Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,960 --> 00:00:15,960
Sink me.
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,600
Jenner. Lily.
3
00:00:19,120 --> 00:00:20,120
Tink.
4
00:00:20,660 --> 00:00:21,660
Boys.
5
00:00:21,940 --> 00:00:23,560
Lily. Lily.
6
00:00:24,080 --> 00:00:25,760
Tink. Jenner.
7
00:00:29,720 --> 00:00:31,380
Oh, nugget.
8
00:00:32,920 --> 00:00:34,000
Fangs did this.
9
00:00:34,500 --> 00:00:36,440
Fangs? Where are the children?
10
00:00:36,780 --> 00:00:38,400
Let's not jump to the worst of it.
11
00:00:38,680 --> 00:00:39,940
Maybe they slipped out.
12
00:00:40,140 --> 00:00:44,580
I wager they'd head to Oscar's faster
than a buttered swap like we told them.
13
00:00:44,860 --> 00:00:45,860
To Oscar, then.
14
00:00:48,380 --> 00:00:51,300
The pup is locked on something out back.
15
00:00:51,680 --> 00:00:54,660
You take the wagon to town. Find Oscar.
Check the jail.
16
00:00:54,920 --> 00:00:57,120
I'll see what Nugget's nose has to say.
17
00:00:58,560 --> 00:01:01,200
Nia, we'll find him.
18
00:01:02,080 --> 00:01:03,120
We'll find them.
19
00:01:15,759 --> 00:01:20,600
Can the war hounds get in? We're stuck
till they leave. But for now, we're
20
00:01:20,940 --> 00:01:25,140
They're about to be trapped in the
darkness from these dupes of ghosts when
21
00:01:25,140 --> 00:01:26,140
candles fizzle out.
22
00:01:45,450 --> 00:01:46,710
Unbolt the door.
23
00:01:47,570 --> 00:01:48,570
Pete?
24
00:01:49,730 --> 00:01:51,130
Unbolt the door.
25
00:01:56,010 --> 00:01:57,610
Leave. Now.
26
00:01:58,150 --> 00:02:00,210
Should we bring these?
27
00:02:16,840 --> 00:02:17,840
Please don't be scared.
28
00:02:18,080 --> 00:02:19,240
We need your help.
29
00:02:22,920 --> 00:02:24,320
Keep them safe, I will.
30
00:02:24,780 --> 00:02:26,480
Get up. Go. We go.
31
00:02:28,060 --> 00:02:29,140
These must stay.
32
00:02:32,320 --> 00:02:33,320
Go.
33
00:02:33,780 --> 00:02:34,780
Follow Peter.
34
00:02:35,460 --> 00:02:36,460
Peter?
35
00:02:50,880 --> 00:02:54,860
What could those three be thinking,
wandering this far from town?
36
00:02:55,620 --> 00:02:56,620
The forest?
37
00:02:57,140 --> 00:02:58,140
You sure?
38
00:02:59,600 --> 00:03:02,180
Wouldn't mind a mite if I had a weapon
right about now.
39
00:03:03,420 --> 00:03:05,360
We'd best be at it sooner than later.
40
00:03:12,960 --> 00:03:16,340
Zuzab, have you seen Tink? Is Oscar in?
41
00:03:21,130 --> 00:03:23,170
Are my children here?
42
00:03:23,550 --> 00:03:27,350
Tomorrow is Janice Day. Fangs turned our
house upside down.
43
00:03:27,550 --> 00:03:29,330
My children were there alone.
44
00:03:29,550 --> 00:03:30,910
They're gone, Oscar.
45
00:03:31,310 --> 00:03:32,310
Oh, dear.
46
00:03:32,370 --> 00:03:33,690
Are they in jail?
47
00:03:34,030 --> 00:03:35,450
No, I've checked.
48
00:03:35,750 --> 00:03:36,910
They aren't there.
49
00:03:37,150 --> 00:03:38,370
So they might have escaped.
