All language subtitles for Winter Palace - S01E01 - Episode 1 - 1080p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,901 --> 00:00:05,461 ALPES SUIZOS, 1989 2 00:00:05,581 --> 00:00:11,141 - André, ¿quieres decirme adónde vamos? - Un poco de paciencia, mi amor. 3 00:00:11,861 --> 00:00:15,061 Algún día le diremos a nuestros hijos: "Esto es nuestro". 4 00:00:15,181 --> 00:00:16,981 La montaña, todo. 5 00:00:18,461 --> 00:00:19,581 De verdad. 6 00:00:20,621 --> 00:00:21,781 Sueña a lo grande. 7 00:00:24,181 --> 00:00:25,301 Mira. 8 00:00:54,821 --> 00:00:55,941 Sra. Morel… 9 00:01:07,701 --> 00:01:08,901 ¿Preparada? 10 00:01:18,901 --> 00:01:20,021 Adelante. 11 00:01:30,221 --> 00:01:31,341 No te preocupes. 12 00:01:58,261 --> 00:01:59,381 Mi Rose… 13 00:02:00,501 --> 00:02:01,941 El hotel está en venta. 14 00:03:00,301 --> 00:03:03,741 PALACIO DE INVIERNO S01E01 15 00:03:15,781 --> 00:03:21,741 {\an8}FINCA DE LORD FAIRFAX EN ALGUNA PARTE MUY HÚMEDA DE INGLATERRA 16 00:03:24,781 --> 00:03:28,061 ¡Por Dios! ¿Dónde está el servicio cuando lo necesito? 17 00:03:39,141 --> 00:03:41,581 - Por Dios… - Buenos días, milord. 18 00:03:41,701 --> 00:03:43,941 - Ah. Llegas temprano. - Sí. 19 00:03:45,101 --> 00:03:46,341 ¿Te importaría…? 20 00:03:47,621 --> 00:03:50,719 Los escudos. Bájalos, por favor. 21 00:03:50,743 --> 00:03:51,863 Por supuesto. 22 00:03:59,181 --> 00:04:00,741 Gracias por recibirme. 23 00:04:01,868 --> 00:04:06,106 Son de mil seiscientos cincuenta, del ducado de Hampshire. 24 00:04:06,130 --> 00:04:08,901 Señor, quería hablarle de algo… 25 00:04:09,021 --> 00:04:11,781 ¿Sabes? Quería regalárselos al Sr. Raney. 26 00:04:11,901 --> 00:04:14,501 Aunque ya tiene su propio título. 27 00:04:14,621 --> 00:04:16,781 Le llaman el Barón del Ferrocarril. 28 00:04:19,181 --> 00:04:21,461 Tengo un negocio que proponerle. 29 00:04:22,941 --> 00:04:27,541 Desde que murió mi padre, usted ha seguido mi carrera y… 30 00:04:27,661 --> 00:04:30,381 hace unos meses, me surgió una gran oportunidad. 31 00:04:31,581 --> 00:04:34,621 Cua… cuando estuvo en Champaz, ¿cómo se sentía? 32 00:04:36,461 --> 00:04:40,861 - Pues… en la cima del mundo. - Exacto. Y yo puedo vender eso. 33 00:04:40,981 --> 00:04:46,661 Encontré una propiedad perfecta donde puedo servir la cima del mundo con... 34 00:04:46,781 --> 00:04:48,821 toallas suaves y alta cocina. 35 00:04:48,941 --> 00:04:51,821 - Sé que tienes talento y buena vista... - Así es, milord. 36 00:04:51,941 --> 00:04:54,301 Pero el negocio hotelero es… 37 00:04:54,421 --> 00:04:56,821 George, ¿dónde estás? Los invitados esperan. 38 00:04:57,052 --> 00:04:59,293 Eso es lo mejor, no tendrá que hacer nada. 39 00:04:59,317 --> 00:05:01,092 Yo me encargaré de todo. 40 00:05:01,529 --> 00:05:02,529 ¡George! 41 00:05:03,629 --> 00:05:06,749 Permítame que le haga una presentación. ¿Por favor? 42 00:05:08,886 --> 00:05:11,086 Bueno, podría entretener a los invitados. 43 00:05:14,778 --> 00:05:15,898 ¿Vienes o no? 44 00:05:21,981 --> 00:05:24,981 ¡Qué gracia! Sigues tan ingenioso como siempre. 45 00:05:25,101 --> 00:05:26,581 Es maravilloso. 46 00:05:26,701 --> 00:05:28,557 Es tu interlocutor el que no está a la altura. 47 00:05:28,581 --> 00:05:30,517 No todo el mundo sirve para estas cosas, ¿sabes? 48 00:05:30,541 --> 00:05:31,597 ¿Tú crees? 49 00:05:31,621 --> 00:05:33,581 Por supuesto. Es de lo más ingenioso que... 50 00:05:33,701 --> 00:05:35,341 he visto en mucho tiempo. 51 00:05:36,901 --> 00:05:40,621 - Sr. Morel, ya puede pasar. - Y estoy siendo sincero. 52 00:05:40,741 --> 00:05:44,221 Mi idea es crear un oasis de lujo, 53 00:05:44,341 --> 00:05:47,261 {\an8}lejos de la niebla y la suciedad de la ciudad. 54 00:05:47,381 --> 00:05:49,861 Mis años trabajando en el Savoy y el Meurice... 55 00:05:49,981 --> 00:05:52,541 {\an8}me han enseñado que los clientes pagan mucho... 56 00:05:52,661 --> 00:05:54,701 por un poco de aire fresco. Así que, 57 00:05:54,821 --> 00:05:57,781 necesito financiación para transformar el Gran Hotel... 58 00:05:57,901 --> 00:06:01,061 de mi pueblo natal, Champaz, en un hotel palaciego. 59 00:06:02,661 --> 00:06:03,981 Champaz. 60 00:06:04,901 --> 00:06:06,061 Champaz. 61 00:06:06,181 --> 00:06:07,181 Champaz. 62 00:06:07,301 --> 00:06:08,541 Exacto. 63 00:06:08,661 --> 00:06:11,861 Está en Suiza, donde André y yo nos criamos. 64 00:06:11,981 --> 00:06:13,261 Absolutamente. 65 00:06:13,381 --> 00:06:14,901 Yo no diría que fue así. 66 00:06:15,021 --> 00:06:16,061 Sí, mamá. 67 00:06:16,181 --> 00:06:19,701 Es… es donde solíamos… veranear. Es precioso. 68 00:06:19,821 --> 00:06:21,141 Y yo aprendí a escalar. 69 00:06:22,141 --> 00:06:25,581 Tendrá tanto éxito en verano… como en invierno. 70 00:06:25,701 --> 00:06:30,221 Y, a diferencia de todos los demás hoteles de montaña, abrirá todo el año. 71 00:06:30,341 --> 00:06:35,501 Y lo más emocionante… es que celebraremos la Nochevieja de 1900. 72 00:06:35,621 --> 00:06:37,861 El nacimiento de un nuevo siglo. 