Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,146 --> 00:01:07,108
So, you are the birdman...
2
00:01:07,109 --> 00:01:10,486
The fang-bane of Anklejelly...
3
00:01:10,487 --> 00:01:15,408
The howling horror
my troops feared...
4
00:01:15,409 --> 00:01:20,746
But I know
what you really are.
5
00:01:20,747 --> 00:01:22,748
Pitiful thing.
6
00:01:22,749 --> 00:01:25,626
You could have been shaped.
7
00:01:25,627 --> 00:01:29,506
Instead, you were
simply twisted.
8
00:01:30,799 --> 00:01:33,009
Now tell me about the Igibys.
9
00:01:33,010 --> 00:01:38,557
Speak freely and your stay here
might be less unpleasant.
10
00:01:39,599 --> 00:01:41,434
Igiby-feathers...?
11
00:01:41,435 --> 00:01:43,144
Yes.
12
00:01:43,145 --> 00:01:46,605
Are the jewels
still in their possession?
13
00:01:46,606 --> 00:01:48,357
Did they hide them?
14
00:01:48,358 --> 00:01:50,776
Bury them perhaps...?
15
00:01:50,777 --> 00:01:53,362
"Bury them?"
16
00:01:53,363 --> 00:01:55,324
Bury them?
17
00:01:57,326 --> 00:02:02,371
Tell me where
the jewels are hid, birdman,
18
00:02:02,372 --> 00:02:07,460
and I might even let the family
go on their merry way
19
00:02:07,461 --> 00:02:09,004
to the Ice Prairies.
20
00:02:11,256 --> 00:02:14,633
That's right.
I know.
21
00:02:14,634 --> 00:02:18,095
They think the cold
will save them.
22
00:02:18,096 --> 00:02:22,351
But the Ice Prairies
are not so safe as they think.
23
00:02:23,852 --> 00:02:25,186
M'Lord.
24
00:02:25,187 --> 00:02:29,148
The Stone Keeper has arrived
from the Phoob Islands.
25
00:02:29,149 --> 00:02:32,109
Stone Keeper.
No keeper!
26
00:02:32,110 --> 00:02:34,028
No, no, NO!
27
00:02:34,029 --> 00:02:36,822
Such lovely accessories.
28
00:02:36,823 --> 00:02:39,451
So wasted.
29
00:02:41,495 --> 00:02:43,914
But she will remedy that.
30
00:03:14,736 --> 00:03:16,779
Nia: Kal,
leave that alone.
31
00:03:16,780 --> 00:03:19,115
Did the family
who lived here use this?
32
00:03:19,116 --> 00:03:22,159
I doubt they even knew they
lived above a Strander burrow.
33
00:03:22,160 --> 00:03:23,828
Most folks don't.
34
00:03:23,829 --> 00:03:26,414
Why couldn't I go with Grandpa
and Mister Reteep
35
00:03:26,415 --> 00:03:27,957
to join the fang fighters?
36
00:03:27,958 --> 00:03:29,875
They're not joining anything.
37
00:03:29,876 --> 00:03:32,211
Just meeting someone.
38
00:03:32,212 --> 00:03:34,630
Can I just run through
the tunnels-three minutes-
39
00:03:34,631 --> 00:03:35,881
and then come back?
40
00:03:35,882 --> 00:03:37,467
No.
Close that.
41
00:03:38,760 --> 00:03:40,553
What can I do then?
42
00:03:40,554 --> 00:03:43,264
You can learn to be patient.
43
00:03:43,265 --> 00:03:46,600
Get out your sketchbook
and draw something.
44
00:03:46,601 --> 00:03:48,727
Is this a trick
to do T.H.A.G.S.?
45
00:03:48,728 --> 00:03:50,146
Why not?
46
00:03:50,147 --> 00:03:52,232
Come here all of you.
47
00:03:55,861 --> 00:03:57,987
Draw a picture of home.
48
00:03:57,988 --> 00:04:02,408
Janner, write about it
so you'll remember.
49
00:04:02,409 --> 00:04:07,204
Leeli, you could write
a melody and call it,
50
00:04:07,205 --> 00:04:08,706
"The Igiby Cottage."
