Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,651 --> 00:01:11,487
ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΟΥΝ ΔΕΚΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΥΣ ΗΘΟΠΟΙΟΥΣ:
ΜΕ ΣΕΙΡΑ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ
2
00:01:48,482 --> 00:01:51,694
Με: LEUNG LUNG, STEVE LEE,
CHAM SIU-HUNG, SAMMO HUNG
3
00:01:51,777 --> 00:01:55,031
LAM CHING-YING, LEUNG SIU-LUNG,
BILLY CHAN, WILSON TONG, TSANG CHO-LAM
4
00:02:00,703 --> 00:02:04,624
Επίκ. Σκηνοθέτες: TEDDY YIP, CHIK YIU-CHEUNG
Υπεύθυνος Σεναρίου: KAO YANG
5
00:02:04,999 --> 00:02:06,834
Μακιγιάζ: CHAN KWOK-HUNG
Κοστούμια: CHU SING-HEI
6
00:02:06,959 --> 00:02:08,753
Στηρίγματα:
SING WAN-ON
7
00:02:09,295 --> 00:02:11,130
Διευθυντής φωτογραφίας: LAM
KWOK-CHEUNG Φωτισμός: CHENG WAI-YIN
8
00:02:11,213 --> 00:02:13,049
Υπεύθυνος Σκηνής:
TU CHIA-CHENG
9
00:02:13,716 --> 00:02:15,259
Σκηνογράφος: CHIEN HSIN
Επιμέλεια: SUNG MING
10
00:02:15,384 --> 00:02:16,927
Μεταγλώττιση: WANG PING
11
00:02:22,433 --> 00:02:26,562
Διευθυντές δράσης:
Ο ΧΑΝ ΓΙΝΓΚ-ΤΣΙΕ και ο ΣΑΜΟ ΚΡΕΜΑΣΤΗΚΑΝ
12
00:02:41,285 --> 00:02:42,703
ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ WAN HUA
13
00:02:48,376 --> 00:02:50,878
- Είναι για το μελαχρινό παιδί στον επάνω όροφο;
- Ναι.
14
00:02:56,967 --> 00:02:58,552
Γεια σου, σερβιτόρος!
15
00:02:58,719 --> 00:03:01,263
- Γεια, έλα εδώ!
- Έρχεται!
16
00:03:03,808 --> 00:03:06,060
- Τι συμβαίνει;
- Πού είναι το φαγητό που παραγγείλαμε;
17
00:03:06,227 --> 00:03:07,895
- Έρχεται... αμέσως επάνω!
- "Έρχεται..."
18
00:03:07,978 --> 00:03:10,481
Πού είναι;
Ο ένας πεινάει!
19
00:03:10,648 --> 00:03:14,610
Συγγνώμη... η δουλειά είναι τόσο απασχολημένη,
η κουζίνα κατακλύζεται.
20
00:03:14,735 --> 00:03:17,238
Καλώς! Σας παρακαλώ, βιάστε τους.
Πρέπει να φάμε και μετά να δουλέψουμε.
21
00:03:17,321 --> 00:03:18,197
Δικαίωμα.
22
00:03:18,280 --> 00:03:21,826
Γεια, δώσε μου αυτό το κρασί.
Ας πιει κανείς πρώτα ένα ποτό.
23
00:03:21,951 --> 00:03:24,203
Αν θέλεις κρασί,
Θα σου το πάρω τώρα.
24
00:03:24,286 --> 00:03:25,579
Αυτό είναι για τον επάνω όροφο.
25
00:03:25,663 --> 00:03:28,332
- Εμπρός, δεν θέλουμε κρασί.
- Εντάξει, τότε.
26
00:03:31,001 --> 00:03:32,503
Τι στέκεσαι εκεί;
Βιαστείτε με το φαγητό!
27
00:03:32,586 --> 00:03:33,671
Α, ναι!
28
00:03:35,506 --> 00:03:38,134
Μεγάλος Αδελφός Χο,
τι να φοβάσαι σε ένα ποτό;
29
00:03:38,300 --> 00:03:42,304
Δεσποινίς Chiao, μέχρι να διευθετηθεί το θέμα,
κανείς δεν μπορεί να πιει.
30
00:03:52,857 --> 00:03:56,360
Δάσκαλε, ορίστε το κρασί σας.
Κάνει ζέστη.
31
00:04:08,914 --> 00:04:10,833
Πάρτε αυτά τα χρήματα για το κρασί.
32
00:04:10,958 --> 00:04:13,836
Ποια είναι η βιασύνη;
Θα τακτοποιηθούμε όταν τελειώσετε το ποτό.
33
00:04:13,919 --> 00:04:17,631
Πάρτο τώρα.
Αν μεθύσω, τότε δεν θα πληρώσει κανείς.
34
00:04:18,466 --> 00:04:20,885
Ναι, σωστά...
Εντάξει.
35
00:04:30,728 --> 00:04:34,023
Οι αδρανείς θα πρέπει να εκκενώσουν αμέσως την περιοχή!