73 00:06:37,981 --> 00:06:40,541 Habrás oído hablar de mi buen amigo, Sir Arthur Conan Doyle. 74 00:06:40,661 --> 00:06:41,717 ¡Ah, Mi Dios! 75 00:06:41,741 --> 00:06:44,821 - Salúdalo. - Soy un gran admirador. 76 00:06:44,941 --> 00:06:48,261 Mi hotel podría ser el escenario perfecto para una novela de Sherlock Holmes. 77 00:06:48,381 --> 00:06:50,541 Por favor... Siento por Sherlock 78 00:06:50,661 --> 00:06:52,661 lo mismo que cuando como demasiado paté. 79 00:06:52,781 --> 00:06:56,708 Seguro que disfrutaría de nuestra "soirée" musical y poder… 80 00:06:56,732 --> 00:07:00,221 contemplar, rebecos, osos, águilas… 81 00:07:00,341 --> 00:07:01,701 ¿Y se pueden cazar? 82 00:07:02,047 --> 00:07:03,123 ¿Como? 83 00:07:04,061 --> 00:07:06,221 Osos, águilas… ¿Se pueden cazar? 84 00:07:07,381 --> 00:07:09,021 Claro. 85 00:07:09,141 --> 00:07:13,981 Por lo que recuerdo, el hotel, es muy básico. 86 00:07:14,101 --> 00:07:18,221 Principalmente para escaladores y enfermos recuperándose. 87 00:07:18,341 --> 00:07:19,461 Y la comida… 88 00:07:19,581 --> 00:07:21,781 Me alegro que lo mencione, mi señor, porque… 89 00:07:21,901 --> 00:07:26,261 he convencido ni más ni menos que al genio culinario César Voclain. 90 00:07:26,901 --> 00:07:31,101 Y pienso invitar a todos mis contactos del Savoy, el Ritz y el Meurice. 91 00:07:32,181 --> 00:07:34,221 Eso es ridículo. ¿Qué…? 92 00:07:36,181 --> 00:07:37,301 No funcionará. 93 00:07:38,301 --> 00:07:40,141 Mi esposa tiene razón. 94 00:07:40,284 --> 00:07:41,316 Es muy arriesgado. 95 00:07:41,340 --> 00:07:43,517 George, tienes minas de diamantes en Sudáfrica. 96 00:07:43,541 --> 00:07:45,581 Eso sí que es arriesgado. 97 00:07:48,741 --> 00:07:50,501 Vamos, papá. Ese sitio te encanta. 98 00:07:57,341 --> 00:07:59,461 ¿Cómo has podido decir que sí? 99 00:07:59,581 --> 00:08:00,741 Se lo debo. 100 00:08:01,861 --> 00:08:03,901 Esa deuda no existe. 101 00:08:04,021 --> 00:08:06,181 Es una deuda que nunca podré pagar. 102 00:08:06,821 --> 00:08:09,301 Por Dios, Charlotte, maté a su padre. 103 00:08:58,183 --> 00:08:59,277 Buenos días. 104 00:08:59,301 --> 00:09:01,021 Buenos días. 105 00:09:01,141 --> 00:09:02,261 Buenos días. 106 00:09:05,701 --> 00:09:06,821 Buenos días. 107 00:09:09,821 --> 00:09:10,941 Buenos días. 108 00:09:58,701 --> 00:09:59,861 Mi propietario… 109 00:10:01,541 --> 00:10:02,661 Aún no. 110 00:10:04,301 --> 00:10:07,101 Pero Fairfax me lo ha prometido. 111 00:10:07,221 --> 00:10:09,381 Tengo todo el control del proyecto. 112 00:10:11,261 --> 00:10:12,821 Tengo un regalo para ti. 113 00:10:37,181 --> 00:10:39,101 Es precioso. 114 00:10:39,221 --> 00:10:40,341 ¿Te gusta? 115 00:10:41,821 --> 00:10:42,981 ¿Somos nosotros? 116 00:10:48,541 --> 00:10:51,421 PALACIO DE INVIERNO 117 00:11:05,461 --> 00:11:08,701 Espero que, por una vez, estés orgulloso de mí. 118 00:11:14,541 --> 00:11:16,581 Ha llegado la hora de la verdad. 119 00:11:21,901 --> 00:11:23,941 ¿Cómo que no basta? ¿Y eso qué? 120 00:11:24,061 --> 00:11:27,861 Tengo que escoger la mejor oferta y, por desgracia, ya no es la suya. 121 00:11:28,861 --> 00:11:31,381 André, usted no es el único que ve potencial en esta región. 122 00:11:31,405 --> 00:11:34,797 De acuerdo, pero habíamos acordado un precio muy generoso. 123 00:11:34,821 --> 00:11:37,874 Y a última hora me sube la puja. Eso no es muy leal de su parte. 124 00:11:39,981 --> 00:11:41,981 ¿Puedo saber quién más está interesado en el hotel? 125 00:11:42,101 --> 00:11:44,621 Esa no es la cuestión, André. 126 00:11:44,741 --> 00:11:49,661 Mire, es posible que ese establecimiento le venga un poco grande. 127 00:11:49,781 --> 00:11:51,941 Sin embargo, puedo proponerle un pequeño... 128 00:11:52,061 --> 00:11:54,061 albergue al pie del camino. 129 00:11:54,181 --> 00:11:59,301 Sin bodega. Cuatro habitaciones, modesto pero acogedor. Y podríamos hacer… 130 00:11:59,421 --> 00:12:02,621 Espere, ya tiene el capital de Lord Fairfax. Y todo lo que he ganado en el... 131 00:12:02,741 --> 00:12:06,221 Meurice y el Savoy los últimos diez años, cada céntimo. 132 00:12:07,861 --> 00:12:08,981 ¿Cada céntimo? 133 00:12:10,381 --> 00:12:11,501 ¿Está seguro? 134 00:12:12,541 --> 00:12:14,821 ¿La propiedad de su mujer no es suya? 135 00:12:28,541 --> 00:12:30,381 André, ¿qué hiciste? 136 00:12:32,301 --> 00:12:34,261 He ofrecido la casa y los terrenos. 137 00:12:34,381 --> 00:12:36,701 No lo puedo creer… 138 00:12:36,821 --> 00:12:39,781 No, esperen… El Palacio de Invierno será un éxito. 139 00:12:39,901 --> 00:12:41,421 Dios santo… 140 00:12:41,541 --> 00:12:44,061 Y dará muchos beneficios, así que… Sí. 141 00:12:45,581 --> 00:12:46,637 Cálmate, papá. 142 00:12:46,661 --> 00:12:47,781 La casa… 143 00:12:49,021 --> 00:12:51,981 Tu mujer nació aquí. Yo nací aquí. ¡Eres un imbécil! 144 00:12:53,461 --> 00:12:55,461 Y tú, Philippe, di algo. 145 00:12:55,581 --> 00:12:57,221 ¡Dios santo! 146 00:12:57,341 --> 00:13:01,501 Me dijeron que estaba loco por dejar que te casaras con mi hija, que no podía... 