Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:01,861
¿Los huéspedes no pagarán?
2
00:00:01,981 --> 00:00:03,501
¿Has perdido la cabeza?
3
00:00:03,621 --> 00:00:06,381
- No, pero es la única forma…
- ¡Ah, y un teléfono!
4
00:00:06,501 --> 00:00:08,021
No quiero ni imaginarme lo que cuesta.
5
00:00:08,101 --> 00:00:10,077
- No soy una mina de oro.
- Milord, seríamos el primer hotel...
6
00:00:10,101 --> 00:00:11,661
de montaña en Suiza que lo tiene.
7
00:00:11,781 --> 00:00:14,941
Yo podré contactar con clientes
y usted hablar con sus amigos.
8
00:00:15,061 --> 00:00:17,461
¡Estaré en la cárcel, no tendré amigos!
9
00:00:17,581 --> 00:00:20,981
Estuviste gastando dinero como un loco.
Estamos muy por encima del presupuesto.
10
00:00:21,101 --> 00:00:22,301
Vamos, milord, ya lo sabe.
11
00:00:22,421 --> 00:00:24,597
No se puede encontrar un champán
decente de antes de mil ocho…
12
00:00:24,621 --> 00:00:26,261
¡Basta!
13
00:00:26,381 --> 00:00:27,381
¡Basta!
14
00:00:27,901 --> 00:00:31,461
Como no dejes de gastar,
cancelaré todo el proyecto.
15
00:00:31,581 --> 00:00:34,781
Y tus extravagantes promesas no ayudan.
16
00:00:39,501 --> 00:00:40,941
En serio…
17
00:00:41,061 --> 00:00:44,061
más vale que tengas algo magnífico
para la primera cena.
18
00:00:44,181 --> 00:00:46,101
El Chef Voclain no decepcionará.
19
00:00:47,941 --> 00:00:49,581
¿Has arreglado la electricidad?
20
00:00:50,741 --> 00:00:52,741
Pronto estará en todas las habitaciones.
21
00:00:52,861 --> 00:00:53,861
Bien.
22
00:00:55,501 --> 00:00:56,821
Espera.
23
00:01:00,461 --> 00:01:02,301
El amigo americano.
24
00:01:02,421 --> 00:01:04,021
Tenemos que…
25
00:01:04,141 --> 00:01:06,781
andarnos con mucho cuidado.
26
00:01:06,901 --> 00:01:08,661
En cuanto a Isobel…
27
00:01:08,781 --> 00:01:10,421
Es una situación muy delicada...
28
00:01:10,541 --> 00:01:14,461
y sé lo mucho que mi hija
valora tu opinión, así que...
29
00:01:14,581 --> 00:01:17,021
Espero que ejerzas tu influencia…
30
00:01:18,421 --> 00:01:21,741
para que cumpla
mis expectativas con el Sr. Raney.
31
00:01:22,941 --> 00:01:24,821
Es por tu bien y por el mío.
32
00:01:24,941 --> 00:01:27,181
Nuestras finanzas dependen de ello.
33
00:01:29,501 --> 00:01:30,501
Eso es todo.
34
00:01:30,621 --> 00:01:32,341
Puedes irte.
35
00:01:32,461 --> 00:01:34,141
Gracias mi señor.
36
00:02:28,741 --> 00:02:32,941
PALACIO DE INVIERNO
S01E02
37
00:03:00,741 --> 00:03:01,821
¿Qué?
38
00:03:07,581 --> 00:03:08,581
¿Lo ves?
39
00:03:10,301 --> 00:03:12,021
- Señor Fairfax…
- ¿Sí?
40
00:03:12,141 --> 00:03:14,941
¿Qué relación tiene usted con Champaz?
41
00:03:15,061 --> 00:03:18,381
Ah, llevamos viniendo más de 30 años.
42
00:03:18,501 --> 00:03:21,381
Y he pensado que ya era
hora de compensar al pueblo.
43
00:03:21,501 --> 00:03:22,981
Eso es muy noble.
44
00:03:24,021 --> 00:03:25,581
¿Noble?
45
00:03:27,821 --> 00:03:29,861
No.
46
00:03:29,981 --> 00:03:33,381
La verdad es que me siento
muy culpable en este lugar.
47
00:03:34,461 --> 00:03:37,501
El padre de André Morel era guía.
48
00:03:37,621 --> 00:03:41,301
Fuimos de escalada.
Me llevó a la Aguja Dorada.
49
00:03:41,421 --> 00:03:43,501
Tropezó y cayó a un barranco.
50
00:03:44,101 --> 00:03:46,061
Fue un accidente, pero…
51
00:03:46,181 --> 00:03:47,901
Aun así…
52
00:03:48,021 --> 00:03:50,661
Y le hice una promesa a André Morel.
53
00:03:52,301 --> 00:03:53,421
Y…
54
00:03:53,541 --> 00:03:55,581
Este hotel es mi...
55
00:03:55,701 --> 00:03:57,341
manera de cumplir esa promesa.
56
00:03:57,461 --> 00:03:58,861
De pagar mi deuda.
57
00:04:01,421 --> 00:04:04,181
No es mi mejor decisión.
58
00:04:04,301 --> 00:04:08,661
No cuando había alguien
que merecía más mi ayuda.
59
00:04:08,781 --> 00:04:10,061
¿Saben qué?
60
00:04:10,181 --> 00:04:11,221
¿Qué?
61
00:04:11,341 --> 00:04:16,301
He oído que Lord Fairfax
tuvo un hijo en el pueblo.
62
00:04:16,421 --> 00:04:19,101
No, imposible. ¿Quién puede ser?
63
00:04:19,221 --> 00:04:20,941
Bueno, nadie lo sabe, pero…
64
00:04:21,061 --> 00:04:22,661
Sí, yo sé quién es.
65
00:04:22,781 --> 00:04:24,661
¡Lady Julia!
66
00:04:24,781 --> 00:04:28,181
¿Nunca les dije que
yo soy la princesa de Champaz?
67
00:04:30,381 --> 00:04:32,581
Mira, princesa, ahí va tu sapo.
68
00:04:34,661 --> 00:04:37,381
Bésalo. Así veremos
si los cuentos son verdad.
69
00:04:37,501 --> 00:04:38,901
Sí, me lo llevaré al altar.
70
00:04:39,021 --> 00:04:41,661
Necesita un alma caritativa
que lo cuide, el pobre.
71
00:04:43,181 --> 00:04:46,541
Sí, puede ser un problema de la conexión.
72
00:04:46,661 --> 00:04:49,101
Espera, voy a probar una cosa.