51
00:04:08,707 --> 00:04:10,166
Leeli: Mmm-hmm.
52
00:04:10,167 --> 00:04:15,212
Imagine there's a bright fire
burning in the hearth
53
00:04:15,213 --> 00:04:18,883
and a fazzle dove
on the windowsill.
54
00:04:18,884 --> 00:04:22,094
What do you remember?
55
00:04:22,095 --> 00:04:25,890
I remember Danny
whinnying in the pasture.
56
00:04:25,891 --> 00:04:27,850
I remember cheesy chowder.
57
00:04:27,851 --> 00:04:29,268
And your bread in the oven!
58
00:04:29,269 --> 00:04:32,439
And I always fed Nugget
the crusts under the table.
59
00:04:33,523 --> 00:04:35,442
I did it too.
60
00:04:41,031 --> 00:04:44,116
You saw Miller's bridge
when no one else did.
61
00:04:44,117 --> 00:04:45,701
Yep.
62
00:04:45,702 --> 00:04:48,704
And I yelled at you.
Again.
63
00:04:48,705 --> 00:04:50,289
Yep.
64
00:04:50,290 --> 00:04:51,416
Sorry.
65
00:04:55,587 --> 00:04:58,422
Shouldn't grandpa
and Mr. Reteep be back?
66
00:04:58,423 --> 00:05:00,633
Don't you worry
about those two.
67
00:05:00,634 --> 00:05:03,677
They've seen enough scrapes
for a hundred lifetimes.
68
00:05:03,678 --> 00:05:06,138
They'll out-wit,
out-think, and out-fight
69
00:05:06,139 --> 00:05:08,057
any peril in their path.
70
00:05:08,058 --> 00:05:10,560
Huh. No danger's
too big for them.
71
00:05:11,645 --> 00:05:12,811
Podo: Ouch!!
72
00:05:12,812 --> 00:05:13,862
Oh.
73
00:05:19,277 --> 00:05:22,238
I'd appreciate it if you'd
pay at least enough attention
74
00:05:22,239 --> 00:05:24,073
not to burn my biscuits!
75
00:05:24,074 --> 00:05:26,659
You ceased marching
without warning!
76
00:05:26,660 --> 00:05:27,994
Because I hit a wall!
77
00:05:29,496 --> 00:05:31,080
What are you looking at?
78
00:05:31,081 --> 00:05:32,540
Footprints.
79
00:05:32,541 --> 00:05:34,166
Our footprints.
80
00:05:34,167 --> 00:05:35,543
You've led us circular.
81
00:05:35,544 --> 00:05:38,296
Well I ain't been down here
for 30 years.
82
00:05:38,297 --> 00:05:41,882
Besides, you're the one
who said you knew Dugtown
83
00:05:41,883 --> 00:05:43,259
like the back of your hand.
84
00:05:43,260 --> 00:05:45,220
Not from underneath!
85
00:05:45,629 --> 00:05:50,516
Tell me about this
friend of yours we're meeting.
86
00:05:50,517 --> 00:05:51,517
Oh!
87
00:05:51,518 --> 00:05:54,019
His pies
are utterly scrumptious!
88
00:05:54,020 --> 00:05:55,354
His pies..?
89
00:05:55,355 --> 00:05:57,106
But do you trust the man?
90
00:05:57,107 --> 00:06:00,026
If you'd tasted his pies,
you'd trust him, too.
91
00:06:01,695 --> 00:06:03,112
Another dead end?
92
00:06:03,113 --> 00:06:04,364
Quiet, ye old fool.
93
00:06:07,200 --> 00:06:08,410
This is the place!
94
00:06:15,709 --> 00:06:16,876
This is not the place.
95
00:06:18,128 --> 00:06:21,047
What?!
Just had to get my bearings.
96
00:06:58,501 --> 00:07:00,420
[chatter from townspeople]
97
00:07:06,676 --> 00:07:11,472
Hmm.
"The Roundish Widow."
98
00:07:11,473 --> 00:07:14,100
I told you I knew the way.
99
00:07:14,434 --> 00:07:16,895
Oskar: Hm. You did tell me that.
100
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
Oh.
101
00:07:34,871 --> 00:07:38,625
[people chatter]
102
00:07:47,592 --> 00:07:48,802
Hmm.
