Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,901 --> 00:00:05,461
ALPES SUIZOS, 1989
2
00:00:05,581 --> 00:00:11,141
- André, ¿quieres decirme adónde vamos?
- Un poco de paciencia, mi amor.
3
00:00:11,861 --> 00:00:15,061
Algún día le diremos a nuestros hijos:
"Esto es nuestro".
4
00:00:15,181 --> 00:00:16,981
La montaña, todo.
5
00:00:18,461 --> 00:00:19,581
De verdad.
6
00:00:20,621 --> 00:00:21,781
Sueña a lo grande.
7
00:00:24,181 --> 00:00:25,301
Mira.
8
00:00:54,821 --> 00:00:55,941
Sra. Morel…
9
00:01:07,701 --> 00:01:08,901
¿Preparada?
10
00:01:18,901 --> 00:01:20,021
Adelante.
11
00:01:30,221 --> 00:01:31,341
No te preocupes.
12
00:01:58,261 --> 00:01:59,381
Mi Rose…
13
00:02:00,501 --> 00:02:01,941
El hotel está en venta.
14
00:03:00,301 --> 00:03:03,741
PALACIO DE INVIERNO
S01E01
15
00:03:15,781 --> 00:03:21,741
{\an8}FINCA DE LORD FAIRFAX
EN ALGUNA PARTE MUY HÚMEDA DE INGLATERRA
16
00:03:24,781 --> 00:03:28,061
¡Por Dios! ¿Dónde está el
servicio cuando lo necesito?
17
00:03:39,141 --> 00:03:41,581
- Por Dios…
- Buenos días, milord.
18
00:03:41,701 --> 00:03:43,941
- Ah. Llegas temprano.
- Sí.
19
00:03:45,101 --> 00:03:46,341
¿Te importaría…?
20
00:03:47,621 --> 00:03:50,719
Los escudos. Bájalos, por favor.
21
00:03:50,743 --> 00:03:51,863
Por supuesto.
22
00:03:59,181 --> 00:04:00,741
Gracias por recibirme.
23
00:04:01,868 --> 00:04:06,106
Son de mil seiscientos cincuenta,
del ducado de Hampshire.
24
00:04:06,130 --> 00:04:08,901
Señor, quería hablarle de algo…
25
00:04:09,021 --> 00:04:11,781
¿Sabes? Quería regalárselos al Sr. Raney.
26
00:04:11,901 --> 00:04:14,501
Aunque ya tiene su propio título.
27
00:04:14,621 --> 00:04:16,781
Le llaman el Barón del Ferrocarril.
28
00:04:19,181 --> 00:04:21,461
Tengo un negocio que proponerle.
29
00:04:22,941 --> 00:04:27,541
Desde que murió mi padre,
usted ha seguido mi carrera y…
30
00:04:27,661 --> 00:04:30,381
hace unos meses,
me surgió una gran oportunidad.
31
00:04:31,581 --> 00:04:34,621
Cua… cuando estuvo en Champaz,
¿cómo se sentía?
32
00:04:36,461 --> 00:04:40,861
- Pues… en la cima del mundo.
- Exacto. Y yo puedo vender eso.
33
00:04:40,981 --> 00:04:46,661
Encontré una propiedad perfecta
donde puedo servir la cima del mundo con...
34
00:04:46,781 --> 00:04:48,821
toallas suaves y alta cocina.
35
00:04:48,941 --> 00:04:51,821
- Sé que tienes talento y buena vista...
- Así es, milord.
36
00:04:51,941 --> 00:04:54,301
Pero el negocio hotelero es…
37
00:04:54,421 --> 00:04:56,821
George, ¿dónde estás?
Los invitados esperan.
38
00:04:57,052 --> 00:04:59,293
Eso es lo mejor, no tendrá que hacer nada.
39
00:04:59,317 --> 00:05:01,092
Yo me encargaré de todo.
40
00:05:01,529 --> 00:05:02,529
¡George!
41
00:05:03,629 --> 00:05:06,749
Permítame que le haga una presentación.
¿Por favor?
42
00:05:08,886 --> 00:05:11,086
Bueno, podría entretener a los invitados.
43
00:05:14,778 --> 00:05:15,898
¿Vienes o no?
44
00:05:21,981 --> 00:05:24,981
¡Qué gracia!
Sigues tan ingenioso como siempre.
45
00:05:25,101 --> 00:05:26,581
Es maravilloso.
46
00:05:26,701 --> 00:05:28,557
Es tu interlocutor el que
no está a la altura.
47
00:05:28,581 --> 00:05:30,517
No todo el mundo sirve para estas cosas,
¿sabes?
48
00:05:30,541 --> 00:05:31,597
¿Tú crees?
49
00:05:31,621 --> 00:05:33,581
Por supuesto.
Es de lo más ingenioso que...
50
00:05:33,701 --> 00:05:35,341
he visto en mucho tiempo.
51
00:05:36,901 --> 00:05:40,621
- Sr. Morel, ya puede pasar.
- Y estoy siendo sincero.
52
00:05:40,741 --> 00:05:44,221
Mi idea es crear un oasis de lujo,
53
00:05:44,341 --> 00:05:47,261
{\an8}lejos de la niebla
y la suciedad de la ciudad.
54
00:05:47,381 --> 00:05:49,861
Mis años trabajando
en el Savoy y el Meurice...
55
00:05:49,981 --> 00:05:52,541
{\an8}me han enseñado que los
clientes pagan mucho...
56
00:05:52,661 --> 00:05:54,701
por un poco de aire fresco.
Así que,
57
00:05:54,821 --> 00:05:57,781
necesito financiación
para transformar el Gran Hotel...
58
00:05:57,901 --> 00:06:01,061
de mi pueblo natal, Champaz,
en un hotel palaciego.
59
00:06:02,661 --> 00:06:03,981
Champaz.
60
00:06:04,901 --> 00:06:06,061
Champaz.
61
00:06:06,181 --> 00:06:07,181
Champaz.
62
00:06:07,301 --> 00:06:08,541
Exacto.
63
00:06:08,661 --> 00:06:11,861
Está en Suiza,
donde André y yo nos criamos.
64
00:06:11,981 --> 00:06:13,261
Absolutamente.
65
00:06:13,381 --> 00:06:14,901
Yo no diría que fue así.
66
00:06:15,021 --> 00:06:16,061
Sí, mamá.
67
00:06:16,181 --> 00:06:19,701
Es… es donde solíamos…
veranear. Es precioso.
68
00:06:19,821 --> 00:06:21,141
Y yo aprendí a escalar.
69
00:06:22,141 --> 00:06:25,581
Tendrá tanto éxito en verano…
como en invierno.
70
00:06:25,701 --> 00:06:30,221
Y, a diferencia de todos los demás hoteles
de montaña, abrirá todo el año.
71
00:06:30,341 --> 00:06:35,501
Y lo más emocionante…
es que celebraremos la Nochevieja de 1900.
72
00:06:35,621 --> 00:06:37,861
El nacimiento de un nuevo siglo.
