you think the ash
370
00:27:11,200 --> 00:27:13,240
and a maid's testimony
371
00:27:14,000 --> 00:27:15,960
is enough to pin this on me?
372
00:27:16,560 --> 00:27:17,600
Proof?
373
00:27:19,200 --> 00:27:20,720
Without it,
374
00:27:20,800 --> 00:27:25,760
I could also say
she was coerced into slandering me.
375
00:27:43,600 --> 00:27:46,200
Does this face look familiar?
376
00:27:46,280 --> 00:27:48,000
He's from the Office
of the Great Supplicator.
377
00:27:49,160 --> 00:27:50,680
Before the ritual,
378
00:27:51,280 --> 00:27:55,600
I found that the attendant
preparing the herb wreath
379
00:27:56,120 --> 00:27:57,400
was an impostor.
380
00:27:58,120 --> 00:28:01,920
I intercepted him just in time and found
381
00:28:02,680 --> 00:28:04,360
a few trinkets on him.
382
00:28:27,160 --> 00:28:28,480
Who sent you?
383
00:28:32,800 --> 00:28:35,560
Speak. Who is your master?
384
00:28:40,720 --> 00:28:42,080
Talk.
385
00:28:43,520 --> 00:28:45,200
Who ordered this?
386
00:28:48,080 --> 00:28:49,440
Zhao, watch out!
387
00:28:56,040 --> 00:28:57,120
-Yanlai!
-Your Highness!
388
00:28:57,200 --> 00:28:58,840
-Your Highness!
-Your Highness!
389
00:29:03,720 --> 00:29:04,960
What?
390
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
What?
391
00:29:32,400 --> 00:29:34,880
Drawing a blade before the throne.
Insolent fool.
392
00:29:37,120 --> 00:29:38,520
Did you order this?
393
00:29:44,400 --> 00:29:45,680
Overstepping?
394
00:29:46,560 --> 00:29:47,760
Giving orders and drawing swords
395
00:29:49,080 --> 00:29:50,080
instead of His Majesty?
396
00:29:50,160 --> 00:29:53,520
Killing in the court? What? Am I next?
397
00:29:54,440 --> 00:29:57,200
You're eyeing the Crown, aren't you?
398
00:29:57,280 --> 00:29:58,720
Please hold your tongue.
399
00:29:58,800 --> 00:30:02,480
That attendant was killed on the spot.
400
00:30:03,320 --> 00:30:04,840
Dead men tell no tales.
401
00:30:04,920 --> 00:30:09,160
You all claim he was the one
who poisoned the herbs,
402
00:30:09,840 --> 00:30:11,760
yet His Majesty is clearly unharmed.
403
00:30:11,840 --> 00:30:12,840
Very well.
404
00:30:13,480 --> 00:30:14,840
If so,
405
00:30:14,920 --> 00:30:18,920
then why did His Majesty
feign poisoning at the ritual
406
00:30:19,000 --> 00:30:20,840
and cause the officials to worry in vain?
407
00:30:22,640 --> 00:30:23,920
This is outrageous.
408
00:30:24,520 --> 00:30:27,640
His Majesty has been played
by a mere woman.
409
00:30:28,240 --> 00:30:30,240
What becomes of our nation's dignity?
410
00:30:30,320 --> 00:30:34,080
From the coronation
to ruling from behind the curtain,
411
00:30:34,160 --> 00:30:37,840
her ambitions to seize the throne
could not be clearer.
412
00:30:37,920 --> 00:30:41,840
-Chu Zhao's treason demands her death.
-Chu Zhao's treason demands her death.
413
00:30:41,920 --> 00:30:45,600
-Chu Zhao's treason demands her death.
-Chu Zhao's treason demands her death.
414
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Chu Zhao's treason…
415
00:30:48,080 --> 00:30:49,040
Silence!
416
00:30:51,480 --> 00:30:53,880
The Grand Princess has only ever sought
to ease my burdens.
417
00:30:53,960 --> 00:30:56,760
To say she has given her all
would be an understatement.
