All language subtitles for Winter Palace - S01E05 - Episode 5 - 1080p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,941 --> 00:00:06,981 Buenos días. 2 00:00:07,101 --> 00:00:09,381 - Buenos días. - Buenos días. 3 00:00:09,501 --> 00:00:10,581 ¿Su nombre? 4 00:00:11,181 --> 00:00:12,221 Julien. 5 00:00:12,341 --> 00:00:13,541 Su apellido también. 6 00:00:14,421 --> 00:00:15,821 Señor y señora Julien. 7 00:00:18,701 --> 00:00:19,781 Muy bien. 8 00:00:22,021 --> 00:00:25,701 Bienvenidos al Palacio de Invierno. Es un placer tenerlos entre nosotros. 9 00:00:25,821 --> 00:00:27,181 ¿Marie? 10 00:00:27,301 --> 00:00:29,701 Acompaña al señor y a la señora Julien a su suite, por favor. 11 00:00:29,781 --> 00:00:32,021 Habitación veintiuno. Tome. 12 00:00:33,421 --> 00:00:34,461 Buen día. 13 00:00:37,381 --> 00:00:38,381 ¿Sabes quién es? 14 00:00:39,101 --> 00:00:40,501 - Es Julien. - Es Auguste Escoffier. 15 00:00:40,621 --> 00:00:42,061 ¿Auguste qué? 16 00:00:42,181 --> 00:00:44,501 Las fresas Sara Bernhardt. 17 00:00:44,621 --> 00:00:45,741 El melocotón Melba. 18 00:00:47,941 --> 00:00:50,061 Escoffier, mi amor. Es el mejor restaurador del mundo. 19 00:00:50,181 --> 00:00:51,461 Es que no me suena. 20 00:00:52,981 --> 00:00:55,461 Usa un nombre falso para probar nuestra cocina. 21 00:00:57,101 --> 00:00:58,901 Cuando Voclain se entere, le encantará. 22 00:00:59,021 --> 00:01:00,741 Bueno, no sé yo. 23 00:01:01,981 --> 00:01:03,261 Sí, yo tampoco. 24 00:01:51,341 --> 00:01:55,541 PALACIO DE INVIERNO S01E05 25 00:02:01,021 --> 00:02:02,781 Es un asunto grave, Sr. Morel. 26 00:02:04,101 --> 00:02:05,941 Es mejor que no me oculte nada. 27 00:02:08,781 --> 00:02:11,021 Le he contado la verdad. 28 00:02:11,141 --> 00:02:14,821 Me cuentan que tiene usted una idea muy variable de la verdad. 29 00:02:19,541 --> 00:02:21,461 ¿Qué está insinuando, inspector? 30 00:02:26,941 --> 00:02:29,101 Fue despedido del Savoy, ¿no? 31 00:02:34,901 --> 00:02:36,141 ¿Quién dice eso? 32 00:02:38,781 --> 00:02:40,221 Esto es un crimen. 33 00:02:41,981 --> 00:02:43,701 ¿Qué me despidan? 34 00:02:43,821 --> 00:02:45,181 No. 35 00:02:45,301 --> 00:02:47,061 Matar es un crimen, Sr. Morel. 36 00:02:49,541 --> 00:02:50,901 Sí, matar es un crimen. 37 00:03:05,301 --> 00:03:06,741 ¿Qué quería? 38 00:03:06,861 --> 00:03:09,941 Nada especial. Me preguntó por Roger. 39 00:03:10,061 --> 00:03:11,821 ¿Tienes el correo? Perfecto. 40 00:03:11,941 --> 00:03:13,421 Es para Isobel. Se la llevaré. 41 00:03:13,541 --> 00:03:14,741 ¿No vas a hablarme? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,781 No tengo tiempo, cariño. 43 00:03:16,901 --> 00:03:18,981 Si no hablas conmigo, habla al menos con el personal. 44 00:03:19,101 --> 00:03:20,821 - ¿De qué? - De su salario. 45 00:03:20,941 --> 00:03:23,901 - ¿Tú también vas a empezar con eso? - Están perdiendo la confianza. 46 00:03:27,901 --> 00:03:29,741 El Sr. Morel quiere decirles una cosa. 47 00:03:33,861 --> 00:03:35,501 Tengo una gran noticia. 48 00:03:39,541 --> 00:03:43,981 Una celebridad vino expresamente desde París para ser nuestro huésped. 49 00:03:46,901 --> 00:03:51,381 Es el único e inigualable… chef Auguste Escoffier. 50 00:03:51,501 --> 00:03:54,541 - ¿Escoffier? Espero que sea una broma. - En absoluto. Se ha presentado en... 51 00:03:54,581 --> 00:03:56,061 recepción con un pseudónimo, señor Ju… 52 00:03:56,181 --> 00:03:57,221 ¿Qué? 53 00:03:57,341 --> 00:03:59,461 Y el Sr. Morel tiene otra cosa que decirles. 54 00:03:59,581 --> 00:04:01,261 ¡Por fin la cosa marcha! 55 00:04:01,381 --> 00:04:03,581 El problema de aprovisionamiento se terminó... 56 00:04:03,701 --> 00:04:06,821 y les animo a todos a redoblar esfuerzos en ayudar al maestro Voclain, 57 00:04:06,941 --> 00:04:09,061 a crear su nueva obra de arte gastronómica. 58 00:04:09,181 --> 00:04:10,381 Muchas gracias. 59 00:04:10,501 --> 00:04:11,941 - Díselo. - Señor Morel, 60 00:04:12,061 --> 00:04:14,021 ¿y nuestro dinero? ¿Cuándo lo recibiremos? 61 00:04:14,141 --> 00:04:15,181 ¿Cuándo? 62 00:04:18,581 --> 00:04:19,637 Perdona, Rémi. ¿Qué pasa? 63 00:04:19,661 --> 00:04:24,061 Pasa que nos dice lo que tenemos que hacer, pero nunca nos escucha. 64 00:04:24,181 --> 00:04:25,821 - Jamás. - Jamás. 65 00:04:25,941 --> 00:04:27,821 - Bueno aquí estoy. Les escucho. - Bueno... 66 00:04:28,541 --> 00:04:32,061 - Hemos hablado, y creemos que… - ¡Y creemos que debe pagarnos! 67 00:04:33,101 --> 00:04:35,941 - ¿Lo oye? Queremos que nos pague. - Esperen, déjenme que lo explique. 68 00:04:36,061 --> 00:04:38,021 ¡Queremos nuestro dinero! 69 00:04:38,141 --> 00:04:41,061 - ¡Por favor, déjenme hablar! - ¡Escúchenlo, maldita sea! 70 00:04:41,181 --> 00:04:43,021 ¡Esto es una mierda! ¡Así es imposible! 71 00:04:43,141 --> 00:04:44,141 Gracias, César. 72 00:04:44,261 --> 00:04:45,301 De nada. 73 00:04:47,661 --> 00:04:49,941 Entiendo su impaciencia. 