Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,941 --> 00:00:06,981
Buenos días.
2
00:00:07,101 --> 00:00:09,381
- Buenos días.
- Buenos días.
3
00:00:09,501 --> 00:00:10,581
¿Su nombre?
4
00:00:11,181 --> 00:00:12,221
Julien.
5
00:00:12,341 --> 00:00:13,541
Su apellido también.
6
00:00:14,421 --> 00:00:15,821
Señor y señora Julien.
7
00:00:18,701 --> 00:00:19,781
Muy bien.
8
00:00:22,021 --> 00:00:25,701
Bienvenidos al Palacio de Invierno.
Es un placer tenerlos entre nosotros.
9
00:00:25,821 --> 00:00:27,181
¿Marie?
10
00:00:27,301 --> 00:00:29,701
Acompaña al señor y a la señora
Julien a su suite, por favor.
11
00:00:29,781 --> 00:00:32,021
Habitación veintiuno. Tome.
12
00:00:33,421 --> 00:00:34,461
Buen día.
13
00:00:37,381 --> 00:00:38,381
¿Sabes quién es?
14
00:00:39,101 --> 00:00:40,501
- Es Julien.
- Es Auguste Escoffier.
15
00:00:40,621 --> 00:00:42,061
¿Auguste qué?
16
00:00:42,181 --> 00:00:44,501
Las fresas Sara Bernhardt.
17
00:00:44,621 --> 00:00:45,741
El melocotón Melba.
18
00:00:47,941 --> 00:00:50,061
Escoffier, mi amor.
Es el mejor restaurador del mundo.
19
00:00:50,181 --> 00:00:51,461
Es que no me suena.
20
00:00:52,981 --> 00:00:55,461
Usa un nombre falso
para probar nuestra cocina.
21
00:00:57,101 --> 00:00:58,901
Cuando Voclain se entere,
le encantará.
22
00:00:59,021 --> 00:01:00,741
Bueno, no sé yo.
23
00:01:01,981 --> 00:01:03,261
Sí, yo tampoco.
24
00:01:51,341 --> 00:01:55,541
PALACIO DE INVIERNO
S01E05
25
00:02:01,021 --> 00:02:02,781
Es un asunto grave, Sr. Morel.
26
00:02:04,101 --> 00:02:05,941
Es mejor que no me oculte nada.
27
00:02:08,781 --> 00:02:11,021
Le he contado la verdad.
28
00:02:11,141 --> 00:02:14,821
Me cuentan que tiene usted
una idea muy variable de la verdad.
29
00:02:19,541 --> 00:02:21,461
¿Qué está insinuando, inspector?
30
00:02:26,941 --> 00:02:29,101
Fue despedido del Savoy, ¿no?
31
00:02:34,901 --> 00:02:36,141
¿Quién dice eso?
32
00:02:38,781 --> 00:02:40,221
Esto es un crimen.
33
00:02:41,981 --> 00:02:43,701
¿Qué me despidan?
34
00:02:43,821 --> 00:02:45,181
No.
35
00:02:45,301 --> 00:02:47,061
Matar es un crimen, Sr. Morel.
36
00:02:49,541 --> 00:02:50,901
Sí, matar es un crimen.
37
00:03:05,301 --> 00:03:06,741
¿Qué quería?
38
00:03:06,861 --> 00:03:09,941
Nada especial.
Me preguntó por Roger.
39
00:03:10,061 --> 00:03:11,821
¿Tienes el correo? Perfecto.
40
00:03:11,941 --> 00:03:13,421
Es para Isobel. Se la llevaré.
41
00:03:13,541 --> 00:03:14,741
¿No vas a hablarme?
42
00:03:14,861 --> 00:03:16,781
No tengo tiempo, cariño.
43
00:03:16,901 --> 00:03:18,981
Si no hablas conmigo,
habla al menos con el personal.
44
00:03:19,101 --> 00:03:20,821
- ¿De qué?
- De su salario.
45
00:03:20,941 --> 00:03:23,901
- ¿Tú también vas a empezar con eso?
- Están perdiendo la confianza.
46
00:03:27,901 --> 00:03:29,741
El Sr. Morel quiere decirles una cosa.
47
00:03:33,861 --> 00:03:35,501
Tengo una gran noticia.
48
00:03:39,541 --> 00:03:43,981
Una celebridad vino expresamente
desde París para ser nuestro huésped.
49
00:03:46,901 --> 00:03:51,381
Es el único e inigualable…
chef Auguste Escoffier.
50
00:03:51,501 --> 00:03:54,541
- ¿Escoffier? Espero que sea una broma.
- En absoluto. Se ha presentado en...
51
00:03:54,581 --> 00:03:56,061
recepción con un pseudónimo,
señor Ju…
52
00:03:56,181 --> 00:03:57,221
¿Qué?
53
00:03:57,341 --> 00:03:59,461
Y el Sr. Morel
tiene otra cosa que decirles.
54
00:03:59,581 --> 00:04:01,261
¡Por fin la cosa marcha!
55
00:04:01,381 --> 00:04:03,581
El problema de aprovisionamiento
se terminó...
56
00:04:03,701 --> 00:04:06,821
y les animo a todos a redoblar
esfuerzos en ayudar al maestro Voclain,
57
00:04:06,941 --> 00:04:09,061
a crear su nueva obra
de arte gastronómica.
58
00:04:09,181 --> 00:04:10,381
Muchas gracias.
59
00:04:10,501 --> 00:04:11,941
- Díselo.
- Señor Morel,
60
00:04:12,061 --> 00:04:14,021
¿y nuestro dinero?
¿Cuándo lo recibiremos?
61
00:04:14,141 --> 00:04:15,181
¿Cuándo?
62
00:04:18,581 --> 00:04:19,637
Perdona, Rémi. ¿Qué pasa?
63
00:04:19,661 --> 00:04:24,061
Pasa que nos dice lo que tenemos
que hacer, pero nunca nos escucha.
64
00:04:24,181 --> 00:04:25,821
- Jamás.
- Jamás.
65
00:04:25,941 --> 00:04:27,821
- Bueno aquí estoy. Les escucho.
- Bueno...
66
00:04:28,541 --> 00:04:32,061
- Hemos hablado, y creemos que…
- ¡Y creemos que debe pagarnos!
67
00:04:33,101 --> 00:04:35,941
- ¿Lo oye? Queremos que nos pague.
- Esperen, déjenme que lo explique.
68
00:04:36,061 --> 00:04:38,021
¡Queremos nuestro dinero!
69
00:04:38,141 --> 00:04:41,061
- ¡Por favor, déjenme hablar!
- ¡Escúchenlo, maldita sea!
70
00:04:41,181 --> 00:04:43,021
¡Esto es una mierda!
¡Así es imposible!
71
00:04:43,141 --> 00:04:44,141
Gracias, César.
72
00:04:44,261 --> 00:04:45,301
De nada.
73
00:04:47,661 --> 00:04:49,941
Entiendo su impaciencia.
