All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Shahid] Dead Dead Demons Dededede Destruction (ONA) - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:08,710 ‫هذا رائع!" 2 00:00:09,750 --> 00:00:12,870 ‫هل أنت على ما يرام؟ سمعت أنك ذهبت ‫مع "سورومي" لتدرسي في الكلية 3 00:00:13,550 --> 00:00:15,470 ‫نعم، كان ذلك خياري الأخير 4 00:00:15,790 --> 00:00:19,030 ‫هل أتيت ‫في يوم حضور اختياري للشكوى؟ 5 00:00:19,230 --> 00:00:21,870 ‫ظننت أنك ستشعرني بتحسن حيال ذلك نوعاً ما 6 00:00:21,910 --> 00:00:23,390 ‫فهمت 7 00:00:23,470 --> 00:00:24,550 ‫أحسنت 8 00:00:25,870 --> 00:00:28,310 ‫حفل التخرج الأسبوع القادم 9 00:00:29,190 --> 00:00:30,550 ‫الوقت يمر بسرعة حقاً 10 00:00:30,670 --> 00:00:32,710 ‫ما الذي ستفعله يا سيد "واتاراسي"؟ 11 00:00:32,830 --> 00:00:35,510 ‫في غضون أيام قليلة فقط، فترتي كفتاة ‫في المدرسة الثانوية ستنتهي 12 00:00:35,550 --> 00:00:37,750 ‫الفتاة المفضلة لديك سترحل 13 00:00:38,830 --> 00:00:41,310 ‫لا يمكنني القيام بالكثير حيال هذا ‫أليس كذلك؟ 14 00:00:46,190 --> 00:00:48,750 ‫أنت هنا أيضاً يا "رين"؟ ‫ما الأمر؟ 15 00:00:50,910 --> 00:00:52,350 ‫إذاً، أنا... ‫كنت فقط... 16 00:00:52,470 --> 00:00:54,190 ‫أتساءل ما إذا... 17 00:00:54,470 --> 00:00:56,510 ‫كنت متفرغة في وقت قريب؟ 18 00:00:56,670 --> 00:00:58,070 ‫هل تريدين... 19 00:00:58,310 --> 00:00:59,950 ‫الخروج في موعد معي؟ 20 00:01:01,550 --> 00:01:04,670 ‫"الحلقة 7" 21 00:01:15,310 --> 00:01:19,750 ‫"ديد ديد ديمونز ديديديدي ديستركشن" 22 00:02:38,310 --> 00:02:41,670 ‫لقد رأيت شبح ذلك الحبيب السيئ ‫الذي كنت مغرمة به 23 00:02:42,230 --> 00:02:44,510 ‫- حبيب سيء؟ ‫- ماذا؟ 24 00:02:45,070 --> 00:02:46,350 ‫أتقصدين "أوبا"؟ 25 00:02:46,830 --> 00:02:48,430 ‫أجل ‫ذلك الفتى المقرف 26 00:02:48,790 --> 00:02:51,910 ‫لابد أنه كان شخصاً يشبهه تماماً 27 00:02:51,950 --> 00:02:53,590 ‫أنت تعلمين أن "أوبا" ميت، أليس كذلك؟ 28 00:02:53,590 --> 00:02:57,070 ‫لقد اختفى من أمامي فجأة ‫لذا لا بد أنه كان شبحه 29 00:02:57,350 --> 00:02:59,150 ‫انهضوا يا سكان الأرض! 30 00:03:01,350 --> 00:03:03,270 ‫الجيش مشغول اليوم بالتأكيد 31 00:03:03,510 --> 00:03:08,190 ‫نعم، سمعت الكثير من الشائعات ‫حول هروب الغزاة من ذلك التحطم الأخير 32 00:03:08,230 --> 00:03:10,790 ‫لا تقل لي أنك تصدق ذلك 33 00:03:13,990 --> 00:03:15,270 ‫أنت 34 00:03:15,470 --> 00:03:17,830 ‫هل أنت الغازي الذي يتحدثون عنه؟ 35 00:03:23,430 --> 00:03:27,270 ‫لقد أنشأت بنجاح ‫مقالة أخرى عديمة القيمة 36 00:03:27,830 --> 00:03:29,430 ‫والآن، لتبدأ المعركة 37 00:03:29,550 --> 00:03:31,910 ‫التعليقات على وشك أن تصبح دموية 38 00:03:31,990 --> 00:03:34,270 ‫هيا أيها الناس، أروني مدى حزنكم 39 00:03:34,270 --> 00:03:36,470 ‫تقوم حالياً مجموعة من نشطاء حقوق الإنسان 40 00:03:36,510 --> 00:03:39,590 ‫بالتظاهر أمام مبنى البرلمان 41 00:03:40,030 --> 00:03:41,830 ‫يطالب النشطاء الحكومة 42 00:03:41,870 --> 00:03:45,030 ‫بالاعتراف بالغزاة المزعومين كلاجئين 43 00:03:45,110 --> 00:03:46,830 ‫إذا كانوا موجودين بالفعل 44 00:03:46,870 --> 00:03:50,710 ‫فالمتظاهرون يطالبون بأن يحظى الغزاة... ‫بالحقوق التي يتمتع بها البشر ذاتها 45 00:03:52,070 --> 00:03:53,870 ‫مثير للاهتمام... 46 00:03:53,870 --> 00:03:55,390 ‫"معسكر قوة الدفاع الذاتي إيتشيجايا" 47 00:03:55,390 --> 00:03:56,550 ‫سيدي 48 00:03:56,590 --> 00:03:59,670 ‫تجري عملية اعتقال الغزاة في "كيتشيجوجي" ‫كما خططنا لها 49 00:03:59,710 --> 00:04:01,870 ‫أنهينا 68% من المهمة 50 00:04:02,030 --> 00:04:04,870 ‫تم القبض على 561 غازياً 51 00:04:04,910 --> 00:04:07,190 ‫ولم يصب أي من جنودنا 52 00:04:07,870 --> 00:04:09,950 ‫هل عثرت على المسؤول عن تسريب المعلومات؟ 