74 00:04:50,061 --> 00:04:51,821 Les voy a contar un secreto. 75 00:04:51,941 --> 00:04:54,461 Yo tampoco estoy cobrando. 76 00:04:54,581 --> 00:04:56,021 ¿Y saben qué? Me da igual, 77 00:04:56,141 --> 00:04:58,781 porque lo que cuenta ahora, mismo son los clientes. 78 00:04:58,901 --> 00:05:01,821 Si quedan satisfechos con nuestro servicio, pagarán la cuenta. 79 00:05:01,941 --> 00:05:04,221 De lo contrario, no tendremos más remedio que… 80 00:05:04,341 --> 00:05:06,221 Ya, pero… ¡No! ¡No! 81 00:05:09,981 --> 00:05:11,381 ¡Silencio! 82 00:05:13,901 --> 00:05:15,981 ¡Duermo cuatro horas por noche! 83 00:05:16,101 --> 00:05:17,781 ¡Entrego todo por el Palacio de Invierno... 84 00:05:17,821 --> 00:05:19,421 porque lo hago por ustedes! 85 00:05:20,941 --> 00:05:23,101 Por primera vez en la historia de este pueblucho, 86 00:05:23,221 --> 00:05:25,941 pueden ganar dinero en invierno. 87 00:05:26,061 --> 00:05:29,701 Sí, económica y psicológicamente, es duro. 88 00:05:29,821 --> 00:05:33,381 Y lo siento. Lo siento mucho. De verdad, lo siento. 89 00:05:35,181 --> 00:05:38,821 ¡Pero ninguno de ustedes ven que me estoy jugando la vida! 90 00:05:38,941 --> 00:05:42,381 ¡Cada día, aquí, me juego la vida! Pero eso les trae sin cuidado. 91 00:05:42,501 --> 00:05:44,421 Yo les traigo sin cuidado. Eso no les interesa. 92 00:05:44,541 --> 00:05:47,901 Ni siquiera entrar en la historia les interesa. 93 00:05:48,021 --> 00:05:52,181 Nadie los obliga a estar aquí. Si quieren marcharse, ahí está la puerta. 94 00:05:54,821 --> 00:05:58,141 Y los demás, tengan paciencia, y tendrán su recompensa. 95 00:05:59,421 --> 00:06:01,381 ¡Estamos todos en el mismo barco! 96 00:06:02,421 --> 00:06:06,301 Y, o remamos juntos, o nos hundimos. 97 00:06:11,221 --> 00:06:12,261 André… 98 00:06:13,781 --> 00:06:14,821 ¡André! 99 00:06:16,141 --> 00:06:18,701 ¿Por qué me metes a Escoffier por en medio? 100 00:06:18,821 --> 00:06:19,941 ¡Tenías que haberme avisado! 101 00:06:19,981 --> 00:06:22,261 ¿Por qué? ¿Tienes algún problema con él? 102 00:06:22,381 --> 00:06:23,421 Cosas de chefs. 103 00:06:24,501 --> 00:06:28,021 Pero no es nada ilegal. Y ya está aclarado. 104 00:06:28,141 --> 00:06:30,021 Pues mejor así, porque tienes que impresionarlo. 105 00:06:30,141 --> 00:06:31,581 No tengo herramientas para eso. 106 00:06:31,701 --> 00:06:33,541 Querías tomates de España, querías fuagrás… 107 00:06:33,661 --> 00:06:35,141 Ya vienen. 108 00:06:35,261 --> 00:06:37,221 Es tu oportunidad de mostrar todo tu talento. 109 00:06:37,341 --> 00:06:38,821 ¿No, señor Trompa de Elefante? 110 00:06:38,941 --> 00:06:40,741 Sabes que eso no fue así. 111 00:06:42,501 --> 00:06:45,021 No sé cómo, pero el inspector está al corriente de lo del Savoy. 112 00:06:45,061 --> 00:06:46,077 ¿Qué? 113 00:06:46,101 --> 00:06:48,301 No te preocupes, me encargo. Tú concéntrate en tu menú. 114 00:06:48,421 --> 00:06:50,061 ¿Eso es lo que te preocupa, el Savoy? 115 00:06:50,181 --> 00:06:51,461 ¿Nada más? 116 00:06:51,581 --> 00:06:53,541 Haz algo grandioso. 117 00:06:54,741 --> 00:06:57,261 A la altura de tu nombre, César. 118 00:06:57,381 --> 00:06:59,581 Eres el mejor chef del mundo. 119 00:07:06,821 --> 00:07:08,901 Me dijiste que lo habías enterrado. 120 00:07:10,981 --> 00:07:12,181 ¿Qué será de mí? 121 00:07:13,341 --> 00:07:14,381 No te preocupes. 122 00:07:15,581 --> 00:07:17,661 Nadie sabe que el medallón es tuyo. 123 00:07:19,141 --> 00:07:21,421 Si cierro los ojos, veo su cara. 124 00:07:21,541 --> 00:07:23,381 Noto sus manos tocándome. 125 00:07:24,621 --> 00:07:25,661 Lo revivo todo. 126 00:07:27,461 --> 00:07:28,501 Y pienso… 127 00:07:29,661 --> 00:07:31,541 que es porque no sé callarme. 128 00:07:34,581 --> 00:07:36,101 Nunca hago lo que me dicen. 129 00:07:36,901 --> 00:07:38,061 Tal vez me lo merezco. 130 00:07:38,181 --> 00:07:39,901 Para. 131 00:07:40,021 --> 00:07:41,221 No puedes decir eso. 132 00:07:52,501 --> 00:07:55,261 Hay algo que me come por dentro. 133 00:07:58,661 --> 00:08:00,901 Le tiré al fondo del barranco… 134 00:08:02,821 --> 00:08:04,301 y me sentí bien. 135 00:08:11,661 --> 00:08:12,941 Perdóname. 136 00:08:14,141 --> 00:08:16,301 No tenía que haberte contado nada. 137 00:08:58,181 --> 00:09:01,981 Parece que eres el único que sabe hacer algo por aquí. 138 00:09:04,381 --> 00:09:05,941 ¿Como qué? 139 00:09:06,061 --> 00:09:08,421 Tenemos que enchufar esto a la electricidad. 140 00:09:08,541 --> 00:09:10,061 Para los instrumentos. 141 00:09:15,421 --> 00:09:16,861 Te estuve observando. 142 00:09:18,701 --> 00:09:21,861 El mundo entero puede parecer una prisión. 143 00:09:21,981 --> 00:09:24,501 Una prisión llena de terror. Oscar Wilde. 144 00:09:24,621 --> 00:09:26,181 ¿Oscar qué? 145 00:09:26,301 --> 00:09:27,661 ¿De qué estás hablando? 146 00:09:28,661 --> 00:09:31,341 Duele que la persona que amas no sepa verte. 