All language subtitles for Anne Shirley_04_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:04.960 --> 00:00:07.820 I don't know what to do with her. 00:00:08.410 --> 00:00:12.190 I will not go back to school, I assure you. 00:00:12.510 --> 00:00:14.940 She can be awful stubborn if she takes the notion. 00:00:15.850 --> 00:00:19.940 Speaking as a woman who's sent ten children to school, 00:00:20.350 --> 00:00:23.280 I'd just humor her a little at first, that's what I'd do. 00:00:23.620 --> 00:00:26.410 Then you really think I'd better let her stay home? 00:00:26.410 --> 00:00:30.990 Yes. That is, I wouldn't say school to her again 00:00:30.990 --> 00:00:33.490 until she said it herself. 00:00:36.170 --> 00:00:39.960 She'll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord. 00:00:39.960 --> 00:00:41.710 You think so? 00:00:41.710 --> 00:00:44.050 While, if you were to make her go back right off, 00:00:45.320 --> 00:00:52.070 dear knows what freak or tantrum she'd take next and make more trouble than ever. 00:00:54.550 --> 00:00:55.480 Anne? 00:00:56.090 --> 00:00:57.510 Whatever's the matter now? 00:00:57.510 --> 00:01:02.190 I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her. 00:01:02.990 --> 00:01:05.210 Have you had a falling out? 00:01:05.210 --> 00:01:06.670 No. 00:01:07.210 --> 00:01:11.380 But when we grow up, Diana will get married... 00:01:11.800 --> 00:01:13.960 and go away and leave me. 00:01:14.570 --> 00:01:17.670 And oh, what shall I do? 00:01:17.670 --> 00:01:23.420 I hate her husband— I just hate him furiously. 00:01:26.350 --> 00:01:30.560 If you must borrow trouble, for pity's sake, borrow it handier home. 00:01:30.560 --> 00:01:34.680 Oh, yes. I'm going out tomorrow afternoon. 00:01:34.680 --> 00:01:37.270 You can ask Diana to come over and have tea here. 00:01:38.120 --> 00:01:40.620 Oh, Marilla! 00:01:41.020 --> 00:01:45.250 Have the bottle of raspberry cordial on the second shelf of the closet. 00:01:45.540 --> 00:01:48.860 You can cut some fruitcake and have some of the cookies and snaps. 00:01:48.860 --> 00:01:50.250 How perfectly lovely! 00:01:50.860 --> 00:01:53.720 You are able to imagine things after all, 00:01:53.720 --> 00:01:57.970 or else you'd never have understood how I've longed for that very thing. 00:01:57.970 --> 00:02:01.930 It will seem so nice and grown-uppish! 00:03:33.060 --> 00:03:37.980 line:20% Chapter 4 One Can't Stay Sad Very Long in Such an Interesting World 00:03:47.710 --> 00:03:50.160 How do you do? 00:03:50.560 --> 00:03:53.660 All the better for your company. 00:03:56.500 --> 00:03:59.740 May I... offer you tea? 00:04:02.280 --> 00:04:07.140 Marilla said the raspberry cordial was on the second shelf. 00:04:08.920 --> 00:04:10.320 This must be it. 00:04:13.210 --> 00:04:15.690 Marilla's famous raspberry cordial! 00:04:15.690 --> 00:04:17.810 Please help yourself. 00:04:19.040 --> 00:04:22.810 Thank you. It's such a pretty color. 00:04:24.780 --> 00:04:26.620 That's awfully nice! 00:04:26.620 --> 00:04:30.210 I didn't know raspberry cordial was so nice! 00:04:30.500 --> 00:04:33.180 I'm real glad you like it! 00:04:34.020 --> 00:04:38.490 Take as much as you want. I'm going to run out and stir the fire up. 00:04:44.000 --> 00:04:45.970 It certainly is very nice. 00:04:55.810 --> 00:04:57.550 Another glass? 