All language subtitles for The Invincible Eight 1971 1080p BluRay x264-GeneMige-el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,651 --> 00:01:11,487 ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΟΥΝ ΔΕΚΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΥΣ ΗΘΟΠΟΙΟΥΣ: ΜΕ ΣΕΙΡΑ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ 2 00:01:48,482 --> 00:01:51,694 Με: LEUNG LUNG, STEVE LEE, CHAM SIU-HUNG, SAMMO HUNG 3 00:01:51,777 --> 00:01:55,031 LAM CHING-YING, LEUNG SIU-LUNG, BILLY CHAN, WILSON TONG, TSANG CHO-LAM 4 00:02:00,703 --> 00:02:04,624 Επίκ. Σκηνοθέτες: TEDDY YIP, CHIK YIU-CHEUNG Υπεύθυνος Σεναρίου: KAO YANG 5 00:02:04,999 --> 00:02:06,834 Μακιγιάζ: CHAN KWOK-HUNG Κοστούμια: CHU SING-HEI 6 00:02:06,959 --> 00:02:08,753 Στηρίγματα: SING WAN-ON 7 00:02:09,295 --> 00:02:11,130 Διευθυντής φωτογραφίας: LAM KWOK-CHEUNG Φωτισμός: CHENG WAI-YIN 8 00:02:11,213 --> 00:02:13,049 Υπεύθυνος Σκηνής: TU CHIA-CHENG 9 00:02:13,716 --> 00:02:15,259 Σκηνογράφος: CHIEN HSIN Επιμέλεια: SUNG MING 10 00:02:15,384 --> 00:02:16,927 Μεταγλώττιση: WANG PING 11 00:02:22,433 --> 00:02:26,562 Διευθυντές δράσης: Ο ΧΑΝ ΓΙΝΓΚ-ΤΣΙΕ και ο ΣΑΜΟ ΚΡΕΜΑΣΤΗΚΑΝ 12 00:02:41,285 --> 00:02:42,703 ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ WAN HUA 13 00:02:48,376 --> 00:02:50,878 - Είναι για το μελαχρινό παιδί στον επάνω όροφο; - Ναι. 14 00:02:56,967 --> 00:02:58,552 Γεια σου, σερβιτόρος! 15 00:02:58,719 --> 00:03:01,263 - Γεια, έλα εδώ! - Έρχεται! 16 00:03:03,808 --> 00:03:06,060 - Τι συμβαίνει; - Πού είναι το φαγητό που παραγγείλαμε; 17 00:03:06,227 --> 00:03:07,895 - Έρχεται... αμέσως επάνω! - "Έρχεται..." 18 00:03:07,978 --> 00:03:10,481 Πού είναι; Ο ένας πεινάει! 19 00:03:10,648 --> 00:03:14,610 Συγγνώμη... η δουλειά είναι τόσο απασχολημένη, η κουζίνα κατακλύζεται. 20 00:03:14,735 --> 00:03:17,238 Καλώς! Σας παρακαλώ, βιάστε τους. Πρέπει να φάμε και μετά να δουλέψουμε. 21 00:03:17,321 --> 00:03:18,197 Δικαίωμα. 22 00:03:18,280 --> 00:03:21,826 Γεια, δώσε μου αυτό το κρασί. Ας πιει κανείς πρώτα ένα ποτό. 23 00:03:21,951 --> 00:03:24,203 Αν θέλεις κρασί, Θα σου το πάρω τώρα. 24 00:03:24,286 --> 00:03:25,579 Αυτό είναι για τον επάνω όροφο. 25 00:03:25,663 --> 00:03:28,332 - Εμπρός, δεν θέλουμε κρασί. - Εντάξει, τότε. 26 00:03:31,001 --> 00:03:32,503 Τι στέκεσαι εκεί; Βιαστείτε με το φαγητό! 27 00:03:32,586 --> 00:03:33,671 Α, ναι! 28 00:03:35,506 --> 00:03:38,134 Μεγάλος Αδελφός Χο, τι να φοβάσαι σε ένα ποτό; 29 00:03:38,300 --> 00:03:42,304 Δεσποινίς Chiao, μέχρι να διευθετηθεί το θέμα, κανείς δεν μπορεί να πιει. 30 00:03:52,857 --> 00:03:56,360 Δάσκαλε, ορίστε το κρασί σας. Κάνει ζέστη. 31 00:04:08,914 --> 00:04:10,833 Πάρτε αυτά τα χρήματα για το κρασί. 32 00:04:10,958 --> 00:04:13,836 Ποια είναι η βιασύνη; Θα τακτοποιηθούμε όταν τελειώσετε το ποτό. 33 00:04:13,919 --> 00:04:17,631 Πάρτο τώρα. Αν μεθύσω, τότε δεν θα πληρώσει κανείς. 34 00:04:18,466 --> 00:04:20,885 Ναι, σωστά... Εντάξει. 