All language subtitles for Winter Palace - S01E08 - Episode 8 - 1080p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,301 --> 00:00:28,421 ¡Eh! Estás aquí. 2 00:00:31,741 --> 00:00:33,581 Fuiste valiente. 3 00:00:33,701 --> 00:00:36,581 Lanzarte a las llamas así… Estás loco. 4 00:00:38,981 --> 00:00:41,221 Pero eso no excusa por lo de Rose. 5 00:00:41,341 --> 00:00:44,181 Yo que tú le dejaría lo que queda de este palacio. 6 00:00:44,301 --> 00:00:45,421 Y me iría. 7 00:00:46,661 --> 00:00:48,101 Es un consejo de amigo. 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,461 Haz lo correcto, Morel. 9 00:01:34,341 --> 00:01:35,501 Es tuyo. 10 00:01:40,221 --> 00:01:41,341 Te cedo mi parte. 11 00:01:42,861 --> 00:01:44,221 El hotel, todo. 12 00:01:44,341 --> 00:01:47,701 Haz lo que quieras. Puedes dárselo a Raney si crees que… 13 00:01:51,341 --> 00:01:52,461 Gracias. 14 00:02:50,101 --> 00:02:54,021 {\an8}Has perdido la batalla. Pero volveremos a empezar, lejos. 15 00:02:58,141 --> 00:02:59,261 Aquí no hay nada. 16 00:03:02,541 --> 00:03:05,501 Recoge tus cosas y vente a París conmigo. 17 00:04:10,781 --> 00:04:15,061 PALACIO DE INVIERNO S04E08 18 00:04:20,541 --> 00:04:23,381 Resumiendo; para empezar… 19 00:04:24,501 --> 00:04:26,981 Vaya al grano, por favor. 20 00:04:28,941 --> 00:04:32,781 Usted le cede su 25 por ciento a su mujer… 21 00:04:44,301 --> 00:04:49,341 Y ella cede el doce y medio por ciento al Sr. Raney. 22 00:05:03,781 --> 00:05:05,061 ¡Felicitaciones! 23 00:05:06,901 --> 00:05:10,141 Hoy es un buen día. 24 00:05:12,701 --> 00:05:13,821 Gracias. 25 00:06:03,381 --> 00:06:05,021 {\an8}PALACIO DE INVIERNO 26 00:06:29,381 --> 00:06:30,741 ¡André, André! 27 00:06:33,421 --> 00:06:35,301 Es de Raney. Tienes que verlo. 28 00:06:37,981 --> 00:06:39,661 Es una ruta de ferrocarril. 29 00:06:42,501 --> 00:06:44,261 Pasa por mitad del pueblo. 30 00:06:47,541 --> 00:06:49,501 ¡George! 31 00:06:49,621 --> 00:06:51,381 Ven aquí, George. 32 00:06:51,501 --> 00:06:53,461 Aquí tienes. Muchas gracias por tu paciencia. 33 00:06:53,581 --> 00:06:55,741 Muchas gracias. Gracias, Sra. Rose. 34 00:06:57,061 --> 00:06:58,301 - Toma, Lucie. - Gracias. 35 00:06:58,421 --> 00:07:00,621 Gracias por todo, Lucie. 36 00:07:00,741 --> 00:07:02,501 - Ten, Yvette. - Gracias. 37 00:07:02,621 --> 00:07:03,781 - Y gracias. - Muchas gracias. 38 00:07:03,901 --> 00:07:05,021 Gracias. 39 00:07:06,221 --> 00:07:07,341 ¿Adeline? 40 00:07:08,901 --> 00:07:12,381 Toma, Adeline. Y muchas gracias por tu paciencia. 41 00:07:12,501 --> 00:07:13,621 ¿Julia? 42 00:07:17,541 --> 00:07:18,597 Gracias. 43 00:07:18,621 --> 00:07:20,661 Y… para ti. 44 00:07:20,781 --> 00:07:22,461 Para París. Lo vas a necesitar. 45 00:07:22,581 --> 00:07:24,261 Es mucho. 46 00:07:24,381 --> 00:07:25,821 Guárdalo. 47 00:07:25,941 --> 00:07:28,981 Tienes un gran futuro. Disfrútalo. 48 00:07:30,661 --> 00:07:31,781 Bueno, gracias. 49 00:07:33,821 --> 00:07:37,381 ¿Julia? Prométeme que me enviarás una de tus creaciones. 50 00:07:37,501 --> 00:07:39,781 Voy a necesitar ropa nueva. 51 00:07:39,901 --> 00:07:41,101 Se lo prometo. 52 00:08:08,701 --> 00:08:11,021 La oveja descarriada vuelve al rebaño. 53 00:08:14,741 --> 00:08:15,781 ¿Vienes a arrepentirte? 54 00:08:15,901 --> 00:08:17,501 No, ya es tarde. 55 00:08:19,141 --> 00:08:21,621 Nunca es tarde para cuidar del alma. 56 00:08:21,741 --> 00:08:25,781 Gracias. El americano te la está jugando. Te ha mentido. 57 00:08:25,901 --> 00:08:27,581 Tú eres un experto en esas cosas. 58 00:08:27,701 --> 00:08:31,741 Piensa arrasar Champaz para construir su ferrocarril. 