All language subtitles for Shine On Me Episode 27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,660 --> 00:00:15,200 ♫ Kaulah matahari dalam hidupku ♫ 2 00:00:18,780 --> 00:00:22,260 ♫ Kaulah cahaya cintaku ♫ 3 00:00:26,860 --> 00:00:31,091 ♫ Saat aku tersesat dalam kegelapan ♫ 4 00:00:33,300 --> 00:00:36,600 ♫ Setiap bayangan memudar ♫ 5 00:01:01,700 --> 00:01:04,949 ♫ Kaulah matahari dalam hidupku ♫ 6 00:01:08,840 --> 00:01:12,260 ♫ Kaulah cahaya cintaku ♫ 7 00:01:17,048 --> 00:01:21,089 ♫ Saat aku tersesat dalam kegelapan ♫ 8 00:01:23,428 --> 00:01:28,185 ♫ Setiap bayangan memudar ♫ 9 00:01:30,020 --> 00:01:33,980 [Episode 27] 10 00:01:35,969 --> 00:01:38,688 Banyak orang menatap kita. 11 00:01:42,069 --> 00:01:44,308 Bagaimana bisa kau begitu tenang? 12 00:01:45,948 --> 00:01:47,469 Mereka semua tampak iri. 13 00:01:47,469 --> 00:01:49,149 Untuk apa gelisah? 14 00:01:51,168 --> 00:01:52,689 Apa kita akan keluar? 15 00:01:52,689 --> 00:01:54,569 Dingin sekali. 16 00:01:54,569 --> 00:01:56,929 Kita tetap di dalam. Ikut aku. 17 00:02:00,948 --> 00:02:02,828 Indah sekali. 18 00:02:06,269 --> 00:02:08,108 Pemandangannya sama seperti di ruang dansa. 19 00:02:11,108 --> 00:02:12,728 Di sana sangat ramai 20 00:02:12,728 --> 00:02:14,728 sampai aku tidak sempat memperhatikan pemandangannya. 21 00:02:22,129 --> 00:02:24,608 Aku bahkan tidak ingin kembali. 22 00:02:24,608 --> 00:02:27,649 Aku belum pernah menarik perhatian sebanyak ini. 23 00:02:31,569 --> 00:02:33,068 Memangnya siapa yang pernah? 24 00:02:59,969 --> 00:03:04,149 ♫ Betapa rasa ini asing bagiku ♫ 25 00:03:04,149 --> 00:03:08,049 ♫ Namun, akankah terus begitu? ♫ 26 00:03:08,049 --> 00:03:09,809 ♫ Meski musim terus berlalu ♫ 27 00:03:09,809 --> 00:03:13,009 ♫ Dan hidup menghadangku ♫ 28 00:03:13,009 --> 00:03:16,409 ♫ Kau selalu ada di pikiranku ♫ 29 00:03:16,409 --> 00:03:21,409 ♫ Memimpikan dirimu setiap saat dalam pelukku ♫ 30 00:03:21,409 --> 00:03:26,009 ♫ Suatu masa yang takkan terkikis waktu ♫ 31 00:03:26,009 --> 00:03:29,389 ♫ Yakinlah kita akan kembali ke masa itu ♫ 32 00:03:29,389 --> 00:03:32,309 ♫ Berjalan melalui lorong waktu ♫ 33 00:03:32,309 --> 00:03:36,909 ♫ Untuk tahu kita ditakdirkan bersatu ♫ 34 00:03:36,909 --> 00:03:43,083 ♫ Kau dan aku, kapan kita bisa bersatu? ♫ 35 00:03:43,083 --> 00:03:47,049 ♫ Di mana pun kau berada, apa pun yang kau mau ♫ 36 00:03:47,049 --> 00:03:50,560 ♫ Jangan ragu mencariku, kabari saja aku ♫ 37 00:03:50,560 --> 00:03:54,989 ♫ Semoga kau takkan lupakan itu ♫ 38 00:03:54,989 --> 00:03:57,958 ♫ Bahwa di hatiku hanya ada dirimu ♫ 39 00:03:57,958 --> 00:04:01,649 ♫ Setiap hari, setiap waktu ♫ 40 00:04:01,649 --> 00:04:05,409 ♫ Cinta pasti akan bertemu ♫ 41 00:04:08,734 --> 00:04:10,354 Terima kasih sudah menjemputku. 