All language subtitles for The Wingfeather s01e06 The Jewels of Anniera.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,710 --> 00:01:25,930 Without that blasted wagon, we'll never reach the Black River crossing before 2 00:01:25,930 --> 00:01:26,930 daylight. 3 00:01:27,890 --> 00:01:28,910 What's our plan? 4 00:01:29,290 --> 00:01:32,350 Stay ahead of the fangs, lad. But where are we going? 5 00:01:33,150 --> 00:01:34,150 Dugtown. 6 00:01:34,930 --> 00:01:36,290 We're moving to Dugtown? 7 00:01:36,710 --> 00:01:38,650 Just a stop along the way, child. 8 00:01:38,950 --> 00:01:39,950 The way to where? 9 00:01:40,270 --> 00:01:43,610 There's a fella there can get us passage to the ice prairies. 10 00:01:43,930 --> 00:01:45,190 The ice prairies? 11 00:01:46,030 --> 00:01:49,570 What's in the ice prairies besides bomb nubbles and snow blizzards? 12 00:01:49,930 --> 00:01:51,310 Well, hope. 13 00:01:51,610 --> 00:01:52,589 For starters. 14 00:01:52,590 --> 00:01:57,830 Because Fang slowed down in the cold. We'd be safer up north, right? 15 00:01:58,030 --> 00:01:58,789 Aye, lad. 16 00:01:58,790 --> 00:02:01,050 Now you're thinking like a battle captain. 17 00:02:01,450 --> 00:02:02,830 Can we light a lantern? 18 00:02:03,290 --> 00:02:05,630 It's spooky out here. Not in the forest. 19 00:02:05,930 --> 00:02:08,430 Fire draws all manner of uncouth creatures. 20 00:02:09,110 --> 00:02:12,610 Blats, horned hounds, toothy cows. 21 00:02:13,210 --> 00:02:14,610 At least he'd see them. 22 00:02:15,010 --> 00:02:16,370 They'd see us first. 23 00:02:16,770 --> 00:02:21,340 Aye. Which is why we'll need to lie low in a cave or a moonberry thicket during 24 00:02:21,340 --> 00:02:23,560 daylight. We'll move at night. 25 00:02:23,800 --> 00:02:26,440 Isn't ankle jelly just a bit that way? 26 00:02:26,740 --> 00:02:27,860 We could hide there? 27 00:02:28,600 --> 00:02:32,220 It's a ramble, but we could reach it a four deep night. 28 00:02:32,720 --> 00:02:37,540 I'd be thankful for anywhere with a locked door between us and the fangs. 29 00:02:38,400 --> 00:02:39,400 So be it. 30 00:02:39,760 --> 00:02:40,760 Break's over. 31 00:04:33,200 --> 00:04:34,200 I'm right beha - 32 00:05:39,120 --> 00:05:40,180 I gave him too many drops. 33 00:05:44,220 --> 00:05:47,900 Have children, Iggabees, and get rid of the Birdman! 34 00:05:51,080 --> 00:05:53,840 And now, fangs are headed this way. Go! 35 00:05:54,440 --> 00:05:57,280 I'm already taking care of it. Iggabees, inside! 36 00:06:08,680 --> 00:06:09,679 Go on, girly feather. 37 00:06:09,680 --> 00:06:10,680 You hide. 38 00:06:10,780 --> 00:06:11,780 I'll hold him at bay. 39 00:06:15,960 --> 00:06:17,160 It's his decision, lads. 40 00:06:19,580 --> 00:06:21,260 Tink, light your lantern. 41 00:06:26,340 --> 00:06:28,320 Take care of Mr. Pete, all right, Nugget? 42 00:06:57,230 --> 00:07:01,150 I'd rather face the storm standing on deck than burrowed in a hole. 43 00:07:01,530 --> 00:07:02,530 Papa. 44 00:07:19,810 --> 00:07:20,810 Steady, boy. 45 00:07:21,410 --> 00:07:22,410 Steady. 