59 00:08:31,861 --> 00:08:32,981 Este es el plano. 60 00:08:35,021 --> 00:08:36,301 Quiere destruir el pueblo. 61 00:08:42,461 --> 00:08:43,581 Ya lo sabías. 62 00:08:46,301 --> 00:08:49,101 Tú no eres el único con ambiciones, Morel. 63 00:08:49,221 --> 00:08:52,941 Hace veinte años, el obispo de Sion me mando aquí para castigarme… 64 00:08:53,061 --> 00:08:54,861 por amar a una mujer. 65 00:08:54,981 --> 00:08:56,621 ¿Qué tiene eso que ver? 66 00:08:56,741 --> 00:08:59,541 El Sr. Raney hizo una importante donación a la iglesia. 67 00:09:00,901 --> 00:09:02,741 Y la diócesis está muy agradecida. 68 00:09:04,421 --> 00:09:07,061 Han decidido darme una parroquia en la ciudad. 69 00:09:07,181 --> 00:09:10,101 El americano no te dará nada y te quitará todo. 70 00:09:10,221 --> 00:09:12,781 Los vecinos han firmado un contrato. 71 00:09:12,901 --> 00:09:14,741 Y él ha prometido pagar sin falta. 72 00:09:14,861 --> 00:09:15,981 ¿Y tú te lo crees? 73 00:09:18,021 --> 00:09:20,061 No importa lo que yo crea, André. 74 00:09:22,781 --> 00:09:24,181 Lo ha prometido. 75 00:09:28,261 --> 00:09:31,421 Los vecinos confían en ti, Jean-Baptiste, te siguen. 76 00:09:33,661 --> 00:09:36,821 No los tires por el precipicio. Dios lo ve todo. 77 00:09:39,261 --> 00:09:42,701 La víspera de su muerte, tu padre vino a hablarme. 78 00:09:42,821 --> 00:09:43,941 Sobre ti. 79 00:09:45,941 --> 00:09:47,061 ¿Qué te dijo? 80 00:09:48,661 --> 00:09:50,661 Solo quería hablarme de su hijo. 81 00:09:58,461 --> 00:10:00,021 Tú y yo somos iguales. 82 00:10:01,461 --> 00:10:03,261 Ambos hemos sufrido por amor. 83 00:10:06,021 --> 00:10:08,461 No podemos abandonar a los que nos aman. 84 00:10:38,061 --> 00:10:40,181 Llevo días sin ver a Sir Arthur. 85 00:10:40,301 --> 00:10:43,621 Cuando desaparece así, es que está escribiendo. 86 00:10:43,741 --> 00:10:45,781 Esperemos que sea sobre Sherlock. 87 00:10:46,821 --> 00:10:49,301 Varias personas han vuelto de entre los muertos. 88 00:10:49,421 --> 00:10:51,781 ¿Por qué no el Sr. Holmes? 89 00:10:51,901 --> 00:10:54,141 Bueno, respecto a eso… 90 00:10:57,301 --> 00:10:58,701 Debo decirte una cosa. 91 00:11:03,421 --> 00:11:07,461 Cuando creía haber perdido a Isobel en la avalancha, 92 00:11:07,581 --> 00:11:10,061 comprendí una cosa. 93 00:11:13,901 --> 00:11:17,101 No podría perderte a ti también. 94 00:11:18,861 --> 00:11:20,981 Nunca había sentido algo así. 95 00:11:23,701 --> 00:11:28,181 Quiero ser… Quiero ser tu pergolero. 96 00:11:28,301 --> 00:11:29,821 Tu… 97 00:11:29,941 --> 00:11:33,381 Tu albatros. Tu... águila real. 98 00:11:34,421 --> 00:11:37,461 Bueno la cosa está un pelín complicada... 99 00:11:37,581 --> 00:11:40,901 en el frente casero, por ahora, así que… 100 00:11:41,021 --> 00:11:42,541 te pido paciencia. 101 00:11:45,741 --> 00:11:48,221 ¿Es una proposición? 102 00:11:53,541 --> 00:11:55,541 Supongo que sí. 103 00:11:57,341 --> 00:11:58,461 Sí. 104 00:11:59,501 --> 00:12:00,941 ¡Sí! 105 00:12:01,061 --> 00:12:02,301 - Brindemos. - ¡Sí! 106 00:12:05,541 --> 00:12:07,341 Por nosotros. 107 00:12:07,461 --> 00:12:08,581 Por nosotros. 108 00:12:28,781 --> 00:12:34,701 Señor, abre mis ojos y mi corazón. Muéstrame el rumbo que debo tomar. 109 00:12:36,141 --> 00:12:37,501 Muéstrame el camino. 110 00:12:37,621 --> 00:12:40,261 Ayúdame a tomar sabias decisiones... 111 00:12:40,381 --> 00:12:43,381 para acercarme al camino que me has marcado. 112 00:12:45,421 --> 00:12:47,461 Señor, ilumina el camino de justicia... 