147 00:09:33,141 --> 00:09:34,901 Como… 148 00:09:35,021 --> 00:09:37,341 - ¿Julia? - ¡La criada no! 149 00:09:38,701 --> 00:09:40,941 Sabes perfectamente quién. 150 00:09:43,901 --> 00:09:47,261 - No seas estúpido. Estuve casado. - ¿Y qué? Yo también. 151 00:09:50,381 --> 00:09:52,461 Nadie escoge ser como es. Son cosas que pasan. 152 00:09:52,581 --> 00:09:56,661 La gente nos ata con sus suposiciones pero tenemos que decir no. 153 00:09:57,781 --> 00:09:58,941 Vete. 154 00:09:59,061 --> 00:10:01,741 - No tiene por qué ser así. - Que te vayas. 155 00:10:01,861 --> 00:10:03,501 Puedes ser libre. 156 00:10:05,741 --> 00:10:06,821 Dije fuera. 157 00:10:08,301 --> 00:10:09,461 No sabes cómo soy. 158 00:10:09,581 --> 00:10:14,821 No sabes nada de mí. ¡No sabes nada de mí! ¡Nada de mi vida! 159 00:10:14,941 --> 00:10:16,341 ¡Vete! 160 00:10:16,461 --> 00:10:17,541 Ya me voy… 161 00:10:26,021 --> 00:10:27,061 ¿Todo bien, señor? 162 00:10:27,181 --> 00:10:28,221 Muy bien. 163 00:10:28,341 --> 00:10:30,381 - Maravilloso. Que tenga un buen día. - Gracias. 164 00:10:32,541 --> 00:10:35,541 ¿Qué hacías en la habitación de Isobel? 165 00:10:35,661 --> 00:10:38,541 Fairfax me pidió que le haga cambiar de idea sobre Raney. 166 00:10:38,661 --> 00:10:40,901 - Pero creo que... - No me trates como a una idiota. 167 00:10:43,141 --> 00:10:44,741 No es tan grave como crees. 168 00:10:52,341 --> 00:10:56,381 Me echaron del Savoy. Despedido, si prefieres. 169 00:10:56,501 --> 00:11:01,021 - ¿Te despidieron del Savoy por Isobel? - No es por Isobel, es por Voclain. 170 00:11:02,741 --> 00:11:05,981 Estando borracho y perdió los nervios con un cliente que criticó sus entradas. 171 00:11:06,101 --> 00:11:07,861 Le defendí y nos peleamos. 172 00:11:07,981 --> 00:11:09,021 ¿Por qué no me lo dijiste? 173 00:11:09,101 --> 00:11:11,701 Porque no quería preocuparte. No tiene nada que ver con Isobel. 174 00:11:11,821 --> 00:11:14,301 - Pero a ella sí que se lo cuentas. - ¡Para! 175 00:11:15,581 --> 00:11:17,221 Me tratas como a una niña. Soy tu mujer. 176 00:11:17,341 --> 00:11:19,221 Entonces compórtate como mi mujer. 177 00:11:19,341 --> 00:11:20,421 Aguántate y sé positiva, 178 00:11:20,541 --> 00:11:23,421 porque tengo muchos problemas para soportar tus cambios de humor. 179 00:11:24,541 --> 00:11:27,341 Perdona. Rose, mi amor. ¡Rose! ¡Rose! 180 00:11:31,301 --> 00:11:33,581 ¿Te echaron del Savoy? 181 00:11:33,701 --> 00:11:36,101 Creía que se lo había contado a Lord Fairfax. 182 00:11:36,221 --> 00:11:38,741 - Sí, pero… - ¿No hay límite a su deslealtad? 183 00:11:39,461 --> 00:11:42,061 - ¿Miente a su propio empleador? - ¿Qué está pasando aquí? 184 00:11:42,181 --> 00:11:45,061 A un gran hombre que ha hecho mucho por usted. 185 00:11:45,181 --> 00:11:46,941 - Y usted… - ¿Sí, milord? 186 00:11:47,061 --> 00:11:49,061 No sé por qué se muestra tan satisfecho. 187 00:11:49,181 --> 00:11:52,421 Dice que hace todo lo posible para resolver este misterio, 188 00:11:52,541 --> 00:11:55,581 pero rechaza la ayuda del autor de Sherlock Holmes. 189 00:11:57,461 --> 00:11:58,581 ¿Conan Doyle? ¿Aquí? 190 00:12:00,101 --> 00:12:01,141 Le buscaré enseguida. 191 00:12:01,261 --> 00:12:02,301 Por ahí. 192 00:12:35,261 --> 00:12:36,501 Milord… 193 00:12:36,621 --> 00:12:38,701 Respecto al Savoy, solo quería… 194 00:12:38,821 --> 00:12:40,101 Está bien. 195 00:12:54,501 --> 00:12:55,861 ¿Qué es esto? 196 00:12:58,461 --> 00:12:59,741 Estoy en quiebra. 197 00:13:00,821 --> 00:13:01,941 Estamos en quiebra. 198 00:13:04,061 --> 00:13:06,581 No queda dinero para el hotel. 199 00:13:06,701 --> 00:13:07,741 ¿Qué? 200 00:13:08,981 --> 00:13:10,381 Las minas de diamantes. 201 00:13:10,501 --> 00:13:12,181 Han desaparecido. 202 00:13:12,301 --> 00:13:13,621 Ya no puedo financiarte. 203 00:13:16,981 --> 00:13:19,821 No, no, no... 204 00:13:19,941 --> 00:13:22,461 Piensa, piensa… 205 00:13:25,861 --> 00:13:27,101 ¿Ha buscado nuevos socios? 206 00:13:27,221 --> 00:13:28,237 Por supuesto. 207 00:13:28,261 --> 00:13:32,661 Nadie quería apostar por ti y Voclain. Y ya sé por qué, porque te echaron. 208 00:13:40,621 --> 00:13:41,741 ¿Quién sabe lo del dinero? 209 00:13:41,861 --> 00:13:44,621 - Nadie, solo Conan Doyle. - Muy bien. 210 00:13:44,741 --> 00:13:46,581 No se lo digamos a nadie. 211 00:13:46,701 --> 00:13:47,741 Que siga así. 212 00:13:50,021 --> 00:13:51,821 Si se entera el personal… 213 00:13:51,941 --> 00:13:54,301 Es peor que el hotel. 214 00:13:54,421 --> 00:13:57,821 Voy a perder el hogar de mis ancestros, mi reputación. 215 00:13:57,941 --> 00:14:00,741 Tú solo tienes que vender tu parte del hotel. 216 00:14:00,861 --> 00:14:03,781 Y todo volverá a ser normal para ti. 217 00:14:03,901 --> 00:14:05,141 Me mintió. 218 00:14:06,221 --> 00:14:09,581 Cuando murió mi padre, usted juró que nunca me fallaría. 219 00:14:09,701 --> 00:14:11,221 Hice todo lo que he podido. 