50
00:03:39,750 --> 00:03:42,690
Are your kids aware of ankle jelly?
51
00:03:42,990 --> 00:03:45,190
I'm sure they've heard the stories,
but...
52
00:03:45,450 --> 00:03:50,330
I've said nothing. Because I had maps
and, well, other dangerous literature
53
00:03:50,330 --> 00:03:53,390
hidden in a cubby. And as Judy Winkle
wrote... Juliet.
54
00:03:53,870 --> 00:03:59,590
Sorry. One of my maps disappeared the
same day Tink got a belly itch. And,
55
00:03:59,670 --> 00:04:02,530
that map was inked on a bristly black
hide.
56
00:04:03,990 --> 00:04:07,290
But even if Tink took it, why would they
go to Ankle Jelly?
57
00:04:07,530 --> 00:04:08,530
Why now?
58
00:04:08,850 --> 00:04:11,050
Perhaps to find help for Sarah.
59
00:04:11,390 --> 00:04:15,340
Why would they think... Because I
think... Tink took one of these as well.
60
00:04:15,580 --> 00:04:16,880
The florid sword.
61
00:04:17,180 --> 00:04:19,399
They went to find the florid sword.
62
00:04:20,339 --> 00:04:22,720
Grab your hat, Oscar. Yes, ma 'am.
63
00:04:33,360 --> 00:04:35,180
Swiftly now, wiggamies, to the wood.
64
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
For what?
65
00:05:07,140 --> 00:05:08,140
Crap on, Ricky.
66
00:05:08,300 --> 00:05:09,300
Hold tight.
67
00:05:59,980 --> 00:06:03,780
Now what are your clacky claws doing
with the boss's whistler?
68
00:06:04,120 --> 00:06:06,100
Planning to go tattle to crack?
69
00:06:07,280 --> 00:06:08,420
Special mission?
70
00:06:09,140 --> 00:06:10,680
Not for you.
71
00:06:10,920 --> 00:06:12,000
You're lying.
72
00:06:12,840 --> 00:06:15,820
He thinks he got a special mission.
73
00:06:19,480 --> 00:06:21,780
Something ain't right in the head with
that.
74
00:06:23,500 --> 00:06:27,880
You spilled my drink.
75
00:06:28,960 --> 00:06:33,500
Easy now, Slarvy. Don't want to spark
another tussle you can't win.
76
00:06:44,300 --> 00:06:46,000
Slarvy's right to take.
77
00:06:47,040 --> 00:06:49,260
No guns on the bench.
78
00:07:03,690 --> 00:07:06,290
I have to say, Slarby, you're a
reasonable fighter.
79
00:07:09,130 --> 00:07:11,250
Wait against a lame thwap.
80
00:07:16,130 --> 00:07:16,850
You
81
00:07:16,850 --> 00:07:23,870
killed
82
00:07:23,870 --> 00:07:24,870
Fop!
83
00:07:25,510 --> 00:07:28,130
He was always good for a laugh.
84
00:07:28,490 --> 00:07:30,250
What are you ever good for?
85
00:07:40,080 --> 00:07:41,080
Shake him.
86
00:07:43,680 --> 00:07:46,860
You've got some sprining to do, maggot.
87
00:07:47,140 --> 00:07:49,840
Always making me trouble amongst my
troops.
88
00:07:50,080 --> 00:07:51,740
Making me trouble in town.
89
00:07:54,500 --> 00:07:57,380
And you pinched my whistler.
90
00:07:57,740 --> 00:07:58,900
Tell them in the back.
91
00:07:59,100 --> 00:08:00,740
Grind his fangs to rub.
92
00:08:01,300 --> 00:08:08,040
Best to just squeeze your neck. Poof. No
more slob. No more
93
00:08:08,040 --> 00:08:09,040
trou...
94
00:08:43,240 --> 00:08:45,080
How do we get down?
95
00:08:48,020 --> 00:08:50,200
Not down, Iggy Buntings. Across.
96
00:08:51,380 --> 00:08:52,380
But wait!
