Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,781 --> 00:00:06,701
{\an8}El Señor dice:
Los justos perecerán y nadie se enterará.
2
00:00:08,501 --> 00:00:10,661
La gente de bien se nos va...
3
00:00:10,781 --> 00:00:15,301
y nadie ve que es la maldad
lo que vence a los justos.
4
00:00:15,421 --> 00:00:19,901
El Señor nos muestra la suerte
que debemos reservar a la tentación...
5
00:00:20,621 --> 00:00:23,541
que siembra
los problemas entre nosotros.
6
00:00:23,661 --> 00:00:27,861
Nos lo indica llamando
a su lado a nuestro querido Philippe.
7
00:00:28,901 --> 00:00:33,541
Que fue abandonado a su
suerte sumido en las tinieblas.
8
00:00:34,941 --> 00:00:37,541
El juicio del Señor caerá...
9
00:00:37,661 --> 00:00:40,301
sobre aquellos
que desafían su poder...
10
00:00:41,021 --> 00:00:43,581
y niegan la verdad.
11
00:00:43,701 --> 00:00:44,901
Amén.
12
00:01:26,541 --> 00:01:27,541
¡Nicolás!
13
00:01:27,661 --> 00:01:29,421
¡Vete!
14
00:01:29,541 --> 00:01:30,621
No deberías estar aquí.
15
00:01:30,741 --> 00:01:31,941
Hijo mío…
16
00:01:59,421 --> 00:02:00,981
125 VOLTIOS
17
00:03:40,341 --> 00:03:44,541
PALACIO DE INVIERNO
S01E03
18
00:03:50,501 --> 00:03:54,021
Es una propuesta buena para todos.
19
00:03:54,141 --> 00:03:59,941
Dinero en metálico…
para todas las personas que viven aquí.
20
00:04:03,221 --> 00:04:05,461
- Habla igual que Morel.
- No...
21
00:04:05,581 --> 00:04:09,541
Con su opción, él controla el hotel.
22
00:04:10,581 --> 00:04:17,101
Con mi opción, usted tiene
el control con resultados inmediatos.
23
00:04:25,581 --> 00:04:32,301
Para que su iglesia
y sus fieles echen a Morel de Champaz.
24
00:04:32,421 --> 00:04:35,661
- No es por dinero.
- Oh, sí que lo es.
25
00:04:36,661 --> 00:04:39,141
Siempre.
26
00:04:39,261 --> 00:04:42,981
Ese dinero le devolverá
a donde quiere estar.
27
00:04:44,381 --> 00:04:45,941
En la ciudad.
28
00:04:48,141 --> 00:04:49,181
¿Cómo lo sabe?
29
00:04:49,301 --> 00:04:52,621
No seré muy culto,
pero siempre hago mis deberes.
30
00:04:54,421 --> 00:04:58,701
Usted quiere salir de este valle,
y yo quiero entrar.
31
00:05:06,061 --> 00:05:07,301
¿Cómo puedo fiarme?
32
00:05:09,021 --> 00:05:10,781
Poniendo su fe...
33
00:05:12,141 --> 00:05:14,901
en un contrato...
34
00:05:15,021 --> 00:05:17,501
redactado conforme a la ley.
35
00:05:26,741 --> 00:05:27,981
Dios es grande.
36
00:05:31,581 --> 00:05:33,381
¿Qué hacen?
37
00:05:33,501 --> 00:05:34,941
¿Qué les pasa?
38
00:05:35,061 --> 00:05:36,581
Contéstenme, ¿adónde van?
39
00:05:38,661 --> 00:05:40,341
¿Qué pasa?
¿Por qué se van todos?
40
00:05:40,461 --> 00:05:41,461
No tenemos alternativa.
41
00:05:41,581 --> 00:05:43,581
Sí la tienen.
No hagan caso de los rumores.
42
00:05:43,701 --> 00:05:45,661
Con el asesinato de su tío...
o su muerte...
43
00:05:45,781 --> 00:05:47,861
El padre Jean Baptiste,
dice que el diablo está aquí,
44
00:05:47,941 --> 00:05:48,981
que el hotel está maldito.
45
00:05:49,101 --> 00:05:51,781
Y si nos quedamos aquí seremos
los siguientes en la lista de satán.
46
00:05:51,901 --> 00:05:53,541
- Pero…
- Tenemos miedo. Lo siento, señor.
47
00:05:53,661 --> 00:05:56,341
Lo apreciamos, pero no queremos
terminar en las llamas del infierno.
48
00:05:56,421 --> 00:05:58,141
- Adeline, por favor…
- Los necesitamos.
49
00:05:58,261 --> 00:05:59,501
Eso, márchense.
50
00:05:59,621 --> 00:06:01,461
Lárguense, ignorantes.
51
00:06:01,581 --> 00:06:02,981
- Son unos cobardes
- ¡Gilles!
52
00:06:03,101 --> 00:06:07,901
Vuelvan a sus fiordos, sus supersticiones,
y su insoportable canto yodel.
53
00:06:08,621 --> 00:06:11,341
- ¡André! ¡André!
- ¿Qué pasa ahora?
54
00:06:11,461 --> 00:06:13,661
Es Roger.
Tienes que hacer algo. ¡Ven!
55
00:06:16,901 --> 00:06:17,981
¿Por qué te vas?