147 00:13:01,621 --> 00:13:04,581 fiarme de un idiota que vendería su alma al diablo para triunfar. 148 00:13:04,701 --> 00:13:05,717 Papá… 149 00:13:05,741 --> 00:13:08,117 Ahora entiendo por qué el padre Jean-Baptiste no te soporta. 150 00:13:08,141 --> 00:13:10,261 Te crees superior a todos, ¿eh? 151 00:13:10,381 --> 00:13:12,941 - Tu padre se revolvería en su tumba. - No sigas, Gustave, 152 00:13:13,061 --> 00:13:17,221 ¡Ya basta! Gustave… es ridículo. 153 00:13:17,341 --> 00:13:19,021 André es un visionario. 154 00:13:19,141 --> 00:13:22,021 Y todos los visionarios se saltan las reglas. 155 00:13:23,421 --> 00:13:25,661 Dale una oportunidad. Todos ganamos. 156 00:13:25,781 --> 00:13:26,981 Exacto, tío. 157 00:13:29,501 --> 00:13:31,341 Todos ganamos, Gustave. 158 00:13:34,541 --> 00:13:37,501 Vamos, a brindar. Por el Palacio de Invierno. 159 00:13:37,621 --> 00:13:39,621 Por el Palacio de Invierno. 160 00:14:11,221 --> 00:14:12,341 ¿Vienes? 161 00:14:13,501 --> 00:14:15,541 Recompraré la casa. ¿Sí? 162 00:14:19,181 --> 00:14:21,741 Y le devolveremos todo el dinero y más. 163 00:14:34,421 --> 00:14:35,541 Confía en mí. 164 00:14:39,261 --> 00:14:40,901 Hay que soñar a lo grande. 165 00:14:48,821 --> 00:14:50,541 - Buenos días. - Buenos días. 166 00:14:50,661 --> 00:14:52,581 Buenos días, Sra. Rose. 167 00:14:52,701 --> 00:14:53,941 ¿Tuvieron buen viaje? 168 00:14:54,061 --> 00:14:55,341 - Sí. - Muy bueno. 169 00:14:55,461 --> 00:14:56,541 Muy bien viaje. 170 00:14:56,661 --> 00:14:57,741 Yvette. 171 00:14:57,861 --> 00:15:00,101 - Encantado. - Y Rémi. 172 00:15:00,221 --> 00:15:04,181 ¿Tendría la amabilidad de hacer venir al personal, por favor? 173 00:15:05,781 --> 00:15:07,861 E... el personal somos nosotros. 174 00:15:09,621 --> 00:15:13,621 Sí, perdón, me he expresado mal. Hagan venir a todos los empleados. 175 00:15:15,501 --> 00:15:17,661 Pero… no hay nadie más. 176 00:15:19,021 --> 00:15:20,101 ¿Cómo dice? 177 00:15:20,221 --> 00:15:21,341 ¿Y los demás? 178 00:15:21,461 --> 00:15:24,061 No han querido venir. 179 00:15:24,181 --> 00:15:25,237 ¿Es una broma? 180 00:15:25,261 --> 00:15:29,181 No, no. Sabían que abrimos este invierno. ¿Por qué no nos han avisado? 181 00:15:29,301 --> 00:15:33,621 Les ofrecemos trabajo, una buena paga… ¿Cómo pueden rechazarlo? 182 00:15:33,741 --> 00:15:35,261 - Miedo. - Sí… 183 00:15:35,381 --> 00:15:37,381 Miedo, Sr. Morel, miedo. 184 00:15:38,781 --> 00:15:40,181 ¿Miedo de qué, Yvette? 185 00:15:42,021 --> 00:15:43,141 Miedo de Dios. 186 00:15:44,541 --> 00:15:45,661 ¿De qué si no? 187 00:16:07,421 --> 00:16:09,461 ¡Vamos, rápido! 188 00:16:14,541 --> 00:16:16,701 ¡Váyase! ¡No los queremos aquí! 189 00:16:22,341 --> 00:16:23,461 Buenos días. 190 00:16:27,381 --> 00:16:29,341 Márchese, este no es su lugar... 191 00:16:44,261 --> 00:16:46,021 ¿Julia? 192 00:16:46,141 --> 00:16:47,221 ¿Julia? 193 00:16:48,941 --> 00:16:50,061 Sra. Rose. 194 00:16:50,181 --> 00:16:51,421 ¿Puedes bajar? 195 00:16:52,061 --> 00:16:53,077 ¿Son los Morel? 196 00:16:53,101 --> 00:16:54,581 ¡Déjame! 197 00:16:54,701 --> 00:16:56,181 ¡Váyanse al infierno! 198 00:16:56,301 --> 00:16:59,061 ¡Quédate aquí! ¿No oíste lo que dijo el cura? 199 00:17:13,141 --> 00:17:14,261 ¡Buen día, Marcus! 200 00:17:18,741 --> 00:17:21,621 ¿Cómo te va? Te veo bien. 201 00:17:23,381 --> 00:17:24,821 ¿A qué debo este honor? 202 00:17:28,621 --> 00:17:30,061 ¡Vaya! 203 00:17:31,421 --> 00:17:32,861 Tu máquina es increíble. 204 00:17:38,061 --> 00:17:40,581 Vengo a hablarte del Palacio de Invierno. 205 00:17:41,701 --> 00:17:44,461 Esto no es París o Londres. Es Champaz. ¿Qué te creías? 206 00:17:44,581 --> 00:17:47,181 ¿Qué te recibirían con los brazos abiertos? 207 00:17:47,301 --> 00:17:49,541 ¿Y que el cura te dejaría hacer algo? 208 00:17:49,661 --> 00:17:51,181 No, por eso te necesito. 209 00:17:52,341 --> 00:17:55,021 Además, tu idea es un desastre. 210 00:17:55,141 --> 00:17:57,981 Escucha… Tengo que instalar la electricidad. 211 00:17:59,141 --> 00:18:00,901 ¿Electricidad? 212 00:18:01,021 --> 00:18:02,581 Espera… 213 00:18:02,701 --> 00:18:04,981 ¿Quieres arruinar a tu tío? 214 00:18:05,101 --> 00:18:07,901 Y quiero nombrarte director técnico del hotel. 215 00:18:11,381 --> 00:18:12,541 ¿Por qué no? 216 00:18:12,661 --> 00:18:16,381 La gente del pueblo habla. Dicen que te crees importante, superior. 217 00:18:16,501 --> 00:18:19,461 Para. Me conoces desde que nacimos. Sabes que no soy esa clase de persona. 218 00:18:19,581 --> 00:18:21,061 Ah, ¿sí? Y… 219 00:18:22,581 --> 00:18:24,421 ¿Qué clase de persona eres? 220 00:18:25,581 --> 00:18:30,021 La clase de persona que quiere trabajar con su mejor amigo de la infancia. 221 00:18:33,941 --> 00:18:34,941 La vas a cagar. 222 00:18:35,061 --> 00:18:37,501 - Marcus… - Tengo mucho que trabajar. 223 00:18:39,141 --> 00:18:40,261 Está bien. 224 00:18:42,821 --> 00:18:46,221 ¿Cómo vamos a recibir sin personal a Lord Fairfax y los clientes? 