97
00:08:52,640 --> 00:08:53,640
Sir!
98
00:08:54,180 --> 00:08:57,840
You want us to just walk through the
tops of these trees?
99
00:08:58,120 --> 00:08:59,200
Can you fly?
100
00:09:02,540 --> 00:09:03,860
Well then, yes, you'll walk.
101
00:09:05,020 --> 00:09:06,780
I think I can crawl.
102
00:09:32,540 --> 00:09:33,540
Don't chase Pete.
103
00:09:34,180 --> 00:09:35,180
Retreat.
104
00:09:35,400 --> 00:09:38,300
Retreat! But we don't know where we are.
105
00:09:38,900 --> 00:09:42,260
Go this way, then that way, and that way
twice, and that way again, and then the
106
00:09:42,260 --> 00:09:43,260
same, but backwards.
107
00:09:44,180 --> 00:09:47,300
Then that way twice, and then that way
again, and then the same, but backwards.
108
00:09:48,680 --> 00:09:50,660
I think we better just follow Pete.
109
00:09:56,820 --> 00:09:59,060
Thank you for saving us from those weird
-eyed dogs.
110
00:09:59,660 --> 00:10:01,020
That was very rave.
111
00:10:02,480 --> 00:10:03,480
Take us home?
112
00:10:04,080 --> 00:10:06,920
Can we do the vine thing again?
113
00:10:08,040 --> 00:10:09,940
How do you know how to do all this?
114
00:10:10,300 --> 00:10:11,500
Walking? No.
115
00:10:12,140 --> 00:10:13,340
Fighting hounds?
116
00:10:13,620 --> 00:10:14,800
Ankle jelly swords?
117
00:10:15,320 --> 00:10:17,320
Vines that whoosh up into the trees?
118
00:10:17,560 --> 00:10:19,040
Hidden paths in the leaves?
119
00:10:19,300 --> 00:10:21,220
Channer. Jank, tank.
120
00:10:21,520 --> 00:10:24,160
Always ever curious, but no turn
walking.
121
00:10:24,360 --> 00:10:25,780
No talking. Go home.
122
00:10:26,320 --> 00:10:27,700
Can't you help us?
123
00:10:28,060 --> 00:10:29,880
Or tell us who you are?
124
00:10:30,340 --> 00:10:31,340
I am Pete.
125
00:10:31,690 --> 00:10:36,450
And Pete is one who hurts who he wants
to help. Best to help by never helping.
126
00:10:44,030 --> 00:10:50,890
Read it back.
127
00:10:53,170 --> 00:10:58,850
My horrible and ferocious... Most
ferocious.
128
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Sorry.
129
00:11:01,720 --> 00:11:05,620
Most ferocious general crack.
130
00:11:06,240 --> 00:11:12,920
Vigilant as I am, I recently seized this
lone piece of forbidden
131
00:11:12,920 --> 00:11:19,260
jewelry from a sneaky glipwooder. Had
there been more jewels, I would
132
00:11:19,260 --> 00:11:25,460
certainly have sent them along as well.
Your most trusted officer, Norm.
133
00:11:29,610 --> 00:11:31,690
I expect you'll be promoted for this,
Commander.
134
00:11:32,170 --> 00:11:33,410
You are.
135
00:11:33,690 --> 00:11:36,190
Please remember my helpfulness.
136
00:11:36,890 --> 00:11:40,030
Oh, you should know your true worth to
us, Blackish.
137
00:11:41,130 --> 00:11:42,770
To General Crack!
138
00:11:46,390 --> 00:11:48,610
Bring me another crow.
139
00:12:16,270 --> 00:12:18,770
I don't think he wants us to follow him.
140
00:12:19,750 --> 00:12:20,770
Come on.
141
00:12:34,670 --> 00:12:35,329
No manners.
142
00:12:35,330 --> 00:12:37,630
Pete says, what, welcome? Not welcome.
143
00:12:37,890 --> 00:12:39,750
We could be barging when he needs.
