All language subtitles for Three Kingdoms ep 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:03,060 Three Kingdoms 2 00:00:00,560 --> 00:00:03,600 Episode 02 3 00:00:04,700 --> 00:00:07,330 Court session has begun! 4 00:00:07,870 --> 00:00:10,570 Officers are to enter the court to see His Majesty! 5 00:00:11,540 --> 00:00:15,080 Last night Cao Mengde said to me that before nightfall today, 6 00:00:16,310 --> 00:00:21,720 he'll hang the villain Dong Zhuo's head on the palace gate. 7 00:00:19,610 --> 00:00:21,720 That's fantastic! 8 00:00:22,520 --> 00:00:25,250 He must've succeeded by now. 9 00:00:25,350 --> 00:00:27,290 Once we get good news, 10 00:00:27,420 --> 00:00:29,120 I'll report to His Majesty. 11 00:00:29,560 --> 00:00:31,830 All of you, get prepared for whatever is coming. 12 00:00:31,930 --> 00:00:33,090 Sure. Yes, Sir. 13 00:00:33,190 --> 00:00:35,560 Our great dynasty will see a better future soon. 14 00:00:35,660 --> 00:00:37,230 Right. We must get prepared. 15 00:00:37,270 --> 00:00:41,640 Listen. Before sunset, the head of the villain Dong Zhuo will be hung on the palace gate. 16 00:00:41,770 --> 00:00:43,740 Let's all get prepared. 17 00:00:46,270 --> 00:00:49,280 Welcoming the Chancellor to the court! 18 00:00:50,180 --> 00:00:53,410 Welcoming the Chancellor to the court! 19 00:00:53,650 --> 00:00:57,250 Welcoming the Chancellor to the court! 20 00:00:58,320 --> 00:01:01,460 We gave chase for a hundred miles, but we still couldn't find Cao Cao. 21 00:01:02,920 --> 00:01:05,790 How ever l have ordered my troops to guard every checkpoint, 22 00:01:05,890 --> 00:01:08,860 and continue the search for Cao Cao. I'm sure he cannot escape. 23 00:01:09,330 --> 00:01:13,270 Our respects to you Your Excellency. 24 00:01:36,560 --> 00:01:39,730 That bastard, Cao Cao, is so audacious! 25 00:01:40,330 --> 00:01:42,200 How dare he try to assassinate me! 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,100 Who does he think I am? 27 00:01:45,500 --> 00:01:48,670 I am the Chancellor sent by Heaven. 28 00:01:48,800 --> 00:01:51,070 I am here for the resurgence of the Great Han 29 00:01:51,470 --> 00:01:53,510 How could anyone try to assassinate me? 30 00:01:56,310 --> 00:01:57,780 This kind of villain... 31 00:01:58,380 --> 00:02:00,550 I could see through him with just one stare, 32 00:02:00,650 --> 00:02:04,020 or smell through him with just one sniff. 33 00:02:05,450 --> 00:02:09,460 Among you there must be a provocateur who instigated Cao Cao, 34 00:02:09,590 --> 00:02:11,630 and who is also Yuan Shao's collaborator. 35 00:02:11,730 --> 00:02:16,930 I will find out all the inexorable scum amongst you and behead them. 36 00:02:17,030 --> 00:02:18,170 Behead them! 37 00:02:20,700 --> 00:02:21,500 Then, 38 00:02:22,600 --> 00:02:26,640 I'll make out of their flesh and drink it! 39 00:02:27,740 --> 00:02:31,510 I heard this kind of flesh is sour. 40 00:02:31,650 --> 00:02:34,480 But I've said I'm not afraid of sourness! 41 00:02:35,020 --> 00:02:35,320 I'm not! 42 00:02:38,120 --> 00:02:38,950 I'm not! 43 00:02:41,990 --> 00:02:44,020 Your Excellency, you're exaggerating. 44 00:02:44,960 --> 00:02:47,900 There are no traitors within the palace. 45 00:02:50,200 --> 00:02:52,030 Where's the Minister of Rites? 46 00:02:52,100 --> 00:02:52,800 Here. 47 00:02:54,270 --> 00:02:58,540 Immediately use the Imperial Seal to issue a decree 48 00:03:00,080 --> 00:03:03,940 and relay it posthaste to all commanderies, provinces, and counties, 49 00:03:04,050 --> 00:03:07,310 saying that Cao Cao has committed treason for attempting a regicide. 50 00:03:07,820 --> 00:03:12,390 Also, order all, soldiers and civilians alike, to apprehend Cao Cao. 51 00:03:12,420 --> 00:03:13,290 Also, 52 00:03:13,990 --> 00:03:17,020 those who obtain Cao Cao's head and deliver it to the capital 53 00:03:17,390 --> 00:03:21,360 shall be rewarded 1,000 gold taels and a fief of 10,000 households by the 00:03:23,160 I shall do your orders. 55 00:03:30,970 --> 00:03:33,240 Minister of Interior, Lord Wang. 56 00:03:34,810 --> 00:03:35,940 Chancellor Dong. 57 00:03:36,980 --> 00:03:41,350 The day before yesterday was your sixtieth birthday, right? 58 00:03:43,150 --> 00:03:43,820 Yes 59 00:03:44,620 --> 00:03:47,190 You prepared a great banquet in your house, right? 60 00:03:50,530 --> 00:03:52,790 You've invited so many ministers, 61 00:03:53,430 --> 00:03:55,030 but why didn't you invite me? 62 00:03:57,470 --> 00:04:00,730 It was just my unworthy birthday. 63 00:03:57,470 --> 00:04:00,730 My humble abode is too crude. 64 00:04:01,640 --> 00:04:04,200 I didn't dare to trouble you, Your Excellency. 65 00:04:07,740 --> 00:04:08,880 Could it be that 66 00:04:11,110 --> 00:04:14,750 I'm not worthy to partake of your birthday wine? 67 00:04:19,690 --> 00:04:20,890 My wine is... 68 00:04:23,930 --> 00:04:24,930 sour. 69 00:04:26,390 --> 00:04:29,360 Sour wine? I've said it. 70 00:04:30,030 --> 00:04:31,300 I'm not afraid of it! 71 00:04:40,280 --> 00:04:41,540 My lord, you're home. 72 00:04:44,650 --> 00:04:50,520 Immediately dismiss all the servants and maids in this house. 73 00:04:51,320 --> 00:04:52,790 Give them severance pay. 74 00:04:53,420 --> 00:04:55,790 They may go wherever they want to go. 75 00:04:56,960 --> 00:04:58,890 Don't let them follow me to the grave. 