36
00:04:37,318 --> 00:04:40,863
Ο στρατηγός Hsiao επιστρέφει σπίτι!
37
00:04:42,114 --> 00:04:45,659
Οι αδρανείς θα πρέπει να εκκενώσουν αμέσως την περιοχή!
38
00:04:45,826 --> 00:04:49,330
Ο στρατηγός Hsiao επιστρέφει σπίτι!
39
00:04:49,955 --> 00:04:51,957
Βιαστείτε...
40
00:04:57,755 --> 00:05:01,133
Κυρίες και κύριοι,
παρακαλώ ησυχία...
41
00:05:01,258 --> 00:05:05,930
Ο στρατηγός Hsiao αποχώρησε από το δικαστήριο
και θα περάσει από εδώ σύντομα.
42
00:05:06,013 --> 00:05:07,807
Βιαστείτε στον τρίτο όροφο
και ενημερώστε τους.
43
00:05:08,015 --> 00:05:09,767
- Σερβιτόρος.
- Ορίστε!
44
00:05:12,770 --> 00:05:15,773
Στρατηγός Hsiao;
Ποιος είναι αυτός ο στρατηγός Hsiao;
45
00:05:15,856 --> 00:05:18,442
Hsiao Cheng-Chun, Στρατηγός Hsiao.
46
00:05:18,526 --> 00:05:20,820
Είστε καινούργιοι οι τρεις εδώ,
οπότε μάλλον δεν ξέρεις.
47
00:05:20,945 --> 00:05:23,948
Ο στρατηγός Hsiao περνάει από αυτόν τον δρόμο
κάθε απόγευμα.
48
00:05:24,073 --> 00:05:27,034
Όποιος δεν κάνει στην άκρη,
ποιος τον μπλοκάρει ή τον ενοχλεί...
49
00:05:27,117 --> 00:05:29,370
Θα αναγκαστεί σε στρατιωτική θητεία,
αν δεν αποκεφαλιστεί.
50
00:05:29,495 --> 00:05:32,122
Ποιος νομίζει ότι είναι;!
Δεν μπορεί να πιστέψει κανείς ότι είναι τόσο αυταρχικός!
51
00:05:32,331 --> 00:05:33,999
Μεγάλο κορίτσι, μην κάνεις φασαρία...
52
00:05:34,124 --> 00:05:36,377
Να είσαι ήσυχος!
Δεν φοβάσαι τον θάνατο, δεν πειράζει.
53
00:05:36,460 --> 00:05:39,964
Ο στρατηγός Hsiao έχει πολλά μάτια και αυτιά.
Το μικρό μας εστιατόριο δεν μπορούσε να αντεπεξέλθει.
54
00:05:40,881 --> 00:05:43,801
Τότε ας δούμε μόνοι μας, εντάξει;
55
00:05:43,884 --> 00:05:47,054
Εσείς οι τρεις μπορείτε να παρακολουθήσετε μόνο κρυφά.
Μην κάνετε κανένα θόρυβο.
56
00:05:47,179 --> 00:05:49,181
Αυτό δεν είναι αστείο.
57
00:06:29,972 --> 00:06:31,265
Πιάσε τον!
58
00:06:35,769 --> 00:06:36,854
Βιασύνη!
59
00:07:01,378 --> 00:07:02,504
Βιασύνη!
60
00:07:03,672 --> 00:07:05,174
- Κυνήγησέ τους!
- Ναι!
61
00:07:05,382 --> 00:07:09,762
Πιάσε τους...
62
00:07:15,267 --> 00:07:16,352
Έλα!
63
00:07:19,980 --> 00:07:21,732
Βιασύνη!
Με αυτόν τον τρόπο...
64
00:07:25,778 --> 00:07:27,112
Δεν μπορούμε να βγούμε έξω!
65
00:07:27,321 --> 00:07:28,906
Ας σκοτώσουμε την έξοδο μας!
66
00:07:29,031 --> 00:07:32,117
Δεν μπορούμε να είμαστε απερίσκεπτοι.
Ας βρούμε πρώτα ένα καταφύγιο.
67
00:07:34,787 --> 00:07:37,498
Και οι τέσσερις, μπείτε γρήγορα.
Μπορείς να κρυφτείς εδώ μέσα.
68
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
Υπάρχει αίμα εδώ.
Πρέπει να το άφησε ένας δολοφόνος.
69
00:08:06,777 --> 00:08:07,778
Τι συμβαίνει;
70
00:08:07,903 --> 00:08:10,906
Υπάρχει αίμα στο έδαφος,
αλλά οι δολοφόνοι έχουν φύγει.
71
00:08:24,086 --> 00:08:27,798
Είναι λίγο ύποπτο.
Μπορεί να κρύβεται μέσα.
72
00:08:29,383 --> 00:08:32,803
Σκοτώνοντας κοτόπουλα... Όλη την ημέρα,
θέλουν να σκοτώσω κοτόπουλα.
73
00:08:32,970 --> 00:08:34,013
Αδερφό κοτόπουλο...