73
00:06:37,981 --> 00:06:40,541
Habrás oído hablar de mi buen amigo,
Sir Arthur Conan Doyle.
74
00:06:40,661 --> 00:06:41,717
¡Ah, Mi Dios!
75
00:06:41,741 --> 00:06:44,821
- Salúdalo.
- Soy un gran admirador.
76
00:06:44,941 --> 00:06:48,261
Mi hotel podría ser el escenario perfecto
para una novela de Sherlock Holmes.
77
00:06:48,381 --> 00:06:50,541
Por favor...
Siento por Sherlock
78
00:06:50,661 --> 00:06:52,661
lo mismo que cuando
como demasiado paté.
79
00:06:52,781 --> 00:06:56,708
Seguro que disfrutaría de nuestra "soirée"
musical y poder…
80
00:06:56,732 --> 00:07:00,221
contemplar, rebecos, osos, águilas…
81
00:07:00,341 --> 00:07:01,701
¿Y se pueden cazar?
82
00:07:02,047 --> 00:07:03,123
¿Como?
83
00:07:04,061 --> 00:07:06,221
Osos, águilas…
¿Se pueden cazar?
84
00:07:07,381 --> 00:07:09,021
Claro.
85
00:07:09,141 --> 00:07:13,981
Por lo que recuerdo,
el hotel, es muy básico.
86
00:07:14,101 --> 00:07:18,221
Principalmente para escaladores
y enfermos recuperándose.
87
00:07:18,341 --> 00:07:19,461
Y la comida…
88
00:07:19,581 --> 00:07:21,781
Me alegro que lo mencione, mi señor,
porque…
89
00:07:21,901 --> 00:07:26,261
he convencido ni más ni menos
que al genio culinario César Voclain.
90
00:07:26,901 --> 00:07:31,101
Y pienso invitar a todos mis contactos
del Savoy, el Ritz y el Meurice.
91
00:07:32,181 --> 00:07:34,221
Eso es ridículo. ¿Qué…?
92
00:07:36,181 --> 00:07:37,301
No funcionará.
93
00:07:38,301 --> 00:07:40,141
Mi esposa tiene razón.
94
00:07:40,284 --> 00:07:41,316
Es muy arriesgado.
95
00:07:41,340 --> 00:07:43,517
George, tienes minas
de diamantes en Sudáfrica.
96
00:07:43,541 --> 00:07:45,581
Eso sí que es arriesgado.
97
00:07:48,741 --> 00:07:50,501
Vamos, papá. Ese sitio te encanta.
98
00:07:57,341 --> 00:07:59,461
¿Cómo has podido decir que sí?
99
00:07:59,581 --> 00:08:00,741
Se lo debo.
100
00:08:01,861 --> 00:08:03,901
Esa deuda no existe.
101
00:08:04,021 --> 00:08:06,181
Es una deuda que nunca podré pagar.
102
00:08:06,821 --> 00:08:09,301
Por Dios, Charlotte, maté a su padre.
103
00:08:58,183 --> 00:08:59,277
Buenos días.
104
00:08:59,301 --> 00:09:01,021
Buenos días.
105
00:09:01,141 --> 00:09:02,261
Buenos días.
106
00:09:05,701 --> 00:09:06,821
Buenos días.
107
00:09:09,821 --> 00:09:10,941
Buenos días.
108
00:09:58,701 --> 00:09:59,861
Mi propietario…
109
00:10:01,541 --> 00:10:02,661
Aún no.
110
00:10:04,301 --> 00:10:07,101
Pero Fairfax me lo ha prometido.
111
00:10:07,221 --> 00:10:09,381
Tengo todo el control del proyecto.
112
00:10:11,261 --> 00:10:12,821
Tengo un regalo para ti.
113
00:10:37,181 --> 00:10:39,101
Es precioso.
114
00:10:39,221 --> 00:10:40,341
¿Te gusta?
115
00:10:41,821 --> 00:10:42,981
¿Somos nosotros?
116
00:10:48,541 --> 00:10:51,421
PALACIO DE INVIERNO
117
00:11:05,461 --> 00:11:08,701
Espero que,
por una vez, estés orgulloso de mí.
118
00:11:14,541 --> 00:11:16,581
Ha llegado la hora de la verdad.
119
00:11:21,901 --> 00:11:23,941
¿Cómo que no basta? ¿Y eso qué?
120
00:11:24,061 --> 00:11:27,861
Tengo que escoger la mejor oferta y,
por desgracia, ya no es la suya.
121
00:11:28,861 --> 00:11:31,381
André, usted no es el único
que ve potencial en esta región.
122
00:11:31,405 --> 00:11:34,797
De acuerdo, pero habíamos
acordado un precio muy generoso.
123
00:11:34,821 --> 00:11:37,874
Y a última hora me sube la puja.
Eso no es muy leal de su parte.
124
00:11:39,981 --> 00:11:41,981
¿Puedo saber quién más está
interesado en el hotel?
125
00:11:42,101 --> 00:11:44,621
Esa no es la cuestión, André.
126
00:11:44,741 --> 00:11:49,661
Mire, es posible que ese establecimiento
le venga un poco grande.
127
00:11:49,781 --> 00:11:51,941
Sin embargo, puedo proponerle un pequeño...
128
00:11:52,061 --> 00:11:54,061
albergue al pie del camino.
129
00:11:54,181 --> 00:11:59,301
Sin bodega. Cuatro habitaciones,
modesto pero acogedor. Y podríamos hacer…
130
00:11:59,421 --> 00:12:02,621
Espere, ya tiene el capital de Lord
Fairfax. Y todo lo que he ganado en el...
131
00:12:02,741 --> 00:12:06,221
Meurice y el Savoy los
últimos diez años, cada céntimo.
132
00:12:07,861 --> 00:12:08,981
¿Cada céntimo?
133
00:12:10,381 --> 00:12:11,501
¿Está seguro?
134
00:12:12,541 --> 00:12:14,821
¿La propiedad de su mujer no es suya?
135
00:12:28,541 --> 00:12:30,381
André, ¿qué hiciste?
136
00:12:32,301 --> 00:12:34,261
He ofrecido la casa y los terrenos.
137
00:12:34,381 --> 00:12:36,701
No lo puedo creer…
138
00:12:36,821 --> 00:12:39,781
No, esperen…
El Palacio de Invierno será un éxito.
139
00:12:39,901 --> 00:12:41,421
Dios santo…
140
00:12:41,541 --> 00:12:44,061
Y dará muchos beneficios,
así que… Sí.
141
00:12:45,581 --> 00:12:46,637
Cálmate, papá.
142
00:12:46,661 --> 00:12:47,781
La casa…
143
00:12:49,021 --> 00:12:51,981
Tu mujer nació aquí.
Yo nací aquí. ¡Eres un imbécil!
144
00:12:53,461 --> 00:12:55,461
Y tú, Philippe, di algo.
145
00:12:55,581 --> 00:12:57,221
¡Dios santo!
146
00:12:57,341 --> 00:13:01,501
Me dijeron que estaba loco por dejar
que te casaras con mi hija, que no podía...