144
00:12:40,130 --> 00:12:44,710
We don't know where we are. We had to
follow you. I told you the way. There,
145
00:12:44,890 --> 00:12:50,310
where the sun's still wet. Uh, where the
sun will set? Yes, the path to
146
00:12:50,310 --> 00:12:52,530
Wigabee's dead. Now go, go, go, go, go.
147
00:12:52,770 --> 00:12:55,370
I'm glad I got to see your treehouse,
Mr. Pete.
148
00:12:55,850 --> 00:12:56,849
It's lovely.
149
00:12:56,850 --> 00:12:58,570
It's Kymastle, my castle.
150
00:12:59,270 --> 00:13:01,410
No place for Tinker, Willie and Jam.
151
00:13:01,770 --> 00:13:02,770
Jam?
152
00:13:04,590 --> 00:13:05,590
I'm starving.
153
00:13:12,690 --> 00:13:15,250
You eat dried leaves?
154
00:13:17,110 --> 00:13:18,130
Sometimes wet.
155
00:13:19,150 --> 00:13:20,550
Who are you anyway?
156
00:13:21,010 --> 00:13:23,110
Is Pete even your real name?
157
00:13:24,090 --> 00:13:25,430
What is a real name?
158
00:13:26,630 --> 00:13:27,990
What's your real name then?
159
00:13:28,770 --> 00:13:29,810
Jan Rigby.
160
00:13:31,210 --> 00:13:32,210
Is it?
161
00:13:33,580 --> 00:13:36,240
I just want to know if you're the florid
sword.
162
00:13:36,500 --> 00:13:38,100
The florid sword?
163
00:13:38,400 --> 00:13:40,520
No, no, no, surely not me.
164
00:13:40,760 --> 00:13:45,080
I'm Pete, am I? Yes, yes, yes, not some
thwarted lord.
165
00:13:46,600 --> 00:13:47,680
Fangs took our friend.
166
00:13:48,180 --> 00:13:51,440
Do you know any fang fighters who can
help us get her back?
167
00:13:51,700 --> 00:13:52,720
No one comes back.
168
00:13:53,360 --> 00:13:55,800
Hero will. No, no one comes back.
169
00:13:56,920 --> 00:13:59,320
Not even lucky escapers get to come
back.
170
00:14:00,180 --> 00:14:01,200
Not all the way.
171
00:14:04,200 --> 00:14:07,280
He can't help us. We're just wasting
time. Let's go.
172
00:14:11,400 --> 00:14:14,100
Whose are the wing feathers? No!
173
00:14:14,480 --> 00:14:15,480
No!
174
00:14:18,700 --> 00:14:20,680
Wing feather?
175
00:14:21,160 --> 00:14:22,860
Do you know who it is?
176
00:14:23,180 --> 00:14:25,280
No, no. No more. No, no, no.
177
00:14:25,920 --> 00:14:32,080
No, no. Get away. Get away. Get away
from me.
178
00:14:47,470 --> 00:14:49,430
Jenna, my boy, come out.
179
00:14:54,530 --> 00:14:56,710
They're not up here. Take me below.
180
00:15:03,830 --> 00:15:05,310
Weapons have been disturbed.
181
00:15:06,710 --> 00:15:09,150
Look, this is Pink's.
182
00:15:09,370 --> 00:15:12,170
So, they managed to solve the door code.
183
00:15:13,110 --> 00:15:14,110
Clever children.
184
00:15:19,400 --> 00:15:20,400
Dear, dear.
185
00:15:20,880 --> 00:15:21,960
Dear, dear.
186
00:15:22,280 --> 00:15:24,440
They'll have so many questions now.
187
00:15:25,220 --> 00:15:27,320
Baker, keep them safe.
188
00:15:27,800 --> 00:15:33,180
They made it here, didn't they? I expect
they've made it home. I should get
189
00:15:33,180 --> 00:15:34,180
back.
190
00:15:45,420 --> 00:15:47,760
Pete has been here, too?