00:04:57.550 --> 00:04:59.180 Yes, please. 00:05:02.430 --> 00:05:04.870 The nicest I ever drank. 00:05:04.870 --> 00:05:06.770 It's ever so much nicer than Mother's. 00:05:06.770 --> 00:05:09.400 Marilla is a famous cook. 00:05:09.400 --> 00:05:13.990 But there's no scope for imagination in cookery. You just have to go by rules. 00:05:13.990 --> 00:05:19.700 She is trying to teach me to cook, but I assure you, Diana, it is uphill work. 00:05:20.670 --> 00:05:22.570 Why, Diana, what is the matter? 00:05:23.470 --> 00:05:27.450 I'm—I'm awful sick. 00:05:27.450 --> 00:05:28.230 What? 00:05:28.890 --> 00:05:30.400 Where do you feel bad? 00:05:30.400 --> 00:05:32.140 W-Would you like to lie down on the sofa? 00:05:32.610 --> 00:05:34.770 I must go right home. 00:05:34.770 --> 00:05:37.650 Oh, you mustn't dream of going home without your tea. 00:05:37.650 --> 00:05:38.510 I must go home. 00:05:38.870 --> 00:05:41.640 All right. I'll go with you. 00:05:52.960 --> 00:05:54.190 Mrs. Lynde. 00:05:54.190 --> 00:05:55.730 Is Marilla in? 00:05:55.730 --> 00:05:57.130 She's out. 00:05:57.130 --> 00:05:59.320 Come in. I'll put on tea. 00:05:59.320 --> 00:06:03.300 Never mind. I only stopped to look in. 00:06:03.770 --> 00:06:05.070 Goodbye. 00:06:08.680 --> 00:06:10.430 Tell me, Anne, 00:06:10.430 --> 00:06:13.190 what did you give Diana to drink? 00:06:15.940 --> 00:06:18.690 You set Diana drunk?! 00:06:19.480 --> 00:06:21.570 What on earth did you give her? 00:06:21.860 --> 00:06:23.760 Not a thing but raspberry cordial. 00:06:23.760 --> 00:06:27.310 I never thought raspberry cordial would set people drunk, 00:06:27.310 --> 00:06:31.950 not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. 00:06:32.340 --> 00:06:35.510 Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. 00:06:36.470 --> 00:06:40.960 You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. 00:06:40.960 --> 00:06:41.950 Wine? 00:06:42.280 --> 00:06:45.290 I put the bottle of cordial down in the cellar. 00:06:45.290 --> 00:06:48.510 Not in the pantry as I told you. 00:06:48.510 --> 00:06:49.560 What?! 00:06:49.560 --> 00:06:51.270 Didn't you know the difference yourself? 00:06:51.270 --> 00:06:54.930 I never tasted it. I meant to be so—so—hospitable. 00:06:55.470 --> 00:07:01.650 Diana just laughed silly like when her mother asked her what was the matter. 00:07:01.650 --> 00:07:05.490 Her mother smelled her breath and knew she was drunk. 00:07:05.490 --> 00:07:08.200 Mrs. Barry is so indignant. 00:07:08.200 --> 00:07:12.080 She will never let me play with Diana again! 00:07:14.390 --> 00:07:18.430 I know. I'll go up and tell Mrs. Barry how it was. 00:07:20.070 --> 00:07:27.000 She'll think better of it when she finds you're not really to blame. 00:07:38.430 --> 00:07:39.780 Marilla? 00:07:40.350 --> 00:07:44.050 Of all the unreasonable women I ever saw, she's the worst! 00:07:44.350 --> 00:07:47.410 I told her it was all a mistake and you weren't to blame, 00:07:47.410 --> 00:07:49.770 but she just simply didn't believe me. 00:07:49.770 --> 00:07:54.010 I told her plainly that wine wasn't meant to be drunk three tumblerfuls at a time! 00:08:04.630 --> 00:08:05.990 What do you want? 00:08:05.990 --> 00:08:08.550 Oh, Mrs. Barry, please forgive me! 00:08:08.550 --> 00:08:12.000 I did not mean to intoxicate Diana! 