147
00:13:01,621 --> 00:13:04,581
fiarme de un idiota que vendería
su alma al diablo para triunfar.
148
00:13:04,701 --> 00:13:05,717
Papá…
149
00:13:05,741 --> 00:13:08,117
Ahora entiendo por qué el padre
Jean-Baptiste no te soporta.
150
00:13:08,141 --> 00:13:10,261
Te crees superior a todos, ¿eh?
151
00:13:10,381 --> 00:13:12,941
- Tu padre se revolvería en su tumba.
- No sigas, Gustave,
152
00:13:13,061 --> 00:13:17,221
¡Ya basta! Gustave…
es ridículo.
153
00:13:17,341 --> 00:13:19,021
André es un visionario.
154
00:13:19,141 --> 00:13:22,021
Y todos los visionarios
se saltan las reglas.
155
00:13:23,421 --> 00:13:25,661
Dale una oportunidad. Todos ganamos.
156
00:13:25,781 --> 00:13:26,981
Exacto, tío.
157
00:13:29,501 --> 00:13:31,341
Todos ganamos, Gustave.
158
00:13:34,541 --> 00:13:37,501
Vamos, a brindar.
Por el Palacio de Invierno.
159
00:13:37,621 --> 00:13:39,621
Por el Palacio de Invierno.
160
00:14:11,221 --> 00:14:12,341
¿Vienes?
161
00:14:13,501 --> 00:14:15,541
Recompraré la casa. ¿Sí?
162
00:14:19,181 --> 00:14:21,741
Y le devolveremos todo el dinero y más.
163
00:14:34,421 --> 00:14:35,541
Confía en mí.
164
00:14:39,261 --> 00:14:40,901
Hay que soñar a lo grande.
165
00:14:48,821 --> 00:14:50,541
- Buenos días.
- Buenos días.
166
00:14:50,661 --> 00:14:52,581
Buenos días, Sra. Rose.
167
00:14:52,701 --> 00:14:53,941
¿Tuvieron buen viaje?
168
00:14:54,061 --> 00:14:55,341
- Sí.
- Muy bueno.
169
00:14:55,461 --> 00:14:56,541
Muy bien viaje.
170
00:14:56,661 --> 00:14:57,741
Yvette.
171
00:14:57,861 --> 00:15:00,101
- Encantado.
- Y Rémi.
172
00:15:00,221 --> 00:15:04,181
¿Tendría la amabilidad
de hacer venir al personal, por favor?
173
00:15:05,781 --> 00:15:07,861
E... el personal somos nosotros.
174
00:15:09,621 --> 00:15:13,621
Sí, perdón, me he expresado mal.
Hagan venir a todos los empleados.
175
00:15:15,501 --> 00:15:17,661
Pero… no hay nadie más.
176
00:15:19,021 --> 00:15:20,101
¿Cómo dice?
177
00:15:20,221 --> 00:15:21,341
¿Y los demás?
178
00:15:21,461 --> 00:15:24,061
No han querido venir.
179
00:15:24,181 --> 00:15:25,237
¿Es una broma?
180
00:15:25,261 --> 00:15:29,181
No, no. Sabían que abrimos este invierno.
¿Por qué no nos han avisado?
181
00:15:29,301 --> 00:15:33,621
Les ofrecemos trabajo,
una buena paga… ¿Cómo pueden rechazarlo?
182
00:15:33,741 --> 00:15:35,261
- Miedo.
- Sí…
183
00:15:35,381 --> 00:15:37,381
Miedo, Sr. Morel, miedo.
184
00:15:38,781 --> 00:15:40,181
¿Miedo de qué, Yvette?
185
00:15:42,021 --> 00:15:43,141
Miedo de Dios.
186
00:15:44,541 --> 00:15:45,661
¿De qué si no?
187
00:16:07,421 --> 00:16:09,461
¡Vamos, rápido!
188
00:16:14,541 --> 00:16:16,701
¡Váyase! ¡No los queremos aquí!
189
00:16:22,341 --> 00:16:23,461
Buenos días.
190
00:16:27,381 --> 00:16:29,341
Márchese, este no es su lugar...
191
00:16:44,261 --> 00:16:46,021
¿Julia?
192
00:16:46,141 --> 00:16:47,221
¿Julia?
193
00:16:48,941 --> 00:16:50,061
Sra. Rose.
194
00:16:50,181 --> 00:16:51,421
¿Puedes bajar?
195
00:16:52,061 --> 00:16:53,077
¿Son los Morel?
196
00:16:53,101 --> 00:16:54,581
¡Déjame!
197
00:16:54,701 --> 00:16:56,181
¡Váyanse al infierno!
198
00:16:56,301 --> 00:16:59,061
¡Quédate aquí!
¿No oíste lo que dijo el cura?
199
00:17:13,141 --> 00:17:14,261
¡Buen día, Marcus!
200
00:17:18,741 --> 00:17:21,621
¿Cómo te va? Te veo bien.
201
00:17:23,381 --> 00:17:24,821
¿A qué debo este honor?
202
00:17:28,621 --> 00:17:30,061
¡Vaya!
203
00:17:31,421 --> 00:17:32,861
Tu máquina es increíble.
204
00:17:38,061 --> 00:17:40,581
Vengo a hablarte del Palacio de Invierno.
205
00:17:41,701 --> 00:17:44,461
Esto no es París o Londres.
Es Champaz. ¿Qué te creías?
206
00:17:44,581 --> 00:17:47,181
¿Qué te recibirían
con los brazos abiertos?
207
00:17:47,301 --> 00:17:49,541
¿Y que el cura te dejaría hacer algo?
208
00:17:49,661 --> 00:17:51,181
No, por eso te necesito.
209
00:17:52,341 --> 00:17:55,021
Además, tu idea es un desastre.
210
00:17:55,141 --> 00:17:57,981
Escucha…
Tengo que instalar la electricidad.
211
00:17:59,141 --> 00:18:00,901
¿Electricidad?
212
00:18:01,021 --> 00:18:02,581
Espera…
213
00:18:02,701 --> 00:18:04,981
¿Quieres arruinar a tu tío?
214
00:18:05,101 --> 00:18:07,901
Y quiero nombrarte director
técnico del hotel.
215
00:18:11,381 --> 00:18:12,541
¿Por qué no?
216
00:18:12,661 --> 00:18:16,381
La gente del pueblo habla.
Dicen que te crees importante, superior.
217
00:18:16,501 --> 00:18:19,461
Para. Me conoces desde que nacimos.
Sabes que no soy esa clase de persona.
218
00:18:19,581 --> 00:18:21,061
Ah, ¿sí? Y…
219
00:18:22,581 --> 00:18:24,421
¿Qué clase de persona eres?
220
00:18:25,581 --> 00:18:30,021
La clase de persona que quiere trabajar
con su mejor amigo de la infancia.
221
00:18:33,941 --> 00:18:34,941
La vas a cagar.
222
00:18:35,061 --> 00:18:37,501
- Marcus…
- Tengo mucho que trabajar.
223
00:18:39,141 --> 00:18:40,261
Está bien.