76 00:05:00,300 --> 00:05:01,160 My lord! 77 00:05:02,330 --> 00:05:05,330 Also, you go too. 78 00:05:06,530 --> 00:05:08,040 Don't bother about me. 79 00:05:13,140 --> 00:05:14,140 My lord! 80 00:05:20,480 --> 00:05:22,720 Lady Diaochan. 81 00:05:25,490 --> 00:05:27,350 Uncle Wu, what is it? 82 00:05:28,560 --> 00:05:30,990 Something's wrong with my lord after the court session. 83 00:05:31,160 --> 00:05:32,990 I'm afraid there's an imminent disaster. 84 00:05:33,290 --> 00:05:36,000 Please go in quickly arid attend to him carefully. 85 00:05:36,100 --> 00:05:38,270 You'd better find out,what it is from him. 86 00:05:39,330 --> 00:05:40,030 Sure. 87 00:05:55,250 --> 00:05:55,950 Father! 88 00:05:56,320 --> 00:05:58,820 Please don't do that! Please don't do that! 89 00:06:00,390 --> 00:06:02,360 Diaochan, my good child. 90 00:06:02,790 --> 00:06:05,490 Didn't I tell you to leave here immediately? 91 00:06:05,890 --> 00:06:07,660 Why are you still here? 92 00:06:10,730 --> 00:06:14,670 Father, what exactly is going on? 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,040 Why do you need to do this? 94 00:06:19,470 --> 00:06:22,680 Cao Cao failed to kill the villain, Dong Zhuo. 95 00:06:24,310 --> 00:06:28,920 Dong Zhuo suspected that I was the mastermind behind this. 96 00:06:30,450 --> 00:06:31,790 Soon enough, 97 00:06:33,360 --> 00:06:37,890 those Xiliang boors will be here. 98 00:06:38,390 --> 00:06:39,830 If you don't go. 99 00:06:40,900 --> 00:06:44,200 all my family will be exterminated. 100 00:07:05,550 --> 00:07:08,420 Father, you just said that 101 00:07:09,860 --> 00:07:13,930 Dong Zhuo suspected you as Cao Cao's mastermind? 102 00:07:14,360 --> 00:07:16,030 That's what you said, isn't it? 103 00:07:17,300 --> 00:07:18,300 That's right. 104 00:07:20,000 --> 00:07:21,270 That's what I said. 105 00:07:21,800 --> 00:07:25,840 That means, he's not sure yet, right? 106 00:07:25,970 --> 00:07:31,580 He isn't sure yet, because Cao Cao has not been captured yet. 107 00:07:36,620 --> 00:07:38,520 The more reason you cannot commit suicide. 108 00:07:38,890 --> 00:07:39,950 Think about it. 109 00:07:39,950 --> 00:07:42,860 If you do, isn't that equivalent to confessing your crime, 110 00:07:42,890 --> 00:07:45,630 confessing that you're Cao Cao's mastermind? 111 00:07:48,260 --> 00:07:50,800 Father, if you die, 112 00:07:51,130 --> 00:07:52,570 no one will help the emperor. 113 00:07:52,700 --> 00:07:54,200 The court will be hopeless. 114 00:07:54,900 --> 00:07:58,940 Our household of 80 people will all be executed. 115 00:08:00,910 --> 00:08:06,880 Also, your hope to revive the Han will never be accomplished, right? 116 00:08:20,100 --> 00:08:20,860 My Lord! 117 00:08:22,700 --> 00:08:24,260 My Lord! Trouble! 118 00:08:24,530 --> 00:08:27,570 Commandant Lu Bu has brought Xiliang soldiers to our house! 119 00:08:35,180 --> 00:08:37,140 Father, you must not hesitate. 120 00:08:37,280 --> 00:08:38,650 You must go see him. 121 00:08:38,750 --> 00:08:41,880 You are the Minister of Interior, he can't do anything to you. 122 00:09:07,480 --> 00:09:09,780 So it's Fengxian. What is it? 123 00:09:10,910 --> 00:09:11,950 Lord Minister. 124 00:09:12,350 --> 00:09:15,220 On His Excellency's orders, I am here to arrest Cao Cao. 125 00:09:17,350 --> 00:09:19,620 Cao Cao is extremely cunning. 126 00:09:19,890 --> 00:09:23,160 After his failed assassination, he is sure to flee for his life immediately. 127 00:09:23,260 --> 00:09:25,190 How would he dare to hide in my place? 128 00:09:26,930 --> 00:09:28,260 His.Excellency said that. 129 00:09:28,660 --> 00:09:32,330 though the troops have given chase for a hundred miles. they couldn't apprehend him. 130 00:09:33,570 --> 00:09:36,270 Most likely, he's never left the city. 131 00:09:36,840 --> 00:09:39,810 but is hiding in some traitor's den. 132 00:09:43,040 --> 00:09:45,250 His Excellency is wise indeed. 133 00:09:46,280 --> 00:09:50,520 So my residence here is a den of traitors. 134 00:09:54,760 --> 00:09:56,320 Please forgive us, Minister. 135 00:09:56,560 --> 00:09:58,430 I am only acting on my orders. 136 00:09:59,760 --> 00:10:00,760 I understand. 137 00:10:01,130 --> 00:10:03,400 General, please go ahead. 138 00:10:05,000 --> 00:10:05,730 Search! 139 00:10:06,170 --> 00:10:07,000 Search! 140 00:10:07,140 --> 00:10:07,770 Yes! 141 00:10:07,840 --> 00:10:08,540 Hurry! Hurry! 142 00:10:08,670 --> 00:10:09,800 Hey you! Come here! 143 00:10:09,840 --> 00:10:10,240 Yes! 144 00:10:10,240 --> 00:10:10,970 You search over here! 145 00:10:11,010 --> 00:10:11,570 Yes! 146 00:10:11,640 --> 00:10:13,210 Over there! Search carefully! 147 00:10:13,340 --> 00:10:14,380 Anything over there? 148 00:10:14,410 --> 00:10:15,180 Nothing! 149 00:10:15,310 --> 00:10:16,540 Co over there and take a look! 150 00:10:16,580 --> 00:10:17,240 Yes! 151 00:10:17,550 --> 00:10:18,510 Hurry! Hurry! 152 00:10:25,550 --> 00:10:26,790 Search carefully! 153 00:10:27,590 --> 00:10:28,260 Yes! 154 00:10:29,220 --> 00:10:30,090 Over there! 155 00:10:31,060 --> 00:10:32,530 Go to the front yard! 156 00:10:32,730 --> 00:10:33,390 Yes! 157 00:11:11,870 --> 00:11:12,830 Who are you? 158 00:11:16,400 --> 00:11:18,370 I am Lord Wang Yun's adopted daughter, 159 00:11:18,840 --> 00:11:19,740 Diaochan. 160 00:11:20,610 --> 00:11:23,610 General, may I help you? 161 00:11:33,090 --> 00:11:36,020 I am under the Chancellor's order to come arrest Cao Cao, the traitor. 