Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,918 --> 00:00:49,962
[horse snorts]
2
00:00:51,834 --> 00:00:52,704
[female voice] In 1600,
3
00:00:53,618 --> 00:00:55,098
the East India Company
was set up by Royal Charter
4
00:00:55,229 --> 00:00:56,795
to pursue trade with India.
5
00:01:00,495 --> 00:01:03,454
They traded in many goods:
spices, textiles,
6
00:01:03,585 --> 00:01:05,456
tea, cotton, salt, indigo...
7
00:01:05,587 --> 00:01:07,110
[chuckles]
...and, of course, opium,
8
00:01:07,241 --> 00:01:08,546
on the Calcutta Stock Exchange.
9
00:01:10,331 --> 00:01:11,984
But that's a story
for another time.
10
00:01:14,161 --> 00:01:15,379
[horse whinnies]
11
00:01:16,337 --> 00:01:18,600
I was born
more than 200 years later
12
00:01:18,730 --> 00:01:20,297
on the banks of the Ganges.
13
00:01:22,038 --> 00:01:23,474
[horse whinnies]
14
00:01:25,476 --> 00:01:27,261
By then, the company
had expanded
15
00:01:27,391 --> 00:01:29,654
from trading into conquest
16
00:01:29,785 --> 00:01:31,091
using its private army
17
00:01:31,221 --> 00:01:33,484
to dethrone more and more
of India's rulers.
18
00:01:33,615 --> 00:01:34,833
-[gunshots]
-[horse whinnies]
19
00:01:37,314 --> 00:01:38,707
[horse grunts]
20
00:01:42,885 --> 00:01:44,278
Despite being a commoner,
21
00:01:45,105 --> 00:01:47,324
I spent my childhood
in the court of the Marathas,
22
00:01:47,933 --> 00:01:49,631
raised by my father.
23
00:01:50,893 --> 00:01:52,373
Here, hold.
24
00:01:53,548 --> 00:01:55,637
By the time I was married
to the Maharaja of Jhansi,
25
00:01:55,767 --> 00:01:57,465
at the mature age of 15...
26
00:01:57,900 --> 00:02:00,163
[chanting]
27
00:02:01,251 --> 00:02:02,296
...many rulers knew
28
00:02:02,992 --> 00:02:04,428
that the company had
overstayed their welcome.
29
00:02:04,994 --> 00:02:06,909
[in Hindi]
30
00:02:11,740 --> 00:02:12,784
I was one of them.
31
00:02:14,090 --> 00:02:16,136
[cheering and applause]
32
00:02:17,789 --> 00:02:19,269
A baby was on the way.
33
00:02:19,661 --> 00:02:21,532
[in Hindi]
34
00:02:33,631 --> 00:02:35,285
[screams]
35
00:02:35,807 --> 00:02:37,331
And we were blessed
36
00:02:37,461 --> 00:02:38,723
-with a boy.
-[baby crying]
37
00:02:42,466 --> 00:02:43,337
[in Hindi]
38
00:02:45,165 --> 00:02:46,601
[Maharaja in Hindi]
39
00:03:07,099 --> 00:03:08,536
[elephant trumpets]
40
00:03:12,409 --> 00:03:13,889
[trumpets]
41
00:03:18,110 --> 00:03:19,895
[Rani] But our joy
was short-lived,
42
00:03:20,461 --> 00:03:22,506
and a gloom
descended over Jhansi.
43
00:03:24,465 --> 00:03:26,293
[in Marathi]
44
00:03:29,078 --> 00:03:31,341
We had to secure
the future of our kingdom.
45
00:03:32,037 --> 00:03:33,213
We adopted our nephew
46
00:03:33,343 --> 00:03:35,084
to be our son
and heir to the throne.
47
00:03:36,781 --> 00:03:38,957
We thought our hardships were
over and we could stand united
48
00:03:39,088 --> 00:03:40,829
against the East India Company.
49
00:03:40,959 --> 00:03:44,180
I hereby declare Anand Rao
has been adopted.
50
00:03:44,963 --> 00:03:47,183
His name
will now be Damodar Rao.
51
00:03:47,705 --> 00:03:51,405
But little did we know,
this was just the beginning.
52
00:03:57,933 --> 00:03:59,239
Careful with that. That's it.
53
00:04:00,501 --> 00:04:01,328
Move.
54
00:04:03,286 --> 00:04:04,113
Steady.
55
00:04:07,986 --> 00:04:09,249
That's it. On there.
56
00:04:23,045 --> 00:04:24,438
[in Hindi]
57
00:05:23,932 --> 00:05:25,803
-[woman] Beatrice! Mary!
-[men shouting]
58
00:05:26,674 --> 00:05:27,718
Where are the children?
59
00:05:29,198 --> 00:05:31,069
[in Hindi]
60
00:05:43,255 --> 00:05:46,433
Kill me if you must,
but please...
61
00:05:47,129 --> 00:05:48,348
-Alexander!
-Please leave my family alone!
62
00:05:48,957 --> 00:05:49,914
Please.
63
00:05:50,045 --> 00:05:51,481
[in Hindi]
64
00:06:03,841 --> 00:06:05,321
-[groans]
-[screams]
65
00:06:22,904 --> 00:06:24,122
[sobbing]
66
00:06:29,214 --> 00:06:30,433
[woman] Poor Captain Scene.
67
00:06:32,261 --> 00:06:34,437
His whole family slaughtered
like animals.
68
00:06:35,264 --> 00:06:37,092
What a terrible, terrible thing.
69
00:06:37,222 --> 00:06:39,050
Your Majesty, regretfully,
70
00:06:40,574 --> 00:06:42,489
a great number
of British subjects
71
00:06:42,619 --> 00:06:44,795
have now perished
in this revolt.
72
00:06:44,926 --> 00:06:46,623
And a great number
of Indians too.
73
00:06:48,233 --> 00:06:50,627
You are quite correct, Salem.
74
00:06:51,715 --> 00:06:53,282
This mutiny
must come to an end
75
00:06:53,848 --> 00:06:56,067
as quickly as possible
for the sake of both sides.
76
00:06:57,721 --> 00:06:59,288
I do wish we could have
77
00:06:59,419 --> 00:07:01,986
this conversation
in private, Ma'am.
78
00:07:02,117 --> 00:07:05,425
Anything you have to say,
I am happy for Salem to hear.
79
00:07:06,251 --> 00:07:07,296
[sighs]
80
00:07:07,905 --> 00:07:09,472
After all, he is from India
81
00:07:10,604 --> 00:07:12,997
and I value his opinion
in these matters.
82
00:07:14,869 --> 00:07:18,742
Well, the, uh, situation
has taken a bizarre,
83
00:07:18,873 --> 00:07:21,092
even farcical turn.
84
00:07:21,223 --> 00:07:23,791
"Chapati movement
mystery deepens."
85
00:07:25,270 --> 00:07:26,750
Unleavened bread, Ma'am.
86
00:07:26,881 --> 00:07:30,101
[man] We've no idea
where this practice originated
87
00:07:30,232 --> 00:07:31,625
or for what purpose.
88
00:07:32,364 --> 00:07:34,671
We suspect it's some sort of
89
00:07:34,802 --> 00:07:37,021
underground movement
against the company.
90
00:07:37,152 --> 00:07:38,719
They're advancing across Agra
91
00:07:38,849 --> 00:07:40,590
at a rate, somewhere between
100 and...
92
00:07:42,070 --> 00:07:43,767
200 miles a night.
93
00:07:43,898 --> 00:07:45,900
Which is
particularly disconcerting
94
00:07:47,336 --> 00:07:49,686
as it's rather a lot faster
than the Royal Mail.
95
00:07:49,817 --> 00:07:50,861
[stifled chuckle]
96
00:07:51,949 --> 00:07:57,564
They say lotus flowers
and bits of goat's flesh
97
00:07:57,694 --> 00:07:59,783
are being passed
from hand to hand
98
00:07:59,914 --> 00:08:02,569
and the words
"Everything has become red"
99
00:08:02,699 --> 00:08:04,396
are being whispered everywhere.
100
00:08:05,746 --> 00:08:07,138
[translates in Hindi]
101
00:08:07,661 --> 00:08:08,966
Well, whatever
its meaning, Ma'am,
102
00:08:09,097 --> 00:08:12,100
all this hocus-pocus
is spooking our men.
103
00:08:12,230 --> 00:08:15,146
Seems to have spooked you
as well, Prime Minister.
104
00:08:15,277 --> 00:08:17,366
I'm aware of it, that's all.
105
00:08:17,497 --> 00:08:22,197
These archaic customs
are hampering our efforts
106
00:08:22,327 --> 00:08:24,025
to civilize these people.
107
00:08:24,155 --> 00:08:27,507
The whole affair
suggests this mutiny is about
108
00:08:27,637 --> 00:08:31,511
much more than the unhappiness
of a few regiments of sepoys
109
00:08:31,641 --> 00:08:33,382
and that the East India Company
110
00:08:33,513 --> 00:08:36,559
is more disliked
than we were led to believe.
111
00:08:36,690 --> 00:08:38,822
We have faced these difficulties
112
00:08:38,953 --> 00:08:40,955
in other colonies, Ma'am.
113
00:08:41,085 --> 00:08:42,434
What's happening in Jhansi?
114
00:08:43,610 --> 00:08:45,002
Is that young queen
still refusing
115
00:08:45,133 --> 00:08:46,351
to submit to company rule?
116
00:08:46,482 --> 00:08:47,918
Yes, she is.
117
00:08:48,571 --> 00:08:52,053
The Central Indian Field Force
is marching to Jhansi now.
118
00:08:52,183 --> 00:08:55,099
Seems a rather dangerous time
to be opening other fronts.
119
00:08:55,230 --> 00:08:57,580
Oh, Sir Hugh Rose has
everything well in hand.
120
00:08:57,711 --> 00:08:59,495
In the past few days,
his men have captured
121
00:08:59,626 --> 00:09:02,150
more than 18 rebel forts.
122
00:09:02,846 --> 00:09:04,239
Does he think
she will surrender?
123
00:09:05,414 --> 00:09:06,720
[prime minister]
She will have to.
124
00:09:06,850 --> 00:09:08,025
She has no army.
125
00:09:08,460 --> 00:09:10,419
Her neighbors are all in revolt.
126
00:09:10,550 --> 00:09:14,075
We must seize Jhansi before
she decides to join them.
127
00:09:14,205 --> 00:09:15,511
[Salem]
Doesn't attacking an ally
128
00:09:16,381 --> 00:09:18,166
risk pushing her into the arms
of your enemies?
129
00:09:19,167 --> 00:09:20,690
If she will not surrender,
130
00:09:22,083 --> 00:09:24,041
Jhansi will
have to be destroyed.
131
00:09:24,172 --> 00:09:25,695
[prays softly in Urdu]
132
00:09:25,826 --> 00:09:28,480
[Queen] I fear if
cooler heads do not prevail,
133
00:09:29,612 --> 00:09:32,572
the East India Company will
tarnish not just its own name,
134
00:09:33,834 --> 00:09:36,184
but that of
the entire British Empire.
135
00:09:52,853 --> 00:09:55,943
[Rani] Dear Ellis, my
Jhansi is beyond recognition.
136
00:09:57,379 --> 00:10:00,121
As I foresaw,
the ground is turning red
137
00:10:00,251 --> 00:10:01,688
with the blood of innocents.
138
00:10:03,515 --> 00:10:05,039
Our army was in the north
139
00:10:05,169 --> 00:10:07,041
trying to defend the kingdoms
from rivals
140
00:10:07,171 --> 00:10:08,999
-when the mutineers struck.
-[banging on door]
141
00:10:09,130 --> 00:10:11,654
I was helpless to prevent
violence against the British
142
00:10:11,785 --> 00:10:13,351
who have made Jhansi
their home.
143
00:10:13,482 --> 00:10:15,005
[screaming]
144
00:10:15,397 --> 00:10:16,746
[in Hindi]
145
00:10:17,312 --> 00:10:18,530
[banging on door]
146
00:10:18,661 --> 00:10:19,793
[child crying]
147
00:10:28,584 --> 00:10:30,281
[all shouting]
148
00:10:41,945 --> 00:10:43,860
[child crying]
149
00:10:50,040 --> 00:10:51,563
[Rani]
I've written to Sir Hamilton
150
00:10:51,694 --> 00:10:52,869
of the East India Company
151
00:10:53,740 --> 00:10:55,611
to suggest we work together
to challenge the mutineers,
152
00:10:57,004 --> 00:10:58,962
but my letters
have gone unanswered.
153
00:11:00,834 --> 00:11:03,053
This rebellion
threatens Jhansi,
154
00:11:03,184 --> 00:11:05,752
my people and all I hold dear.
155
00:11:07,362 --> 00:11:09,669
If you have any wise counsel,
I would gladly hear it.
156
00:11:13,934 --> 00:11:15,326
Dear Sir Hamilton,
157
00:11:15,457 --> 00:11:17,111
I write to you with
a matter of great urgency.