35 00:04:30,728 --> 00:04:34,023 Οι αδρανείς θα πρέπει να εκκενώσουν αμέσως την περιοχή! 36 00:04:37,318 --> 00:04:40,863 Ο στρατηγός Hsiao επιστρέφει σπίτι! 37 00:04:42,114 --> 00:04:45,659 Οι αδρανείς θα πρέπει να εκκενώσουν αμέσως την περιοχή! 38 00:04:45,826 --> 00:04:49,330 Ο στρατηγός Hsiao επιστρέφει σπίτι! 39 00:04:49,955 --> 00:04:51,957 Βιαστείτε... 40 00:04:57,755 --> 00:05:01,133 Κυρίες και κύριοι, παρακαλώ ησυχία... 41 00:05:01,258 --> 00:05:05,930 Ο στρατηγός Hsiao αποχώρησε από το δικαστήριο και θα περάσει από εδώ σύντομα. 42 00:05:06,013 --> 00:05:07,807 Βιαστείτε στον τρίτο όροφο και ενημερώστε τους. 43 00:05:08,015 --> 00:05:09,767 - Σερβιτόρος. - Ορίστε! 44 00:05:12,770 --> 00:05:15,773 Στρατηγός Hsiao; Ποιος είναι αυτός ο στρατηγός Hsiao; 45 00:05:15,856 --> 00:05:18,442 Hsiao Cheng-Chun, Στρατηγός Hsiao. 46 00:05:18,526 --> 00:05:20,820 Είστε καινούργιοι οι τρεις εδώ, οπότε μάλλον δεν ξέρεις. 47 00:05:20,945 --> 00:05:23,948 Ο στρατηγός Hsiao περνάει από αυτόν τον δρόμο κάθε απόγευμα. 48 00:05:24,073 --> 00:05:27,034 Όποιος δεν κάνει στην άκρη, ποιος τον μπλοκάρει ή τον ενοχλεί... 49 00:05:27,117 --> 00:05:29,370 Θα αναγκαστεί σε στρατιωτική θητεία, αν δεν αποκεφαλιστεί. 50 00:05:29,495 --> 00:05:32,122 Ποιος νομίζει ότι είναι;! Δεν μπορεί να πιστέψει κανείς ότι είναι τόσο αυταρχικός! 51 00:05:32,331 --> 00:05:33,999 Μεγάλο κορίτσι, μην κάνεις φασαρία... 52 00:05:34,124 --> 00:05:36,377 Να είσαι ήσυχος! Δεν φοβάσαι τον θάνατο, δεν πειράζει. 53 00:05:36,460 --> 00:05:39,964 Ο στρατηγός Hsiao έχει πολλά μάτια και αυτιά. Το μικρό μας εστιατόριο δεν μπορούσε να αντεπεξέλθει. 54 00:05:40,881 --> 00:05:43,801 Τότε ας δούμε μόνοι μας, εντάξει; 55 00:05:43,884 --> 00:05:47,054 Εσείς οι τρεις μπορείτε να παρακολουθήσετε μόνο κρυφά. Μην κάνετε κανένα θόρυβο. 56 00:05:47,179 --> 00:05:49,181 Αυτό δεν είναι αστείο. 57 00:06:29,972 --> 00:06:31,265 Πιάσε τον! 58 00:06:35,769 --> 00:06:36,854 Βιασύνη! 59 00:07:01,378 --> 00:07:02,504 Βιασύνη! 60 00:07:03,672 --> 00:07:05,174 - Κυνήγησέ τους! - Ναι! 61 00:07:05,382 --> 00:07:09,762 Πιάσε τους... 62 00:07:15,267 --> 00:07:16,352 Έλα! 63 00:07:19,980 --> 00:07:21,732 Βιασύνη! Με αυτόν τον τρόπο... 64 00:07:25,778 --> 00:07:27,112 Δεν μπορούμε να βγούμε έξω! 65 00:07:27,321 --> 00:07:28,906 Ας σκοτώσουμε την έξοδο μας! 66 00:07:29,031 --> 00:07:32,117 Δεν μπορούμε να είμαστε απερίσκεπτοι. Ας βρούμε πρώτα ένα καταφύγιο. 67 00:07:34,787 --> 00:07:37,498 Και οι τέσσερις, μπείτε γρήγορα. Μπορείς να κρυφτείς εδώ μέσα. 68 00:08:00,771 --> 00:08:03,774 Υπάρχει αίμα εδώ. Πρέπει να το άφησε ένας δολοφόνος. 69 00:08:06,777 --> 00:08:07,778 Τι συμβαίνει; 70 00:08:07,903 --> 00:08:10,906 Υπάρχει αίμα στο έδαφος, αλλά οι δολοφόνοι έχουν φύγει. 71 00:08:24,086 --> 00:08:27,798 Είναι λίγο ύποπτο. Μπορεί να κρύβεται μέσα. 72 00:08:29,383 --> 00:08:32,803 Σκοτώνοντας κοτόπουλα... Όλη την ημέρα, θέλουν να σκοτώσω κοτόπουλα. 73 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 Αδερφό κοτόπουλο... 