103
00:08:06,486 --> 00:08:08,028
Hey!
104
00:08:08,029 --> 00:08:10,114
Nice to see
your bushy face again.
105
00:08:10,115 --> 00:08:11,490
This is him?
106
00:08:11,491 --> 00:08:13,242
McHiggins.
107
00:08:13,243 --> 00:08:14,284
You gents 'ongry?
108
00:08:14,285 --> 00:08:16,495
Got sailors pie n' dredger tea
brewed in the billy.
109
00:08:16,496 --> 00:08:20,499
Oh, yes.
Yes indeed.
110
00:08:20,500 --> 00:08:22,835
Oh, no, of course.
111
00:08:22,836 --> 00:08:25,879
We're here on...business.
112
00:08:25,880 --> 00:08:27,339
Right.
113
00:08:27,340 --> 00:08:29,717
Two ciders comin' up.
114
00:08:29,718 --> 00:08:33,762
Look, I can't do that no more.
115
00:08:33,763 --> 00:08:36,265
Fangs crawlin' around every day.
116
00:08:36,266 --> 00:08:39,396
They only let me stay open cuz I
make a right nasty booger gruel.
117
00:08:40,186 --> 00:08:43,356
We need passage north,
and we need it yesterday!
118
00:08:44,566 --> 00:08:47,526
I don't believe
we've been introducted.
119
00:08:47,527 --> 00:08:48,986
O dear.
Oh dear.
120
00:08:48,987 --> 00:08:50,904
This is Podo Helmer-
121
00:08:50,905 --> 00:08:52,865
Who I am
is the fiercest pirate
122
00:08:52,866 --> 00:08:54,450
ever to sail the Dark Sea.
123
00:08:54,451 --> 00:08:55,743
That's who I am.
124
00:08:55,744 --> 00:08:57,974
An' I've got treasures
I'm sworn to protect.
125
00:09:00,290 --> 00:09:01,915
Treasures is it?
126
00:09:01,916 --> 00:09:05,170
An' what manner of trinket'd
be worth my neck, aye?
127
00:09:07,380 --> 00:09:08,922
A boy.
128
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Two boys and a girl.
129
00:09:11,009 --> 00:09:12,968
And their mom.
130
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
They're from the Shining Aisle.
131
00:09:17,724 --> 00:09:19,933
Wait.
Back up.
132
00:09:19,934 --> 00:09:22,311
Annierans?
Here?
133
00:09:22,312 --> 00:09:23,771
In Dugtown?
134
00:09:23,772 --> 00:09:25,981
Now, that's a thick pint
you're pouring, brother.
135
00:09:25,982 --> 00:09:28,317
Are you saying we're lying?
136
00:09:28,318 --> 00:09:31,111
I'm saying it's a lot
of diggle to digest.
137
00:09:31,112 --> 00:09:32,446
But it's true.
138
00:09:32,447 --> 00:09:33,572
You're certain?
139
00:09:33,573 --> 00:09:34,823
Certain?
140
00:09:34,824 --> 00:09:36,825
They're me own grans.
141
00:09:36,826 --> 00:09:38,577
And come high tide or squall,
142
00:09:38,578 --> 00:09:40,704
I'm seeing them north
to the Prairies.
143
00:09:40,705 --> 00:09:42,415
Now are you
helping us or not?
144
00:09:48,004 --> 00:09:51,006
There's a man, Migg Landers.
145
00:09:51,007 --> 00:09:53,634
He used to work with Gammon
to smuggle folks north.
146
00:09:53,635 --> 00:09:55,844
If he's still kickin'
about Dugtown,
147
00:09:55,845 --> 00:09:59,014
I'll put the word out
n' set you a rondy-voo.
148
00:09:59,015 --> 00:10:00,849
—Tonight?
—Mmm-hmm.
149
00:10:00,850 --> 00:10:03,311
But late.
After closing.
150
00:10:04,020 --> 00:10:05,521
Be here at midnight.
151
00:10:05,522 --> 00:10:08,398
Now about the pie...
152
00:10:08,399 --> 00:10:09,984
-NO PIE!
153
00:10:21,830 --> 00:10:23,288
See here Nia...