56
00:06:18,101 --> 00:06:20,181
- ¿No te quedas a darme calor?
- Déjala en paz Roger.
57
00:06:20,261 --> 00:06:22,821
- Déjala tranquila.
- Mira, está atacando a Colette.
58
00:06:22,941 --> 00:06:24,341
¡Para! George.
59
00:06:24,461 --> 00:06:26,741
¿Qué pasa aquí? Roger, para.
60
00:06:26,861 --> 00:06:29,381
Tranquilo,
tiene que hacer ejercicio, es todo.
61
00:06:29,501 --> 00:06:31,541
Mierda. Son unas brujas.
62
00:06:31,661 --> 00:06:33,901
Ya oí suficiente. Vamos, vete.
63
00:06:34,021 --> 00:06:35,501
- No puedes hacerme esto.
- ¡Sí puedo!
64
00:06:35,541 --> 00:06:39,141
- ¡Hago lo que quiero!
- ¿No te bastó matar a tu tío?
65
00:06:39,261 --> 00:06:41,341
Largo. ¡Largo!
66
00:06:48,981 --> 00:06:50,861
¡Eres hombre muerto, Morel!
67
00:06:50,981 --> 00:06:51,981
¡Muerto!
68
00:06:58,141 --> 00:06:59,197
¡¿Qué?!
69
00:06:59,221 --> 00:07:00,741
Está bien, vámonos.
70
00:07:06,181 --> 00:07:08,141
Estoy bien. Gracias.
71
00:07:13,901 --> 00:07:16,181
Átame el corsé.
72
00:07:18,261 --> 00:07:19,421
Sí, señora.
73
00:07:19,541 --> 00:07:21,421
Señorita.
74
00:07:21,541 --> 00:07:23,221
¿Puedo confiar en ti?
75
00:07:24,381 --> 00:07:25,741
Sí.
76
00:07:25,861 --> 00:07:27,101
No pares.
77
00:07:28,461 --> 00:07:30,101
¿Sabes qué dicen?
78
00:07:30,221 --> 00:07:32,141
Una criada nunca habla.
79
00:07:33,181 --> 00:07:35,261
Eh… Sí.
80
00:07:35,381 --> 00:07:36,621
Por supuesto.
81
00:07:36,741 --> 00:07:37,861
Mi blusa.
82
00:07:40,141 --> 00:07:44,541
¿Sabes si alguien ha intentado
escalar la cara sur de la Aguja de Oro?
83
00:07:44,661 --> 00:07:45,981
¡Ah, no! Es muy peligroso.
84
00:07:46,101 --> 00:07:47,117
¿De verdad?
85
00:07:47,141 --> 00:07:49,421
Muchos nunca han vuelto.
86
00:07:49,541 --> 00:07:51,381
Es demasiado escarpado.
87
00:07:51,501 --> 00:07:53,341
Hasta los mejores no vuelven.
88
00:07:55,901 --> 00:07:58,341
Entonces, la cara sur sigue inexplorada.
89
00:07:58,461 --> 00:08:02,621
No lo sé. No soy alpinista.
90
00:08:02,741 --> 00:08:04,381
Mis pendientes.
91
00:08:08,381 --> 00:08:11,141
Hay un guía llamado Roger.
¿Lo conoces?
92
00:08:11,261 --> 00:08:13,981
Roger ya no trabaja para el Sr. Morel.
93
00:08:14,101 --> 00:08:15,421
Ha vuelto al pueblo.
94
00:08:41,581 --> 00:08:46,341
Cuando murió tu padre,
Philippe te abrió su casa.
95
00:08:47,701 --> 00:08:49,581
Luego, te fuiste.
96
00:08:51,101 --> 00:08:54,381
Estaba orgulloso de que
su sobrino emprendiese el vuelo.
97
00:08:55,901 --> 00:08:57,581
Que lograra algo en la vida.
98
00:09:04,581 --> 00:09:06,101
Pero has cambiado.
99
00:09:07,181 --> 00:09:08,741
Has vuelto como un extraño.
100
00:09:10,501 --> 00:09:12,621
Para ti, no somos nada.
101
00:09:12,741 --> 00:09:15,061
Y una vez más, Philippe te defendió.
102
00:09:17,501 --> 00:09:19,741
Y cuando te necesitó, tú…
103
00:09:19,861 --> 00:09:21,861
Le ofreciste un préstamo.
104
00:09:25,901 --> 00:09:27,541
Lo humillaste.
105
00:09:29,741 --> 00:09:30,741
Yo…
106
00:09:32,581 --> 00:09:34,461
Les pido perdón.
107
00:09:48,221 --> 00:09:49,421
Vete ya.
108
00:09:50,781 --> 00:09:52,021
Vete ya.
109
00:10:28,341 --> 00:10:29,621
Morel…
110
00:10:34,181 --> 00:10:35,301
¿Qué quieres de mí?
111
00:10:37,181 --> 00:10:39,701
¡Toma esto! Desgraciado.
112
00:10:41,341 --> 00:10:42,541
¡Maldito!
113
00:11:00,261 --> 00:11:02,221
Señorita, ¿qué hace?
114
00:11:02,341 --> 00:11:06,341
Algún día…
las mujeres se liberarán de la falda.
115
00:11:06,461 --> 00:11:09,861
Solo seremos iguales a los
hombres cuando llevemos pantalones.