42 00:04:14,529 --> 00:04:18,029 ♫ Kau selalu ada di pikiranku ♫ 43 00:04:18,029 --> 00:04:23,009 ♫ Memimpikan dirimu setiap saat dalam pelukku ♫ 44 00:04:23,009 --> 00:04:27,549 ♫ Suatu masa yang takkan terkikis waktu ♫ 45 00:04:27,549 --> 00:04:30,909 ♫ Yakinlah kita akan kembali ke masa itu ♫ 46 00:04:30,909 --> 00:04:34,156 ♫ Berjalan melalui lorong waktu ♫ 47 00:04:34,156 --> 00:04:37,829 ♫ Untuk tahu kita ditakdirkan bersatu ♫ 48 00:04:39,288 --> 00:04:40,820 Jangan cemaskan aku. 49 00:04:42,969 --> 00:04:44,739 Tempat itu... 50 00:04:47,829 --> 00:04:49,637 Dulu aku sangat ingin menang. 51 00:04:52,169 --> 00:04:53,910 Tapi sekarang, aku sudah tidak peduli lagi. 52 00:04:56,689 --> 00:04:58,251 Xi Guang. 53 00:04:59,429 --> 00:05:03,409 Setelah masalah Shuangyuan benar-benar beres, 54 00:05:04,388 --> 00:05:06,823 aku ingin kembali ke dunia kedokteran. 55 00:05:10,149 --> 00:05:12,099 Kau tahu... 56 00:05:13,549 --> 00:05:17,170 sejak kau cerita tentang kedelai... 57 00:05:18,109 --> 00:05:21,328 aku tahu, cepat atau lambat 58 00:05:22,509 --> 00:05:24,489 kau akan bilang ini padaku. 59 00:05:58,328 --> 00:05:59,588 Perjamuannya sudah selesai. 60 00:05:59,588 --> 00:06:01,509 Aku akan kembali ke hotel. 61 00:06:01,509 --> 00:06:03,088 Aku akan pergi besok pagi. 62 00:06:03,088 --> 00:06:05,789 Aku akan datang tepat waktu untuk rapat pukul 10.00 besok. 63 00:06:05,789 --> 00:06:07,749 Xi Guang tidak perlu aku antar. 64 00:06:07,749 --> 00:06:09,949 Sudah ada yang mengantarnya. 65 00:06:09,949 --> 00:06:11,848 Setelah mereka mencari udara segar, 66 00:06:11,848 --> 00:06:16,969 dia kembali dan bilang, "Paman, tidak perlu mengantarku besok. 67 00:06:16,969 --> 00:06:19,229 Aku naik mobil Lin Yu Sen." 68 00:06:20,169 --> 00:06:21,869 Kau terdengar sedikit cemburu. 69 00:06:21,869 --> 00:06:24,028 Mereka bekerja bersama, 70 00:06:24,028 --> 00:06:26,388 jadi wajar kalau pulang bersama. 71 00:06:26,388 --> 00:06:27,948 Aku tidak cemburu. 72 00:06:27,948 --> 00:06:31,309 Bagi orang tua, itu hal yang wajar. 73 00:06:33,309 --> 00:06:35,629 Omong-omong, Xi Guang, begitu kembali ke hotel, 74 00:06:35,629 --> 00:06:38,769 jangan menyelinap menemui Lin lagi. 75 00:06:38,769 --> 00:06:40,269 Apa? 76 00:06:41,174 --> 00:06:42,994 Kalian sudah merencanakan sesuatu? 77 00:06:50,489 --> 00:06:53,169 Kenapa kau menuntut sekali? 78 00:06:53,169 --> 00:06:54,288 Nyalakan pengeras suara. 79 00:06:54,288 --> 00:06:56,689 Baik, sudah. 80 00:06:56,689 --> 00:06:59,049 Xi Guang, kau boleh keluar sebentar, 81 00:06:59,049 --> 00:07:00,749 tapi pastikan kembali tengah malam. 82 00:07:00,749 --> 00:07:02,388 Mengerti? 83 00:07:02,388 --> 00:07:03,648 Baik. 84 00:07:03,648 --> 00:07:05,809 Aku sudah memberi tahu ibu. 85 00:07:17,129 --> 00:07:18,929 Aku datang. 86 00:07:20,148 --> 00:07:21,929 Kenapa kau semangat sekali? 87 00:07:21,929 --> 00:07:24,148 Ruang dansa sangat sesak. 88 00:07:24,148 --> 00:07:26,188 Aku tidak sabar untuk keluar dan berjalan-jalan. 89 00:07:27,249 --> 00:07:28,309 Ayo. 90 00:07:29,229 --> 00:07:31,169 Ada tempat yang ingin kau kunjungi? 91 00:07:32,549 --> 00:07:33,788 Tidak juga. 92 00:07:33,788 --> 00:07:36,229 Aku tidak mau menonton film dan terjebak di dalam ruangan. 93 00:07:36,229 --> 00:07:39,729 Meski lapar, aku juga tidak mau makan. 