225 00:18:46,341 --> 00:18:49,221 No terminaremos a tiempo, André. ¿Lo has pensado? 226 00:18:50,901 --> 00:18:52,101 ¿Qué vamos a hacer? 227 00:19:15,261 --> 00:19:18,941 André Morel, ya no te esperaba. ¿Vienes a confesarte? 228 00:19:19,061 --> 00:19:21,141 No para nada. Tengo otros proyectos. 229 00:19:22,941 --> 00:19:24,701 ¡Qué pena! 230 00:19:24,821 --> 00:19:27,501 Sé lo que estás haciendo, Jean-Baptiste. 231 00:19:27,621 --> 00:19:29,941 Los orgullosos que buscan fortuna… 232 00:19:30,061 --> 00:19:33,581 caerán al abismo que les llevará al caos y la ruina. 233 00:19:35,021 --> 00:19:36,701 ¡Vaya! ¡Qué emocionante! 234 00:19:38,261 --> 00:19:40,821 Este proyecto es una gran oportunidad para el pueblo, ¿sabes? 235 00:19:40,941 --> 00:19:42,981 Necesito tu apoyo y tu bendición. 236 00:19:44,181 --> 00:19:46,181 Solo trae problemas. 237 00:19:46,301 --> 00:19:49,861 Clientes vagando por la calle, aturdidos por el alcohol y el vicio. 238 00:19:49,981 --> 00:19:53,701 Por no mencionar la montaña, escalada y mancillada por almas perdidas, 239 00:19:53,821 --> 00:19:56,901 que no dejan más que suciedad y basura. 240 00:19:57,021 --> 00:20:00,701 No queremos más de eso. Somos una comunidad apacible y unida. 241 00:20:03,701 --> 00:20:05,741 ¿Cuál es el lema de nuestra nación, padre? 242 00:20:05,861 --> 00:20:10,421 "Unos pro omnibus, omnes pro uno". 243 00:20:10,541 --> 00:20:11,861 No en absoluto. No. 244 00:20:13,981 --> 00:20:17,101 Nuestro lema en dos palabras: "visión pequeña". 245 00:20:19,181 --> 00:20:21,661 Visión… minúscula. 246 00:20:23,541 --> 00:20:27,661 En Suiza solo vemos lo pequeño. Y yo he venido a cambiar eso. 247 00:20:33,661 --> 00:20:35,661 ¿Qué tiene de bueno el cambio, André? 248 00:20:38,421 --> 00:20:39,661 Tienes miedo. 249 00:20:40,821 --> 00:20:43,021 Soy el último guardián de sus almas. 250 00:20:45,461 --> 00:20:49,581 Por voluntad del Todopoderoso, tu hotel jamás verá la luz del día. 251 00:20:51,221 --> 00:20:52,341 Amén. 252 00:21:13,421 --> 00:21:14,541 Mejor. 253 00:21:21,501 --> 00:21:23,021 No, no, no. Eso no. 254 00:21:23,141 --> 00:21:25,381 Basta ya de supersticiones. En el Savoy no había. 255 00:21:25,501 --> 00:21:26,941 Me pone la piel de gallina. 256 00:21:28,781 --> 00:21:31,101 André… 257 00:21:31,221 --> 00:21:32,341 Dime la verdad. 258 00:21:33,581 --> 00:21:34,981 ¿Hemos cometido un error? 259 00:21:35,101 --> 00:21:38,261 ¡Claro que no, mi amor! Sé más optimista. 260 00:21:42,781 --> 00:21:43,901 ¿Y yo? 261 00:21:46,261 --> 00:21:48,021 No tengo experiencia como hotelera. 262 00:21:48,141 --> 00:21:50,021 No digas eso, eres excepcional. 263 00:21:51,221 --> 00:21:53,501 Juntos podemos hacer cualquier cosa. 264 00:21:58,301 --> 00:21:59,741 ¿Ves? Esto va así. 265 00:22:01,021 --> 00:22:04,222 - Exacto, sí, justo así. - ¿Así es como lo quieres? 266 00:22:04,246 --> 00:22:07,114 {\an8}Yvette, ¿podrás hacer un poco de espacio, por favor? Muchas gracias. 267 00:22:12,021 --> 00:22:13,341 Querido Lord Fairfax: 268 00:22:13,461 --> 00:22:17,261 me complace comunicarle que todos los preparativos para la inauguración del... 269 00:22:17,381 --> 00:22:19,941 Palacio de Invierno van según lo previsto. 270 00:22:25,621 --> 00:22:27,021 ¡Rémi, por favor! 271 00:22:27,680 --> 00:22:29,849 Mi encantadora esposa Rose y yo, 272 00:22:29,873 --> 00:22:32,096 hemos reunido un equipo de lo más competente... 273 00:22:32,120 --> 00:22:36,941 para asegurar una experiencia inolvidable para todos los invitados. 274 00:22:44,901 --> 00:22:49,741 He recibido muchas confirmaciones de huéspedes muy distinguidos. 275 00:22:49,956 --> 00:22:53,157 A destacar, la actriz austriaca Frau Roth. 276 00:22:53,181 --> 00:22:56,341 Así como la famosa banda musical, 277 00:22:56,461 --> 00:22:57,701 el Hampton Trio. 278 00:22:58,861 --> 00:23:01,661 Apenas he tenido que comprar nada. 279 00:23:01,781 --> 00:23:05,781 Se sentirá muy contento con mi presupuesto. 280 00:23:05,901 --> 00:23:11,261 El Chef Voclain ofrecerá a los clientes deliciosas comidas cada día. 281 00:23:11,381 --> 00:23:14,421 Hemos planeado días de relajantes actividades... 282 00:23:14,541 --> 00:23:18,141 y veladas de emocionantes diversiones. 283 00:23:18,261 --> 00:23:21,621 Estoy deseando recibirle a usted y a sus invitados… 284 00:23:21,741 --> 00:23:23,941 en este paraíso alpino. 285 00:23:24,061 --> 00:23:26,901 Buen viaje. André Morel. 286 00:25:10,501 --> 00:25:13,461 Rémi, Rémi, Rémi… Cuidado con la lámpara. 287 00:25:13,581 --> 00:25:14,701 ¿Qué? 288 00:25:15,861 --> 00:25:17,821 Impresionante. 289 00:25:19,501 --> 00:25:20,621 ¡Tío! 290 00:25:21,741 --> 00:25:22,797 ¿Qué traes ahí? 291 00:25:22,821 --> 00:25:24,581 No podía esperar más. 292 00:25:24,701 --> 00:25:26,581 ¡Bienvenido! 293 00:25:26,701 --> 00:25:27,941 Ha cambiado un montón. 294 00:25:28,061 --> 00:25:30,221 - ¿Sí? ¿Te gusta? - Sí. 295 00:25:30,341 --> 00:25:31,941 Tu palacio, transformará la cara de... 296 00:25:32,101 --> 00:25:33,221 esta maldita montaña. 