116
00:11:09,981 --> 00:11:11,541
Y seamos libres.
117
00:11:12,981 --> 00:11:16,381
¡No, espere, señorita! Tengo una idea.
118
00:11:19,141 --> 00:11:21,021
Déjeme a mí.
119
00:11:34,181 --> 00:11:35,581
Su llave.
120
00:11:39,261 --> 00:11:41,781
Habitación número 15.
Bienvenido.
121
00:11:41,901 --> 00:11:43,421
¿Dónde estabas? ¿André?
122
00:11:45,301 --> 00:11:46,341
André.
123
00:11:47,821 --> 00:11:48,821
André.
124
00:11:51,061 --> 00:11:52,061
¡André!
125
00:12:16,381 --> 00:12:17,741
Estoy bien.
126
00:12:20,221 --> 00:12:21,461
Voy a…
127
00:12:34,541 --> 00:12:35,581
¡Rémi!
128
00:12:35,701 --> 00:12:37,381
- No hay personal de servicio.
- Ya.
129
00:12:37,453 --> 00:12:38,820
- Vamos, date prisa.
- Sí, ya voy.
130
00:12:39,000 --> 00:12:40,200
¡Vamos, ya!
131
00:12:43,021 --> 00:12:44,141
Aquí tiene.
132
00:12:45,421 --> 00:12:46,421
Vaya…
133
00:12:50,701 --> 00:12:51,821
Sujete, por favor.
134
00:13:08,861 --> 00:13:10,901
¡Sr. Morel! ¡Mi manta!
135
00:13:11,021 --> 00:13:12,581
¡Aquí! ¡Por favor, Sr. Morel!
136
00:13:12,701 --> 00:13:14,021
No se preocupe.
137
00:13:15,501 --> 00:13:16,581
Hace mucho frío.
138
00:13:16,701 --> 00:13:18,021
Lo sé, lo sé.
139
00:13:18,141 --> 00:13:20,461
No… no me olvido de nadie.
No me olvido de nadie.
140
00:13:20,581 --> 00:13:22,141
Mi taza está vacía, señor Morel.
141
00:13:22,261 --> 00:13:24,501
- ¡Qué falta de profesionalidad!
- ¡Qué frío!
142
00:13:24,621 --> 00:13:26,301
Mi taza está vacía, señor Morel.
143
00:13:48,381 --> 00:13:49,461
¡Está delicioso!
144
00:13:50,821 --> 00:13:52,381
¿Isobel?
145
00:13:53,981 --> 00:13:56,821
A pesar de la tormenta de imprevistos
que se ha abatido sobre nosotros,
146
00:13:56,941 --> 00:13:58,701
Han demostrado compostura.
147
00:13:58,821 --> 00:14:00,581
Y lo más importante,
han trabajado en equipo.
148
00:14:00,621 --> 00:14:02,661
Descansen ahora,
que se lo merecen.
149
00:14:02,781 --> 00:14:06,341
Y ahora, gracias de todo corazón.
Gracias a todos.
150
00:14:11,621 --> 00:14:13,061
Gracias por esta noche.
151
00:14:44,861 --> 00:14:46,061
Voy a escalar la Aguja.
152
00:14:50,381 --> 00:14:52,341
Diría que no.
153
00:14:52,461 --> 00:14:54,101
Quiero que seas mi guía.
154
00:14:55,341 --> 00:14:58,541
Mira…
Si es para morir, no, gracias.
155
00:14:59,821 --> 00:15:02,661
De niños, decías
que querías llegar a la cima.
156
00:15:02,781 --> 00:15:04,581
Es verdad.
157
00:15:04,701 --> 00:15:07,541
Pero la cima que yo buscaba,
estaba lejos de aquí.
158
00:15:09,421 --> 00:15:13,141
Pues seré la primera mujer en hacerlo.
159
00:15:13,261 --> 00:15:16,021
Y si no quieres llevarme,
me buscaré a otro.
160
00:15:16,141 --> 00:15:17,941
Olvídate de eso.
161
00:15:19,421 --> 00:15:20,741
Es algo imposible.
162
00:15:26,301 --> 00:15:28,061
Toda mi vida me han dicho eso.
163
00:15:29,221 --> 00:15:31,781
Estoy harta de que me digan
qué puedo hacer.
164
00:15:35,741 --> 00:15:38,141
Aprendo alpinismo,
pero no puedo escalar.
165
00:15:38,261 --> 00:15:40,941
Aprendo a montar a caballo,
pero no puedo salir de la propiedad.
166
00:15:41,061 --> 00:15:44,781
"Ponte guapa y cállate".
Demostraré que una mujer puede hacerlo.
167
00:15:51,261 --> 00:15:53,821
Cuando triunfe,
el mundo entero lo sabrá.
168
00:15:53,941 --> 00:15:56,181
Escribiré un libro,
que todos querrán leer.
169
00:15:56,301 --> 00:15:57,981
Organizaré expediciones.
170
00:15:59,021 --> 00:16:00,581
Seré independiente.
171
00:16:13,261 --> 00:16:14,781
¿Me ayudarás?
172
00:16:16,181 --> 00:16:17,661
¿Tienes miedo?
173
00:16:17,781 --> 00:16:19,101
¿De la montaña?
174
00:16:23,341 --> 00:16:24,621
De mí.
175
00:16:35,341 --> 00:16:36,541
¿Adónde va?