46 00:07:48,669 --> 00:07:49,669 That's Nugget. 47 00:07:49,870 --> 00:07:50,870 Aye, lass. 48 00:07:51,130 --> 00:07:53,190 He'll thin their ranks at least before. 49 00:07:57,880 --> 00:08:00,580 Before they know what hit them. 50 00:08:11,860 --> 00:08:14,100 Oh, they're close. 51 00:08:14,720 --> 00:08:16,100 Very close. 52 00:08:17,060 --> 00:08:20,620 I can smell their putrid innie sweat. 53 00:08:21,400 --> 00:08:22,400 Remember! 54 00:09:21,360 --> 00:09:22,360 Ah, we'd smell it. 55 00:09:22,800 --> 00:09:24,140 That's a battering ram. 56 00:09:27,820 --> 00:09:28,860 It's cracking! 57 00:09:31,760 --> 00:09:34,460 Careful! We don't want to battle a blaze in here. 58 00:09:37,520 --> 00:09:38,600 Maybe we do. 59 00:09:39,020 --> 00:09:40,820 Speak your mind, then, and quick! 60 00:09:41,300 --> 00:09:46,220 If we set that old staircase on fire, it'll bring every horned hound and 61 00:09:46,220 --> 00:09:47,340 cow in Glipwood Forest. 62 00:09:47,920 --> 00:09:49,120 Aye, that it would. 63 00:09:51,400 --> 00:09:52,700 Bring me that shield. 64 00:10:02,040 --> 00:10:05,840 Once we're through that door, nothing else comes in. Understand? 65 00:10:07,160 --> 00:10:08,160 Arm yourselves. 66 00:10:38,510 --> 00:10:41,370 on my signal and stick to my hip like a barnacle. 67 00:10:43,170 --> 00:10:44,170 Are you ready? 68 00:10:58,790 --> 00:11:03,190 I hope you dribble, little rumpus, because I bring you one. 69 00:11:17,200 --> 00:11:18,200 Pour it out, boy. 70 00:11:22,780 --> 00:11:24,960 Tears are hell, my blood waking up. 71 00:11:26,040 --> 00:11:27,540 Three more steps. 72 00:11:31,480 --> 00:11:32,480 He's back. 73 00:11:57,320 --> 00:12:03,000 Your brood is cornered. We'll soon see who's cornered. You've not seen my wrath 74 00:12:03,000 --> 00:12:04,220 when it's stoked proper. 75 00:12:04,860 --> 00:12:06,980 Head back, lad, and protect your family. 76 00:12:07,420 --> 00:12:09,060 I'll be but a minute. 77 00:13:01,610 --> 00:13:07,070 are weak and now the jewels of an era 78 00:13:42,440 --> 00:13:45,600 Fit for a frolic as soon as I catch my breath. 79 00:13:48,240 --> 00:13:50,720 There must be a hundred things. 80 00:13:51,200 --> 00:13:52,720 Two hundred, I'd wager. 81 00:13:53,080 --> 00:13:57,580 Now, come over and give your old po to a swig of that brine. 82 00:14:01,660 --> 00:14:02,860 Lily, my pack. 83 00:14:30,440 --> 00:14:31,440 What do we do? 84 00:14:34,360 --> 00:14:40,760 My love has gone across the sea 85 00:14:40,760 --> 00:14:45,180 to find a 86 00:14:45,180 --> 00:14:54,580 country 87 00:14:54,580 --> 00:14:58,280 far and fair. 88 00:15:00,200 --> 00:15:06,880 He sailed into the gilded west. 89 00:15:07,660 --> 00:15:13,800 And though my heart will never rest. 90 00:15:14,180 --> 00:15:20,440 Until my love returns to me. 91 00:15:21,040 --> 00:15:24,320 Or I set out. 92 00:15:31,310 --> 00:15:33,550 Come home, come home. 93 00:15:34,070 --> 00:15:36,230 Sing to me. 94 00:15:37,170 --> 00:15:43,590 My love, come home. And rest my head. 95 00:15:44,070 --> 00:15:49,870 I'll watch for you. Too many of them, boy. The winter long. 96 00:15:50,710 --> 00:15:56,810 And sing for you a sad song. 97 00:15:58,570 --> 00:16:00,070 Courage, Arthur. 