74 00:08:34,096 --> 00:08:38,976 Μπορείτε να κατηγορήσετε όλα τα άλλα, αλλά δεν μπορείς να με κατηγορήσεις! 75 00:08:48,652 --> 00:08:50,863 Είναι ο Steward Wan, έτσι δεν είναι; 76 00:08:50,946 --> 00:08:52,906 Είσαι ευγενής. Τι κάνεις που στέκεσαι εδώ; 77 00:08:53,032 --> 00:08:55,075 - Είδες τους δολοφόνους; - Δολοφόνοι;! 78 00:08:55,159 --> 00:08:56,452 Ποιοι δολοφόνοι; 79 00:08:56,577 --> 00:08:58,871 Οι δολοφόνοι που προσπάθησαν να σκοτώσουν Στρατηγός Hsiao. 80 00:08:58,954 --> 00:09:02,166 Ν...όχι! Δεν τον είδα. 81 00:09:02,958 --> 00:09:04,960 Ρ...αλήθεια, δεν τον είδα! 82 00:09:05,085 --> 00:09:09,381 Οχι; Λέω ότι κρύβονται μέσα. 83 00:09:09,673 --> 00:09:11,675 Μέσα; Οπου; 84 00:09:11,884 --> 00:09:14,178 Όχι... 85 00:09:16,180 --> 00:09:17,347 Αναζήτηση! 86 00:09:37,785 --> 00:09:39,745 - Αναζήτηση. Ναί. - 87 00:09:54,510 --> 00:09:56,970 Ρε... σήκω... 88 00:10:01,558 --> 00:10:04,561 Γεια, αγόρι! Δεν έχετε σφάξει αρκετά κοτόπουλα. 89 00:10:04,645 --> 00:10:06,480 Θα χρειαστεί να σκοτώσεις ακόμα ένα. 90 00:10:08,649 --> 00:10:09,900 Δεν είναι αρκετό; 91 00:10:13,195 --> 00:10:16,406 Αν συνεχιστεί αυτό, αυτά τα κοτόπουλα θα με κυνηγάει για εκδίκηση! 92 00:10:35,008 --> 00:10:36,260 Steward Wan. 93 00:10:38,470 --> 00:10:41,056 Δάσκαλε Γουάν, τα έχεις δει όλα. 94 00:10:41,181 --> 00:10:44,768 Η κουζίνα μας είναι μικρή σαν ένα κομμάτι αποξηραμένο τόφου. 95 00:10:44,977 --> 00:10:48,856 Εύκολο να κρύψεις ένα ποντίκι, αδύνατο να κρύψεις δολοφόνους. 96 00:10:48,981 --> 00:10:52,484 Καλό παλικάρι! Ένας αληθινός άντρας δεν δείχνει τα αληθινά του χρώματα. 97 00:10:53,152 --> 00:10:55,445 Πολλές τίγρεις που σκύβουν και κρυμμένους δράκους σε αυτή την κουζίνα. 98 00:10:55,571 --> 00:10:57,531 Αρκετοί δάσκαλοι, πράγματι! 99 00:11:57,007 --> 00:11:58,300 Ξεκινήστε! 100 00:13:50,912 --> 00:13:52,914 Να είστε υπάκουοι και να παραδοθείτε. 101 00:13:53,582 --> 00:13:57,461 Αν δεν ξέρεις τι είναι καλό για σένα, Θα σου δείξω τη δύναμη του θεϊκού μου μαστιγίου. 102 00:13:57,544 --> 00:13:59,838 Όλοι χωρίστε και βγείτε έξω! Συναντηθείτε στο συνηθισμένο μέρος. 103 00:14:00,047 --> 00:14:01,048 Πάω! 104 00:14:41,463 --> 00:14:43,048 Big Brother Kuei, πήγαινε εσύ πρώτος. Θα τους κρατήσω μακριά. 105 00:14:43,173 --> 00:14:45,759 - Θα βρεθούμε στο συνηθισμένο μέρος. - Πρόσεχε. 106 00:15:04,820 --> 00:15:07,030 Μεγάλος Αδερφός... 107 00:15:08,240 --> 00:15:10,242 Big Brother, έλα εδώ... 108 00:15:12,160 --> 00:15:14,371 Ξέρω αυτό το μέρος. Ελα μαζί μου. Πάμε! 109 00:15:21,086 --> 00:15:23,380 Big Brother Feng, πήγαινε τώρα! Κάποιος θα φροντίσει για αυτό. 110 00:15:23,463 --> 00:15:24,548 Καλά! 111 00:15:25,882 --> 00:15:27,050 Κυνηγήστε τον! 112 00:15:30,512 --> 00:15:31,721 Από εκεί! 113 00:15:40,897 --> 00:15:44,067 Γαμήσου! Μην νομίζετε ότι κάποιος φοβάται μόνο και μόνο επειδή έχεις περισσότερους άντρες. 114 00:15:44,359 --> 00:15:47,779 Υπάρχει μόνο ένα κορίτσι στον πολεμικό κόσμο που θα αναφερόταν στον εαυτό της ως «ένα». 