418
00:30:57,440 --> 00:30:59,680
To claim she manipulates me
from the shadows
419
00:31:00,280 --> 00:31:01,520
is sheer nonsense.
420
00:31:03,040 --> 00:31:05,840
From the day my incense
was first tampered with,
421
00:31:06,440 --> 00:31:11,360
I knew there was a traitor
plotting against me.
422
00:31:12,160 --> 00:31:14,280
Feigning the poisoning was my own idea.
423
00:31:15,160 --> 00:31:17,240
She only acted on my orders
424
00:31:17,320 --> 00:31:19,000
and has done nothing wrong.
425
00:31:19,080 --> 00:31:20,840
If any of you have objections,
426
00:31:20,920 --> 00:31:22,920
lay them before me.
427
00:31:23,000 --> 00:31:24,200
Do not trouble her.
428
00:31:24,720 --> 00:31:28,400
Your Majesty, you are still young,
unaware of the world's cruelty.
429
00:31:28,480 --> 00:31:31,600
I know who wishes me well.
430
00:31:31,680 --> 00:31:33,440
Given our blood ties,
431
00:31:33,520 --> 00:31:35,520
Uncle, for the days to come,
432
00:31:35,600 --> 00:31:37,600
rest at your estate.
433
00:31:37,680 --> 00:31:38,680
No court for now.
434
00:31:49,840 --> 00:31:52,120
Yes, Your Majesty.
435
00:31:54,000 --> 00:31:55,440
Hear my command.
436
00:31:55,960 --> 00:31:59,280
Anyone else plotting treason
437
00:31:59,360 --> 00:32:00,880
shall be executed!
438
00:32:04,240 --> 00:32:06,920
Mr. Deng, Mr. Xie, do you concur?
439
00:32:08,080 --> 00:32:09,480
Your Majesty is wise.
440
00:32:09,560 --> 00:32:12,880
We abide by your will.
441
00:32:13,480 --> 00:32:16,160
-Your Majesty is wise.
-Your Majesty is wise.
442
00:32:16,240 --> 00:32:18,800
Alright. That concludes today's matter.
443
00:32:19,320 --> 00:32:21,320
Uncle, you may leave.
444
00:33:08,760 --> 00:33:10,880
Do you find me ridiculous as well?
445
00:33:14,960 --> 00:33:16,280
You grew up in the desert,
446
00:33:17,640 --> 00:33:18,640
so you must know
447
00:33:20,240 --> 00:33:22,160
the first time a wolf tears into its prey,
448
00:33:23,360 --> 00:33:24,680
it chokes on the stench of blood.
449
00:33:27,280 --> 00:33:28,360
But it
450
00:33:29,440 --> 00:33:31,440
never lets its prey
see the tremble of its own.
451
00:33:32,640 --> 00:33:33,720
Thank you
452
00:33:35,360 --> 00:33:36,720
for saving me.
453
00:33:40,200 --> 00:33:42,720
It was you who saved me.
454
00:33:44,640 --> 00:33:45,680
Don't pick up
455
00:33:46,760 --> 00:33:48,000
a blade ever again.
456
00:33:49,760 --> 00:33:50,800
Let me.
457
00:34:09,120 --> 00:34:09,960
No.
458
00:34:16,760 --> 00:34:17,600
No.
459
00:34:20,560 --> 00:34:21,800
If you don't want
460
00:34:23,920 --> 00:34:26,000
to end up dead,
461
00:34:28,040 --> 00:34:30,120
you must strike first.
462
00:34:42,239 --> 00:34:43,239
I told you
463
00:34:44,480 --> 00:34:46,239
I only did it
464
00:34:49,320 --> 00:34:51,480
to survive.
465
00:35:03,120 --> 00:35:08,080
I fight so that more people may live!
466
00:35:09,200 --> 00:35:11,120
What does Article Three
of the regulations say?
467
00:35:13,480 --> 00:35:14,680
Suspects
468
00:35:15,680 --> 00:35:17,120
must be handed over to the court-martial.