00:08:12.420 --> 00:08:17.140 Just imagine if you had just one bosom friend in all the world! 00:08:17.140 --> 00:08:21.010 Do you think you would intoxicate her on purpose? 00:08:21.300 --> 00:08:25.010 Oh, please don't say that you won't let Diana play with me any more! 00:08:25.010 --> 00:08:31.020 If you do, you will cover my life with a dark cloud of woe! 00:08:31.020 --> 00:08:34.850 How dare you mock your elders with big words and dramatic gestures. 00:08:35.180 --> 00:08:40.540 I don't think you are a fit little girl for Diana to associate with. 00:08:40.830 --> 00:08:43.030 You'd better go home and behave yourself. 00:08:43.030 --> 00:08:44.430 Please wait! 00:08:44.430 --> 00:08:48.010 Won't you let me see Diana just once to say farewell? 00:08:48.260 --> 00:08:51.380 Diana is sleeping. Now go! 00:08:51.630 --> 00:08:53.340 Oh, but— 00:09:00.920 --> 00:09:03.920 My last hope is gone. 00:09:26.450 --> 00:09:27.790 Diana! 00:09:31.860 --> 00:09:35.070 Your mother hasn't relented? 00:09:35.980 --> 00:09:40.920 I've cried and cried, and I told her it wasn't your fault, but it wasn't any use. 00:09:41.200 --> 00:09:46.660 I had ever such a time coaxing her to let me have ten minutes to say goodbye. 00:09:46.660 --> 00:09:51.930 Ten minutes isn't very long to say an eternal farewell in. 00:09:51.930 --> 00:09:59.140 Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, 00:09:59.140 --> 00:10:03.460 no matter what dearer friends may caress thee? 00:10:03.460 --> 00:10:09.440 Indeed I will, and I'll never have another bosom friend. 00:10:09.440 --> 00:10:13.840 I couldn't love anybody as I love you. 00:10:13.840 --> 00:10:18.090 Oh, Diana, do you love me? 00:10:18.090 --> 00:10:20.000 Why, of course I do. 00:10:20.000 --> 00:10:21.590 Didn't you know that? 00:10:21.960 --> 00:10:27.450 I thought you liked me, of course, but I never hoped you loved me. 00:10:27.760 --> 00:10:29.720 Oh, this is wonderful! 00:10:30.230 --> 00:10:33.390 Oh, Diana, just say it once again. 00:10:33.390 --> 00:10:38.930 I love you devotedly, Anne, and I always will, you may be sure of that. 00:10:39.310 --> 00:10:43.140 And I will always love thee, Diana. 00:10:48.230 --> 00:10:52.130 Wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore? 00:10:54.960 --> 00:10:56.210 Ready? 00:10:56.850 --> 00:10:57.780 Yes. 00:11:01.610 --> 00:11:03.740 Fare thee well, my beloved friend. 00:11:04.980 --> 00:11:07.350 Henceforth we must be as strangers, though living side by side. 00:11:08.330 --> 00:11:16.740 But my heart will ever be faithful to thee. 00:11:28.160 --> 00:11:30.160 I'm going back to school. 00:11:30.160 --> 00:11:33.550 That is all there is left in life for me, 00:11:33.550 --> 00:11:36.170 now that my friend has been ruthlessly torn from me. 00:11:36.170 --> 00:11:39.580 In school, I can look at her and muse over days departed. 00:11:42.340 --> 00:11:46.250 I hope we'll hear no more of breaking slates over people's heads and such carryings-on. 00:11:47.200 --> 00:11:48.770 I'll try to be a model pupil! 00:11:49.650 --> 00:11:50.940 Goodbye! 