115 00:15:47,904 --> 00:15:51,158 Το πιο πιθανό είναι η γυναικεία δίνη, Chiao Hsiu-Ku. 116 00:15:51,867 --> 00:15:54,703 Δικαίωμα! Είναι η αγαπημένη σου γριά γιαγιά! 117 00:15:55,162 --> 00:15:56,371 Σάπια σκύλα! 118 00:15:59,749 --> 00:16:01,543 Ένας θα σε πολεμήσει μέχρι θανάτου! 119 00:16:11,761 --> 00:16:14,055 - Κράτα το! - Κυνηγητό! 120 00:16:15,515 --> 00:16:17,225 - Κράτα το! -Πού τρέχεις; 121 00:16:24,191 --> 00:16:26,401 - Μην κυνηγάς! - Πήγαινε. 122 00:16:27,152 --> 00:16:28,361 Που πάτε; 123 00:16:31,656 --> 00:16:34,659 Από πού ήρθες; Γιατί δεν παραδίνεσαι; 124 00:17:05,982 --> 00:17:07,984 - Δέστε τον. - Ναι! 125 00:17:15,492 --> 00:17:17,327 Από πού ήρθες εγκληματία; 126 00:17:17,410 --> 00:17:19,621 Η ξιφομαχία σου είναι πολύ καλή. Γιατί να προσπαθήσετε να δολοφονήσετε τον στρατηγό; 127 00:17:19,704 --> 00:17:20,747 Είσαι τυφλός σαν σκύλος! 128 00:17:20,872 --> 00:17:24,084 Σαν εγώ, ο Σιδερένιος Δικαστής, Ο Φενγκ Ι-Φέι, θα ήταν εγκληματίας! 129 00:17:25,835 --> 00:17:30,048 Είσαι ο Φενγκ Ι-Φέι; Έχω ακούσει τα πάντα για σένα. 130 00:17:31,132 --> 00:17:33,760 Γιατί λοιπόν ήθελες να δολοφονήσεις ο στρατηγός; 131 00:17:34,302 --> 00:17:37,514 Προσπαθούσα μόνο να σώσω τον ανόητο, μην τον δολοφονήσετε! 132 00:17:37,847 --> 00:17:41,851 Καλώς. Πάρτε τον πίσω τώρα και να τον παραδώσει στη δεσποινίς Τσιάνγκ. 133 00:17:42,519 --> 00:17:44,854 Μην τον ενοχλείς. Θα τον ανακρίνω όταν επιστρέψω. 134 00:17:44,980 --> 00:17:46,147 Ναι... 135 00:17:51,236 --> 00:17:53,446 Εντάξει, φέρε την. 136 00:17:57,033 --> 00:17:58,577 Δέστε την. 137 00:17:58,994 --> 00:18:01,580 Γαμήσου! Το δέσιμο ενός δεν είναι τόσο εύκολο! 138 00:18:05,667 --> 00:18:08,962 Σάπιο κάθαρμα... Παιδί της σκύλας... 139 00:18:15,468 --> 00:18:17,929 - Φίμωσε το στόμα της με μια χούφτα λάσπη. - Ναι... 140 00:18:24,102 --> 00:18:26,271 - Τι γίνεται με τα άλλα τρία; - Δραπέτευσε. 141 00:18:27,856 --> 00:18:30,900 Με τόσους πολλούς άντρες, αφήνεις αυτούς τους τρεις δολοφόνους να ξεφύγουν; 142 00:18:31,109 --> 00:18:32,777 Πόσο περίεργο! 143 00:18:32,986 --> 00:18:34,696 Τι είναι τόσο περίεργο για αυτό; 144 00:18:35,322 --> 00:18:39,034 Έφερες εξίσου πολλούς άντρες κι όμως ας ξεφύγουν δύο. 145 00:18:39,951 --> 00:18:42,996 Πάρτε αυτά τα δύο πίσω στην έπαυλη. Επιτρέψτε μου να τους ανακρίνω προσωπικά. 146 00:18:43,079 --> 00:18:44,205 Ναι... 147 00:18:45,206 --> 00:18:48,376 Τώρα χωρίστε και κυνηγήστε τους. Μην αφήσετε κανένα από αυτά να ξεφύγει! 148 00:18:48,460 --> 00:18:49,711 Ναι... 149 00:19:25,205 --> 00:19:26,289 Έλα! 150 00:20:22,929 --> 00:20:26,558 Γεια σου, Big Brother! Η πύλη της πόλης φυλάσσεται? δεν μπορούμε να περάσουμε. 151 00:20:26,683 --> 00:20:28,685 Αυτό είναι μέχρι εκεί που μπορούμε να φτάσουμε. 152 00:20:30,353 --> 00:20:33,273 - Ας σκαρφαλώσουμε πάνω από τον τοίχο. - Ε; Αναρρίχηση;! 153 00:20:34,274 --> 00:20:38,194 - Δεν μπορώ να ανέβω! - Έχω μια ιδέα. 154 00:20:42,031 --> 00:20:45,326 - Σε λένε...; - Με λένε Χο. 155 00:20:45,535 --> 00:20:48,955 Ω, είσαι ο διάσημος Γιατρός του Wanbao. 