74
00:04:50,061 --> 00:04:51,821
Les voy a contar un secreto.
75
00:04:51,941 --> 00:04:54,461
Yo tampoco estoy cobrando.
76
00:04:54,581 --> 00:04:56,021
¿Y saben qué? Me da igual,
77
00:04:56,141 --> 00:04:58,781
porque lo que cuenta ahora,
mismo son los clientes.
78
00:04:58,901 --> 00:05:01,821
Si quedan satisfechos
con nuestro servicio, pagarán la cuenta.
79
00:05:01,941 --> 00:05:04,221
De lo contrario,
no tendremos más remedio que…
80
00:05:04,341 --> 00:05:06,221
Ya, pero…
¡No! ¡No!
81
00:05:09,981 --> 00:05:11,381
¡Silencio!
82
00:05:13,901 --> 00:05:15,981
¡Duermo cuatro horas por noche!
83
00:05:16,101 --> 00:05:17,781
¡Entrego todo por
el Palacio de Invierno...
84
00:05:17,821 --> 00:05:19,421
porque lo hago por ustedes!
85
00:05:20,941 --> 00:05:23,101
Por primera vez en la historia
de este pueblucho,
86
00:05:23,221 --> 00:05:25,941
pueden ganar dinero en invierno.
87
00:05:26,061 --> 00:05:29,701
Sí, económica y psicológicamente,
es duro.
88
00:05:29,821 --> 00:05:33,381
Y lo siento.
Lo siento mucho. De verdad, lo siento.
89
00:05:35,181 --> 00:05:38,821
¡Pero ninguno de ustedes ven
que me estoy jugando la vida!
90
00:05:38,941 --> 00:05:42,381
¡Cada día, aquí, me juego la vida!
Pero eso les trae sin cuidado.
91
00:05:42,501 --> 00:05:44,421
Yo les traigo sin cuidado.
Eso no les interesa.
92
00:05:44,541 --> 00:05:47,901
Ni siquiera entrar
en la historia les interesa.
93
00:05:48,021 --> 00:05:52,181
Nadie los obliga a estar aquí.
Si quieren marcharse, ahí está la puerta.
94
00:05:54,821 --> 00:05:58,141
Y los demás, tengan paciencia,
y tendrán su recompensa.
95
00:05:59,421 --> 00:06:01,381
¡Estamos todos en el mismo barco!
96
00:06:02,421 --> 00:06:06,301
Y, o remamos juntos,
o nos hundimos.
97
00:06:11,221 --> 00:06:12,261
André…
98
00:06:13,781 --> 00:06:14,821
¡André!
99
00:06:16,141 --> 00:06:18,701
¿Por qué me metes a Escoffier
por en medio?
100
00:06:18,821 --> 00:06:19,941
¡Tenías que haberme avisado!
101
00:06:19,981 --> 00:06:22,261
¿Por qué?
¿Tienes algún problema con él?
102
00:06:22,381 --> 00:06:23,421
Cosas de chefs.
103
00:06:24,501 --> 00:06:28,021
Pero no es nada ilegal.
Y ya está aclarado.
104
00:06:28,141 --> 00:06:30,021
Pues mejor así,
porque tienes que impresionarlo.
105
00:06:30,141 --> 00:06:31,581
No tengo herramientas para eso.
106
00:06:31,701 --> 00:06:33,541
Querías tomates de España,
querías fuagrás…
107
00:06:33,661 --> 00:06:35,141
Ya vienen.
108
00:06:35,261 --> 00:06:37,221
Es tu oportunidad de mostrar
todo tu talento.
109
00:06:37,341 --> 00:06:38,821
¿No, señor Trompa de Elefante?
110
00:06:38,941 --> 00:06:40,741
Sabes que eso no fue así.
111
00:06:42,501 --> 00:06:45,021
No sé cómo, pero el inspector
está al corriente de lo del Savoy.
112
00:06:45,061 --> 00:06:46,077
¿Qué?
113
00:06:46,101 --> 00:06:48,301
No te preocupes, me encargo.
Tú concéntrate en tu menú.
114
00:06:48,421 --> 00:06:50,061
¿Eso es lo que te preocupa,
el Savoy?
115
00:06:50,181 --> 00:06:51,461
¿Nada más?
116
00:06:51,581 --> 00:06:53,541
Haz algo grandioso.
117
00:06:54,741 --> 00:06:57,261
A la altura de tu nombre, César.
118
00:06:57,381 --> 00:06:59,581
Eres el mejor chef del mundo.
119
00:07:06,821 --> 00:07:08,901
Me dijiste que lo habías enterrado.
120
00:07:10,981 --> 00:07:12,181
¿Qué será de mí?
121
00:07:13,341 --> 00:07:14,381
No te preocupes.
122
00:07:15,581 --> 00:07:17,661
Nadie sabe que el medallón es tuyo.
123
00:07:19,141 --> 00:07:21,421
Si cierro los ojos, veo su cara.
124
00:07:21,541 --> 00:07:23,381
Noto sus manos tocándome.
125
00:07:24,621 --> 00:07:25,661
Lo revivo todo.
126
00:07:27,461 --> 00:07:28,501
Y pienso…
127
00:07:29,661 --> 00:07:31,541
que es porque no sé callarme.
128
00:07:34,581 --> 00:07:36,101
Nunca hago lo que me dicen.
129
00:07:36,901 --> 00:07:38,061
Tal vez me lo merezco.
130
00:07:38,181 --> 00:07:39,901
Para.
131
00:07:40,021 --> 00:07:41,221
No puedes decir eso.
132
00:07:52,501 --> 00:07:55,261
Hay algo que me come por dentro.
133
00:07:58,661 --> 00:08:00,901
Le tiré al fondo del barranco…
134
00:08:02,821 --> 00:08:04,301
y me sentí bien.
135
00:08:11,661 --> 00:08:12,941
Perdóname.
136
00:08:14,141 --> 00:08:16,301
No tenía que haberte contado nada.
137
00:08:58,181 --> 00:09:01,981
Parece que eres el único
que sabe hacer algo por aquí.
138
00:09:04,381 --> 00:09:05,941
¿Como qué?
139
00:09:06,061 --> 00:09:08,421
Tenemos que enchufar esto
a la electricidad.
140
00:09:08,541 --> 00:09:10,061
Para los instrumentos.
141
00:09:15,421 --> 00:09:16,861
Te estuve observando.
142
00:09:18,701 --> 00:09:21,861
El mundo entero
puede parecer una prisión.
143
00:09:21,981 --> 00:09:24,501
Una prisión llena de terror.
Oscar Wilde.
144
00:09:24,621 --> 00:09:26,181
¿Oscar qué?
145
00:09:26,301 --> 00:09:27,661
¿De qué estás hablando?
146
00:09:28,661 --> 00:09:31,341
Duele que la persona
que amas no sepa verte.
147
00:09:33,141 --> 00:09:34,901
Como…
148
00:09:35,021 --> 00:09:37,341
- ¿Julia?