73
00:04:49,221 --> 00:04:51,061
No entiendo nada de esto.
74
00:04:51,181 --> 00:04:53,621
Ah, aquí estás.
75
00:04:54,701 --> 00:04:55,821
Hola, Marcus.
76
00:04:55,941 --> 00:04:56,997
Hola, tío.
77
00:04:57,021 --> 00:04:58,301
Ah, André…
78
00:05:00,461 --> 00:05:01,821
Bueno...
79
00:05:01,941 --> 00:05:04,461
Contempla esta maravilla.
80
00:05:05,061 --> 00:05:06,061
Es bonito.
81
00:05:07,381 --> 00:05:09,901
Me ha surgido una oportunidad de oro.
82
00:05:12,261 --> 00:05:14,141
He comprado cien.
83
00:05:15,341 --> 00:05:17,421
Tío, tengo que decirte una cosa.
84
00:05:17,541 --> 00:05:19,501
Si con cien no basta, puedo pedir más...
85
00:05:19,621 --> 00:05:22,461
No, estamos instalando electricidad.
86
00:05:22,581 --> 00:05:24,181
- Así que…
- Prueba ahora.
87
00:05:24,301 --> 00:05:26,221
Ah, perdón.
88
00:05:26,341 --> 00:05:27,381
No.
89
00:05:28,581 --> 00:05:33,581
Pero la modernidad, estoy de acuerdo,
no me molesta,
90
00:05:33,701 --> 00:05:39,461
pero es que, la luz eléctrica
es demasiado luminosa, demasiado bruta.
91
00:05:39,581 --> 00:05:41,221
Las mujeres la detestan.
92
00:05:41,341 --> 00:05:44,941
Se les ven las arrugas,
y las manchas de la ropa.
93
00:05:45,061 --> 00:05:47,861
- Y no digamos ya los rincones más sucios.
- Otra vez.
94
00:05:50,301 --> 00:05:53,581
¡Ah, por fin! Esto es la modernidad.
95
00:05:53,701 --> 00:05:55,221
Podrías al menos dar las gracias.
96
00:05:55,341 --> 00:05:56,461
Gracias, Marcus.
97
00:05:59,221 --> 00:06:03,981
Esto… es una bombilla incandescente.
98
00:06:04,101 --> 00:06:06,701
Claro, claro, pero no nos precipitemos.
99
00:06:06,821 --> 00:06:10,261
Ya he firmado el contrato.
No se puede cancelar.
100
00:06:10,381 --> 00:06:12,541
- Pero...
- Lo siento, Philippe.
101
00:06:12,661 --> 00:06:13,901
¿Y yo qué?
102
00:06:14,021 --> 00:06:17,741
Es que… lo he hipotecado todo
para invertir en el gas.
103
00:06:17,861 --> 00:06:19,381
Ya hice el pedido.
104
00:06:19,501 --> 00:06:21,621
- ¿Qué voy a hacer ahora?
- Si necesitas liquidez,
105
00:06:21,741 --> 00:06:24,181
yo puedo conseguirte un préstamo.
106
00:06:27,861 --> 00:06:30,141
Íbamos a hacer negocios juntos.
107
00:06:30,261 --> 00:06:31,901
Para beneficio de los dos.
108
00:06:32,021 --> 00:06:33,541
Lo siento, pero tengo que dejarte.
109
00:06:33,661 --> 00:06:36,181
Si no, nuestro chef
va a prenderle fuego a todo.
110
00:06:36,301 --> 00:06:40,621
Ya hablaremos luego, ¿sí?
Tú no te preocupes, todo se arreglará.
111
00:06:40,741 --> 00:06:43,581
¡A mí! ¿Hacerme esto a mí?
¡Vino casero en la bodega!
112
00:06:57,661 --> 00:06:59,421
- ¡Ven aquí! ¡Mira!
- Tranquilo, no grites.
113
00:06:59,541 --> 00:07:02,821
¡Dime cómo voy a trabajar
en estas condiciones!
114
00:07:02,941 --> 00:07:05,781
¡No hay nada que comer en este país!
¡No hay nada comestible!
115
00:07:05,901 --> 00:07:08,461
No hay foie gras, no hay almendra…
¡No hay azafrán!
116
00:07:08,581 --> 00:07:12,221
De acuerdo, César. Pero mira, tienes…
tienes pan, tienes carne seca…
117
00:07:12,341 --> 00:07:14,781
¡Soy un chef!
No he venido aquí a hacer canapés.
118
00:07:14,901 --> 00:07:16,701
Pues si eres un chef, improvisa.
119
00:07:16,821 --> 00:07:17,717
¡Cuidadito, André!
120
00:07:17,741 --> 00:07:19,341
Recuerda que hablas con quien inventó...
121
00:07:19,461 --> 00:07:21,381
la trompa de elefante con salsa de caza.
122
00:07:21,501 --> 00:07:25,981
También tenemos Castañas de Valais y…
queso Fontina.
123
00:07:32,421 --> 00:07:34,381
Castañas de Valais.
124
00:07:34,501 --> 00:07:38,021
Eso es maravilloso. ¿Eh?
¡Para dar de comer a los cerdos!
125
00:07:38,141 --> 00:07:40,421
Yo me vuelvo a Chateauroux.
¡No se hable más!
126
00:07:40,541 --> 00:07:42,341
No, César. Por favor, cálmate.
127
00:07:43,621 --> 00:07:46,741
A ver… ¿y con qué vino el Sr. Director...
128
00:07:46,861 --> 00:07:50,661
piensa acompañar sus
pequeños canapés de queso y carne? ¿Eh?
129
00:07:52,181 --> 00:07:53,981
Bueno con…
130
00:07:55,101 --> 00:07:57,541
Vino de mesa.
131
00:08:03,061 --> 00:08:04,221
Es…
132
00:08:07,381 --> 00:08:08,501
¡Es vulgar!
133
00:08:09,541 --> 00:08:11,381
¿Cómo se me ocurrió confiar en ti?
134
00:08:11,501 --> 00:08:13,421
No te preocupes. A veces, un gran chef…
135
00:08:16,541 --> 00:08:19,061
- Es un imbécil.
- André, ¿estás bien?
136
00:09:11,021 --> 00:09:13,221
Funcionará a la perfección.
137
00:09:24,941 --> 00:09:27,261
TELEGRAMA PARA LADY ISOBEL FAIRFAX
138
00:09:45,621 --> 00:09:48,941
"LA MINA DE ORO HA QUEBRADO".
¡Mi Dios!