74
00:08:34,096 --> 00:08:38,976
Μπορείτε να κατηγορήσετε όλα τα άλλα,
αλλά δεν μπορείς να με κατηγορήσεις!
75
00:08:48,652 --> 00:08:50,863
Είναι ο Steward Wan, έτσι δεν είναι;
76
00:08:50,946 --> 00:08:52,906
Είσαι ευγενής.
Τι κάνεις που στέκεσαι εδώ;
77
00:08:53,032 --> 00:08:55,075
- Είδες τους δολοφόνους;
- Δολοφόνοι;!
78
00:08:55,159 --> 00:08:56,452
Ποιοι δολοφόνοι;
79
00:08:56,577 --> 00:08:58,871
Οι δολοφόνοι που προσπάθησαν να σκοτώσουν
Στρατηγός Hsiao.
80
00:08:58,954 --> 00:09:02,166
Ν...όχι!
Δεν τον είδα.
81
00:09:02,958 --> 00:09:04,960
Ρ...αλήθεια, δεν τον είδα!
82
00:09:05,085 --> 00:09:09,381
Οχι;
Λέω ότι κρύβονται μέσα.
83
00:09:09,673 --> 00:09:11,675
Μέσα;
Οπου;
84
00:09:11,884 --> 00:09:14,178
Όχι...
85
00:09:16,180 --> 00:09:17,347
Αναζήτηση!
86
00:09:37,785 --> 00:09:39,745
- Αναζήτηση. Ναί.
-
87
00:09:54,510 --> 00:09:56,970
Ρε... σήκω...
88
00:10:01,558 --> 00:10:04,561
Γεια, αγόρι!
Δεν έχετε σφάξει αρκετά κοτόπουλα.
89
00:10:04,645 --> 00:10:06,480
Θα χρειαστεί να σκοτώσεις ακόμα ένα.
90
00:10:08,649 --> 00:10:09,900
Δεν είναι αρκετό;
91
00:10:13,195 --> 00:10:16,406
Αν συνεχιστεί αυτό, αυτά τα κοτόπουλα
θα με κυνηγάει για εκδίκηση!
92
00:10:35,008 --> 00:10:36,260
Steward Wan.
93
00:10:38,470 --> 00:10:41,056
Δάσκαλε Γουάν, τα έχεις δει όλα.
94
00:10:41,181 --> 00:10:44,768
Η κουζίνα μας είναι μικρή
σαν ένα κομμάτι αποξηραμένο τόφου.
95
00:10:44,977 --> 00:10:48,856
Εύκολο να κρύψεις ένα ποντίκι,
αδύνατο να κρύψεις δολοφόνους.
96
00:10:48,981 --> 00:10:52,484
Καλό παλικάρι!
Ένας αληθινός άντρας δεν δείχνει τα αληθινά του χρώματα.
97
00:10:53,152 --> 00:10:55,445
Πολλές τίγρεις που σκύβουν
και κρυμμένους δράκους σε αυτή την κουζίνα.
98
00:10:55,571 --> 00:10:57,531
Αρκετοί δάσκαλοι, πράγματι!
99
00:11:57,007 --> 00:11:58,300
Ξεκινήστε!
100
00:13:50,912 --> 00:13:52,914
Να είστε υπάκουοι και να παραδοθείτε.
101
00:13:53,582 --> 00:13:57,461
Αν δεν ξέρεις τι είναι καλό για σένα,
Θα σου δείξω τη δύναμη του θεϊκού μου μαστιγίου.
102
00:13:57,544 --> 00:13:59,838
Όλοι χωρίστε και βγείτε έξω!
Συναντηθείτε στο συνηθισμένο μέρος.
103
00:14:00,047 --> 00:14:01,048
Πάω!
104
00:14:41,463 --> 00:14:43,048
Big Brother Kuei, πήγαινε εσύ πρώτος.
Θα τους κρατήσω μακριά.
105
00:14:43,173 --> 00:14:45,759
- Θα βρεθούμε στο συνηθισμένο μέρος.
- Πρόσεχε.
106
00:15:04,820 --> 00:15:07,030
Μεγάλος Αδερφός...
107
00:15:08,240 --> 00:15:10,242
Big Brother, έλα εδώ...
108
00:15:12,160 --> 00:15:14,371
Ξέρω αυτό το μέρος.
Ελα μαζί μου. Πάμε!
109
00:15:21,086 --> 00:15:23,380
Big Brother Feng, πήγαινε τώρα!
Κάποιος θα φροντίσει για αυτό.
110
00:15:23,463 --> 00:15:24,548
Καλά!
111
00:15:25,882 --> 00:15:27,050
Κυνηγήστε τον!
112
00:15:30,512 --> 00:15:31,721
Από εκεί!
113
00:15:40,897 --> 00:15:44,067
Γαμήσου! Μην νομίζετε ότι κάποιος φοβάται
μόνο και μόνο επειδή έχεις περισσότερους άντρες.
114
00:15:44,359 --> 00:15:47,779
Υπάρχει μόνο ένα κορίτσι στον πολεμικό κόσμο
που θα αναφερόταν στον εαυτό της ως «ένα».