- ¡La criada no!
149
00:09:38,701 --> 00:09:40,941
Sabes perfectamente quién.
150
00:09:43,901 --> 00:09:47,261
- No seas estúpido. Estuve casado.
- ¿Y qué? Yo también.
151
00:09:50,381 --> 00:09:52,461
Nadie escoge ser como es.
Son cosas que pasan.
152
00:09:52,581 --> 00:09:56,661
La gente nos ata con sus suposiciones
pero tenemos que decir no.
153
00:09:57,781 --> 00:09:58,941
Vete.
154
00:09:59,061 --> 00:10:01,741
- No tiene por qué ser así.
- Que te vayas.
155
00:10:01,861 --> 00:10:03,501
Puedes ser libre.
156
00:10:05,741 --> 00:10:06,821
Dije fuera.
157
00:10:08,301 --> 00:10:09,461
No sabes cómo soy.
158
00:10:09,581 --> 00:10:14,821
No sabes nada de mí.
¡No sabes nada de mí! ¡Nada de mi vida!
159
00:10:14,941 --> 00:10:16,341
¡Vete!
160
00:10:16,461 --> 00:10:17,541
Ya me voy…
161
00:10:26,021 --> 00:10:27,061
¿Todo bien, señor?
162
00:10:27,181 --> 00:10:28,221
Muy bien.
163
00:10:28,341 --> 00:10:30,381
- Maravilloso. Que tenga un buen día.
- Gracias.
164
00:10:32,541 --> 00:10:35,541
¿Qué hacías en la habitación de Isobel?
165
00:10:35,661 --> 00:10:38,541
Fairfax me pidió que le haga
cambiar de idea sobre Raney.
166
00:10:38,661 --> 00:10:40,901
- Pero creo que...
- No me trates como a una idiota.
167
00:10:43,141 --> 00:10:44,741
No es tan grave como crees.
168
00:10:52,341 --> 00:10:56,381
Me echaron del Savoy.
Despedido, si prefieres.
169
00:10:56,501 --> 00:11:01,021
- ¿Te despidieron del Savoy por Isobel?
- No es por Isobel, es por Voclain.
170
00:11:02,741 --> 00:11:05,981
Estando borracho y perdió los nervios
con un cliente que criticó sus entradas.
171
00:11:06,101 --> 00:11:07,861
Le defendí y nos peleamos.
172
00:11:07,981 --> 00:11:09,021
¿Por qué no me lo dijiste?
173
00:11:09,101 --> 00:11:11,701
Porque no quería preocuparte.
No tiene nada que ver con Isobel.
174
00:11:11,821 --> 00:11:14,301
- Pero a ella sí que se lo cuentas.
- ¡Para!
175
00:11:15,581 --> 00:11:17,221
Me tratas como a una niña.
Soy tu mujer.
176
00:11:17,341 --> 00:11:19,221
Entonces compórtate como mi mujer.
177
00:11:19,341 --> 00:11:20,421
Aguántate y sé positiva,
178
00:11:20,541 --> 00:11:23,421
porque tengo muchos problemas
para soportar tus cambios de humor.
179
00:11:24,541 --> 00:11:27,341
Perdona.
Rose, mi amor. ¡Rose! ¡Rose!
180
00:11:31,301 --> 00:11:33,581
¿Te echaron del Savoy?
181
00:11:33,701 --> 00:11:36,101
Creía que se lo había
contado a Lord Fairfax.
182
00:11:36,221 --> 00:11:38,741
- Sí, pero…
- ¿No hay límite a su deslealtad?
183
00:11:39,461 --> 00:11:42,061
- ¿Miente a su propio empleador?
- ¿Qué está pasando aquí?
184
00:11:42,181 --> 00:11:45,061
A un gran hombre
que ha hecho mucho por usted.
185
00:11:45,181 --> 00:11:46,941
- Y usted…
- ¿Sí, milord?
186
00:11:47,061 --> 00:11:49,061
No sé por qué
se muestra tan satisfecho.
187
00:11:49,181 --> 00:11:52,421
Dice que hace todo lo posible
para resolver este misterio,
188
00:11:52,541 --> 00:11:55,581
pero rechaza la ayuda
del autor de Sherlock Holmes.
189
00:11:57,461 --> 00:11:58,581
¿Conan Doyle? ¿Aquí?
190
00:12:00,101 --> 00:12:01,141
Le buscaré enseguida.
191
00:12:01,261 --> 00:12:02,301
Por ahí.
192
00:12:35,261 --> 00:12:36,501
Milord…
193
00:12:36,621 --> 00:12:38,701
Respecto al Savoy, solo quería…
194
00:12:38,821 --> 00:12:40,101
Está bien.
195
00:12:54,501 --> 00:12:55,861
¿Qué es esto?
196
00:12:58,461 --> 00:12:59,741
Estoy en quiebra.
197
00:13:00,821 --> 00:13:01,941
Estamos en quiebra.
198
00:13:04,061 --> 00:13:06,581
No queda dinero para el hotel.
199
00:13:06,701 --> 00:13:07,741
¿Qué?
200
00:13:08,981 --> 00:13:10,381
Las minas de diamantes.
201
00:13:10,501 --> 00:13:12,181
Han desaparecido.
202
00:13:12,301 --> 00:13:13,621
Ya no puedo financiarte.
203
00:13:16,981 --> 00:13:19,821
No, no, no...
204
00:13:19,941 --> 00:13:22,461
Piensa, piensa…
205
00:13:25,861 --> 00:13:27,101
¿Ha buscado nuevos socios?
206
00:13:27,221 --> 00:13:28,237
Por supuesto.
207
00:13:28,261 --> 00:13:32,661
Nadie quería apostar por ti y Voclain.
Y ya sé por qué, porque te echaron.
208
00:13:40,621 --> 00:13:41,741
¿Quién sabe lo del dinero?
209
00:13:41,861 --> 00:13:44,621
- Nadie, solo Conan Doyle.
- Muy bien.
210
00:13:44,741 --> 00:13:46,581
No se lo digamos a nadie.
211
00:13:46,701 --> 00:13:47,741
Que siga así.
212
00:13:50,021 --> 00:13:51,821
Si se entera el personal…
213
00:13:51,941 --> 00:13:54,301
Es peor que el hotel.
214
00:13:54,421 --> 00:13:57,821
Voy a perder el hogar de mis ancestros,
mi reputación.
215
00:13:57,941 --> 00:14:00,741
Tú solo tienes que vender
tu parte del hotel.
216
00:14:00,861 --> 00:14:03,781
Y todo volverá a ser normal para ti.
217
00:14:03,901 --> 00:14:05,141
Me mintió.
218
00:14:06,221 --> 00:14:09,581
Cuando murió mi padre,
usted juró que nunca me fallaría.
219
00:14:09,701 --> 00:14:11,221
Hice todo lo que he podido.
220
00:14:11,341 --> 00:14:13,501
Cierre la boca.