156 00:20:49,080 --> 00:20:51,291 Ho Tieh-Chun, Ιπποτικός Ήρωας Χο. 157 00:20:51,374 --> 00:20:53,251 Είμαι ανάξιος του τίτλου «Ήρωας». 158 00:20:53,376 --> 00:20:56,004 Αδερφέ, Είμαι ευγνώμων για τη βοήθειά σας. 159 00:20:56,129 --> 00:20:59,424 Εγώ, Χο, θα σε θυμάμαι πάντα. Δεν θα ξεχάσουμε ποτέ ο ένας τον άλλον. 160 00:21:00,008 --> 00:21:01,259 Ας ανεβούμε. 161 00:21:04,637 --> 00:21:05,805 Ερχομαι! 162 00:21:25,158 --> 00:21:27,535 Ένας κόσμος ειρηνικός, φωτεινός και καθαρός. 163 00:21:27,619 --> 00:21:31,164 Μια αποτυχημένη απόπειρα δολοφονίας, δραπετεύστε σκαρφαλώνοντας πάνω από έναν τοίχο. 164 00:21:31,414 --> 00:21:34,834 Πόσο γελοίο, πόσο γελοίο! 165 00:21:35,418 --> 00:21:37,629 Ποιος είσαι;! 166 00:21:44,803 --> 00:21:48,306 Μπορεί πραγματικά ένα μαχαίρι κοπής χοιρινού να χρησιμοποιηθεί ως όπλο; 167 00:21:48,431 --> 00:21:49,974 Αν και είναι ένα μαχαίρι που κόβει το χοιρινό... 168 00:21:50,058 --> 00:21:53,061 Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εξάλειψη των εχθρών και προδότες. εγω... 169 00:21:54,145 --> 00:21:57,732 - Και ο καλός σου εαυτός; - Ιπποτικός Χο, όχι άλλες ερωτήσεις. 170 00:21:58,107 --> 00:21:59,567 Με ξέρεις; 171 00:21:59,734 --> 00:22:03,446 Ακόμα κι αν δεν σε γνώριζα, άκουσα τον ανόητο φίλο σου. 172 00:22:03,530 --> 00:22:06,407 Όταν φωνάζεις έξω από το τείχος της πόλης, όλοι θα το ξέρουν. 173 00:22:06,533 --> 00:22:08,868 Μας περίμενες εδώ ειδικά. 174 00:22:08,952 --> 00:22:11,579 Σωστά, ήρθα ειδικά για να σε γνωρίσω. 175 00:22:12,455 --> 00:22:14,082 Ανυπομονούμε να φύγουμε από την πόλη. 176 00:22:14,207 --> 00:22:16,751 Αν σκοπεύετε να μας σταματήσετε, παρακαλώ κάντε την κίνησή σας. 177 00:22:16,876 --> 00:22:19,754 Όχι, θέλω να πάω μαζί σας. 178 00:22:19,879 --> 00:22:20,713 W...γιατί; 179 00:22:20,797 --> 00:22:23,049 Είμαι στην πρωτεύουσα για πάνω από ένα μήνα. 180 00:22:23,383 --> 00:22:27,971 Πολλές φορές σκέφτηκα να επιτεθώ στον Hsiao, αλλά ποτέ δεν είχε την ευκαιρία. 181 00:22:28,179 --> 00:22:33,101 Νομίζω ότι αυτό το θέμα δεν είναι κάτι τέτοιο μπορεί να επιτευχθεί μόνο από ένα άτομο. 182 00:22:33,309 --> 00:22:35,895 Γι' αυτό θέλω να κάνω μερικούς φίλους. 183 00:22:38,398 --> 00:22:41,401 Όλα όσα είπες είναι αλήθεια; 184 00:22:42,026 --> 00:22:45,280 Η ιπποτική συμπεριφορά του αδερφού Χο είναι αιτία θαυμασμού. 185 00:22:45,405 --> 00:22:47,532 Τα λόγια μου είναι ειλικρινή και αληθινά. 186 00:22:47,615 --> 00:22:51,661 Πρόστιμο. Δεν μπορούμε να μείνουμε άλλο εδώ. Ας φύγουμε πρώτα από την πόλη. 187 00:22:51,744 --> 00:22:53,746 - Θα το συζητήσουμε αργότερα. - Εντάξει. 188 00:22:55,123 --> 00:22:56,958 Ιπποτικός Χο, τι να κάνω; 189 00:22:57,041 --> 00:22:58,209 Αυτό δεν έχει σημασία. 190 00:23:04,591 --> 00:23:07,260 Δεν έχω... πηδήξει ποτέ από τόσο ψηλά πριν. 191 00:23:07,343 --> 00:23:09,679 Θα πεθάνω αν πηδήξω! 