139
00:09:49,061 --> 00:09:50,701
Raney es inteligente.
140
00:09:50,821 --> 00:09:53,941
Está dispuesto a soportar
tus peculiares opiniones.
141
00:09:54,061 --> 00:09:56,821
Y tiene excelentes posibilidades.
142
00:09:58,021 --> 00:09:59,261
O sea, es rico.
143
00:09:59,981 --> 00:10:01,181
Sí.
144
00:10:05,181 --> 00:10:07,781
Ah, supongo que eso no es importante.
145
00:10:07,901 --> 00:10:12,101
Pues no te veo renunciando a ninguno
de tus lujos fácilmente.
146
00:10:12,221 --> 00:10:15,341
Quiero encontrar a alguien con quien…
147
00:10:15,461 --> 00:10:17,061
Compartir un sueño.
148
00:10:17,181 --> 00:10:19,421
¡Claro que sí!
149
00:10:19,541 --> 00:10:23,261
Niños, caballos, cacerías…
150
00:10:23,381 --> 00:10:27,141
No necesariamente en ese orden,
pero… podría ser.
151
00:10:31,461 --> 00:10:34,981
Espero que no sigas
pensando en escalar montañas.
152
00:10:35,101 --> 00:10:37,221
Eso no va a pasar, Isobel.
153
00:10:37,341 --> 00:10:39,461
Esas escaladoras son una abominación.
154
00:10:39,581 --> 00:10:43,021
Y un mal ejemplo
para el resto de la especie femenina.
155
00:10:44,981 --> 00:10:46,501
¿Y el amor qué?
156
00:10:47,661 --> 00:10:49,981
¿Acaso no entra en tus planes?
157
00:10:50,101 --> 00:10:52,141
¡No seas una niña!
158
00:10:52,261 --> 00:10:54,141
Mira a tu madre y yo.
159
00:10:54,261 --> 00:10:57,581
Hemos sido muy felices más de 30 años.
160
00:10:57,701 --> 00:11:00,781
Y nunca hemos necesitado
nada de esas tonterías.
161
00:11:00,901 --> 00:11:02,581
Amor…
162
00:11:02,701 --> 00:11:05,221
Eso es para la plebe,
que no se juega nada.
163
00:11:07,941 --> 00:11:12,941
El amor, sea lo que sea, viene y va.
164
00:11:13,621 --> 00:11:18,021
Los títulos y los patrimonios permanecen.
165
00:11:18,141 --> 00:11:21,621
E ignorar eso sería
como tirar a la basura…
166
00:11:21,741 --> 00:11:25,381
todo por lo que tus
antepasados han luchado.
167
00:11:25,501 --> 00:11:29,181
Sería una falta
de respeto a tus privilegios.
168
00:11:29,301 --> 00:11:34,261
Y sería una falta de respeto
al dinero no casarse con un rico.
169
00:11:34,381 --> 00:11:39,181
No eres ninguna moza, Isobel.
Y Raney te ofrece una muy buena vida.
170
00:11:39,301 --> 00:11:41,301
¡Te ofrece a ti una buena inversión!
171
00:11:41,421 --> 00:11:42,861
Oh, eso es…
172
00:11:42,981 --> 00:11:48,901
Si vas a atraparme en un matrimonio,
al menos déjame ver si es una buena trampa.
173
00:11:49,021 --> 00:11:51,381
La vida está llena de trampas y…
174
00:11:51,501 --> 00:11:54,021
¡Y harás lo que se te diga!
175
00:11:54,141 --> 00:11:55,261
Isobel.
176
00:11:55,381 --> 00:11:56,741
¡Por Dios santo!
177
00:12:07,941 --> 00:12:10,221
No está mal. Bravo. Muy bien.
178
00:12:10,341 --> 00:12:14,781
Sir Arthur, espero que
todo sea de su satisfacción.
179
00:12:14,901 --> 00:12:18,141
- Hay un tema que me gustaría comentar.
- Por supuesto.
180
00:12:19,941 --> 00:12:21,981
Mientras esté aquí…
181
00:12:22,101 --> 00:12:23,861
me gustaría estar de incógnito.
182
00:12:26,661 --> 00:12:30,901
Yo confiaba en organizar
una velada de literatura con usted…
183
00:12:31,021 --> 00:12:33,301
De estrella invitada.
Podría ser maravilloso, ¿no?
184
00:12:33,421 --> 00:12:38,501
Me temo, Sr. Morel, que tiene ante usted,
un escritor que ya no puede escribir.
185
00:12:38,621 --> 00:12:41,861
Vine aquí para huir de mi público.
186
00:12:42,941 --> 00:12:45,341
Lo último que quiero
es ser el centro de atención.
187
00:12:45,461 --> 00:12:48,541
Sí, pero es el autor de Sherlock Holmes.
188
00:12:49,541 --> 00:12:50,901
Lo era.
189
00:12:51,021 --> 00:12:53,661
Vine al Palacio de Invierno para escapar.
190
00:12:53,781 --> 00:12:58,701
Así que, para todos los huéspedes,
mi nombre es Sr. Smythe.
191
00:12:59,661 --> 00:13:00,661
¿Sr. Smith?
192
00:13:00,781 --> 00:13:04,301
No. Sr. Smith es demasiado corriente.
Sr. Smythe.
193
00:13:04,421 --> 00:13:05,421
¿Sr. Smythe?
194
00:13:05,461 --> 00:13:07,221
Smythe.
195
00:13:07,341 --> 00:13:09,421
- Smythe.
- Smythe.
196
00:13:09,541 --> 00:13:11,141
Smythe.
197
00:13:11,261 --> 00:13:12,741
Perfecto.
198
00:13:12,861 --> 00:13:14,181
Muy bien, Sr. Doyle.
199
00:13:14,301 --> 00:13:15,621
No, Sr. Smythe.
200
00:13:16,261 --> 00:13:18,501
La discreción es la regla número uno
de un hostelero.
201
00:13:18,621 --> 00:13:20,581
Su secreto está a salvo conmigo.
202
00:13:20,701 --> 00:13:21,821
Gracias.
203
00:13:21,941 --> 00:13:23,181
De nada.
204
00:13:23,301 --> 00:13:25,501
Sr. Smy… Sr. Smythe…
205
00:13:25,621 --> 00:13:27,301
¡George!
206
00:13:31,581 --> 00:13:32,981
Y la servilleta.
207
00:13:33,101 --> 00:13:34,581
Justo aquí, en el centro del plato...
208
00:15:16,381 --> 00:15:18,301
¿Vienes a la cama?