158
00:11:17,241 --> 00:11:19,200
I will not be able to protect
the residents of Jhansi,
159
00:11:19,330 --> 00:11:21,115
including the families of
the East India Company...
160
00:11:21,245 --> 00:11:22,812
Please convey my message
to Lord Dalhousie.
161
00:11:22,943 --> 00:11:24,335
...unless I am given
military support.
162
00:11:24,466 --> 00:11:25,946
My own life is threatened.
163
00:11:26,076 --> 00:11:28,122
I'm not sure
how long I can hold them off.
164
00:11:28,252 --> 00:11:29,514
If we do nothing,
we will all lose.
165
00:11:29,645 --> 00:11:30,428
Send help.
166
00:11:32,779 --> 00:11:33,997
[chuckles]
167
00:11:36,260 --> 00:11:37,871
[man] This is preposterous.
168
00:11:38,001 --> 00:11:40,787
This damned mutiny
is completely out of hand!
169
00:11:40,917 --> 00:11:42,049
Hear, hear.
170
00:11:42,179 --> 00:11:43,877
It was a simple oversight.
171
00:11:44,007 --> 00:11:47,315
No-one meant to offend
the Hindus and Muslims.
172
00:11:47,445 --> 00:11:50,579
We've removed
the offending cartridges.
173
00:11:50,710 --> 00:11:53,669
Well, there's no pig fat
or cow fat anywhere near them.
174
00:11:53,800 --> 00:11:56,411
Intentional or not,
they have taken great offense,
175
00:11:56,541 --> 00:11:59,457
and the unrest continues
to spread like wildfire.
176
00:11:59,588 --> 00:12:02,460
It has adversely affected
the local economy.
177
00:12:02,722 --> 00:12:04,462
Tax revenues are down.
178
00:12:04,593 --> 00:12:06,856
And if they don't rise soon,
179
00:12:06,987 --> 00:12:10,207
we could see a serious decline
in share price.
180
00:12:10,338 --> 00:12:12,557
Perhaps even a run
on the stock!
181
00:12:12,688 --> 00:12:14,646
Gentlemen, gentlemen,
let's keep calm.
182
00:12:16,300 --> 00:12:19,216
We've succeeded in the past by
keeping the Indians divided.
183
00:12:20,087 --> 00:12:22,742
We must simply do it again.
184
00:12:24,134 --> 00:12:25,657
-Hear hear.
-Quite right.
185
00:12:27,834 --> 00:12:28,965
[Rani in Hindi]
186
00:12:29,096 --> 00:12:30,271
[all]
187
00:12:31,141 --> 00:12:32,142
[Rani in Hindi]
188
00:13:25,935 --> 00:13:27,110
[in English] And load.
189
00:13:28,155 --> 00:13:29,417
And aim.
190
00:13:30,592 --> 00:13:31,941
And fire!
191
00:13:33,377 --> 00:13:34,814
-And ready.
-[groaning]
192
00:13:36,032 --> 00:13:37,251
And load.
193
00:13:38,774 --> 00:13:40,341
And aim.
194
00:13:46,782 --> 00:13:47,739
[arrow clatters]
195
00:13:48,262 --> 00:13:49,567
And fire!
196
00:13:51,047 --> 00:13:51,961
[grunts]
197
00:13:52,092 --> 00:13:53,397
And aim.
198
00:13:54,398 --> 00:13:56,096
And fire!
199
00:14:05,757 --> 00:14:07,629
-[urging horse]
-[horse snorts]
200
00:14:20,729 --> 00:14:22,165
[in Hindi]
201
00:14:34,177 --> 00:14:35,831
[all grunting]
202
00:14:40,270 --> 00:14:41,793
-Man's dead.
-It's cholera.
203
00:14:41,924 --> 00:14:43,143
Highly contagious.
204
00:14:43,447 --> 00:14:44,622
The mortality rate is over--
205
00:14:44,753 --> 00:14:46,494
I understand
all about cholera, damn it!
206
00:14:47,234 --> 00:14:49,453
Sir, there's also sunstroke
and exhaustion.
207
00:14:50,585 --> 00:14:51,586
-The heat...
-Don't talk to me
208
00:14:51,716 --> 00:14:52,761
about the heat, sir!
209
00:14:53,414 --> 00:14:55,024
All everybody talks about
is the bloody weather!
210
00:14:58,506 --> 00:14:59,550
How bad is it?
211
00:15:00,290 --> 00:15:01,901
Three quarters of the brigades
are under strength,
212
00:15:02,031 --> 00:15:03,685
and a quarter
are combat ineffective.
213
00:15:04,773 --> 00:15:05,643
If we press on?
214
00:15:06,949 --> 00:15:08,472
We could lose
those still standing.
215
00:15:08,995 --> 00:15:10,083
We must hold the march.
216
00:15:11,040 --> 00:15:12,302
Surely, they need time
to recover.
217
00:15:12,824 --> 00:15:14,174
[men coughing]
218
00:15:15,392 --> 00:15:16,219
Sir.
219
00:15:22,008 --> 00:15:23,879
[Rani in Hindi]
220
00:15:35,717 --> 00:15:37,023
[men conversing in Marathi]
221
00:15:40,069 --> 00:15:41,723
[in Marathi]
222
00:15:50,253 --> 00:15:51,341
[in English] With due respect...
223
00:15:52,603 --> 00:15:53,996
She's always been your favorite.
224
00:15:54,823 --> 00:15:57,043
I see the same potential
in each of them.
225
00:15:58,348 --> 00:15:59,697
-[woman whimpers]
-Hmm.
226
00:16:01,395 --> 00:16:03,571
-Well, most of them.
-[chuckles]
227
00:16:03,701 --> 00:16:05,616
Do you really think
you can train these women to
228
00:16:05,747 --> 00:16:06,704
fight like men?
229
00:16:08,054 --> 00:16:08,880
No.
230
00:16:10,317 --> 00:16:12,014
I will train them
to fight better than men.
231
00:16:14,016 --> 00:16:14,974
Nana Sahib...
232
00:16:16,497 --> 00:16:17,715
can I count on your support?
233
00:16:18,586 --> 00:16:19,979
When the time comes,
we will be there.
234
00:16:21,067 --> 00:16:21,893
As always.
235
00:16:34,558 --> 00:16:35,646
[horse snorts]
236
00:16:36,560 --> 00:16:37,909
[birds chirping]
237
00:17:01,933 --> 00:17:03,370
[in Hindi]
238
00:17:04,284 --> 00:17:06,547
[in English] Rani Saheb,
your husband's health
239
00:17:06,677 --> 00:17:09,115
has taken a turn for the worse.
240
00:17:10,768 --> 00:17:11,682
I'm so sorry.
241
00:17:28,743 --> 00:17:30,614
[in Hindi]
242
00:18:31,240 --> 00:18:32,720
[sighs]
243
00:19:19,158 --> 00:19:20,507
[sobs]
244
00:19:25,947 --> 00:19:28,210
[men chanting]
245
00:20:15,083 --> 00:20:16,389
[birds chirping]
246
00:20:17,694 --> 00:20:19,609
[people crying]
247
00:20:29,445 --> 00:20:30,881
[in Hindi]
248
00:20:45,809 --> 00:20:46,984
[murmuring]
249
00:21:08,745 --> 00:21:10,138
[indistinct arguing]
250
00:21:33,683 --> 00:21:35,468
[in Marathi]
251
00:21:37,818 --> 00:21:38,601
[chuckles]
252
00:21:39,950 --> 00:21:41,778
[in English]
You are now a prince.
253
00:21:41,909 --> 00:21:43,127
What does that mean?
254
00:21:44,738 --> 00:21:47,218
[Rani] It means
you must always be just,
255
00:21:48,524 --> 00:21:51,571
kind and an example
to your people.
256
00:21:51,701 --> 00:21:53,703
[man] I must speak
to the Rani. Let me through.
257
00:21:53,834 --> 00:21:54,574
[in Hindi]
258
00:21:55,749 --> 00:21:56,750
Rani Saheb...
259
00:21:57,533 --> 00:21:58,578
[greets in Hindi]
260
00:22:01,232 --> 00:22:04,453
It is with deep regret
that I must inform you
261
00:22:04,584 --> 00:22:06,716
that under Lord Dalhousie's
Doctrine of Lapse,
262
00:22:08,370 --> 00:22:10,590
the East India Company
hereby renounces
263
00:22:10,720 --> 00:22:12,853
the legitimacy of
heir apparent Damodar Rao.
264
00:22:12,983 --> 00:22:13,897
[swords unsheathe]
265
00:22:15,682 --> 00:22:17,640
With no legal male heir,
266
00:22:18,728 --> 00:22:21,601
the company will proceed
with the annexation of Jhansi.
267
00:22:24,473 --> 00:22:26,867
I am merely a messenger.
268
00:22:28,999 --> 00:22:30,349
[all murmuring]
269
00:22:43,797 --> 00:22:45,276
[indistinct arguing]
270
00:22:58,681 --> 00:23:00,466
[call to prayer in distance]
271
00:23:11,694 --> 00:23:14,044
What has happened to
the sanctity of the word?
272
00:23:15,089 --> 00:23:16,960
The purity of trust?
273
00:23:17,396 --> 00:23:19,267
I pleaded your case
as best I could.
274
00:23:20,529 --> 00:23:22,357
The Governor General would not
be moved on the matter.
275
00:23:22,488 --> 00:23:24,315
The British gifted Jhansi
to my husband's family
276
00:23:24,664 --> 00:23:26,187
over 100 years ago.
277
00:23:27,536 --> 00:23:29,364
He was a loyal ally and friend
to the company
278
00:23:29,495 --> 00:23:30,974
until the day he died.
279
00:23:34,761 --> 00:23:35,805
I cannot fail him.
280
00:23:36,850 --> 00:23:37,633
You won't.
281
00:23:38,765 --> 00:23:40,114
Then help me understand.
282
00:23:43,857 --> 00:23:44,945
Profits aren't
what they used to be.
283
00:23:46,990 --> 00:23:49,384
And annexing the kingdom will
provide much needed revenue.
284
00:23:49,515 --> 00:23:51,473
They seized the throne
from my son,
285
00:23:52,909 --> 00:23:54,563
forced us
out of the main palace,
286
00:23:57,218 --> 00:23:58,785
and once again,
our neighboring kingdoms
287
00:23:58,915 --> 00:24:00,787
of Orchha and Datya
are plotting against us.
288
00:24:02,963 --> 00:24:04,486
Without a title, I have no army
289
00:24:04,617 --> 00:24:06,314
with which to defend my people.
290
00:24:06,836 --> 00:24:08,577
When sorrows come,
they come not single spies,
291
00:24:08,708 --> 00:24:09,535
but in battalia.
292
00:24:10,361 --> 00:24:11,406
-Ham--
-Hamlet.
293
00:24:12,146 --> 00:24:14,235
[chuckles] Of course you knew.
294
00:24:16,803 --> 00:24:18,500
We can approach another lawyer
295
00:24:18,631 --> 00:24:21,024
and continue to pursue your
claim in court, but for now...
296
00:24:23,374 --> 00:24:24,941
you must assume
you are on your own.
297
00:24:39,216 --> 00:24:40,435
[in Marathi]
298
00:24:42,132 --> 00:24:43,743
[in English]
It is so good to see you
299
00:24:43,873 --> 00:24:45,092
dressed like the queen
that you are
300
00:24:45,222 --> 00:24:46,485
rather than in your male attire.
301
00:24:48,051 --> 00:24:49,531
[in Marathi]
302
00:25:02,936 --> 00:25:04,677
[in English] She thinks
the way forward is to fight.
303
00:25:04,807 --> 00:25:06,330
I think she should be patient.
304
00:25:07,810 --> 00:25:10,813
Unfortunately, she does not
have the luxury of time.
305
00:25:11,422 --> 00:25:13,424
But violence leads only one way,
306
00:25:13,555 --> 00:25:15,165
to anger and more violence.
307
00:25:15,514 --> 00:25:17,298
Maybe her father should remember
308
00:25:17,428 --> 00:25:19,648
who gave her a bow and arrow,
rather than a doll.
309
00:25:20,257 --> 00:25:22,172
[in Marathi]
310
00:25:40,277 --> 00:25:42,062
[in English] The British
have not yet arrived.
311
00:25:44,238 --> 00:25:45,587
Do not meet threat with threat.
312
00:25:45,718 --> 00:25:46,980
Look to have a dialogue.
313
00:25:48,503 --> 00:25:50,200
They are merely gathering
their strength.
314
00:25:51,462 --> 00:25:52,855
As soon as they are able,
315
00:25:54,248 --> 00:25:55,249
they will attack.
316
00:25:56,076 --> 00:25:57,860
But we have lost too many men
in Datya and Orchha
317
00:25:57,991 --> 00:25:59,427
to compete
with their military strength.
318
00:25:59,558 --> 00:26:00,950
Who said anything about men?
319
00:26:05,912 --> 00:26:08,131
If the British
are too weak to fight,
320
00:26:08,262 --> 00:26:09,698
perhaps they will listen.
321
00:26:09,829 --> 00:26:11,874
When have they ever shown
that they can listen?