297 00:25:34,181 --> 00:25:37,421 Y lo importante, es que la compañía de gas Morel… 298 00:25:37,541 --> 00:25:42,421 participará en la aventura. Mira qué maravilla. Es una revolución. 299 00:25:44,821 --> 00:25:46,781 Somos pioneros, los dos. 300 00:25:46,901 --> 00:25:48,501 Trajiste todo tu equipo. 301 00:25:48,621 --> 00:25:49,981 Sí. 302 00:25:50,101 --> 00:25:51,741 Son mis nuevos quemadores. 303 00:25:54,941 --> 00:25:56,501 Me alegra mucho que trabajemos juntos. 304 00:25:56,621 --> 00:26:00,541 Tío… el gas está bien, pero queremos… modernizar. 305 00:26:02,581 --> 00:26:03,701 Magnífico, ¿no? 306 00:26:06,621 --> 00:26:08,501 ¡No estás haciendo nada! 307 00:26:08,621 --> 00:26:09,981 - Yo te sujeto. - ¡Con cuidado! 308 00:26:10,101 --> 00:26:11,981 ¡Así no puedo! ¡Así no llego! 309 00:26:32,421 --> 00:26:33,701 ¿Cómo funciona esto? 310 00:26:44,021 --> 00:26:45,301 ¡No entiendo nada! 311 00:26:49,527 --> 00:26:50,775 ¡No puede ser! 312 00:27:20,941 --> 00:27:23,101 Podías haberte ahorrado el paseo, Rose. 313 00:27:23,316 --> 00:27:25,517 Tu marido ya me dio el sermón. 314 00:27:25,541 --> 00:27:27,941 No conseguimos que funcione la caldera. 315 00:27:28,941 --> 00:27:31,261 Y los huéspedes llegan en 3 días. 316 00:27:31,381 --> 00:27:32,901 Estamos contra la pared. 317 00:27:34,341 --> 00:27:35,541 Ya encontrarán a otro. 318 00:27:35,661 --> 00:27:40,501 Pues no. No quieren venir. Todos tienen miedo de Jean-Baptiste. 319 00:27:42,461 --> 00:27:45,221 Pero si vienes tú, los valientes te seguirán. 320 00:27:46,541 --> 00:27:47,981 ¿Por eso te ha enviado? 321 00:28:00,501 --> 00:28:02,621 La idea de André es una maravilla. 322 00:28:04,981 --> 00:28:06,861 Veo que te sigue deslumbrando. 323 00:28:08,341 --> 00:28:10,941 Pues sí. ¿A ti no te deslumbra? 324 00:28:17,421 --> 00:28:21,021 Si no lo haces por él, hazlo por mí. 325 00:28:33,661 --> 00:28:36,101 ¿Por qué lo invitaste, padre? 326 00:28:36,221 --> 00:28:40,741 Se invitó él mismo. Para estar más tiempo contigo. 327 00:28:46,821 --> 00:28:49,301 Nunca me había sentido tan incómodo. 328 00:28:50,461 --> 00:28:53,381 Este coche tiene cien años. 329 00:28:53,501 --> 00:28:54,621 Ya falta poco. 330 00:28:56,101 --> 00:28:58,061 Dos días y una noche. 331 00:28:58,181 --> 00:29:01,061 Reconozco que este viaje es ligeramente más largo de lo que recordaba. 332 00:29:01,181 --> 00:29:03,941 Merecerá la pena cuando lleguemos. 333 00:29:11,821 --> 00:29:12,941 Americanos. 334 00:29:17,701 --> 00:29:20,621 Nunca me canso de la nieve y las montañas. 335 00:29:53,421 --> 00:29:56,901 Hola, Marcus. Gracias por hablar con mi padre. 336 00:29:57,021 --> 00:29:58,061 De nada. 337 00:29:58,181 --> 00:29:59,501 Solo te hace caso a ti. 338 00:29:59,621 --> 00:30:00,941 Ah, ¿sí? 339 00:30:01,061 --> 00:30:03,861 Estoy harta de este pueblo. Y no soy la única. 340 00:30:06,141 --> 00:30:08,101 Bonito sombrero. 341 00:30:08,221 --> 00:30:09,701 Gracias. 342 00:30:09,821 --> 00:30:11,741 Lo hice yo. 343 00:30:11,861 --> 00:30:13,541 Eres buena costurera. 344 00:30:17,861 --> 00:30:19,021 ¡Marcus, espérame! 345 00:30:22,821 --> 00:30:24,701 ¿Van al hotel? Vamos con ustedes. 346 00:30:24,821 --> 00:30:25,941 ¿Adónde van? 347 00:30:28,181 --> 00:30:30,101 Dicen que se puede ganar mucho dinero. 348 00:30:30,221 --> 00:30:31,341 Sí, yo también voy... 349 00:30:35,461 --> 00:30:37,501 Estoy harta de oler a caca de oveja... 350 00:30:37,621 --> 00:30:39,901 y llevar los vestidos tan feos de mi madre. 351 00:30:41,661 --> 00:30:43,421 Estoy feliz de irme por fin. 352 00:30:45,941 --> 00:30:47,821 Viviré en París, ya verás. 353 00:30:48,901 --> 00:30:51,101 Diseñaré ropa para personas famosas. 354 00:30:52,141 --> 00:30:55,661 Se pondrán mis vestidos y me haré famosa yo también. 355 00:30:55,781 --> 00:30:56,941 Ya lo tienes todo planeado. 356 00:30:57,061 --> 00:30:58,461 Puedes venir conmigo, si quieres. 357 00:30:58,581 --> 00:31:01,501 De Champaz a París. ¡Es un gran paseo! 358 00:31:01,621 --> 00:31:03,581 Seguro que será extraordinario. 359 00:31:22,181 --> 00:31:24,581 ¡Ah, ya creía que no venías! 360 00:31:24,701 --> 00:31:26,421 Mira quién está aquí. 361 00:31:26,981 --> 00:31:31,261 ¡Nuestro director técnico! ¡Marcus! 362 00:31:31,381 --> 00:31:34,181 No sé qué tenías pensado, pero quiero el doble de lo que ofreces. 363 00:31:34,301 --> 00:31:35,301 Está bien. 364 00:31:35,421 --> 00:31:37,421 Y me formarás. Aprenderé todo lo que sabes. 365 00:31:37,541 --> 00:31:38,861 Será un placer. Bien. 366 00:31:40,421 --> 00:31:42,381 Gracias, amigo. 367 00:31:42,501 --> 00:31:44,741 Prometo que no te arrepentirás. 368 00:31:46,061 --> 00:31:49,541 Bueno, ya tenemos la plantilla casi al completo. 369 00:31:49,661 --> 00:31:52,701 ¡No! ¡No lo puedo creer! ¡André! 370 00:31:52,821 --> 00:31:54,101 Yo me encargo de esto. 371 00:31:54,221 --> 00:31:56,141 - ¡André! - Dame dos minutos. 372 00:31:56,261 --> 00:31:57,901 - ¡Como es posible! - Vengan conmigo. 373 00:31:58,901 --> 00:32:00,021 ¡André! 