209
00:15:18,421 --> 00:15:20,221
Enseguida.
210
00:15:20,341 --> 00:15:22,101
Tú duerme, mi amor.
211
00:15:48,941 --> 00:15:50,741
{\an8}ÚLTIMO AVISO
212
00:15:52,141 --> 00:15:53,941
ÚLTIMO AVISO
213
00:16:12,661 --> 00:16:14,421
Aquí es donde te escondes.
214
00:16:16,141 --> 00:16:17,341
Acogedor.
215
00:16:18,621 --> 00:16:19,661
Isobel…
216
00:16:22,421 --> 00:16:24,461
¿Tu mujer te pega?
217
00:16:26,981 --> 00:16:28,581
¿Qué puedo hacer por ti?
218
00:16:32,581 --> 00:16:33,701
Perdona.
219
00:16:36,301 --> 00:16:37,381
¿Te acuerdas?
220
00:16:41,461 --> 00:16:42,621
¿Lo guardaste?
221
00:16:42,741 --> 00:16:46,181
Es mi amuleto. No me separo de él.
222
00:16:49,421 --> 00:16:51,301
¿Me llevas a Champaz?
223
00:16:53,181 --> 00:16:55,741
Me encantaría, pero no tengo tiempo.
224
00:16:55,861 --> 00:16:58,301
Creía que eras el dueño del hotel.
225
00:16:58,421 --> 00:17:00,181
¿No deberían trabajar los demás para ti?
226
00:17:00,301 --> 00:17:02,581
Sí, pero…
227
00:17:02,701 --> 00:17:06,221
Pasó mucho tiempo.
Me pregunto si reconoceré el pueblo.
228
00:17:06,341 --> 00:17:08,381
Ya verás que no ha cambiado nada.
229
00:17:11,061 --> 00:17:13,621
Le pediré a…
a Rémi que te acompañe.
230
00:17:13,741 --> 00:17:15,981
No. Rémi no puede ayudarme.
231
00:17:17,141 --> 00:17:20,621
Quiero ir al sitio donde
hacíamos guerras de bolas de nieve.
232
00:17:20,741 --> 00:17:22,301
No te habrás olvidado.
233
00:17:22,421 --> 00:17:23,501
No me he olvidado.
234
00:17:26,421 --> 00:17:30,301
Isobel…
¿Está todo de tu agrado?
235
00:17:33,661 --> 00:17:37,101
Como en todos sitios,
siempre se puede mejorar.
236
00:17:41,541 --> 00:17:43,741
Pronto estarás lista para la batalla.
237
00:17:47,541 --> 00:17:50,661
¿Lista para la batalla?
¿De qué está hablando?
238
00:17:51,741 --> 00:17:53,461
¿Qué quería?
239
00:17:53,581 --> 00:17:55,421
Quería que la llevara al pueblo.
240
00:17:55,541 --> 00:17:56,821
¿Ahora?
241
00:17:56,941 --> 00:17:57,941
No, mañana.
242
00:17:58,061 --> 00:18:00,301
Su padre me pidió que cuide de ella.
243
00:18:00,421 --> 00:18:02,141
Quiere que le hable bien del americano.
244
00:18:02,261 --> 00:18:03,541
Se cree que me hará caso.
245
00:18:03,661 --> 00:18:05,541
Pues sí, siempre te ha querido mucho.
246
00:18:05,661 --> 00:18:07,501
Imaginaciones tuyas.
247
00:20:22,461 --> 00:20:24,621
¡Mierda! ¡No puedo!
248
00:20:27,181 --> 00:20:29,021
Yo…
249
00:20:29,141 --> 00:20:30,541
Me pasa algo raro. Yo…
250
00:20:30,661 --> 00:20:32,061
No es nada.
251
00:20:33,101 --> 00:20:35,141
Pero yo te quiero.
252
00:20:35,261 --> 00:20:37,741
Yo… lo siento…
253
00:20:39,181 --> 00:20:41,021
Vete, por favor.
254
00:21:10,301 --> 00:21:13,821
Pero… eso es increíble, Adeline.
Eso no es lo que dijo el chef.
255
00:21:13,941 --> 00:21:16,181
Sí, es lo que me dijo que hiciera.
256
00:21:21,621 --> 00:21:23,581
Es Lady Isobel. ¿Puedes subir?
257
00:21:49,541 --> 00:21:50,981
¿Hace mucho que trabajas para André?
258
00:21:51,101 --> 00:21:52,661
No, es todo gracias a la Sra. Rose.
259
00:21:52,781 --> 00:21:55,701
Fue la que me enseñó a leer y escribir...
260
00:21:55,821 --> 00:21:59,101
El Sr. André le enviaba
revistas desde Londres y me regaló una.
261
00:21:59,221 --> 00:22:01,581
La he leído docenas de veces.
262
00:22:01,701 --> 00:22:04,901
Aunque lo que más me gustaba
eran las fotos de vestidos.
263
00:22:05,021 --> 00:22:06,061
Como los suyos.
264
00:22:06,181 --> 00:22:08,581
Son tan preciosos.
265
00:22:11,101 --> 00:22:14,901
¿Y son felices juntos… André y su mujer?
266
00:22:16,381 --> 00:22:18,541
¿Los has oído pelearse?
267
00:22:22,381 --> 00:22:26,861
No siempre están de acuerdo,
como todo el mundo.
268
00:22:26,981 --> 00:22:29,541
Pero son felices, señora.
269
00:22:29,661 --> 00:22:31,021
Señorita.
270
00:22:33,141 --> 00:22:37,141
Pero no hay un bebé Morel
que les alegre el día.
271
00:22:37,261 --> 00:22:39,461
Es extraño, ¿no te parece?
272
00:22:41,541 --> 00:22:42,941
¿Algo más?
273
00:23:05,141 --> 00:23:06,741
¿Puedo tocar?
274
00:23:25,101 --> 00:23:26,261
Señora.
275
00:23:31,581 --> 00:23:34,621
Hola. André no podía venir.
276
00:23:36,941 --> 00:23:38,381
Por favor, adelante.
277
00:23:38,501 --> 00:23:42,861
Tienes mucha suerte, ¿sabes?
Yo ya no tengo tiempo para viajar.
278
00:23:45,221 --> 00:23:48,821
André y yo llevamos años
preparando la inauguración.
279
00:23:50,341 --> 00:23:53,501
Mi familia ha invertido
mucho en nuestro sueño.
280
00:23:53,621 --> 00:23:55,301
La mía también.
281
00:23:58,981 --> 00:24:01,981
Es muy importante que una
pareja tenga un proyecto en común.