53 00:04:10,350 --> 00:04:12,070 ‫عفواً... ‫ماذا يا سيدي؟ 54 00:04:12,230 --> 00:04:13,670 ‫الصحافة على علم بذلك 55 00:04:14,150 --> 00:04:15,830 ‫حسناً، خلال الأيام القليلة الماضية... 56 00:04:15,870 --> 00:04:19,390 ‫شوهد أحد الصحفيين وهو يستطلع في المنشآت 57 00:04:19,430 --> 00:04:21,710 ‫من المحتمل أنه شاهد شيئاً ما 58 00:04:22,390 --> 00:04:25,470 ‫ربما لم تكن حادثة "كيتشيجوجي" حادثة معزولة 59 00:04:26,110 --> 00:04:28,590 ‫لقد زادت المشاهدات في جميع أنحاء المدينة 60 00:04:29,190 --> 00:04:31,830 ‫سيكون من الصعب إخفاء الأمر بعد الآن 61 00:04:32,750 --> 00:04:36,710 ‫قريباً سيكون لدينا طائرات "فوجين" ‫للاستفادة منها في حرب المدن 62 00:04:37,030 --> 00:04:39,270 ‫ستكون سماؤنا آمنة مرة أخرى 63 00:04:40,390 --> 00:04:42,630 ‫وبعد ذلك، بمجرد اكتمال "تشوكوجين"... 64 00:04:42,630 --> 00:04:45,190 ‫سيكون الدفاع عن ساحلنا أسهل بكثير 65 00:04:45,550 --> 00:04:49,030 ‫لن نعتمد على الدول الأخرى بما يتعلق ‫بالقوة النارية بعد الآن 66 00:04:49,110 --> 00:04:51,750 ‫لذلك... ‫سنقوم بالترتيبات اللازمة 67 00:04:51,790 --> 00:04:55,310 ‫لإنهاء تحقيقنا المشترك ‫مع الولايات المتحدة الأمريكية 68 00:04:56,550 --> 00:04:58,390 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم 69 00:04:58,630 --> 00:05:00,270 ‫السفينة الأم هي مصدر قوة لبلدنا 70 00:05:00,270 --> 00:05:01,150 ‫السفينة الأم هي مصدر قوة لبلدنا 71 00:05:01,350 --> 00:05:05,670 ‫لا يمكننا بعد الآن السماح للقوى الأجنبية ‫بمعرفة المزيد من أسرارها 72 00:05:06,030 --> 00:05:09,670 ‫إذا مضينا قدماً في هذا... ‫الرئيس "بادرون"، سوف... 73 00:05:09,750 --> 00:05:11,350 ‫سيغضب منا 74 00:05:12,110 --> 00:05:13,670 ‫لا داعي للقلق يا سيدي 75 00:05:13,950 --> 00:05:15,590 ‫أسطول الأسلحة يمثّل الدبلوماسية 76 00:05:16,030 --> 00:05:18,910 ‫بمجرد أن يتم تشغيل "تشوكوجين" و"فوجين-7" 77 00:05:19,030 --> 00:05:21,830 ‫لن يكون للسياسة التقليدية أي صلة بالموضوع 78 00:05:22,150 --> 00:05:24,070 ‫سنقيم احتفالاً عامّاً 79 00:05:24,150 --> 00:05:27,510 ‫للاحتفال بإطلاق ‫أنظمة أسلحتنا القوية الجديدة 80 00:05:27,710 --> 00:05:31,070 ‫ستظهر "اليابان" ‫قوتها للعالم أجمع 81 00:05:31,470 --> 00:05:34,710 ‫"جولة "ويرلويند" ‫على متن حافلة "توتو" لمدة نصف يوم" 82 00:05:34,870 --> 00:05:35,910 ‫أه، آسف 83 00:05:35,990 --> 00:05:38,030 ‫هذه الجولة لكبار السن، أليس كذلك؟ 84 00:05:38,070 --> 00:05:40,030 ‫لا، أنا لا أمانع هذه الفكرة 85 00:05:40,030 --> 00:05:42,910 ‫بالإضافة لذلك، الجميع يناديني ‫بالسيدة العجوز بالفعل 86 00:05:43,630 --> 00:05:47,670 ‫شكراً لكم جميعاً على اختياركم لجولة ‫"ويرلويند" على متن حافلة "توتو" لنصف يوم 87 00:05:47,670 --> 00:05:50,110 ‫يسعدنا أن نرحب بكم جميعاً على متن الحافلة 88 00:05:50,430 --> 00:05:53,150 ‫يرجى الاستمتاع بالمناظر العديدة ‫لمدينتنا الجميلة 89 00:05:53,150 --> 00:05:55,870 ‫وإذا كنتم محظوظين، فربما ستشاهدون بعض ‫الأجسام الغريبة 90 00:05:55,870 --> 00:05:57,070 ‫أجل! 91 00:05:58,390 --> 00:06:00,710 ‫"طوكيو" هي المكان الوحيد في العالم 92 00:06:00,750 --> 00:06:03,030 ‫الذي يمكنك فيه رؤية السفينة الأم من الأرض 93 00:06:03,030 --> 00:06:05,430 ‫ومع اقتراب معرض" إكسبو" الدولي 94 00:06:05,470 --> 00:06:09,710 ‫تستعيد "طوكيو" مكانتها ‫كوجهة سياحية عالمية المستوى 95 00:06:09,750 --> 00:06:12,670 ‫أراهن أنه قد تعيشين هنا طوال حياتك ‫دون أن تري كل شيء 96 00:06:12,790 --> 00:06:14,390 ‫"طوكيو" مميزة للغاية 97 00:06:14,590 --> 00:06:15,670 ‫أعلم، أليس كذلك؟ 