98 00:16:02,310 --> 00:16:07,350 Return to me. Well, if this is the end, let's make it good. 99 00:17:08,199 --> 00:17:09,460 Is it over? 100 00:17:09,980 --> 00:17:11,140 I don't know. 101 00:17:11,500 --> 00:17:13,280 Is Grandpa... 102 00:17:47,210 --> 00:17:48,210 all of us. 103 00:18:00,950 --> 00:18:02,090 What is that? 104 00:18:02,510 --> 00:18:04,550 Water from the first well. 105 00:18:04,790 --> 00:18:07,730 But where did you... What's the first well? 106 00:18:08,910 --> 00:18:14,350 It's the lifeblood of Eriar. The first well in the world. 107 00:18:14,730 --> 00:18:15,930 Lost for ages. 108 00:18:16,970 --> 00:18:20,230 How did you not save him? Give him more. 109 00:18:20,710 --> 00:18:23,310 No. I used too much on Nugget. 110 00:18:23,570 --> 00:18:25,890 We don't need a giant poodle walking around. 111 00:18:26,950 --> 00:18:28,450 I certainly don't. 112 00:18:30,430 --> 00:18:36,550 What I wouldn't give for a pot of flabbit stew. 113 00:18:37,450 --> 00:18:38,450 Grandpa! 114 00:18:39,390 --> 00:18:40,390 Careful now. 115 00:18:40,710 --> 00:18:43,130 Your old poodle's been through a long night. 116 00:18:46,120 --> 00:18:49,360 The fun is up, and we're all still here. 117 00:18:49,740 --> 00:18:54,120 Aye, but my sailor's nose smells of storm clabbering up. 118 00:18:54,580 --> 00:18:57,400 We've got to make Dugtown before the fangs regroup. 119 00:18:57,660 --> 00:18:59,820 Papa, that's two days on foot. 120 00:19:00,100 --> 00:19:02,860 The children need food and rest. 121 00:19:03,360 --> 00:19:06,900 But we can't stay here, and there's nowhere else to go between. 122 00:19:07,380 --> 00:19:08,660 Uh, there. 123 00:19:27,310 --> 00:19:30,530 keel haul before I give that fool an ounce. 124 00:19:30,810 --> 00:19:31,810 Grandpa? Hmm? 125 00:19:32,170 --> 00:19:33,530 You're making me sad. 126 00:19:33,990 --> 00:19:35,070 Please come in. 127 00:19:35,510 --> 00:19:38,410 This ain't a roof I'll shelter under, so don't even ask. 128 00:19:39,130 --> 00:19:41,790 Then at least come in and eat a bowl of flabbit stew. 129 00:19:42,110 --> 00:19:44,130 I've got no appetite for his cooking. 130 00:19:46,150 --> 00:19:50,370 You said you want a flabbit stew, and I helped make it for you. 131 00:19:51,110 --> 00:19:52,110 Hmm. 132 00:19:52,310 --> 00:19:55,950 Well, I suppose I could just eat the parts you helped with. 133 00:19:57,740 --> 00:19:58,740 all of it. 134 00:19:59,720 --> 00:20:02,840 Then I reckon I'll have to eat part of all of it. 135 00:20:04,540 --> 00:20:07,380 But after that, I'm coming back out here. 136 00:20:18,660 --> 00:20:21,620 Mama, do you really have them? 137 00:20:22,720 --> 00:20:24,300 The jewels of Anira? 138 00:20:25,040 --> 00:20:26,440 Where are they? 139 00:20:31,660 --> 00:20:36,500 The question isn't where are the jewels of Anira, but what are they? 140 00:20:40,600 --> 00:20:45,600 The jewels have been sought by Nag the Nameless since the Great War reached the 141 00:20:45,600 --> 00:20:49,400 shores of the Shining Isle. Why does he want them so much? 142 00:20:50,240 --> 00:20:53,100 He believes that they hold a hidden power. 