220 00:14:11,341 --> 00:14:13,501 Cierre la boca. 221 00:14:13,621 --> 00:14:15,061 ¡Cómo te atreves! 222 00:14:15,181 --> 00:14:19,101 ¡Por tu culpa no hacemos más que pasar de desastre a desastre! 223 00:14:20,461 --> 00:14:21,741 ¡Es culpa tuya! 224 00:14:27,661 --> 00:14:30,661 Para el final de temporada, ya puedes tener algo... 225 00:14:30,781 --> 00:14:32,061 espectacular planeado. 226 00:14:33,181 --> 00:14:35,341 Si no, los clientes… 227 00:14:35,461 --> 00:14:36,621 no pagarán. 228 00:14:38,941 --> 00:14:43,101 Satisfechos o reembolso. 229 00:15:02,621 --> 00:15:04,341 ¿Tiene un sospechoso? 230 00:15:05,461 --> 00:15:06,741 No. 231 00:15:06,861 --> 00:15:09,621 ¿Qué le hace pensar que es alguien del hotel? 232 00:15:09,741 --> 00:15:11,181 Hay muchas cosas que no cuadran. 233 00:15:11,301 --> 00:15:13,101 Ah, una corazonada. 234 00:15:13,221 --> 00:15:15,661 No es muy científico. 235 00:15:17,141 --> 00:15:19,861 ¿No es Sherlock Holmes el maestro de las corazonadas? 236 00:15:21,421 --> 00:15:23,381 Si todos los asesinatos pudiesen resolverse... 237 00:15:23,501 --> 00:15:25,661 tan fácilmente, yo no existiría. 238 00:15:25,781 --> 00:15:27,621 Sherlock Holmes es mi fantasma. 239 00:15:30,181 --> 00:15:32,941 Pero extraño desentrañar misterios. 240 00:15:33,061 --> 00:15:35,701 Dígame, ¿cuándo fue visto ese Roger por última vez? 241 00:15:36,861 --> 00:15:40,381 Su mujer dice que se fue de escalada, hace justo una semana. 242 00:15:41,461 --> 00:15:42,901 Una semana. 243 00:15:44,261 --> 00:15:49,181 Mi escritura estará bloqueada, pero la fotografía nunca me falla. 244 00:15:53,541 --> 00:15:56,341 Estas son del día en que desapareció su hombre. 245 00:16:10,381 --> 00:16:11,861 Lo mismo aquí. 246 00:16:13,141 --> 00:16:14,197 Aquí tiene, señor. 247 00:16:14,221 --> 00:16:15,237 Gracias. 248 00:16:15,261 --> 00:16:16,941 - Buenas tardes. - Gracias. 249 00:16:31,701 --> 00:16:33,061 Lo siento. 250 00:16:36,861 --> 00:16:38,781 Me porté como un idiota. 251 00:16:44,181 --> 00:16:45,581 Es el estrés. 252 00:16:48,141 --> 00:16:49,821 Te pido perdón. 253 00:16:52,741 --> 00:16:54,101 ¿Me perdonas? 254 00:16:56,141 --> 00:16:58,381 ¡Señoras y señores! ¡Atención, por favor! 255 00:16:58,501 --> 00:17:01,781 Tenemos noticias. Por favor, entren. 256 00:17:14,021 --> 00:17:16,101 Esta es la foto de la Aguja de Oro. 257 00:17:17,741 --> 00:17:20,301 Fíjense en esos dos puntitos. 258 00:17:23,461 --> 00:17:25,141 Siguiente, por favor. 259 00:17:32,901 --> 00:17:36,461 Hay dos escaladores camino de la cima. 260 00:17:38,821 --> 00:17:40,501 Siguiente, por favor. 261 00:17:45,021 --> 00:17:47,661 En base a la hora de la fotografía, podemos estar seguros... 262 00:17:47,781 --> 00:17:50,061 de que este es el Sr. Valée. 263 00:17:50,181 --> 00:17:52,221 La víctima. 264 00:17:52,341 --> 00:17:54,541 ¿Y quién es este hombre de aquí? 265 00:17:56,381 --> 00:17:58,501 Excelente pregunta. Ni idea. 266 00:17:59,661 --> 00:18:01,541 Pero es una muy buena pista. 267 00:18:01,661 --> 00:18:02,701 Sr. Morel… 268 00:18:05,981 --> 00:18:08,061 Debo interrogar a sus clientes. 269 00:18:08,181 --> 00:18:10,821 No querrá que este crimen quede sin castigo. 270 00:18:12,501 --> 00:18:13,541 Está bien. 271 00:18:13,661 --> 00:18:14,861 Ya puede dar la luz. 272 00:18:20,701 --> 00:18:22,061 ¿Cuánto tiempo lleva aquí? 273 00:18:22,181 --> 00:18:23,181 Dos días. 274 00:18:23,221 --> 00:18:25,261 ¿Ha visto a esta persona? 275 00:18:27,261 --> 00:18:28,741 No. No me suena. 276 00:18:30,061 --> 00:18:31,741 ¿Está usted casada? 277 00:18:31,861 --> 00:18:34,501 Mi marido falleció. Hace un par de años. 278 00:18:35,181 --> 00:18:36,501 Lo siento. 279 00:18:42,701 --> 00:18:44,981 ¿Y… rumores o discusiones sobre él? 280 00:18:45,101 --> 00:18:48,781 No sé por qué me habla a mí, debería hablar con ese Morel. 281 00:18:48,901 --> 00:18:53,621 Digamos que le está costando hacer que este proyecto despegue. 282 00:18:53,741 --> 00:18:55,381 ¿Qué está escribiendo ahí? 283 00:18:55,501 --> 00:18:56,541 ¿No tiene frío? 284 00:18:56,661 --> 00:18:58,781 No estoy acostumbrado, pero… 285 00:18:58,901 --> 00:19:00,141 Se duerme bien. 286 00:19:02,621 --> 00:19:05,141 ¿Le gusta pasear por la montaña? 287 00:19:05,261 --> 00:19:07,301 Le diré una cosa. Yo no sé nada. 288 00:19:16,741 --> 00:19:19,381 He oído que abatió un águila. 289 00:19:19,501 --> 00:19:21,221 Me encanta la caza. 290 00:19:21,341 --> 00:19:26,461 Ir a caballo y, lo ves a lo lejos y… 291 00:19:26,581 --> 00:19:28,301 Le disparas. 292 00:19:29,821 --> 00:19:31,981 Segar una vida, ¿sabe? 293 00:19:33,581 --> 00:19:34,941 No hay nada igual. 294 00:19:35,061 --> 00:19:38,061 ¿Y una vida humana? ¿Alguna vez se ha cobrado una? 295 00:19:38,181 --> 00:19:41,341 Animales, no humanos. Es decir… 296 00:19:41,461 --> 00:19:45,861 Es muy distinto disparar a un águila que a un hombre. 297 00:19:49,181 --> 00:19:53,221 Segar una vida humana no es nada fácil. 