221
00:14:13,621 --> 00:14:15,061
¡Cómo te atreves!
222
00:14:15,181 --> 00:14:19,101
¡Por tu culpa no hacemos
más que pasar de desastre a desastre!
223
00:14:20,461 --> 00:14:21,741
¡Es culpa tuya!
224
00:14:27,661 --> 00:14:30,661
Para el final de temporada,
ya puedes tener algo...
225
00:14:30,781 --> 00:14:32,061
espectacular planeado.
226
00:14:33,181 --> 00:14:35,341
Si no, los clientes…
227
00:14:35,461 --> 00:14:36,621
no pagarán.
228
00:14:38,941 --> 00:14:43,101
Satisfechos o reembolso.
229
00:15:02,621 --> 00:15:04,341
¿Tiene un sospechoso?
230
00:15:05,461 --> 00:15:06,741
No.
231
00:15:06,861 --> 00:15:09,621
¿Qué le hace pensar
que es alguien del hotel?
232
00:15:09,741 --> 00:15:11,181
Hay muchas cosas que no cuadran.
233
00:15:11,301 --> 00:15:13,101
Ah, una corazonada.
234
00:15:13,221 --> 00:15:15,661
No es muy científico.
235
00:15:17,141 --> 00:15:19,861
¿No es Sherlock Holmes
el maestro de las corazonadas?
236
00:15:21,421 --> 00:15:23,381
Si todos los asesinatos
pudiesen resolverse...
237
00:15:23,501 --> 00:15:25,661
tan fácilmente, yo no existiría.
238
00:15:25,781 --> 00:15:27,621
Sherlock Holmes es mi fantasma.
239
00:15:30,181 --> 00:15:32,941
Pero extraño desentrañar misterios.
240
00:15:33,061 --> 00:15:35,701
Dígame, ¿cuándo fue
visto ese Roger por última vez?
241
00:15:36,861 --> 00:15:40,381
Su mujer dice que se fue de escalada,
hace justo una semana.
242
00:15:41,461 --> 00:15:42,901
Una semana.
243
00:15:44,261 --> 00:15:49,181
Mi escritura estará bloqueada,
pero la fotografía nunca me falla.
244
00:15:53,541 --> 00:15:56,341
Estas son del día
en que desapareció su hombre.
245
00:16:10,381 --> 00:16:11,861
Lo mismo aquí.
246
00:16:13,141 --> 00:16:14,197
Aquí tiene, señor.
247
00:16:14,221 --> 00:16:15,237
Gracias.
248
00:16:15,261 --> 00:16:16,941
- Buenas tardes.
- Gracias.
249
00:16:31,701 --> 00:16:33,061
Lo siento.
250
00:16:36,861 --> 00:16:38,781
Me porté como un idiota.
251
00:16:44,181 --> 00:16:45,581
Es el estrés.
252
00:16:48,141 --> 00:16:49,821
Te pido perdón.
253
00:16:52,741 --> 00:16:54,101
¿Me perdonas?
254
00:16:56,141 --> 00:16:58,381
¡Señoras y señores!
¡Atención, por favor!
255
00:16:58,501 --> 00:17:01,781
Tenemos noticias.
Por favor, entren.
256
00:17:14,021 --> 00:17:16,101
Esta es la foto de la Aguja de Oro.
257
00:17:17,741 --> 00:17:20,301
Fíjense en esos dos puntitos.
258
00:17:23,461 --> 00:17:25,141
Siguiente, por favor.
259
00:17:32,901 --> 00:17:36,461
Hay dos escaladores camino de la cima.
260
00:17:38,821 --> 00:17:40,501
Siguiente, por favor.
261
00:17:45,021 --> 00:17:47,661
En base a la hora de la fotografía,
podemos estar seguros...
262
00:17:47,781 --> 00:17:50,061
de que este es el Sr. Valée.
263
00:17:50,181 --> 00:17:52,221
La víctima.
264
00:17:52,341 --> 00:17:54,541
¿Y quién es este hombre de aquí?
265
00:17:56,381 --> 00:17:58,501
Excelente pregunta. Ni idea.
266
00:17:59,661 --> 00:18:01,541
Pero es una muy buena pista.
267
00:18:01,661 --> 00:18:02,701
Sr. Morel…
268
00:18:05,981 --> 00:18:08,061
Debo interrogar a sus clientes.
269
00:18:08,181 --> 00:18:10,821
No querrá que este crimen
quede sin castigo.
270
00:18:12,501 --> 00:18:13,541
Está bien.
271
00:18:13,661 --> 00:18:14,861
Ya puede dar la luz.
272
00:18:20,701 --> 00:18:22,061
¿Cuánto tiempo lleva aquí?
273
00:18:22,181 --> 00:18:23,181
Dos días.
274
00:18:23,221 --> 00:18:25,261
¿Ha visto a esta persona?
275
00:18:27,261 --> 00:18:28,741
No. No me suena.
276
00:18:30,061 --> 00:18:31,741
¿Está usted casada?
277
00:18:31,861 --> 00:18:34,501
Mi marido falleció. Hace un par de años.
278
00:18:35,181 --> 00:18:36,501
Lo siento.
279
00:18:42,701 --> 00:18:44,981
¿Y… rumores o discusiones sobre él?
280
00:18:45,101 --> 00:18:48,781
No sé por qué me habla a mí,
debería hablar con ese Morel.
281
00:18:48,901 --> 00:18:53,621
Digamos que le está costando
hacer que este proyecto despegue.
282
00:18:53,741 --> 00:18:55,381
¿Qué está escribiendo ahí?
283
00:18:55,501 --> 00:18:56,541
¿No tiene frío?
284
00:18:56,661 --> 00:18:58,781
No estoy acostumbrado, pero…
285
00:18:58,901 --> 00:19:00,141
Se duerme bien.
286
00:19:02,621 --> 00:19:05,141
¿Le gusta pasear por la montaña?
287
00:19:05,261 --> 00:19:07,301
Le diré una cosa. Yo no sé nada.
288
00:19:16,741 --> 00:19:19,381
He oído que abatió un águila.
289
00:19:19,501 --> 00:19:21,221
Me encanta la caza.
290
00:19:21,341 --> 00:19:26,461
Ir a caballo y,
lo ves a lo lejos y…
291
00:19:26,581 --> 00:19:28,301
Le disparas.
292
00:19:29,821 --> 00:19:31,981
Segar una vida, ¿sabe?
293
00:19:33,581 --> 00:19:34,941
No hay nada igual.
294
00:19:35,061 --> 00:19:38,061
¿Y una vida humana?
¿Alguna vez se ha cobrado una?
295
00:19:38,181 --> 00:19:41,341
Animales, no humanos.
Es decir…
296
00:19:41,461 --> 00:19:45,861
Es muy distinto disparar
a un águila que a un hombre.
297
00:19:49,181 --> 00:19:53,221
Segar una vida humana no es nada fácil.
298
00:19:56,941 --> 00:19:59,181
Hay que ser un psicópata.