115
00:15:47,904 --> 00:15:51,158
Το πιο πιθανό είναι
η γυναικεία δίνη, Chiao Hsiu-Ku.
116
00:15:51,867 --> 00:15:54,703
Δικαίωμα!
Είναι η αγαπημένη σου γριά γιαγιά!
117
00:15:55,162 --> 00:15:56,371
Σάπια σκύλα!
118
00:15:59,749 --> 00:16:01,543
Ένας θα σε πολεμήσει μέχρι θανάτου!
119
00:16:11,761 --> 00:16:14,055
- Κράτα το!
- Κυνηγητό!
120
00:16:15,515 --> 00:16:17,225
- Κράτα το!
-Πού τρέχεις;
121
00:16:24,191 --> 00:16:26,401
- Μην κυνηγάς!
- Πήγαινε.
122
00:16:27,152 --> 00:16:28,361
Που πάτε;
123
00:16:31,656 --> 00:16:34,659
Από πού ήρθες;
Γιατί δεν παραδίνεσαι;
124
00:17:05,982 --> 00:17:07,984
- Δέστε τον.
- Ναι!
125
00:17:15,492 --> 00:17:17,327
Από πού ήρθες εγκληματία;
126
00:17:17,410 --> 00:17:19,621
Η ξιφομαχία σου είναι πολύ καλή.
Γιατί να προσπαθήσετε να δολοφονήσετε τον στρατηγό;
127
00:17:19,704 --> 00:17:20,747
Είσαι τυφλός σαν σκύλος!
128
00:17:20,872 --> 00:17:24,084
Σαν εγώ, ο Σιδερένιος Δικαστής,
Ο Φενγκ Ι-Φέι, θα ήταν εγκληματίας!
129
00:17:25,835 --> 00:17:30,048
Είσαι ο Φενγκ Ι-Φέι;
Έχω ακούσει τα πάντα για σένα.
130
00:17:31,132 --> 00:17:33,760
Γιατί λοιπόν ήθελες να δολοφονήσεις
ο στρατηγός;
131
00:17:34,302 --> 00:17:37,514
Προσπαθούσα μόνο να σώσω τον ανόητο,
μην τον δολοφονήσετε!
132
00:17:37,847 --> 00:17:41,851
Καλώς. Πάρτε τον πίσω τώρα
και να τον παραδώσει στη δεσποινίς Τσιάνγκ.
133
00:17:42,519 --> 00:17:44,854
Μην τον ενοχλείς.
Θα τον ανακρίνω όταν επιστρέψω.
134
00:17:44,980 --> 00:17:46,147
Ναι...
135
00:17:51,236 --> 00:17:53,446
Εντάξει, φέρε την.
136
00:17:57,033 --> 00:17:58,577
Δέστε την.
137
00:17:58,994 --> 00:18:01,580
Γαμήσου!
Το δέσιμο ενός δεν είναι τόσο εύκολο!
138
00:18:05,667 --> 00:18:08,962
Σάπιο κάθαρμα...
Παιδί της σκύλας...
139
00:18:15,468 --> 00:18:17,929
- Φίμωσε το στόμα της με μια χούφτα λάσπη.
- Ναι...
140
00:18:24,102 --> 00:18:26,271
- Τι γίνεται με τα άλλα τρία;
- Δραπέτευσε.
141
00:18:27,856 --> 00:18:30,900
Με τόσους πολλούς άντρες,
αφήνεις αυτούς τους τρεις δολοφόνους να ξεφύγουν;
142
00:18:31,109 --> 00:18:32,777
Πόσο περίεργο!
143
00:18:32,986 --> 00:18:34,696
Τι είναι τόσο περίεργο για αυτό;
144
00:18:35,322 --> 00:18:39,034
Έφερες εξίσου πολλούς άντρες
κι όμως ας ξεφύγουν δύο.
145
00:18:39,951 --> 00:18:42,996
Πάρτε αυτά τα δύο πίσω στην έπαυλη.
Επιτρέψτε μου να τους ανακρίνω προσωπικά.
146
00:18:43,079 --> 00:18:44,205
Ναι...
147
00:18:45,206 --> 00:18:48,376
Τώρα χωρίστε και κυνηγήστε τους.
Μην αφήσετε κανένα από αυτά να ξεφύγει!
148
00:18:48,460 --> 00:18:49,711
Ναι...
149
00:19:25,205 --> 00:19:26,289
Έλα!
150
00:20:22,929 --> 00:20:26,558
Γεια σου, Big Brother! Η πύλη της πόλης
φυλάσσεται? δεν μπορούμε να περάσουμε.
151
00:20:26,683 --> 00:20:28,685
Αυτό είναι μέχρι εκεί που μπορούμε να φτάσουμε.
152
00:20:30,353 --> 00:20:33,273
- Ας σκαρφαλώσουμε πάνω από τον τοίχο.
- Ε; Αναρρίχηση;!
153
00:20:34,274 --> 00:20:38,194
- Δεν μπορώ να ανέβω!
- Έχω μια ιδέα.