113 00:12:47,581 --> 00:12:48,981 que quieres que siga. 114 00:13:01,821 --> 00:13:04,861 RESERVA PARA 4 PERSONAS PARA LOS JUEGOS DE INVIERNO 115 00:13:10,621 --> 00:13:13,901 RESERVA PARA 6 PERSONAS PARA LOS JUEGOS DE INVIERNO 116 00:13:26,381 --> 00:13:28,021 ¡Ah, han vuelto! 117 00:13:29,341 --> 00:13:32,581 - ¡Qué sorpresa! - Tenemos una propuesta para su marido. 118 00:13:32,701 --> 00:13:35,861 - Ahora yo soy la directora. - ¡Vaya, has ascendido! 119 00:13:35,981 --> 00:13:37,037 ¿La propuesta? 120 00:13:37,061 --> 00:13:39,901 Va a tener un diluvio de huéspedes. 121 00:13:41,221 --> 00:13:43,661 Los primeros Juegos del Palacio de Invierno. 122 00:13:43,781 --> 00:13:45,141 El Trío Hampton tocará. 123 00:13:45,261 --> 00:13:48,101 Ah, es que… no... puedo pagarles. 124 00:13:49,261 --> 00:13:51,461 {\an8}Ah. ¿Nada? 125 00:13:51,581 --> 00:13:52,861 No, lo siento. 126 00:13:52,981 --> 00:13:55,021 Ya pensaremos en algo. 127 00:13:55,141 --> 00:13:56,741 ¿Nuestra habitación habitual? 128 00:13:57,661 --> 00:13:59,101 Veré qué puedo hacer. 129 00:14:01,821 --> 00:14:04,221 La vida es demasiado importante para tomársela en serio... 130 00:14:04,341 --> 00:14:05,981 Oscar Wilde dijo eso. 131 00:14:09,541 --> 00:14:13,981 Todos creen que la música es lo más importante para un músico. 132 00:14:14,101 --> 00:14:15,461 Se equivocan. 133 00:14:16,501 --> 00:14:18,381 El silencio es nuestro lienzo. 134 00:14:19,821 --> 00:14:21,661 Lo que cuenta es lo que añadimos. 135 00:14:24,061 --> 00:14:25,181 Y tú y yo… 136 00:14:26,861 --> 00:14:28,541 somos un lienzo en blanco. 137 00:14:45,541 --> 00:14:46,901 ¡Hola! 138 00:14:47,021 --> 00:14:48,141 Hola. 139 00:14:54,781 --> 00:14:55,901 Hasta luego. 140 00:15:19,901 --> 00:15:21,701 Pensarás que soy un monstruo. 141 00:15:23,261 --> 00:15:24,381 No. 142 00:15:25,581 --> 00:15:27,341 No, Marcus, no. 143 00:15:27,461 --> 00:15:28,581 Al contrario. 144 00:15:29,941 --> 00:15:31,381 Me alegro mucho por ti. 145 00:15:41,381 --> 00:15:42,581 Gracias. 146 00:15:45,101 --> 00:15:46,541 ¡Bien, vamos! 147 00:15:51,941 --> 00:15:53,061 ¡Toma! 148 00:16:08,861 --> 00:16:10,021 ¿Lo hizo tu madre? 149 00:16:10,141 --> 00:16:11,261 ¿Puedo probar? 150 00:16:18,541 --> 00:16:19,781 ¡Eh, no! 151 00:16:21,821 --> 00:16:23,021 Cuidado. 152 00:16:28,541 --> 00:16:29,581 ¡Fuera! 153 00:16:29,701 --> 00:16:30,821 ¡Vamos, vamos! 154 00:17:35,061 --> 00:17:36,221 Gracias, Dios mío. 155 00:17:38,901 --> 00:17:42,821 ¿Sabes que Morel está disfrutando fastidiando todo lo que hemos construido? 156 00:17:42,941 --> 00:17:45,101 Sr. Raney, debe ser un malentendido. 157 00:17:45,221 --> 00:17:47,061 Tú… 158 00:17:47,181 --> 00:17:51,141 tú eres hombre muerto. 159 00:17:51,261 --> 00:17:52,317 ¿Qué hiciste? 160 00:17:52,341 --> 00:17:53,941 Es un maldito. 161 00:17:54,061 --> 00:17:55,181 ¡Sr. Raney! 162 00:17:56,301 --> 00:17:58,101 Hay muchos clientes de camino. 163 00:17:58,221 --> 00:18:03,661 ¡Me da igual! Estás despedida. Y tus campesinos también. 164 00:18:03,781 --> 00:18:06,981 - Tengo una parte del hotel. - No tienes nada. 165 00:18:07,101 --> 00:18:10,821 El idiota de tu marido hizo que el cura queme mi contrato con los vecinos. 166 00:18:10,941 --> 00:18:13,741 Y ahora he perdido mi ferrocarril. 167 00:18:13,861 --> 00:18:16,141 Me voy a la ciudad a hablar con mis abogados. 168 00:18:16,261 --> 00:18:21,541 Cuando vuelva, si esto sigue abierto, te acusaré de allanamiento. 169 00:18:21,661 --> 00:18:24,141 Espero que haya quedado claro. 170 00:18:25,941 --> 00:18:28,101 Te has equivocado de enemigo, chico. 