98 00:06:15,710 --> 00:06:18,350 ‫لا يتسنى لي رؤية هذا الجانب من المدينة في ‫كثير من الأحيان 99 00:06:18,550 --> 00:06:21,830 ‫أجل ‫هذا مضحك، لم أرَ سوى ملاعب البيسبول هنا 100 00:06:21,830 --> 00:06:23,350 ‫هذا محرج، أليس كذلك؟ 101 00:06:23,350 --> 00:06:24,390 ‫حقاً؟ 102 00:06:24,670 --> 00:06:27,190 ‫بالتفكير في الأمر فريق البيسبول ‫في مدرستنا... 103 00:06:27,230 --> 00:06:30,230 ‫قد أبلى بلاءً حسناً ‫في بطولة "طوكيو"، أليس كذلك؟ 104 00:06:30,790 --> 00:06:33,430 ‫بالتأكيد ‫لقد كنت على مقاعد البدلاء 105 00:06:33,630 --> 00:06:35,390 ‫لمدة ثلاث سنوات طويلة 106 00:06:36,390 --> 00:06:38,430 ‫- أنا آسفة ‫- لا بأس 107 00:06:38,470 --> 00:06:40,870 ‫في النهاية، تسنى لي رؤية زملائي ينجحون 108 00:06:41,070 --> 00:06:43,750 ‫وكان ذلك يستحق السنوات الثلاث ‫على مقاعد البدلاء 109 00:06:44,270 --> 00:06:47,030 ‫أنت شخص جيد، هل تعلم ذلك؟ 110 00:06:48,190 --> 00:06:50,630 ‫عندما سألتني في البداية ‫إن كنت أريد الخروج معك 111 00:06:50,750 --> 00:06:53,270 ‫ظننتُ أنه مقلب حقاً 112 00:06:53,470 --> 00:06:54,790 ‫مستحيل، هل أنت جادة؟ 113 00:06:54,870 --> 00:06:56,830 ‫أوه، انظر يا "موجيا"! 114 00:06:57,110 --> 00:06:58,910 ‫السفن الأم المقلية! 115 00:06:59,990 --> 00:07:01,910 ‫حسناً، أعتقد أننا يجب أن نجرب واحدة 116 00:07:03,670 --> 00:07:04,950 ‫أنت أولاً 117 00:07:05,190 --> 00:07:07,470 ‫حسناً، أنت رجل محترم إذاً 118 00:07:13,070 --> 00:07:14,110 ‫هل هي لذيذة؟ 119 00:07:15,270 --> 00:07:16,590 ‫إنها لذيذة 120 00:07:17,990 --> 00:07:20,750 ‫حسناً، جميعاً ‫إذا نظرتم إلى اليسار 121 00:07:21,190 --> 00:07:24,110 ‫سترون حطام السفينة الغازية 122 00:07:24,150 --> 00:07:25,990 ‫التي أسقطها الأمريكيون 123 00:07:26,030 --> 00:07:28,590 ‫خلال حادثة الـ31 من أغسطس 124 00:07:28,790 --> 00:07:30,950 ‫لا يزال الوصول إلى منطقة مدينة "تشيودا" 125 00:07:30,990 --> 00:07:32,750 ‫محدوداً حتى الآن 126 00:07:32,750 --> 00:07:33,910 ‫هذا فظيع 127 00:07:34,190 --> 00:07:35,990 ‫انظري لكل هذا الدمار 128 00:07:36,270 --> 00:07:37,830 ‫لم يتغير شيء على الإطلاق 129 00:07:37,910 --> 00:07:39,750 ‫كما لو أن الأمر حدث بالأمس 130 00:07:42,310 --> 00:07:44,710 ‫والآن، يرجى النظر إلى الأمام مباشرة 131 00:07:44,870 --> 00:07:46,470 ‫هذه "تشوكوجين" 132 00:07:46,590 --> 00:07:49,190 ‫أحدث محطة أسلحة مضادة للغزو 133 00:07:49,590 --> 00:07:53,710 ‫إنها واحدة من ثلاث محطات قيد الإنشاء حالياً ‫هنا في "طوكيو" 134 00:07:53,790 --> 00:07:54,830 ‫عند الانتهاء منها... 135 00:07:54,870 --> 00:07:59,510 ‫سيكون من الممكن لنا تدمير ‫طائرات الغزاة بالكامل في الجو 136 00:07:59,670 --> 00:08:00,710 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 137 00:08:00,750 --> 00:08:02,390 ‫يا له من عمل قبيح 138 00:08:02,710 --> 00:08:04,230 ‫لا بد من أن المصمم كان منتشياً 139 00:08:04,350 --> 00:08:05,830 ‫يبدو مثل" نجم الموت" بميزانية محدودة 140 00:08:05,870 --> 00:08:07,750 ‫أراهن أنه نوع غريب من أشياء الـ"زن" الغريبة 141 00:08:07,790 --> 00:08:09,870 ‫قررت حكومتنا أن "فوجين" ‫والـ"تشوكوجين" سيكونان رمزين 142 00:08:09,870 --> 00:08:13,510 ‫للسلام في معرض ""طوكيو" إكسبو" ‫مثل دمانا الجالبة للحظ 143 00:08:13,550 --> 00:08:14,870 ‫هل ترغبان في الحصول على كتيب؟ 144 00:08:16,830 --> 00:08:18,870 ‫هذه لطيفة حقاً ‫ما رأيك؟ 145 00:08:18,910 --> 00:08:21,270 ‫- هل يجب أن نحصل على زوج منها؟ ‫- بالتأكيد 146 00:08:21,310 --> 00:08:23,150 ‫إذا كنت تريد ذلك حقاً... 