154
00:20:42,031 --> 00:20:45,326
- Σε λένε...;
- Με λένε Χο.
155
00:20:45,535 --> 00:20:48,955
Ω, είσαι ο διάσημος
Γιατρός του Wanbao.
156
00:20:49,080 --> 00:20:51,291
Ho Tieh-Chun, Ιπποτικός Ήρωας Χο.
157
00:20:51,374 --> 00:20:53,251
Είμαι ανάξιος του τίτλου «Ήρωας».
158
00:20:53,376 --> 00:20:56,004
Αδερφέ,
Είμαι ευγνώμων για τη βοήθειά σας.
159
00:20:56,129 --> 00:20:59,424
Εγώ, Χο, θα σε θυμάμαι πάντα.
Δεν θα ξεχάσουμε ποτέ ο ένας τον άλλον.
160
00:21:00,008 --> 00:21:01,259
Ας ανεβούμε.
161
00:21:04,637 --> 00:21:05,805
Ερχομαι!
162
00:21:25,158 --> 00:21:27,535
Ένας κόσμος ειρηνικός, φωτεινός και καθαρός.
163
00:21:27,619 --> 00:21:31,164
Μια αποτυχημένη απόπειρα δολοφονίας,
δραπετεύστε σκαρφαλώνοντας πάνω από έναν τοίχο.
164
00:21:31,414 --> 00:21:34,834
Πόσο γελοίο, πόσο γελοίο!
165
00:21:35,418 --> 00:21:37,629
Ποιος είσαι;!
166
00:21:44,803 --> 00:21:48,306
Μπορεί πραγματικά ένα μαχαίρι κοπής χοιρινού
να χρησιμοποιηθεί ως όπλο;
167
00:21:48,431 --> 00:21:49,974
Αν και είναι ένα μαχαίρι που κόβει το χοιρινό...
168
00:21:50,058 --> 00:21:53,061
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εξάλειψη των εχθρών
και προδότες. εγω...
169
00:21:54,145 --> 00:21:57,732
- Και ο καλός σου εαυτός;
- Ιπποτικός Χο, όχι άλλες ερωτήσεις.
170
00:21:58,107 --> 00:21:59,567
Με ξέρεις;
171
00:21:59,734 --> 00:22:03,446
Ακόμα κι αν δεν σε γνώριζα,
άκουσα τον ανόητο φίλο σου.
172
00:22:03,530 --> 00:22:06,407
Όταν φωνάζεις έξω από το τείχος της πόλης,
όλοι θα το ξέρουν.
173
00:22:06,533 --> 00:22:08,868
Μας περίμενες εδώ ειδικά.
174
00:22:08,952 --> 00:22:11,579
Σωστά, ήρθα ειδικά για να σε γνωρίσω.
175
00:22:12,455 --> 00:22:14,082
Ανυπομονούμε να φύγουμε από την πόλη.
176
00:22:14,207 --> 00:22:16,751
Αν σκοπεύετε να μας σταματήσετε,
παρακαλώ κάντε την κίνησή σας.
177
00:22:16,876 --> 00:22:19,754
Όχι, θέλω να πάω μαζί σας.
178
00:22:19,879 --> 00:22:20,713
W...γιατί;
179
00:22:20,797 --> 00:22:23,049
Είμαι στην πρωτεύουσα για πάνω από ένα μήνα.
180
00:22:23,383 --> 00:22:27,971
Πολλές φορές σκέφτηκα να επιτεθώ στον Hsiao,
αλλά ποτέ δεν είχε την ευκαιρία.
181
00:22:28,179 --> 00:22:33,101
Νομίζω ότι αυτό το θέμα δεν είναι κάτι τέτοιο
μπορεί να επιτευχθεί μόνο από ένα άτομο.
182
00:22:33,309 --> 00:22:35,895
Γι' αυτό θέλω να κάνω μερικούς φίλους.
183
00:22:38,398 --> 00:22:41,401
Όλα όσα είπες είναι αλήθεια;
184
00:22:42,026 --> 00:22:45,280
Η ιπποτική συμπεριφορά του αδερφού Χο
είναι αιτία θαυμασμού.
185
00:22:45,405 --> 00:22:47,532
Τα λόγια μου είναι ειλικρινή και αληθινά.
186
00:22:47,615 --> 00:22:51,661
Πρόστιμο. Δεν μπορούμε να μείνουμε άλλο εδώ.
Ας φύγουμε πρώτα από την πόλη.
187
00:22:51,744 --> 00:22:53,746
- Θα το συζητήσουμε αργότερα.
- Εντάξει.
188
00:22:55,123 --> 00:22:56,958
Ιπποτικός Χο, τι να κάνω;
189
00:22:57,041 --> 00:22:58,209
Αυτό δεν έχει σημασία.
190
00:23:04,591 --> 00:23:07,260
Δεν έχω... πηδήξει ποτέ
από τόσο ψηλά πριν.
191
00:23:07,343 --> 00:23:09,679
Θα πεθάνω αν πηδήξω!