224
00:18:42,821 --> 00:18:46,221
¿Cómo vamos a recibir sin personal
a Lord Fairfax y los clientes?
225
00:18:46,341 --> 00:18:49,221
No terminaremos a tiempo,
André. ¿Lo has pensado?
226
00:18:50,901 --> 00:18:52,101
¿Qué vamos a hacer?
227
00:19:15,261 --> 00:19:18,941
André Morel,
ya no te esperaba. ¿Vienes a confesarte?
228
00:19:19,061 --> 00:19:21,141
No para nada.
Tengo otros proyectos.
229
00:19:22,941 --> 00:19:24,701
¡Qué pena!
230
00:19:24,821 --> 00:19:27,501
Sé lo que estás haciendo, Jean-Baptiste.
231
00:19:27,621 --> 00:19:29,941
Los orgullosos que buscan fortuna…
232
00:19:30,061 --> 00:19:33,581
caerán al abismo que les llevará
al caos y la ruina.
233
00:19:35,021 --> 00:19:36,701
¡Vaya! ¡Qué emocionante!
234
00:19:38,261 --> 00:19:40,821
Este proyecto es una gran oportunidad
para el pueblo, ¿sabes?
235
00:19:40,941 --> 00:19:42,981
Necesito tu apoyo y tu bendición.
236
00:19:44,181 --> 00:19:46,181
Solo trae problemas.
237
00:19:46,301 --> 00:19:49,861
Clientes vagando por la calle,
aturdidos por el alcohol y el vicio.
238
00:19:49,981 --> 00:19:53,701
Por no mencionar la montaña,
escalada y mancillada por almas perdidas,
239
00:19:53,821 --> 00:19:56,901
que no dejan más que suciedad y basura.
240
00:19:57,021 --> 00:20:00,701
No queremos más de eso.
Somos una comunidad apacible y unida.
241
00:20:03,701 --> 00:20:05,741
¿Cuál es el lema de nuestra nación, padre?
242
00:20:05,861 --> 00:20:10,421
"Unos pro omnibus, omnes pro uno".
243
00:20:10,541 --> 00:20:11,861
No en absoluto. No.
244
00:20:13,981 --> 00:20:17,101
Nuestro lema en dos palabras:
"visión pequeña".
245
00:20:19,181 --> 00:20:21,661
Visión… minúscula.
246
00:20:23,541 --> 00:20:27,661
En Suiza solo vemos lo pequeño.
Y yo he venido a cambiar eso.
247
00:20:33,661 --> 00:20:35,661
¿Qué tiene de bueno el cambio, André?
248
00:20:38,421 --> 00:20:39,661
Tienes miedo.
249
00:20:40,821 --> 00:20:43,021
Soy el último guardián de sus almas.
250
00:20:45,461 --> 00:20:49,581
Por voluntad del Todopoderoso,
tu hotel jamás verá la luz del día.
251
00:20:51,221 --> 00:20:52,341
Amén.
252
00:21:13,421 --> 00:21:14,541
Mejor.
253
00:21:21,501 --> 00:21:23,021
No, no, no. Eso no.
254
00:21:23,141 --> 00:21:25,381
Basta ya de supersticiones.
En el Savoy no había.
255
00:21:25,501 --> 00:21:26,941
Me pone la piel de gallina.
256
00:21:28,781 --> 00:21:31,101
André…
257
00:21:31,221 --> 00:21:32,341
Dime la verdad.
258
00:21:33,581 --> 00:21:34,981
¿Hemos cometido un error?
259
00:21:35,101 --> 00:21:38,261
¡Claro que no, mi amor!
Sé más optimista.
260
00:21:42,781 --> 00:21:43,901
¿Y yo?
261
00:21:46,261 --> 00:21:48,021
No tengo experiencia como hotelera.
262
00:21:48,141 --> 00:21:50,021
No digas eso, eres excepcional.
263
00:21:51,221 --> 00:21:53,501
Juntos podemos hacer cualquier cosa.
264
00:21:58,301 --> 00:21:59,741
¿Ves? Esto va así.
265
00:22:01,021 --> 00:22:04,222
- Exacto, sí, justo así.
- ¿Así es como lo quieres?
266
00:22:04,246 --> 00:22:07,114
{\an8}Yvette, ¿podrás hacer un poco de
espacio, por favor? Muchas gracias.
267
00:22:12,021 --> 00:22:13,341
Querido Lord Fairfax:
268
00:22:13,461 --> 00:22:17,261
me complace comunicarle que todos los
preparativos para la inauguración del...
269
00:22:17,381 --> 00:22:19,941
Palacio de Invierno van según lo previsto.
270
00:22:25,621 --> 00:22:27,021
¡Rémi, por favor!
271
00:22:27,680 --> 00:22:29,849
Mi encantadora esposa Rose y yo,
272
00:22:29,873 --> 00:22:32,096
hemos reunido
un equipo de lo más competente...
273
00:22:32,120 --> 00:22:36,941
para asegurar una experiencia inolvidable
para todos los invitados.
274
00:22:44,901 --> 00:22:49,741
He recibido muchas confirmaciones
de huéspedes muy distinguidos.
275
00:22:49,956 --> 00:22:53,157
A destacar,
la actriz austriaca Frau Roth.
276
00:22:53,181 --> 00:22:56,341
Así como la famosa banda musical,
277
00:22:56,461 --> 00:22:57,701
el Hampton Trio.
278
00:22:58,861 --> 00:23:01,661
Apenas he tenido que comprar nada.
279
00:23:01,781 --> 00:23:05,781
Se sentirá muy contento
con mi presupuesto.
280
00:23:05,901 --> 00:23:11,261
El Chef Voclain ofrecerá a los clientes
deliciosas comidas cada día.
281
00:23:11,381 --> 00:23:14,421
Hemos planeado días
de relajantes actividades...
282
00:23:14,541 --> 00:23:18,141
y veladas de emocionantes diversiones.
283
00:23:18,261 --> 00:23:21,621
Estoy deseando recibirle
a usted y a sus invitados…
284
00:23:21,741 --> 00:23:23,941
en este paraíso alpino.
285
00:23:24,061 --> 00:23:26,901
Buen viaje. André Morel.
286
00:25:10,501 --> 00:25:13,461
Rémi, Rémi, Rémi…
Cuidado con la lámpara.
287
00:25:13,581 --> 00:25:14,701
¿Qué?
288
00:25:15,861 --> 00:25:17,821
Impresionante.
289
00:25:19,501 --> 00:25:20,621
¡Tío!
290
00:25:21,741 --> 00:25:22,797
¿Qué traes ahí?
291
00:25:22,821 --> 00:25:24,581
No podía esperar más.
292
00:25:24,701 --> 00:25:26,581
¡Bienvenido!
293
00:25:26,701 --> 00:25:27,941
Ha cambiado un montón.
294
00:25:28,061 --> 00:25:30,221
- ¿Sí? ¿Te gusta?
- Sí.
295
00:25:30,341 --> 00:25:31,941
Tu palacio,
transformará la cara de...