298 00:19:56,941 --> 00:19:59,181 Hay que ser un psicópata. 299 00:19:59,301 --> 00:20:03,661 Mal de la cabeza, eso seguro. Quiero que eso quede claro. 300 00:20:03,781 --> 00:20:08,141 Si descubre quién es ese loco, ya sabe dónde encontrarme. 301 00:20:08,261 --> 00:20:10,501 Por supuesto, agente. Cuente conmigo. 302 00:20:33,741 --> 00:20:36,861 No se preocupe, los he limpiado. Ya no tienen sangre. 303 00:20:39,781 --> 00:20:41,101 Era de Roger, ¿verdad? 304 00:20:44,821 --> 00:20:46,101 Era un maldito. 305 00:20:47,381 --> 00:20:48,941 No tema, no diré nada. 306 00:20:52,461 --> 00:20:54,061 Una criada nunca habla. 307 00:21:02,021 --> 00:21:03,261 Gracias. 308 00:21:04,661 --> 00:21:05,941 Gracias, Julia. 309 00:21:15,701 --> 00:21:17,181 Escoge uno. 310 00:21:18,901 --> 00:21:21,461 El que prefieras. 311 00:21:21,581 --> 00:21:22,621 ¿Para mí? 312 00:21:22,741 --> 00:21:24,261 Toma el que quieras. 313 00:21:34,141 --> 00:21:35,421 Gracias. 314 00:22:12,901 --> 00:22:14,461 Chocolate Callier. 315 00:22:15,541 --> 00:22:16,541 ¡Qué bien! 316 00:22:16,661 --> 00:22:19,981 Queso Friburgeois. ¡Sí! ¡Sí, señor! 317 00:22:20,101 --> 00:22:21,661 Y las palomas. 318 00:22:22,941 --> 00:22:24,421 Perfectas. 319 00:22:27,661 --> 00:22:28,701 Y el cerdo. 320 00:22:29,861 --> 00:22:31,101 El cerdo… 321 00:22:31,221 --> 00:22:32,821 ¿Falta algún ingrediente? 322 00:22:37,301 --> 00:22:38,821 ¿No han robado nada? 323 00:22:39,901 --> 00:22:42,661 Quizá fueron a parar al mismo sitio que mis recetas. 324 00:22:44,181 --> 00:22:45,581 Siempre igual. 325 00:22:47,261 --> 00:22:50,021 Yo no fui. No robé nada. 326 00:22:52,061 --> 00:22:58,101 ¡Qué coincidencia! Desde entonces, es todo lo que cocinas. 327 00:22:58,221 --> 00:23:01,901 Solo que tu interpretación carece de toda imaginación. 328 00:23:02,021 --> 00:23:04,261 Eres un Escoffier de pacotilla. 329 00:23:04,381 --> 00:23:08,661 {\an8}Creía que eras el señor… señor Julien. 330 00:23:14,701 --> 00:23:16,821 Por eso viniste hasta aquí. 331 00:23:18,821 --> 00:23:20,541 Para sacar el hacha. 332 00:23:20,661 --> 00:23:22,501 ¿Quién usa un hacha hoy en día? 333 00:23:24,021 --> 00:23:25,501 No. 334 00:23:26,021 --> 00:23:27,261 Es muy vulgar. 335 00:23:28,261 --> 00:23:30,061 Prefiero un buen bisturí. 336 00:23:37,901 --> 00:23:38,941 Está mala. 337 00:23:45,741 --> 00:23:47,741 ¡Qué haces! ¡A la cocina! 338 00:23:47,861 --> 00:23:48,941 Sí, chef. 339 00:24:16,021 --> 00:24:18,941 Cuando un hombre se encuentra en un agujero, 340 00:24:19,061 --> 00:24:22,141 lo primero que debe hacer es dejar de cavar. 341 00:24:23,541 --> 00:24:24,981 Véndame el hotel. 342 00:24:27,541 --> 00:24:28,661 ¿El hotel? 343 00:24:30,101 --> 00:24:32,261 ¿Qué sabe usted de hoteles? 344 00:24:32,381 --> 00:24:34,781 Le daré un buen precio. 345 00:24:34,901 --> 00:24:38,821 Para pagar todas sus deudas y seguir vistiendo a Isobel de seda. 346 00:24:41,221 --> 00:24:46,421 El problema, Sr. Raney, es que le tomé cariño. 347 00:24:47,581 --> 00:24:49,541 Pare el carro, vaquero. 348 00:24:51,101 --> 00:24:54,061 Sabe tan bien como yo que tiene la soga al cuello. 349 00:24:55,661 --> 00:24:57,141 Está arruinado. 350 00:24:58,661 --> 00:24:59,701 Sí. 351 00:25:01,501 --> 00:25:03,981 ¿Creía que no acabaría enterándome? 352 00:25:07,581 --> 00:25:12,861 Sugiero que convenza al Sr. Morel de que me venda su parte. 353 00:25:14,501 --> 00:25:19,101 Y todos sus problemas se evaporarán. Piénselo. 354 00:25:20,141 --> 00:25:21,181 Lo haré. 355 00:25:28,021 --> 00:25:29,221 {\an8}Escuche Inspector… 356 00:25:29,341 --> 00:25:31,821 {\an8}Todos hicimos mucho por su investigación. 357 00:25:33,101 --> 00:25:37,141 Todos mis clientes y personal estaban aquí a la hora de la desaparición. 358 00:25:37,261 --> 00:25:41,421 Debo pedirle que se vaya, porque está molestando a mis clientes. 359 00:25:41,541 --> 00:25:42,581 Cierto. 360 00:25:45,701 --> 00:25:46,981 Pero alguien de este hotel... 361 00:25:47,101 --> 00:25:49,381 podría estar en posesión de la otra mitad del medallón. 362 00:25:49,501 --> 00:25:52,101 Y esa persona es el asesino. 363 00:25:52,221 --> 00:25:54,381 Con el debido respeto, ha registrado todo el hotel... 364 00:25:54,501 --> 00:25:56,061 y no ha encontrado nada. 365 00:25:57,501 --> 00:25:59,981 Creo que haría bien en ampliar su búsqueda. 366 00:26:05,901 --> 00:26:06,941 Usted primero. 367 00:26:07,981 --> 00:26:11,381 Sí, me vuelvo al pueblo. Pero solo para reexaminar... 368 00:26:11,501 --> 00:26:13,181 los elementos del caso. 369 00:26:17,941 --> 00:26:20,541 La investigación no ha terminado, Sr. Morel. 370 00:26:34,461 --> 00:26:37,061 ¿Puedo ayudarle en algo? 371 00:26:37,181 --> 00:26:38,221 Sí. 372 00:26:39,661 --> 00:26:41,021 Si ese… 373 00:26:41,141 --> 00:26:46,501 detective demuestra que alguien de aquí participó en la muerte de Roger, 374 00:26:46,621 --> 00:26:48,301 va a ser una calamidad. 