176
00:16:40,461 --> 00:16:41,581
A tomar el aire.
177
00:17:04,141 --> 00:17:05,541
¿El dinero?
178
00:17:27,501 --> 00:17:28,741
Bonito, ¿eh?
179
00:17:35,661 --> 00:17:37,021
¿Vamos?
180
00:17:47,741 --> 00:17:49,541
Adiós.
181
00:17:49,661 --> 00:17:50,941
Gracias.
182
00:17:51,061 --> 00:17:52,621
He tenido una idea.
183
00:17:52,741 --> 00:17:56,101
Haré una lectura teatral
para los huéspedes.
184
00:17:59,261 --> 00:18:02,141
No se moleste, señora Roth.
Seguro que está aquí de incógnito…
185
00:18:02,261 --> 00:18:04,181
Es una idea maravillosa.
186
00:18:04,301 --> 00:18:05,661
¿Qué obra sería?
187
00:18:06,861 --> 00:18:11,541
Los mejores escritores
han sido mis pretendientes.
188
00:18:11,661 --> 00:18:12,821
Strindberg …
189
00:18:12,941 --> 00:18:15,861
Estaba terriblemente enamorado de mí.
190
00:18:17,021 --> 00:18:19,021
Pidió mi mano.
191
00:18:19,141 --> 00:18:20,701
¿El señor Strindberg?
192
00:18:22,661 --> 00:18:24,621
Qué le parece…
193
00:18:24,741 --> 00:18:28,341
Más que una escena.
Toda una velada.
194
00:18:28,461 --> 00:18:30,541
¡Uy! Sí.
195
00:18:31,941 --> 00:18:34,781
Baudelaire…
Era otro pretendiente.
196
00:18:34,901 --> 00:18:37,381
Era demasiado efusivo, la verdad.
197
00:18:37,501 --> 00:18:39,901
Tenía muy mala
reputación, pero me daba igual.
198
00:18:40,021 --> 00:18:44,221
Su mirada te devoraba por dentro y…
199
00:18:45,301 --> 00:18:49,061
Por supuesto, su poesía no es nada
apropiada para un público familiar.
200
00:18:49,181 --> 00:18:52,541
Así que votaría por algo de "Medea".
201
00:18:52,661 --> 00:18:55,661
No hay nada como los clásicos.
202
00:18:55,781 --> 00:18:59,781
Es usted muy amable,
pero no queremos que se sienta obligada.
203
00:19:02,741 --> 00:19:05,301
Empezaré a preparar toda una obra.
204
00:19:08,421 --> 00:19:10,181
André, ¿qué te pasa?
205
00:19:10,301 --> 00:19:12,261
- ¡Lo que nos faltaba!
- ¿Qué?
206
00:19:12,381 --> 00:19:15,741
Frau Roth es una actriz horrible.
207
00:19:15,861 --> 00:19:19,021
Tuve el privilegio de verla en París,
y fue una catástrofe.
208
00:19:19,141 --> 00:19:22,461
Todos sabían que su marido
pagaba el teatro, la producción. Todo.
209
00:19:26,021 --> 00:19:27,301
Se reirán de ella.
210
00:19:27,421 --> 00:19:30,261
Cálmate, haré que cambie de opinión.
Hablaré con ella.
211
00:19:30,381 --> 00:19:31,661
Buena suerte.
212
00:19:31,781 --> 00:19:32,861
Gracias.
213
00:19:37,021 --> 00:19:38,341
¿André?
214
00:19:41,661 --> 00:19:44,621
He estado viendo las facturas,
y me parece que podemos ahorrar.
215
00:19:44,741 --> 00:19:46,461
Poniendo vino de mesa, por ejemplo.
216
00:19:46,581 --> 00:19:48,421
O comprando pollos
en la granja de al lado…
217
00:19:48,541 --> 00:19:51,381
Mi amor, no vamos a ahorrar,
esto es un palacio.
218
00:19:51,501 --> 00:19:54,381
Los clientes nunca pagarán
si les ponemos vino de mesa.
219
00:20:51,141 --> 00:20:53,501
Bien, creo que ya casi está.
220
00:20:55,061 --> 00:20:57,741
Dr. Thiam,
¿podría ponerse más cerca de la cámara?
221
00:20:57,861 --> 00:21:01,861
Para que el sol le dé en la cara.
Y no se mueva.
222
00:21:02,541 --> 00:21:04,821
¿Y podrían intentar alegrar esa cara?
223
00:21:04,941 --> 00:21:07,941
No sonrías. Te hace parecer idiota.
224
00:21:09,821 --> 00:21:11,061
Sonrían.
225
00:21:16,661 --> 00:21:18,101
¡Sir Arthur!
226
00:21:18,221 --> 00:21:19,581
¡Hola!
227
00:21:22,421 --> 00:21:24,541
¡Qué gran artista!
228
00:21:25,901 --> 00:21:27,741
Siempre centrado.
229
00:21:30,861 --> 00:21:32,261
"Medea".
230
00:21:36,821 --> 00:21:38,981
¡Bah! ¡Bah! ¡Bah!
231
00:21:47,981 --> 00:21:51,581
¡Oh, hijos míos!
232
00:21:52,581 --> 00:21:54,821
¡Hijos míos!