192
00:23:09,846 --> 00:23:12,181
Αδερφέ, δεν βλάπτει το άλμα.
193
00:23:12,974 --> 00:23:15,685
Είναι εύκολο να το πεις!
Τι γίνεται όμως αν πεθάνω;
194
00:23:15,810 --> 00:23:17,979
Είμαι εδώ, θα είσαι καλά.
195
00:23:18,062 --> 00:23:20,148
Δικαίωμα!
Μην ανησυχείτε, απλά πηδήξτε!
196
00:23:28,072 --> 00:23:30,074
Θεέ μου!
197
00:23:35,914 --> 00:23:37,916
Είμαι νεκρός...;
198
00:23:39,167 --> 00:23:41,753
Άνοιξε τα μάτια σου και δες.
είσαι καλά.
199
00:23:46,966 --> 00:23:49,385
Όχι τόσο ψηλά, αρκετά εύκολο.
200
00:23:49,844 --> 00:23:52,889
Έχουμε μια καθορισμένη θέση.
Ακολουθήστε με και οι δύο σας.
201
00:24:12,033 --> 00:24:14,953
Δεν έχουν φτάσει ακόμα.
Μπορεί να κινδυνεύουν;
202
00:24:15,036 --> 00:24:17,455
Ιπποτικό Χο, μην ανησυχείς.
Ο παράδεισος βοηθά τους άξιους.
203
00:24:17,580 --> 00:24:19,499
Αυτοί οι δύο είναι απίθανο να έχουν συναντηθεί
με κόπο.
204
00:24:19,624 --> 00:24:22,001
Ο Hsiao Cheng-Chun έχει πολλές δεξιότητες
μαχητές υπό τις διαταγές του.
205
00:24:22,085 --> 00:24:24,671
Προσθέστε σε αυτό το Flower Hand, Wan Shun...
206
00:24:24,754 --> 00:24:27,131
Και σπαθί Μητέρας-Γιού, του Χάι Τάο
εκπληκτικές πολεμικές τέχνες.
207
00:24:27,215 --> 00:24:30,510
Νομίζω ότι πρέπει να διατρέχουν σοβαρό κίνδυνο.
208
00:24:31,511 --> 00:24:35,682
Ο αδερφός εδώ φαίνεται πολύ οικείος
με την κατάσταση του Hsiao Cheng-Chun.
209
00:24:35,765 --> 00:24:38,184
Πάντα ήθελα να σκοτώσω
Hsiao Cheng-Chun.
210
00:24:38,309 --> 00:24:41,354
Δεν υπάρχει λόγος να μην το μάθουμε
βασικές πληροφορίες για αυτόν.
211
00:24:41,521 --> 00:24:44,023
Έχεις μνησικακία
Hsiao Cheng-Chun;
212
00:24:45,274 --> 00:24:49,445
Η εχθρότητα για τον θάνατο των γονιών μου
είναι ασυμβίβαστο.
213
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
Φαίνεται ότι ο αδελφός κρατάει το βάρος
της εχθρότητας.
214
00:25:00,164 --> 00:25:02,250
Δεν έχω ρωτήσει ακόμα το καλό σου όνομα.
215
00:25:02,375 --> 00:25:05,128
Το επώνυμό μου είναι Kuei,
και το όνομά μου είναι Chien-Chin.
216
00:25:05,211 --> 00:25:06,295
Kuei;
217
00:25:07,171 --> 00:25:09,340
Το δευτερεύον όνομα του πατέρα σου είναι:
Cheng Te (υποστηρίξτε την αρετή από ψηλά);
218
00:25:09,424 --> 00:25:11,426
Διορίστηκε Στρατηγός του Δεξιού Πανό.
219
00:25:11,801 --> 00:25:13,469
Πώς το ξέρεις;
220
00:25:14,470 --> 00:25:18,266
Όταν ζούσε ο αείμνηστος πατέρας μου,
αυτός και ο πατέρας σου ήταν στενοί φίλοι.
221
00:25:18,474 --> 00:25:23,479
Ο γέρος μου και ο πατέρας σου υπηρέτησαν το
χώρα πολεμώντας στο πεδίο της μάχης.
222
00:25:35,867 --> 00:25:39,078
Αδερφέ, τι σε στεναχωρεί τόσο;
223
00:25:40,913 --> 00:25:45,209
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα
αλλά να είσαι μάγειρας.
224
00:25:45,460 --> 00:25:47,003
Ο πατέρας μου δεν ήταν μάγειρας.
225
00:25:47,211 --> 00:25:52,800
Τότε, ήταν γενναίος και διάσημος
διοικητής στο πεδίο της μάχης.
226
00:25:53,009 --> 00:25:54,761
Και αυτός επίσης,
σκοτώθηκε από τον Hsiao Cheng-Chun.
227
00:25:54,886 --> 00:25:56,846
Μισώ τόσο πολύ τον Hsiao Cheng-Chun!
228
00:25:56,971 --> 00:25:59,766
Αλλά δεν έχω τη δυνατότητα
να τον εκδικηθεί.