375 00:26:48,421 --> 00:26:50,141 ¿Qué tiene eso que ver conmigo? 376 00:26:50,261 --> 00:26:51,301 Pues… 377 00:26:52,341 --> 00:26:54,941 ¿Estás apoyando al hombre indicado? 378 00:26:56,181 --> 00:26:59,741 Si André está implicado… 379 00:27:00,941 --> 00:27:02,941 como sea… 380 00:27:05,061 --> 00:27:08,821 Fairfax necesitará un nuevo director. 381 00:27:08,941 --> 00:27:11,941 Tienes que dar un paso al frente. 382 00:27:12,061 --> 00:27:14,061 Pasar al ataque. 383 00:27:14,181 --> 00:27:15,261 Como usted. 384 00:27:15,381 --> 00:27:18,701 Dispara… al… águila, amigo mío. 385 00:27:20,141 --> 00:27:21,181 ¡Dispara! 386 00:27:24,981 --> 00:27:27,981 Los problemas de los demás me benefician. 387 00:27:31,181 --> 00:27:32,421 Verás… 388 00:27:33,501 --> 00:27:36,101 Si consigo hacerme con este sitio… 389 00:27:39,181 --> 00:27:40,821 quiero que tú… 390 00:27:41,901 --> 00:27:43,381 lo dirijas. 391 00:27:47,981 --> 00:27:50,821 Tu hijo debería admirarte. 392 00:27:50,941 --> 00:27:55,541 No verte como un criado, un simplón, un perrito faldero. 393 00:27:57,421 --> 00:27:59,181 Ten más ambición. 394 00:28:02,661 --> 00:28:04,901 La tengo. Con André. 395 00:28:06,301 --> 00:28:10,861 André nunca te verá como su igual. Eres el que se escapó, el que dejó atrás. 396 00:28:10,981 --> 00:28:14,341 Lord Fairfax está arruinado. 397 00:28:16,781 --> 00:28:20,061 Se están inventando excusas para no pagarles. 398 00:28:20,181 --> 00:28:21,301 Están compinchados. 399 00:28:21,421 --> 00:28:26,821 Cuando este sitio entre en quiebra y André vuelva al Savoy o a donde sea… 400 00:28:28,381 --> 00:28:29,741 ¿Dónde te dejará a ti? 401 00:28:36,541 --> 00:28:39,941 Ven a montar conmigo. Quiero enseñarte una cosa. 402 00:28:50,141 --> 00:28:51,181 Las suricatas. 403 00:29:06,341 --> 00:29:08,381 Tú sabes mucho de este sitio. 404 00:29:09,901 --> 00:29:11,221 Sí. 405 00:29:11,341 --> 00:29:13,381 ¿Siempre has vivido aquí? 406 00:29:13,501 --> 00:29:14,541 Sí. 407 00:29:15,581 --> 00:29:16,581 Tiene gracia, 408 00:29:16,701 --> 00:29:19,981 creía que tendrías más curiosidad por ver mundo. 409 00:29:24,101 --> 00:29:25,381 Dime una cosa. 410 00:29:26,821 --> 00:29:28,701 Cuando me miras, ¿qué ves? 411 00:29:30,861 --> 00:29:32,741 Porque no vengo de una familia adinerada. 412 00:29:32,861 --> 00:29:35,981 Me fui a trabajar en un barco de vapor a los 12 años. 413 00:29:37,741 --> 00:29:40,221 Observé, escuché, aprendí. 414 00:29:40,341 --> 00:29:43,061 Y cuando me surgió la oportunidad, la aproveché. 415 00:29:45,181 --> 00:29:48,981 Y a los treinta ya dirigía el ferrocarril. 416 00:29:52,141 --> 00:29:54,301 Era el rey del ferrocarril. 417 00:29:56,101 --> 00:29:58,461 ¿Qué dirías si lo pusiera aquí? 418 00:30:01,181 --> 00:30:02,301 Ferrocarril. 419 00:30:02,421 --> 00:30:03,461 ¿Ferrocarril? 420 00:30:04,421 --> 00:30:05,421 ¿Aquí? 421 00:30:05,541 --> 00:30:06,541 En mitad de la nada. 422 00:30:06,661 --> 00:30:09,541 Al principio, todo está en mitad de la nada. 423 00:30:09,661 --> 00:30:12,621 Dijeron que la Sierra nevada era impenetrable. 424 00:30:12,741 --> 00:30:14,221 Demasiado alta, dijeron. 425 00:30:14,341 --> 00:30:17,701 Demasiado aislada para acceder con la maquinaria. 426 00:30:18,661 --> 00:30:19,981 ¿Y sabes qué hicimos? 427 00:30:21,061 --> 00:30:23,501 Abrimos la vía del tren en la roca a mano. 428 00:30:24,181 --> 00:30:27,381 El túnel de Saint Gothard es el más largo del mundo. 429 00:30:27,501 --> 00:30:29,101 Usamos técnicas neumáticas. 430 00:30:30,541 --> 00:30:31,981 Y eso te inspira. 431 00:30:33,301 --> 00:30:34,341 Sí. 432 00:30:40,701 --> 00:30:42,981 Estamos cortados por el mismo patrón. 433 00:30:43,101 --> 00:30:46,461 Juntos podemos hacer algo más que un hotel. 434 00:30:46,581 --> 00:30:48,621 Podemos revolucionar la región. 435 00:30:51,181 --> 00:30:52,581 ¿Qué es eso? 436 00:30:54,061 --> 00:30:55,101 ¿Esto? 437 00:30:57,661 --> 00:30:59,261 La hice yo mismo. 438 00:30:59,381 --> 00:31:00,501 Claro que sí. 439 00:31:05,781 --> 00:31:07,181 Eres un visionario. 440 00:31:23,901 --> 00:31:26,141 Es ese puerco de Escoffier. 441 00:31:27,141 --> 00:31:28,901 Me ha embrujado. 442 00:31:33,781 --> 00:31:35,741 Sé que eres capaz de crear un menú fascinante. 443 00:31:35,861 --> 00:31:37,301 - No. - Sí, sí, sí. 444 00:31:37,421 --> 00:31:40,581 Con sabores que nadie ha probado jamás. ¿Y qué me propones? 445 00:31:40,701 --> 00:31:42,861 - ¡Me propones un filete de ternera! - Pero está bueno. 446 00:31:42,901 --> 00:31:45,741 ¡Me da igual que esté bueno! ¡Tiene que ser bello! 447 00:31:45,861 --> 00:31:48,741 ¡A mí también me gusta! ¡No tiene nada que ver! 448 00:31:56,181 --> 00:31:57,861 Necesito un tema. 449 00:31:57,981 --> 00:32:01,621 ¿Un tema? ¿Quieres un tema? Yo te doy un tema. A ver el tema es… 450 00:32:02,741 --> 00:32:03,741 Nosotros. 451 00:32:03,861 --> 00:32:05,621 Eso es, nosotros somos el tema. 452 00:32:05,741 --> 00:32:07,901 - ¿Nosotros? - Nosotros. 