171 00:18:29,141 --> 00:18:31,821 ¡Volveré y no vendré solo! 172 00:18:34,301 --> 00:18:36,101 No te preocupes, deja que ladre. 173 00:18:36,221 --> 00:18:38,701 - Ya encontraremos una solución. - ¡No me toques! 174 00:18:38,821 --> 00:18:40,421 ¿Qué sigues haciendo aquí, André? 175 00:18:40,541 --> 00:18:42,661 Ya no te necesitamos. 176 00:21:21,341 --> 00:21:22,461 ¡Todos arriba! 177 00:21:24,421 --> 00:21:25,421 ¡A despertarse! 178 00:21:25,541 --> 00:21:26,741 ¡Vamos! 179 00:21:26,861 --> 00:21:30,181 ¡Se acabó la siesta! ¡A trabajar, vamos! 180 00:21:32,421 --> 00:21:33,541 Por supuesto. 181 00:21:34,661 --> 00:21:36,461 Hola. Bienvenidos. 182 00:21:36,581 --> 00:21:37,861 Buenos días. 183 00:21:37,981 --> 00:21:40,541 Sra. Darbellay. Aquí tiene. Habitación 13. 184 00:21:43,461 --> 00:21:45,421 Buenos días. Muchas gracias. Aquí tiene. 185 00:21:45,541 --> 00:21:48,861 - Gracias. Gracias. - Que disfrute de su estancia. 186 00:21:48,981 --> 00:21:50,981 En la primera planta. Que disfruten. 187 00:21:51,101 --> 00:21:52,261 - Aquí tiene. - Gracias. 188 00:21:52,381 --> 00:21:56,781 ¿Sabe? He oído que los huéspedes solo pagan si quedan totalmente satisfechos. 189 00:21:56,901 --> 00:21:58,701 ¡Qué gran idea! 190 00:21:58,821 --> 00:22:01,701 Así es… Me temo que… 191 00:22:01,821 --> 00:22:05,901 Señora… Esa fue una locura del anterior director. 192 00:22:06,021 --> 00:22:09,861 Por suerte, fue despedido. Ahora estará mucho mejor atendida. 193 00:22:10,901 --> 00:22:13,061 Estoy segura. 194 00:22:13,181 --> 00:22:14,301 Le daré su llave. 195 00:22:17,221 --> 00:22:19,301 André, ¿preparado? 196 00:22:28,221 --> 00:22:29,341 Isobel. 197 00:22:31,421 --> 00:22:36,101 Yo nunca he querido recorrer el mundo, quería traerlo a mí, aquí. 198 00:22:38,141 --> 00:22:40,021 Y hoy, el mundo está llegando. 199 00:22:45,141 --> 00:22:46,421 París no es para mí. 200 00:22:56,421 --> 00:22:58,141 André, no hagas esto. 201 00:23:00,341 --> 00:23:03,661 Recuerda… todo lo que pasamos. 202 00:23:05,101 --> 00:23:07,501 - Fue… - Fue bonito. 203 00:23:10,181 --> 00:23:11,701 Como una fiebre. 204 00:23:13,701 --> 00:23:14,821 Vente. 205 00:23:16,581 --> 00:23:18,261 Isobel, espera… 206 00:23:18,381 --> 00:23:20,061 Escojo a Rose. 207 00:23:34,861 --> 00:23:36,061 Tú no escoges nada. 208 00:23:39,261 --> 00:23:40,581 Rose ya no te quiere. 209 00:23:45,061 --> 00:23:46,181 Y yo tampoco. 210 00:23:56,381 --> 00:23:57,501 ¿Sabes? 211 00:23:59,301 --> 00:24:01,981 Me burlé de ti cuando me hablaste de amor. 212 00:24:03,861 --> 00:24:07,221 Te dije que eso era para plebeyos que no se juegan nada. 213 00:24:09,501 --> 00:24:10,581 ¡Me equivocaba! 214 00:24:10,701 --> 00:24:12,421 He metido la pata. 215 00:24:14,061 --> 00:24:15,821 Fui una estúpida. 216 00:24:16,821 --> 00:24:17,941 ¿Sabes? 217 00:24:20,501 --> 00:24:22,221 A veces… 218 00:24:23,221 --> 00:24:27,781 lo valiente es marcharse, por mucho que cueste. 219 00:24:27,901 --> 00:24:28,957 Lo sé, pero… 220 00:24:28,981 --> 00:24:33,421 Y una chica como tú, con tanta pasión y energía… 221 00:24:33,541 --> 00:24:35,901 Hay mucho más que puedes hacer en la vida. 222 00:24:40,301 --> 00:24:42,421 No pienso marcharme por él. 223 00:24:52,621 --> 00:24:54,221 Los… Los Juegos de Invierno. 224 00:24:55,341 --> 00:24:57,661 Van a ser una revolución. 225 00:24:58,661 --> 00:25:01,501 Sé esquiar, sé patinar. 226 00:25:01,621 --> 00:25:04,821 No hay razón para que no pueda participar. 227 00:25:13,301 --> 00:25:14,741 Cabezota y sabelotodo. 228 00:25:23,341 --> 00:25:24,461 Eres mi hija. 229 00:25:32,301 --> 00:25:34,301 Creía que te habías ido a París. 