00:11:56.300 --> 00:11:57.370 Anne! 00:11:57.610 --> 00:11:58.970 You've come back! 00:12:05.910 --> 00:12:07.110 Here. 00:12:07.110 --> 00:12:08.400 Have some. 00:12:08.400 --> 00:12:10.740 Oh, it looks scrumptious! 00:12:10.740 --> 00:12:12.580 Here, Anne. 00:12:12.580 --> 00:12:14.250 What's this? 00:12:14.550 --> 00:12:16.740 Oh, how pretty! 00:12:16.740 --> 00:12:18.670 Thank you, Ella. 00:12:18.670 --> 00:12:20.640 Anne, this is from me. 00:12:20.640 --> 00:12:22.640 And I'd like you to have this, too. 00:12:22.940 --> 00:12:26.310 Thank you all. I'll treasure them. 00:12:31.400 --> 00:12:34.260 It's so nice to be appreciated. 00:12:34.260 --> 00:12:36.040 Well now, I suppose it is. 00:12:36.040 --> 00:12:39.260 I hope you're doing as your teacher tells you. 00:12:39.260 --> 00:12:40.570 Of course I am. 00:12:41.360 --> 00:12:44.400 But Diana won't look at me. 00:12:44.860 --> 00:12:48.260 She might just have smiled at me once, I think. 00:12:48.650 --> 00:12:54.600 Now, I want you all to write a composition on this school you have your lessons in. 00:12:54.920 --> 00:12:59.780 Begin according to the order I've written on the blackboard. 00:12:59.780 --> 00:13:02.070 line:20% First, place. Where does it stand? 00:13:00.090 --> 00:13:06.020 Dear Anne, Mother says I'm not to play with you or talk to you even in school. 00:13:06.020 --> 00:13:12.640 line:20% Please don't be cross at me, because I love you as much as ever. 00:13:16.580 --> 00:13:17.940 And so, 00:13:17.940 --> 00:13:21.610 some of you wrote well and others, not so well, 00:13:21.610 --> 00:13:26.760 but you must all remember to read your own compositions and correct mistakes. 00:13:22.680 --> 00:13:24.940 line:20% My own darling Diana: 00:13:24.940 --> 00:13:27.760 Of course I am not cross at you. 00:13:27.760 --> 00:13:31.770 Our spirits can commune. 00:13:31.770 --> 00:13:35.920 I shall sleep with your letter under my pillow tonight. 00:13:35.920 --> 00:13:39.090 Yours until death do us part, Anne or Cordelia Shirley. 00:13:39.090 --> 00:13:40.170 That will do. 00:13:41.800 --> 00:13:43.140 Anne Shirley. 00:13:44.450 --> 00:13:46.630 I know you're good at spelling. 00:13:46.630 --> 00:13:49.000 Would you help me with a few— 00:13:51.740 --> 00:13:54.140 Anne really won't say a word to you. 00:13:54.590 --> 00:13:57.520 I guess you are rivals in class. 00:13:59.020 --> 00:14:01.150 Today, top honors in sums go to... 00:14:02.390 --> 00:14:03.650 Gilbert. 00:14:06.840 --> 00:14:09.410 Today, top honors in sums go to... 00:14:09.410 --> 00:14:10.420 Anne. 00:14:15.850 --> 00:14:19.950 Today, Gilbert and Anne have tied for first in sums. 00:14:25.860 --> 00:14:29.720 I'm sure I'll never be able to like geometry. 00:14:29.720 --> 00:14:32.230 There is no scope for imagination in it at all. 00:14:32.230 --> 00:14:37.030 And Gil—I mean, some of the others are so smart at it. 00:14:37.030 --> 00:14:38.620 Even Diana— 00:14:39.330 --> 00:14:42.520 But I don't mind being beaten by Diana. 00:14:43.230 --> 00:14:46.900 Even although we meet as strangers now 00:14:47.350 --> 00:14:50.710 I still love her with an inextinguishable love. 00:14:51.420 --> 00:14:55.170 It makes me very sad that I can't talk with her. 00:14:56.120 --> 00:14:57.410 But really, 00:14:57.820 --> 00:15:02.910 one can't stay sad very long in such an interesting world, 00:15:03.290 --> 00:15:04.550 can one? 00:15:05.070 --> 00:15:10.430 Knowing you, you'll beat anything life throws at you. 00:15:11.370 --> 00:15:13.680 Now, finish your meal. 00:15:13.680 --> 00:15:14.440 I will. 00:15:19.570 --> 00:15:22.890 That winter witnessed a momentous event. 