191
00:15:48,280 --> 00:15:50,320
My, how the soup does thicken.
192
00:15:50,900 --> 00:15:52,780
That's a quote from... I don't care.
193
00:15:54,100 --> 00:15:55,800
The Earl of Butterford.
194
00:16:15,120 --> 00:16:16,120
See,
195
00:16:16,800 --> 00:16:22,010
is this... A lone piece of forbidden
jewelry from a sneaky clipboarder.
196
00:16:23,370 --> 00:16:24,850
Norm, you fool.
197
00:16:25,810 --> 00:16:27,810
These are a near -end jewels.
198
00:16:28,430 --> 00:16:34,070
You found humans in possession of jewels
and you let them walk free.
199
00:16:35,730 --> 00:16:36,730
Scribe.
200
00:16:40,710 --> 00:16:43,750
You bellowed? Write a message.
201
00:16:45,770 --> 00:16:47,170
You imbecile! Me?
202
00:16:47,550 --> 00:16:52,630
No. Well, yes, but I meant it as part of
my message.
203
00:16:53,610 --> 00:17:00,590
Arrest by dawn all who dwell where this
shiny was found, or I will ride
204
00:17:00,590 --> 00:17:05,109
into Glipwood and personally draw and
quarter you.
205
00:17:13,450 --> 00:17:15,170
I don't know what comes next, Oscar.
206
00:17:15,730 --> 00:17:19,170
Please keep an eye out and be ready if
we need you.
207
00:17:20,609 --> 00:17:24,790
Try not to over -fret, Nia. They're
probably already safe at home.
208
00:17:28,790 --> 00:17:30,650
As my go bollum -prote.
209
00:17:30,970 --> 00:17:32,290
Ouch! Almost.
210
00:17:33,770 --> 00:17:39,890
How do you know this is the way home?
211
00:17:40,380 --> 00:17:44,520
It doesn't look like the way. We're
walking through treetops. This is what
212
00:17:44,520 --> 00:17:45,520
treetops look like.
213
00:17:54,760 --> 00:17:57,000
Nugget! It's Nugget!
214
00:17:58,100 --> 00:17:59,100
Nugget!
215
00:18:00,260 --> 00:18:01,760
Grandpa, up here!
216
00:18:02,600 --> 00:18:06,000
Oh, what in the deep are you doing all
the way?
217
00:18:12,300 --> 00:18:17,620
And hear what... Mr.
218
00:18:29,120 --> 00:18:33,680
Pete, were you following us? You! Get
away from my children.
219
00:18:34,040 --> 00:18:35,300
He helped us up here, Grandpa.
220
00:18:35,700 --> 00:18:37,720
Well, he better help you down.
221
00:18:39,260 --> 00:18:41,380
Wiggables, there's a vada there.
222
00:18:41,900 --> 00:18:45,200
A ladder there, up under the edge.
Bridge underneath.
223
00:18:46,680 --> 00:18:47,680
Found it!
224
00:18:47,820 --> 00:18:49,700
Whoa! Me first!
225
00:18:50,400 --> 00:18:51,820
Uh, here.
226
00:18:52,020 --> 00:18:54,980
You go first, and I can help you over
the edge.
227
00:18:56,000 --> 00:18:59,180
Or... I'll carry her. Hop on my back,
little iggy bird.
228
00:18:59,600 --> 00:19:00,600
Whoa!
229
00:19:03,800 --> 00:19:04,800
She'll be safe.
230
00:19:05,260 --> 00:19:06,260
Long enough.
231
00:19:09,340 --> 00:19:14,990
If you drop my grandbaby, Grandpa, Mr.
Pete has a castle in the trees, and
232
00:19:14,990 --> 00:19:20,930
inside there's so many... Drop her to
me.
233
00:19:21,250 --> 00:19:22,250
I'll catch her.
234
00:19:26,810 --> 00:19:31,230
Oh, puppy, I miss you, too. We didn't
mean to worry you, Grandpa.