299
00:19:59,301 --> 00:20:03,661
Mal de la cabeza, eso seguro.
Quiero que eso quede claro.
300
00:20:03,781 --> 00:20:08,141
Si descubre quién es ese loco,
ya sabe dónde encontrarme.
301
00:20:08,261 --> 00:20:10,501
Por supuesto, agente.
Cuente conmigo.
302
00:20:33,741 --> 00:20:36,861
No se preocupe,
los he limpiado. Ya no tienen sangre.
303
00:20:39,781 --> 00:20:41,101
Era de Roger, ¿verdad?
304
00:20:44,821 --> 00:20:46,101
Era un maldito.
305
00:20:47,381 --> 00:20:48,941
No tema, no diré nada.
306
00:20:52,461 --> 00:20:54,061
Una criada nunca habla.
307
00:21:02,021 --> 00:21:03,261
Gracias.
308
00:21:04,661 --> 00:21:05,941
Gracias, Julia.
309
00:21:15,701 --> 00:21:17,181
Escoge uno.
310
00:21:18,901 --> 00:21:21,461
El que prefieras.
311
00:21:21,581 --> 00:21:22,621
¿Para mí?
312
00:21:22,741 --> 00:21:24,261
Toma el que quieras.
313
00:21:34,141 --> 00:21:35,421
Gracias.
314
00:22:12,901 --> 00:22:14,461
Chocolate Callier.
315
00:22:15,541 --> 00:22:16,541
¡Qué bien!
316
00:22:16,661 --> 00:22:19,981
Queso Friburgeois.
¡Sí! ¡Sí, señor!
317
00:22:20,101 --> 00:22:21,661
Y las palomas.
318
00:22:22,941 --> 00:22:24,421
Perfectas.
319
00:22:27,661 --> 00:22:28,701
Y el cerdo.
320
00:22:29,861 --> 00:22:31,101
El cerdo…
321
00:22:31,221 --> 00:22:32,821
¿Falta algún ingrediente?
322
00:22:37,301 --> 00:22:38,821
¿No han robado nada?
323
00:22:39,901 --> 00:22:42,661
Quizá fueron a parar
al mismo sitio que mis recetas.
324
00:22:44,181 --> 00:22:45,581
Siempre igual.
325
00:22:47,261 --> 00:22:50,021
Yo no fui. No robé nada.
326
00:22:52,061 --> 00:22:58,101
¡Qué coincidencia!
Desde entonces, es todo lo que cocinas.
327
00:22:58,221 --> 00:23:01,901
Solo que tu interpretación
carece de toda imaginación.
328
00:23:02,021 --> 00:23:04,261
Eres un Escoffier de pacotilla.
329
00:23:04,381 --> 00:23:08,661
{\an8}Creía que eras el señor…
señor Julien.
330
00:23:14,701 --> 00:23:16,821
Por eso viniste hasta aquí.
331
00:23:18,821 --> 00:23:20,541
Para sacar el hacha.
332
00:23:20,661 --> 00:23:22,501
¿Quién usa un hacha hoy en día?
333
00:23:24,021 --> 00:23:25,501
No.
334
00:23:26,021 --> 00:23:27,261
Es muy vulgar.
335
00:23:28,261 --> 00:23:30,061
Prefiero un buen bisturí.
336
00:23:37,901 --> 00:23:38,941
Está mala.
337
00:23:45,741 --> 00:23:47,741
¡Qué haces! ¡A la cocina!
338
00:23:47,861 --> 00:23:48,941
Sí, chef.
339
00:24:16,021 --> 00:24:18,941
Cuando un hombre se encuentra
en un agujero,
340
00:24:19,061 --> 00:24:22,141
lo primero que debe hacer
es dejar de cavar.
341
00:24:23,541 --> 00:24:24,981
Véndame el hotel.
342
00:24:27,541 --> 00:24:28,661
¿El hotel?
343
00:24:30,101 --> 00:24:32,261
¿Qué sabe usted de hoteles?
344
00:24:32,381 --> 00:24:34,781
Le daré un buen precio.
345
00:24:34,901 --> 00:24:38,821
Para pagar todas sus deudas
y seguir vistiendo a Isobel de seda.
346
00:24:41,221 --> 00:24:46,421
El problema,
Sr. Raney, es que le tomé cariño.
347
00:24:47,581 --> 00:24:49,541
Pare el carro, vaquero.
348
00:24:51,101 --> 00:24:54,061
Sabe tan bien como yo
que tiene la soga al cuello.
349
00:24:55,661 --> 00:24:57,141
Está arruinado.
350
00:24:58,661 --> 00:24:59,701
Sí.
351
00:25:01,501 --> 00:25:03,981
¿Creía que no acabaría enterándome?
352
00:25:07,581 --> 00:25:12,861
Sugiero que convenza
al Sr. Morel de que me venda su parte.
353
00:25:14,501 --> 00:25:19,101
Y todos sus problemas se evaporarán.
Piénselo.
354
00:25:20,141 --> 00:25:21,181
Lo haré.
355
00:25:28,021 --> 00:25:29,221
{\an8}Escuche Inspector…
356
00:25:29,341 --> 00:25:31,821
{\an8}Todos hicimos mucho por su investigación.
357
00:25:33,101 --> 00:25:37,141
Todos mis clientes y personal
estaban aquí a la hora de la desaparición.
358
00:25:37,261 --> 00:25:41,421
Debo pedirle que se vaya,
porque está molestando a mis clientes.
359
00:25:41,541 --> 00:25:42,581
Cierto.
360
00:25:45,701 --> 00:25:46,981
Pero alguien de este hotel...
361
00:25:47,101 --> 00:25:49,381
podría estar en posesión
de la otra mitad del medallón.
362
00:25:49,501 --> 00:25:52,101
Y esa persona es el asesino.
363
00:25:52,221 --> 00:25:54,381
Con el debido respeto,
ha registrado todo el hotel...
364
00:25:54,501 --> 00:25:56,061
y no ha encontrado nada.
365
00:25:57,501 --> 00:25:59,981
Creo que haría bien
en ampliar su búsqueda.
366
00:26:05,901 --> 00:26:06,941
Usted primero.
367
00:26:07,981 --> 00:26:11,381
Sí, me vuelvo al pueblo.
Pero solo para reexaminar...
368
00:26:11,501 --> 00:26:13,181
los elementos del caso.
369
00:26:17,941 --> 00:26:20,541
La investigación no ha terminado,
Sr. Morel.
370
00:26:34,461 --> 00:26:37,061
¿Puedo ayudarle en algo?
371
00:26:37,181 --> 00:26:38,221
Sí.
372
00:26:39,661 --> 00:26:41,021
Si ese…
373
00:26:41,141 --> 00:26:46,501
detective demuestra que alguien
de aquí participó en la muerte de Roger,
374
00:26:46,621 --> 00:26:48,301
va a ser una calamidad.
375
00:26:48,421 --> 00:26:50,141
¿Qué tiene eso que ver conmigo?