192 00:23:09,846 --> 00:23:12,181 Αδερφέ, δεν βλάπτει το άλμα. 193 00:23:12,974 --> 00:23:15,685 Είναι εύκολο να το πεις! Τι γίνεται όμως αν πεθάνω; 194 00:23:15,810 --> 00:23:17,979 Είμαι εδώ, θα είσαι καλά. 195 00:23:18,062 --> 00:23:20,148 Δικαίωμα! Μην ανησυχείτε, απλά πηδήξτε! 196 00:23:28,072 --> 00:23:30,074 Θεέ μου! 197 00:23:35,914 --> 00:23:37,916 Είμαι νεκρός...; 198 00:23:39,167 --> 00:23:41,753 Άνοιξε τα μάτια σου και δες. είσαι καλά. 199 00:23:46,966 --> 00:23:49,385 Όχι τόσο ψηλά, αρκετά εύκολο. 200 00:23:49,844 --> 00:23:52,889 Έχουμε μια καθορισμένη θέση. Ακολουθήστε με και οι δύο σας. 201 00:24:12,033 --> 00:24:14,953 Δεν έχουν φτάσει ακόμα. Μπορεί να κινδυνεύουν; 202 00:24:15,036 --> 00:24:17,455 Ιπποτικό Χο, μην ανησυχείς. Ο παράδεισος βοηθά τους άξιους. 203 00:24:17,580 --> 00:24:19,499 Αυτοί οι δύο είναι απίθανο να έχουν συναντηθεί με κόπο. 204 00:24:19,624 --> 00:24:22,001 Ο Hsiao Cheng-Chun έχει πολλές δεξιότητες μαχητές υπό τις διαταγές του. 205 00:24:22,085 --> 00:24:24,671 Προσθέστε σε αυτό το Flower Hand, Wan Shun... 206 00:24:24,754 --> 00:24:27,131 Και σπαθί Μητέρας-Γιού, του Χάι Τάο εκπληκτικές πολεμικές τέχνες. 207 00:24:27,215 --> 00:24:30,510 Νομίζω ότι πρέπει να διατρέχουν σοβαρό κίνδυνο. 208 00:24:31,511 --> 00:24:35,682 Ο αδερφός εδώ φαίνεται πολύ οικείος με την κατάσταση του Hsiao Cheng-Chun. 209 00:24:35,765 --> 00:24:38,184 Πάντα ήθελα να σκοτώσω Hsiao Cheng-Chun. 210 00:24:38,309 --> 00:24:41,354 Δεν υπάρχει λόγος να μην το μάθουμε βασικές πληροφορίες για αυτόν. 211 00:24:41,521 --> 00:24:44,023 Έχεις μνησικακία Hsiao Cheng-Chun; 212 00:24:45,274 --> 00:24:49,445 Η εχθρότητα για τον θάνατο των γονιών μου είναι ασυμβίβαστο. 213 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 Φαίνεται ότι ο αδελφός κρατάει το βάρος της εχθρότητας. 214 00:25:00,164 --> 00:25:02,250 Δεν έχω ρωτήσει ακόμα το καλό σου όνομα. 215 00:25:02,375 --> 00:25:05,128 Το επώνυμό μου είναι Kuei, και το όνομά μου είναι Chien-Chin. 216 00:25:05,211 --> 00:25:06,295 Kuei; 217 00:25:07,171 --> 00:25:09,340 Το δευτερεύον όνομα του πατέρα σου είναι: Cheng Te (υποστηρίξτε την αρετή από ψηλά); 218 00:25:09,424 --> 00:25:11,426 Διορίστηκε Στρατηγός του Δεξιού Πανό. 219 00:25:11,801 --> 00:25:13,469 Πώς το ξέρεις; 220 00:25:14,470 --> 00:25:18,266 Όταν ζούσε ο αείμνηστος πατέρας μου, αυτός και ο πατέρας σου ήταν στενοί φίλοι. 221 00:25:18,474 --> 00:25:23,479 Ο γέρος μου και ο πατέρας σου υπηρέτησαν το χώρα πολεμώντας στο πεδίο της μάχης. 222 00:25:35,867 --> 00:25:39,078 Αδερφέ, τι σε στεναχωρεί τόσο; 223 00:25:40,913 --> 00:25:45,209 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα αλλά να είσαι μάγειρας. 224 00:25:45,460 --> 00:25:47,003 Ο πατέρας μου δεν ήταν μάγειρας. 225 00:25:47,211 --> 00:25:52,800 Τότε, ήταν γενναίος και διάσημος διοικητής στο πεδίο της μάχης. 226 00:25:53,009 --> 00:25:54,761 Και αυτός επίσης, σκοτώθηκε από τον Hsiao Cheng-Chun. 227 00:25:54,886 --> 00:25:56,846 Μισώ τόσο πολύ τον Hsiao Cheng-Chun! 228 00:25:56,971 --> 00:25:59,766 Αλλά δεν έχω τη δυνατότητα να τον εκδικηθεί. 