453 00:32:08,021 --> 00:32:09,101 No tienes ni idea. 454 00:32:10,590 --> 00:32:12,128 ¿Porque el filete de ternera es mejor? 455 00:32:12,206 --> 00:32:13,453 El filete de ternera es bueno. 456 00:32:13,501 --> 00:32:15,861 - ¡Eres un amargado, César! - Payaso. 457 00:32:15,981 --> 00:32:19,021 ¡Vuelve aquí! ¡Tienes que preparar la cena de gala! 458 00:32:27,821 --> 00:32:29,181 Yo también lo necesito. 459 00:32:34,021 --> 00:32:35,821 ¡Mierda! ¡Sabe fatal! 460 00:32:41,661 --> 00:32:43,461 ¿Puedo decirte una cosa? 461 00:32:50,901 --> 00:32:52,301 Escoffier… 462 00:32:53,821 --> 00:32:55,181 Me da miedo. 463 00:32:59,581 --> 00:33:00,941 ¿De qué estás hablando? 464 00:33:02,981 --> 00:33:05,101 Tienes que creer en ti mismo, César. 465 00:33:08,821 --> 00:33:10,621 Vamos, ya bebiste bastante. 466 00:33:12,621 --> 00:33:13,661 A la cocina. 467 00:33:14,821 --> 00:33:15,861 ¡Vamos! 468 00:33:25,421 --> 00:33:26,741 Gracias, Rose. 469 00:33:59,541 --> 00:34:02,701 ¡Guy! Sube la lámpara, por favor. 470 00:34:02,821 --> 00:34:03,941 Más. 471 00:34:11,461 --> 00:34:13,301 Es magnífico, Marcus. 472 00:34:13,421 --> 00:34:14,701 Muy bonito. 473 00:34:14,821 --> 00:34:17,301 No sabías que tenías talento para decorar. 474 00:34:20,621 --> 00:34:22,501 ¿Sabes cuándo volverá el inspector? 475 00:34:23,781 --> 00:34:25,181 ¿Y yo qué sé? 476 00:34:27,461 --> 00:34:29,141 Es por curiosidad, nada más. 477 00:34:36,501 --> 00:34:39,421 ¿Va bien el hotel? Económicamente. 478 00:34:39,541 --> 00:34:41,381 ¿Tú también quieres tu salario? 479 00:34:43,061 --> 00:34:45,381 Son los típicos problemas de tesorería. 480 00:34:46,421 --> 00:34:47,781 Pero… 481 00:34:47,901 --> 00:34:50,181 Fairfax tiene dinero, ¿no? 482 00:34:50,301 --> 00:34:51,781 Eso es problema mío. 483 00:34:53,261 --> 00:34:54,341 ¿Por qué me preguntas eso? 484 00:34:54,461 --> 00:34:56,901 Quiero ayudarte, eso es todo. 485 00:34:57,021 --> 00:34:58,301 - ¿Quieres ayudarme? - Sí. 486 00:34:58,421 --> 00:35:00,701 Pues termina esto… 487 00:35:00,821 --> 00:35:02,061 y métete en tus asuntos. 488 00:35:05,101 --> 00:35:06,141 ¡Déjenme en paz! 489 00:35:24,421 --> 00:35:25,981 Métete en tus asuntos. 490 00:35:45,581 --> 00:35:48,781 Terrina de conejo con setas silvestres. 491 00:36:00,981 --> 00:36:02,021 Delicioso. 492 00:36:02,141 --> 00:36:03,341 Muy rico. 493 00:36:07,701 --> 00:36:08,741 ¿Señora Rose? 494 00:36:18,821 --> 00:36:19,877 Está bueno. 495 00:36:19,901 --> 00:36:20,957 - Está bueno. - Muy bueno. 496 00:36:20,981 --> 00:36:22,501 - ¿Preparada? - Sí. 497 00:36:23,941 --> 00:36:25,221 ¡Sorpresa! 498 00:36:26,221 --> 00:36:28,821 ¡Es precioso! 499 00:36:28,941 --> 00:36:30,061 ¿Le gusta? 500 00:36:30,181 --> 00:36:32,661 Sí, mucho. Es muy bonito, Julia. 501 00:36:36,341 --> 00:36:37,701 Lo hice para usted. 502 00:36:39,741 --> 00:36:40,781 ¿Para mí? 503 00:36:42,141 --> 00:36:44,101 ¡Qué talento tienes, Julia! 504 00:36:47,181 --> 00:36:48,701 Estás deslumbrante, Isobel. 505 00:36:48,821 --> 00:36:49,861 Milord… 506 00:36:51,021 --> 00:36:53,541 Buenas noches. Señor y señora Julien, síganme. 507 00:36:53,661 --> 00:36:55,061 ¿Estuvo todo bien hoy? 508 00:37:01,461 --> 00:37:03,501 ¡Qué vestido! Está usted preciosa. 509 00:37:06,301 --> 00:37:07,341 Señor. 510 00:37:13,461 --> 00:37:16,581 Les presento a Lance Raney, que viene de Texas. 511 00:37:16,701 --> 00:37:18,861 Un americano. Hasta luego. 512 00:37:22,381 --> 00:37:24,821 Me encantan todas estas lámparas chinas colgantes. 513 00:37:24,941 --> 00:37:26,981 Qué pena que estén apagadas. 514 00:37:27,101 --> 00:37:29,501 Son mucho mejores que simples antorchas. 515 00:37:29,621 --> 00:37:31,341 Señoras y señores… 516 00:37:31,461 --> 00:37:33,261 Estimados huéspedes… 517 00:37:34,541 --> 00:37:36,981 Tengo el gran placer de presentarles… 518 00:37:37,101 --> 00:37:40,461 un epicúreo banquete que no olvidarán. 519 00:37:40,581 --> 00:37:43,501 El tema de esta velada es... 520 00:37:43,621 --> 00:37:46,781 el Palacio de Invierno, y todo lo que representamos: 521 00:37:46,901 --> 00:37:48,821 la montaña, 522 00:37:48,941 --> 00:37:51,021 el deporte y el lujo. 523 00:37:51,141 --> 00:37:54,581 - Por fin el lujo. - Y sin más preámbulos… 524 00:37:54,701 --> 00:37:56,301 Estás muy hermosa, Rose. 525 00:37:56,421 --> 00:37:58,621 ¡Señora Morel! ¡Qué guapa! 526 00:37:59,941 --> 00:38:02,821 ¡Que comience la cena! 527 00:38:02,941 --> 00:38:03,997 Por favor… 528 00:38:04,021 --> 00:38:05,781 Ante ustedes tienen el entrante. 529 00:38:05,901 --> 00:38:08,581 Terrina de conejo silvestre con setas. 530 00:38:08,701 --> 00:38:10,981 Con un ingrediente muy especial. 531 00:38:11,101 --> 00:38:13,581 Trufa de montaña. 532 00:38:13,701 --> 00:38:15,101 No lo he probado. 533 00:38:15,221 --> 00:38:17,221 Por favor, empiecen a comer. 534 00:38:17,341 --> 00:38:19,901 Salteado de verduras "fuera de pista". 