282
00:24:03,101 --> 00:24:06,861
Debe ser difícil… estar sola.
283
00:24:11,781 --> 00:24:15,501
El Sr. Raney podría ser la
respuesta a todos tus problemas.
284
00:24:17,261 --> 00:24:19,421
¿De qué problemas me hablas?
285
00:24:19,541 --> 00:24:22,461
¿No te has fijado en él?
286
00:24:22,581 --> 00:24:27,101
Es un hombre brillante,
ambicioso…
287
00:24:27,221 --> 00:24:29,381
y encantador.
288
00:24:31,541 --> 00:24:35,701
Si no hubiese visto a André en París,
tal vez habría olvidado su sueño.
289
00:24:37,741 --> 00:24:40,501
¿Lo viste en el Ritz de París?
290
00:24:40,621 --> 00:24:44,941
Y en el Meurice. ¿No te lo dijo?
291
00:24:46,221 --> 00:24:48,221
Sí. Sí.
292
00:24:51,221 --> 00:24:52,941
Qué curioso ese…
293
00:24:53,061 --> 00:24:54,141
Edelweiss.
294
00:24:57,301 --> 00:24:59,541
Personalmente,
prefiero los sombreros grandes.
295
00:24:59,661 --> 00:25:01,941
Sobre todo por la tarde.
296
00:25:02,061 --> 00:25:05,221
Nada más refinado. ¿No crees?
297
00:25:06,381 --> 00:25:07,741
Absolutamente.
298
00:25:32,421 --> 00:25:36,021
¿Buscabas a alguien?
Marie, ocúpate del niño.
299
00:25:40,541 --> 00:25:42,941
- Gracias, Marie. Ya me encargo yo.
- ¡Rose!
300
00:25:44,821 --> 00:25:46,701
¡Qué mayor estás! ¡Marcus!
301
00:25:49,901 --> 00:25:50,901
¡Papá!
302
00:25:51,941 --> 00:25:53,301
¡André!
303
00:25:53,421 --> 00:25:57,941
¡Por Dios! ¡Cédric, cómo has crecido!
Ya no eres un bebé.
304
00:25:58,061 --> 00:25:59,501
Casi tienes bigote.
305
00:25:59,621 --> 00:26:01,821
¿Cómo viniste? ¿Con el abuelo?
306
00:26:01,941 --> 00:26:04,461
Sí. Dice que te ocupes de mí.
307
00:26:05,021 --> 00:26:08,141
No, No. Imposible.
Este no es sitio para ti.
308
00:26:08,261 --> 00:26:10,261
Claro que sí. Necesitamos personal.
309
00:26:10,381 --> 00:26:13,781
Nos vendrá bien
un hombrecito fornido como este.
310
00:26:13,901 --> 00:26:15,421
Como tú veas.
311
00:26:15,541 --> 00:26:18,181
Pásame, lo hago yo.
312
00:26:18,301 --> 00:26:22,621
¿Vienes? Te voy a enseñar el interior.
Ya verás, es magnífico.
313
00:26:22,741 --> 00:26:24,581
Ojalá fueses tú mi padre.
314
00:26:24,701 --> 00:26:27,101
Para. No digas eso.
315
00:26:32,701 --> 00:26:35,101
Es igual que su madre.
316
00:26:35,221 --> 00:26:36,901
Era una gran mujer.
317
00:26:37,021 --> 00:26:38,621
La extrañarás.
318
00:26:38,741 --> 00:26:40,461
No la extraño.
319
00:26:41,701 --> 00:26:44,501
- Marcus…
- ¡No la extraño!
320
00:26:52,541 --> 00:26:56,381
Mira, la caldera.
Si la hubieses visto antes de ayer…
321
00:26:56,501 --> 00:26:58,501
Por suerte, tu padre la arregló,
322
00:26:58,621 --> 00:27:01,461
porque si no estaríamos
viviendo en la Edad Media.
323
00:27:01,581 --> 00:27:04,661
Cédric, yo soy hijo único, como tú.
324
00:27:04,781 --> 00:27:10,301
Y para mí, Marcus, tu papá,
siempre fue como un hermano, ¿sabes?
325
00:27:10,421 --> 00:27:12,541
Entonces, eres como mi tío.
326
00:27:12,661 --> 00:27:14,181
Eso. Exactamente.
327
00:27:14,301 --> 00:27:18,061
Y si tengo un hijo,
que lo deseo de todo corazón…
328
00:27:18,181 --> 00:27:21,141
me gustaría que fuera
exactamente como tú.
329
00:27:22,821 --> 00:27:27,821
Apuesto, inteligente
y más listo que un mono.
330
00:27:30,701 --> 00:27:33,181
No a todos los padres
se les da bien decir "te quiero".
331
00:27:33,301 --> 00:27:35,381
Pero eso no significa que no sea verdad.
332
00:27:38,221 --> 00:27:40,141
- ¿Te enseño el resto?
- Sí.
333
00:27:47,941 --> 00:27:51,181
Mira, este es… el cuadro eléctrico.
334
00:27:51,301 --> 00:27:54,061
Hemos tirado cables para conectarlos a…
335
00:28:00,501 --> 00:28:01,981
César…
336
00:28:06,141 --> 00:28:07,157
Se fue.
337
00:28:07,181 --> 00:28:08,301
- ¿Quién?
- Voclain, el chef.
338
00:28:08,381 --> 00:28:09,421
¿Qué?
339
00:28:09,541 --> 00:28:12,981
Hay que cancelar la cena.
Les ofreceré servicio de habitaciones.
340
00:28:13,101 --> 00:28:16,261
No, No. Nada de eso. Tú siempre dices:
"Nunca abandones tus sueños…"
341
00:28:16,381 --> 00:28:18,301
- "O tus sueños te abandonarán a ti".
- Eso.
342
00:28:18,421 --> 00:28:20,821
¿Los clientes quieren algo auténtico?
Entonces se lo daremos.
343
00:28:20,941 --> 00:28:22,461
Me das miedo.
¿En qué estás pensando?
344
00:28:22,581 --> 00:28:24,701
- Una fondue.
- ¡Pero eso es para campesinos!
345
00:28:25,941 --> 00:28:29,141
Lo siento, pero los clientes
no querrán pagar por una fondue.
346
00:28:29,261 --> 00:28:32,101
Exacto, eso es lo mejor.
¿Qué buscan los clientes ante todo?
347
00:28:32,221 --> 00:28:34,501
Buscan refinamiento,
buscan calma. Buscan calidad…
348
00:28:34,621 --> 00:28:35,861
Y sorpresas.