322
00:26:12,005 --> 00:26:14,050
-Calm down.
-Have you ever had any success
323
00:26:14,181 --> 00:26:16,009
telling an angry woman
to calm down?
324
00:26:16,139 --> 00:26:17,401
[in Marathi]
325
00:26:52,654 --> 00:26:54,525
[Hamilton] I don't understand
why that bloody heathen
326
00:26:54,656 --> 00:26:55,962
insists on carrying on
with this farce.
327
00:26:56,092 --> 00:26:57,441
[man] What do you expect, sir?
328
00:26:57,572 --> 00:26:59,052
Would you give up your kingdom
without a fight?
329
00:26:59,182 --> 00:27:00,357
The bottom line is
330
00:27:00,488 --> 00:27:01,837
the company wants her head
on a platter,
331
00:27:01,968 --> 00:27:03,230
and it's our job to deliver it.
332
00:27:03,360 --> 00:27:06,015
[scoffs] Have you seen the men?
333
00:27:06,146 --> 00:27:08,017
We simply don't have
the strength to press on.
334
00:27:08,148 --> 00:27:10,629
We must try to reason with her.
335
00:27:10,759 --> 00:27:11,934
You can't reason
with that Jezebel!
336
00:27:12,065 --> 00:27:12,979
If she surrenders,
337
00:27:13,675 --> 00:27:15,155
it will save a good deal
of blood on both sides.
338
00:27:15,285 --> 00:27:17,113
She will never surrender.
339
00:27:17,244 --> 00:27:19,638
She needs to be broken
and destroyed!
340
00:27:21,378 --> 00:27:24,468
I'm thinking of asking Ellis
to return.
341
00:27:25,078 --> 00:27:26,209
You can't be serious.
342
00:27:27,515 --> 00:27:28,777
Why bring in a man
whose loyalties
343
00:27:28,908 --> 00:27:30,736
are questionable at best?
344
00:27:30,866 --> 00:27:32,781
-He could be a great help.
-To which side?
345
00:27:33,652 --> 00:27:35,523
You have no idea
what a storm he kicked up
346
00:27:35,654 --> 00:27:37,786
-over the Doctrine of Lapse.
-Oh, that was four years ago.
347
00:27:39,570 --> 00:27:41,921
A lot of water
under the bridge since then.
348
00:27:43,836 --> 00:27:47,491
Let's use him while the men
regain their strength.
349
00:27:49,015 --> 00:27:50,364
If the negotiations fail,
350
00:27:51,582 --> 00:27:52,540
then we'll attack.
351
00:27:53,846 --> 00:27:55,630
We have nothing to lose
by talking.
352
00:27:55,761 --> 00:27:57,197
Except our self-respect.
353
00:27:58,981 --> 00:28:01,897
Negotiating with these rebels
will only encourage others.
354
00:28:05,161 --> 00:28:05,945
Rani Saheb.
355
00:28:07,381 --> 00:28:09,252
[in Hindi]
356
00:28:14,214 --> 00:28:15,650
They've been
stopped in their tracks
357
00:28:15,781 --> 00:28:16,651
by an outbreak of cholera.
358
00:28:17,608 --> 00:28:18,740
While they lie in their beds,
359
00:28:18,871 --> 00:28:20,176
we shall strengthen
our defenses.
360
00:28:20,307 --> 00:28:21,830
The British
have their own spies.
361
00:28:23,005 --> 00:28:24,877
Last night, someone spiked
several of our cannons.
362
00:28:26,443 --> 00:28:27,227
How many?
363
00:28:28,097 --> 00:28:28,881
A dozen.
364
00:28:31,144 --> 00:28:33,276
And the saboteurs may return
to finish the rest.
365
00:28:34,408 --> 00:28:35,931
[in Hindi]
366
00:28:39,543 --> 00:28:40,719
Double the guard this evening.
367
00:28:41,284 --> 00:28:42,851
[in Hindi]
368
00:28:44,766 --> 00:28:45,941
And, Rani Saheb,
369
00:28:47,377 --> 00:28:49,118
we must also be watchful
of our inner circle.
370
00:28:51,338 --> 00:28:52,774
Our movements
have been intercepted
371
00:28:52,905 --> 00:28:53,949
far too many times.
372
00:28:57,300 --> 00:28:58,127
Thank you.
373
00:29:00,303 --> 00:29:01,957
-That will be all.
-[in Hindi] Yes.
374
00:29:08,224 --> 00:29:09,182
What do you think?
375
00:29:10,313 --> 00:29:12,489
Is it true
I'm no longer a prince?
376
00:29:15,231 --> 00:29:17,538
Of course not!
Who told you that?
377
00:29:18,147 --> 00:29:20,584
Because I'm not really your son.
378
00:29:20,715 --> 00:29:22,630
So I'm not really a prince?
379
00:29:27,896 --> 00:29:29,811
Just because we do not have
the same blood
380
00:29:29,942 --> 00:29:31,770
does not mean you are not mine.
381
00:29:33,946 --> 00:29:35,295
Remember what I told you?
382
00:29:36,296 --> 00:29:38,428
-What makes a prince?
-My actions.
383
00:29:38,559 --> 00:29:39,516
That's right.
384
00:29:40,735 --> 00:29:42,389
We must both be brave.
385
00:29:43,564 --> 00:29:45,479
For each other,
and for our people.
386
00:29:49,004 --> 00:29:49,918
I love you.
387
00:29:51,224 --> 00:29:52,660
Your father loved you.
388
00:29:54,314 --> 00:29:55,402
Never forget that.
389
00:29:57,491 --> 00:29:59,188
And no matter what anyone says,
390
00:29:59,319 --> 00:30:00,799
you are a prince.
391
00:30:02,409 --> 00:30:04,367
And you are my son.
392
00:30:13,507 --> 00:30:16,205
-[horse whinnies]
-[men chattering]
393
00:30:20,862 --> 00:30:22,385
Uh, Corporal Meiklejohn,
isn't it?
394
00:30:22,516 --> 00:30:23,299
Yes, sir.
395
00:30:24,910 --> 00:30:26,955
-Writing home?
-To my mother, sir.
396
00:30:27,347 --> 00:30:28,522
Oh, do you mind if I...
397
00:30:28,652 --> 00:30:29,915
-Of course, sir.
-Thank you.
398
00:30:30,916 --> 00:30:31,960
"Dear Mother,
399
00:30:32,091 --> 00:30:33,657
I feel certain
that I shall be...
400
00:30:34,963 --> 00:30:35,921
killed in the storm to come."
401
00:30:40,142 --> 00:30:41,622
Well, you will
with that attitude, won't you?
402
00:30:42,971 --> 00:30:44,581
You're here to lead men.
403
00:30:45,017 --> 00:30:46,409
Don't you dare
let them see that!
404
00:30:49,630 --> 00:30:51,110
Good God, man,
where's your courage?
405
00:30:53,590 --> 00:30:54,940
[drums playing]
406
00:31:02,469 --> 00:31:03,862
[song playing]
407
00:31:26,188 --> 00:31:26,928
Rani Saheb.
408
00:31:32,455 --> 00:31:34,327
[in Marathi]
409
00:31:40,028 --> 00:31:41,290
[Rani in Marathi]
410
00:32:03,747 --> 00:32:06,272
[soldiers] ♪ We were
marching down the street ♪
411
00:32:06,402 --> 00:32:08,970
♪ We heard the people say
412
00:32:09,101 --> 00:32:10,929
[Hamilton] Isn't there a part
of you that wants to
413
00:32:11,059 --> 00:32:12,582
fight and defeat her
on the field of battle?
414
00:32:12,931 --> 00:32:14,410
Glory's an illusion, sir.
415
00:32:15,629 --> 00:32:18,414
Veils the horrors of bloodshed
and death. No.
416
00:32:19,459 --> 00:32:21,200
As a shareholder I can tell you,
417
00:32:21,330 --> 00:32:23,506
the mood inside the company
is bloody.
418
00:32:23,637 --> 00:32:25,726
They will not permit the stock
to plummet any further.
419
00:32:26,031 --> 00:32:27,510
Oh, you're a shareholder,
are you?
420
00:32:27,858 --> 00:32:28,990
Sixth generation.
421
00:32:29,382 --> 00:32:31,253
And we will protect
our interests.
422
00:32:31,384 --> 00:32:33,081
Our interests, sir.
423
00:32:33,473 --> 00:32:37,390
Where? Kanpur,
Lucknow, Delhi. [scoffs]
424
00:32:39,218 --> 00:32:41,960
Never forget Kabul, sir.
The bloody retreat.
425
00:32:42,917 --> 00:32:44,658
We thought we had them licked
426
00:32:46,051 --> 00:32:48,183
yet only one man survived.
427
00:32:48,662 --> 00:32:49,445
What's your point?
428
00:32:50,446 --> 00:32:52,927
My point is, sir, don't preen.
429
00:32:53,058 --> 00:32:55,756
Don't underestimate the enemy.
Even if she is a woman.
430
00:32:56,757 --> 00:32:58,324
She's fought many battles
against her neighbors
431
00:32:58,454 --> 00:33:00,195
-and never been defeated.
-[man] Am I interrupting?
432
00:33:00,326 --> 00:33:01,414
-Ah, Ellis.
-Sir.
433
00:33:02,632 --> 00:33:04,330
Good to see you. Take a pew.
434
00:33:05,244 --> 00:33:08,029
Uh, to business then.
We're talking about the Rani.
435
00:33:09,639 --> 00:33:12,381
We don't have the forces to
succeed in a direct assault.
436
00:33:12,512 --> 00:33:13,904
[grunts]
And our mere presence here
437
00:33:14,035 --> 00:33:16,516
may lead her
to ally with the rebels.
438
00:33:16,646 --> 00:33:18,866
We need a peaceful settlement
and we need it now.
439
00:33:18,997 --> 00:33:20,824
She has the blood of
Captain Scene on her hands.
440
00:33:20,955 --> 00:33:22,826
It was Skene's own troops
that mutinied against him.
441
00:33:22,957 --> 00:33:25,351
Oh, don't be so bloody daft!
She incited them.
442
00:33:25,481 --> 00:33:26,961
[Ellis] She has always been
a loyal ally,
443
00:33:27,092 --> 00:33:28,919
and the mutineers threatened
to blow up her palace.
444
00:33:29,050 --> 00:33:30,486
She wrote to you
and asked for assistance
445
00:33:30,617 --> 00:33:32,445
which under the Treaty
you signed,
446
00:33:32,575 --> 00:33:34,621
you were duty-bound to
provide, and you did nothing.
447
00:33:34,751 --> 00:33:36,057
Is this true, Robert?
448
00:33:36,188 --> 00:33:37,711
His imagination's running wild.
449
00:33:38,277 --> 00:33:40,279
You seem to believe yourself
in some sort of fairytale
450
00:33:40,931 --> 00:33:42,846
where your precious queen is
looking for a villain to blame.
451
00:33:42,977 --> 00:33:45,023
Your treachery is no fairytale.
452
00:33:45,153 --> 00:33:47,155
This wasn't even your first
breach of trust with Jhansi.
453
00:33:47,286 --> 00:33:48,417
You witnessed
Damodar's adoption!
454
00:33:52,813 --> 00:33:54,902
[man chanting in Hindi]
455
00:34:01,865 --> 00:34:03,867
Told you. He's obsessed
with the Doctrine of Lapse.
456
00:34:03,998 --> 00:34:05,086
Oh, enough, gentlemen!
457
00:34:06,218 --> 00:34:07,436
This bickering
will get us nowhere,
458
00:34:07,567 --> 00:34:08,698
whether she's guilty or not.
459
00:34:08,829 --> 00:34:10,744
Is a rather
important question, sir.
460
00:34:11,658 --> 00:34:13,616
We owe
these vulgar natives nothing.
461
00:34:14,791 --> 00:34:16,184
They're barbarians.
462
00:34:16,619 --> 00:34:17,794
[Ellis] After all these years,
463
00:34:18,578 --> 00:34:20,536
you still denigrate this land,
464
00:34:20,667 --> 00:34:22,234
its people and customs.
465
00:34:24,062 --> 00:34:25,802
Just try to talk to her, hmm?
466
00:34:25,933 --> 00:34:28,501
Convince her
that violence is not the way.
467
00:34:28,631 --> 00:34:31,286
Otherwise, I fear the cost to
both sides will be staggering.
468
00:34:32,113 --> 00:34:32,983
At once, sir.
469
00:34:37,075 --> 00:34:38,250
You need another drink.
470
00:34:38,815 --> 00:34:39,642
Mmm.
471
00:34:44,517 --> 00:34:46,345
[birds chirping]
472
00:34:49,652 --> 00:34:51,567
[in Hindi]
473
00:35:00,620 --> 00:35:02,578
[in Marathi]
474
00:35:02,709 --> 00:35:03,840
[all chuckle]
475
00:35:08,802 --> 00:35:10,151
[in Hindi]
476
00:35:16,244 --> 00:35:17,767
[in English] I want you
to always look
477
00:35:17,898 --> 00:35:19,508
-and smell beautiful.