535 00:38:20,021 --> 00:38:22,261 Patatas asadas en bola de nieve. 536 00:38:22,381 --> 00:38:25,821 Y como plato central de este inigualable banquete… 537 00:38:25,941 --> 00:38:27,781 ¡Jabalí en trineo! 538 00:38:33,341 --> 00:38:37,821 Pero, señoras y señores, por favor, eso no es todo. 539 00:38:37,941 --> 00:38:41,421 El postre. El gran final. 540 00:38:41,541 --> 00:38:43,981 Aguja de Oro con pétalos de rosa. 541 00:38:45,461 --> 00:38:46,541 A la Fairfax. 542 00:38:46,661 --> 00:38:48,461 Tiene su propio postre. 543 00:38:49,901 --> 00:38:53,461 Señoras y señores, quisiera un aplauso para... 544 00:38:53,581 --> 00:38:57,581 el único e inigualable, el maestro de esta velada… 545 00:38:57,701 --> 00:38:59,981 ¡el chef César Voclain! 546 00:39:03,181 --> 00:39:04,221 ¡Bravo! 547 00:39:13,981 --> 00:39:16,981 Les deseo a todos buen apetito. 548 00:39:20,981 --> 00:39:22,021 ¡Chef! 549 00:39:23,541 --> 00:39:25,101 Vengo de la bodega. 550 00:39:25,221 --> 00:39:27,061 ¡Pues qué bien, Yvette! 551 00:39:27,181 --> 00:39:28,781 Yo estoy trinchando la carne. 552 00:39:28,901 --> 00:39:34,141 ¿Tenemos que contárnoslo todo? ¿No? ¿Todo el tiempo? No es un juego. 553 00:39:34,261 --> 00:39:37,421 Dígame que no ha usado las setas del estante superior. 554 00:39:37,541 --> 00:39:39,021 Solo para el paté, sí. 555 00:39:40,461 --> 00:39:43,381 - ¿Y se lo han comido todos? - ¿Qué es lo que dice? 556 00:39:43,501 --> 00:39:48,541 - Las setas, las setas que tenía, las… - Las setas. Sí, Yvette, sí. 557 00:39:48,661 --> 00:39:51,381 Deberías probarlas. Están divinas. 558 00:39:51,501 --> 00:39:53,861 ¡Dios mío! ¡Qué noche nos espera! 559 00:39:57,141 --> 00:39:58,181 Eso espero. 560 00:39:59,341 --> 00:40:00,941 Es como magia en la lengua. 561 00:40:02,901 --> 00:40:03,981 Sí que está bueno. 562 00:40:05,421 --> 00:40:07,221 Voclain. 563 00:40:08,541 --> 00:40:10,621 Déjame probar un poco a mí también. 564 00:40:12,341 --> 00:40:13,461 ¿Qué tienen estas setas? 565 00:40:34,501 --> 00:40:35,541 Estoy bien. 566 00:41:02,341 --> 00:41:05,581 Eres un genio. Retiro todo lo dicho. Tengo que besarte. 567 00:43:37,181 --> 00:43:40,661 ¡Bienvenidos al Palacio de Invierno! 568 00:43:52,701 --> 00:43:54,701 Hacía siglos que no pasaba una noche tan divertida. 569 00:43:54,781 --> 00:43:56,301 El palacio del libertinaje. 570 00:43:56,421 --> 00:43:59,261 Esta noche fue de lo más caliente. 571 00:43:59,381 --> 00:44:00,901 - ¿Qué queda? - Un poco más de cuidado… 572 00:44:00,981 --> 00:44:02,021 Con mucho gusto. 573 00:44:11,301 --> 00:44:14,061 Creo que nunca he vivido una noche como esta. 574 00:44:14,181 --> 00:44:17,061 - Fue una locura. - Como si estuviéramos en otra dimensión. 575 00:44:17,181 --> 00:44:18,861 Exacto. 576 00:44:18,981 --> 00:44:20,541 Se está bien aquí, después de todo. 577 00:44:20,661 --> 00:44:23,101 Pero si pones un pie fuera, te congelas al instante. 578 00:44:23,221 --> 00:44:24,541 ¿Te gustaría vivir aquí? 579 00:44:24,661 --> 00:44:26,301 Yo jamás podría. 580 00:44:26,421 --> 00:44:30,741 - Así que conmigo no cuentes. - En mitad de todo este bosque. 581 00:44:30,861 --> 00:44:32,341 ¿Qué quieres que te diga? 582 00:44:48,421 --> 00:44:49,461 Vamos, ve. 583 00:45:24,141 --> 00:45:25,181 Por favor… 584 00:45:30,101 --> 00:45:31,141 Gracias. 585 00:46:45,461 --> 00:46:48,021 Ocúpense de las botellas después de barrer el suelo. 586 00:46:48,141 --> 00:46:49,181 Gracias. 587 00:47:00,341 --> 00:47:02,061 ¿Qué pasó? 588 00:47:02,181 --> 00:47:03,621 No tengo ni idea. 589 00:47:06,581 --> 00:47:07,741 Una orgía. 590 00:47:07,861 --> 00:47:09,061 ¡Qué escándalo! 591 00:47:10,061 --> 00:47:11,941 Perdón. 592 00:47:12,061 --> 00:47:14,901 ¿Esta es tu forma de retener a los clientes? 593 00:47:16,541 --> 00:47:18,341 Toda publicidad es buena. 594 00:47:20,381 --> 00:47:23,381 Una cosa es la buena publicidad y otra… 595 00:47:24,741 --> 00:47:26,101 ¿Y cómo la conseguimos? 596 00:47:27,461 --> 00:47:29,901 Los Juegos Olímpicos. 597 00:47:31,541 --> 00:47:32,557 ¿Qué? 598 00:47:32,581 --> 00:47:35,861 ¿Se acuerda de esa competición deportiva de hace unos años? 599 00:47:35,981 --> 00:47:37,261 ¿En Atenas? 600 00:47:37,381 --> 00:47:39,661 ¿Por qué no hacemos la nuestra? 601 00:47:39,781 --> 00:47:42,141 Competiciones sobre nieve y hielo. 602 00:47:42,261 --> 00:47:45,141 Podrían cobrar a los espectadores una fortuna. 603 00:47:48,141 --> 00:47:49,981 Champaz olímpica. 604 00:47:51,821 --> 00:47:52,901 Los Juegos de Invierno. 605 00:47:55,981 --> 00:47:58,901 Los Juegos de Invierno en el Palacio de Invierno. 606 00:48:01,741 --> 00:48:04,061 Nochevieja de 1900. 607 00:48:04,181 --> 00:48:06,341 Eso estaría bien. Sí. 608 00:48:10,381 --> 00:48:11,581 Eso vendería. 609 00:48:18,781 --> 00:48:26,781 Ripeo, Sincronización y Edición de Maurybp 40513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.