349
00:28:35,981 --> 00:28:37,061
Y si de algo estoy segura,
350
00:28:37,181 --> 00:28:39,821
es que ninguno de sus distinguidos
paladares ha probado una fondue,
351
00:28:39,861 --> 00:28:41,381
- ¿Verdad?
- Bien dicho, Sra. Rose.
352
00:28:41,501 --> 00:28:43,341
No pongan más Vacherin de Friburgo.
353
00:28:43,461 --> 00:28:45,861
Podemos ponerlos
y servirlos en las bandejas así.
354
00:28:45,981 --> 00:28:47,341
¿De acuerdo?
355
00:28:47,461 --> 00:28:48,461
Gracias.
356
00:28:48,581 --> 00:28:50,701
- Es una idea genial. Eso es.
- Denme eso a mí.
357
00:28:53,581 --> 00:28:55,141
¿Me ayudas con esto?
358
00:28:55,261 --> 00:28:56,661
Muchas gracias.
359
00:29:00,221 --> 00:29:02,981
- André…
- Hola, Gustave.
360
00:29:03,101 --> 00:29:04,421
Tenemos que hablar a solas.
361
00:29:04,541 --> 00:29:06,501
No tengo nada que ocultar. ¿Qué querías?
362
00:29:06,621 --> 00:29:09,421
Es por tu tío, Philippe.
363
00:29:11,461 --> 00:29:14,781
Lo has metido en un buen lío
con tu tontería de la electricidad.
364
00:29:14,901 --> 00:29:18,381
Escucha, Philippe tiene que hacer
como todos, evolucionar con los tiempos.
365
00:29:18,501 --> 00:29:21,981
Ya casi he terminado de instalar
la electricidad. No hay vuelta atrás.
366
00:29:22,101 --> 00:29:25,341
- Lo vas a destruir.
- ¡Es un negocio, Gustave!
367
00:29:25,461 --> 00:29:27,141
Creo que no entiendes
lo que hay en juego.
368
00:29:27,221 --> 00:29:28,461
¡Cierra la boca!
369
00:29:28,581 --> 00:29:30,781
Nos vas a arruinar a todos
jugando a ser rico.
370
00:29:30,901 --> 00:29:32,701
Ya basta, los dos.
371
00:29:35,221 --> 00:29:39,101
Papá, al final valdrá la pena.
¿Eh? Mírame.
372
00:29:40,221 --> 00:29:42,901
Déjame que te enseñe el resto del hotel.
Ya verás,
373
00:29:43,701 --> 00:29:45,501
Es una maravilla.
374
00:29:50,141 --> 00:29:51,461
Otro día.
375
00:29:57,341 --> 00:29:59,821
Vas a prosperar y eso está bien.
376
00:29:59,941 --> 00:30:02,061
Pero jamás olvides
quién eres y de dónde vienes.
377
00:30:02,181 --> 00:30:04,661
Puedes partirle el corazón a quien quieras,
378
00:30:04,781 --> 00:30:06,661
pero más te vale no partírselo a mi hija.
379
00:30:18,501 --> 00:30:21,501
Ah… ¡Qué bonito es!
380
00:30:21,621 --> 00:30:24,381
- Ay Sra. Rose…
- Gracias.
381
00:30:39,661 --> 00:30:42,021
Vengan a ver, rápido.
382
00:30:42,141 --> 00:30:43,941
La Sra. Rose…
383
00:30:44,981 --> 00:30:47,381
¡Qué linda está!
384
00:30:54,021 --> 00:30:55,701
Va a deslumbrar a todos.
385
00:30:57,741 --> 00:30:59,061
Señoras y señores, ¿va todo bien?
386
00:30:59,141 --> 00:31:01,581
- Muy bien, gracias.
- ¿Es su primera vez en los Alpes suizos?
387
00:31:01,701 --> 00:31:03,101
- Sí.
- ¿Y qué les parece?
388
00:31:03,221 --> 00:31:04,381
- Increíble.
- Extraordinario.
389
00:31:04,501 --> 00:31:05,861
Es precioso, ¿no?
390
00:31:05,981 --> 00:31:07,181
La nieve…
391
00:31:07,301 --> 00:31:08,301
Buenas noches.
392
00:31:08,421 --> 00:31:10,821
La Sra. Roth es austriaca.
Una gran actriz.
393
00:31:12,581 --> 00:31:14,341
Sublime, Isobel.
394
00:31:15,581 --> 00:31:17,541
Milord, ¿una copita de champán?
395
00:31:17,661 --> 00:31:18,701
Sí. Permítame.
396
00:31:18,821 --> 00:31:19,941
Querida.
397
00:31:24,101 --> 00:31:25,221
¿Todo bien?
398
00:31:28,861 --> 00:31:30,501
¿Y el chef Voclain?
399
00:31:30,621 --> 00:31:33,181
- En la cocina.
- Me dijeron que no.
400
00:31:34,221 --> 00:31:37,581
No se preocupe, milord.
La cena está lista.
401
00:31:37,701 --> 00:31:38,941
Buenas noches.
402
00:31:39,061 --> 00:31:40,461
Pues si todo se pone patas arriba,
403
00:31:40,581 --> 00:31:43,581
presentaré a Conan Doyle
como gran sorpresa.
404
00:31:43,701 --> 00:31:46,101
Es imposible.
Quiere estar de incógnito.
405
00:31:46,221 --> 00:31:48,261
¡Bah, tonterías!
¿Quién te dijo eso?
406
00:31:48,381 --> 00:31:49,621
Él mismo.
407
00:31:49,741 --> 00:31:51,741
Está muy sensible.
408
00:31:51,861 --> 00:31:54,661
Tenemos al autor de Sherlock Holmes.
No podemos callárnoslo.
409
00:31:54,781 --> 00:31:58,341
Lo siento, milord, pero la primera
regla de un hotel es la discreción.
410
00:31:58,461 --> 00:32:02,541
¡Bah! La primera regla
de un hotel es tener un chef.
411
00:32:02,661 --> 00:32:06,181
Y clientes que paguen.
Y ahora, no tenemos nada de eso.
412
00:32:06,301 --> 00:32:11,821
Tenemos que maximizar nuestros activos
y él es nuestro as en la manga.
413
00:32:11,941 --> 00:32:14,101
¿Qué diablos…?
414
00:32:34,221 --> 00:32:35,237
Quítatelo enseguida.
415
00:32:35,261 --> 00:32:36,261
¿Qué?
416
00:32:36,381 --> 00:32:37,941
- El sombrero.