296
00:25:32,101 --> 00:25:33,221
esta maldita montaña.
297
00:25:34,181 --> 00:25:37,421
Y lo importante,
es que la compañía de gas Morel…
298
00:25:37,541 --> 00:25:42,421
participará en la aventura.
Mira qué maravilla. Es una revolución.
299
00:25:44,821 --> 00:25:46,781
Somos pioneros, los dos.
300
00:25:46,901 --> 00:25:48,501
Trajiste todo tu equipo.
301
00:25:48,621 --> 00:25:49,981
Sí.
302
00:25:50,101 --> 00:25:51,741
Son mis nuevos quemadores.
303
00:25:54,941 --> 00:25:56,501
Me alegra mucho que trabajemos juntos.
304
00:25:56,621 --> 00:26:00,541
Tío… el gas está bien,
pero queremos… modernizar.
305
00:26:02,581 --> 00:26:03,701
Magnífico, ¿no?
306
00:26:06,621 --> 00:26:08,501
¡No estás haciendo nada!
307
00:26:08,621 --> 00:26:09,981
- Yo te sujeto.
- ¡Con cuidado!
308
00:26:10,101 --> 00:26:11,981
¡Así no puedo! ¡Así no llego!
309
00:26:32,421 --> 00:26:33,701
¿Cómo funciona esto?
310
00:26:44,021 --> 00:26:45,301
¡No entiendo nada!
311
00:26:49,527 --> 00:26:50,775
¡No puede ser!
312
00:27:20,941 --> 00:27:23,101
Podías haberte ahorrado el paseo, Rose.
313
00:27:23,316 --> 00:27:25,517
Tu marido ya me dio el sermón.
314
00:27:25,541 --> 00:27:27,941
No conseguimos que funcione la caldera.
315
00:27:28,941 --> 00:27:31,261
Y los huéspedes llegan en 3 días.
316
00:27:31,381 --> 00:27:32,901
Estamos contra la pared.
317
00:27:34,341 --> 00:27:35,541
Ya encontrarán a otro.
318
00:27:35,661 --> 00:27:40,501
Pues no. No quieren venir.
Todos tienen miedo de Jean-Baptiste.
319
00:27:42,461 --> 00:27:45,221
Pero si vienes tú,
los valientes te seguirán.
320
00:27:46,541 --> 00:27:47,981
¿Por eso te ha enviado?
321
00:28:00,501 --> 00:28:02,621
La idea de André es una maravilla.
322
00:28:04,981 --> 00:28:06,861
Veo que te sigue deslumbrando.
323
00:28:08,341 --> 00:28:10,941
Pues sí. ¿A ti no te deslumbra?
324
00:28:17,421 --> 00:28:21,021
Si no lo haces por él, hazlo por mí.
325
00:28:33,661 --> 00:28:36,101
¿Por qué lo invitaste, padre?
326
00:28:36,221 --> 00:28:40,741
Se invitó él mismo.
Para estar más tiempo contigo.
327
00:28:46,821 --> 00:28:49,301
Nunca me había sentido tan incómodo.
328
00:28:50,461 --> 00:28:53,381
Este coche tiene cien años.
329
00:28:53,501 --> 00:28:54,621
Ya falta poco.
330
00:28:56,101 --> 00:28:58,061
Dos días y una noche.
331
00:28:58,181 --> 00:29:01,061
Reconozco que este viaje es ligeramente
más largo de lo que recordaba.
332
00:29:01,181 --> 00:29:03,941
Merecerá la pena cuando lleguemos.
333
00:29:11,821 --> 00:29:12,941
Americanos.
334
00:29:17,701 --> 00:29:20,621
Nunca me canso de la nieve y las montañas.
335
00:29:53,421 --> 00:29:56,901
Hola, Marcus.
Gracias por hablar con mi padre.
336
00:29:57,021 --> 00:29:58,061
De nada.
337
00:29:58,181 --> 00:29:59,501
Solo te hace caso a ti.
338
00:29:59,621 --> 00:30:00,941
Ah, ¿sí?
339
00:30:01,061 --> 00:30:03,861
Estoy harta de este pueblo.
Y no soy la única.
340
00:30:06,141 --> 00:30:08,101
Bonito sombrero.
341
00:30:08,221 --> 00:30:09,701
Gracias.
342
00:30:09,821 --> 00:30:11,741
Lo hice yo.
343
00:30:11,861 --> 00:30:13,541
Eres buena costurera.
344
00:30:17,861 --> 00:30:19,021
¡Marcus, espérame!
345
00:30:22,821 --> 00:30:24,701
¿Van al hotel? Vamos con ustedes.
346
00:30:24,821 --> 00:30:25,941
¿Adónde van?
347
00:30:28,181 --> 00:30:30,101
Dicen que se puede ganar mucho dinero.
348
00:30:30,221 --> 00:30:31,341
Sí, yo también voy...
349
00:30:35,461 --> 00:30:37,501
Estoy harta de oler
a caca de oveja...
350
00:30:37,621 --> 00:30:39,901
y llevar los vestidos
tan feos de mi madre.
351
00:30:41,661 --> 00:30:43,421
Estoy feliz de irme por fin.
352
00:30:45,941 --> 00:30:47,821
Viviré en París, ya verás.
353
00:30:48,901 --> 00:30:51,101
Diseñaré ropa para personas famosas.
354
00:30:52,141 --> 00:30:55,661
Se pondrán mis vestidos
y me haré famosa yo también.
355
00:30:55,781 --> 00:30:56,941
Ya lo tienes todo planeado.
356
00:30:57,061 --> 00:30:58,461
Puedes venir conmigo, si quieres.
357
00:30:58,581 --> 00:31:01,501
De Champaz a París. ¡Es un gran paseo!
358
00:31:01,621 --> 00:31:03,581
Seguro que será extraordinario.
359
00:31:22,181 --> 00:31:24,581
¡Ah, ya creía que no venías!
360
00:31:24,701 --> 00:31:26,421
Mira quién está aquí.
361
00:31:26,981 --> 00:31:31,261
¡Nuestro director técnico! ¡Marcus!
362
00:31:31,381 --> 00:31:34,181
No sé qué tenías pensado,
pero quiero el doble de lo que ofreces.
363
00:31:34,301 --> 00:31:35,301
Está bien.
364
00:31:35,421 --> 00:31:37,421
Y me formarás.
Aprenderé todo lo que sabes.
365
00:31:37,541 --> 00:31:38,861
Será un placer. Bien.
366
00:31:40,421 --> 00:31:42,381
Gracias, amigo.
367
00:31:42,501 --> 00:31:44,741
Prometo que no te arrepentirás.
368
00:31:46,061 --> 00:31:49,541
Bueno,
ya tenemos la plantilla casi al completo.
369
00:31:49,661 --> 00:31:52,701
¡No! ¡No lo puedo creer! ¡André!
370
00:31:52,821 --> 00:31:54,101
Yo me encargo de esto.
371
00:31:54,221 --> 00:31:56,141
- ¡André!
- Dame dos minutos.