162 00:11:38,830 --> 00:11:39,690 Cao Cao? 163 00:11:40,800 --> 00:11:41,900 I know him. 164 00:11:42,260 --> 00:11:43,230 You know him? 165 00:11:45,630 --> 00:11:49,100 The day before yesterday was my adopted father's sixtieth birthday. 166 00:11:49,500 --> 00:11:53,710 Cao Cao came, though uninvited, and insisted on congratulating my adopted father. 167 00:11:53,840 --> 00:11:56,780 Little did he expect that my adopted father would give him a good, scolding, 168 00:11:56,880 --> 00:11:58,450 calling him a sly scoundrel, 169 00:11:58,510 --> 00:12:00,810 and order his men to throw him out. 170 00:12:01,350 --> 00:12:02,650 Did he really? 171 00:12:02,720 --> 00:12:03,420 Yes. 172 00:12:04,120 --> 00:12:05,590 I saw it with my, own eyes. 173 00:12:06,120 --> 00:12:08,020 Everyone in the house did too. 174 00:12:10,030 --> 00:12:13,290 If you don't believe me, you can investigate thoroughly. 175 00:12:40,760 --> 00:12:41,790 Is this blade 176 00:12:42,560 --> 00:12:44,730 Minister Wang's ancestral Seven Star Dagger? 177 00:12:45,890 --> 00:12:48,060 You have keen1 eyes, General. 178 00:12:48,900 --> 00:12:51,430 Indeed. This is the.Seven Star Dagger. 179 00:12:52,830 --> 00:12:57,200 It seems that Minister Wang did not give the dagger to Cao Cao. 180 00:12:57,870 --> 00:13:01,380 How could my adopted father give it to someone like Cao Cao? 181 00:13:01,880 --> 00:13:06,750 Even if he wanted to make a gift of it, 182 00:13:01,880 --> 00:13:06,750 he would gift it to a hero worthy of it. 183 00:13:07,520 --> 00:13:10,080 Good. Since the Seven Star Dagger is still here, 184 00:13:10,220 --> 00:13:12,590 Minister Wang is not in cahoots with the traitors. 185 00:13:13,860 --> 00:13:17,060 Minister Wang is not involved with Cao Cao's assassination attempt. 186 00:13:17,860 --> 00:13:19,330 Of course not. 187 00:13:20,560 --> 00:13:22,930 My adopted father,the Chancellor Dong, 188 00:13:23,060 --> 00:13:24,330 and you General, 189 00:13:24,430 --> 00:13:26,170 are all loyal officers of the court. 190 00:13:26,740 --> 00:13:27,940 You flatter me, Miss. 191 00:13:43,020 --> 00:13:44,520 Sorry to have bothered you. 192 00:14:11,180 --> 00:14:12,780 Cao Cao is not here. Let's go. 193 00:14:12,880 --> 00:14:13,550 Yes! 194 00:14:23,390 --> 00:14:25,060 O Heaven above and Earth below. 195 00:14:25,460 --> 00:14:27,160 O Sun, O Moon, and all creation. 196 00:14:27,830 --> 00:14:28,560 Today, 197 00:14:29,230 --> 00:14:32,770 we Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei 198 00:14:32,870 --> 00:14:36,200 swear brotherhood in this,peach garden. 199 00:14:37,640 --> 00:14:43,380 sharing weal and woe for the rest of our lives. 200 00:14:37,640 --> 00:14:43,380 We will work together as one, 201 00:14:43,480 --> 00:14:47,250 We swear to server the state and save the people. 202 00:14:47,380 --> 00:14:50,780 We ask not the same day of birth, 203 00:14:51,420 --> 00:14:55,460 but we hope to die on the selfsame day. 204 00:14:56,160 --> 00:15:01,860 May Heaven bear witness to our utmost and immutable sincerity. 205 00:15:24,850 --> 00:15:27,920 WANTED: Cavalry Commander Cao Cao 206 00:15:25,950 --> 00:15:27,920 Who are they arresting again? 207 00:15:28,020 --> 00:15:29,290 Who is this? 208 00:15:30,930 --> 00:15:31,760 Come here! 209 00:15:34,000 --> 00:15:34,600 Co! 210 00:15:35,200 --> 00:15:35,900 Next! 211 00:15:54,120 --> 00:15:54,820 Halt! 212 00:15:56,580 --> 00:15:58,150 Come. Inspection. Quickly! 213 00:16:13,370 --> 00:16:14,000 Go. 214 00:16:14,470 --> 00:16:15,240 Co Go! 215 00:16:22,680 --> 00:16:23,340 Halt! 216 00:16:24,750 --> 00:16:25,710 Cart-pusher! 217 00:16:31,220 --> 00:16:32,190 Turn around. 218 00:16:38,490 --> 00:16:40,890 This man is the wanted criminal! Seize him! 219 00:16:39,990 --> 00:16:40,890 Seize him! 220 00:17:02,980 --> 00:17:05,250 Your Honor, we have taken the capital criminal. 221 00:17:14,600 --> 00:17:16,200 Who are you? 222 00:17:17,970 --> 00:17:20,470 I am a merchant from Pei State. 223 00:17:20,570 --> 00:17:22,900 My surname is Huangfu, and my name is Zhang. 224 00:17:23,510 --> 00:17:27,010 Your men must have mistaken me for 225 00:17:23,510 --> 00:17:27,010 someone else and taken me here. 226 00:17:27,080 --> 00:17:28,740 Your Honor, please judge wisely. 227 00:17:30,350 --> 00:17:31,210 Cao Cao, 228 00:17:31,850 --> 00:17:33,210 Cao Mengde! 229 00:17:33,720 --> 00:17:35,450 How forgetful you are. 230 00:17:37,090 --> 00:17:40,550 in the capital, I paid you a visit too. 231 00:17:37,090 --> 00:17:40,550 Two years ago when I went to look for a position 232 00:17:41,290 --> 00:17:43,220 You really did put on airs back then. 233 00:17:44,590 --> 00:17:48,860 You didn't even take a glance at my name-card before and had your men throw it back at me. 234 00:17:50,030 --> 00:17:52,230 You accompanied that with some words. 235 00:17:52,700 --> 00:17:56,740 Something like, traitorous officers run the court these days, 236 00:17:57,340 --> 00:17:59,310 a position in the capital isn't worth it. 237 00:17:59,670 --> 00:18:00,710 Remember now? 238 00:18:04,910 --> 00:18:07,410 So it is Chen Congtai. 239 00:18:08,350 --> 00:18:12,690 My eyes have failed in recognizing a wise man. I beg your pardon. 240 00:18:13,460 --> 00:18:18,730 However, even if you went to my office today asking for a job, I would tell you the same thing. 