147 00:08:23,910 --> 00:08:26,030 ‫ما كل هذا الآن... 148 00:08:26,070 --> 00:08:29,390 ‫- دمروا السفينة الأم قبل أن تدمرنا! ‫- "لا مزيد من السفن الفضائية" 149 00:08:31,430 --> 00:08:35,030 ‫دمروا السفينة الأم قبل أن تدمرنا! 150 00:08:35,190 --> 00:08:37,310 ‫ما سبب هذه المظاهرة؟ 151 00:08:38,350 --> 00:08:40,190 ‫يبدو أنها مظاهرة متطرفة... 152 00:08:40,350 --> 00:08:42,990 ‫تدعو إلى التدمير الكامل للسفينة الأم 153 00:08:44,630 --> 00:08:47,590 ‫دمروا السفينة الأم قبل أن تدمرنا! 154 00:08:47,790 --> 00:08:49,910 ‫من معنا؟ 155 00:08:50,550 --> 00:08:53,070 ‫أتذكر اليوم الذي التقطت فيه تلك الصورة 156 00:08:53,110 --> 00:08:55,070 ‫أتساءل من أعطاها لهم 157 00:08:55,910 --> 00:08:57,950 ‫أنا آسف ‫إنه لأمر محزن 158 00:08:58,270 --> 00:09:00,270 ‫كنتن تبدون مقربات جداً 159 00:09:00,430 --> 00:09:02,710 ‫لطالما رأيت مجموعتكما سعيدة معاً 160 00:09:03,430 --> 00:09:05,870 ‫نعم ‫نحن بخير 161 00:09:06,270 --> 00:09:09,190 ‫تحدثنا نحن الأربعة عن ذلك بقدر ما استطعنا 162 00:09:09,390 --> 00:09:12,230 ‫سنقضي وقتنا كما كنا نفعل دائماً 163 00:09:12,590 --> 00:09:14,350 ‫على الرغم من رحيل "كيهو" 164 00:09:14,430 --> 00:09:17,390 ‫الآن، أكثر ما يساعدني هو أن أرى "رين" 165 00:09:17,430 --> 00:09:20,750 ‫و"أونتان" و"كدوديه" يبتسمن ويضحكن ‫كما اعتدنا 166 00:09:21,590 --> 00:09:23,270 ‫ربما أكون قاسية القلب 167 00:09:23,310 --> 00:09:26,590 ‫لأنني أعيش حياتي كما لو أنني ‫لم أفقد صديقة طيبة مثلها 168 00:09:26,870 --> 00:09:29,270 ‫آمل ألا يجعلني ذلك شخصاً سيئاً 169 00:09:29,430 --> 00:09:31,070 ‫لا أعتقد أنه كذلك 170 00:09:32,150 --> 00:09:34,790 ‫إذاً، ما هي خطتك بعد التخرج؟ 171 00:09:36,510 --> 00:09:39,110 ‫كنت سأستمر بالدراسة في الجامعة 172 00:09:39,310 --> 00:09:42,190 ‫ولكنني أفكر الآن في العمل ‫لدى شركة "ميزوتشي" للنقل 173 00:09:42,750 --> 00:09:43,790 ‫لماذا؟ 174 00:09:43,790 --> 00:09:47,590 ‫أعتقد... ‫لطالما اعتبرت نفسي عديم الفائدة 175 00:09:47,630 --> 00:09:50,790 ‫ولكن بعد ذلك، عندما سمعت أنهم يساعدون الناس ‫على العودة إلى ديارهم 176 00:09:50,830 --> 00:09:52,670 ‫من مناطق الإخلاء... 177 00:09:52,870 --> 00:09:56,710 ‫ظننت أنها قد تكون فرصتي الأخيرة لأساعد 178 00:09:57,390 --> 00:10:00,270 ‫ربما هذا هو الهدف من وجودي، ‫أتعرفين ما أعنيه؟ 179 00:10:00,270 --> 00:10:00,390 ‫ربما هذا هو الهدف من وجودي، ‫أتعرفين ما أعنيه؟ 180 00:10:06,230 --> 00:10:09,390 ‫جميعاً! ‫الرجاء المتابعة من هذا الطريق 181 00:10:10,710 --> 00:10:12,390 ‫هذا رائع! 182 00:10:12,510 --> 00:10:14,070 ‫جميعنا هالكون 183 00:10:14,830 --> 00:10:15,950 ‫ألقوا نظرة 184 00:10:15,990 --> 00:10:18,390 ‫هذه هي "السفينة الأم" سيئة السمعة 185 00:10:18,550 --> 00:10:20,590 ‫قبل 3 سنوات، في الـ31 من أغسطس 186 00:10:20,630 --> 00:10:22,870 ‫ظهرت فجأة في سمائنا 187 00:10:23,350 --> 00:10:24,430 ‫هذا غريب 188 00:10:24,430 --> 00:10:26,910 ‫لطالما أردت رؤيتها عن قرب 189 00:10:27,470 --> 00:10:29,910 ‫لقد جعلت "طوكيو" ما هي عليه الآن 190 00:10:29,990 --> 00:10:32,070 ‫يبلغ الطول الإجمالي للسفينة الأم 5 آلاف متر 191 00:10:32,110 --> 00:10:35,830 ‫ويبلغ نصف قطرها حوالي ‫20 كيلومتراً حول "شيبويا" 192 00:10:35,870 --> 00:10:39,510 ‫وتسير بسرعة ‫5 كيلومترات في الساعة 193 00:10:39,870 --> 00:10:41,510 ‫مرحباً أيها الفضائيون! 