374 00:32:01,381 --> 00:32:06,581 ¡No es posible! ¡Dime que no es verdad! ¡André! 375 00:32:06,701 --> 00:32:09,941 ¡César! No sabía que estabas aquí. No me han avisado. 376 00:32:11,261 --> 00:32:16,341 - En Suiza son tres. - Sí, perdón. ¿Pero qué es esto? ¿Eh? 377 00:32:16,461 --> 00:32:20,941 Me dijiste que tendría una cocina con todo. Mejor todavía que el Savoy. 378 00:32:21,061 --> 00:32:22,701 ¡Esto parece un gallinero! 379 00:32:22,821 --> 00:32:25,781 Estaba esperándote para que decidas hasta el último detalle. 380 00:32:25,901 --> 00:32:27,781 Tendrás una cocina a medida. 381 00:32:27,901 --> 00:32:31,021 Sí, eso está muy bien. ¿Y dónde están los "chefs de partie"? 382 00:32:31,141 --> 00:32:34,661 El "chef poissonier", el "chef patissier", el "chef rotisseur"… 383 00:32:34,781 --> 00:32:37,901 La trituradora, la cortadora… ¿Y mi máquina de helados? 384 00:32:38,021 --> 00:32:40,301 ¿Quién es ese? Mira. 385 00:32:42,701 --> 00:32:44,741 Está en camino. Tú confía en mí. 386 00:32:45,781 --> 00:32:47,421 ¿Me disculpas dos minutos? 387 00:32:52,421 --> 00:32:53,701 Adelante, por favor. 388 00:32:54,941 --> 00:32:58,461 Aprovecho que estamos todos aquí para decir unas palabras. 389 00:33:00,261 --> 00:33:04,061 Primero, tenemos la oportunidad, el privilegio, 390 00:33:04,181 --> 00:33:06,261 de recibir al chef más celebre del mundo, 391 00:33:06,381 --> 00:33:08,901 que ha dejado el Savoy de Londres por nosotros. 392 00:33:09,021 --> 00:33:11,421 Señoras y señores… ¡César Voclain! 393 00:33:14,101 --> 00:33:17,141 César, es un verdadero honor tenerte con nosotros, de verdad. 394 00:33:18,381 --> 00:33:21,621 Y no hace falta presentar a Marcus, a quien ya conocen. Mi amigo, 395 00:33:21,741 --> 00:33:26,261 que ha accedido a trabajar con nosotros de capataz. Muchas gracias, Marcus. 396 00:33:30,821 --> 00:33:33,701 Aunque casi todos nos hemos criado juntos, 397 00:33:33,821 --> 00:33:36,701 tengo entendido que algunos ya no saben quién soy. 398 00:33:37,781 --> 00:33:39,901 Entonces les puedo asegurar. 399 00:33:40,021 --> 00:33:43,981 Soy un hijo de Champaz, que tiene un sueño. 400 00:33:45,581 --> 00:33:49,514 Para nuestra región, para este proyecto, que construiremos juntos, 401 00:33:49,538 --> 00:33:52,418 por primera vez en la historia de la humanidad. 402 00:33:53,741 --> 00:33:57,941 Pero un gran sueño, tiene grandes exigencias. 403 00:33:59,301 --> 00:34:04,101 Nuestros primeros clientes llegarán pronto y queda mucho que trabajar, lo reconozco, 404 00:34:04,221 --> 00:34:07,341 pero les prometo que saldremos de esta más fuertes. 405 00:34:10,021 --> 00:34:13,101 Todo aquel que trabaje en un hotel de lujo... 406 00:34:13,221 --> 00:34:15,501 debe cumplir unas simples normas. 407 00:34:18,901 --> 00:34:23,301 Un comportamiento irreprochable y una higiene impecable. 408 00:34:23,421 --> 00:34:27,901 Nuestro trabajo es verlo todo... sin mirar. 409 00:34:28,021 --> 00:34:30,541 Oírlo todo… sin escuchar. 410 00:34:31,861 --> 00:34:35,981 Y anticiparnos… sin estorbar. 411 00:34:36,541 --> 00:34:37,821 En el trato a los huéspedes, 412 00:34:37,941 --> 00:34:42,261 los hombres serán caballeros y las mujeres serán discretas y atentas. 413 00:34:42,381 --> 00:34:45,301 Si un cliente se queja de un plato, lo retiramos y lo cambiamos. 414 00:34:45,421 --> 00:34:47,021 Sin preguntar nada. 415 00:34:48,861 --> 00:34:52,381 Palacio de Invierno significa discreción, profesionalidad y buenos modales, 416 00:34:52,501 --> 00:34:54,861 en todo momento del día o la noche. 417 00:34:54,981 --> 00:34:58,901 Cualquier conducta inapropiada por parte del personal será castigada. 418 00:34:59,154 --> 00:35:02,048 Y la norma más importante de todas. Atención. 419 00:35:02,574 --> 00:35:05,843 El cliente tiene siempre razón. 420 00:35:06,781 --> 00:35:09,781 No puedo dejar de insistir en ese punto. 421 00:35:09,901 --> 00:35:11,781 Tiene… siempre… 422 00:35:15,941 --> 00:35:20,621 De acuerdo, perdón. Una vez más. El cliente tiene siempre… 423 00:35:20,741 --> 00:35:23,781 - Razón. - ¡Eso es! Y no lo olviden, 424 00:35:23,901 --> 00:35:26,821 El Palacio de Invierno… es su hogar. 425 00:35:30,821 --> 00:35:32,621 Los huéspedes llegarán en una hora. 426 00:35:32,741 --> 00:35:35,021 Voy a limpiar la entrada antes de que lleguen. 427 00:35:35,141 --> 00:35:36,141 ¿Así vestido? 428 00:35:36,261 --> 00:35:38,102 Hay que dar buena impresión. 429 00:35:38,126 --> 00:35:41,413 ¿Tú ves el resto? No olvides la chimenea. Todo debe estar perfecto. 430 00:35:42,581 --> 00:35:43,981 ¿La chimenea? 431 00:35:44,541 --> 00:35:45,798 ¿Julia? 432 00:35:46,261 --> 00:35:47,821 La parte de arriba también. 433 00:35:48,861 --> 00:35:51,581 Ocúpate de las plantas. ¿Marcus? 434 00:35:51,701 --> 00:35:55,221 Ah, en el centro. Aquí, bajo la lámpara. Te necesito. 435 00:35:55,341 --> 00:35:57,261 Cuidado, que es cristal veneciano. 436 00:35:57,381 --> 00:36:00,541 Todo tiene que estar preparado cuando lleguen. 