-[shouting in distance]
478
00:35:19,639 --> 00:35:21,684
That way heads will turn
before they roll.
479
00:35:21,815 --> 00:35:22,946
[all laugh]
480
00:35:28,387 --> 00:35:29,649
It means so much to me
481
00:35:30,911 --> 00:35:32,608
that I'm allowed to dress you
with the others.
482
00:35:33,783 --> 00:35:34,915
You're like my sister.
483
00:35:36,351 --> 00:35:38,136
I know your true value,
Jhalkari Bai.
484
00:35:39,963 --> 00:35:41,182
You may be a Dalit,
485
00:35:42,183 --> 00:35:44,142
but the word "untouchable"
means nothing to me.
486
00:35:48,146 --> 00:35:50,974
We are not so different,
you and I.
487
00:35:53,803 --> 00:35:55,283
We could not be more different.
488
00:35:56,371 --> 00:35:57,459
You are royalty.
489
00:35:58,286 --> 00:36:00,158
I am nothing.
490
00:36:01,202 --> 00:36:02,464
It's the way of the world.
491
00:36:05,293 --> 00:36:06,555
It does not have to be.
492
00:36:06,686 --> 00:36:07,904
[in Hindi]
493
00:36:21,091 --> 00:36:22,310
[gasping]
494
00:36:24,225 --> 00:36:26,706
I did not know the British were
still able to show respect.
495
00:36:28,621 --> 00:36:30,927
Some of us
have always shown respect.
496
00:36:34,148 --> 00:36:36,194
It has been four years
since I last saw you.
497
00:36:38,196 --> 00:36:39,371
Much has happened since.
498
00:36:39,501 --> 00:36:40,676
You trusted me then,
499
00:36:43,026 --> 00:36:44,071
you can trust me now.
500
00:36:51,905 --> 00:36:53,472
There is someone
who wants to see you.
501
00:37:00,435 --> 00:37:03,699
-Look who we have here.
-[both laugh]
502
00:37:04,222 --> 00:37:05,266
Hello, Badal.
503
00:37:06,789 --> 00:37:07,660
Hello.
504
00:37:09,575 --> 00:37:10,619
Do you remember me?
505
00:37:18,801 --> 00:37:20,542
You remember
how to bless his food.
506
00:37:21,978 --> 00:37:23,937
Now more than ever,
we must ward off evil spirits.
507
00:37:26,809 --> 00:37:28,550
[Rani] I would be lost
without my Badal.
508
00:37:30,204 --> 00:37:31,249
When we ride,
509
00:37:32,685 --> 00:37:33,686
we ride as one.
510
00:37:35,122 --> 00:37:36,689
[Ellis] Rose wants you
to end your allegiance
511
00:37:36,819 --> 00:37:38,212
to Tatya Tope and Nana Sahib
512
00:37:38,778 --> 00:37:40,780
and turn over the province
to company control.
513
00:37:42,303 --> 00:37:43,826
Why would I do such a thing?
514
00:37:45,480 --> 00:37:46,873
To avoid further bloodshed.
515
00:37:49,354 --> 00:37:52,400
So when we refuse,
we will be attacked?
516
00:37:53,706 --> 00:37:54,576
"When"?
517
00:37:57,710 --> 00:37:58,798
My decision is made.
518
00:38:01,931 --> 00:38:03,063
Then yes, he will attack.
519
00:38:04,891 --> 00:38:07,154
Then you may tell him I will
see him on the battlefield.
520
00:38:07,981 --> 00:38:10,418
Rani Saheb,
their men may be depleted,
521
00:38:10,549 --> 00:38:11,898
but they are still
very powerful.
522
00:38:12,028 --> 00:38:14,030
They have captured
18 rebel forts already.
523
00:38:14,901 --> 00:38:17,295
I would remind you
I am no stranger to battle.
524
00:38:18,470 --> 00:38:20,254
I have led armies
into combat before,
525
00:38:20,385 --> 00:38:22,125
and I will do it again
if Jhansi is threatened.
526
00:38:22,256 --> 00:38:23,344
With all due respect,
527
00:38:23,997 --> 00:38:25,912
fighting a few hundred men
from Orchha and Datya
528
00:38:26,042 --> 00:38:27,870
is not the same
as fighting the British Army!
529
00:38:28,001 --> 00:38:29,176
You cannot withstand
the firepower
530
00:38:29,307 --> 00:38:30,308
they will bring to bear!
531
00:38:31,047 --> 00:38:33,006
Do not presume to tell me
what I can and cannot do!
532
00:38:37,576 --> 00:38:38,664
I apologize.
533
00:38:40,840 --> 00:38:42,581
And I did not mean
to speak out of turn.
534
00:38:42,711 --> 00:38:46,106
I simply... fear for Jhansi.
535
00:38:48,761 --> 00:38:49,501
And for you.
536
00:38:50,937 --> 00:38:52,504
I appreciate your concern,
537
00:38:54,723 --> 00:38:56,682
but I must do
what is best for my people,
538
00:38:58,379 --> 00:39:00,425
as your Queen must do
what's best for hers.
539
00:39:00,555 --> 00:39:02,165
I would never stand
in the way of that.
540
00:39:04,516 --> 00:39:05,865
Then we will fight
for what is ours.
541
00:39:08,041 --> 00:39:09,303
And we will win.
542
00:39:14,047 --> 00:39:15,440
[Hamilton] I bloody knew it!
543
00:39:15,788 --> 00:39:17,398
[Rose] Did you reason with her?
544
00:39:17,529 --> 00:39:18,834
You can't reason
with these people.
545
00:39:18,965 --> 00:39:20,227
Her least of all.
546
00:39:20,749 --> 00:39:23,056
[Rose sighs] Well, we tried.
547
00:39:24,013 --> 00:39:25,928
Now we will do what we must.
548
00:39:26,494 --> 00:39:27,669
I'm gonna go
and rally the troops.
549
00:39:28,801 --> 00:39:29,976
What's left of them.
550
00:39:32,674 --> 00:39:37,287
Promise me, whatever happens,
the Rani will be taken alive.
551
00:39:37,897 --> 00:39:39,072
Her and her father
must be treated
552
00:39:39,202 --> 00:39:41,291
with dignity and respect.
553
00:39:42,554 --> 00:39:44,773
She really wouldn't surrender
to save herself?
554
00:39:45,992 --> 00:39:47,123
Doesn't she want to live?
555
00:39:48,908 --> 00:39:50,257
This isn't about what she wants.
556
00:39:51,563 --> 00:39:53,042
That's what
you've never understood.
557
00:39:54,609 --> 00:39:58,526
She's at one with her country
and the people of Jhansi.
558
00:39:59,397 --> 00:40:00,659
[indistinct chatter]
559
00:40:02,704 --> 00:40:03,879
[in Hindi]
560
00:40:14,586 --> 00:40:15,935
[in English] Chapatis again!
561
00:40:16,675 --> 00:40:18,503
[Rani] Have I ever told you
about Prince Arjuna?
562
00:40:19,112 --> 00:40:20,156
[Damodar] No.
563
00:40:21,157 --> 00:40:23,899
[Rani] Let me tell you a tale
of another warrior prince
564
00:40:24,030 --> 00:40:26,075
from a very long time ago.
565
00:40:29,644 --> 00:40:31,472
What will I learn
from this one?
566
00:40:32,995 --> 00:40:35,476
Stories rarely teach us
one single truth.
567
00:40:37,826 --> 00:40:41,047
Arjuna was leading his army
in a great civil war
568
00:40:41,177 --> 00:40:43,658
against those
who unjustly took his kingdom.
569
00:40:44,920 --> 00:40:46,966
On the eve of the final battle,
570
00:40:47,096 --> 00:40:48,533
he rode out
to survey his enemy.
571
00:40:49,272 --> 00:40:52,058
And there, in the middle
of the battlefield,
572
00:40:52,188 --> 00:40:55,975
were his friends,
relatives and teachers.
573
00:40:57,280 --> 00:40:59,500
Arjuna said he could not
oppose his loved ones,
574
00:41:00,588 --> 00:41:03,678
but Krishna told him he must.
575
00:41:04,505 --> 00:41:06,289
Arjuna was faced
with a dilemma:
576
00:41:07,421 --> 00:41:10,119
fight the war
or go against his duty.
577
00:41:11,251 --> 00:41:13,949
Of course,
Arjuna shouldn't fight.
578
00:41:14,080 --> 00:41:15,908
You cannot
kill the people you love.
579
00:41:16,386 --> 00:41:18,214
Krishna told Arjuna,
580
00:41:18,998 --> 00:41:21,391
"Do not think
of the spoils of battle.
581
00:41:21,783 --> 00:41:23,437
Of what you might win or lose.
582
00:41:24,003 --> 00:41:25,831
Fight with a clean heart
583
00:41:25,961 --> 00:41:27,789
and let your enemy
count his cost."
584
00:41:28,442 --> 00:41:31,358
But then,
everyone he loved would die?
585
00:41:32,968 --> 00:41:34,274
There is a lesson to this.
586
00:41:35,754 --> 00:41:37,233
Life is impermanent.
587
00:41:39,192 --> 00:41:41,194
We do not always
feel strong, Damodar.
588
00:41:42,543 --> 00:41:44,458
But we must
always follow our duty.
589
00:41:45,415 --> 00:41:48,070
I'm feeling scared, Aai Saheb.
Aren't you?
590
00:41:49,942 --> 00:41:51,509
Of course I am, little one.
591
00:41:52,988 --> 00:41:56,296
But a wise king once told me
not to fight my fear,
592
00:41:57,210 --> 00:41:58,864
to listen to it instead.
593
00:42:01,301 --> 00:42:02,607
[indistinct conversation]
594
00:42:03,956 --> 00:42:05,174
Look what I found. Hmm!
595
00:42:06,132 --> 00:42:07,263
[Ellis] Some snacks?
596
00:42:07,394 --> 00:42:08,743
[Hamilton]
Secret bloody messages!
597
00:42:08,874 --> 00:42:10,310
Will you please
stop shouting, sir?
598
00:42:10,440 --> 00:42:12,312
[Hamilton] Captain Taylor
found them amongst chapatis
599
00:42:12,442 --> 00:42:14,053
they've been spreading
all over the country.
600
00:42:14,183 --> 00:42:16,142
I tell you, these Indians
are sneaky little bastards.
601
00:42:19,406 --> 00:42:21,626
[Rose] Oh, it's in Hindi
or Marathi.
602
00:42:22,017 --> 00:42:23,192
One of those dialects.
603
00:42:24,977 --> 00:42:26,979
[reads in Hindi]
604
00:42:28,067 --> 00:42:29,024
[Rose] Well?
605
00:42:29,982 --> 00:42:31,374
"The sun will set
early tomorrow."
606
00:42:35,422 --> 00:42:37,859
-What does that mean?
-It means, sir,
607
00:42:37,990 --> 00:42:40,383
that we've lost
the element of surprise.
608
00:42:41,036 --> 00:42:42,821
Call off the attack.
An assault against
609
00:42:42,951 --> 00:42:44,736
well-defended walls is suicide.
610
00:42:45,345 --> 00:42:46,259
Nonsense.
611
00:42:50,306 --> 00:42:51,830
[bells ringing]
612
00:43:10,805 --> 00:43:12,415
[in Hindi]
613
00:43:16,855 --> 00:43:19,509
I received a telegram
from Sir Hugh Rose.
614
00:43:19,640 --> 00:43:20,859
They're going
to begin their attack
615
00:43:20,989 --> 00:43:22,425
on the Jhansi Fort this evening.
616
00:43:24,645 --> 00:43:27,909
But, Ma'am, Hindu custom says
you cannot fight at night.
617
00:43:28,649 --> 00:43:29,563
[sighs]
618
00:43:31,304 --> 00:43:33,480
-Oh, why ever not?
-It is taboo.
619
00:43:33,611 --> 00:43:36,570
And this superstitious nonsense
620
00:43:36,701 --> 00:43:39,355
is exactly why
the civilizing presence
621
00:43:39,486 --> 00:43:42,010
of the East India Company
is so vital.
622
00:43:43,055 --> 00:43:44,839
It's time to leave these
623
00:43:45,623 --> 00:43:47,929
ancient traditions in the past.
624
00:43:48,060 --> 00:43:49,714
[prays softly in Urdu]
625
00:43:52,542 --> 00:43:53,805
Why does he keep doing that?
626
00:43:53,935 --> 00:43:56,285
I would assume
he is praying for his family.
627
00:43:57,156 --> 00:43:58,940
They are also from Jhansi.
628
00:44:00,986 --> 00:44:03,249
It's most unfortunate
that it's come to this.
629
00:44:03,379 --> 00:44:05,120
If the people there
had been more reasonable,
630
00:44:05,251 --> 00:44:07,470
perhaps bloodshed
could have been avoided.
631
00:44:07,775 --> 00:44:08,733
As it is--
632
00:44:08,863 --> 00:44:10,865
I want no excessive bloodshed!