376
00:26:50,261 --> 00:26:51,301
Pues…
377
00:26:52,341 --> 00:26:54,941
¿Estás apoyando al hombre indicado?
378
00:26:56,181 --> 00:26:59,741
Si André está implicado…
379
00:27:00,941 --> 00:27:02,941
como sea…
380
00:27:05,061 --> 00:27:08,821
Fairfax necesitará un nuevo director.
381
00:27:08,941 --> 00:27:11,941
Tienes que dar un paso al frente.
382
00:27:12,061 --> 00:27:14,061
Pasar al ataque.
383
00:27:14,181 --> 00:27:15,261
Como usted.
384
00:27:15,381 --> 00:27:18,701
Dispara… al… águila,
amigo mío.
385
00:27:20,141 --> 00:27:21,181
¡Dispara!
386
00:27:24,981 --> 00:27:27,981
Los problemas de los demás me benefician.
387
00:27:31,181 --> 00:27:32,421
Verás…
388
00:27:33,501 --> 00:27:36,101
Si consigo hacerme con este sitio…
389
00:27:39,181 --> 00:27:40,821
quiero que tú…
390
00:27:41,901 --> 00:27:43,381
lo dirijas.
391
00:27:47,981 --> 00:27:50,821
Tu hijo debería admirarte.
392
00:27:50,941 --> 00:27:55,541
No verte como un criado,
un simplón, un perrito faldero.
393
00:27:57,421 --> 00:27:59,181
Ten más ambición.
394
00:28:02,661 --> 00:28:04,901
La tengo. Con André.
395
00:28:06,301 --> 00:28:10,861
André nunca te verá como su igual.
Eres el que se escapó, el que dejó atrás.
396
00:28:10,981 --> 00:28:14,341
Lord Fairfax está arruinado.
397
00:28:16,781 --> 00:28:20,061
Se están inventando
excusas para no pagarles.
398
00:28:20,181 --> 00:28:21,301
Están compinchados.
399
00:28:21,421 --> 00:28:26,821
Cuando este sitio entre en quiebra
y André vuelva al Savoy o a donde sea…
400
00:28:28,381 --> 00:28:29,741
¿Dónde te dejará a ti?
401
00:28:36,541 --> 00:28:39,941
Ven a montar conmigo.
Quiero enseñarte una cosa.
402
00:28:50,141 --> 00:28:51,181
Las suricatas.
403
00:29:06,341 --> 00:29:08,381
Tú sabes mucho de este sitio.
404
00:29:09,901 --> 00:29:11,221
Sí.
405
00:29:11,341 --> 00:29:13,381
¿Siempre has vivido aquí?
406
00:29:13,501 --> 00:29:14,541
Sí.
407
00:29:15,581 --> 00:29:16,581
Tiene gracia,
408
00:29:16,701 --> 00:29:19,981
creía que tendrías
más curiosidad por ver mundo.
409
00:29:24,101 --> 00:29:25,381
Dime una cosa.
410
00:29:26,821 --> 00:29:28,701
Cuando me miras, ¿qué ves?
411
00:29:30,861 --> 00:29:32,741
Porque no vengo
de una familia adinerada.
412
00:29:32,861 --> 00:29:35,981
Me fui a trabajar
en un barco de vapor a los 12 años.
413
00:29:37,741 --> 00:29:40,221
Observé, escuché, aprendí.
414
00:29:40,341 --> 00:29:43,061
Y cuando me surgió la oportunidad,
la aproveché.
415
00:29:45,181 --> 00:29:48,981
Y a los treinta
ya dirigía el ferrocarril.
416
00:29:52,141 --> 00:29:54,301
Era el rey del ferrocarril.
417
00:29:56,101 --> 00:29:58,461
¿Qué dirías si lo pusiera aquí?
418
00:30:01,181 --> 00:30:02,301
Ferrocarril.
419
00:30:02,421 --> 00:30:03,461
¿Ferrocarril?
420
00:30:04,421 --> 00:30:05,421
¿Aquí?
421
00:30:05,541 --> 00:30:06,541
En mitad de la nada.
422
00:30:06,661 --> 00:30:09,541
Al principio,
todo está en mitad de la nada.
423
00:30:09,661 --> 00:30:12,621
Dijeron que la Sierra nevada
era impenetrable.
424
00:30:12,741 --> 00:30:14,221
Demasiado alta, dijeron.
425
00:30:14,341 --> 00:30:17,701
Demasiado aislada para acceder
con la maquinaria.
426
00:30:18,661 --> 00:30:19,981
¿Y sabes qué hicimos?
427
00:30:21,061 --> 00:30:23,501
Abrimos la vía del tren
en la roca a mano.
428
00:30:24,181 --> 00:30:27,381
El túnel de Saint Gothard
es el más largo del mundo.
429
00:30:27,501 --> 00:30:29,101
Usamos técnicas neumáticas.
430
00:30:30,541 --> 00:30:31,981
Y eso te inspira.
431
00:30:33,301 --> 00:30:34,341
Sí.
432
00:30:40,701 --> 00:30:42,981
Estamos cortados por el mismo patrón.
433
00:30:43,101 --> 00:30:46,461
Juntos podemos
hacer algo más que un hotel.
434
00:30:46,581 --> 00:30:48,621
Podemos revolucionar la región.
435
00:30:51,181 --> 00:30:52,581
¿Qué es eso?
436
00:30:54,061 --> 00:30:55,101
¿Esto?
437
00:30:57,661 --> 00:30:59,261
La hice yo mismo.
438
00:30:59,381 --> 00:31:00,501
Claro que sí.
439
00:31:05,781 --> 00:31:07,181
Eres un visionario.
440
00:31:23,901 --> 00:31:26,141
Es ese puerco de Escoffier.
441
00:31:27,141 --> 00:31:28,901
Me ha embrujado.
442
00:31:33,781 --> 00:31:35,741
Sé que eres capaz
de crear un menú fascinante.
443
00:31:35,861 --> 00:31:37,301
- No.
- Sí, sí, sí.
444
00:31:37,421 --> 00:31:40,581
Con sabores que nadie ha probado jamás.
¿Y qué me propones?
445
00:31:40,701 --> 00:31:42,861
- ¡Me propones un filete de ternera!
- Pero está bueno.
446
00:31:42,901 --> 00:31:45,741
¡Me da igual que esté bueno!
¡Tiene que ser bello!
447
00:31:45,861 --> 00:31:48,741
¡A mí también me gusta!
¡No tiene nada que ver!
448
00:31:56,181 --> 00:31:57,861
Necesito un tema.
449
00:31:57,981 --> 00:32:01,621
¿Un tema? ¿Quieres un tema?
Yo te doy un tema. A ver el tema es…
450
00:32:02,741 --> 00:32:03,741
Nosotros.
451
00:32:03,861 --> 00:32:05,621
Eso es, nosotros somos el tema.
452
00:32:05,741 --> 00:32:07,901
- ¿Nosotros?
- Nosotros.