241 00:18:19,560 --> 00:18:24,400 Traitorous officers run the court these days, a position in the capital isn't worth it. 242 00:18:25,300 --> 00:18:28,100 I'm not upset because of those words. 243 00:18:28,300 --> 00:18:31,170 I'm upset because you didn't even take a sideways glance at me. 244 00:18:31,770 --> 00:18:33,570 Cao Ahman, oh Cao Ahman, 245 00:18:34,080 --> 00:18:40,010 you have always been so arrogant and full of yourself. looking upon the world with disdain. 246 00:18:40,380 --> 00:18:44,850 I'm a mere prisoner now. I dare not discuss the world with Your Honor. 247 00:18:45,120 --> 00:18:45,990 Of course. 248 00:18:48,060 --> 00:18:51,760 And neither will I deign to discuss the world with you, a capital criminal. 249 00:18:56,330 --> 00:19:00,600 I'd rather listen to my crickets than to discuss the world with you. 250 00:19:01,770 --> 00:19:02,640 However, 251 00:19:03,240 --> 00:19:07,170 I do want to discuss with you today some practical matters. 252 00:19:08,180 --> 00:19:10,240 He who takes Cao Cao's head 253 00:19:10,380 --> 00:19:13,880 shall receive a reward of 1,000 gold and a fief of 10,000 households. 254 00:19:14,220 --> 00:19:15,150 Hear that? 255 00:19:16,280 --> 00:19:17,650 A thousand gold 256 00:19:18,590 --> 00:19:20,920 That is 300,000 measures of grain, 257 00:19:21,320 --> 00:19:25,130 which, for a magistrate like myself, is the salary of 375 years, 258 00:19:25,230 --> 00:19:29,200 and enough grain to feed the entire Zhongmou County for a whole year. 259 00:19:30,370 --> 00:19:33,200 And there's that fief of 10,000 households to boot. 260 00:19:34,570 --> 00:19:39,440 From today on, I shall be living on a mountain of gold 261 00:19:40,210 --> 00:19:42,040 But this is what I don't understand. 262 00:19:42,140 --> 00:19:42,940 Cao Cao, 263 00:19:43,350 --> 00:19:46,480 how much can you weigh, even including skin and bones? 264 00:19:46,610 --> 00:19:48,480 How can you fetch a thousand gold? 265 00:19:49,680 --> 00:19:52,390 Those issuing the reward must be quite confused! 266 00:19:52,420 --> 00:19:54,150 All right, enough of this. 267 00:19:55,220 --> 00:19:59,230 Co take my head and claim your reward at the traitor Dong Zhuo's. 268 00:19:59,590 --> 00:20:00,990 I have only one request. 269 00:20:02,360 --> 00:20:05,270 Give me a swift one and spare me the pain. 270 00:20:07,840 --> 00:20:09,070 Good! 271 00:20:10,840 --> 00:20:11,940 Not bad. 272 00:20:13,510 --> 00:20:14,910 Not bad, not bad. 273 00:20:16,010 --> 00:20:20,380 Your doom is at hand, yet you can still put on the airs of a hero. 274 00:20:21,950 --> 00:20:23,320 Don't worry. 275 00:20:23,420 --> 00:20:26,350 First thing tomorrow I will prepare a box. 276 00:20:26,350 --> 00:20:29,090 I will put your head in it and ride straight to the capital. 277 00:20:30,330 --> 00:20:35,900 However, regardless of all that, tonight you're still my guest. 278 00:20:37,830 --> 00:20:38,570 Men! 279 00:20:38,700 --> 00:20:39,400 Here! 280 00:20:39,930 --> 00:20:42,870 Show him what we've got in the Zhongmou County Jail. 281 00:20:43,510 --> 00:20:43,870 Throw him in jail! 282 00:20:43,910 --> 00:20:44,910 Throw him in jail! 283 00:20:44,110 --> 00:20:44,910 Go! Co! 284 00:21:00,720 --> 00:21:01,660 Your Honor! 285 00:21:01,760 --> 00:21:03,390 Give us some food, Your Honor! 286 00:21:03,390 --> 00:21:04,730 I'm starving to death! 287 00:21:03,960 --> 00:21:04,730 Your Honor, 288 00:21:04,760 --> 00:21:06,360 let me out! I am innocent! 289 00:21:21,940 --> 00:21:22,780 Cao Cao, 290 00:21:23,510 --> 00:21:24,710 from what I know, 291 00:21:25,710 --> 00:21:27,820 Dong Zhuo was more than generous to you. 292 00:21:28,420 --> 00:21:30,020 Why did you assassinate him? 293 00:21:36,860 --> 00:21:39,990 How can a sparrow know of the swan's ambitions? 294 00:21:40,260 --> 00:21:45,470 Please instruct this sparrow of your swan's ambitions. 295 00:21:49,270 --> 00:21:55,480 For generations, my forebears have eaten of the bread of the emperor and received bounty from the court. 296 00:21:55,840 --> 00:21:59,450 If I do not seek to repay my nation, I would be no different from a beast. 297 00:21:59,580 --> 00:22:03,180 Today, vile traitors hold power, bringing calamity to the people. 298 00:22:03,790 --> 00:22:05,950 Upright officers are murdered, the noble humiliated. 299 00:22:05,950 --> 00:22:08,820 The 400-year-old Han Empire is at the brink of destruction. 300 00:22:09,260 --> 00:22:14,430 It's precisely because the world has fallen into chaos, that heroes are called to rise up. 301 00:22:14,560 --> 00:22:18,730 Any man of a true heart may achieve merit by killing the traitor. 302 00:22:19,530 --> 00:22:23,300 restoring glory to the Han, and bringing order to the realm. 303 00:22:23,970 --> 00:22:27,110 And to save the realm, Dong Zhuo must be killed. 304 00:22:27,240 --> 00:22:31,180 It was in order to kill this traitor that I stooped to serve him, 305 00:22:31,310 --> 00:22:33,310 in order to look for an apt opportunity. 306 00:22:38,250 --> 00:22:42,120 You are truly an outstanding talent without a peer, a man of insight and courage. 307 00:22:42,190 --> 00:22:44,020 Please accept my respects. 308 00:22:49,960 --> 00:22:51,370 Why are you doing this? 309 00:22:54,970 --> 00:22:56,040 Brother Mengde, 310 00:22:57,940 --> 00:23:00,670 there were many eyes and ears in the hall. 311 00:23:01,310 --> 00:23:04,280 I had no choice then but to give you a bit of humiliation. 