194 00:10:42,590 --> 00:10:45,030 ‫هناك شائعات عن احتمال وجود حياة على متنها 195 00:10:45,070 --> 00:10:46,510 ‫ولكن، إذا كانت هناك حياة 196 00:10:46,550 --> 00:10:48,950 ‫فإنهم لم يستجيبوا لأي من محاولاتنا للتواصل 197 00:10:48,990 --> 00:10:51,030 ‫وما زلنا لا نعرف شيئاً عنهم 198 00:10:51,550 --> 00:10:52,870 ‫في الـ31 من أغسطس 199 00:10:52,910 --> 00:10:56,430 ‫خرجت العديد من المركبات المجهولة الهوية ‫من السفينة الأم 200 00:10:56,550 --> 00:10:59,350 ‫تحطمت العديد من تلك الصحون الصغيرة 201 00:10:59,510 --> 00:11:02,830 ‫هناك 5 مناطق في المدينة ‫تم تحديدها كمناطق محظورة: 202 00:11:02,870 --> 00:11:05,950 ‫"شيبويا" و"تشيودا" و"موساشينو" محظورة 203 00:11:05,950 --> 00:11:07,350 ‫بسبب مواقع التحطم 204 00:11:07,350 --> 00:11:10,790 ‫"أودايبا" حيث تقع القيادة العسكرية المركزية 205 00:11:10,910 --> 00:11:15,310 ‫ولا تزال مدينة "أوتا" ‫ملوثة بسبب المستويات العالية من أشعة "إيه" 206 00:11:15,350 --> 00:11:17,870 ‫السكن المؤقت الذي ترونه هناك 207 00:11:17,910 --> 00:11:23,590 ‫هو المكان الذي لا يزال حوالي ثمانمائة ‫ألف شخص مجبرين عليه العيش كمهجرين 208 00:11:24,630 --> 00:11:26,550 ‫الضباب الأسود الذي يمكنكم رؤيته في الجنوب 209 00:11:26,590 --> 00:11:30,350 ‫هو في الواقع أشعة "إيه" ‫التي تم تلوينها لتحسين الرؤية 210 00:11:30,710 --> 00:11:32,350 ‫عندما وقعت أحداث 8/31 211 00:11:32,350 --> 00:11:35,630 ‫ألقت القوات الجوية الأمريكية ‫قنابلها الجديدة من النوع "إيه" 212 00:11:35,670 --> 00:11:36,990 ‫على السفينة الأم 213 00:11:37,030 --> 00:11:39,830 ‫لقد انفجرت فوق مدينة "أوتا" مباشرة 214 00:11:39,950 --> 00:11:42,030 ‫لذا وحتى يومنا هذا لا تزال أجزاء من "أوتا" 215 00:11:42,070 --> 00:11:45,870 ‫وخاصة "هيواجيما" ملوثة للغاية 216 00:11:46,070 --> 00:11:49,150 ‫تتواصل جهود إزالة التلوث على مدار الساعة 217 00:11:49,190 --> 00:11:50,990 ‫ولكن في مدينة "أوتا" وحدها 218 00:11:51,030 --> 00:11:53,070 ‫لا يزال 180 ألف شخص 219 00:11:53,110 --> 00:11:55,150 ‫أي ما يشكل ربع سكان المدينة 220 00:11:55,150 --> 00:11:57,910 ‫يعيشون حياتهم كمهجرين 221 00:11:58,670 --> 00:12:00,190 ‫أنا آسف 222 00:12:04,030 --> 00:12:05,230 ‫كيف ذلك؟ 223 00:12:05,670 --> 00:12:06,830 ‫جيد 224 00:12:07,230 --> 00:12:08,590 ‫أستطيع أن أراها 225 00:12:11,990 --> 00:12:16,030 ‫كان هذا منزلي ‫قبل أحداث الـ31 من أغسطس 226 00:12:21,270 --> 00:12:22,710 ‫أعتذر 227 00:12:22,830 --> 00:12:24,510 ‫كان ينبغي لي أن أعرف 228 00:12:24,830 --> 00:12:26,790 ‫لم أقصد إزعاجك 229 00:12:27,550 --> 00:12:29,830 ‫لا داعي للقلق بشأن ذلك 230 00:12:29,990 --> 00:12:31,990 ‫إذاً، كيف... ‫حال عائلتك؟ 231 00:12:32,190 --> 00:12:33,350 ‫جميعهم بخير 232 00:12:33,390 --> 00:12:36,350 ‫في الواقع لا يزال والداي يعيشان في سكن مؤقت 233 00:12:36,550 --> 00:12:40,750 ‫لكن أنا وإخوتي الصغار ‫نعيش مع أقاربنا منذ فترة 234 00:12:41,470 --> 00:12:44,190 ‫- آسف... ‫- توقف عن قول ذلك! 235 00:12:44,630 --> 00:12:46,790 ‫اللعنة، لم يسبق لي أن ضحكت بهذا القدر 236 00:12:46,790 --> 00:12:49,510 ‫اليابانيون ليس لديهم حس الحفاظ على الذات 237 00:12:49,510 --> 00:12:52,750 ‫نعم، لقد أصبحوا حقاً ‫نوعاً من التسلية بالنسبة لنا 238 00:12:52,790 --> 00:12:56,270 ‫- الأمة بأكملها تقدم عرضاً ضخماً... ‫- هل تتحدث الإنجليزية؟ 239 00:12:56,310 --> 00:12:58,750 ‫إنهما يتحدثان عن مدى حبهما لليابان 240 00:12:58,750 --> 00:13:00,350 ‫هذا سبب ضحكهما 241 00:13:09,310 --> 00:13:10,630 ‫إذاً، أخبريني... 242 00:13:10,670 --> 00:13:12,790 ‫هل هناك أي شيء يمكنني القيام به ‫من أجلك يا "آي"؟ 