633
00:44:13,563 --> 00:44:15,783
The East India Company
have already done
634
00:44:15,914 --> 00:44:18,220
incalculable damage
to British interests
635
00:44:18,351 --> 00:44:20,005
with their heavy hand!
636
00:44:20,135 --> 00:44:23,312
I've told Sir Hugh Rose
to keep it within limits.
637
00:44:23,443 --> 00:44:25,097
No more than
is strictly necessary.
638
00:44:26,141 --> 00:44:29,144
How do you judge
what is "strictly necessary"?
639
00:44:30,406 --> 00:44:32,757
I thought you Hindus
believed in non-violence?
640
00:44:32,887 --> 00:44:35,716
Isn't the killing of a mere
ant supposed to be sacrilege?
641
00:44:35,847 --> 00:44:37,326
I am Muslim, sir.
642
00:44:38,893 --> 00:44:42,201
Oh, right. Well,
the question still stands.
643
00:44:42,897 --> 00:44:45,421
All world religions urge peace.
644
00:44:46,771 --> 00:44:49,077
The sooner the lot of you
are converted to Christianity,
645
00:44:49,208 --> 00:44:50,949
the sooner we can
all live in peace.
646
00:44:51,819 --> 00:44:54,213
Religion may have provided
the spark, Prime Minister,
647
00:44:54,343 --> 00:44:56,432
but this mutiny is about
much more than that.
648
00:44:58,652 --> 00:45:02,090
The company's zeal for profit
has no doubt played a role.
649
00:45:02,830 --> 00:45:05,615
The East India Company
is the greatest corporation
650
00:45:05,746 --> 00:45:07,705
in the history of the world,
651
00:45:08,662 --> 00:45:11,491
and it does not need me
to defend its good name.
652
00:45:12,884 --> 00:45:16,235
I want to hear the news from
Jhansi as soon as it comes in.
653
00:45:18,150 --> 00:45:19,412
Of course, Your Majesty.
654
00:45:27,942 --> 00:45:31,511
My thoughts and prayers will
be with your family tonight.
655
00:45:32,077 --> 00:45:33,382
-Thank you, Ma'am.
-[door closes]
656
00:45:36,646 --> 00:45:37,691
Push those over to the left...
657
00:45:45,264 --> 00:45:47,048
[indistinct conversation]
658
00:46:12,726 --> 00:46:14,641
-Salaam,Rani Saheb.
-Wa alaykumu salam.
659
00:46:17,383 --> 00:46:18,906
You should get some sleep,
Rani Saheb.
660
00:46:20,908 --> 00:46:22,475
Jhansi does not sleep.
661
00:46:22,780 --> 00:46:23,911
So neither can I.
662
00:46:24,738 --> 00:46:26,305
How was your visit
to the temple?
663
00:46:26,435 --> 00:46:29,830
For a few hours, it felt like
nothing had changed.
664
00:46:34,704 --> 00:46:35,531
What is it?
665
00:46:40,275 --> 00:46:41,711
Let me lead the army tomorrow.
666
00:46:43,148 --> 00:46:44,671
We've never faced
these rifles before.
667
00:46:45,803 --> 00:46:47,239
And we need to assess
their impact.
668
00:46:49,241 --> 00:46:50,895
I trained this army
669
00:46:51,417 --> 00:46:52,984
and I will not
sit back and watch
670
00:46:53,114 --> 00:46:54,333
as they fight without me.
671
00:46:54,463 --> 00:46:55,508
Gone are those days
672
00:46:56,639 --> 00:46:58,076
when you could jump on a horse,
673
00:46:58,859 --> 00:47:00,992
brandish a sword,
and gallop on to battle.
674
00:47:03,516 --> 00:47:04,822
You must think
of your people now,
675
00:47:06,301 --> 00:47:07,172
and your son.
676
00:47:08,477 --> 00:47:10,740
Everything I do, I do for Jhansi
677
00:47:11,567 --> 00:47:12,786
and for my son.
678
00:47:13,352 --> 00:47:14,701
[in Hindi]
679
00:47:34,895 --> 00:47:35,940
[sighs]
680
00:47:40,727 --> 00:47:43,208
[Rani] "To do good to mankind
is the chivalrous plan,
681
00:47:43,599 --> 00:47:45,601
And is always as nobly requited,
682
00:47:46,733 --> 00:47:49,127
Then battle for freedom
wherever you can,
683
00:47:51,607 --> 00:47:54,480
And if not shot or hanged,
you'll get knighted."
684
00:47:57,483 --> 00:47:58,571
[horse snorts]
685
00:48:04,882 --> 00:48:06,274
[Ellis] You are who
you were meant to be,
686
00:48:07,014 --> 00:48:07,972
Rani of Jhansi.
687
00:48:11,105 --> 00:48:12,890
I would love
to see snow one day.
688
00:48:20,636 --> 00:48:21,507
[Ellis] Check.
689
00:48:24,205 --> 00:48:25,598
Perhaps this is my lucky day.
690
00:48:26,904 --> 00:48:27,905
At last.
691
00:48:29,689 --> 00:48:30,864
Sometimes
692
00:48:31,560 --> 00:48:33,432
a sacrifice is the only way out.
693
00:48:36,783 --> 00:48:37,827
Checkmate.
694
00:48:45,226 --> 00:48:47,663
[men shouting]
695
00:48:58,979 --> 00:49:01,286
Left, right, left, right, left!
696
00:49:02,113 --> 00:49:04,898
Left, right, left, right,
left, right, left!
697
00:49:05,855 --> 00:49:08,771
Left, right, left, right,
left, right, left!
698
00:49:09,511 --> 00:49:12,427
Left, right, left, right,
left, right, left!
699
00:49:13,037 --> 00:49:14,952
Left! Left!
700
00:49:15,082 --> 00:49:17,737
Left, right, left, right,
left, right...
701
00:49:17,867 --> 00:49:19,173
[Hamilton]
The smell of the prey.
702
00:49:22,133 --> 00:49:24,178
The taste of blood
in the balmy air.
703
00:49:25,223 --> 00:49:26,833
Gives one a rush like
nothing else, doesn't it?
704
00:49:26,964 --> 00:49:29,531
Have you ever killed a man,
watched him die?
705
00:49:31,011 --> 00:49:33,840
The hounds are baying,
Ellis. Hm?
706
00:49:35,755 --> 00:49:37,844
And our quarry
shall have no escape.
707
00:49:37,975 --> 00:49:38,976
[Rose] My dear Sir Robert,
708
00:49:39,106 --> 00:49:40,325
I hope you won't
be disappointed.
709
00:49:40,455 --> 00:49:42,283
A siege is not a chase.
710
00:49:42,414 --> 00:49:44,982
A siege is long days of
grinding drudgery and boredom.
711
00:49:45,678 --> 00:49:47,158
[Hamilton] Bah.
We defeated most of our allies
712
00:49:47,288 --> 00:49:48,724
on the road to Jhansi.
713
00:49:48,855 --> 00:49:50,683
Their walls
were less well fortified,
714
00:49:50,813 --> 00:49:52,772
nor were they
as well manned or provisioned.
715
00:49:52,902 --> 00:49:54,078
That's just defeatism.
716
00:49:54,208 --> 00:49:55,993
Furthermore,
the heat will mow us down
717
00:49:56,123 --> 00:49:57,690
as effectively as any fusillade.
718
00:50:04,914 --> 00:50:06,220
[man] Gun team four!
719
00:50:06,612 --> 00:50:08,092
Elevation three.
720
00:50:08,222 --> 00:50:09,136
[bugle plays]
721
00:50:09,267 --> 00:50:10,920
[men] Fire!
722
00:50:11,443 --> 00:50:13,140
-[soldiers yelling]
-[cannons firing]
723
00:50:16,926 --> 00:50:18,406
Reload 12 pounders!
724
00:50:18,537 --> 00:50:19,886
[indistinct shouting]
725
00:50:20,017 --> 00:50:21,975
Focus flashed at 250 yards!
726
00:50:25,587 --> 00:50:26,806
[cannons firing]
727
00:50:26,936 --> 00:50:28,503
[rumbling]
728
00:50:41,429 --> 00:50:43,040
[explosions,
cannons firing]
729
00:50:46,652 --> 00:50:48,175
...0.8 degrees!
730
00:50:48,654 --> 00:50:50,003
Fire!
731
00:50:50,656 --> 00:50:51,918
[Rose] Good shot.
732
00:50:52,049 --> 00:50:54,486
Sir, these men,
they need a break.
733
00:50:54,616 --> 00:50:56,792
They've been out here for hours
and the heat is relentless.
734
00:50:56,923 --> 00:50:58,229
Get back to your post,
Meiklejohn!
735
00:50:58,359 --> 00:51:00,231
If I hear one more soldier
talk about the heat,
736
00:51:00,361 --> 00:51:01,580
it'll be 30 days hard labor!
737
00:51:04,626 --> 00:51:06,324
-Back to your post, Corporal.
-Yes, sir.
738
00:51:06,933 --> 00:51:08,239
[man]
At least you tried, Corporal.
739
00:51:08,369 --> 00:51:09,414
Come on!
740
00:51:09,544 --> 00:51:10,589
[CANNON FIRE CONTINUES]
741
00:51:11,285 --> 00:51:12,808
Come on, on to the next one.
There's a breach there.
742
00:51:13,418 --> 00:51:14,506
Bloody good show.
743
00:51:16,116 --> 00:51:18,031
[rumbling]
744
00:51:18,858 --> 00:51:19,859
Fire!
745
00:51:21,339 --> 00:51:23,210
[men] Fire!
746
00:51:23,732 --> 00:51:24,907
Are we going to die?
747
00:51:28,259 --> 00:51:29,477
[Rani in Marathi]
748
00:51:30,957 --> 00:51:32,219
[in English] You must trust me.
749
00:51:33,438 --> 00:51:34,830
Fire!
750
00:51:35,222 --> 00:51:37,703
-Fire!
-Reload!
751
00:51:37,833 --> 00:51:38,921
Fire!
752
00:51:39,052 --> 00:51:40,880
[cannons firing]
753
00:51:41,010 --> 00:51:42,925
-Reload!
-[indistinct chatter]
754
00:51:46,059 --> 00:51:48,670
We can't keep up with this
bombardment much longer.
755
00:51:48,801 --> 00:51:50,585
We're running out
of powder and shot.
756
00:51:50,716 --> 00:51:52,152
Well, then let's stop
this charade
757
00:51:52,283 --> 00:51:53,980
-and launch the assault.
-At what cost, sir?
758
00:51:54,111 --> 00:51:55,808
Oh, damn the bloody cost, Rose!
759
00:51:55,938 --> 00:51:57,114
We look like fools out here!
760
00:51:57,244 --> 00:51:58,593
[man] Problem on the flank, sir!
761
00:51:58,724 --> 00:51:59,551
What's that?
762
00:52:06,297 --> 00:52:08,342
Cease fire. Cease fire!
763
00:52:08,473 --> 00:52:10,431
[men] Cease fire!
764
00:52:10,562 --> 00:52:11,824
[Ellis] Commander,
we're being flanked!
765
00:52:13,608 --> 00:52:15,219
Tatya Tope has arrived
with a relief army!
766
00:52:15,828 --> 00:52:17,134
Congratulations.
767
00:52:17,264 --> 00:52:19,484
You've finally managed
to unite the enemies!
768
00:52:20,311 --> 00:52:22,791
Now we can defeat two enemies
in one battle, can't we?
769
00:52:22,922 --> 00:52:24,532
Save us having to march
on Bithoor.
770
00:52:25,316 --> 00:52:27,318
Tell Company A and B
to join forces
771
00:52:27,448 --> 00:52:29,929
on our northern flank.
Prepare for attack.
772
00:52:30,059 --> 00:52:30,886
Yes, sir.
773
00:52:33,933 --> 00:52:35,064
You men, come with me.
774
00:52:44,857 --> 00:52:46,337
[Rani in Marathi]
775
00:52:46,467 --> 00:52:47,599
[in English]
He's kept to his word.
776
00:52:50,776 --> 00:52:52,430
[horn blows]
777
00:52:52,560 --> 00:52:55,737
-[soldiers yelling]
-[weapons firing]
778
00:53:08,750 --> 00:53:10,187
[rooster crows in distance]
779
00:53:22,242 --> 00:53:23,025
Rani Saheb.
780
00:53:28,683 --> 00:53:30,598
Rani Saheb, Tatya Tope's army
781
00:53:31,469 --> 00:53:33,471
sustained too many casualties
to continue the fight.
782
00:53:35,037 --> 00:53:37,736
And it is with great regret
he has ordered a retreat.
783
00:53:38,432 --> 00:53:39,868
[in Hindi]
784
00:53:41,957 --> 00:53:43,481
[in English]
If the fort should fall,
785
00:53:43,611 --> 00:53:46,745
he insists you should flee
and join him there.
786
00:53:47,528 --> 00:53:49,226
[Rani] You have shown
great courage.
787
00:53:50,357 --> 00:53:51,315
[in Hindi]
788
00:53:58,539 --> 00:53:59,366
[speaks Hindi]
789
00:54:03,501 --> 00:54:05,590
We have lost our only hope
of breaking the siege.