233
00:21:54,941 --> 00:21:58,461
Tienen una ciudad y una casa…
234
00:21:58,581 --> 00:22:02,781
En la que,
abandonándome en mi desgracia…
235
00:22:02,901 --> 00:22:08,101
Sin madre,
ustedes por siempre vivirán.
236
00:22:12,061 --> 00:22:17,701
¿Qué crímenes habré cometido yo,
más que la ira causa...
237
00:22:17,821 --> 00:22:20,701
de las penurias
más graves de la raza humana…
238
00:22:20,821 --> 00:22:26,381
y que, sobre mi buen juicio,
han prevalecido?
239
00:22:30,461 --> 00:22:31,821
¿Qué tal?
240
00:22:34,181 --> 00:22:38,341
Imagino que no habrás
conocido mucha cultura.
241
00:22:39,301 --> 00:22:42,421
Julia…
hoy es tu día de suerte.
242
00:22:42,541 --> 00:22:43,941
Gracias.
243
00:23:03,421 --> 00:23:05,141
Pero… ¿adónde va?
244
00:23:06,861 --> 00:23:08,221
Es por aquí.
245
00:23:09,301 --> 00:23:12,821
Confíe en mí.
Es menos peligroso por aquí.
246
00:24:00,701 --> 00:24:02,741
¿Quiere decirme qué hacemos aquí?
247
00:24:10,301 --> 00:24:11,821
¿Qué hace?
248
00:24:11,941 --> 00:24:13,381
Si se acerca más, gritaré.
249
00:24:17,021 --> 00:24:19,061
Grita, por favor.
250
00:24:27,261 --> 00:24:28,821
Ven aquí.
251
00:24:31,021 --> 00:24:32,341
Te gusta esto, ¿eh?
252
00:24:32,461 --> 00:24:33,741
Sé que te gusta.
253
00:24:39,381 --> 00:24:40,381
Eres una zorra.
254
00:24:41,901 --> 00:24:43,341
Ven aquí.
255
00:24:53,901 --> 00:24:55,101
Deja que me vaya.
256
00:25:12,461 --> 00:25:14,941
¿Ya no te oigo gritar?
257
00:25:15,061 --> 00:25:16,621
¿Ya no gritas ahora?
258
00:25:48,821 --> 00:25:50,021
¡Maldita seas!
259
00:25:51,861 --> 00:25:53,021
¡Maldita seas!
260
00:26:39,581 --> 00:26:40,621
Señor y señora.
261
00:26:40,741 --> 00:26:42,261
Buenas tardes.
262
00:26:42,381 --> 00:26:44,661
{\an8}123 VOLTIOS
20 BOMBILLAS
263
00:26:44,781 --> 00:26:46,661
{\an8}¿Isobel? ¿Todo bien?
264
00:26:47,901 --> 00:26:49,581
¿Estás bien?
¿Qué te pasa?
265
00:26:49,701 --> 00:26:51,821
Tomé un mal caballo.
266
00:26:51,941 --> 00:26:53,341
¿Quieres que llame a Julia?
267
00:26:53,461 --> 00:26:55,061
No, déjalo.
No vale la pena.
268
00:27:14,021 --> 00:27:15,341
Me envía el Sr. Morel.
269
00:27:17,781 --> 00:27:19,381
¿Se encuentra bien, señorita?
270
00:27:19,501 --> 00:27:20,541
¿Está bien?
271
00:27:23,061 --> 00:27:24,661
Me…
272
00:27:24,781 --> 00:27:26,501
me caí del caballo.
273
00:27:33,181 --> 00:27:34,421
La ayudaré.
274
00:27:44,861 --> 00:27:47,741
Iba a interpretar
un monólogo de "Medea".
275
00:27:47,861 --> 00:27:50,861
Pero he pensado,
¿por qué no algo más moderno?
276
00:27:50,981 --> 00:27:54,501
Gracias a la Sra. Morel,
y a su audaz sugerencia.
277
00:27:56,741 --> 00:28:03,061
Un extracto de "La Srta. Julia",
de un querido admirador mío.
278
00:28:03,181 --> 00:28:06,821
Señor August Strindberg.
279
00:28:22,061 --> 00:28:24,341
Mi madre no era de noble cuna.
280
00:28:25,781 --> 00:28:30,661
Se crio entre ideas de igualdad,
mujeres libres y esas cosas.
281
00:28:31,861 --> 00:28:34,181
Cuando mi padre la cortejó…
282
00:28:34,301 --> 00:28:38,101
declaró que jamás sería su esposa.
283
00:28:40,581 --> 00:28:42,221
Pero lo fue.
284
00:29:07,541 --> 00:29:10,581
Yo vine al mundo
contra los deseos de mi madre.
285
00:29:11,621 --> 00:29:14,541
Y me crie como
una hija de la naturaleza.
286
00:29:14,661 --> 00:29:18,301
Me enseñaron todo lo
que un niño debía saber.
287
00:29:19,701 --> 00:29:25,261
Debía ser un ejemplo de una mujer
tan capaz como un hombre.
288
00:29:39,101 --> 00:29:41,181
Mis padres vivían juntos.
289
00:29:42,741 --> 00:29:45,141
Hasta que su casa ardió en llamas.
290
00:29:47,181 --> 00:29:48,981
¿Saben quién la quemó?
291
00:29:50,941 --> 00:29:52,701
Mi madre.