312 00:23:05,150 --> 00:23:08,550 Lets say we're even for what you did to me back then. 313 00:23:10,220 --> 00:23:13,990 You know what? I have borne a deep hatred for Dong Zhuo for a long time. 314 00:23:14,560 --> 00:23:17,930 Long have I desired to slay this traitor with my blade. 315 00:23:19,190 --> 00:23:24,160 But it was you who managed to do what I wanted to do but couldn't do. 316 00:23:26,200 --> 00:23:28,500 You have my deepest admiration. 317 00:23:30,870 --> 00:23:32,810 But I planned poorly. 318 00:23:33,740 --> 00:23:35,140 I failed in the attempt, 319 00:23:35,940 --> 00:23:39,580 fled the capital in a panic, and had to seek refuge in the wilderness. 320 00:23:40,050 --> 00:23:40,680 No. 321 00:23:41,850 --> 00:23:44,620 Even though you did not successfully assassinate the traitor, 322 00:23:44,890 --> 00:23:48,720 your name, Brother Mengde, will be in the annals of history forever. 323 00:23:48,860 --> 00:23:50,920 A hero is not judged by successes or failures. 324 00:23:54,730 --> 00:23:55,700 To be honest, 325 00:23:57,400 --> 00:23:59,730 I have already regretted this assassination idea. 326 00:24:01,170 --> 00:24:02,500 What do you mean? 327 00:24:11,380 --> 00:24:13,450 What manner of a man am I? 328 00:24:14,880 --> 00:24:18,790 I ought to have put out a call to arms, rallied brave souls of the world to myself. 329 00:24:18,890 --> 00:24:20,890 and organized a militia to fight the traitor. 330 00:24:21,020 --> 00:24:24,960 I could stop the realm from failing and save the people from turmoil. 331 00:24:25,430 --> 00:24:28,160 I could have accomplished something grand and spectacular. 332 00:24:28,300 --> 00:24:30,160 That is what I ought to have done. 333 00:24:30,270 --> 00:24:32,230 That is also the most difficult to do. 334 00:24:32,730 --> 00:24:33,500 But me? 335 00:24:34,240 --> 00:24:36,000 I chose the easy way. 336 00:24:36,740 --> 00:24:40,510 Avoiding what's more important, I took a dagger to assassinate Dong Zhuo. 337 00:24:42,010 --> 00:24:42,680 See? 338 00:24:42,910 --> 00:24:46,150 Now, I, Cao Cao, have been reduced to a mere assassin. 339 00:24:46,250 --> 00:24:47,720 And what is this Dong Zhuo? 340 00:24:48,220 --> 00:24:50,320 He does not deserve to have me assassinate him. 341 00:24:50,420 --> 00:24:51,390 Furthermore, 342 00:24:52,320 --> 00:24:53,690 even if Dong Zhuo dies, 343 00:24:54,190 --> 00:24:57,260 would another man of ambition not arise to bring calamity to the world? 344 00:24:57,590 --> 00:24:59,890 Therefore, Cao Cao's assassination of Dong Zhuo 345 00:25:01,100 --> 00:25:03,060 may sound like great wisdom and courage. 346 00:25:03,470 --> 00:25:04,400 but in fact 347 00:25:05,400 --> 00:25:08,540 it is the courage of the foolhardy, and ultimate stupidity. 348 00:25:13,070 --> 00:25:16,310 Brother Mengde, listening to you, I have woken up as if from a dream. 349 00:25:17,450 --> 00:25:19,080 I am terribly ashamed of myself. 350 00:25:20,580 --> 00:25:23,920 just as I stand in awe of your brave deed. 351 00:25:24,920 --> 00:25:27,420 you have already relegated it to nothingness. 352 00:25:28,590 --> 00:25:31,260 I have you to thank for this. 353 00:25:31,630 --> 00:25:35,100 I came to that realization only after much soul-searching, sitting in this cell. 354 00:25:36,830 --> 00:25:39,930 May I ask you, Brother Mengde, where you plan to go? 355 00:25:39,970 --> 00:25:41,200 Where I plan to go? 356 00:25:43,300 --> 00:25:46,210 I will go home, announce an imperial decree, 357 00:25:47,210 --> 00:25:51,050 muster the lords of the realm and launch a campaign against Dong Zhuo. 358 00:25:51,150 --> 00:25:53,750 I will restore the realm and bring order back to the world. 359 00:25:54,880 --> 00:25:55,580 Good! 360 00:25:56,950 --> 00:25:58,290 I have but one desire. 361 00:25:58,990 --> 00:26:01,490 I pray you grant it to me. 362 00:26:01,860 --> 00:26:02,660 Please. 363 00:26:03,990 --> 00:26:06,760 I wish to serve you by your side, 364 00:26:06,900 --> 00:26:09,230 and assist you to achieve great things. 365 00:26:14,470 --> 00:26:16,400 But you are an officer of the court. 366 00:26:18,170 --> 00:26:21,480 Brother Mengde, aren't you a Cavalry Commander of the court yourself? 367 00:26:23,880 --> 00:26:26,810 Killing the traitor is easy. Achieving great things is hard. 368 00:26:27,150 --> 00:26:28,950 Once the banner has been raised. 369 00:26:29,380 --> 00:26:33,520 our lives will be at risk at every turn. 370 00:26:33,890 --> 00:26:35,490 For the sake of the realm, 371 00:26:36,020 --> 00:26:38,830 I will not shrink from a mountain of blades or a sea of fire. 372 00:26:39,790 --> 00:26:41,360 I will ask you one more thing. 373 00:26:43,400 --> 00:26:45,300 I am all alone now. 374 00:26:47,070 --> 00:26:51,110 But you have parents, a wife, and children. 375 00:26:51,540 --> 00:26:53,240 What are you going to do about them? 376 00:26:56,850 --> 00:27:00,080 Whatever. I can't care so much anymore. 377 00:27:01,320 --> 00:27:03,720 I'll just pretend that they never existed. 378 00:27:17,700 --> 00:27:18,800 Brother Congtai. 379 00:27:21,370 --> 00:27:25,310 An outstanding man without a peer. A noble soul that moves the very heavens. 380 00:27:26,110 --> 00:27:29,740 I stand in great respect. 