790
00:54:09,463 --> 00:54:10,899
Gather my counselors
and my generals.
791
00:54:11,900 --> 00:54:12,901
At once.
792
00:54:14,076 --> 00:54:16,601
If any more provinces rise in
rebellion and come to her aid,
793
00:54:16,731 --> 00:54:18,864
we risk being forced to fight
on two fronts again.
794
00:54:19,299 --> 00:54:20,866
We can't delay any longer, Rose!
795
00:54:23,738 --> 00:54:24,609
Very well.
796
00:54:25,566 --> 00:54:26,828
We'll wait till
the cover of darkness,
797
00:54:26,959 --> 00:54:27,873
then launch our attack.
798
00:54:28,874 --> 00:54:29,744
Rally the troops.
799
00:54:32,878 --> 00:54:34,575
[Hamilton chuckles]
You know, I was just thinking
800
00:54:34,706 --> 00:54:36,142
what a beautiful irony
it would be
801
00:54:36,273 --> 00:54:38,536
for her to be shot off her
horse with an Enfield rifle.
802
00:54:39,145 --> 00:54:41,278
-[laughs]
-Oh, for God's sake, Hamilton.
803
00:54:46,413 --> 00:54:48,285
[Rani in Marathi]
804
00:55:44,210 --> 00:55:46,125
[in Hindi]
805
00:55:50,825 --> 00:55:51,826
[man] Fire!
806
00:56:02,663 --> 00:56:03,969
[all yelling]
807
00:56:09,017 --> 00:56:10,149
[Rani shouts in Hindi]
808
00:56:23,641 --> 00:56:25,033
[men groaning]
809
00:56:30,822 --> 00:56:32,084
[in Hindi]
810
00:56:39,134 --> 00:56:40,048
[groans]
811
00:57:00,199 --> 00:57:02,636
[man] On the wall!
Get on the wall!
812
00:57:04,377 --> 00:57:06,074
-Go, go!
-Keep going!
813
00:57:07,946 --> 00:57:09,469
[in Hindi]
814
00:57:10,862 --> 00:57:12,211
[whimpers, screams]
815
00:57:21,394 --> 00:57:23,265
[all screaming]
816
00:57:31,535 --> 00:57:33,362
-[gunfire]
-[screaming]
817
00:57:34,581 --> 00:57:35,974
[screams]
818
00:57:58,475 --> 00:57:59,345
[Rani in Hindi]
819
00:58:41,082 --> 00:58:42,170
[explosions]
820
00:58:42,780 --> 00:58:43,911
[Rani shouts in Hindi]
821
00:58:44,956 --> 00:58:46,740
[bugle fanfare]
822
00:58:46,871 --> 00:58:49,047
[Rose] Search everywhere.
You, use the bloody rifle!
823
00:58:49,961 --> 00:58:50,875
Come on.
824
00:59:03,104 --> 00:59:05,977
Show the men no quarter!
Spare the women and children.
825
00:59:06,804 --> 00:59:08,762
And burn every village
on the Grand Trunk Road.
826
00:59:08,893 --> 00:59:11,112
We must find the Rani.
And I want her taken alive!
827
00:59:11,243 --> 00:59:12,505
-[man] Oi, oi, stop it!
-[whimpering]
828
00:59:13,550 --> 00:59:14,812
There'll be plenty of time
for that later.
829
00:59:16,378 --> 00:59:18,293
Right, you, man,
secure the fort!
830
00:59:23,472 --> 00:59:25,344
[shrieking]
831
00:59:30,262 --> 00:59:31,393
[continuous gunfire]
832
00:59:31,524 --> 00:59:33,570
Come. This way. Come.
833
00:59:35,180 --> 00:59:36,573
Arrest that man.
834
00:59:36,703 --> 00:59:38,357
Captain Robbins,
I want a man on every door.
835
00:59:38,487 --> 00:59:39,837
This place is like
bloody Swiss cheese.
836
00:59:39,967 --> 00:59:41,186
Where is she? Hmm?
837
00:59:41,316 --> 00:59:43,057
Where is your harlot
of a daughter?
838
00:59:43,188 --> 00:59:44,624
[Rose] He doesn't
understand you, sir.
839
00:59:44,755 --> 00:59:45,930
You need a translator.
840
00:59:46,060 --> 00:59:47,409
[Ellis] Unhand him!
841
00:59:47,540 --> 00:59:48,933
That's no way to get
answers from anyone!
842
00:59:49,063 --> 00:59:50,021
You heard him.
843
00:59:50,674 --> 00:59:52,327
He's a prisoner, not an animal.
844
00:59:54,286 --> 00:59:56,288
-[gunfire continues]
-[soldiers yelling]
845
00:59:57,811 --> 00:59:59,291
[in Hindi]
846
01:00:01,728 --> 01:00:03,251
[in English]
It may surprise you to learn
847
01:00:03,382 --> 01:00:04,426
I understand and speak
848
01:00:04,557 --> 01:00:06,385
the English language
perfectly well.
849
01:00:06,515 --> 01:00:08,866
-Good. I...
-Assumed, didn't you?
850
01:00:08,996 --> 01:00:12,565
I assumed, sir,
that you were our friend.
851
01:00:12,957 --> 01:00:15,263
-Take him away.
-Sir, it's the Rani!
852
01:00:15,394 --> 01:00:17,091
She's escaping
out the South Gate!
853
01:00:19,006 --> 01:00:20,878
The wind is free
to come and go.
854
01:00:21,487 --> 01:00:23,489
You cannot control or direct it.
855
01:00:23,794 --> 01:00:24,664
Take him away.
856
01:00:25,317 --> 01:00:26,187
Damn it!
857
01:00:31,149 --> 01:00:32,411
[Hamilton] Come on,
out of the way!
858
01:00:32,541 --> 01:00:33,804
You, go on, clear off!
859
01:00:41,550 --> 01:00:42,943
I knew there'd be a chase!
Come on!
860
01:00:44,031 --> 01:00:44,945
Come!
861
01:00:45,554 --> 01:00:46,991
[soldiers yelling]
862
01:01:01,788 --> 01:01:03,137
[woman] What can I do
for you, sir?
863
01:01:03,268 --> 01:01:04,399
You can surrender.
864
01:01:04,530 --> 01:01:06,184
I only surrender to Ma Durga.
865
01:01:06,575 --> 01:01:08,708
Not to mere cowards and bullies.
866
01:01:09,535 --> 01:01:10,971
[Ellis] You're not allowed
to touch her!
867
01:01:11,102 --> 01:01:13,278
I'm allowed to do
whatever I damn well want!
868
01:01:13,408 --> 01:01:15,019
[groans]
869
01:01:17,935 --> 01:01:19,588
And you'd do well
to remember that, Ellis.
870
01:01:26,030 --> 01:01:27,640
Ah, Hamilton,
a word please, sir.
871
01:01:28,423 --> 01:01:29,424
Yes, sir?
872
01:01:30,469 --> 01:01:32,427
You're only to threaten her.
Nothing more. Understood?
873
01:01:32,558 --> 01:01:33,515
Of course.
874
01:01:34,429 --> 01:01:35,822
Only what's
"strictly necessary."
875
01:01:35,953 --> 01:01:37,781
Isn't that what the Queen,
Her Majesty, insisted upon?
876
01:01:41,828 --> 01:01:44,135
Your forces are defeated,
scattered to the winds.
877
01:01:45,876 --> 01:01:47,660
The Jhansi is ours.
878
01:01:48,792 --> 01:01:49,618
[Hamilton chuckles]
879
01:01:50,445 --> 01:01:52,012
[in Hindi]
880
01:01:57,409 --> 01:01:58,410
What's she saying?
881
01:02:02,980 --> 01:02:04,546
[Rose] For God's sake, man,
get over here!
882
01:02:04,677 --> 01:02:06,157
[Hamilton] She's trying
to curse us, Ellis!
883
01:02:06,287 --> 01:02:07,201
No, she isn't!
884
01:02:13,730 --> 01:02:14,905
[gasps]
885
01:02:17,690 --> 01:02:19,431
[Ellis] "Sometimes a sacrifice
is the only way out."
886
01:02:21,128 --> 01:02:22,826
That wasn't the Rani,
it was her shadow.
887
01:02:23,870 --> 01:02:25,524
[screaming, grunting]
888
01:02:51,071 --> 01:02:51,985
[urges horse]
889
01:02:52,551 --> 01:02:53,595
[Hamilton] Find the Rani!
890
01:02:53,726 --> 01:02:54,727
[Rani grunts]
891
01:03:12,092 --> 01:03:13,920
[Hamilton] Treacherous
little snake tricked us.
892
01:03:14,965 --> 01:03:16,096
You have no-one to blame
but yourself.
893
01:03:17,619 --> 01:03:18,620
What do you mean, Ellis?
894
01:03:19,491 --> 01:03:21,623
A decoy only works if you
can't tell two people apart.
895
01:03:21,754 --> 01:03:23,800
We must catch up with her
while we still have the time.
896
01:03:23,930 --> 01:03:24,801
Ellis, you're with me.
897
01:03:25,497 --> 01:03:26,803
Hamilton, you stay here
and sort out this mess.
898
01:03:28,805 --> 01:03:30,110
It'll be my pleasure.
899
01:03:50,739 --> 01:03:51,828
[horse neighs]
900
01:04:02,229 --> 01:04:03,404
[urges horse]
901
01:04:08,714 --> 01:04:10,455
[shouting]
902
01:04:31,128 --> 01:04:32,869
Lick up every drop
of British blood, dog!
903
01:04:32,999 --> 01:04:34,653
Taste it and remember
who your master is!
904
01:04:34,783 --> 01:04:36,829
We can use him with
the hounds, chasing foxes.
905
01:04:36,960 --> 01:04:39,005
Sully our fine hounds
with a mongrel like this?
906
01:04:39,353 --> 01:04:40,572
He's only good for beating.
907
01:04:41,442 --> 01:04:42,617
[whimpers, spits]
908
01:04:42,748 --> 01:04:44,097
[baby crying]
909
01:04:44,924 --> 01:04:46,143
[in Hindi]
910
01:04:49,581 --> 01:04:50,843
You have other goods to share.
911
01:04:51,191 --> 01:04:52,497
[begging in Hindi]
912
01:04:52,627 --> 01:04:55,630
Right, love.
Give me some motherly loving.
913
01:04:56,936 --> 01:04:58,242
[woman screams]
914
01:04:59,852 --> 01:05:02,115
[chanting in Hindi]
915
01:05:16,347 --> 01:05:18,088
[chanting continues]
916
01:05:26,400 --> 01:05:28,402
[horse whinnies]
917
01:05:29,534 --> 01:05:30,317
[Rani moans]
918
01:05:33,059 --> 01:05:33,973
[Rani] Damodar.
919
01:05:35,844 --> 01:05:36,933
[in Marathi]
920
01:05:45,637 --> 01:05:47,508
[horse wheezing]
921
01:05:47,639 --> 01:05:48,640
[gasps]
922
01:06:01,870 --> 01:06:03,046
[in Hindi]
923
01:06:13,708 --> 01:06:14,796
Rani Saheb.
924
01:06:25,111 --> 01:06:26,069
[people gasp]
925
01:06:35,817 --> 01:06:37,689
[Rani in Marathi]
926
01:07:28,087 --> 01:07:29,045
[cocks gun]
927
01:07:29,175 --> 01:07:30,133
[gunshot]
928
01:07:48,281 --> 01:07:49,587
[man]
Well fought there, gentlemen.
929
01:07:49,717 --> 01:07:51,110
-[laughter]
-Good to see you.
930
01:07:51,458 --> 01:07:52,981
Unbelievable.
931
01:07:54,157 --> 01:07:55,549
Our spies report that
932
01:07:55,680 --> 01:07:57,812
she's already made it
as far as Kalpi.
933
01:07:58,204 --> 01:08:00,250
She's covered
more than 100 miles
934
01:08:00,380 --> 01:08:02,078
in less than 24 hours
935
01:08:03,383 --> 01:08:04,819
on that damned horse.
936
01:08:07,953 --> 01:08:09,694
[Hamilton]
Gentlemen, good morning.
937
01:08:09,824 --> 01:08:12,305
Ah, Hamilton, you return.
Good.
938
01:08:12,436 --> 01:08:14,481
Just in time
to discuss our next step.
939
01:08:14,612 --> 01:08:16,614
Well, it shouldn't be too
difficult to route the rebels.
940
01:08:16,744 --> 01:08:18,137
We now have our own troops
941
01:08:18,268 --> 01:08:21,053
from Bombay, Madras
and the Punjab residency.
942
01:08:21,184 --> 01:08:23,621
Says the man who never
fired a shot in his life.
943
01:08:23,751 --> 01:08:25,753
[Hamilton] You really
are pathetic, Ellis.
944
01:08:27,103 --> 01:08:30,236
Now, I think you're infatuated
by that woman.
945
01:08:31,629 --> 01:08:32,934
She's more than just a woman.