292
00:29:54,981 --> 00:29:58,221
¿Saben quién había pagado la casa?
293
00:30:00,541 --> 00:30:01,661
Mi madre.
294
00:30:04,381 --> 00:30:09,221
Esa fue su venganza contra mi padre,
por adueñarse de sus negocios.
295
00:30:28,221 --> 00:30:33,541
Por ella aprendí
a desconfiar de los hombres.
296
00:30:33,661 --> 00:30:36,381
Y le juré que jamás
sería esclava de un hombre.
297
00:30:37,661 --> 00:30:43,661
El amor entre un hombre
y una mujer es la guerra.
298
00:30:48,981 --> 00:30:51,021
¡Ah! ¡Bravo! ¡Bravo!
299
00:30:54,901 --> 00:30:57,581
- Bravo, bravo.
- ¡Bravo!
300
00:31:02,061 --> 00:31:03,061
¡Bravo!
301
00:31:31,981 --> 00:31:33,021
Ven, mira.
302
00:31:35,381 --> 00:31:36,381
Van bien, ¿eh?
303
00:31:37,901 --> 00:31:39,301
Sí, se les da bien.
304
00:31:41,341 --> 00:31:44,061
Bravo. Magnífico. ¿Está bien?
305
00:31:44,181 --> 00:31:45,901
Sí. Genial. Gracias.
306
00:31:46,021 --> 00:31:47,221
Ah, estupendo.
307
00:31:47,341 --> 00:31:48,701
¡André!
308
00:31:50,101 --> 00:31:51,141
Perdone.
309
00:31:54,261 --> 00:31:55,861
Sí, milord.
310
00:31:55,981 --> 00:31:59,421
Quiero que prepares una cena privada
para Isobel y el Sr. Raney.
311
00:31:59,541 --> 00:32:01,781
Que el chef haga un menú y tú lo servirás.
312
00:32:02,981 --> 00:32:05,701
Milord, soy el director,
no un camarero.
313
00:32:05,821 --> 00:32:08,541
Me da igual.
Es una petición del Sr. Raney.
314
00:32:08,661 --> 00:32:10,981
Necesito que esté contento.
315
00:32:11,101 --> 00:32:13,781
Y si él dice que eres camarero,
eres camarero.
316
00:32:13,901 --> 00:32:14,941
¿Entendido?
317
00:32:16,901 --> 00:32:20,021
¿Y cuándo va a funcionar
ese maldito teléfono tuyo?
318
00:32:20,141 --> 00:32:21,861
Estará disponible esta noche.
319
00:32:23,261 --> 00:32:27,021
He buscado por todas partes a Isobel,
pero no consigo verla.
320
00:32:28,101 --> 00:32:31,181
Espero que se
encuentre bien para la cena.
321
00:32:31,301 --> 00:32:32,941
Le gustará muchísimo.
322
00:32:34,621 --> 00:32:36,941
Interesante.
323
00:32:37,061 --> 00:32:39,821
Para el equilibrio,
probaremos con dos palos.
324
00:32:43,421 --> 00:32:45,741
¡Eh, oye! Sí, tú.
325
00:32:45,861 --> 00:32:47,221
¿Cómo te llamas?
326
00:32:47,341 --> 00:32:48,781
Marcus.
327
00:32:50,581 --> 00:32:52,421
Muy bien, Marcus.
328
00:32:54,421 --> 00:32:55,461
Muy bien.
329
00:32:57,381 --> 00:32:59,221
Ese chico es listo.
330
00:32:59,341 --> 00:33:01,141
- ¿Eso cree?
- Sí.
331
00:33:01,261 --> 00:33:03,381
- Mire, señor Morel.
- No como otros.
332
00:33:06,541 --> 00:33:07,661
Hace lo que puede.
333
00:33:54,341 --> 00:33:57,421
Ahora debería funcionar.
¿Los alicates?
334
00:34:03,141 --> 00:34:05,421
Ya está conectado.
Solo tienes que llamar a la central.
335
00:34:10,381 --> 00:34:11,501
¿Hola?
336
00:34:14,221 --> 00:34:15,261
Nada.
337
00:34:15,381 --> 00:34:16,781
¡Qué raro! Abajo funciona.
338
00:34:16,901 --> 00:34:18,221
Déjame.
339
00:34:18,341 --> 00:34:20,101
¿Hola?
340
00:34:20,221 --> 00:34:21,277
¿Hola?
341
00:34:21,301 --> 00:34:22,341
¿Y bien?
342
00:34:23,701 --> 00:34:25,101
Tiene que funcionar.
343
00:34:25,221 --> 00:34:26,581
Haz lo que quieras,
344
00:34:26,701 --> 00:34:29,261
pero tiene que estar
operativo cuanto antes.
345
00:34:29,381 --> 00:34:30,861
¿Entendido?
346
00:34:30,981 --> 00:34:32,381
¿Y cómo va la electricidad?
347
00:34:32,501 --> 00:34:34,701
Calma, ya está casi terminada.
No puedo ir más rápido.
348
00:34:34,821 --> 00:34:36,341
¡No me calmaré!
349
00:34:36,461 --> 00:34:39,141
Si quieres aprender el oficio,
empieza a trabajar.
350
00:34:39,261 --> 00:34:41,101
Se lo prometí a los clientes.
351
00:34:41,221 --> 00:34:44,021
Les dije que el teléfono ya estaría listo.