229 00:25:59,849 --> 00:26:03,853 Τώρα ακούω ότι κάποιος άλλος θέλει να τον σκοτώσω, δεν θα μπορούσα να είμαι πιο χαρούμενος. 230 00:26:04,395 --> 00:26:05,730 Πώς σε λένε; 231 00:26:05,980 --> 00:26:10,276 Με λένε Τσου, Με λένε Τσου Φου. 232 00:26:10,777 --> 00:26:14,697 Τσου; "Οι άνεμοι και οι βροντές μαίνονται..." 233 00:26:14,822 --> 00:26:15,907 "Τα ποτάμια κυλούν στη θάλασσα..." 234 00:26:16,282 --> 00:26:17,450 Φανταστικό! 235 00:26:18,117 --> 00:26:20,620 Ξέρει κάποιος από τους δύο το νόημα από αυτές τις οκτώ λέξεις; 236 00:26:20,745 --> 00:26:24,082 ξέρω. Οκτώ αδέρφια πολέμησαν μαζί στο πεδίο της μάχης. 237 00:26:24,165 --> 00:26:25,833 Σκοτώθηκαν όλοι από τον Hsiao Cheng-Chun. 238 00:26:25,958 --> 00:26:29,045 Δικαίωμα! Πάνω από μια δεκαετία πριν... 239 00:26:29,170 --> 00:26:33,758 Πολέμησαν μαζί, κερδίζοντας επτά συνεχόμενες μάχες. 240 00:26:33,966 --> 00:26:36,969 Hsiao Cheng-Chun συνεννοήθηκε με βόρειους βάρβαρους... 241 00:26:37,178 --> 00:26:39,055 Και τους δολοφόνησε τη νύχτα. 242 00:26:39,263 --> 00:26:43,226 Πήρε όλα τα εύσημα και έγινε ο σημαντικός στρατηγός που είναι σήμερα. 243 00:26:43,601 --> 00:26:47,647 Big Brother Ho, ο παλιός προδότης έχει πλούτη και εξουσία, και ένα δίκτυο στρατηγών. 244 00:26:47,772 --> 00:26:50,274 Αν θέλουμε εκδίκηση, δεν θα είναι εύκολο. 245 00:26:50,608 --> 00:26:54,862 Αν δεν εκδικηθώ αυτές τις οκτώ οικογένειες, Δεν μπορώ να πεθάνω χωρίς λύπη. 246 00:26:55,113 --> 00:26:58,407 Αλλά με μόνο τρεις από εμάς, πώς μπορεί να λειτουργήσει; 247 00:26:58,533 --> 00:27:01,702 Άλλωστε είμαι... καλοπροαίρετος! 248 00:27:02,995 --> 00:27:05,873 The Female Whirlwind, Chiao Hsiu-Ku είναι τώρα μαζί μας. 249 00:27:05,957 --> 00:27:08,751 Αυτή και ο Φενγκ Ι-Φέι είναι απόγονοι θυμάτων. 250 00:27:08,960 --> 00:27:11,879 Έχουμε ήδη τουλάχιστον πέντε. 251 00:27:12,171 --> 00:27:14,382 - Έξι - Έξι; 252 00:27:16,884 --> 00:27:17,969 Πού είναι ο άλλος; 253 00:27:18,052 --> 00:27:21,764 Ένα χρόνο, ένας φύλακας κατέφυγε στο σπίτι μου. 254 00:27:21,973 --> 00:27:24,559 Είπε ότι Ο γιος του Vanguard Hat δεν είχε γλιτώσει. 255 00:27:24,767 --> 00:27:26,686 Έχω κάνει έρευνες εδώ και αρκετό καιρό. 256 00:27:26,769 --> 00:27:30,231 Στην έπαυλη του στρατηγού, υπάρχει μόνο ένας αναπληρωτής αεροσυνοδός που ονομάζεται Χάι. 257 00:27:30,398 --> 00:27:33,276 Υποθέτω ότι είναι αυτός. 258 00:27:33,985 --> 00:27:37,029 Ο Χάι Τάο είναι του παλιού προδότη έμπιστος στρατηγός. 259 00:27:37,155 --> 00:27:40,575 Γιατί να προσλάβει κάποιον ποιος ήταν γιος εχθρού; 260 00:27:40,950 --> 00:27:41,951 Δεν μπορεί να είναι αυτός. 261 00:27:42,034 --> 00:27:45,079 Πάντα ήθελα να γνωρίσω τον Χάι Τάο να προσπαθήσω να τον ξεσηκώσω. 262 00:27:45,204 --> 00:27:46,956 Δείτε πώς αντιδρά. 263 00:27:47,165 --> 00:27:50,168 Αλλά ποτέ δεν υπήρξε ευκαιρία. 264 00:27:50,668 --> 00:27:54,797 Ακόμα κι αν τον γνώρισες, δεν θα σε πίστευε. 