946
01:08:33,674 --> 01:08:34,501
She's an idea.
947
01:08:35,589 --> 01:08:37,939
And ideas cannot be captured
or owned.
948
01:08:39,289 --> 01:08:41,204
She belongs to her people,
not the East India Company!
949
01:08:43,206 --> 01:08:44,511
Why is he even still here?
950
01:08:45,469 --> 01:08:47,035
-We need a translator.
-[Hamilton scoffs]
951
01:08:51,823 --> 01:08:52,867
How's her father?
952
01:08:54,478 --> 01:08:56,262
Oh, I should think he's being
very well looked after.
953
01:08:58,438 --> 01:09:00,092
You know, it's a shame
you're more concerned
954
01:09:00,223 --> 01:09:01,833
with the enemy
than your fellow countrymen.
955
01:09:05,619 --> 01:09:07,360
Ellis, sit down a moment,
would you?
956
01:09:08,187 --> 01:09:08,970
Sir.
957
01:09:14,585 --> 01:09:16,239
If you come to Kalpi,
958
01:09:18,328 --> 01:09:19,938
I need to know
what side you're on.
959
01:09:21,940 --> 01:09:25,552
I serve England and the East
India Company, as always, sir.
960
01:09:25,683 --> 01:09:28,512
When she is captured or killed
in the field of battle,
961
01:09:29,687 --> 01:09:31,602
I expect you to do your duty.
962
01:09:32,255 --> 01:09:33,212
Understood?
963
01:09:36,346 --> 01:09:38,870
Gwalior has refused
to support us in the mutiny.
964
01:09:40,001 --> 01:09:42,003
And our men are beginning
to turn against each other.
965
01:09:42,743 --> 01:09:44,223
They are tired of defeat.
966
01:09:45,659 --> 01:09:48,184
We cannot keep fleeing
like a deer before a tiger.
967
01:09:48,662 --> 01:09:50,316
You are the only one
who has fled.
968
01:09:52,013 --> 01:09:54,364
How much more demoralized
would our armies be
969
01:09:54,494 --> 01:09:57,193
if I allowed the British
to capture and execute me?
970
01:09:57,323 --> 01:09:59,673
We lost over 3,000 men
on the banks of the Betwa.
971
01:09:59,804 --> 01:10:00,848
[Tatya] Nana Sahib.
972
01:10:01,588 --> 01:10:04,112
I was commanding the forces,
not the Rani.
973
01:10:05,026 --> 01:10:06,376
We were simply outgunned.
974
01:10:07,028 --> 01:10:08,334
What about the artillery?
975
01:10:08,465 --> 01:10:10,031
You had more than
two dozen cannons.
976
01:10:10,162 --> 01:10:12,947
Most were sabotaged
by British spies.
977
01:10:13,731 --> 01:10:14,993
If we used
the ones that remained
978
01:10:15,123 --> 01:10:16,212
to fire into the melee,
979
01:10:16,995 --> 01:10:19,084
we would have slaughtered
as many of our men as theirs.
980
01:10:19,215 --> 01:10:20,868
If I were there, things
would have been different.
981
01:10:20,999 --> 01:10:22,305
[Rani and Tatya scoff]
982
01:10:23,088 --> 01:10:25,264
We may have been friends
since we were children,
983
01:10:26,004 --> 01:10:28,572
but that is no reason
to continue to act like them.
984
01:10:30,138 --> 01:10:32,576
Or have you already forgotten
who usurped your kingdom?
985
01:10:34,317 --> 01:10:36,188
I was a loyal ally
to the British,
986
01:10:37,363 --> 01:10:39,147
and they repaid my friendship
with treachery.
987
01:10:40,975 --> 01:10:42,673
Now we must show them
the price of betrayal.
988
01:10:42,803 --> 01:10:45,632
Then maybe we should focus
on how to win the next battle,
989
01:10:45,763 --> 01:10:48,461
rather than debate
why we lost the last one.
990
01:10:53,161 --> 01:10:54,467
We must attack the British lines
991
01:10:54,598 --> 01:10:55,903
at the ravines of Koonch.
992
01:10:56,295 --> 01:10:57,775
[Rani] The terrain
does not favor us.
993
01:10:58,558 --> 01:11:00,691
They have outflanked us
again and again,
994
01:11:00,821 --> 01:11:02,910
forcing us to fight
from a position of weakness.
995
01:11:03,520 --> 01:11:04,434
Rani Saheb.
996
01:11:05,130 --> 01:11:07,567
I'm... I'm sorry,
but this is urgent.
997
01:11:08,394 --> 01:11:09,874
Can I have a word
with you in private?
998
01:11:18,056 --> 01:11:19,144
We've been betrayed.
999
01:11:20,406 --> 01:11:21,886
Your... Your father...
1000
01:11:25,846 --> 01:11:26,847
Did he suffer?
1001
01:11:29,633 --> 01:11:30,373
I...
1002
01:11:42,515 --> 01:11:43,473
[in Hindi]
1003
01:11:46,171 --> 01:11:47,041
[in Marathi]
1004
01:12:49,887 --> 01:12:51,367
[laughing]
1005
01:12:51,497 --> 01:12:53,107
[speaks Marathi]
1006
01:13:08,688 --> 01:13:09,950
[Rani giggles]
1007
01:13:21,788 --> 01:13:23,137
[in Marathi]
1008
01:13:48,032 --> 01:13:49,642
Rose, look at this.
1009
01:13:52,428 --> 01:13:55,213
They cut them down like dogs,
the filthy little bastards!
1010
01:13:55,343 --> 01:13:56,257
Come on!
1011
01:13:57,868 --> 01:13:59,826
[in Marathi]
1012
01:14:13,361 --> 01:14:14,928
[in Hindi]
1013
01:14:29,203 --> 01:14:30,074
[in Marathi]
1014
01:14:57,623 --> 01:15:00,408
[in English] We women
have several forms.
1015
01:15:02,236 --> 01:15:03,150
Mother.
1016
01:15:04,021 --> 01:15:04,848
Daughter.
1017
01:15:05,762 --> 01:15:06,676
Sister.
1018
01:15:09,069 --> 01:15:09,983
Friend.
1019
01:15:12,812 --> 01:15:17,687
We must now all unite
in one incarnation!
1020
01:15:20,646 --> 01:15:21,734
[in Hindi]
1021
01:15:22,082 --> 01:15:23,736
[repeating chant]
1022
01:15:32,049 --> 01:15:35,226
[Queen] Did I not say
"No excesses"?
1023
01:15:35,356 --> 01:15:37,620
It appears they had no choice.
1024
01:15:37,750 --> 01:15:38,751
No choice?
1025
01:15:41,188 --> 01:15:45,453
Who forced them to pillage,
burn and rape?
1026
01:15:45,584 --> 01:15:46,716
[sighs]
1027
01:15:47,499 --> 01:15:52,112
Who forced them to murder
innocents by the thousands?
1028
01:15:59,772 --> 01:16:00,556
Sit!
1029
01:16:03,167 --> 01:16:05,865
These massacres
will stain the British Empire
1030
01:16:05,996 --> 01:16:07,258
to the end of time!
1031
01:16:08,302 --> 01:16:11,044
And granting the East India
Company this Charter
1032
01:16:11,175 --> 01:16:13,873
may go down as one of this
government's worst decisions!
1033
01:16:14,004 --> 01:16:18,269
These events,
tragic as they are, may...
1034
01:16:19,966 --> 01:16:23,491
well, either end this mutiny,
1035
01:16:23,622 --> 01:16:26,886
or see the start
of something much larger.
1036
01:16:28,584 --> 01:16:30,586
A war of independence.
1037
01:16:31,717 --> 01:16:32,849
[Queen] We cannot allow it
1038
01:16:32,979 --> 01:16:34,154
to be anything more
than the former,
1039
01:16:36,548 --> 01:16:38,724
though the rash deeds
of the East India Company
1040
01:16:38,855 --> 01:16:40,944
have certainly brought us
closer to the latter!
1041
01:16:41,074 --> 01:16:43,773
Sir Hugh Rose has asked
for reinforcements
1042
01:16:43,903 --> 01:16:46,036
from Madras, Bombay and Agra.
1043
01:16:46,166 --> 01:16:49,126
He will find the rebels
and he will crush them!
1044
01:16:50,823 --> 01:16:51,824
That will be all.
1045
01:16:55,480 --> 01:16:56,263
Thank you...
1046
01:16:59,005 --> 01:16:59,919
Henry.
1047
01:17:06,012 --> 01:17:07,013
[door opens]
1048
01:17:07,144 --> 01:17:08,362
Any news from your family?
1049
01:17:08,928 --> 01:17:09,973
[door closes]
1050
01:17:11,061 --> 01:17:12,062
They are safe.
1051
01:17:14,368 --> 01:17:15,239
Thank you, Ma'am.
1052
01:17:40,177 --> 01:17:41,700
[in Hindi]
1053
01:18:40,933 --> 01:18:42,195
[in Hindi]
1054
01:19:02,346 --> 01:19:03,913
[chants in Marathi]
1055
01:19:04,696 --> 01:19:06,959
[soldiers repeat chant]
1056
01:19:25,369 --> 01:19:27,153
[folk music playing]
1057
01:19:47,695 --> 01:19:49,175
[in Marathi]
1058
01:19:53,789 --> 01:19:55,878
[in English] But it's been
a very, very long time
1059
01:19:56,008 --> 01:19:59,185
since the Marata seat of power
has regained its strength.
1060
01:19:59,577 --> 01:20:01,231
This is too much
of an extravagance.
1061
01:20:02,972 --> 01:20:04,103
I need to speak to Nana.
1062
01:20:07,193 --> 01:20:08,194
[in Marathi]
1063
01:20:16,420 --> 01:20:17,943
[speaks Hindi]
1064
01:20:30,956 --> 01:20:32,523
[indistinct chatter]
1065
01:20:34,960 --> 01:20:35,874
[Nana in Marathi]
1066
01:20:39,399 --> 01:20:41,880
[in English] This is not the way
to be acting, Baaloo Nana.
1067
01:20:42,011 --> 01:20:44,056
We should be
marshaling our resources,
1068
01:20:44,361 --> 01:20:46,450
not wasting them on merrymaking.
1069
01:20:46,580 --> 01:20:48,756
We need to raise
people's spirits.
1070
01:20:49,061 --> 01:20:50,193
The men will fight better.
1071
01:20:50,671 --> 01:20:51,542
[SPEAKS MARATHI]
1072
01:20:53,849 --> 01:20:54,937
[in English]
I'm sorry, Lakshmi.
1073
01:20:55,372 --> 01:20:58,157
But important business calls.
1074
01:20:58,505 --> 01:21:00,333
[music resumes]
1075
01:21:04,294 --> 01:21:05,338
[chuckles]
1076
01:21:26,185 --> 01:21:27,056
[in Marathi]
1077
01:21:30,407 --> 01:21:32,322
[music tempo increases]
1078
01:21:33,323 --> 01:21:35,107
[men cheering rhythmically]
1079
01:21:56,520 --> 01:21:58,304
[Hamilton]
So, did the troops in Gwalior
1080
01:21:58,435 --> 01:22:00,480
do any damage
to her forces, at all?
1081
01:22:01,568 --> 01:22:04,006
They defected en masse
before the battle even began.
1082
01:22:05,877 --> 01:22:07,661
They were supposed
to augment our troops,
1083
01:22:07,792 --> 01:22:09,054
instead they joined the rabble.
1084
01:22:09,620 --> 01:22:11,883
She is becoming a powerful
symbol of resistance.
1085
01:22:14,668 --> 01:22:17,715
Now inspiring even our allies
to turn against us.
1086
01:22:19,499 --> 01:22:21,197
We should have killed her
when we had the chance.
1087
01:22:21,327 --> 01:22:22,894
Ha! We didn't have the chance.
1088
01:22:23,025 --> 01:22:24,591
If we had, it would have been
the right course.
1089
01:22:25,027 --> 01:22:26,028
Yeah.
1090
01:22:26,506 --> 01:22:28,508
Next time, if we take her alive,
1091
01:22:30,293 --> 01:22:32,773
she should be dealt with
severely and without delay.
1092
01:22:33,600 --> 01:22:35,776
On that, we're agreed.
1093
01:22:38,736 --> 01:22:39,998
And I was right about Ellis.
1094
01:22:40,868 --> 01:22:42,044
He's gone over
to the other side.
1095
01:22:42,174 --> 01:22:43,132
-We don't know that.
-Well,
1096
01:22:43,741 --> 01:22:45,090
he's disappeared.
What more proof do you need?
1097
01:22:45,221 --> 01:22:47,745
He may be trying to give
diplomacy a final chance.
1098
01:22:48,267 --> 01:22:49,790
And with the loss
of Scindia's men,
1099
01:22:49,921 --> 01:22:51,705
you would do well
to pray for his success.
1100
01:22:52,489 --> 01:22:53,925
He is an Angrazi spy.
1101
01:22:55,274 --> 01:22:56,710
We caught him
trying to sneak into the fort.