154
00:10:23,289 --> 00:10:25,165
if my Old Hollish is correct,
155
00:10:25,166 --> 00:10:28,210
the "swoop" on this letter
changes the tense!
156
00:10:28,211 --> 00:10:29,253
And-
157
00:10:29,254 --> 00:10:30,796
Shh, shh.
Quieter, Oskar.
158
00:10:30,797 --> 00:10:33,048
I want them to sleep
while they can.
159
00:10:33,049 --> 00:10:34,675
Oh.
Yes.
160
00:10:34,676 --> 00:10:35,968
Sorry.
161
00:10:35,969 --> 00:10:39,596
The point is, this is ancient
and forgotten history.
162
00:10:39,597 --> 00:10:42,808
It tells of the fall
of the First Kingdom,
163
00:10:42,809 --> 00:10:44,977
ages before Anniera.
164
00:10:44,978 --> 00:10:47,646
Yet if I'm
translating it correctly,
165
00:10:47,647 --> 00:10:52,192
it also says that Anniera was
later built on that same ground.
166
00:10:52,193 --> 00:10:56,572
Our kingdom was built over
the ruins of the First Kingdom?
167
00:10:56,573 --> 00:10:58,699
Mmm. Listen.
168
00:10:58,700 --> 00:11:01,994
"The power...
to protect Anyara-"
169
00:11:01,995 --> 00:11:03,203
Anyara.
170
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
That sounds like "Anniera."
171
00:11:05,290 --> 00:11:06,540
Indeed.
172
00:11:06,541 --> 00:11:10,168
"The power to protect Anyara
lies in the Fane of Fire."
173
00:11:10,169 --> 00:11:11,920
Whatever that means.
174
00:11:11,921 --> 00:11:14,840
Then there's a long digression
about stinging fish
175
00:11:14,841 --> 00:11:16,592
or spicey tea cakes,
176
00:11:16,593 --> 00:11:19,386
but then- and this
is the fascinating part-
177
00:11:19,387 --> 00:11:23,640
there's a reference to a secret
chamber deep beneath the castle,
178
00:11:23,641 --> 00:11:25,976
-known only to the High King,
179
00:11:25,977 --> 00:11:29,021
where some
unspeakable treasure is kept.
180
00:11:29,022 --> 00:11:31,940
Unspeakable in what way?
181
00:11:31,941 --> 00:11:33,650
In the way
where I can't speak it
182
00:11:33,651 --> 00:11:35,903
because it was too hard
to translate.
183
00:11:35,904 --> 00:11:40,532
Oh, won't Janner be delighted
to ponder these mysteries?
184
00:11:40,533 --> 00:11:42,367
The only thing
Janner oughta be pondering
185
00:11:42,368 --> 00:11:45,037
is how to make it alive
to the Ice Prairies.
186
00:11:45,038 --> 00:11:48,749
No silly tales about
magic rocks and lost secrets.
187
00:11:48,750 --> 00:11:52,377
Papa, Esben gave
this book to Janner.
188
00:11:52,378 --> 00:11:55,213
It's good for him to know
about where he came from.
189
00:11:55,214 --> 00:11:57,633
What about where he's goin'?
190
00:11:57,634 --> 00:11:58,717
Look.
191
00:11:58,718 --> 00:12:01,261
Anniera is sacked and gone.
192
00:12:01,262 --> 00:12:03,847
When we escaped,
the whole island was burning.
193
00:12:03,848 --> 00:12:05,265
It's dead.
194
00:12:05,266 --> 00:12:07,559
As dead as dragon skin.
195
00:12:07,560 --> 00:12:10,270
Tales like that are what
sent fangs to Skree
196
00:12:10,271 --> 00:12:11,647
in the first place.
197
00:12:11,648 --> 00:12:14,067
It's what got me
dear Wendolyn killed...
198
00:12:14,068 --> 00:12:17,569
...and why we're not
happily blowin' smoke rings
199
00:12:17,570 --> 00:12:19,489
at Shaggy's Tavern right now.
200
00:12:22,992 --> 00:12:25,494
I know what it's cost us,
old friend.