230 00:25:35,541 --> 00:25:36,661 Me quedo a los Juegos. 231 00:25:45,021 --> 00:25:46,461 ¿Te ves capaz? 232 00:25:48,861 --> 00:25:49,981 Sí. 233 00:25:53,141 --> 00:25:55,061 No dudes en… 234 00:25:56,781 --> 00:26:00,461 decirme si necesitas que te eche una mano en algo. 235 00:26:00,581 --> 00:26:03,781 Cuando me sacaste de las llamas, ¿recuerdas qué pasó? 236 00:26:06,261 --> 00:26:07,541 Apenas. 237 00:26:16,061 --> 00:26:17,661 De todas formas… 238 00:26:19,781 --> 00:26:21,301 eso no cambia nada… 239 00:26:22,461 --> 00:26:23,781 entre nosotros. 240 00:26:38,301 --> 00:26:39,781 ¡Vamos, vamos! 241 00:26:42,021 --> 00:26:44,901 - Es una auténtica locura, ¿viste eso? - Sí. 242 00:26:48,901 --> 00:26:50,261 Lo hace genial. 243 00:26:50,381 --> 00:26:51,397 Sí. 244 00:26:51,421 --> 00:26:52,501 Bravo. 245 00:27:20,541 --> 00:27:22,381 Preparados… 246 00:27:22,501 --> 00:27:23,501 Listos… 247 00:27:23,621 --> 00:27:25,741 Sí, es Isobel. 248 00:27:32,301 --> 00:27:33,941 Sí. Sí. 249 00:27:41,661 --> 00:27:43,261 Bravo, Isobel. 250 00:27:43,381 --> 00:27:44,821 ¡Bravo! 251 00:27:53,181 --> 00:27:54,381 ¿Está bien, Sr. Morel? 252 00:27:54,501 --> 00:27:56,141 De maravilla. 253 00:27:56,261 --> 00:27:57,381 De maravilla. 254 00:27:59,901 --> 00:28:02,421 La Sra. Rose pidió que limpie el suelo. 255 00:28:02,541 --> 00:28:05,301 Gracias, Joseph. Lo sé. Lo sé. 256 00:28:36,541 --> 00:28:38,541 Eso no es bueno para el aliento. 257 00:28:40,381 --> 00:28:41,581 ¡Cómo se me ocurre! 258 00:28:47,301 --> 00:28:49,181 A mi mujer… 259 00:28:49,301 --> 00:28:51,981 También le entraban antojos así. 260 00:28:53,941 --> 00:28:56,581 Un día le echó caramelo al puré de patatas. 261 00:28:59,301 --> 00:29:01,701 Debería haber probado los pepinillos. 262 00:29:13,101 --> 00:29:15,421 Voy a necesitar toda la ayuda posible. 263 00:29:21,341 --> 00:29:22,781 Gracias por estar aquí. 264 00:29:28,101 --> 00:29:29,381 Nunca había tenido una jefa. 265 00:29:31,061 --> 00:29:32,981 Mientras no me tires cacerolas… 266 00:29:34,621 --> 00:29:36,941 Me buscaré otra forma de ponerte histérica. 267 00:29:37,061 --> 00:29:38,181 Eso seguro. 268 00:29:41,541 --> 00:29:43,181 Y… 269 00:29:43,301 --> 00:29:44,301 Esto. 270 00:29:45,461 --> 00:29:47,101 André no necesita saberlo. 271 00:29:56,261 --> 00:29:57,621 JUEGOS DE INVIERNO 1900 272 00:29:57,741 --> 00:29:59,421 Nunca pensé que diría esto, pero… 273 00:29:59,541 --> 00:30:02,261 estos juegos de invierno son una maravilla. 274 00:30:16,181 --> 00:30:18,541 ¡Vamos Isobel! ¡Esa es mi niña! 275 00:30:19,821 --> 00:30:20,981 Es extraordinario. 276 00:30:38,901 --> 00:30:40,741 Lo hiciste increíble. 277 00:30:48,861 --> 00:30:51,861 La última foto del viejo siglo. 278 00:30:52,901 --> 00:30:54,621 El siglo XX, sí. 279 00:30:55,621 --> 00:30:57,661 ¿Quién sabe qué maravillas nos aguardan? 280 00:30:57,781 --> 00:30:58,797 Así es. 281 00:30:58,821 --> 00:30:59,981 Un mundo moderno. 282 00:31:01,581 --> 00:31:02,821 No más guerras. 283 00:31:05,421 --> 00:31:06,781 ¿Qué te pasa? 284 00:31:06,901 --> 00:31:10,501 Es como que me ha entrado un escalofrío. 285 00:31:10,621 --> 00:31:13,621 Tómate el té. Eso lo cura todo. 286 00:31:22,621 --> 00:31:25,541 Y ahora, digan todos "fromage". 287 00:31:25,661 --> 00:31:27,381 ¡Fromage! 288 00:31:27,501 --> 00:31:28,541 Fromage. 289 00:31:29,941 --> 00:31:31,501 Raney podrá comprar todo. 290 00:31:32,661 --> 00:31:35,301 Las tierras, el hotel. Puede comprar todo Champaz. 291 00:31:35,421 --> 00:31:36,861 Pero a nosotros no. 292 00:31:42,061 --> 00:31:43,981 La pasión no se compra. 