243 00:13:14,270 --> 00:13:16,390 ‫بعد قضاء يوم معك 244 00:13:16,590 --> 00:13:19,310 ‫كل ما أريده هو أن أجعلك تشعرين بالسعادة 245 00:13:19,950 --> 00:13:22,950 ‫لقد كنت معجباً بك منذ السنة الأولى 246 00:13:23,190 --> 00:13:24,830 ‫أنت مهمة بالنسبة لي 247 00:13:26,950 --> 00:13:28,430 ‫شكراً لك، لكن... 248 00:13:28,670 --> 00:13:29,750 ‫أنا بخير 249 00:13:30,070 --> 00:13:31,790 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك 250 00:13:31,830 --> 00:13:34,230 ‫ولكنني سعيدة جداً بحياتي 251 00:13:34,750 --> 00:13:37,430 ‫أعتقد أنك تقلق كثيراً يا "موجيا" 252 00:13:38,590 --> 00:13:39,790 ‫لأكون صريحة... 253 00:13:39,830 --> 00:13:43,190 ‫أنا حزينة قليلاً ‫لأنني لا أستطيع العودة إلى منزلي بعد 254 00:13:43,230 --> 00:13:46,470 ‫لكن مع ذلك، فإن أعز صديقاتي "رين" تدرس في ‫نفس المدرسة الثانوية 255 00:13:46,510 --> 00:13:49,110 ‫- رغم أنها كانت بعيدة ‫- نعم، لكن... 256 00:13:49,270 --> 00:13:51,070 ‫أنت تعيشين بعيدة عن والديك 257 00:13:51,110 --> 00:13:52,910 ‫أنت تعتنين بإخوتك وحدك 258 00:13:54,430 --> 00:13:56,310 ‫نعم، أعتقد ذلك 259 00:13:56,710 --> 00:13:58,670 ‫لم أذكر هذا في وقت سابق 260 00:13:58,750 --> 00:14:03,310 ‫ولكن السبب في أن والداي لا يزالان ‫يعيشان في منطقة مساكن الإخلاء هو... 261 00:14:03,550 --> 00:14:04,590 ‫ببقائهما هناك... 262 00:14:04,630 --> 00:14:07,110 ‫فهما يحصلان على شيك حكومي كبير 263 00:14:07,110 --> 00:14:09,070 ‫لدعم تكاليف معيشتهما 264 00:14:11,310 --> 00:14:14,230 ‫لا يزال هناك أناس ‫يكافحون من أجل العثور على مكان للسكن 265 00:14:14,590 --> 00:14:17,910 ‫لذلك أشعر أننا ‫نستغل وضعنا بشكل غير عادل 266 00:14:18,030 --> 00:14:19,830 ‫عندما أفكر في الأمر أكثر من اللازم 267 00:14:19,990 --> 00:14:23,190 ‫يغمرني الشعور بالذنب حيال كل هذا 268 00:14:23,790 --> 00:14:27,230 ‫لا أعرف ما هو شعوري ‫عندما أخرج في موعد مع شخص ما الآن 269 00:14:27,430 --> 00:14:29,590 ‫ربما أشعر بالخجل قليلاً 270 00:14:29,790 --> 00:14:31,430 ‫من المحتمل أن هناك الكثير من الناس... 271 00:14:31,550 --> 00:14:33,950 ‫الذين يتمنون لو أنهم يقضون الوقت معك ‫يا "موجيا" 272 00:14:36,470 --> 00:14:38,550 ‫أعتقد أنه عليّ الذهاب إلى المنزل الآن 273 00:14:38,590 --> 00:14:40,750 ‫يجب أن أعد العشاء لإخوتي الصغار 274 00:14:41,270 --> 00:14:44,710 ‫انتظري! ‫كلانا يعيش في عالم خطير! 275 00:14:44,910 --> 00:14:47,390 ‫أنت بحاجة إلى شخص يحميك من كل هذا! 276 00:14:47,470 --> 00:14:48,750 ‫يجب أن يكون أنا! 277 00:14:48,830 --> 00:14:50,110 ‫يجب أن أكون هذا الشخص! 278 00:14:50,110 --> 00:14:51,470 ‫"موجيا" 279 00:14:53,510 --> 00:14:55,510 ‫إذا واصلت البكاء وذرفت كل تلك الدموع... 280 00:14:55,630 --> 00:14:57,350 ‫ستصعّب عليّ المغادرة 281 00:15:00,470 --> 00:15:02,190 ‫هل أنا لست جيداً كفاية؟ 282 00:15:03,230 --> 00:15:05,470 ‫أعتقد أنك شخص جيد للغاية 283 00:15:05,870 --> 00:15:07,470 ‫وهذا يؤلمني 284 00:15:13,950 --> 00:15:17,190 ‫أنت إنسان صادق ولطيف حقاً 285 00:15:18,350 --> 00:15:19,710 ‫لكن الآن، أنا... 286 00:15:19,750 --> 00:15:21,350 ‫أحتاج إلى بعض المساحة في حياتي 287 00:15:21,390 --> 00:15:24,150 ‫بعد أن فقدت فجأة صديقة مقربة مثل "كيهو" 288 00:15:24,750 --> 00:15:26,310 ‫أنا أفتقدها كثيراً 289 00:15:27,510 --> 00:15:29,190 ‫أرجوك تفهم الأمر 290 00:15:30,670 --> 00:15:32,390 ‫لكن، لعلمك وحسب 291 00:15:32,470 --> 00:15:35,510 ‫لقد كنت معجبة بك في السنة الأولى 292 00:15:35,670 --> 00:15:38,670 ‫لطالما أحببت رؤية وجهك المبتسم 293 00:15:47,750 --> 00:15:49,110 ‫هناك تأخير حالياً... 294 00:15:49,150 --> 00:15:53,390 ‫بين "ساسوزوكا" و"تشوفو" بسبب النشاط العسكري ‫في المنطقة 295 00:15:53,510 --> 00:15:55,230 ‫نعتذر عن الإزعاج 296 00:16:03,750 --> 00:16:05,870 ‫"شويتشي" ‫أنا "آي" 297 00:16:05,870 --> 00:16:07,150 ‫آسفة لأنني متأخرة للغاية 298 00:16:07,430 --> 00:16:09,030 ‫أعتقد أن صلصة الصويا قد نفذت 299 00:16:09,070 --> 00:16:11,430 ‫لذا هلا تفقدت الخزانة من فضلك؟ 