143 00:20:53,620 --> 00:20:55,640 But why do you have the jewels? 144 00:20:55,880 --> 00:20:57,340 We're not even from Anira. 145 00:20:57,660 --> 00:20:59,120 Not all of us. 146 00:20:59,630 --> 00:21:04,330 Your grandpa is from Glipwood, but I was born in the Green Hollows. 147 00:21:04,750 --> 00:21:08,270 When I married your father, we made our home in Anira. 148 00:21:08,690 --> 00:21:10,130 That's where you were born. 149 00:21:10,570 --> 00:21:16,750 When war came and your father died, we fled to Glipwood to protect the jewels. 150 00:21:17,030 --> 00:21:19,790 Then where are they? I told you, lad. 151 00:21:20,210 --> 00:21:21,690 That's the wrong question. 152 00:21:22,350 --> 00:21:25,410 Fine. What are the jewels of Anira? 153 00:21:33,100 --> 00:21:34,100 You are. 154 00:21:34,760 --> 00:21:36,180 We are? 155 00:21:38,280 --> 00:21:39,640 What do you mean? 156 00:21:40,000 --> 00:21:44,220 Your father was the high king of the Shining Isle. 157 00:21:44,420 --> 00:21:50,640 I was the queen. You three are all that is left of that great kingdom. 158 00:21:51,180 --> 00:21:53,600 The jewels of an era. 159 00:22:00,600 --> 00:22:02,240 So that means... 160 00:22:02,700 --> 00:22:04,300 I'm the High King? 161 00:22:05,020 --> 00:22:09,000 No, lad. That's not how it works in Anira. 162 00:22:09,880 --> 00:22:16,140 In Anira, the kingship passes over the eldest son. For as long as there have 163 00:22:16,140 --> 00:22:19,540 been rulers there, the secondborn wears the crown. 164 00:22:21,180 --> 00:22:23,680 So, I'm the High King? 165 00:22:24,600 --> 00:22:26,880 Me? I'm king? 166 00:22:27,300 --> 00:22:28,340 You are. 167 00:22:28,680 --> 00:22:31,740 But the eldest is the throne warden. 168 00:22:32,080 --> 00:22:33,760 The protector of the king. 169 00:22:34,120 --> 00:22:35,760 It's a great honor. 170 00:22:36,300 --> 00:22:41,540 I'm supposed to spend my whole life keeping him out of trouble? 171 00:22:42,120 --> 00:22:44,540 Bring me more royal stew. 172 00:22:45,480 --> 00:22:51,140 There were many days when Espen wished he were the throne warden and not the 173 00:22:51,140 --> 00:22:52,139 high king. 174 00:22:52,140 --> 00:22:54,840 Well, I bet his older brother... Wait. 175 00:22:55,280 --> 00:22:56,620 Throne warden? 176 00:22:57,220 --> 00:23:00,360 Artham P. Wingfeather, throne warden of Aneera. 177 00:23:01,070 --> 00:23:04,690 Does that mean... Pete is her uncle? 178 00:23:05,150 --> 00:23:06,830 Yes, Lady Lily. 179 00:23:07,150 --> 00:23:12,790 Pete fought bravely at your father's side, so the jewels would never fall 180 00:23:12,790 --> 00:23:13,790 Fang hands. 181 00:23:13,890 --> 00:23:16,550 Without Pete's sacrifice, 182 00:23:17,550 --> 00:23:20,150 Nag would have captured our whole family. 183 00:23:20,850 --> 00:23:25,950 Your father prepared gifts for you in the weeks before he died. 184 00:23:26,450 --> 00:23:28,370 Janner, this is yours. 