201
00:12:25,495 --> 00:12:27,913
But I tell you,
I'd rather be here,
202
00:12:27,914 --> 00:12:31,166
dodging capture
and hiding in Strander burrows
203
00:12:31,167 --> 00:12:33,168
than blowing smoke rings
in Glipwood,
204
00:12:33,169 --> 00:12:36,463
under the claws of the Fangs.
205
00:12:36,464 --> 00:12:38,967
Here I sit,
with the Wingfeathers!
206
00:12:39,968 --> 00:12:41,761
We are at the feet of history!
207
00:12:44,597 --> 00:12:46,682
That's the stuff
of legends, Podo!
208
00:12:46,683 --> 00:12:48,100
I will not hide in comfort
209
00:12:48,101 --> 00:12:51,687
just so I can grow old
and soft by the fire.
210
00:12:51,688 --> 00:12:53,940
You've already
grown old and soft.
211
00:12:55,483 --> 00:12:56,817
Be that as it may,
212
00:12:56,818 --> 00:12:59,486
this old man
will gladly face his fate
213
00:12:59,487 --> 00:13:03,031
in the Ice Prairies or in the
belly of a Gargan Rockroach,
214
00:13:03,032 --> 00:13:05,784
so long as there's even
the tiniest flickering of hope
215
00:13:05,785 --> 00:13:08,621
that the flame of Anniera
might be rekindled.
216
00:13:10,039 --> 00:13:13,792
Young Kalmar here might be
the only hope of Anniera,
217
00:13:13,793 --> 00:13:15,961
of the world for that matter.
218
00:13:15,962 --> 00:13:20,465
That boy has a higher calling
than he can imagine.
219
00:13:20,466 --> 00:13:22,217
And for the record, sir,
220
00:13:22,218 --> 00:13:25,470
you have also grown
indisputably antiquated
221
00:13:25,471 --> 00:13:27,640
and rather squishy!
222
00:13:35,189 --> 00:13:36,815
One hour to midnight.
223
00:13:36,816 --> 00:13:38,151
Time to move.
224
00:13:43,740 --> 00:13:44,990
Podo: Looks clear.
225
00:13:44,991 --> 00:13:46,784
Keep to the shadows.
226
00:13:51,080 --> 00:13:53,498
It's spooky to be out
after curfew!
227
00:13:53,499 --> 00:13:54,666
That's what makes it fun.
228
00:13:54,667 --> 00:13:55,834
Nia: Hmm?
229
00:13:55,835 --> 00:13:57,335
Or so I've heard.
230
00:13:57,336 --> 00:13:58,838
Nia:
Mmm-hmm...
231
00:14:02,050 --> 00:14:03,670
[fangs talking in the distance]
232
00:14:09,098 --> 00:14:10,183
Oh.
233
00:14:14,604 --> 00:14:17,774
[fangs continue talking
in distance]
234
00:14:19,358 --> 00:14:21,860
Kal, do you think you can hit
that green gutter
235
00:14:21,861 --> 00:14:22,944
down the street?
236
00:14:22,945 --> 00:14:25,072
Leeli, what are you thinking?
237
00:14:25,073 --> 00:14:27,200
Noise.
To distract them.
238
00:14:32,288 --> 00:14:33,706
Kal: Ah ha.
239
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
Easy as eggs.
240
00:14:48,840 --> 00:14:50,889
Nia: Come on.
241
00:14:50,890 --> 00:14:52,600
Podo: Quick!
242
00:15:00,399 --> 00:15:01,818
Now to the tavern door.
243
00:15:06,239 --> 00:15:07,657
Podo: Huh?
244
00:15:18,918 --> 00:15:21,045
What's the rumpus, soldier?
245
00:15:22,338 --> 00:15:24,674
Fang Guard:
Checking the rumpus now, sir!
246
00:15:26,342 --> 00:15:27,927
Well?
247
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
Worms.
248
00:15:52,785 --> 00:15:54,537
McHiggins!
249
00:15:57,373 --> 00:15:58,958
'Allo?
250
00:16:00,710 --> 00:16:03,712
Just broomin' up after hours.
251
00:16:03,713 --> 00:16:06,882
Now bless my boots n' buckles.
252
00:16:06,883 --> 00:16:08,133
McHiggins.
253
00:16:08,134 --> 00:16:12,388
Meet Janner, Kalmar,
Leeli, and Nia Igiby.