00:15:23.280 --> 00:15:27.850 The Canadian Premier decided to come to Prince Edward Island. 00:15:28.700 --> 00:15:33.670 Most of the grown-up people in Avonlea went to hear him speak. 00:15:34.320 --> 00:15:37.830 But that wasn't the only happening of note. 00:15:43.460 --> 00:15:46.850 It's nice to spend a night without Marilla sometimes. 00:15:49.730 --> 00:15:51.350 Hello? 00:15:51.840 --> 00:15:54.090 Whatever is the matter, Diana?! 00:15:54.600 --> 00:15:57.360 Has your mother relented at last? 00:15:57.360 --> 00:15:58.420 No! 00:15:58.730 --> 00:16:00.680 Oh, Anne, do come quick! 00:16:00.680 --> 00:16:02.860 Minnie May is awful sick! 00:16:02.860 --> 00:16:04.430 She's got croup, I think! 00:16:05.450 --> 00:16:07.480 Father and Mother are away to town 00:16:07.480 --> 00:16:10.430 and Young Mary Joe doesn't know what to do, 00:16:10.430 --> 00:16:12.400 and oh, Anne, I'm so scared! 00:16:14.550 --> 00:16:15.950 Don't cry! 00:16:15.950 --> 00:16:18.090 Matthew's gone for the doctor. 00:16:18.090 --> 00:16:20.330 I know exactly what to do for croup. 00:16:20.330 --> 00:16:22.950 You forget that I've looked after children. 00:16:22.950 --> 00:16:26.220 Just wait till I get the ipecac bottle. 00:16:36.640 --> 00:16:38.260 Well, Anne? 00:16:38.260 --> 00:16:43.270 Minnie May has croup all right, just like the three pairs of twins. 00:16:43.900 --> 00:16:45.890 But she's pretty bad. 00:16:46.350 --> 00:16:48.660 Try to find fresh clothes and soft flannel cloths! 00:16:48.660 --> 00:16:49.980 Right away. 00:16:50.480 --> 00:16:53.190 Mary Joe, we must have lots of hot water. 00:16:53.190 --> 00:16:54.100 Right! 00:17:00.170 --> 00:17:03.700 Now Minnie May, drink this down. 00:17:11.490 --> 00:17:13.800 Yes, that's a good girl. 00:17:30.580 --> 00:17:33.200 You don't think she'll choke, do you? 00:17:35.610 --> 00:17:36.810 Minnie May! 00:17:36.810 --> 00:17:37.530 Minnie May! 00:17:37.530 --> 00:17:39.790 Stay strong, Minnie May! 00:17:48.220 --> 00:17:49.210 Matthew! 00:17:49.210 --> 00:17:52.200 Sorry. I had to go all the way to Spencervale. 00:17:52.200 --> 00:17:53.530 Where is the patient? 00:17:53.530 --> 00:17:54.680 She's here. 00:18:01.640 --> 00:18:03.360 Sleeping soundly, I see. 00:18:05.810 --> 00:18:07.380 She'll be all right now. 00:18:09.010 --> 00:18:11.880 I was awfully near giving up in despair. 00:18:11.880 --> 00:18:14.530 I actually thought she was going to choke to death. 00:18:14.950 --> 00:18:17.540 Did you give her medicine? 00:18:17.540 --> 00:18:18.960 I gave her ipecac, 00:18:18.960 --> 00:18:22.520 and when the last dose went down, she began to get better right away. 00:18:22.820 --> 00:18:30.930 You must just imagine my relief, doctor, because I can't express it in words. 00:18:31.280 --> 00:18:34.760 You know there are some things that cannot be expressed in words. 00:18:37.540 --> 00:18:39.070 Isn't it a wonderful morning? 00:18:39.070 --> 00:18:43.550 I'm so glad I live in a world where there are white frosts. 