¿Qué van a pensar?
352
00:34:53,981 --> 00:34:55,621
Siempre tan amable.
353
00:35:06,381 --> 00:35:09,261
Château Mont d'Or 1848, Johannisberg.
354
00:35:14,861 --> 00:35:18,581
Hasta arriba.
Nada de tus raterías suizas.
355
00:35:22,221 --> 00:35:25,101
Esta cena ya puede ir bien.
356
00:35:25,221 --> 00:35:28,421
Por ahora, este sitio
es mucho ruido y pocas nueces.
357
00:35:32,221 --> 00:35:36,261
¿Sabe? Toda gran empresa
tiene problemas al empezar.
358
00:35:37,941 --> 00:35:42,381
Lord Fairfax no sabe distinguir
una mofeta de un gato, pero yo sí.
359
00:35:43,781 --> 00:35:45,381
Te veo, Morel.
360
00:35:47,221 --> 00:35:50,061
Te aprovechas de ese pobre viejo, ¿eh?
361
00:35:51,741 --> 00:35:53,141
Sí.
362
00:35:55,261 --> 00:35:57,541
¿No tienes nada que decir?
363
00:36:01,301 --> 00:36:02,381
Sr. Raney…
364
00:36:03,621 --> 00:36:05,741
Si algo he aprendido en todos mis años,
365
00:36:05,861 --> 00:36:08,541
dirigiendo los mejores
establecimientos del mundo,
366
00:36:08,661 --> 00:36:10,661
es que a veces,
367
00:36:10,781 --> 00:36:14,341
es mejor cerrar la boca,
y parecer estúpido…
368
00:36:14,461 --> 00:36:16,461
que abrirla y demostrarlo.
369
00:36:20,301 --> 00:36:21,941
Que le aproveche.
370
00:36:25,301 --> 00:36:27,021
¡Entonces cierra la puerta!
371
00:36:42,701 --> 00:36:46,381
Has estado muy desaparecida.
372
00:36:52,061 --> 00:36:55,541
Casi pensaba…
373
00:36:57,181 --> 00:36:59,741
que estabas evitándome.
374
00:37:27,381 --> 00:37:31,981
Mi abuelo solía decir: "Jovencito,
375
00:37:32,101 --> 00:37:37,301
trata a una mujer como un caballo
de carreras y nunca será una burra".
376
00:37:41,261 --> 00:37:47,101
¿"Burra" no es otra palabra
para una mujer que sabe lo que quiere?
377
00:37:52,781 --> 00:37:55,781
Tú y yo estamos cortados
por el mismo patrón, Isobel.
378
00:37:57,941 --> 00:38:01,261
Hacemos nuestras propias reglas.
379
00:38:01,381 --> 00:38:03,261
Yo no quiero una…
380
00:38:03,381 --> 00:38:05,701
ridícula velada de alta sociedad.
381
00:38:05,821 --> 00:38:06,901
No.
382
00:38:08,501 --> 00:38:10,901
Verás…
383
00:38:11,021 --> 00:38:14,581
Yo vengo de un lugar yermo de vida.
384
00:38:14,701 --> 00:38:19,421
O amor, o el menor
sentido de la compasión.
385
00:38:20,621 --> 00:38:22,461
Pero siempre…
386
00:38:22,581 --> 00:38:25,901
y de verdad, siempre,
387
00:38:26,021 --> 00:38:28,301
te trataré como una reina.
388
00:38:51,661 --> 00:38:53,381
¡Qué bien huele!
389
00:38:57,781 --> 00:38:59,741
Esta bueno.
390
00:39:05,701 --> 00:39:07,701
- Sopa "mariscal".
- Basta.
391
00:39:07,821 --> 00:39:09,101
Puedes irte.
392
00:39:10,421 --> 00:39:11,461
Que les aproveche.
393
00:39:12,501 --> 00:39:14,221
Cierra la puerta al salir.
394
00:39:14,341 --> 00:39:16,301
Por supuesto.
395
00:39:16,421 --> 00:39:18,701
¡Cierra la maldita puerta!
396
00:39:23,781 --> 00:39:27,061
¿Tiene algún sueño, Sr. Raney?
397
00:39:28,501 --> 00:39:29,701
Sí, lo tengo.
398
00:39:31,381 --> 00:39:34,261
Por supuesto. Poder e influencia.
399
00:39:36,421 --> 00:39:39,981
Para callar a aquellos que se
interponen en el camino del progreso.
400
00:39:40,101 --> 00:39:41,541
Ese es mi sueño.
401
00:39:42,941 --> 00:39:45,901
Ya casi estamos en el siglo XX.
402
00:39:46,021 --> 00:39:47,621
Y quiero aprovecharlo al máximo…
403
00:39:49,021 --> 00:39:50,501
Junto a ti.
404
00:39:56,821 --> 00:39:58,661
Mala respuesta.
405
00:40:00,061 --> 00:40:01,181
Entiendo.
406
00:40:03,301 --> 00:40:04,341
Perdóname.
407
00:40:05,821 --> 00:40:07,021
Eres tú.
408
00:40:08,461 --> 00:40:11,141
Siempre he querido a alguien como tú.
409
00:40:14,901 --> 00:40:16,941
No todo está en venta.
410
00:40:20,061 --> 00:40:21,301
Es cierto.