437 00:36:00,661 --> 00:36:03,421 Necesitamos fuego. ¡Vamos, todos a trabajar! 438 00:36:05,901 --> 00:36:07,021 ¡Vamos, vamos! 439 00:36:09,901 --> 00:36:11,221 Que quede impecable, ¿eh? 440 00:36:11,341 --> 00:36:12,701 Vamos a seguir. Vamos. 441 00:36:28,421 --> 00:36:30,101 ¡Mierda! Está bloqueada. 442 00:36:33,621 --> 00:36:35,621 ¡Adeline! ¡Ayúdennos! 443 00:36:48,501 --> 00:36:49,821 Ya llegan. 444 00:36:50,821 --> 00:36:52,341 Déjenlo todo. 445 00:36:52,461 --> 00:36:53,501 Aquí. 446 00:36:53,621 --> 00:36:55,181 ¡Vamos! ¡Inspección! 447 00:37:01,461 --> 00:37:03,101 A ver… Georges… 448 00:37:04,212 --> 00:37:08,132 Remi… Ese bigote no me convence. No. 449 00:37:20,301 --> 00:37:22,141 Tomen el equipaje. Vamos. 450 00:37:22,261 --> 00:37:23,301 Vamos, vamos. 451 00:37:31,261 --> 00:37:32,381 Mi lord… 452 00:37:34,341 --> 00:37:35,461 ¡Bienvenido! 453 00:37:36,501 --> 00:37:39,261 ¡Ah! Gracias. Gracias. 454 00:37:40,421 --> 00:37:42,449 Vengo un poco preocupado. 455 00:37:42,573 --> 00:37:46,237 Mi banco dice que estás gastando dinero como si no hubiera mañana. 456 00:37:46,261 --> 00:37:47,941 Quiero ver dónde fue. 457 00:37:51,181 --> 00:37:52,181 Señor… 458 00:37:52,301 --> 00:37:53,741 Esto es Champaz. 459 00:37:55,181 --> 00:37:57,381 Esperemos que haya valido la pena. 460 00:37:57,501 --> 00:37:59,501 Por tu bien… muchacho. 461 00:38:02,061 --> 00:38:03,061 Señor… 462 00:38:03,181 --> 00:38:06,301 El viaje fue un infierno. ¡Exijo ver al director! 463 00:38:06,421 --> 00:38:08,101 Aquí estoy, mi lady. 464 00:38:08,209 --> 00:38:10,421 André Morel. ¿En qué puedo ayudarla? 465 00:38:13,941 --> 00:38:16,461 ¡Ah! ¡Cuidado con esas maletas! 466 00:38:17,501 --> 00:38:20,181 ¡Por favor! ¡Son frágiles! 467 00:38:20,301 --> 00:38:21,237 ¡André! 468 00:38:21,261 --> 00:38:23,301 Sí, milord... ¿Podrían esperar aquí? 469 00:38:23,421 --> 00:38:25,237 - Esas maletas de ahí… - ¡Es frágil! ¡Por favor! 470 00:38:25,261 --> 00:38:26,877 ¿Podrían esperar aquí abajo? ¿Puedes ocuparte de…? 471 00:38:26,901 --> 00:38:28,221 La Sra. Roth. 472 00:38:28,981 --> 00:38:30,181 Isobel. 473 00:38:32,141 --> 00:38:33,621 ¿Podría tomar mi equipaje? 474 00:38:33,741 --> 00:38:37,301 Soy yo, Rose. ¿Te acuerdas? La mujer de André. 475 00:38:39,261 --> 00:38:42,141 Ah. ¡Cómo has cambiado! No te había reconocido. 476 00:38:43,421 --> 00:38:45,141 Ya no somos niñas. 477 00:38:45,736 --> 00:38:47,021 ¿Vienes acompañada? 478 00:38:47,141 --> 00:38:48,621 ¿Un marido, tal vez? 479 00:38:51,261 --> 00:38:53,421 Remi… Eso ponlo ahí. ¿Rose? 480 00:38:55,421 --> 00:38:59,301 Mi amor, ¿Podrías cargar con esto? Yo tengo que ocuparme de mis clientes. 481 00:38:59,421 --> 00:39:00,541 ¡Síganme! 482 00:39:00,661 --> 00:39:02,741 Isobel… 483 00:39:02,861 --> 00:39:04,634 Espero que hayan disfrutado de las vistas en el viaje. 484 00:39:04,658 --> 00:39:06,581 Sra. Rose, ¿dónde ponemos esto? 485 00:39:06,701 --> 00:39:08,037 - Sí. - André dijo que ahí en el medio. 486 00:39:08,061 --> 00:39:09,301 Está bien bloqueado. 487 00:39:12,181 --> 00:39:13,301 ¿No? A ver… 488 00:39:17,661 --> 00:39:20,261 Ya casi lo tengo. 489 00:39:21,981 --> 00:39:25,541 Señoras y señores, bienvenidos al Palacio de Invierno. 490 00:39:25,661 --> 00:39:27,501 Tengo el gran placer… 491 00:39:29,181 --> 00:39:30,581 de presentarles… 492 00:39:59,141 --> 00:40:00,901 Muchas gracias. 493 00:40:05,821 --> 00:40:08,301 Hace mucho frío. 494 00:40:08,421 --> 00:40:09,501 ¿Madame, champán? 495 00:40:09,621 --> 00:40:10,741 Sí, por favor. 496 00:40:18,181 --> 00:40:23,221 Les pido mil disculpas por la inoportuna bienvenida de hoy. 497 00:40:23,341 --> 00:40:25,701 Quisiera disculparme por… 498 00:40:25,821 --> 00:40:29,221 Esto dista mucho de ser el Waldorf Astoria. 499 00:40:29,341 --> 00:40:31,621 Pequeños detallitos. 500 00:40:31,741 --> 00:40:35,421 Permítanme que lo repita. Bienvenidos al Palacio de Invierno. 501 00:40:35,541 --> 00:40:37,821 No, no. Lo siento. Yo me voy. 502 00:40:39,581 --> 00:40:42,861 - Se me prometió un palacio, - Esto no es lo que nos prometió. 503 00:40:42,981 --> 00:40:45,341 - Esto es una pocilga. - A mí me parece agradable. 504 00:40:45,461 --> 00:40:46,861 Ah, gracias. 505 00:40:46,981 --> 00:40:50,981 Tiene razón. Estoy de acuerdo. Es un sitio precioso. 506 00:40:52,981 --> 00:40:54,021 Pero esto… 507 00:40:54,141 --> 00:40:55,141 Sí, lo sé, Isobel. 508 00:40:55,261 --> 00:40:58,661 Al parecer, nuestro hotel ha sufrido... 509 00:40:58,781 --> 00:41:00,661 un pequeño traspiés. 510 00:41:00,781 --> 00:41:06,541 Somos un hotel nuevo, con algunos retos inesperados. Pero puedo prometerles… 511 00:41:06,661 --> 00:41:11,181 ¡Nos está cobrando una fortuna! ¡Y hace frío dentro y fuera! 512 00:41:11,301 --> 00:41:12,901 ¿Cuándo sale el primer tren? 513 00:41:13,021 --> 00:41:16,821 Ahora que lo menciona, frau Roth. Cuando nos instalen el teléfono… 514 00:41:16,941 --> 00:41:17,981 ¿Teléfono? 