381 00:27:30,810 --> 00:27:31,610 No, no. 382 00:27:33,050 --> 00:27:36,220 We will stand together 383 00:27:37,020 --> 00:27:39,450 as outstanding men and each other's peer. 384 00:27:42,290 --> 00:27:43,820 Please accept my obeisance. 385 00:28:08,550 --> 00:28:09,720 My good brothers, 386 00:28:10,990 --> 00:28:12,450 I beg your forgiveness. 387 00:28:13,720 --> 00:28:16,920 Together with Cao Cao, I will do my duty to the country. 388 00:28:16,960 --> 00:28:19,230 We will fight the traitor and perform heroic deeds. 389 00:28:21,060 --> 00:28:23,800 I'm sorry. I'm sorry to you all. 390 00:29:05,740 --> 00:29:06,840 Brother Mengde, 391 00:29:07,540 --> 00:29:10,040 500 miles due north of here lies Pingyang. 392 00:29:10,950 --> 00:29:13,810 I heard that Yuan Shao has already risen up in arms there. 393 00:29:15,280 --> 00:29:16,280 That's right. 394 00:29:17,150 --> 00:29:18,920 Yuan Benchu is an intelligent man. 395 00:29:20,290 --> 00:29:25,530 He seized the opportunity to raise the first banner 396 00:29:20,290 --> 00:29:25,530 in this world of chaos, and thus became its leader. 397 00:29:27,230 --> 00:29:32,170 The Yuan family is of great renown. They've held the highest offices for four generations. 398 00:29:33,440 --> 00:29:36,000 Their former prot£g£s are all over the land. 399 00:29:36,710 --> 00:29:40,240 Once Yuan Shao raises the banner, the other lords of the realm are sure to flock to him. 400 00:29:41,180 --> 00:29:45,250 I say, why don't we first go join him and plan our next move together? 401 00:29:46,780 --> 00:29:47,880 Brother Congtai. 402 00:29:49,680 --> 00:29:53,550 I have a hunch that we will be going to Yuan Shao sooner and later. 403 00:29:54,190 --> 00:29:56,520 But if we go now, all alone, 404 00:29:57,030 --> 00:29:58,760 we will not be put in key positions. 405 00:29:59,060 --> 00:30:02,600 On top of that, I think Yuan Shao is not a worthy leader. 406 00:30:10,210 --> 00:30:13,210 Brother Mengde, what do,you mean by that? 407 00:30:13,980 --> 00:30:16,610 Let me ask you. Why did Yuan Shao rise to arms? 408 00:30:17,210 --> 00:30:18,510 That's,obvious. 409 00:30:19,410 --> 00:30:22,980 He is campaigning against Dong Zhuo to save the Han dynasty. 410 00:30:23,590 --> 00:30:24,950 Let me ask you again. 411 00:30:25,050 --> 00:30:27,690 How did this Dong Zhuo crisis start? 412 00:30:29,360 --> 00:30:30,520 That I know. 413 00:30:31,260 --> 00:30:32,830 During the last years of the previous reign, 414 00:30:32,860 --> 00:30:35,260 and the eunuchs seized power 415 00:30:32,860 --> 00:30:35,260 those ruling the court were incapable 416 00:30:35,400 --> 00:30:39,000 The Ten Regular Attendants, led by Zhang Rang, took control of court administration. 417 00:30:39,800 --> 00:30:42,140 In order to eliminate the eunuchs, He Jin 418 00:30:42,270 --> 00:30:45,940 secretly ordered the lords of Xiliang to come to the capital to support the throne. 419 00:30:47,010 --> 00:30:49,280 And this led to the current disaster. 420 00:30:50,710 --> 00:30:51,880 And do you know 421 00:30:52,950 --> 00:30:55,820 who proposed the idea of summoning vassal armies to the capital? 422 00:30:56,920 --> 00:30:58,120 That I don't know. 423 00:30:59,220 --> 00:31:00,320 It was Yuan Shao. 424 00:31:01,620 --> 00:31:02,520 Yuan Shao? 425 00:31:03,020 --> 00:31:05,260 It was he who proposed to He Jin 426 00:31:05,960 --> 00:31:09,430 to secretly summon the Inspector of Xiliang, Dong Zhuo, to march to the capital. 427 00:31:09,960 --> 00:31:12,170 And we all see what happened after. 428 00:31:12,970 --> 00:31:14,640 The plague of the eunuchs was no more. 429 00:31:14,670 --> 00:31:16,570 But the scourge of Dong Zhuo 430 00:31:16,710 --> 00:31:18,870 was worse than that of the eunuchs tenfold. 431 00:31:19,610 --> 00:31:22,440 It sounds like this Yuan Benchu's fame is undeserved. 432 00:31:22,610 --> 00:31:24,550 He lacks foresight and good judgment. 433 00:31:25,350 --> 00:31:26,680 I'll ask you one more. 434 00:31:27,120 --> 00:31:32,490 Who do you think was the first to oppose summoning the regional lords? 435 00:31:32,820 --> 00:31:37,590 And who was the first to predict that the harm Dong Zhuo brought would exceed that of the eunuchs? 436 00:31:38,730 --> 00:31:39,690 I don't know. 437 00:31:40,300 --> 00:31:41,500 It was yours truly. 438 00:31:44,030 --> 00:31:44,970 Back then, 439 00:31:46,000 --> 00:31:49,340 when He Jin and Yuan Shao were discussing this, I was there on the side. 440 00:31:50,010 --> 00:31:51,140 I said to them, 441 00:31:51,610 --> 00:31:54,170 eunuchs have been a plague since the beginning of time, 442 00:31:54,210 --> 00:31:56,640 but all depends on the sagacity of the emperor. 443 00:31:57,310 --> 00:31:59,550 As long as there is a wise ruler on the throne, 444 00:31:59,650 --> 00:32:02,150 with one move swift as lightning 445 00:32:02,280 --> 00:32:05,750 we can send a bailiff to take them all to prison. 446 00:32:06,290 --> 00:32:09,090 However, they must not summon the regional lords to the court. 447 00:32:09,160 --> 00:32:11,230 That's like luring in a tiger to drive out a wolf. 448 00:32:11,260 --> 00:32:14,060 At the end, the tiger would cause more harm than the wolf. 449 00:32:15,100 --> 00:32:16,560 But He Jin didn't listen. 450 00:32:17,500 --> 00:32:20,000 He thought, Yuan Shao was from a noble family. 