254
00:16:14,307 --> 00:16:17,392
Anything I have is yours.
255
00:16:17,393 --> 00:16:19,645
Thank you for your hospitality.
256
00:16:19,979 --> 00:16:21,688
Podo: So what's your plan?
257
00:16:21,689 --> 00:16:23,315
Is yer man showin' up?
258
00:16:23,316 --> 00:16:26,568
I'll head home directly so
it looks like any other night.
259
00:16:26,569 --> 00:16:30,405
But soon as I'm clear,
Gammon's fella'll slip in.
260
00:16:30,406 --> 00:16:32,115
He's called "Migg."
261
00:16:32,116 --> 00:16:33,992
He's survived
the ice before, eh?
262
00:16:33,993 --> 00:16:35,410
A dozen times.
263
00:16:35,411 --> 00:16:37,747
Knows the way north
like his own toes.
264
00:16:38,623 --> 00:16:40,415
Keep them safe.
265
00:16:40,416 --> 00:16:41,708
Maker help you.
266
00:16:41,709 --> 00:16:43,835
In the words
of Triliban the Bruised,
267
00:16:43,836 --> 00:16:46,087
"Thanks. Sincerely.
268
00:16:46,088 --> 00:16:47,589
I mean it.
I really do...
269
00:16:47,590 --> 00:16:48,925
Truly."
270
00:16:52,720 --> 00:16:54,512
Can we play sling-darts?
271
00:16:54,513 --> 00:16:55,931
Not now, son.
272
00:16:55,932 --> 00:16:57,225
Lie low.
273
00:16:58,643 --> 00:17:00,852
Kalmar, feet off the table.
274
00:17:00,853 --> 00:17:03,104
That's not how a king comports.
275
00:17:03,105 --> 00:17:04,898
A king does what?
276
00:17:04,899 --> 00:17:07,359
Let the boy breathe a bit, Nia.
277
00:17:07,360 --> 00:17:10,320
He'll be saddled with a heap
o' new responsibilities
278
00:17:10,321 --> 00:17:12,280
once we reach the Ice Prairies.
279
00:17:12,281 --> 00:17:13,532
Great.
280
00:17:23,626 --> 00:17:26,544
Hmm.
I expect you're the Igibys.
281
00:17:26,545 --> 00:17:28,380
Give or take.
282
00:17:28,381 --> 00:17:30,048
So you're Migg?
283
00:17:30,049 --> 00:17:31,175
Mmm-hmm.
284
00:17:31,176 --> 00:17:34,636
You can guarantee these
young 'uns safe passage
285
00:17:34,637 --> 00:17:36,138
to the Ice Prairies?
286
00:17:37,139 --> 00:17:38,473
I'm sorry.
287
00:17:38,474 --> 00:17:41,476
Did someone lead you to believe
there's a safe passage
288
00:17:41,477 --> 00:17:43,270
to the Ice Prairies?
289
00:17:43,271 --> 00:17:45,897
But yeah, if anyone
can get you there, old man,
290
00:17:45,898 --> 00:17:47,399
it'll be me.
291
00:17:47,400 --> 00:17:48,693
You got the coin?
292
00:17:55,491 --> 00:17:58,081
Hmm. Unless one o' you
is plannin' on stayin' behind...
293
00:18:00,579 --> 00:18:01,997
Right.
294
00:18:01,998 --> 00:18:04,249
Now here's the rules.
295
00:18:04,250 --> 00:18:07,836
You do what I say,
when I say.
296
00:18:07,837 --> 00:18:09,754
Otherwise, you'll be...
297
00:18:09,755 --> 00:18:11,756
What's the word...?
298
00:18:11,757 --> 00:18:13,925
Oh yeah.
Dead.
299
00:18:13,926 --> 00:18:15,844
Dead how?
300
00:18:15,845 --> 00:18:17,846
It's a veritable buffet
of mortality
301
00:18:17,847 --> 00:18:19,597
out on the ice, boy.
302
00:18:19,598 --> 00:18:21,016
Take your pick.
303
00:18:21,017 --> 00:18:22,100
Snickbuzzard.
304
00:18:22,101 --> 00:18:23,018
Blizzard.