372
00:31:56,261 --> 00:31:57,901
- ¡Como es posible!
- Vengan conmigo.
373
00:31:58,901 --> 00:32:00,021
¡André!
374
00:32:01,381 --> 00:32:06,581
¡No es posible!
¡Dime que no es verdad! ¡André!
375
00:32:06,701 --> 00:32:09,941
¡César! No sabía que estabas aquí.
No me han avisado.
376
00:32:11,261 --> 00:32:16,341
- En Suiza son tres.
- Sí, perdón. ¿Pero qué es esto? ¿Eh?
377
00:32:16,461 --> 00:32:20,941
Me dijiste que tendría una cocina con todo.
Mejor todavía que el Savoy.
378
00:32:21,061 --> 00:32:22,701
¡Esto parece un gallinero!
379
00:32:22,821 --> 00:32:25,781
Estaba esperándote para que decidas
hasta el último detalle.
380
00:32:25,901 --> 00:32:27,781
Tendrás una cocina a medida.
381
00:32:27,901 --> 00:32:31,021
Sí, eso está muy bien.
¿Y dónde están los "chefs de partie"?
382
00:32:31,141 --> 00:32:34,661
El "chef poissonier",
el "chef patissier", el "chef rotisseur"…
383
00:32:34,781 --> 00:32:37,901
La trituradora,
la cortadora… ¿Y mi máquina de helados?
384
00:32:38,021 --> 00:32:40,301
¿Quién es ese? Mira.
385
00:32:42,701 --> 00:32:44,741
Está en camino. Tú confía en mí.
386
00:32:45,781 --> 00:32:47,421
¿Me disculpas dos minutos?
387
00:32:52,421 --> 00:32:53,701
Adelante, por favor.
388
00:32:54,941 --> 00:32:58,461
Aprovecho que estamos todos aquí
para decir unas palabras.
389
00:33:00,261 --> 00:33:04,061
Primero,
tenemos la oportunidad, el privilegio,
390
00:33:04,181 --> 00:33:06,261
de recibir al chef más celebre del mundo,
391
00:33:06,381 --> 00:33:08,901
que ha dejado el Savoy
de Londres por nosotros.
392
00:33:09,021 --> 00:33:11,421
Señoras y señores… ¡César Voclain!
393
00:33:14,101 --> 00:33:17,141
César, es un verdadero honor
tenerte con nosotros, de verdad.
394
00:33:18,381 --> 00:33:21,621
Y no hace falta presentar a Marcus,
a quien ya conocen. Mi amigo,
395
00:33:21,741 --> 00:33:26,261
que ha accedido a trabajar con nosotros
de capataz. Muchas gracias, Marcus.
396
00:33:30,821 --> 00:33:33,701
Aunque casi todos nos hemos criado juntos,
397
00:33:33,821 --> 00:33:36,701
tengo entendido que algunos
ya no saben quién soy.
398
00:33:37,781 --> 00:33:39,901
Entonces les puedo asegurar.
399
00:33:40,021 --> 00:33:43,981
Soy un hijo de Champaz,
que tiene un sueño.
400
00:33:45,581 --> 00:33:49,514
Para nuestra región, para este proyecto,
que construiremos juntos,
401
00:33:49,538 --> 00:33:52,418
por primera vez en la historia
de la humanidad.
402
00:33:53,741 --> 00:33:57,941
Pero un gran sueño,
tiene grandes exigencias.
403
00:33:59,301 --> 00:34:04,101
Nuestros primeros clientes llegarán pronto
y queda mucho que trabajar, lo reconozco,
404
00:34:04,221 --> 00:34:07,341
pero les prometo que saldremos de esta
más fuertes.
405
00:34:10,021 --> 00:34:13,101
Todo aquel que trabaje
en un hotel de lujo...
406
00:34:13,221 --> 00:34:15,501
debe cumplir unas simples normas.
407
00:34:18,901 --> 00:34:23,301
Un comportamiento irreprochable
y una higiene impecable.
408
00:34:23,421 --> 00:34:27,901
Nuestro trabajo es verlo todo...
sin mirar.
409
00:34:28,021 --> 00:34:30,541
Oírlo todo…
sin escuchar.
410
00:34:31,861 --> 00:34:35,981
Y anticiparnos…
sin estorbar.
411
00:34:36,541 --> 00:34:37,821
En el trato a los huéspedes,
412
00:34:37,941 --> 00:34:42,261
los hombres serán caballeros
y las mujeres serán discretas y atentas.
413
00:34:42,381 --> 00:34:45,301
Si un cliente se queja de un plato,
lo retiramos y lo cambiamos.
414
00:34:45,421 --> 00:34:47,021
Sin preguntar nada.
415
00:34:48,861 --> 00:34:52,381
Palacio de Invierno significa discreción,
profesionalidad y buenos modales,
416
00:34:52,501 --> 00:34:54,861
en todo momento del día o la noche.
417
00:34:54,981 --> 00:34:58,901
Cualquier conducta inapropiada
por parte del personal será castigada.
418
00:34:59,154 --> 00:35:02,048
Y la norma más importante de todas.
Atención.
419
00:35:02,574 --> 00:35:05,843
El cliente tiene siempre razón.
420
00:35:06,781 --> 00:35:09,781
No puedo dejar de insistir en ese punto.
421
00:35:09,901 --> 00:35:11,781
Tiene… siempre…
422
00:35:15,941 --> 00:35:20,621
De acuerdo, perdón.
Una vez más. El cliente tiene siempre…
423
00:35:20,741 --> 00:35:23,781
- Razón.
- ¡Eso es! Y no lo olviden,
424
00:35:23,901 --> 00:35:26,821
El Palacio de Invierno… es su hogar.
425
00:35:30,821 --> 00:35:32,621
Los huéspedes llegarán en una hora.
426
00:35:32,741 --> 00:35:35,021
Voy a limpiar la entrada
antes de que lleguen.
427
00:35:35,141 --> 00:35:36,141
¿Así vestido?
428
00:35:36,261 --> 00:35:38,102
Hay que dar buena impresión.
429
00:35:38,126 --> 00:35:41,413
¿Tú ves el resto? No olvides la chimenea.
Todo debe estar perfecto.
430
00:35:42,581 --> 00:35:43,981
¿La chimenea?
431
00:35:44,541 --> 00:35:45,798
¿Julia?
432
00:35:46,261 --> 00:35:47,821
La parte de arriba también.
433
00:35:48,861 --> 00:35:51,581
Ocúpate de las plantas. ¿Marcus?
434
00:35:51,701 --> 00:35:55,221
Ah, en el centro.
Aquí, bajo la lámpara. Te necesito.
435
00:35:55,341 --> 00:35:57,261
Cuidado, que es cristal veneciano.
436
00:35:57,381 --> 00:36:00,541
Todo tiene que estar
preparado cuando lleguen.
437
00:36:00,661 --> 00:36:03,421
Necesitamos fuego.
¡Vamos, todos a trabajar!
438
00:36:05,901 --> 00:36:07,021
¡Vamos, vamos!
439
00:36:09,901 --> 00:36:11,221
Que quede impecable, ¿eh?