411
00:40:24,621 --> 00:40:25,821
Pero yo…
412
00:40:27,861 --> 00:40:31,141
Podría darte un amor
más dulce que la miel robada.
413
00:40:32,821 --> 00:40:36,741
Tengo una finca preciosa,
en Houston.
414
00:40:36,861 --> 00:40:39,181
Con criados y joyas para aburrir.
415
00:40:40,501 --> 00:40:42,501
Cualquier joya que se te ocurra.
416
00:40:52,581 --> 00:40:54,021
¿Qué te pasa?
417
00:40:57,141 --> 00:40:59,501
Isobel, yo…
418
00:40:59,621 --> 00:41:02,941
Buenas noches, señoras y señores.
Si pudieran acercarse…
419
00:41:03,061 --> 00:41:04,541
¡Isobel!
420
00:41:04,661 --> 00:41:06,501
- ¿Y Raney?
- Aquí estoy.
421
00:41:06,621 --> 00:41:08,301
Los del fondo también.
422
00:41:08,421 --> 00:41:10,621
¿Pueden prestar atención, por favor?
423
00:41:10,741 --> 00:41:15,461
Esta es una grandiosa ocasión
para el Palacio de Invierno.
424
00:41:15,581 --> 00:41:17,061
Mi Rose.
425
00:41:17,181 --> 00:41:18,541
Y...
426
00:41:18,661 --> 00:41:20,141
Se hizo la luz.
427
00:41:27,381 --> 00:41:28,941
Es un sueño hecho realidad.
428
00:41:30,781 --> 00:41:33,061
Pero hay más.
429
00:41:33,181 --> 00:41:35,701
Nuestra conexión con el mundo exterior.
430
00:41:35,821 --> 00:41:37,101
Mi ingeniero, Marcus,
431
00:41:37,221 --> 00:41:40,061
está en el pueblo,
para tomar nuestra llamada telefónica.
432
00:41:40,181 --> 00:41:42,221
Sin más preámbulos…
433
00:41:47,421 --> 00:41:49,381
¿Señorita?
434
00:41:50,741 --> 00:41:53,301
Hola, señor Morel.
¿En qué puedo ayudarle?
435
00:41:53,421 --> 00:41:57,181
Estamos conectados con la operadora.
El primer paso es un éxito.
436
00:41:59,741 --> 00:42:03,581
Señorita, ¿podría conectarme
con el número 2-4-8, por favor?
437
00:42:03,701 --> 00:42:04,941
¿André? ¿Me oyes?
438
00:42:05,061 --> 00:42:07,341
La conexión es buena.
439
00:42:07,461 --> 00:42:11,421
Hola, Marcus. Soy André Morel,
del Palacio de Invierno, en Champaz.
440
00:42:11,541 --> 00:42:12,541
¿Cómo estás, amigo?
441
00:42:12,661 --> 00:42:14,461
André, tengo
que decirte algo importante.
442
00:42:14,581 --> 00:42:18,061
Para la publicidad sería mejor
tener a alguien más fotogénico.
443
00:42:18,181 --> 00:42:21,861
- Isobel tal vez.
- Sí, excelente. Con el Sr. Raney.
444
00:42:21,981 --> 00:42:23,181
Dame eso.
445
00:42:23,301 --> 00:42:24,901
- No, no, no, no.
- Fantástico.
446
00:42:25,021 --> 00:42:27,141
- Adelante.
- Pensaba que con Rose, podríamos…
447
00:42:27,261 --> 00:42:29,181
Muy bien.
448
00:42:29,301 --> 00:42:30,741
Haznos un primer plano.
449
00:42:30,861 --> 00:42:33,661
Ahora, si pudiese mirar
directamente a la cámara…
450
00:42:33,781 --> 00:42:35,981
¿André? ¿Hola, André?
Tengo que decirte algo importante.
451
00:42:36,101 --> 00:42:37,221
Y sonrían…
452
00:42:37,341 --> 00:42:39,221
Por favor, contesta.
453
00:42:39,341 --> 00:42:42,141
André, las cosas se están
poniendo tensas en el pueblo.
454
00:42:42,261 --> 00:42:45,661
André. ¿Me oyes?
La gente del pueblo está inquieta.
455
00:42:45,781 --> 00:42:48,901
Roger se fue a la montaña,
y no se sabe nada de él.
456
00:42:49,021 --> 00:42:50,181
Aún no ha vuelto.
457
00:42:50,301 --> 00:42:52,701
El padre Jean-Baptiste
ha llamado a la policía.
458
00:42:52,821 --> 00:42:55,901
Van a enviar un equipo de búsqueda.
459
00:42:56,021 --> 00:42:58,821
Jean-Baptiste está empezando a hacer
correr rumores, André.
460
00:42:58,941 --> 00:43:01,221
Dice que es
culpa de alguien del hotel.
461
00:43:01,341 --> 00:43:02,397
¿Me oíste?
462
00:43:02,421 --> 00:43:04,861
¡Fue alguien del hotel!
¡Del hotel!
463
00:43:09,181 --> 00:43:11,381
André, ¿me oyes? ...
464
00:43:11,501 --> 00:43:13,301
André...
465
00:43:13,421 --> 00:43:14,661
André. ¿Me oyes?
466
00:43:16,421 --> 00:43:24,381
Subtitulado por Maurybp
30533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.