293 00:31:44,101 --> 00:31:47,101 No se compra el valor. Ni la devoción ni el amor. 294 00:31:52,181 --> 00:31:53,821 Y tampoco el perdón. 295 00:31:57,581 --> 00:31:59,141 Hay que ganárselo. 296 00:32:09,861 --> 00:32:11,341 Tengo que decirte una cosa. 297 00:32:11,461 --> 00:32:13,221 ¡Viene la policía! 298 00:32:13,341 --> 00:32:15,221 Con el inspector no sé qué. 299 00:32:15,341 --> 00:32:16,541 Y el del sombrero. 300 00:32:32,861 --> 00:32:36,581 André Morel… Queda detenido por asesinato. 301 00:32:42,741 --> 00:32:43,781 No te preocupes. 302 00:32:43,901 --> 00:32:45,541 Creo que le van a arrestar. 303 00:32:53,541 --> 00:32:54,661 Esto es ridículo. 304 00:32:55,741 --> 00:32:57,581 Tengo que decirte una cosa. 305 00:32:59,581 --> 00:33:03,341 ¿Recuerda este medallón que encontramos en el cuerpo de Roger? 306 00:33:05,741 --> 00:33:11,101 Estoy convencido de que es una muestra de amor hacia su amante. 307 00:33:11,221 --> 00:33:12,277 Pero… 308 00:33:12,301 --> 00:33:14,461 me parece que falta una parte, ¿no? 309 00:33:16,781 --> 00:33:17,981 Esto es una locura. 310 00:33:19,261 --> 00:33:21,461 La locura es algo muy complejo, Sr. Morel. 311 00:33:21,581 --> 00:33:24,341 En cambio, esto es muy sencillo. 312 00:33:24,461 --> 00:33:29,461 Cuando vio que Roger Vallée descubrió su relación extraconyugal, 313 00:33:29,581 --> 00:33:32,101 se lo llevó a la montaña... 314 00:33:32,221 --> 00:33:35,701 y cuando él le pidió dinero a cambio del medallón… 315 00:33:36,821 --> 00:33:38,501 usted lo empujó al vacío. 316 00:33:43,581 --> 00:33:45,221 Todo encaja perfectamente. 317 00:33:48,381 --> 00:33:51,141 ¿Tiene alguna prueba de lo que está diciendo? 318 00:33:52,661 --> 00:33:53,781 ¿Están listos? 319 00:33:58,541 --> 00:33:59,557 ¡Paren esto! 320 00:33:59,581 --> 00:34:00,901 - Es tarde. - No puede estar aquí. 321 00:34:00,981 --> 00:34:02,381 Esto es una investigación policial. 322 00:34:02,421 --> 00:34:05,221 Precisamente por eso estoy aquí. 323 00:34:06,941 --> 00:34:09,621 Inspector, debo decirle algo. 324 00:34:09,741 --> 00:34:10,981 ¿Qué? 325 00:34:11,101 --> 00:34:12,261 Se equivoca de hombre. 326 00:34:12,381 --> 00:34:13,501 ¿Qué? 327 00:34:14,901 --> 00:34:16,421 Soy yo… 328 00:34:16,541 --> 00:34:19,501 Soy yo el que… - ¿El que qué? 329 00:34:21,581 --> 00:34:22,597 No está. 330 00:34:22,621 --> 00:34:23,861 - ¿Qué? - ¿Qué? 331 00:34:24,861 --> 00:34:26,141 ¿Qué? 332 00:34:26,261 --> 00:34:29,581 Pues iba a decir que… 333 00:34:29,701 --> 00:34:31,141 que André Morel es inocente. 334 00:34:31,261 --> 00:34:34,621 Este cerdo "tirolés" se metió en mi habitación y lo robó. 335 00:34:35,821 --> 00:34:37,661 Suéltenme. ¡Suéltenme! 336 00:34:37,781 --> 00:34:38,901 No. 337 00:34:42,101 --> 00:34:45,581 Alguien en esta habitación sabe toda la historia. 338 00:34:45,701 --> 00:34:48,221 No me digas, Sherlock. 339 00:34:48,341 --> 00:34:50,261 Lo presiento. 340 00:34:50,381 --> 00:34:52,981 Pues haga su trabajo. 341 00:34:53,101 --> 00:34:54,701 Esto es culpa suya. 342 00:34:54,821 --> 00:34:56,181 ¿Cómo dice? 343 00:34:57,381 --> 00:35:01,701 Yo… ¡le recuerdo que soy el dueño de este hotel! 344 00:35:01,821 --> 00:35:04,461 - ¡El dueño de todos! - Atrévase a repetirlo. 345 00:35:06,741 --> 00:35:08,461 ¡Es una vergüenza! 346 00:35:08,581 --> 00:35:10,141 Me hizo perder el tiempo. 347 00:35:12,381 --> 00:35:13,621 Perder el tiempo… 348 00:35:14,701 --> 00:35:15,821 Y usted, Morel. 349 00:35:21,661 --> 00:35:22,781 Tuvo suerte. 350 00:35:47,941 --> 00:35:48,981 ¡André! 