440
00:36:11,341 --> 00:36:12,701
Vamos a seguir. Vamos.
441
00:36:28,421 --> 00:36:30,101
¡Mierda! Está bloqueada.
442
00:36:33,621 --> 00:36:35,621
¡Adeline! ¡Ayúdennos!
443
00:36:48,501 --> 00:36:49,821
Ya llegan.
444
00:36:50,821 --> 00:36:52,341
Déjenlo todo.
445
00:36:52,461 --> 00:36:53,501
Aquí.
446
00:36:53,621 --> 00:36:55,181
¡Vamos! ¡Inspección!
447
00:37:01,461 --> 00:37:03,101
A ver…
Georges…
448
00:37:04,212 --> 00:37:08,132
Remi…
Ese bigote no me convence. No.
449
00:37:20,301 --> 00:37:22,141
Tomen el equipaje. Vamos.
450
00:37:22,261 --> 00:37:23,301
Vamos, vamos.
451
00:37:31,261 --> 00:37:32,381
Mi lord…
452
00:37:34,341 --> 00:37:35,461
¡Bienvenido!
453
00:37:36,501 --> 00:37:39,261
¡Ah! Gracias. Gracias.
454
00:37:40,421 --> 00:37:42,449
Vengo un poco preocupado.
455
00:37:42,573 --> 00:37:46,237
Mi banco dice que estás gastando
dinero como si no hubiera mañana.
456
00:37:46,261 --> 00:37:47,941
Quiero ver dónde fue.
457
00:37:51,181 --> 00:37:52,181
Señor…
458
00:37:52,301 --> 00:37:53,741
Esto es Champaz.
459
00:37:55,181 --> 00:37:57,381
Esperemos que haya valido la pena.
460
00:37:57,501 --> 00:37:59,501
Por tu bien… muchacho.
461
00:38:02,061 --> 00:38:03,061
Señor…
462
00:38:03,181 --> 00:38:06,301
El viaje fue un infierno.
¡Exijo ver al director!
463
00:38:06,421 --> 00:38:08,101
Aquí estoy, mi lady.
464
00:38:08,209 --> 00:38:10,421
André Morel.
¿En qué puedo ayudarla?
465
00:38:13,941 --> 00:38:16,461
¡Ah! ¡Cuidado con esas maletas!
466
00:38:17,501 --> 00:38:20,181
¡Por favor! ¡Son frágiles!
467
00:38:20,301 --> 00:38:21,237
¡André!
468
00:38:21,261 --> 00:38:23,301
Sí, milord...
¿Podrían esperar aquí?
469
00:38:23,421 --> 00:38:25,237
- Esas maletas de ahí…
- ¡Es frágil! ¡Por favor!
470
00:38:25,261 --> 00:38:26,877
¿Podrían esperar aquí abajo?
¿Puedes ocuparte de…?
471
00:38:26,901 --> 00:38:28,221
La Sra. Roth.
472
00:38:28,981 --> 00:38:30,181
Isobel.
473
00:38:32,141 --> 00:38:33,621
¿Podría tomar mi equipaje?
474
00:38:33,741 --> 00:38:37,301
Soy yo, Rose. ¿Te acuerdas?
La mujer de André.
475
00:38:39,261 --> 00:38:42,141
Ah. ¡Cómo has cambiado!
No te había reconocido.
476
00:38:43,421 --> 00:38:45,141
Ya no somos niñas.
477
00:38:45,736 --> 00:38:47,021
¿Vienes acompañada?
478
00:38:47,141 --> 00:38:48,621
¿Un marido, tal vez?
479
00:38:51,261 --> 00:38:53,421
Remi…
Eso ponlo ahí. ¿Rose?
480
00:38:55,421 --> 00:38:59,301
Mi amor, ¿Podrías cargar con esto?
Yo tengo que ocuparme de mis clientes.
481
00:38:59,421 --> 00:39:00,541
¡Síganme!
482
00:39:00,661 --> 00:39:02,741
Isobel…
483
00:39:02,861 --> 00:39:04,634
Espero que hayan disfrutado de las
vistas en el viaje.
484
00:39:04,658 --> 00:39:06,581
Sra. Rose, ¿dónde ponemos esto?
485
00:39:06,701 --> 00:39:08,037
- Sí.
- André dijo que ahí en el medio.
486
00:39:08,061 --> 00:39:09,301
Está bien bloqueado.
487
00:39:12,181 --> 00:39:13,301
¿No? A ver…
488
00:39:17,661 --> 00:39:20,261
Ya casi lo tengo.
489
00:39:21,981 --> 00:39:25,541
Señoras y señores,
bienvenidos al Palacio de Invierno.
490
00:39:25,661 --> 00:39:27,501
Tengo el gran placer…
491
00:39:29,181 --> 00:39:30,581
de presentarles…
492
00:39:59,141 --> 00:40:00,901
Muchas gracias.
493
00:40:05,821 --> 00:40:08,301
Hace mucho frío.
494
00:40:08,421 --> 00:40:09,501
¿Madame, champán?
495
00:40:09,621 --> 00:40:10,741
Sí, por favor.
496
00:40:18,181 --> 00:40:23,221
Les pido mil disculpas
por la inoportuna bienvenida de hoy.
497
00:40:23,341 --> 00:40:25,701
Quisiera disculparme por…
498
00:40:25,821 --> 00:40:29,221
Esto dista mucho de ser el Waldorf Astoria.
499
00:40:29,341 --> 00:40:31,621
Pequeños detallitos.
500
00:40:31,741 --> 00:40:35,421
Permítanme que lo repita.
Bienvenidos al Palacio de Invierno.
501
00:40:35,541 --> 00:40:37,821
No, no. Lo siento. Yo me voy.
502
00:40:39,581 --> 00:40:42,861
- Se me prometió un palacio,
- Esto no es lo que nos prometió.
503
00:40:42,981 --> 00:40:45,341
- Esto es una pocilga.
- A mí me parece agradable.
504
00:40:45,461 --> 00:40:46,861
Ah, gracias.
505
00:40:46,981 --> 00:40:50,981
Tiene razón.
Estoy de acuerdo. Es un sitio precioso.
506
00:40:52,981 --> 00:40:54,021
Pero esto…
507
00:40:54,141 --> 00:40:55,141
Sí, lo sé, Isobel.
508
00:40:55,261 --> 00:40:58,661
Al parecer, nuestro hotel ha sufrido...
509
00:40:58,781 --> 00:41:00,661
un pequeño traspiés.
510
00:41:00,781 --> 00:41:06,541
Somos un hotel nuevo, con algunos
retos inesperados. Pero puedo prometerles…
511
00:41:06,661 --> 00:41:11,181
¡Nos está cobrando una fortuna!
¡Y hace frío dentro y fuera!
512
00:41:11,301 --> 00:41:12,901
¿Cuándo sale el primer tren?
513
00:41:13,021 --> 00:41:16,821
Ahora que lo menciona, frau Roth.
Cuando nos instalen el teléfono…
514
00:41:16,941 --> 00:41:17,981
¿Teléfono?