300 00:16:11,990 --> 00:16:14,630 ‫ماذا؟ ماذا تعني بأن "شوشيرو" ‫لم يعد للمنزل بعد؟ 301 00:16:14,790 --> 00:16:16,190 ‫لم لَم تقل ذلك أولاً؟! 302 00:16:16,590 --> 00:16:18,910 ‫إنه يغادر دائماً دون أن يقول أي شيء 303 00:16:18,910 --> 00:16:21,430 ‫ولا يرد على هاتفه عندما أتصل به 304 00:16:28,510 --> 00:16:29,550 ‫يا له من أحمق 305 00:16:29,550 --> 00:16:32,070 ‫لا يزال في الصف السادس، ‫لماذا هو خارج المنزل؟ 306 00:16:41,070 --> 00:16:43,190 ‫"خطر، احذر من الحوادث" 307 00:16:45,030 --> 00:16:46,630 ‫أين هو... 308 00:16:50,830 --> 00:16:53,190 ‫وجدتك! ‫"شوشيرو"! 309 00:16:53,950 --> 00:16:55,510 ‫مرحباً يا "آي"! 310 00:16:56,310 --> 00:16:58,030 ‫ها قد أتت الصغيرة الغاضبة 311 00:16:58,270 --> 00:17:00,350 ‫كيف... ‫كيف لك أن... 312 00:17:00,830 --> 00:17:04,510 ‫اتصل بنا "الفارس الأسود" وقال إنه يريد ‫المشاركة في بطولة ألعاب القتال هذه 313 00:17:04,550 --> 00:17:07,190 ‫جريمة مقاطعتي أنا وجسدي المنهك 314 00:17:07,230 --> 00:17:09,870 ‫أثناء قيلولتي تستحق عقوبة الإعدام! 315 00:17:10,070 --> 00:17:13,470 ‫تحولت هذه في الواقع ‫إلى ليلة عاطفية جداً بالنسبة لنا 316 00:17:14,150 --> 00:17:17,070 ‫"آي"، أخوك الصغير عبقري في هذه الألعاب! 317 00:17:17,510 --> 00:17:19,350 ‫بصراحة، لقد بالغ في الأمر قليلاً 318 00:17:19,510 --> 00:17:21,830 ‫كاد أن يصبح حامل اللقب! 319 00:17:23,230 --> 00:17:24,710 ‫هل هذا صحيح؟ 320 00:17:24,950 --> 00:17:27,230 ‫سواء أكان مستجداً ‫أو رجلاً مع صديقته الحميمة 321 00:17:27,270 --> 00:17:29,310 ‫فقد سحقهم دون أي رحمة 322 00:17:29,470 --> 00:17:31,350 ‫إنه مثال لعقل اللعبة 323 00:17:31,390 --> 00:17:34,430 ‫أحترم وأحتقر موهبته كثيراً! 324 00:17:34,790 --> 00:17:37,470 ‫أفعل ما يجب عليّ فعله لهزيمة أعدائي 325 00:17:38,390 --> 00:17:39,710 ‫لم أكن أعلم 326 00:17:42,030 --> 00:17:43,590 ‫كيف لنا أن نعرف 327 00:17:43,630 --> 00:17:46,750 ‫مدى موهبتك إذا لم تخبرنا؟ 328 00:17:49,310 --> 00:17:52,150 ‫يجب أن تتوقف عن إثارة قلق أختك، هل فهمت؟ 329 00:17:53,710 --> 00:17:54,870 ‫آسف 330 00:17:56,590 --> 00:17:59,430 ‫صلصة الصويا هذه ثقيلة جداً 331 00:17:59,510 --> 00:18:00,590 ‫هذا خطئي 332 00:18:00,790 --> 00:18:03,910 ‫من النادر شراؤها في التخفيضات هذه الأيام 333 00:18:04,910 --> 00:18:07,230 ‫هل تريدان المجيء لتناول العشاء الليلة؟ 334 00:18:07,270 --> 00:18:09,950 ‫أجل ‫بالتأكيد يا "آي" 335 00:18:20,390 --> 00:18:21,630 ‫أنا بخير 336 00:18:21,830 --> 00:18:24,470 ‫أعتقد أنني أحب الأشياء كما هي 337 00:18:24,790 --> 00:18:26,550 ‫لا يمكنني التوقف عن أكل هذا الكاري! 338 00:18:26,590 --> 00:18:28,350 ‫هل وضعت مخدرات هنا أو ما شابه؟! 339 00:18:28,390 --> 00:18:29,750 ‫يا "آي"! 340 00:18:29,830 --> 00:18:31,990 ‫لدينا فارس أسود جائع! 341 00:18:33,470 --> 00:18:34,750 ‫قادمة في الحال! 342 00:18:37,910 --> 00:18:39,870 ‫هناك ثلاثة "تشوكوجين" في "طوكيو" 343 00:18:39,950 --> 00:18:42,310 ‫واحد في "هاكوي" والآخر في "أوكيناوا" 344 00:18:42,350 --> 00:18:44,350 ‫قيد الإنشاء حتى الصيف 345 00:18:44,350 --> 00:18:47,190 ‫هذان الاثنان اكتمل بناؤهما حالياً ‫بنسبة تزيد عن 80% 346 00:18:47,430 --> 00:18:49,110 ‫هناك "أوكوشيري" أيضاً 347 00:18:49,190 --> 00:18:51,510 ‫"أوغا"، "سادو"، "أوكي" 348 00:18:51,630 --> 00:18:53,870 ‫"إيكي"، وهذه كلها قيد التنفيذ 349 00:18:54,710 --> 00:18:57,990 ‫من خلال زيادة ناتج الشعاع الأخضر ‫بنسبة 400% 350 00:18:58,070 --> 00:19:01,870 ‫فمن الممكن نظرياً إطلاق النار