351 00:35:50,301 --> 00:35:51,941 ¿Sí? 352 00:35:52,061 --> 00:35:53,941 Isobel me ha contado todo. 353 00:35:54,781 --> 00:35:56,581 Todo lo que hiciste por ella. 354 00:35:58,141 --> 00:35:59,941 ¿Cómo voy a poder pagártelo? 355 00:36:03,461 --> 00:36:04,581 Gracias. 356 00:36:05,701 --> 00:36:06,821 Gracias. 357 00:36:18,541 --> 00:36:19,621 Rose… 358 00:36:19,741 --> 00:36:20,797 André… 359 00:36:20,821 --> 00:36:23,221 - Ahora no. - Tenemos que hablar. 360 00:36:33,741 --> 00:36:34,901 ¿Estás embarazada? 361 00:36:39,781 --> 00:36:41,861 ¿Por qué no me dijiste nada? 362 00:36:41,981 --> 00:36:43,941 Un bebé. 363 00:36:44,061 --> 00:36:45,461 Es nuestro gran sueño. 364 00:36:47,781 --> 00:36:50,221 ¿Isobel mató a Roger y tú la protegiste? 365 00:36:51,581 --> 00:36:54,581 ¿Y qué iba a hacer? ¿Condenarla a muerte? 366 00:36:56,421 --> 00:36:58,781 Roger estaba loco. La agredió y ella se defendió. 367 00:36:58,901 --> 00:37:00,861 - No fue un asesinato. - Y tú le crees, claro. 368 00:37:00,981 --> 00:37:01,997 Sí. 369 00:37:02,021 --> 00:37:04,621 A las mujeres como ella se les perdona todo, incluso un asesinato. 370 00:37:04,661 --> 00:37:05,677 No fue a propósito. 371 00:37:05,701 --> 00:37:08,061 La defiendes a ella en vez de a mí. 372 00:37:20,781 --> 00:37:22,461 Vamos a ser padres. 373 00:37:25,101 --> 00:37:26,581 ¿No te das cuenta? 374 00:37:38,981 --> 00:37:40,141 Todo debe cambiar. 375 00:37:41,341 --> 00:37:42,861 Todo. 376 00:37:42,981 --> 00:37:45,981 No más mentiras, no más engaños. 377 00:37:46,101 --> 00:37:48,101 No más mentiras, no más engaños. 378 00:38:26,141 --> 00:38:29,661 ¿De verdad sabes cómo impedir que Raney cierre el hotel? 379 00:38:34,381 --> 00:38:37,941 El director del Waldorf Astoria odiará este sitio. 380 00:38:38,061 --> 00:38:40,981 Aquí nadie quiere el estilo neoyorquino. 381 00:38:41,101 --> 00:38:42,421 Quieren lo suizo. 382 00:38:46,021 --> 00:38:47,901 Le devolveré el dinero. 383 00:38:48,021 --> 00:38:51,941 No quiero mi dinero. Quiero beneficios. 384 00:38:56,421 --> 00:39:00,341 El año que viene… le daremos un millón en beneficios. 385 00:39:12,901 --> 00:39:14,021 El ferrocarril… 386 00:39:16,541 --> 00:39:17,701 Podemos construirlo. 387 00:39:18,701 --> 00:39:20,861 Hay una ruta sin demoler el pueblo. 388 00:39:24,701 --> 00:39:26,821 ¿Por qué iba a fiarme de ti? 389 00:39:27,981 --> 00:39:29,661 Si no cumplimos… 390 00:39:31,701 --> 00:39:34,461 podrá despedirnos el año que viene… 391 00:39:34,581 --> 00:39:36,581 y quedarse las acciones de Rose. 392 00:39:37,901 --> 00:39:40,421 ¿Y ella está de acuerdo? 393 00:39:40,541 --> 00:39:41,661 Por supuesto. 394 00:39:53,541 --> 00:39:54,741 Trato hecho. 395 00:39:54,861 --> 00:39:56,061 Hecho. 396 00:40:23,861 --> 00:40:24,981 Diez… 397 00:40:26,821 --> 00:40:27,821 Ocho. 398 00:40:27,941 --> 00:40:29,221 Siete. 399 00:40:29,341 --> 00:40:30,621 Seis. 400 00:40:30,741 --> 00:40:31,741 Cinco. 401 00:40:31,861 --> 00:40:33,381 Cuatro. 402 00:40:33,501 --> 00:40:34,861 Tres. 403 00:40:34,981 --> 00:40:35,997 Dos. 404 00:40:36,021 --> 00:40:37,021 Uno. 405 00:40:37,141 --> 00:40:40,861 - ¡Se acabó el siglo! ¡Feliz año 1900! - ¡Feliz Año! 406 00:40:47,181 --> 00:40:48,301 Feliz año. 407 00:40:49,461 --> 00:40:51,341 ¿Qué deseo pides para este año? 408 00:40:51,461 --> 00:40:54,021 Me encantaría seguir trabajando en el hotel. 409 00:40:54,141 --> 00:40:55,341 ¿De verdad? 410 00:40:55,461 --> 00:40:57,421 Hay una escuela de hostelería en Lausana. 411 00:40:57,541 --> 00:40:59,181 Ahí conocerás a un montón de gente. 