1102
01:22:57,668 --> 01:22:59,800
Mr. Ellis has long been
a friend of Jhansi,
1103
01:22:59,931 --> 01:23:01,585
and I will not
see him mistreated.
1104
01:23:01,715 --> 01:23:03,021
[in Marathi]
1105
01:23:04,066 --> 01:23:05,937
You have only just won
the trust of these people.
1106
01:23:06,720 --> 01:23:09,114
Their faith in you is fragile.
It needs to be nurtured.
1107
01:23:09,680 --> 01:23:10,855
If you defend this Angrazi,
1108
01:23:10,986 --> 01:23:12,291
it's like supporting the enemy.
1109
01:23:17,557 --> 01:23:18,994
[Rani] Am I interrupting
something important?
1110
01:23:20,386 --> 01:23:21,126
Sorry.
1111
01:23:25,304 --> 01:23:26,218
What were you thinking?
1112
01:23:27,176 --> 01:23:28,699
I was thinking
about something you said.
1113
01:23:30,744 --> 01:23:32,311
You told me you had to fight
1114
01:23:33,486 --> 01:23:35,010
because one has to be
true to oneself.
1115
01:23:38,230 --> 01:23:39,710
At the time,
I didn't understand.
1116
01:23:41,799 --> 01:23:43,409
But now I believe I do.
1117
01:23:43,540 --> 01:23:45,672
We hold two different worlds
in our hearts.
1118
01:23:46,891 --> 01:23:48,719
I have always held
the beauty of India
1119
01:23:49,894 --> 01:23:51,809
and her people close to me.
1120
01:23:54,072 --> 01:23:55,813
And I would have liked
to visit your country,
1121
01:23:58,076 --> 01:24:00,035
where you say there are
many good people,
1122
01:24:01,079 --> 01:24:01,993
like you.
1123
01:24:04,256 --> 01:24:05,997
I was sorry
to hear about your father.
1124
01:24:09,783 --> 01:24:11,263
I had hoped for a fair trial.
1125
01:24:13,352 --> 01:24:14,484
I did my grieving
1126
01:24:16,094 --> 01:24:17,095
on horseback.
1127
01:24:19,793 --> 01:24:21,926
And tomorrow it is where
my fate will be decided.
1128
01:24:23,928 --> 01:24:25,799
Let me fight alongside you.
1129
01:24:26,670 --> 01:24:27,932
I cannot allow that.
1130
01:24:28,411 --> 01:24:30,500
Is it not what Krishna
told Arjuna to do?
1131
01:24:32,632 --> 01:24:33,677
[sighs]
1132
01:24:34,678 --> 01:24:36,636
If you were captured,
you would be hanged,
1133
01:24:38,290 --> 01:24:40,466
and that was not
part of Arjuna's tale.
1134
01:24:44,818 --> 01:24:46,820
Perhaps it is enough
that I've expressed
1135
01:24:48,213 --> 01:24:49,519
what I would like to do.
1136
01:24:52,391 --> 01:24:53,610
I owe you much.
1137
01:24:55,829 --> 01:24:58,919
More than I can repay
in the time we have left.
1138
01:25:04,708 --> 01:25:05,665
Thank you...
1139
01:25:08,190 --> 01:25:11,758
for all you have done
for Jhansi, for my son,
1140
01:25:17,721 --> 01:25:18,504
and for me.
1141
01:25:21,942 --> 01:25:24,162
It is time for us
to follow our separate paths.
1142
01:25:27,209 --> 01:25:28,384
You must promise me
1143
01:25:29,863 --> 01:25:31,082
you will return to England.
1144
01:25:45,096 --> 01:25:46,924
[praying in Sanskrit]
1145
01:26:52,729 --> 01:26:54,383
[Rani]
Sometimes words are a burden
1146
01:26:56,559 --> 01:26:58,387
when conveying
the deepest emotions.
1147
01:27:01,346 --> 01:27:02,695
So I will say simply...
1148
01:27:04,393 --> 01:27:06,177
"My gratitude knows no bounds."
1149
01:27:08,179 --> 01:27:10,268
It is us that should
thank you, Rani Saheb.
1150
01:27:11,530 --> 01:27:13,271
For everything
that you have done.
1151
01:27:14,620 --> 01:27:16,361
Nobody else
would have showered us
1152
01:27:16,970 --> 01:27:20,757
with love, honor and dignity
like you have.
1153
01:27:23,281 --> 01:27:24,500
[in Marathi]
1154
01:27:33,639 --> 01:27:34,553
Rani Saheb.
1155
01:27:35,641 --> 01:27:36,686
[in Marathi]
1156
01:27:58,055 --> 01:27:59,491
-[bells ring]
-[man] They're coming!
1157
01:27:59,622 --> 01:28:01,580
Excellent news.
Excellent news, sir.
1158
01:28:01,711 --> 01:28:03,713
No, no, no. The rebels.
They... They are coming, sir.
1159
01:28:03,843 --> 01:28:05,280
Jesus Christ.
1160
01:28:06,585 --> 01:28:08,283
-Call the alarm.
-Right, sir.
1161
01:28:11,590 --> 01:28:13,984
[horn blows in distance]
1162
01:28:16,073 --> 01:28:18,075
[shouting]
1163
01:28:18,205 --> 01:28:20,077
[horn continues]
1164
01:28:29,304 --> 01:28:31,480
-[bugle plays]
-[all shouting]
1165
01:28:49,236 --> 01:28:50,542
[in Hindi]
1166
01:29:03,860 --> 01:29:05,644
[in Marathi]
1167
01:29:10,432 --> 01:29:12,303
[fanfare plays]
1168
01:29:15,262 --> 01:29:16,176
[in Hindi]
1169
01:29:16,786 --> 01:29:17,874
Attack!
1170
01:29:18,004 --> 01:29:19,832
[soldiers shouting]
1171
01:29:21,878 --> 01:29:23,793
[shouting]
1172
01:29:25,838 --> 01:29:27,057
Get a bloody move on!
1173
01:29:29,407 --> 01:29:31,278
Forward! Come on!
1174
01:29:49,427 --> 01:29:50,472
[Rose] Kill every
bloody one of them!
1175
01:29:53,649 --> 01:29:54,389
Fire!
1176
01:30:00,612 --> 01:30:01,744
My God.
1177
01:30:12,319 --> 01:30:13,625
[in Marathi]
1178
01:30:14,539 --> 01:30:15,758
Let's move away and attack
1179
01:30:15,888 --> 01:30:17,499
from the other quarter.
We can help that way.
1180
01:30:17,629 --> 01:30:19,065
-Come on! Let's go!
-[horse snorts]
1181
01:30:19,196 --> 01:30:20,415
[shouts in Hindi]
1182
01:30:21,111 --> 01:30:22,373
[screaming]
1183
01:30:30,903 --> 01:30:31,730
[Rani grunts]
1184
01:30:41,044 --> 01:30:42,611
[gasps]
1185
01:30:48,573 --> 01:30:50,009
She's like Joan of Arc.
1186
01:31:06,678 --> 01:31:07,636
Take aim!
1187
01:31:08,375 --> 01:31:09,376
[Rani urges horse]
1188
01:31:14,730 --> 01:31:17,123
Front rank! Reload!
1189
01:31:22,607 --> 01:31:23,565
Fire!
1190
01:31:25,697 --> 01:31:27,133
[gasps]
1191
01:31:27,960 --> 01:31:28,918
Fire!
1192
01:31:40,103 --> 01:31:42,584
[prime minister] We have
lately had our attention
1193
01:31:42,714 --> 01:31:45,325
called to scenes of barbarity
1194
01:31:45,456 --> 01:31:46,631
in India.
1195
01:31:46,762 --> 01:31:48,807
Scenes which would
make any man shudder.
1196
01:31:49,939 --> 01:31:52,507
But, at last,
the battle has been won.
1197
01:31:52,637 --> 01:31:54,726
The mutiny
has been suppressed.
1198
01:31:54,857 --> 01:31:57,163
And with such a conclusion,
1199
01:31:57,686 --> 01:32:00,253
the time for change has come.
1200
01:32:00,776 --> 01:32:03,256
We have a great duty
to fulfill in India.
1201
01:32:03,996 --> 01:32:06,259
We must use our power
in such a manner
1202
01:32:06,390 --> 01:32:09,349
as to promote the enlightenment
1203
01:32:09,480 --> 01:32:13,571
and the civilization
of those great populations
1204
01:32:13,702 --> 01:32:16,400
which are subject to our will.
1205
01:32:17,880 --> 01:32:19,925
For this reason,
we have decided
1206
01:32:20,056 --> 01:32:22,493
that our duty
will be best discharged
1207
01:32:22,624 --> 01:32:25,540
if we commit its performance
to the hands of men
1208
01:32:25,670 --> 01:32:28,847
who will be accountable to
Parliament for their conduct.
1209
01:32:30,327 --> 01:32:33,112
The East India Company
has done many good things.
1210
01:32:33,504 --> 01:32:35,506
But there can be no doubt,
1211
01:32:35,637 --> 01:32:38,117
so far as the impression
on the minds
1212
01:32:38,248 --> 01:32:40,424
of the people of India
is concerned,
1213
01:32:41,120 --> 01:32:43,166
that the name of the Sovereign
1214
01:32:43,558 --> 01:32:45,560
will be far more respected,
1215
01:32:45,690 --> 01:32:47,649
far more calculated to produce
1216
01:32:47,779 --> 01:32:49,999
moral and political impressions
1217
01:32:50,913 --> 01:32:53,089
than the name
of a company of merchants,
1218
01:32:53,742 --> 01:32:56,658
however respectable
and able they may be.
1219
01:33:00,400 --> 01:33:03,273
We propose, therefore,
that the East India Company
1220
01:33:03,969 --> 01:33:05,101
be abolished.
1221
01:33:06,885 --> 01:33:09,627
The company's shareholders
need not be alarmed.
1222
01:33:09,758 --> 01:33:13,239
They will keep their dividend
for more than a decade,
1223
01:33:13,370 --> 01:33:17,113
at which point, they will be
handsomely compensated
1224
01:33:18,027 --> 01:33:20,246
by the taxpayers of India.
1225
01:33:21,204 --> 01:33:23,772
I therefore ask to send
for the House to approve
1226
01:33:23,902 --> 01:33:25,904
the Act for
the Better Government of India.
1227
01:33:26,339 --> 01:33:27,732
Hear hear!
1228
01:33:28,341 --> 01:33:29,212
So that's it, is it?
1229
01:33:30,561 --> 01:33:32,476
We defeated the Rani,
but lost the company.
1230
01:33:33,869 --> 01:33:36,480
I tell you,
women are going to lose us
1231
01:33:36,611 --> 01:33:37,960
this whole bloody Empire.
1232
01:33:38,090 --> 01:33:39,396
Times are changing, Robert.
1233
01:33:39,526 --> 01:33:41,398
It would do you good
to keep up.
1234
01:34:15,954 --> 01:34:18,130
[Rani] But this cannot be
the end of my story.
1235
01:34:19,523 --> 01:34:22,004
It seems I, like Arjuna's tale,
1236
01:34:22,918 --> 01:34:24,876
eluded one single truth.
1237
01:34:28,401 --> 01:34:30,142
[people sobbing]
1238
01:34:30,273 --> 01:34:33,450
[Rani] Some say I was cremated
with great ceremony
1239
01:34:33,972 --> 01:34:35,757
under a tamarind tree
by the rock of Gwalior.
1240
01:34:40,326 --> 01:34:43,678
Some say I gave all my jewels
to my soldiers
1241
01:34:44,548 --> 01:34:46,637
worth far more than the bounty
on my head.
1242
01:34:49,118 --> 01:34:50,597
[horse neighs]
1243
01:34:53,688 --> 01:34:54,819
Some say I lived on.
1244
01:34:56,212 --> 01:34:58,823
And whenever or wherever
1245
01:34:58,954 --> 01:35:00,564
there were battles
to be fought,
1246
01:35:02,914 --> 01:35:05,482
I would appear
to help the righteous
1247
01:35:05,612 --> 01:35:07,614
triumph over the oppressors.
1248
01:35:09,834 --> 01:35:11,227
But whatever happened,
1249
01:35:12,271 --> 01:35:14,752
I live on in a far more
significant place.
1250
01:35:16,014 --> 01:35:19,844
In the hearts and minds
of my people.
1251
01:36:14,594 --> 01:36:16,335
[Rani] I was but one of many.
1252
01:36:17,510 --> 01:36:18,816
When you remember my name,
1253
01:36:19,643 --> 01:36:21,297
take a moment to also remember
1254
01:36:21,427 --> 01:36:24,909
the nameless men and women
whose blood soaked our soil,
1255
01:36:25,823 --> 01:36:27,520
nurturing the seeds of freedom,
1256
01:36:29,000 --> 01:36:32,003
allowing them
to take root and flower.
1257
01:36:34,005 --> 01:36:36,355
Use the rights
we could only dream of.
1258
01:36:38,053 --> 01:36:40,707
Then my spirit will live on
in each of you,
1259
01:36:41,752 --> 01:36:43,972
and you in me.
88786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.