185 00:23:31,600 --> 00:23:32,680 A priceless treasure. 186 00:23:33,180 --> 00:23:35,140 One of the first books. 187 00:23:35,680 --> 00:23:38,500 It is said to give wisdom to the wise. 188 00:23:39,860 --> 00:23:44,780 For you, High King Kalmar, your father's sketchbook. 189 00:23:45,360 --> 00:23:47,180 His drawings of our home. 190 00:23:47,580 --> 00:23:51,120 He wanted you to love your land and people as he did. 191 00:23:52,260 --> 00:23:54,880 And for you, Lili. 192 00:23:55,860 --> 00:24:00,660 This belonged to your great -grandmother Medea, Queen of Anira. 193 00:24:01,290 --> 00:24:03,330 It's been in the kingdom longer than we know. 194 00:24:04,110 --> 00:24:09,510 Melodies made on that harp are said to have the power to protect Anira. 195 00:24:10,370 --> 00:24:12,290 But it didn't stop the fangs. 196 00:24:12,630 --> 00:24:15,110 We had no song maiden to play it. 197 00:24:16,330 --> 00:24:17,530 Song maiden? 198 00:24:17,770 --> 00:24:18,770 Yes. 199 00:24:19,290 --> 00:24:23,250 You're the song maiden of the Shining Isle. 200 00:24:23,790 --> 00:24:27,130 Aye. And let the fangs beware. 201 00:24:46,760 --> 00:24:47,860 But he was king. 202 00:24:48,800 --> 00:24:50,480 I'm just a throne warden. 203 00:24:51,300 --> 00:24:52,300 Just? 204 00:24:53,040 --> 00:24:56,860 It's a sacred call. And you are a wing feather. 205 00:25:00,020 --> 00:25:03,340 Here. One last gift from your father. 206 00:25:11,640 --> 00:25:15,080 Dearest Jenner, you've royal blood in your veins. 207 00:25:15,880 --> 00:25:19,400 No matter what your name or place in this world. 208 00:25:20,140 --> 00:25:25,420 The Maker made you Throne Warden to your little brother, and I wouldn't wish 209 00:25:25,420 --> 00:25:28,000 anyone but you to keep him safe. 210 00:25:28,520 --> 00:25:30,140 There are rumors of war. 211 00:25:30,800 --> 00:25:35,360 Should Anira fall, should I fall, remember your homeland. 212 00:25:36,600 --> 00:25:40,160 Ancient secrets lie beneath these dones and cities. 213 00:25:41,140 --> 00:25:43,420 You mustn't let them fall to evil. 214 00:25:44,300 --> 00:25:49,960 One day when you're alone, unsure, doubting yourself, you'll need these 215 00:25:50,320 --> 00:25:51,360 Remember this. 216 00:25:52,280 --> 00:25:54,140 You are a Niren. 217 00:25:54,760 --> 00:25:56,480 Your father is a king. 218 00:25:57,140 --> 00:25:58,940 You are his son. 219 00:25:59,180 --> 00:26:01,280 This is your land. 220 00:26:01,500 --> 00:26:03,680 And nothing can change that. Nothing. 221 00:26:04,080 --> 00:26:09,340 Know when you read this that your father loves you like no other. 222 00:26:09,860 --> 00:26:10,860 Your papa. 223 00:26:38,670 --> 00:26:43,730 Come home, come home, I sing to thee. 224 00:26:44,490 --> 00:26:50,790 My love, come home and rest thy head. 225 00:26:51,470 --> 00:26:57,490 I'll watch for you the winter long 226 00:26:57,490 --> 00:27:04,330 and sing for you a summer song. 227 00:27:04,830 --> 00:27:07,410 And if you can, 228 00:27:08,970 --> 00:27:09,970 Return. 229 00:27:10,020 --> 00:27:14,570 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.