515
00:41:18,101 --> 00:41:20,501
Podremos contactar con la estación de tren.
516
00:41:20,621 --> 00:41:22,861
Por Dios…
¿Y cuánto va a costarnos eso?
517
00:41:22,981 --> 00:41:26,981
Sr. Morel,
no vine hasta aquí desde Viena...
518
00:41:27,101 --> 00:41:29,901
- para una experiencia telefónica.
- Sí, lo comprendo.
519
00:41:30,021 --> 00:41:33,421
- El teléfono no funcionará jamás.
- Sí funcionará. Lo están instalando y…
520
00:41:33,541 --> 00:41:36,901
Vine en busca de cultura y lujo.
No pienso quedarme.
521
00:41:37,021 --> 00:41:38,581
Y lo tendrá, sin duda.
522
00:41:38,701 --> 00:41:40,301
¡Es un timo!
523
00:41:40,421 --> 00:41:42,341
No nos quedaremos
aquí en estas condiciones.
524
00:41:42,461 --> 00:41:43,901
¡Esperen! ¡Escúchenle!
525
00:41:44,021 --> 00:41:46,701
¡Quiero que me devuelvan mi dinero!
526
00:41:46,821 --> 00:41:48,701
¡Es un escándalo! ¡Un escándalo!
527
00:41:51,301 --> 00:41:52,381
Por favor…
528
00:41:52,501 --> 00:41:54,341
¡Tengo una solución!
529
00:41:54,461 --> 00:41:57,261
Les haré una propuesta
que no podrán rechazar.
530
00:42:00,741 --> 00:42:04,581
Si… al terminar la temporada…
531
00:42:06,541 --> 00:42:07,821
Siguen descontentos…
532
00:42:12,701 --> 00:42:15,901
No les cobraré ni un céntimo.
533
00:42:16,021 --> 00:42:18,301
- ¿De verdad? Entonces…
- Ya está.
534
00:42:20,101 --> 00:42:23,541
- Se volvió loco.
- Pagarán solo si están satisfechos.
535
00:42:24,541 --> 00:42:28,301
Si no lo están,
su estancia será libre de cargo.
536
00:42:28,421 --> 00:42:30,381
- ¿Libre de cargo?
- Sí, milord.
537
00:42:30,501 --> 00:42:33,101
Satisfacción o reembolso.
538
00:42:33,221 --> 00:42:34,221
Ya está.
539
00:42:34,341 --> 00:42:35,701
Que ganga.
540
00:42:35,821 --> 00:42:37,381
Sí, es lo mínimo.
541
00:42:37,501 --> 00:42:39,877
- ¿Alguien quiere más champán?
- Sí, claro. Será un placer.
542
00:42:39,901 --> 00:42:42,141
Sí, más champán. ¿Por qué no?
543
00:42:42,261 --> 00:42:43,421
Todo lo que quieran.
544
00:42:43,541 --> 00:42:45,221
- Muchas gracias.
- ¡A beber!
545
00:42:49,541 --> 00:42:52,421
Compañía de Correos,
Telégrafos y Teléfonos Suiza:
546
00:42:52,541 --> 00:42:54,861
solicito la activación urgente
de una línea telefónica...
547
00:42:54,981 --> 00:42:56,781
para el Palacio de Invierno en Champaz.
548
00:43:00,461 --> 00:43:03,341
Querido Sr. Bell,
me ha enviado un kilómetro de cable,
549
00:43:03,461 --> 00:43:05,101
pero ningún aparato telefónico.
550
00:43:05,221 --> 00:43:09,261
Ya le dije repetidas veces
que su factura será abonada.
551
00:43:09,381 --> 00:43:13,701
Por favor, envíe el aparato y añada
otro kilómetro de cables, urgentemente.
552
00:43:14,781 --> 00:43:16,461
Al mercado de abastos de París:
553
00:43:16,581 --> 00:43:19,461
El Chef Voclain espera la entrega
de su pedido de carnicería y verduras,
554
00:43:19,581 --> 00:43:20,621
urgentemente.
555
00:43:20,741 --> 00:43:24,021
Por favor, añadan a este pedido
300 botellas de su mejor Borgoña,
556
00:43:24,141 --> 00:43:25,541
no importa el precio.
557
00:43:28,381 --> 00:43:30,501
Para Rifles Enfield:
558
00:43:30,621 --> 00:43:33,861
Los rifles y escopetas
se han perdido por el camino.
559
00:43:33,981 --> 00:43:37,221
Procedan a su reenvío urgente,
asumiendo ustedes el coste.
560
00:43:37,341 --> 00:43:39,141
Para la Asociación de Oslo:
561
00:43:39,261 --> 00:43:41,861
esta es mi tercera carta
sobre un equipamiento...
562
00:43:41,981 --> 00:43:43,501
deportivo que ha llegado dañado.
563
00:43:43,621 --> 00:43:45,461
Por favor, contéstenme urgentemente.
564
00:43:47,461 --> 00:43:51,421
Para Tejidos Lisboa:
necesitamos nuestras sábanas ya.
565
00:43:51,541 --> 00:43:54,021
Nuestros clientes no pueden
dormir sobre paja.
566
00:43:55,741 --> 00:43:58,941
Tengan por seguro que
nuestra situación económica es estable,
567
00:43:59,061 --> 00:44:01,261
y todas las facturas serán atendidas.
568
00:44:05,461 --> 00:44:07,421
¡Sra. Rose! ¡Está sonando todo a la vez!
569
00:44:07,541 --> 00:44:08,781
¡Calma, calma!
570
00:44:09,821 --> 00:44:11,461
¡Vamos, vamos, a trabajar!
571
00:44:14,661 --> 00:44:16,341
Créame…
572
00:44:16,461 --> 00:44:22,461
Hice todo lo que pude,
pero el Sr. Morel subió su oferta.
573
00:44:22,581 --> 00:44:25,301
¿Y no fue capaz de tener iniciativa?
574
00:44:29,061 --> 00:44:31,821
Discúlpeme, por favor.
575
00:44:33,581 --> 00:44:35,581
No nos conocemos demasiado bien,
576
00:44:35,701 --> 00:44:39,261
pero no soy un hombre
que se rinda fácilmente.
577
00:44:39,381 --> 00:44:44,301
Yo tomaré el control de ese hotel
pase lo que pase, y usted…
578
00:44:45,861 --> 00:44:48,261
Usted estará a la espera.
579
00:44:49,861 --> 00:44:51,261
Para lo que necesite.
580
00:44:54,461 --> 00:44:55,581
¿Está claro?
581
00:44:58,821 --> 00:45:00,221
Eso es.
582
00:45:02,941 --> 00:45:06,741
Sr. Raney…
¿puedo preguntar por qué tanto interés...
583
00:45:06,861 --> 00:45:09,061
en nuestro humilde pueblo?
584
00:45:10,381 --> 00:45:11,741
No, no puede.
585
00:45:13,021 --> 00:45:21,021
Ripeo, Sincronización y Edición
de Maurybp
41750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.