235
00:19:31,490 --> 00:19:36,830
We were on our way home. But there's
ladders and bridges all over the woods.
236
00:19:36,890 --> 00:19:37,890
Want to see them?
237
00:19:38,930 --> 00:19:40,030
What's wrong, Grandpa?
238
00:19:40,350 --> 00:19:42,380
Mr. Pete... He saved us with ankle
jelly.
239
00:19:42,620 --> 00:19:43,620
He's nice.
240
00:19:43,800 --> 00:19:44,800
Nice?
241
00:19:45,740 --> 00:19:50,700
You keep away. Grandpa, he just saved
you from that Diggle.
242
00:19:52,500 --> 00:19:56,160
It's a little late to decide you'll
start saving people now, wouldn't you
243
00:20:02,660 --> 00:20:05,800
Grandpa? You're never to speak to that
man again, you hear?
244
00:20:07,790 --> 00:20:11,950
And don't think you won't be in a fine
kettle for this, Jan or Iggaby, worrying
245
00:20:11,950 --> 00:20:13,510
your mama near to death.
246
00:20:13,790 --> 00:20:14,790
Yes, sir.
247
00:20:42,090 --> 00:20:43,390
Shut your butt, shoppers.
248
00:20:43,650 --> 00:20:47,970
We got a pack of dangerous criminals.
Has to be nabbed tonight.
249
00:20:48,690 --> 00:20:51,210
Are we grabbing that floor with the
sword?
250
00:20:51,850 --> 00:20:55,050
No, we arrest the eager bees.
251
00:20:56,470 --> 00:21:03,410
Wait. How dangerous criminals is the
ladybakes maggot loaf
252
00:21:03,410 --> 00:21:09,890
and the old peg legger? And the little
piggies. All of them. All right, then.
253
00:21:10,480 --> 00:21:12,140
Oughta be an easy snatch.
254
00:21:12,480 --> 00:21:17,040
Come back, empty -clawed, and I'll feed
you your own scaly tails!
255
00:21:17,620 --> 00:21:18,800
Got it, boss.
256
00:21:19,280 --> 00:21:20,280
Move out.
257
00:21:28,180 --> 00:21:30,460
Your ma'll be sick over ye.
258
00:21:31,380 --> 00:21:34,040
We best scurry on afore the light
fizzles.
259
00:21:37,380 --> 00:21:39,200
Don't dally in your regrets, boy.
260
00:21:39,950 --> 00:21:42,810
Sometimes being a man means facing up to
your consequence.
261
00:21:44,550 --> 00:21:45,910
Who's Espen Wingfeather?
262
00:21:52,430 --> 00:21:53,990
Where'd you learn that name, son?
263
00:21:56,470 --> 00:21:59,050
Who is Espen Wingfeather?
264
00:22:07,990 --> 00:22:08,990
Espen...
265
00:22:09,480 --> 00:22:15,520
Oh, well, now, Esben, he was your
father, and, uh...
266
00:22:41,710 --> 00:22:42,710
Oh, reach.
267
00:22:42,810 --> 00:22:45,890
Norm gave orders to arrest you all.
268
00:22:46,330 --> 00:22:49,470
Test my wagon up the road. Arrest us?
269
00:22:49,690 --> 00:22:50,970
The children, too?
270
00:22:51,730 --> 00:22:52,730
Mama!
271
00:23:00,070 --> 00:23:04,330
Oscar, get these pups to you know where.
I'll meet you up when I'm done.
272
00:23:04,450 --> 00:23:06,390
Children, do as he says.
273
00:23:11,240 --> 00:23:12,360
Run away!
274
00:23:12,720 --> 00:23:13,720
Run!
275
00:23:30,020 --> 00:23:31,560
I'm gonna fight them too!
276
00:23:31,840 --> 00:23:36,700
No, you'll come with me. Half the fight
is picking the right time to fight.
277
00:23:36,940 --> 00:23:38,900
Now is not that time.
278
00:23:38,950 --> 00:23:43,500
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.