229
00:25:59,849 --> 00:26:03,853
Τώρα ακούω ότι κάποιος άλλος θέλει
να τον σκοτώσω, δεν θα μπορούσα να είμαι πιο χαρούμενος.
230
00:26:04,395 --> 00:26:05,730
Πώς σε λένε;
231
00:26:05,980 --> 00:26:10,276
Με λένε Τσου,
Με λένε Τσου Φου.
232
00:26:10,777 --> 00:26:14,697
Τσου;
"Οι άνεμοι και οι βροντές μαίνονται..."
233
00:26:14,822 --> 00:26:15,907
"Τα ποτάμια κυλούν στη θάλασσα..."
234
00:26:16,282 --> 00:26:17,450
Φανταστικό!
235
00:26:18,117 --> 00:26:20,620
Ξέρει κάποιος από τους δύο το νόημα
από αυτές τις οκτώ λέξεις;
236
00:26:20,745 --> 00:26:24,082
ξέρω. Οκτώ αδέρφια πολέμησαν μαζί
στο πεδίο της μάχης.
237
00:26:24,165 --> 00:26:25,833
Σκοτώθηκαν όλοι από τον Hsiao Cheng-Chun.
238
00:26:25,958 --> 00:26:29,045
Δικαίωμα!
Πάνω από μια δεκαετία πριν...
239
00:26:29,170 --> 00:26:33,758
Πολέμησαν μαζί,
κερδίζοντας επτά συνεχόμενες μάχες.
240
00:26:33,966 --> 00:26:36,969
Hsiao Cheng-Chun
συνεννοήθηκε με βόρειους βάρβαρους...
241
00:26:37,178 --> 00:26:39,055
Και τους δολοφόνησε τη νύχτα.
242
00:26:39,263 --> 00:26:43,226
Πήρε όλα τα εύσημα και έγινε
ο σημαντικός στρατηγός που είναι σήμερα.
243
00:26:43,601 --> 00:26:47,647
Big Brother Ho, ο παλιός προδότης έχει πλούτη
και εξουσία, και ένα δίκτυο στρατηγών.
244
00:26:47,772 --> 00:26:50,274
Αν θέλουμε εκδίκηση,
δεν θα είναι εύκολο.
245
00:26:50,608 --> 00:26:54,862
Αν δεν εκδικηθώ αυτές τις οκτώ οικογένειες,
Δεν μπορώ να πεθάνω χωρίς λύπη.
246
00:26:55,113 --> 00:26:58,407
Αλλά με μόνο τρεις από εμάς,
πώς μπορεί να λειτουργήσει;
247
00:26:58,533 --> 00:27:01,702
Άλλωστε είμαι... καλοπροαίρετος!
248
00:27:02,995 --> 00:27:05,873
The Female Whirlwind, Chiao Hsiu-Ku
είναι τώρα μαζί μας.
249
00:27:05,957 --> 00:27:08,751
Αυτή και ο Φενγκ Ι-Φέι
είναι απόγονοι θυμάτων.
250
00:27:08,960 --> 00:27:11,879
Έχουμε ήδη τουλάχιστον πέντε.
251
00:27:12,171 --> 00:27:14,382
- Έξι - Έξι;
252
00:27:16,884 --> 00:27:17,969
Πού είναι ο άλλος;
253
00:27:18,052 --> 00:27:21,764
Ένα χρόνο,
ένας φύλακας κατέφυγε στο σπίτι μου.
254
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
Είπε ότι
Ο γιος του Vanguard Hat δεν είχε γλιτώσει.
255
00:27:24,767 --> 00:27:26,686
Έχω κάνει έρευνες εδώ και αρκετό καιρό.
256
00:27:26,769 --> 00:27:30,231
Στην έπαυλη του στρατηγού,
υπάρχει μόνο ένας αναπληρωτής αεροσυνοδός που ονομάζεται Χάι.
257
00:27:30,398 --> 00:27:33,276
Υποθέτω ότι είναι αυτός.
258
00:27:33,985 --> 00:27:37,029
Ο Χάι Τάο είναι του παλιού προδότη
έμπιστος στρατηγός.
259
00:27:37,155 --> 00:27:40,575
Γιατί να προσλάβει κάποιον
ποιος ήταν γιος εχθρού;
260
00:27:40,950 --> 00:27:41,951
Δεν μπορεί να είναι αυτός.
261
00:27:42,034 --> 00:27:45,079
Πάντα ήθελα να γνωρίσω τον Χάι Τάο
να προσπαθήσω να τον ξεσηκώσω.
262
00:27:45,204 --> 00:27:46,956
Δείτε πώς αντιδρά.
263
00:27:47,165 --> 00:27:50,168
Αλλά ποτέ δεν υπήρξε ευκαιρία.
264
00:27:50,668 --> 00:27:54,797
Ακόμα κι αν τον γνώρισες,
δεν θα σε πίστευε.
265
00:27:55,006 --> 00:27:58,301
Τουλάχιστον θα του δημιουργήσει αμφιβολίες
για την καταγωγή του.