453
00:32:08,021 --> 00:32:09,101
No tienes ni idea.
454
00:32:10,590 --> 00:32:12,128
¿Porque el filete de ternera es mejor?
455
00:32:12,206 --> 00:32:13,453
El filete de ternera es bueno.
456
00:32:13,501 --> 00:32:15,861
- ¡Eres un amargado, César!
- Payaso.
457
00:32:15,981 --> 00:32:19,021
¡Vuelve aquí!
¡Tienes que preparar la cena de gala!
458
00:32:27,821 --> 00:32:29,181
Yo también lo necesito.
459
00:32:34,021 --> 00:32:35,821
¡Mierda! ¡Sabe fatal!
460
00:32:41,661 --> 00:32:43,461
¿Puedo decirte una cosa?
461
00:32:50,901 --> 00:32:52,301
Escoffier…
462
00:32:53,821 --> 00:32:55,181
Me da miedo.
463
00:32:59,581 --> 00:33:00,941
¿De qué estás hablando?
464
00:33:02,981 --> 00:33:05,101
Tienes que creer en ti mismo, César.
465
00:33:08,821 --> 00:33:10,621
Vamos, ya bebiste bastante.
466
00:33:12,621 --> 00:33:13,661
A la cocina.
467
00:33:14,821 --> 00:33:15,861
¡Vamos!
468
00:33:25,421 --> 00:33:26,741
Gracias, Rose.
469
00:33:59,541 --> 00:34:02,701
¡Guy! Sube la lámpara, por favor.
470
00:34:02,821 --> 00:34:03,941
Más.
471
00:34:11,461 --> 00:34:13,301
Es magnífico, Marcus.
472
00:34:13,421 --> 00:34:14,701
Muy bonito.
473
00:34:14,821 --> 00:34:17,301
No sabías que tenías
talento para decorar.
474
00:34:20,621 --> 00:34:22,501
¿Sabes cuándo volverá el inspector?
475
00:34:23,781 --> 00:34:25,181
¿Y yo qué sé?
476
00:34:27,461 --> 00:34:29,141
Es por curiosidad, nada más.
477
00:34:36,501 --> 00:34:39,421
¿Va bien el hotel? Económicamente.
478
00:34:39,541 --> 00:34:41,381
¿Tú también quieres tu salario?
479
00:34:43,061 --> 00:34:45,381
Son los típicos problemas de tesorería.
480
00:34:46,421 --> 00:34:47,781
Pero…
481
00:34:47,901 --> 00:34:50,181
Fairfax tiene dinero, ¿no?
482
00:34:50,301 --> 00:34:51,781
Eso es problema mío.
483
00:34:53,261 --> 00:34:54,341
¿Por qué me preguntas eso?
484
00:34:54,461 --> 00:34:56,901
Quiero ayudarte, eso es todo.
485
00:34:57,021 --> 00:34:58,301
- ¿Quieres ayudarme?
- Sí.
486
00:34:58,421 --> 00:35:00,701
Pues termina esto…
487
00:35:00,821 --> 00:35:02,061
y métete en tus asuntos.
488
00:35:05,101 --> 00:35:06,141
¡Déjenme en paz!
489
00:35:24,421 --> 00:35:25,981
Métete en tus asuntos.
490
00:35:45,581 --> 00:35:48,781
Terrina de conejo con setas silvestres.
491
00:36:00,981 --> 00:36:02,021
Delicioso.
492
00:36:02,141 --> 00:36:03,341
Muy rico.
493
00:36:07,701 --> 00:36:08,741
¿Señora Rose?
494
00:36:18,821 --> 00:36:19,877
Está bueno.
495
00:36:19,901 --> 00:36:20,957
- Está bueno.
- Muy bueno.
496
00:36:20,981 --> 00:36:22,501
- ¿Preparada?
- Sí.
497
00:36:23,941 --> 00:36:25,221
¡Sorpresa!
498
00:36:26,221 --> 00:36:28,821
¡Es precioso!
499
00:36:28,941 --> 00:36:30,061
¿Le gusta?
500
00:36:30,181 --> 00:36:32,661
Sí, mucho.
Es muy bonito, Julia.
501
00:36:36,341 --> 00:36:37,701
Lo hice para usted.
502
00:36:39,741 --> 00:36:40,781
¿Para mí?
503
00:36:42,141 --> 00:36:44,101
¡Qué talento tienes, Julia!
504
00:36:47,181 --> 00:36:48,701
Estás deslumbrante, Isobel.
505
00:36:48,821 --> 00:36:49,861
Milord…
506
00:36:51,021 --> 00:36:53,541
Buenas noches.
Señor y señora Julien, síganme.
507
00:36:53,661 --> 00:36:55,061
¿Estuvo todo bien hoy?
508
00:37:01,461 --> 00:37:03,501
¡Qué vestido! Está usted preciosa.
509
00:37:06,301 --> 00:37:07,341
Señor.
510
00:37:13,461 --> 00:37:16,581
Les presento a Lance Raney,
que viene de Texas.
511
00:37:16,701 --> 00:37:18,861
Un americano. Hasta luego.
512
00:37:22,381 --> 00:37:24,821
Me encantan todas estas
lámparas chinas colgantes.
513
00:37:24,941 --> 00:37:26,981
Qué pena que estén apagadas.
514
00:37:27,101 --> 00:37:29,501
Son mucho mejores
que simples antorchas.
515
00:37:29,621 --> 00:37:31,341
Señoras y señores…
516
00:37:31,461 --> 00:37:33,261
Estimados huéspedes…
517
00:37:34,541 --> 00:37:36,981
Tengo el gran placer de presentarles…
518
00:37:37,101 --> 00:37:40,461
un epicúreo banquete que no olvidarán.
519
00:37:40,581 --> 00:37:43,501
El tema de esta velada es...
520
00:37:43,621 --> 00:37:46,781
el Palacio de Invierno,
y todo lo que representamos:
521
00:37:46,901 --> 00:37:48,821
la montaña,
522
00:37:48,941 --> 00:37:51,021
el deporte y el lujo.
523
00:37:51,141 --> 00:37:54,581
- Por fin el lujo.
- Y sin más preámbulos…
524
00:37:54,701 --> 00:37:56,301
Estás muy hermosa, Rose.
525
00:37:56,421 --> 00:37:58,621
¡Señora Morel! ¡Qué guapa!
526
00:37:59,941 --> 00:38:02,821
¡Que comience la cena!
527
00:38:02,941 --> 00:38:03,997
Por favor…
528
00:38:04,021 --> 00:38:05,781
Ante ustedes tienen el entrante.
529
00:38:05,901 --> 00:38:08,581
Terrina de conejo silvestre con setas.
530
00:38:08,701 --> 00:38:10,981
Con un ingrediente muy especial.
531
00:38:11,101 --> 00:38:13,581
Trufa de montaña.
532
00:38:13,701 --> 00:38:15,101
No lo he probado.
533
00:38:15,221 --> 00:38:17,221
Por favor, empiecen a comer.