على مسافات ‫تصل إلى 100 متر 351 00:19:01,910 --> 00:19:04,670 ‫مع الحفاظ على نفس الاعتبارات البيئية 352 00:19:04,790 --> 00:19:08,510 ‫تتيح زيادة المدى ‫إمكانية اعتراض الأهداف فوق البحر 353 00:19:08,750 --> 00:19:11,590 ‫وهذا يعني أنه يمكننا تجنب الحطام ‫فوق المناطق الحضرية 354 00:19:11,830 --> 00:19:14,790 ‫سيساعد ذلك بشكل كبير عند حماية الخط الساحلي 355 00:19:14,790 --> 00:19:17,430 ‫الآن للتعامل مع بقية الغزاة 356 00:19:17,550 --> 00:19:20,590 ‫من المؤسف أن رئيس الوزراء ضعيف الإرادة 357 00:19:25,150 --> 00:19:26,510 ‫رقم 23 358 00:19:26,550 --> 00:19:28,870 ‫- "يوريكا كاتو" ‫- حاضر 359 00:19:29,110 --> 00:19:32,950 ‫- رقم 25، "مايو كوباياشي" ‫- حاضر 360 00:19:33,150 --> 00:19:38,270 ‫- رقم 26 "كدوديه كوياما" ‫- حاضر! 361 00:19:47,230 --> 00:19:48,470 ‫1-0 هنا 362 00:19:48,590 --> 00:19:51,230 ‫لدينا سيطرة كاملة على جنوب "كيتشيجوجي" 363 00:19:51,550 --> 00:19:53,990 ‫بدء عمليات السيطرة على الشمال 364 00:19:54,310 --> 00:19:55,430 ‫حوّل 365 00:19:57,230 --> 00:20:00,270 ‫تقول المعلومات الاستخباراتية إنه لا ‫يزال هناك غزاة طليقين داخل محيط "1-كيه" 366 00:20:00,270 --> 00:20:01,670 ‫تقول المعلومات الاستخباراتية إنه لا ‫يزال هناك غزاة طليقين داخل محيط "1-كيه" 367 00:20:01,790 --> 00:20:04,950 ‫كونوا حذرين، القيادة تريد بعضهم أحياء 368 00:20:05,110 --> 00:20:06,670 ‫2-8، حوّل 369 00:20:08,390 --> 00:20:13,230 ‫بالنظر إلى الوراء، كانت السنوات الثلاث ‫الماضية شتاءً طويلاً من المآسي الرهيبة 370 00:20:13,630 --> 00:20:15,830 ‫كان التعافي بطيئاً ومؤلماً 371 00:20:15,910 --> 00:20:18,230 ‫ولكننا نجونا من أحداث الـ31 من أغسطس 372 00:20:18,670 --> 00:20:20,070 ‫يسعدني القول... 373 00:20:20,110 --> 00:20:23,630 ‫أنه يمكننا أن ننظر إلى هذه الفترة ‫على أنها فترة رأينا فيها القوة الحقيقية 374 00:20:23,670 --> 00:20:26,190 ‫وروح العمل الجاد لشعبنا العظيم 375 00:20:26,510 --> 00:20:27,510 ‫أقول هذا... 376 00:20:27,550 --> 00:20:29,710 ‫لأنني أشعر به في قلبي 377 00:20:29,910 --> 00:20:32,350 ‫أنا فخورة بأن أدعو هذا البلد وطناً 378 00:20:33,910 --> 00:20:35,070 ‫2-8 هنا 379 00:20:35,070 --> 00:20:38,510 ‫البحث عن مطعم للوجبات السريعة في المنطقة ‫المستهدفة "بي-6"، حوّل 380 00:20:38,550 --> 00:20:40,670 ‫1-0، حوّل 381 00:20:40,710 --> 00:20:42,230 ‫إذا تأكدتم من وجود غزاة 382 00:20:42,270 --> 00:20:44,350 ‫اتخذوا ما ترونه ضرورياً من تدابير 383 00:20:44,350 --> 00:20:46,190 ‫حوّل ‫2-8 عُلم 384 00:21:00,430 --> 00:21:02,830 ‫لقد قاتلناهم هنا ‫في ذلك اليوم، أليس كذلك؟ 385 00:21:03,270 --> 00:21:06,430 ‫ربما عادوا ‫من أجل التغذية أو ما شابه 386 00:21:06,990 --> 00:21:09,510 ‫قد يتضورون جوعاً ويصبحون عنيفين 387 00:21:09,630 --> 00:21:10,870 ‫"يصبحون عنيفين؟" 388 00:21:10,950 --> 00:21:13,710 ‫لا يبدو أن هؤلاء الصغار ‫يقاومون كثيراً على أي حال 389 00:21:14,470 --> 00:21:16,070 ‫لا تفكروا في ذلك 390 00:21:16,110 --> 00:21:17,430 ‫فقط اتبعوا الأوامر 391 00:21:17,510 --> 00:21:19,790 ‫هدفنا الوحيد هو أن نستمر في إطلاق الرصاص... 392 00:21:19,830 --> 00:21:21,670 ‫حتى نقوم بمحي أي شيء 393 00:21:31,630 --> 00:21:32,630 ‫أرجوك أبقِ على حياتها! 394 00:21:32,670 --> 00:21:36,830 ‫لا يهمني ما يحدث لي! 395 00:22:02,990 --> 00:22:07,630 ‫هذا قاسٍ... هذا جنون! 396 00:22:07,750 --> 00:22:10,950 ‫هذا قاسٍ... ‫هذا قاسٍ... 397 00:22:11,270 --> 00:22:13,150 ‫هذا قاسٍ! 398 00:22:13,950 --> 00:22:15,430 ‫هذا قاسٍ... 399 00:22:16,030 --> 00:22:17,430 ‫هذا قاسٍ... 39257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.