451 00:32:20,300 --> 00:32:22,500 Surely he is more insightful than that Cao Cao. 452 00:32:22,570 --> 00:32:23,770 Then what happens? 453 00:32:24,010 --> 00:32:26,170 The Xiliang army arrived. He Jin died. 454 00:32:26,270 --> 00:32:27,410 Yuan Shao fled. 455 00:32:27,540 --> 00:32:29,540 Dong Zhuo brought calamity to the court 456 00:32:29,980 --> 00:32:31,350 and terrorized the realm. 457 00:32:35,820 --> 00:32:40,220 If they had only listened to you back then, 458 00:32:40,660 --> 00:32:42,420 we wouldn't be in this situation today. 459 00:32:43,960 --> 00:32:46,990 The bodies of the starved are everywhere, while vicious beasts roam the roads. 460 00:32:47,100 --> 00:32:49,860 The realm is fragmented, and the people could hardly survive. 461 00:32:50,900 --> 00:32:56,540 This is the result of their refusing to listen to my words. 462 00:33:09,550 --> 00:33:10,620 You, come here. 463 00:33:14,090 --> 00:33:14,860 Go, go. 464 00:33:14,920 --> 00:33:16,960 Water for sale, water for sale. 465 00:33:17,430 --> 00:33:18,860 Sir, would you like some? 466 00:33:19,730 --> 00:33:20,590 How is it? 467 00:33:23,530 --> 00:33:25,770 Your portrait has-been circulated here. 468 00:33:26,030 --> 00:33:27,670 I have become your accomplice. 469 00:33:28,240 --> 00:33:30,200 However, your head is worth 1,000 gold, 470 00:33:30,540 --> 00:33:32,370 and mine only 50. 471 00:33:32,710 --> 00:33:33,470 Sorry. 472 00:33:33,580 --> 00:33:35,880 My head is too expensive, and yours too cheap. 473 00:33:38,050 --> 00:33:39,050 Brother Mengde. 474 00:33:39,180 --> 00:33:41,350 Due to a drought, there is no harvest to speak of. 475 00:33:41,480 --> 00:33:44,420 There are many cases of people exchanging their children to eat. 476 00:33:45,020 --> 00:33:50,160 For half a cup of grain, victims of the famine would stop at nothing, even betraying their own friends. 477 00:33:51,560 --> 00:33:56,830 With such a high price on our heads, the court has turned us into game to be hunted by all. 478 00:33:58,500 --> 00:33:59,630 You're right. 479 00:34:00,300 --> 00:34:04,270 We shoulder a heavy burden. It would be a pity to die at the hands of those curs. 480 00:34:04,370 --> 00:34:06,770 We'll bypass this city and find a place to rest. 481 00:34:06,910 --> 00:34:09,640 From now on, we will only move under the cover of the night. 482 00:34:11,210 --> 00:34:13,410 We are not too far from Mount Long. 483 00:34:13,520 --> 00:34:17,280 I heard that peasants there established their own militia, defying the government's rule. 484 00:34:17,390 --> 00:34:18,490 Mount Long? 485 00:34:18,590 --> 00:34:21,190 Isn't there a small county there called Chenggao County? 486 00:34:21,620 --> 00:34:22,590 I think so. 487 00:34:23,220 --> 00:34:24,690 We'll go rest there then. 488 00:34:36,970 --> 00:34:39,310 Who are you, and how dare you come here? 489 00:34:39,440 --> 00:34:42,140 My brave man is Lu Boshe in? 490 00:34:42,310 --> 00:34:42,940 Yes. 491 00:34:42,940 --> 00:34:45,080 Then may I trouble you to report to him that 492 00:34:45,210 --> 00:34:48,420 the criminal Cao Cao, who failed in assassinating Dong Zhuo, is here to visit. 493 00:34:48,550 --> 00:34:49,150 Mengde. 494 00:34:49,280 --> 00:34:52,390 Those who take Cao Cao's head to the capital 495 00:34:52,520 --> 00:34:55,290 will be rewarded 1,000 gold and a fief of 10,000 households. 496 00:34:55,790 --> 00:34:56,560 Mengde! 497 00:34:57,090 --> 00:34:57,860 Right, 498 00:34:58,330 --> 00:35:00,590 Chen Congtai, Magistrate of Zhongmou County, 499 00:35:00,660 --> 00:35:02,230 is here with Cao Cao as well. 500 00:35:02,660 --> 00:35:05,470 Those who take-Chen Congtai's head to the capital 501 00:35:05,800 --> 00:35:07,300 will be rewarded 50 gold. 502 00:35:08,800 --> 00:35:09,300 My lord! Cao Cao is here to visit! 503 00:35:09,300 --> 00:35:10,570 Mengde! My lord Cao Cao is here to visit! 504 00:35:10,610 --> 00:35:12,110 What do you mean by this? 505 00:35:12,940 --> 00:35:16,040 The landowner here, Lu Boshe, is my father's sworn brother. 506 00:35:16,540 --> 00:35:19,150 He is zealous about helping others, and not one to sell a friend. 507 00:35:19,180 --> 00:35:21,950 On the contrary, if I tell him our full story from the get go, 508 00:35:22,180 --> 00:35:23,720 we will gain his respect. 509 00:35:25,390 --> 00:35:27,720 Do you really have so much trust in this Lu Boshe? 510 00:35:28,090 --> 00:35:29,220 Let's put it this way. 511 00:35:29,360 --> 00:35:32,890 I would rather distrust myself than distrust Lu Boshe. 512 00:35:34,660 --> 00:35:35,760 Co open the gates. 513 00:35:35,900 --> 00:35:37,260 Quickly, open the gates! 514 00:35:37,400 --> 00:35:38,500 Open the gates! 515 00:35:40,300 --> 00:35:42,040 Nephew, nephew! 516 00:35:42,140 --> 00:35:42,570 Uncle! 517 00:35:42,700 --> 00:35:43,500 Nephew! 518 00:35:43,610 --> 00:35:44,340 Uncle! 519 00:35:45,140 --> 00:35:45,940 Is that you, nephew? 520 00:35:46,010 --> 00:35:47,880 It's me! It's me, Cao Ahman! 521 00:35:48,740 --> 00:35:50,040 The Heavens be praised 522 00:35:50,150 --> 00:35:51,450 You're still alive! 523 00:35:51,580 --> 00:35:53,150 How wonderful! 524 00:35:53,850 --> 00:35:55,080 It really is you! 525 00:35:55,880 --> 00:35:56,850 How wonderful! 526 00:35:58,250 --> 00:36:00,990 You know, everywhere from the city down to the villages 527 00:36:01,260 --> 00:36:03,220 is covered with wanted posters for you. 528 00:36:03,760 --> 00:36:06,260 Your father has picked up and escaped to Chenliu. 