- ¿Por qué?
417
00:32:38,061 --> 00:32:40,101
Mi amor,
solo las rameras y las intrigantes...
418
00:32:40,221 --> 00:32:42,381
llevan sombrero en una cena.
419
00:32:42,501 --> 00:32:46,221
¿Qué bicho te picó?
No puedes usar la entrada de invitados.
420
00:33:05,181 --> 00:33:08,621
¡Pero qué haces! ¡Esto no está bien hecho!
¡No sabes ni lo que haces!
421
00:33:08,741 --> 00:33:11,021
¡Tú espera y verás!
¡Te van a despedir!
422
00:33:11,141 --> 00:33:14,261
¡Eso no lo decides tú!
¡Lo decide Rose! ¿Qué vas a hacer?
423
00:33:14,381 --> 00:33:15,397
Basta ya.
424
00:33:15,421 --> 00:33:16,581
¡Dije basta!
425
00:33:21,141 --> 00:33:23,581
Concéntrense en ponerlo todo.
426
00:33:23,701 --> 00:33:27,181
El pan, el queso, los pinchos…
427
00:33:27,301 --> 00:33:29,901
Vamos a mostrarles qué es una fondue.
428
00:33:30,021 --> 00:33:33,941
Vamos, todos a trabajar.
A trabajar.
429
00:34:06,021 --> 00:34:09,381
Nos afanamos por ofrecer
lo mejor de lo mejor.
430
00:34:15,061 --> 00:34:16,381
Este chef es maravilloso.
431
00:34:16,501 --> 00:34:18,861
¡Señoras! ¡Señores!
432
00:34:18,981 --> 00:34:22,141
Una vez más,
bienvenidos al Palacio de Invierno.
433
00:34:22,261 --> 00:34:24,781
Espero que les guste
nuestro banquete suizo.
434
00:34:24,901 --> 00:34:27,821
La primera parada
en nuestro programa a medida.
435
00:34:27,941 --> 00:34:30,501
Permítanme presentarles…
436
00:34:30,621 --> 00:34:32,261
¡La fondue!
437
00:34:35,181 --> 00:34:37,261
¿Von qué?
438
00:34:37,381 --> 00:34:38,621
Ni idea.
439
00:34:38,741 --> 00:34:40,101
Mira, es Roger.
440
00:34:40,221 --> 00:34:43,261
Antes era guía.
Y ahora va arrastrando una fondue.
441
00:34:45,581 --> 00:34:47,941
Señores…
Muchas gracias.
442
00:34:49,661 --> 00:34:51,901
¿Cómo funciona?
443
00:34:52,021 --> 00:34:53,821
Primero…
444
00:34:55,141 --> 00:34:56,901
Toman su palo…
445
00:34:57,981 --> 00:35:01,581
Un trocito de pan. No muy grande.
446
00:35:02,981 --> 00:35:04,621
Lo ponen en la punta.
447
00:35:05,981 --> 00:35:07,541
Y mi parte favorita.
448
00:35:07,661 --> 00:35:08,661
Muy bien.
449
00:35:08,781 --> 00:35:11,181
Lo meten en el queso.
450
00:35:11,301 --> 00:35:13,501
Dan vueltas.
451
00:35:13,621 --> 00:35:15,101
Y…
452
00:35:15,221 --> 00:35:17,141
¡Voilá!
453
00:35:17,261 --> 00:35:18,981
Surge la magia.
454
00:35:22,661 --> 00:35:25,981
La fondue…
es de lo más divertido.
455
00:35:26,101 --> 00:35:30,581
Tiene un chef de fama mundial,
pero quiere que cocinemos nosotros.
456
00:35:30,701 --> 00:35:31,701
¡Y ese olor!
457
00:35:31,821 --> 00:35:33,061
Yo lo he probado.
458
00:35:33,181 --> 00:35:34,421
¡Es divertido!
459
00:35:35,701 --> 00:35:36,701
Isobel…
460
00:35:39,061 --> 00:35:41,141
- Señora.
- Gracias.
461
00:35:44,061 --> 00:35:46,101
Huele muy fuerte.
462
00:35:46,221 --> 00:35:47,261
¿Te acuerdas?
463
00:35:52,821 --> 00:35:54,701
Con cuidado.
464
00:35:54,821 --> 00:35:56,821
Dicen que está muy bueno.
465
00:35:58,021 --> 00:36:00,061
¡Está delicioso!
466
00:36:00,181 --> 00:36:01,901
Yo quiero probar.
467
00:36:02,021 --> 00:36:04,301
Vamos. No sean tímidos.
468
00:36:04,421 --> 00:36:07,501
En mi tierra a esto se le
llama comida de cuatreros.
469
00:36:07,621 --> 00:36:09,501
Siempre me ha gustado.
470
00:36:09,621 --> 00:36:11,061
Como buen cuatrero.
471
00:36:11,181 --> 00:36:12,621
Cuidado que quema.
472
00:36:19,141 --> 00:36:21,701
Podría vender esto por todo el mundo.
473
00:36:21,821 --> 00:36:24,861
Es más chicloso que un neumático.
Con uno me basta y me sobra.
474
00:36:24,981 --> 00:36:26,821
¿Y a esto lo llama palacio?
475
00:36:26,941 --> 00:36:28,701
Parece un estornudo de vaca.
476
00:36:30,341 --> 00:36:31,501
Esto no es para mí.
477
00:36:31,621 --> 00:36:36,381
No es precisamente un lujo.
¿Dónde pongo este palo?
478
00:36:36,501 --> 00:36:39,541
Por favor, señoras y señores, acérquense.
No sean tímidos,
479
00:36:39,661 --> 00:36:44,261
Pruébenlo. Ya verán, es delicioso.
Acérquese, no tenga miedo.
480
00:36:44,381 --> 00:36:49,661
Pruébenlo, es delicioso.
Divertido, elegante… Fondue.
481
00:36:49,781 --> 00:36:51,301
¡Uy! Milord,
482
00:36:51,421 --> 00:36:54,701
¿Sabe? El que pierde el pan en la fondue,
tiene que pagar.
483
00:36:54,821 --> 00:36:56,741
El vino corre de su cuenta.
484
00:36:56,861 --> 00:36:59,901
Queso fundido y tenemos
que servírnoslo nosotros. ¡Es un escándalo!
485
00:37:00,021 --> 00:37:02,061
No es un escándalo,
Dr. Thiam, es una tradición.
486
00:37:02,181 --> 00:37:03,421
¡Idiota!