265 00:27:55,006 --> 00:27:58,301 Τουλάχιστον θα του δημιουργήσει αμφιβολίες για την καταγωγή του. 266 00:27:58,384 --> 00:28:01,804 Αν μάθει ότι είναι απόγονος του Vanguard Hai, 267 00:28:01,929 --> 00:28:05,099 Αυτό δεν θα μας έδινε έναν επιπλέον βοηθό και μεγαλύτερη δύναμη; 268 00:28:05,224 --> 00:28:07,226 Σας συμβουλεύω να μην ρισκάρετε. 269 00:28:08,227 --> 00:28:11,564 Φυσικά, θα ήταν υπέροχο αν οι οκτώ οικογένειές μας μπορούσαν να επανενωθούν. 270 00:28:12,481 --> 00:28:14,066 Ακόμα κι αν μείνω ο μόνος, 271 00:28:14,150 --> 00:28:17,403 Θα εκδικηθώ αυτή την αιματοχυσία με την τελευταία μου πνοή. 272 00:28:17,486 --> 00:28:19,822 Big Brother Ho, είναι αργά, και δεν έχουν φτάσει ακόμα. 273 00:28:19,947 --> 00:28:21,949 Νομίζω ότι κάτι πρέπει να πάει στραβά. 274 00:28:24,035 --> 00:28:25,995 Παιδιά περιμένετε εδώ, ενώ αναζητώ πληροφορίες. 275 00:28:26,078 --> 00:28:30,666 Όχι! Μόλις προκάλεσες προβλήματα. Δεν πρέπει να εμφανιστείτε εσείς οι δύο. 276 00:28:30,875 --> 00:28:32,919 - Μόνο εγώ πάω. - Θα πας; 277 00:28:33,002 --> 00:28:34,170 Κανείς δεν θα με αναγνωρίσει. 278 00:28:34,295 --> 00:28:37,506 Θα τρέξω στην πόλη και να επιστρέψετε το συντομότερο δυνατό. 279 00:28:38,341 --> 00:28:40,551 - Να προσέχεις. Κατάλαβα. - 280 00:28:44,472 --> 00:28:47,808 Big Brother Ho, νομίζεις ότι θα το κάνει πληροφορεί κάποιον για να μας συλλάβουν; 281 00:28:47,934 --> 00:28:51,229 Ανοησίες! Τα λόγια και οι πράξεις του υποδηλώνουν πίστη. 282 00:28:51,646 --> 00:28:53,522 Τι σε κάνει τόσο καχύποπτο; 283 00:28:54,607 --> 00:28:57,902 -Υπάρχει κάτι το ψάρι σε αυτόν. Τι ακριβώς εννοείς; - 284 00:28:58,611 --> 00:29:00,571 Νομίζω ότι μοιάζει λίγο με κορίτσι. 285 00:29:02,156 --> 00:29:03,783 Κι εγώ έτσι νομίζω. 286 00:29:03,866 --> 00:29:06,452 Εντάξει, ακόμα κι αν είναι κορίτσι... 287 00:29:06,535 --> 00:29:10,581 Είναι σύνηθες να ντύνεται μια κοπέλα ανδρικά ρούχα όταν ταξιδεύετε μόνοι. 288 00:29:10,957 --> 00:29:11,999 Δεν το ξέρεις αυτό... 289 00:29:12,124 --> 00:29:17,004 Ακούω ότι αν και παλιός προδότης Hsiao είναι πάντα προστατεύονται από τους Wan Shun και Hai Tao, 290 00:29:17,171 --> 00:29:20,383 Υπάρχει, μάλιστα, κάποιος στην έπαυλη ποιος είναι ακόμα πιο ικανός στις πολεμικές τέχνες... 291 00:29:20,466 --> 00:29:21,759 Και είναι κορίτσι! 292 00:29:21,968 --> 00:29:24,345 Νομίζεις ότι μπορεί να είναι αυτή; 293 00:29:25,054 --> 00:29:28,349 Ένα κορίτσι έχει τη μεγαλύτερη πολεμική ικανότητα; 294 00:29:36,023 --> 00:29:38,901 Σταματήστε εκεί! Πώς τολμάς να μπεις μέσα;! 295 00:29:38,985 --> 00:29:40,278 Παρακαλείσθε να αναφέρετε στη δεσποινίς Τσιάνγκ: 296 00:29:40,361 --> 00:29:41,821 Ο αναπληρωτής διαχειριστής συνέλαβε έναν καταζητούμενο εγκληματία. 297 00:29:41,904 --> 00:29:44,907 - Μου ζήτησαν να τον φέρω εδώ. - Θα περιμένεις εδώ. 298 00:29:51,956 --> 00:29:56,043 Η δεσποινίς Τσιάνγκ, ο δεύτερος δάσκαλος Χάι συνελήφθη κάποιος και διέταξε να τον φέρουν εδώ. 299 00:29:58,212 --> 00:30:00,214 - Στείλτε τους. - Ναι. - (300/906) Σφάλμα για: 299.png - HTTP ошибка: 502 (Κωδικός κατάστασης: 502) Σώμα απόκρισης (μερική): Σφάλμα 502 (Σφάλμα διακομιστή)!!1