529 00:36:06,930 --> 00:36:09,700 I've been worrying about your safety day and night! 530 00:36:09,730 --> 00:36:10,500 Uncle, 531 00:36:11,200 --> 00:36:13,730 this is Chen Gongtai/Magistrate of Zhongmou County. 532 00:36:13,740 --> 00:36:16,540 If he didn't save me, I would?have perished long ago. 533 00:36:17,870 --> 00:36:18,810 Honorable sir. 534 00:36:18,910 --> 00:36:21,440 if it weren't for you, Ahman would not be alive today. 535 00:36:21,580 --> 00:36:23,080 Please accept my gratitude. 536 00:36:24,450 --> 00:36:27,550 Uncle, you have a noble heart. 537 00:36:27,650 --> 00:36:29,180 You have my utmost admiration. 538 00:36:29,480 --> 00:36:32,750 Come, come, lets go home! Come, come! 539 00:36:33,820 --> 00:36:36,090 Men, hurry and slaughter some animals. 540 00:36:34,390 --> 00:36:34,920 Yes! 541 00:36:36,390 --> 00:36:39,030 Warm the wine and set a feast! Bring out everything that's good to eat! 542 00:36:39,060 --> 00:36:39,660 Yes! 543 00:36:39,760 --> 00:36:41,030 That's wonderful, Uncle. 544 00:36:41,160 --> 00:36:43,960 We are cold and hungry, and haven't eaten for two days. 545 00:36:44,830 --> 00:36:47,070 Ahman, this is your home. 546 00:36:47,440 --> 00:36:50,640 Stay here for, now. Lie low for a bit and leave when things calm down. 547 00:36:50,670 --> 00:36:52,770 Master, we're out of wine. 548 00:36:53,140 --> 00:36:54,240 Then go buy some! 549 00:36:54,240 --> 00:36:54,680 Yes! 550 00:36:54,680 --> 00:36:56,040 Go to the city! Get something good! 551 00:36:56,080 --> 00:36:56,910 Yes, yes 552 00:36:57,650 --> 00:36:58,380 Uncle, 553 00:36:58,980 --> 00:37:02,150 the city is plastered with wanted posters for the two of us. 554 00:37:02,750 --> 00:37:05,090 If one of them/covets the reward, 555 00:37:05,450 --> 00:37:07,290 they would bring harm to you. 556 00:37:07,320 --> 00:37:09,760 Uncle, we will skip the wine. 557 00:37:09,820 --> 00:37:11,390 We only need something to eat. 558 00:37:11,790 --> 00:37:12,830 That wouldn't do! 559 00:37:13,190 --> 00:37:15,100 Ahman, you love wine more than anything. 560 00:37:15,230 --> 00:37:17,870 How can I have you visit and not give you something to drink? 561 00:37:18,570 --> 00:37:20,800 To buy the wine... I won't have them go. 562 00:37:20,900 --> 00:37:21,940 I'll go myself. 563 00:37:22,040 --> 00:37:24,000 Come, come, come! Let's go inside. 564 00:37:24,240 --> 00:37:26,310 I won't have you go without wine at my place. 565 00:37:26,340 --> 00:37:27,470 Come, come, come. 566 00:37:32,310 --> 00:37:32,780 He Er! 567 00:37:32,910 --> 00:37:33,650 Yes! 568 00:37:33,750 --> 00:37:36,420 Quickly! Hurry up and bring over my donkey! 569 00:37:37,250 --> 00:37:38,650 All right! Right away! 570 00:38:00,280 --> 00:38:01,680 Mengde, Mengde. 571 00:38:02,440 --> 00:38:03,980 Wake up. Listen. 572 00:38:04,110 --> 00:38:05,280 What's that noise? 573 00:38:05,780 --> 00:38:07,480 Quick, keep'm in. 574 00:38:07,580 --> 00:38:09,020 Don't let 'm get away. 575 00:38:09,450 --> 00:38:11,390 Get the knife. Tie 'm up 'n kill'm. 576 00:38:11,520 --> 00:38:13,620 Ill close the gate. You go get the knife. 577 00:38:13,760 --> 00:38:14,590 All right. 578 00:39:01,100 --> 00:39:03,300 Looks like they're going to kill us both, 579 00:39:04,370 --> 00:39:06,270 and take our heads in for the reward. 580 00:39:06,710 --> 00:39:11,850 But didn't you say that your uncle loved helping others, and that you'd rather distrust yourself than him? 581 00:39:11,980 --> 00:39:12,980 I did. 582 00:39:13,350 --> 00:39:14,350 But I also said 583 00:39:14,920 --> 00:39:17,320 people can betray their friends for half a cup of grain. 584 00:39:18,120 --> 00:39:20,590 The world isn't like what it was before. Men's hearts are unpredictable. 585 00:39:20,590 --> 00:39:22,790 Are you saying that Lu Boshe is using buying wine 586 00:39:22,920 --> 00:39:25,890 as an excuse to go tip off the city guards and have them come arrest us? 587 00:39:26,030 --> 00:39:26,990 It must be so. 588 00:39:27,830 --> 00:39:29,130 Then what should we do? 589 00:39:31,330 --> 00:39:32,530 Given the situation, 590 00:39:33,570 --> 00:39:36,840 we will have to risk our lives and kill our way out. 591 00:39:37,340 --> 00:39:38,040 Kill? 592 00:39:43,750 --> 00:39:45,250 Are you all ready? 593 00:39:45,380 --> 00:39:46,310 We're ready. 594 00:39:46,410 --> 00:39:47,550 I'm done sharpening the knife. 595 00:39:47,580 --> 00:39:48,780 Yes, yes, I know. 596 00:39:48,850 --> 00:39:49,780 I'll go take a look^first. 597 00:39:49,880 --> 00:39:51,120 Co in, go in. 598 00:39:51,220 --> 00:39:53,090 The gate's closed. Hurry up now. 599 00:39:55,520 --> 00:39:57,860 Damn you, I'll kill you now. 600 00:40:25,250 --> 00:40:26,450 A murderer! 601 00:40:27,290 --> 00:40:29,060 A murderer! A murderer! 602 00:40:30,130 --> 00:40:31,030 A murderer! 603 00:40:36,460 --> 00:40:37,400 A murderer! 604 00:40:57,320 --> 00:40:58,090 Mengde! 605 00:41:09,900 --> 00:41:11,770 We have committed a terrible crime. 606 00:41:12,900 --> 00:41:14,230 We misunderstood them! 607 00:41:16,000 --> 00:41:17,870 It wasn't us whom they were going to kill. 608 00:41:18,010 --> 00:41:19,140 It was the pig. 609 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 45821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.