305
00:18:23,019 --> 00:18:24,436
Bomnubble.
Rockslide.
306
00:18:24,437 --> 00:18:27,022
Frostbite.
Ice chasms.
307
00:18:27,023 --> 00:18:28,523
Want me to go on...?
308
00:18:28,524 --> 00:18:30,150
Kind of...?
309
00:18:30,151 --> 00:18:32,819
An' that's just
the first few days.
310
00:18:32,820 --> 00:18:34,946
A week in, it gets even worse.
311
00:18:34,947 --> 00:18:36,948
That's quite enough, mister..?
312
00:18:36,949 --> 00:18:39,284
...Mister Migg.
313
00:18:39,285 --> 00:18:42,037
You don't have to scare us
into following you.
314
00:18:42,038 --> 00:18:45,123
We hired you, remember?
315
00:18:45,124 --> 00:18:46,458
My my.
316
00:18:46,459 --> 00:18:49,044
A bit o' fire.
I like that.
317
00:18:49,045 --> 00:18:51,129
Are we leaving or not?
318
00:18:51,130 --> 00:18:52,630
Sure.
319
00:18:52,631 --> 00:18:54,342
Soon as these lizards vacate.
320
00:18:57,261 --> 00:18:59,054
Keep a sharp lookout.
321
00:18:59,055 --> 00:19:01,973
This breeze
whiffs a little foul.
322
00:19:01,974 --> 00:19:05,935
If anything goes wrong,
meet me at the strander burrow.
323
00:19:05,936 --> 00:19:07,354
You don't trust him?
324
00:19:07,355 --> 00:19:08,980
I don't know.
325
00:19:08,981 --> 00:19:12,777
But I sure do wanna slug him
every time he opens his mouth.
326
00:19:42,890 --> 00:19:45,559
Artham Wingfeather.
327
00:19:50,773 --> 00:19:52,983
Let's see what I
can make of you.
328
00:19:56,529 --> 00:19:59,114
Mama, I'm thirsty!
329
00:19:59,115 --> 00:20:00,615
And hungry.
330
00:20:00,616 --> 00:20:02,534
We're not unpacking our stores.
331
00:20:02,535 --> 00:20:04,452
You'll just have to wait.
332
00:20:04,453 --> 00:20:08,289
Mr. McHiggins said
we could have anything here.
333
00:20:08,290 --> 00:20:10,333
So he did.
334
00:20:10,334 --> 00:20:11,543
All right.
335
00:20:11,544 --> 00:20:13,878
—Um. See what you can find.
336
00:20:13,879 --> 00:20:15,881
But don't make a mess.
337
00:20:18,926 --> 00:20:20,552
Is that blueberry juice?
338
00:20:20,553 --> 00:20:21,970
I want blueberry juice!
339
00:20:21,971 --> 00:20:23,681
Hang on.
Find a mug.
340
00:20:25,224 --> 00:20:27,334
Do people really die
in the Ice Prairies?
341
00:20:28,227 --> 00:20:29,979
Not when they're with me.
342
00:20:32,308 --> 00:20:34,357
Time to go?
343
00:20:34,358 --> 00:20:36,402
Sorta.
344
00:20:38,487 --> 00:20:41,489
-You backstabbing bilge-rat!
345
00:20:41,490 --> 00:20:42,657
Calm down.
346
00:20:42,658 --> 00:20:44,493
We're taking you alive.
347
00:20:50,124 --> 00:20:53,001
You should be thanking me
for saving your lives!
348
00:20:53,002 --> 00:20:54,669
You fat geezers
and snotty brats
349
00:20:54,670 --> 00:20:57,630
wouldn't survive an hour
on the ice.
350
00:20:57,631 --> 00:20:58,923
You got my payment?
351
00:20:58,924 --> 00:20:59,974
Yeah.
352
00:21:11,770 --> 00:21:13,856
-Stay down!
353
00:21:25,618 --> 00:21:27,995
It's locked, grandpa!
354
00:21:34,001 --> 00:21:35,919
Come on!
We've gotta help!
355
00:21:35,920 --> 00:21:38,297
No!
Mama said to stay down!
356
00:21:41,217 --> 00:21:42,635
Look out!