487
00:37:03,541 --> 00:37:06,061
Esto jamás lo servirían en el Savoy.
488
00:37:06,181 --> 00:37:07,181
Prueben.
489
00:37:11,901 --> 00:37:13,301
Señoras y señores,
490
00:37:13,421 --> 00:37:17,341
antes de brindar
por este magnífico establecimiento…
491
00:37:17,461 --> 00:37:19,661
- Quisiera anunciarles algo.
- Gracias, Lord Fairfax,
492
00:37:19,781 --> 00:37:22,741
- pero tenemos que terminar la fondue.
- Tenemos el privilegio de contar...
493
00:37:22,861 --> 00:37:24,821
con un huésped muy especial entre nosotros.
494
00:37:24,941 --> 00:37:27,021
Uy, aquí todos son huéspedes especiales.
495
00:37:27,141 --> 00:37:30,261
- Y una celebridad internacional.
- Creo que no.
496
00:37:30,381 --> 00:37:33,461
El famoso autor de…
497
00:37:33,581 --> 00:37:35,221
¡Sherlock Holmes!
498
00:37:35,341 --> 00:37:36,861
¡Que, desde luego, no está aquí!
499
00:37:36,981 --> 00:37:38,901
Les presento a…
500
00:37:39,021 --> 00:37:41,341
Sir Arthur Conan Doyle.
501
00:37:44,621 --> 00:37:47,861
Y… ¿quién sabe?
502
00:37:47,981 --> 00:37:50,861
Si jugamos bien nuestras cartas…
503
00:37:50,981 --> 00:37:54,901
Sir Arthur podría agraciarnos
con una lectura de su última obra.
504
00:37:55,021 --> 00:37:56,461
¿Qué?
505
00:37:56,581 --> 00:37:59,181
Sir Arthur, soy una gran admiradora.
506
00:37:59,301 --> 00:38:01,461
¿Por qué diablos mató a Sherlock?
507
00:38:03,461 --> 00:38:06,421
Señor…
Lo siento mucho.
508
00:38:06,541 --> 00:38:08,021
Ahora no me dejarán en paz.
509
00:38:08,141 --> 00:38:09,141
Sí, pero…
510
00:38:09,261 --> 00:38:11,741
¡Que alguien me suba un poco de leña!
511
00:38:11,861 --> 00:38:14,341
- ¡Hace un frío de muerte!
- Señor, por favor…
512
00:38:19,221 --> 00:38:20,741
Vaya fiasco, ¿eh?
513
00:38:23,421 --> 00:38:24,741
Tengo una idea.
514
00:38:33,381 --> 00:38:36,461
¿Qué hacemos aquí afuera a estas horas?
Me estoy congelando.
515
00:38:36,581 --> 00:38:38,261
Gracias por preguntar, Frau Roth.
516
00:38:39,541 --> 00:38:43,381
Señoras y señores, queridos huéspedes
del Palacio de Invierno.
517
00:38:43,501 --> 00:38:47,341
Van a presenciar algo espectacular.
518
00:38:49,781 --> 00:38:51,101
Isobel, ¿preparada?
519
00:38:51,221 --> 00:38:52,861
¡Sí, preparada!
520
00:38:55,701 --> 00:38:59,101
Para ustedes, esta noche…
521
00:38:59,221 --> 00:39:00,981
Lady…
522
00:39:02,101 --> 00:39:03,341
Isobel…
523
00:39:03,461 --> 00:39:04,861
Fairfax.
524
00:39:29,941 --> 00:39:31,221
¡Isobel, no!
525
00:39:31,341 --> 00:39:32,581
¡No, no, no, no, no, no!
526
00:39:46,501 --> 00:39:49,621
Isobel, ¿qué demonios estás…?
527
00:39:49,741 --> 00:39:53,861
¿Te hiciste daño?
Llévatela al hotel. Llévatela.
528
00:39:53,981 --> 00:39:55,421
Rápido.
529
00:39:58,141 --> 00:39:59,941
Gracias, milord.
530
00:40:00,061 --> 00:40:04,461
Gracias a mi hija, te has librado
de este ridículo numerito por un pelo.
531
00:40:04,581 --> 00:40:06,301
Que no vuelva a pasar.
532
00:40:11,941 --> 00:40:14,581
# Donde los amantes viven juntos. #
# ¿Cuándo te veré otra vez? #
533
00:40:14,701 --> 00:40:16,141
¿Qué está pasando?
534
00:40:16,261 --> 00:40:20,861
# Tierra… de maravillas. #
535
00:40:20,981 --> 00:40:22,821
¿Es parte del entretenimiento?
536
00:40:22,941 --> 00:40:24,301
Por supuesto.
537
00:40:24,421 --> 00:40:27,461
# - Donde los amantes… #
- Todo el mundo dentro.
538
00:40:27,581 --> 00:40:30,901
- ¿Está bien?
- Sí. No se preocupe, Sr. Raney.
539
00:40:31,021 --> 00:40:32,381
Andando.
540
00:40:32,501 --> 00:40:36,341
# Tierra de maravillas. #
# ¿Cuándo te veré otra vez? #
541
00:40:36,461 --> 00:40:38,901
# Tierra de maravillas... #
542
00:40:39,021 --> 00:40:41,661
# donde los amantes viven juntos… #
543
00:40:41,781 --> 00:40:43,461
¿Se puede saber dónde estabas?
544
00:40:43,581 --> 00:40:45,501
Te buscamos por todas partes.
545
00:40:45,621 --> 00:40:47,221
Oh, mi viejo amigo…
546
00:40:47,341 --> 00:40:50,461
Estaba en el bar,
estaba en alguna parte…
547
00:41:09,741 --> 00:41:10,821
12 VOLTIOS
548
00:41:37,701 --> 00:41:39,981
¿Sabes que hice?
Les hice la cena yo mismo.
549
00:41:40,101 --> 00:41:41,221
¡No!
550
00:41:41,341 --> 00:41:42,981
- Fondue.
- ¿Fondue?
551
00:41:43,101 --> 00:41:44,981
- Fondue.
- ¡Fondue!
552
00:41:45,101 --> 00:41:47,861
Estás hecho un poeta.
Un verdadero poeta.
553
00:42:05,621 --> 00:42:09,541
Pero… Te quiero.
Déjame decirte que te quiero.
554
00:42:09,661 --> 00:42:10,981
- Te quiero, André.
- Apestas.
555
00:42:11,101 --> 00:42:12,261
¡Dios mío, cuánto te quiero!
556
00:43:27,701 --> 00:43:35,701
Subtitulado por Maurybp.
37995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.