94 00:07:39,729 --> 00:07:41,768 Bagaimana kalau kita berjalan-jalan di Jalan Binjiang? 95 00:07:41,768 --> 00:07:42,869 Ayo lakukan itu. 96 00:07:44,888 --> 00:07:48,169 Kalau belum kenyang, kenapa tidak makan lagi? 97 00:07:48,169 --> 00:07:51,148 Karena aku sudah kenyang minum air. 98 00:07:51,148 --> 00:07:53,309 Itu sebabnya aku benci perjamuan. 99 00:07:53,309 --> 00:07:55,074 Aku harus bolak-balik duduk dan berdiri 100 00:07:55,074 --> 00:07:56,348 untuk bersulang tanpa henti. 101 00:07:56,348 --> 00:07:58,388 Setidaknya aku hanya minum air. 102 00:07:58,388 --> 00:08:00,448 Kau minum miras? 103 00:08:00,448 --> 00:08:01,569 Ya. 104 00:08:01,569 --> 00:08:05,049 Itu pesta ulang tahun Kakek. Aku tak mau merusak suasana. 105 00:08:05,049 --> 00:08:08,109 Tapi kau tidak terlihat seperti habis minum-minum. 106 00:08:10,148 --> 00:08:11,729 Aku minum sedikit. 107 00:08:11,729 --> 00:08:13,009 Aku hanya berpura-pura. 108 00:08:13,009 --> 00:08:16,028 Semua orang mengira aku mudah mabuk. 109 00:08:16,028 --> 00:08:18,148 Kau punya trik rahasia seperti itu? 110 00:08:19,328 --> 00:08:22,489 Jadi, sebenarnya berapa batas minum-minummu? 111 00:08:22,489 --> 00:08:24,869 Aku belum menemukan batasku. 112 00:08:27,028 --> 00:08:28,909 Sudah kuduga. 113 00:08:28,909 --> 00:08:31,828 Batasmu sulit ditemukan. 114 00:08:31,828 --> 00:08:33,668 Lagi pula, di pernikahan temanmu, 115 00:08:33,668 --> 00:08:35,369 kau membuatku meminum semua anggurmu. 116 00:08:35,369 --> 00:08:37,229 Jangan membahas utang lama, Nona Nie. 117 00:08:37,229 --> 00:08:40,889 Begini saja, aku akan minum untukmu di setiap pernikahan. 118 00:08:41,928 --> 00:08:43,209 Kecuali satu. 119 00:08:43,209 --> 00:08:44,708 Aku tak bisa melakukan itu untukmu. 120 00:08:48,601 --> 00:08:49,768 Kau tidak bertanya? 121 00:08:49,768 --> 00:08:52,769 Apa aku bodoh? Aku tidak akan selalu tertipu olehmu. 122 00:09:02,068 --> 00:09:03,608 Wajahmu dingin sekali. 123 00:09:15,009 --> 00:09:21,449 ♫ Kudengar detak jantungku memburu ♫ 124 00:09:22,809 --> 00:09:30,809 ♫ Kurasakan bisikanmu di telingaku ♫ 125 00:09:30,809 --> 00:09:34,729 ♫ Aku bernapas penuh ragu ♫ 126 00:09:34,729 --> 00:09:41,668 ♫ Andai aku bisa tetap di sini di tempatku ♫ 127 00:09:41,668 --> 00:09:44,709 Aku punya saran yang cukup berani. 128 00:09:44,709 --> 00:09:46,568 Apa itu? 129 00:09:46,568 --> 00:09:50,249 Di tepi sungai sini dingin sekali, sementara rumahku tepat di depan. 130 00:09:50,249 --> 00:09:52,129 Apakah terlalu lancang kalau aku mengundangmu sebentar 131 00:09:52,129 --> 00:09:53,869 ke rumahku yang sederhana? 132 00:09:53,869 --> 00:09:56,429 Aku janji akan mengantarmu kembali tepat waktu. 133 00:09:59,109 --> 00:10:02,268 Angin danau di sini dingin sekali, 134 00:10:02,268 --> 00:10:06,068 dan "rumah sederhana" terdengar sama dinginnya. 135 00:10:07,589 --> 00:10:08,908 Bagaimana dengan tuan rumah yang hangat? 136 00:10:08,908 --> 00:10:10,549 Seberapa hangat itu? 137 00:10:11,688 --> 00:10:13,529 Soal itu... 138 00:10:17,843 --> 00:10:21,209 ♫ Hanya kau dan aku ♫ 139 00:10:21,209 --> 00:10:22,548 Bukan itu maksudku... 