357
00:21:44,303 --> 00:21:45,470
In the words of-
358
00:21:45,471 --> 00:21:46,721
Grandpa!
359
00:21:46,722 --> 00:21:48,806
No, that's not right.
360
00:21:48,807 --> 00:21:50,726
I'm coming, Leeli girl!
361
00:21:57,066 --> 00:21:58,567
You know what to do!
362
00:22:06,992 --> 00:22:08,160
Go!
363
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
There's too many!
364
00:22:23,259 --> 00:22:26,594
Florid Sword:
Then let's even the odds.
365
00:22:26,595 --> 00:22:28,597
Ha, ha, ha, ha.
366
00:22:30,015 --> 00:22:31,474
Forthwith.
367
00:22:31,475 --> 00:22:33,184
The Florid Sword!
368
00:22:33,185 --> 00:22:34,603
The Florid Sword??
369
00:22:39,149 --> 00:22:40,942
Oh, ho, ho.
370
00:22:40,943 --> 00:22:42,069
Ha, ha!
371
00:22:45,030 --> 00:22:46,281
He's real!
372
00:22:46,282 --> 00:22:47,949
I told you, grandpa!
373
00:22:47,950 --> 00:22:52,203
Let's give the slivery slimes
a taste of our shining steel,
374
00:22:52,204 --> 00:22:53,788
eh elderly one?
375
00:22:53,789 --> 00:22:56,916
Oh. Sure...
"Mr. Sword."
376
00:22:56,917 --> 00:22:59,586
Please.
My father is "Mr. Sword."
377
00:22:59,587 --> 00:23:00,712
-Ha!
378
00:23:00,713 --> 00:23:02,840
Thou shalt calleth me Florid!
379
00:23:04,508 --> 00:23:06,594
That man stabs right well!
380
00:23:08,887 --> 00:23:09,972
Aha!
381
00:23:13,726 --> 00:23:15,644
Hold thy pose, squishy sir!
382
00:23:17,187 --> 00:23:18,647
Ha, ha, ha, ha.
383
00:23:20,899 --> 00:23:22,526
He fights like ten men!
384
00:23:23,277 --> 00:23:26,196
Three or four,
let's not get carried away.
385
00:23:26,238 --> 00:23:28,531
Ho, ho, ho.
Whoa.
386
00:23:28,532 --> 00:23:31,367
Thy time to flee,
good sir, is nigh.
387
00:23:31,368 --> 00:23:34,538
Scurry forth before
these fangs doth reinforce!
388
00:23:36,415 --> 00:23:37,625
Charge!
389
00:23:39,870 --> 00:23:41,836
Obliged.
390
00:23:41,837 --> 00:23:43,588
—Ha, ha.
-Nia! Now!
391
00:23:43,589 --> 00:23:44,547
Not without-
392
00:23:44,548 --> 00:23:46,049
They know where to meet us.
393
00:23:46,050 --> 00:23:48,051
This is what
we've trained them for!
394
00:23:48,052 --> 00:23:49,469
Come on.
Come on.
395
00:23:49,470 --> 00:23:50,846
It's a tie now.
396
00:24:00,939 --> 00:24:04,568
Stay put...
Stay together.
397
00:24:17,706 --> 00:24:19,582
Thou shalt taste
the bitter blade
398
00:24:19,583 --> 00:24:23,379
of my swiping,
loathsome lizards!
399
00:24:26,465 --> 00:24:28,216
Ha, ha, ha, ha.
400
00:24:28,217 --> 00:24:32,387
Oh? What you scaly buffoons
lack in brain matter
401
00:24:32,388 --> 00:24:35,181
you make up for in numbers.
402
00:24:35,182 --> 00:24:37,308
Alas!
Too many numbers!
403
00:24:37,309 --> 00:24:38,359
Ho, ho.
404
00:24:39,186 --> 00:24:40,236
Ha, ha, ha, ha.
405
00:24:43,691 --> 00:24:45,900
So I bid thee farewell.
406
00:24:45,901 --> 00:24:50,655
Til we meet again,
silly serpents!
407
00:24:50,656 --> 00:24:51,990
Ha, ha, ha.
408
00:24:52,040 --> 00:24:56,590
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
27085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.