515 00:41:18,101 --> 00:41:20,501 Podremos contactar con la estación de tren. 516 00:41:20,621 --> 00:41:22,861 Por Dios… ¿Y cuánto va a costarnos eso? 517 00:41:22,981 --> 00:41:26,981 Sr. Morel, no vine hasta aquí desde Viena... 518 00:41:27,101 --> 00:41:29,901 - para una experiencia telefónica. - Sí, lo comprendo. 519 00:41:30,021 --> 00:41:33,421 - El teléfono no funcionará jamás. - Sí funcionará. Lo están instalando y… 520 00:41:33,541 --> 00:41:36,901 Vine en busca de cultura y lujo. No pienso quedarme. 521 00:41:37,021 --> 00:41:38,581 Y lo tendrá, sin duda. 522 00:41:38,701 --> 00:41:40,301 ¡Es un timo! 523 00:41:40,421 --> 00:41:42,341 No nos quedaremos aquí en estas condiciones. 524 00:41:42,461 --> 00:41:43,901 ¡Esperen! ¡Escúchenle! 525 00:41:44,021 --> 00:41:46,701 ¡Quiero que me devuelvan mi dinero! 526 00:41:46,821 --> 00:41:48,701 ¡Es un escándalo! ¡Un escándalo! 527 00:41:51,301 --> 00:41:52,381 Por favor… 528 00:41:52,501 --> 00:41:54,341 ¡Tengo una solución! 529 00:41:54,461 --> 00:41:57,261 Les haré una propuesta que no podrán rechazar. 530 00:42:00,741 --> 00:42:04,581 Si… al terminar la temporada… 531 00:42:06,541 --> 00:42:07,821 Siguen descontentos… 532 00:42:12,701 --> 00:42:15,901 No les cobraré ni un céntimo. 533 00:42:16,021 --> 00:42:18,301 - ¿De verdad? Entonces… - Ya está. 534 00:42:20,101 --> 00:42:23,541 - Se volvió loco. - Pagarán solo si están satisfechos. 535 00:42:24,541 --> 00:42:28,301 Si no lo están, su estancia será libre de cargo. 536 00:42:28,421 --> 00:42:30,381 - ¿Libre de cargo? - Sí, milord. 537 00:42:30,501 --> 00:42:33,101 Satisfacción o reembolso. 538 00:42:33,221 --> 00:42:34,221 Ya está. 539 00:42:34,341 --> 00:42:35,701 Que ganga. 540 00:42:35,821 --> 00:42:37,381 Sí, es lo mínimo. 541 00:42:37,501 --> 00:42:39,877 - ¿Alguien quiere más champán? - Sí, claro. Será un placer. 542 00:42:39,901 --> 00:42:42,141 Sí, más champán. ¿Por qué no? 543 00:42:42,261 --> 00:42:43,421 Todo lo que quieran. 544 00:42:43,541 --> 00:42:45,221 - Muchas gracias. - ¡A beber! 545 00:42:49,541 --> 00:42:52,421 Compañía de Correos, Telégrafos y Teléfonos Suiza: 546 00:42:52,541 --> 00:42:54,861 solicito la activación urgente de una línea telefónica... 547 00:42:54,981 --> 00:42:56,781 para el Palacio de Invierno en Champaz. 548 00:43:00,461 --> 00:43:03,341 Querido Sr. Bell, me ha enviado un kilómetro de cable, 549 00:43:03,461 --> 00:43:05,101 pero ningún aparato telefónico. 550 00:43:05,221 --> 00:43:09,261 Ya le dije repetidas veces que su factura será abonada. 551 00:43:09,381 --> 00:43:13,701 Por favor, envíe el aparato y añada otro kilómetro de cables, urgentemente. 552 00:43:14,781 --> 00:43:16,461 Al mercado de abastos de París: 553 00:43:16,581 --> 00:43:19,461 El Chef Voclain espera la entrega de su pedido de carnicería y verduras, 554 00:43:19,581 --> 00:43:20,621 urgentemente. 555 00:43:20,741 --> 00:43:24,021 Por favor, añadan a este pedido 300 botellas de su mejor Borgoña, 556 00:43:24,141 --> 00:43:25,541 no importa el precio. 557 00:43:28,381 --> 00:43:30,501 Para Rifles Enfield: 558 00:43:30,621 --> 00:43:33,861 Los rifles y escopetas se han perdido por el camino. 559 00:43:33,981 --> 00:43:37,221 Procedan a su reenvío urgente, asumiendo ustedes el coste. 560 00:43:37,341 --> 00:43:39,141 Para la Asociación de Oslo: 561 00:43:39,261 --> 00:43:41,861 esta es mi tercera carta sobre un equipamiento... 562 00:43:41,981 --> 00:43:43,501 deportivo que ha llegado dañado. 563 00:43:43,621 --> 00:43:45,461 Por favor, contéstenme urgentemente. 564 00:43:47,461 --> 00:43:51,421 Para Tejidos Lisboa: necesitamos nuestras sábanas ya. 565 00:43:51,541 --> 00:43:54,021 Nuestros clientes no pueden dormir sobre paja. 566 00:43:55,741 --> 00:43:58,941 Tengan por seguro que nuestra situación económica es estable, 567 00:43:59,061 --> 00:44:01,261 y todas las facturas serán atendidas. 568 00:44:05,461 --> 00:44:07,421 ¡Sra. Rose! ¡Está sonando todo a la vez! 569 00:44:07,541 --> 00:44:08,781 ¡Calma, calma! 570 00:44:09,821 --> 00:44:11,461 ¡Vamos, vamos, a trabajar! 571 00:44:14,661 --> 00:44:16,341 Créame… 572 00:44:16,461 --> 00:44:22,461 Hice todo lo que pude, pero el Sr. Morel subió su oferta. 573 00:44:22,581 --> 00:44:25,301 ¿Y no fue capaz de tener iniciativa? 574 00:44:29,061 --> 00:44:31,821 Discúlpeme, por favor. 575 00:44:33,581 --> 00:44:35,581 No nos conocemos demasiado bien, 576 00:44:35,701 --> 00:44:39,261 pero no soy un hombre que se rinda fácilmente. 577 00:44:39,381 --> 00:44:44,301 Yo tomaré el control de ese hotel pase lo que pase, y usted… 578 00:44:45,861 --> 00:44:48,261 Usted estará a la espera. 579 00:44:49,861 --> 00:44:51,261 Para lo que necesite. 580 00:44:54,461 --> 00:44:55,581 ¿Está claro? 581 00:44:58,821 --> 00:45:00,221 Eso es. 582 00:45:02,941 --> 00:45:06,741 Sr. Raney… ¿puedo preguntar por qué tanto interés... 583 00:45:06,861 --> 00:45:09,061 en nuestro humilde pueblo? 584 00:45:10,381 --> 00:45:11,741 No, no puede. 585 00:45:13,021 --> 00:45:21,021 Ripeo, Sincronización y Edición de Maurybp 41750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.