00:18:45.040 --> 00:18:49.560 I'm so sleepy. I can't go to school. 00:18:49.560 --> 00:18:55.040 But I hate to stay home for Gil—some of the others 00:18:56.480 --> 00:18:58.950 will get head of the class. 00:19:00.330 --> 00:19:05.190 Well now, I guess you'll manage all right. 00:19:06.400 --> 00:19:11.960 That little redheaded girl they have over at Cuthbert's saved that baby's life. 00:19:12.960 --> 00:19:16.980 It would have been too late by the time I got here. 00:19:16.980 --> 00:19:18.840 Did she really? 00:19:19.190 --> 00:19:23.840 I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case out to me. 00:19:24.350 --> 00:19:26.580 I can't express it in words. 00:19:33.390 --> 00:19:35.970 Welcome home, Marilla. 00:19:36.190 --> 00:19:37.760 I guess you're hungry. 00:19:38.140 --> 00:19:40.750 There's soup in the pot, 00:19:41.740 --> 00:19:44.940 and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. 00:19:46.260 --> 00:19:50.630 Matthew has been telling me about last night. 00:19:51.140 --> 00:19:54.250 I must say it was fortunate you knew what to do. 00:19:54.250 --> 00:19:58.940 I wouldn't have had any idea myself, for I never saw a case of croup. 00:19:59.340 --> 00:20:00.990 Marilla, I— 00:20:00.990 --> 00:20:02.420 Don't talk while you're eating! 00:20:04.790 --> 00:20:07.770 I can tell by the look of you that you're just full up with speeches, 00:20:08.160 --> 00:20:10.450 but they'll keep. 00:20:16.130 --> 00:20:19.970 Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. 00:20:19.970 --> 00:20:25.920 She says you saved Minnie May's life, and she is sorry for that affair of the wine. 00:20:27.410 --> 00:20:32.720 And she hopes you'll be good friends with Diana again. 00:20:32.720 --> 00:20:37.180 Oh, Marilla, can I go right now? 00:20:37.540 --> 00:20:39.590 I'll wash my dishes when I come back. 00:20:39.590 --> 00:20:42.550 Yes, yes, run along. 00:20:42.550 --> 00:20:45.480 I'll get your cap and wrap, so— 00:20:47.540 --> 00:20:49.060 I might as well call to the wind. 00:20:49.710 --> 00:20:53.210 It'll be a mercy if she doesn't catch her death of cold. 00:20:54.450 --> 00:20:55.310 Anne! 00:20:56.410 --> 00:20:57.560 Diana! 00:21:19.130 --> 00:21:21.500 Just at present, I have a soul above red hair. 00:21:21.500 --> 00:21:25.990 It must be lovely to be grown up, Marilla, 00:21:25.990 --> 00:21:28.890 when just being treated as if you were is so nice. 00:21:28.890 --> 00:21:31.430 I don't know about that. 00:21:31.890 --> 00:21:35.690 Diana showed me a new fancy crochet stitch. 00:21:35.690 --> 00:21:39.680 And she gave me a beautiful card with a wreath of roses on it, 00:21:39.680 --> 00:21:42.490 and a verse of poetry! 00:21:42.490 --> 00:21:44.390 And we had fruitcake and... 00:21:44.390 --> 00:21:45.950 Dear Anne, 00:21:46.450 --> 00:21:49.080 If you love me 00:21:49.760 --> 00:21:52.590 as I love you... 00:21:53.300 --> 00:21:56.640 Nothing but death 00:21:53.300 --> 00:21:56.640 line:20% Nothing but death 00:21:58.920 --> 00:22:01.950 can part us two. 00:21:58.920 --> 00:22:01.950 line:20% can part us two. 00:23:56.990 --> 00:23:59.990 position:20% line:50% Next Time 00:23:56.990 --> 00:23:59.990 position:80% line:50% Let Us Look on the Bright Side of Things21056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.