412 00:40:59,301 --> 00:41:02,101 Y te enseñarán a dirigir un gran hotel. 413 00:41:02,221 --> 00:41:04,141 La enseñanza es extraordinaria. 414 00:41:05,301 --> 00:41:06,421 ¿Y sabes qué? 415 00:41:06,541 --> 00:41:07,661 Te he apuntado. 416 00:41:36,301 --> 00:41:37,501 Feliz año, mi Rose. 417 00:41:47,141 --> 00:41:48,261 ¡Feliz año nuevo! 418 00:43:30,701 --> 00:43:34,461 EL PERRO DE LOS BASKERVILLE POR ARTHUR CONAN DOYLE 419 00:44:01,781 --> 00:44:02,901 ¿Sr. Fairfax? 420 00:44:05,541 --> 00:44:07,821 ¿Se encuentra bien? ¿Señor Fairfax? 421 00:44:07,941 --> 00:44:09,901 ¡Ayuda! ¡Socorro! 422 00:44:10,021 --> 00:44:11,141 ¡Sr. Fairfax! 423 00:44:14,901 --> 00:44:15,981 ¡Mierda! 424 00:44:16,101 --> 00:44:17,117 ¡Socorro! 425 00:44:17,141 --> 00:44:18,261 ¿Sr. Fairfax? 426 00:44:33,141 --> 00:44:35,421 Este es mi testamento. 427 00:44:36,701 --> 00:44:43,021 Por la presente cedo todos mis bienes, así como mi título, a mis hijos. 428 00:44:43,141 --> 00:44:50,381 Isobel Fairfax, la estrella de mis noches. Y Marcus Fairfax, de Champaz, Suiza. 429 00:44:50,501 --> 00:44:54,621 Eres un buen hombre, un hombre inteligente. 430 00:44:54,741 --> 00:44:58,181 Siento sinceramente haberte reconocido tan tarde. 431 00:45:02,901 --> 00:45:06,501 Pero estoy muy orgulloso de ser tu padre. 432 00:45:48,701 --> 00:45:49,821 Mira. 433 00:45:55,501 --> 00:45:56,661 ¿Te suena de algo? 434 00:45:59,541 --> 00:46:00,661 Nuestra casa. 435 00:46:02,581 --> 00:46:05,221 Por fin he podido recuperarla del Sr. Litz. 436 00:46:06,581 --> 00:46:08,901 Se la cambié por las rutas de mi padre. 437 00:46:09,021 --> 00:46:11,461 Esas cosas viejas tienen su valor. Toma. 438 00:46:18,861 --> 00:46:21,141 ¿También se la vas a vender a Raney? 439 00:46:25,101 --> 00:46:26,221 Era un farol. 440 00:46:29,741 --> 00:46:32,381 Jamás accedería a darle tu parte del hotel. 441 00:46:34,261 --> 00:46:36,261 Pero tenía que aceptar el trato. 442 00:46:41,861 --> 00:46:43,061 Vete esta misma noche. 443 00:46:44,741 --> 00:46:46,301 No quiero volver a verte. 444 00:46:50,021 --> 00:46:51,221 ¿Qué quieres decir? 445 00:46:52,581 --> 00:46:53,861 Quiero que te vayas. 446 00:46:56,861 --> 00:46:57,981 ¿Y tú y yo? 447 00:46:59,461 --> 00:47:03,661 - ¿Y nuestra promesa a Raney? - No seremos tú y yo, seré solo yo. 448 00:47:17,101 --> 00:47:20,541 Vives como en una obra en la que haces todos los papeles. 449 00:47:21,741 --> 00:47:25,381 Tú, tú, tú. 450 00:47:25,501 --> 00:47:27,141 Y solo tú. 451 00:47:30,981 --> 00:47:33,101 Hablas como si no tuviera corazón. 452 00:47:37,741 --> 00:47:39,461 Te he pedido perdón, Rose. 453 00:47:46,501 --> 00:47:48,581 Lo sé, a veces soy egoísta. 454 00:47:48,701 --> 00:47:50,381 A veces… 455 00:47:50,501 --> 00:47:53,701 soy ciego. Pero tenía que hacerlo. 456 00:47:57,101 --> 00:47:58,701 Mira lo que hemos construido. 457 00:48:00,981 --> 00:48:02,501 Parecía casi imposible. 458 00:48:04,621 --> 00:48:06,941 Si no, no habríamos llegado tan lejos. 459 00:48:12,381 --> 00:48:13,781 Este hotel es mío. 460 00:48:15,461 --> 00:48:16,621 Tú no pintas nada. 461 00:48:18,661 --> 00:48:20,221 Tengo a Voclain y Marcus. 462 00:48:21,621 --> 00:48:23,061 Podemos hacerlo sin ti. 463 00:48:30,221 --> 00:48:31,341 ¿Y nuestro hijo? 464 00:48:42,141 --> 00:48:44,501 Si vuelvo a verte… 465 00:48:44,621 --> 00:48:47,741 contaré todo lo que Isobel y tú hicieron. 466 00:48:49,341 --> 00:48:51,821 Y terminaran en la guillotina. 467 00:50:23,581 --> 00:50:31,581 Ripeo, Sincronización y Edición de Maurybp 29480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.