469
00:35:17,200 --> 00:35:19,120
Why did you attack him?
470
00:35:19,920 --> 00:35:22,360
He snuck into your tent.
471
00:35:22,440 --> 00:35:23,880
He has to be a spy.
472
00:35:23,960 --> 00:35:25,280
The Army Physician told me
473
00:35:26,040 --> 00:35:28,720
he came to beg for medicine
for his sick child.
474
00:35:28,800 --> 00:35:31,320
Do you know you nearly killed
an innocent soul?
475
00:35:35,720 --> 00:35:37,480
In such tumultuous times,
476
00:35:38,040 --> 00:35:39,960
innocence is but a cloak we wear.
477
00:35:41,040 --> 00:35:43,600
General, your military achievements
478
00:35:43,680 --> 00:35:45,520
and the path you tread
479
00:35:46,280 --> 00:35:48,280
are built upon the bodies
of these "innocents".
480
00:35:48,800 --> 00:35:51,640
We both waded through rivers of blood.
481
00:35:52,400 --> 00:35:53,840
Please spare me your talk of mercy.
482
00:35:58,480 --> 00:36:01,400
Have you seen this ravaged world
483
00:36:01,480 --> 00:36:03,800
and the lives struggling
through the fires of war?
484
00:36:04,440 --> 00:36:06,000
Every campaign I fought
485
00:36:07,320 --> 00:36:09,440
was to safeguard
the hearths and homes of this land.
486
00:36:09,520 --> 00:36:12,400
But if I kill the innocent
out of mere suspicion,
487
00:36:12,480 --> 00:36:15,600
then everything I've sacrificed to protect
loses all meaning.
488
00:36:18,400 --> 00:36:20,440
He's merely a father,
desperate to save his daughter,
489
00:36:20,520 --> 00:36:22,560
who nearly died at your hand.
490
00:36:22,640 --> 00:36:23,960
Tell me.
491
00:36:24,640 --> 00:36:25,840
Is he innocent or not?
492
00:36:27,280 --> 00:36:28,320
Remember.
493
00:36:29,080 --> 00:36:30,400
Amidst this chaos,
494
00:36:30,920 --> 00:36:32,440
our hearts must hold firm.
495
00:36:33,040 --> 00:36:37,320
I wage war so that more may live!
496
00:36:52,000 --> 00:36:54,120
What was on your mind?
497
00:36:55,320 --> 00:36:56,240
I just found out
498
00:36:59,800 --> 00:37:01,360
you're just like your father.
499
00:37:05,240 --> 00:37:06,080
So dull.
500
00:37:09,720 --> 00:37:10,760
Look who's talking.
501
00:37:14,720 --> 00:37:15,560
Fine.
502
00:37:16,760 --> 00:37:18,120
Bore as he is,
503
00:37:19,240 --> 00:37:21,480
his record on the battlefield
is legendary.
504
00:37:23,440 --> 00:37:26,800
Unlike someone
who can barely hold a sword steady.
505
00:37:27,960 --> 00:37:31,720
My father taught me horseback archery
and swordsmanship himself.
506
00:37:32,640 --> 00:37:34,200
He must've been a terrible instructor.
507
00:37:40,400 --> 00:37:42,800
I had my mind set on the Capital
508
00:37:46,080 --> 00:37:47,400
and never truly applied myself.
509
00:37:59,080 --> 00:38:00,160
Let me show you.
510
00:38:04,640 --> 00:38:05,720
Ready to learn?
511
00:39:35,600 --> 00:39:36,720
Why are you sweating so much?
512
00:39:51,880 --> 00:39:52,840
Nice work.
513
00:39:54,480 --> 00:39:56,160
I learned from the best, after all.
514
00:40:05,560 --> 00:40:07,680
Your Highness. You should get some rest.
515
00:40:27,600 --> 00:40:30,160
Put this on, lest you catch a cold.
516
00:40:31,920 --> 00:40:34,480
Is this cloak so repulsive to you?
517
00:43:24,480 --> 00:43:28,400
Subtitle translation by:
35723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.