534
00:38:17,341 --> 00:38:19,901
Salteado de verduras
"fuera de pista".
535
00:38:20,021 --> 00:38:22,261
Patatas asadas en bola de nieve.
536
00:38:22,381 --> 00:38:25,821
Y como plato central
de este inigualable banquete…
537
00:38:25,941 --> 00:38:27,781
¡Jabalí en trineo!
538
00:38:33,341 --> 00:38:37,821
Pero, señoras y señores,
por favor, eso no es todo.
539
00:38:37,941 --> 00:38:41,421
El postre. El gran final.
540
00:38:41,541 --> 00:38:43,981
Aguja de Oro con pétalos de rosa.
541
00:38:45,461 --> 00:38:46,541
A la Fairfax.
542
00:38:46,661 --> 00:38:48,461
Tiene su propio postre.
543
00:38:49,901 --> 00:38:53,461
Señoras y señores,
quisiera un aplauso para...
544
00:38:53,581 --> 00:38:57,581
el único e inigualable,
el maestro de esta velada…
545
00:38:57,701 --> 00:38:59,981
¡el chef César Voclain!
546
00:39:03,181 --> 00:39:04,221
¡Bravo!
547
00:39:13,981 --> 00:39:16,981
Les deseo a todos buen apetito.
548
00:39:20,981 --> 00:39:22,021
¡Chef!
549
00:39:23,541 --> 00:39:25,101
Vengo de la bodega.
550
00:39:25,221 --> 00:39:27,061
¡Pues qué bien, Yvette!
551
00:39:27,181 --> 00:39:28,781
Yo estoy trinchando la carne.
552
00:39:28,901 --> 00:39:34,141
¿Tenemos que contárnoslo todo?
¿No? ¿Todo el tiempo? No es un juego.
553
00:39:34,261 --> 00:39:37,421
Dígame que no ha usado
las setas del estante superior.
554
00:39:37,541 --> 00:39:39,021
Solo para el paté, sí.
555
00:39:40,461 --> 00:39:43,381
- ¿Y se lo han comido todos?
- ¿Qué es lo que dice?
556
00:39:43,501 --> 00:39:48,541
- Las setas, las setas que tenía, las…
- Las setas. Sí, Yvette, sí.
557
00:39:48,661 --> 00:39:51,381
Deberías probarlas. Están divinas.
558
00:39:51,501 --> 00:39:53,861
¡Dios mío! ¡Qué noche nos espera!
559
00:39:57,141 --> 00:39:58,181
Eso espero.
560
00:39:59,341 --> 00:40:00,941
Es como magia en la lengua.
561
00:40:02,901 --> 00:40:03,981
Sí que está bueno.
562
00:40:05,421 --> 00:40:07,221
Voclain.
563
00:40:08,541 --> 00:40:10,621
Déjame probar un poco a mí también.
564
00:40:12,341 --> 00:40:13,461
¿Qué tienen estas setas?
565
00:40:34,501 --> 00:40:35,541
Estoy bien.
566
00:41:02,341 --> 00:41:05,581
Eres un genio.
Retiro todo lo dicho. Tengo que besarte.
567
00:43:37,181 --> 00:43:40,661
¡Bienvenidos al Palacio de Invierno!
568
00:43:52,701 --> 00:43:54,701
Hacía siglos que no
pasaba una noche tan divertida.
569
00:43:54,781 --> 00:43:56,301
El palacio del libertinaje.
570
00:43:56,421 --> 00:43:59,261
Esta noche fue de lo más caliente.
571
00:43:59,381 --> 00:44:00,901
- ¿Qué queda?
- Un poco más de cuidado…
572
00:44:00,981 --> 00:44:02,021
Con mucho gusto.
573
00:44:11,301 --> 00:44:14,061
Creo que nunca he vivido
una noche como esta.
574
00:44:14,181 --> 00:44:17,061
- Fue una locura.
- Como si estuviéramos en otra dimensión.
575
00:44:17,181 --> 00:44:18,861
Exacto.
576
00:44:18,981 --> 00:44:20,541
Se está bien aquí, después de todo.
577
00:44:20,661 --> 00:44:23,101
Pero si pones un pie fuera,
te congelas al instante.
578
00:44:23,221 --> 00:44:24,541
¿Te gustaría vivir aquí?
579
00:44:24,661 --> 00:44:26,301
Yo jamás podría.
580
00:44:26,421 --> 00:44:30,741
- Así que conmigo no cuentes.
- En mitad de todo este bosque.
581
00:44:30,861 --> 00:44:32,341
¿Qué quieres que te diga?
582
00:44:48,421 --> 00:44:49,461
Vamos, ve.
583
00:45:24,141 --> 00:45:25,181
Por favor…
584
00:45:30,101 --> 00:45:31,141
Gracias.
585
00:46:45,461 --> 00:46:48,021
Ocúpense de las botellas
después de barrer el suelo.
586
00:46:48,141 --> 00:46:49,181
Gracias.
587
00:47:00,341 --> 00:47:02,061
¿Qué pasó?
588
00:47:02,181 --> 00:47:03,621
No tengo ni idea.
589
00:47:06,581 --> 00:47:07,741
Una orgía.
590
00:47:07,861 --> 00:47:09,061
¡Qué escándalo!
591
00:47:10,061 --> 00:47:11,941
Perdón.
592
00:47:12,061 --> 00:47:14,901
¿Esta es tu forma de retener
a los clientes?
593
00:47:16,541 --> 00:47:18,341
Toda publicidad es buena.
594
00:47:20,381 --> 00:47:23,381
Una cosa es la buena publicidad y otra…
595
00:47:24,741 --> 00:47:26,101
¿Y cómo la conseguimos?
596
00:47:27,461 --> 00:47:29,901
Los Juegos Olímpicos.
597
00:47:31,541 --> 00:47:32,557
¿Qué?
598
00:47:32,581 --> 00:47:35,861
¿Se acuerda de esa competición
deportiva de hace unos años?
599
00:47:35,981 --> 00:47:37,261
¿En Atenas?
600
00:47:37,381 --> 00:47:39,661
¿Por qué no hacemos la nuestra?
601
00:47:39,781 --> 00:47:42,141
Competiciones sobre nieve y hielo.
602
00:47:42,261 --> 00:47:45,141
Podrían cobrar
a los espectadores una fortuna.
603
00:47:48,141 --> 00:47:49,981
Champaz olímpica.
604
00:47:51,821 --> 00:47:52,901
Los Juegos de Invierno.
605
00:47:55,981 --> 00:47:58,901
Los Juegos de Invierno
en el Palacio de Invierno.
606
00:48:01,741 --> 00:48:04,061
Nochevieja de 1900.
607
00:48:04,181 --> 00:48:06,341
Eso estaría bien. Sí.
608
00:48:10,381 --> 00:48:11,581
Eso vendería.
609
00:48:18,781 --> 00:48:26,781
Ripeo, Sincronización y Edición
de Maurybp
40513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.