266
00:27:58,384 --> 00:28:01,804
Αν μάθει ότι είναι απόγονος
του Vanguard Hai,
267
00:28:01,929 --> 00:28:05,099
Αυτό δεν θα μας έδινε έναν επιπλέον βοηθό
και μεγαλύτερη δύναμη;
268
00:28:05,224 --> 00:28:07,226
Σας συμβουλεύω να μην ρισκάρετε.
269
00:28:08,227 --> 00:28:11,564
Φυσικά, θα ήταν υπέροχο
αν οι οκτώ οικογένειές μας μπορούσαν να επανενωθούν.
270
00:28:12,481 --> 00:28:14,066
Ακόμα κι αν μείνω ο μόνος,
271
00:28:14,150 --> 00:28:17,403
Θα εκδικηθώ αυτή την αιματοχυσία
με την τελευταία μου πνοή.
272
00:28:17,486 --> 00:28:19,822
Big Brother Ho, είναι αργά,
και δεν έχουν φτάσει ακόμα.
273
00:28:19,947 --> 00:28:21,949
Νομίζω ότι κάτι πρέπει να πάει στραβά.
274
00:28:24,035 --> 00:28:25,995
Παιδιά περιμένετε εδώ,
ενώ αναζητώ πληροφορίες.
275
00:28:26,078 --> 00:28:30,666
Όχι! Μόλις προκάλεσες προβλήματα.
Δεν πρέπει να εμφανιστείτε εσείς οι δύο.
276
00:28:30,875 --> 00:28:32,919
- Μόνο εγώ πάω.
- Θα πας;
277
00:28:33,002 --> 00:28:34,170
Κανείς δεν θα με αναγνωρίσει.
278
00:28:34,295 --> 00:28:37,506
Θα τρέξω στην πόλη
και να επιστρέψετε το συντομότερο δυνατό.
279
00:28:38,341 --> 00:28:40,551
- Να προσέχεις. Κατάλαβα.
-
280
00:28:44,472 --> 00:28:47,808
Big Brother Ho, νομίζεις ότι θα το κάνει
πληροφορεί κάποιον για να μας συλλάβουν;
281
00:28:47,934 --> 00:28:51,229
Ανοησίες!
Τα λόγια και οι πράξεις του υποδηλώνουν πίστη.
282
00:28:51,646 --> 00:28:53,522
Τι σε κάνει τόσο καχύποπτο;
283
00:28:54,607 --> 00:28:57,902
-Υπάρχει κάτι το ψάρι σε αυτόν. Τι ακριβώς εννοείς;
-
284
00:28:58,611 --> 00:29:00,571
Νομίζω ότι μοιάζει λίγο με κορίτσι.
285
00:29:02,156 --> 00:29:03,783
Κι εγώ έτσι νομίζω.
286
00:29:03,866 --> 00:29:06,452
Εντάξει, ακόμα κι αν είναι κορίτσι...
287
00:29:06,535 --> 00:29:10,581
Είναι σύνηθες να ντύνεται μια κοπέλα
ανδρικά ρούχα όταν ταξιδεύετε μόνοι.
288
00:29:10,957 --> 00:29:11,999
Δεν το ξέρεις αυτό...
289
00:29:12,124 --> 00:29:17,004
Ακούω ότι αν και παλιός προδότης Hsiao είναι
πάντα προστατεύονται από τους Wan Shun και Hai Tao,
290
00:29:17,171 --> 00:29:20,383
Υπάρχει, μάλιστα, κάποιος στην έπαυλη
ποιος είναι ακόμα πιο ικανός στις πολεμικές τέχνες...
291
00:29:20,466 --> 00:29:21,759
Και είναι κορίτσι!
292
00:29:21,968 --> 00:29:24,345
Νομίζεις ότι μπορεί να είναι αυτή;
293
00:29:25,054 --> 00:29:28,349
Ένα κορίτσι έχει τη μεγαλύτερη πολεμική ικανότητα;
294
00:29:36,023 --> 00:29:38,901
Σταματήστε εκεί! Πώς
τολμάς να μπεις μέσα;!
295
00:29:38,985 --> 00:29:40,278
Παρακαλείσθε να αναφέρετε στη δεσποινίς Τσιάνγκ:
296
00:29:40,361 --> 00:29:41,821
Ο αναπληρωτής διαχειριστής
συνέλαβε έναν καταζητούμενο εγκληματία.
297
00:29:41,904 --> 00:29:44,907
- Μου ζήτησαν να τον φέρω εδώ.
- Θα περιμένεις εδώ.
298
00:29:51,956 --> 00:29:56,043
Η δεσποινίς Τσιάνγκ, ο δεύτερος δάσκαλος Χάι συνελήφθη
κάποιος και διέταξε να τον φέρουν εδώ.
299
00:29:58,212 --> 00:30:00,214
- Στείλτε τους. - Ναι.
- (300/906) Σφάλμα για: 299.png - HTTP ошибка: 502 (Κωδικός κατάστασης: 502) Σώμα απόκρισης (μερική): Σφάλμα 502 (Σφάλμα διακομιστή)!!1