140 00:10:22,548 --> 00:10:24,229 Kau... 141 00:10:24,229 --> 00:10:25,729 Aku tahu. 142 00:10:25,729 --> 00:10:28,509 Jadi, pikirkan baik-baik. 143 00:10:29,569 --> 00:10:32,048 Aku punya kue yang kubawa 144 00:10:32,048 --> 00:10:36,489 dari Guangzhou dan foto-foto lamaku yang ingin kau lihat. 145 00:10:36,489 --> 00:10:40,048 Bukankah kau bilang kita perlu bertukar foto? 146 00:10:40,048 --> 00:10:42,709 Jadi, kita tak perlu bertukar lagi? 147 00:10:42,709 --> 00:10:46,669 Sekarang, satu-satunya hal yang ingin kutukar adalah kehormatan karena kau berkunjung. 148 00:10:48,949 --> 00:10:52,729 ♫ Hanya kau dan aku ♫ 149 00:10:52,729 --> 00:10:54,652 Tunjukkan jalannya. 150 00:10:55,509 --> 00:10:56,649 Ayo. 151 00:11:24,349 --> 00:11:26,368 Kau beli kue apa? 152 00:11:28,569 --> 00:11:30,768 Yang kau bilang enak saat di Guangzhou. 153 00:11:30,768 --> 00:11:32,029 Makanlah. 154 00:11:33,908 --> 00:11:36,408 Aku nanti saja. Mau lihat foto dulu. 155 00:11:36,408 --> 00:11:37,889 Kalau begitu, ayo ke ruang kerja. 156 00:11:48,568 --> 00:11:51,869 Sebagian besar buku pelajaran dan buku yang kubeli 157 00:11:51,869 --> 00:11:53,349 saat sekolah di luar negeri. 158 00:11:53,349 --> 00:11:55,048 Rumah lamaku di Puxi terlalu kecil untuk menyimpan semua. 159 00:11:55,048 --> 00:11:57,968 Jadi, kupindahkan semuanya ke sini saat kembali ke Tiongkok. 160 00:12:02,388 --> 00:12:07,009 Ada beberapa foto yang diambil saat aku sedang di luar negeri juga. 161 00:12:10,148 --> 00:12:12,849 Kau sungguh tampan, 162 00:12:12,849 --> 00:12:15,708 bahkan dengan potongan rambut mangkuk yang buruk itu. 163 00:12:16,568 --> 00:12:19,188 Kau tidak punya album foto? 164 00:12:19,188 --> 00:12:21,968 Kita harus melihatnya satu per satu seperti ini? 165 00:12:22,888 --> 00:12:25,629 Aku belum sempat menata foto-foto dari masa ini. 166 00:12:25,629 --> 00:12:27,109 Aku punya album foto saat masih kecil. 167 00:12:27,109 --> 00:12:28,668 Ada di rumah kakek dan nenekku. 168 00:12:28,668 --> 00:12:30,629 Kapan-kapan kuajak kau ke sana. 169 00:12:33,209 --> 00:12:35,068 Aku bodoh sekali 170 00:12:35,068 --> 00:12:36,708 karena selalu tertipu olehmu. 171 00:12:37,489 --> 00:12:39,428 Kenapa menyebutnya "tertipu"? 172 00:12:39,428 --> 00:12:43,288 Kau dapat tuan rumah yang ramah, makanan Kanton yang enak, 173 00:12:43,288 --> 00:12:45,068 dan bisa melihat foto-foto ini, 'kan? 174 00:13:08,589 --> 00:13:11,129 Apa jadwalmu selalu sesibuk ini? 175 00:13:11,949 --> 00:13:13,589 Itulah realitas di sekolah kedokteran. 176 00:14:07,769 --> 00:14:09,689 Sebenarnya, saat mengikuti gaokao, 177 00:14:10,388 --> 00:14:12,629 aku berencana daftar sekolah bisnis. 178 00:14:17,749 --> 00:14:21,529 Lantas, bagaimana kau bisa masuk sekolah kedokteran? 179 00:14:24,209 --> 00:14:28,068 Ceritanya panjang. 180 00:14:30,469 --> 00:14:34,429 Orang tuamu sudah memberitahumu tentang keluargaku, 'kan? 181 00:14:43,509 --> 00:14:44,809 Tidak apa-apa. 182 00:14:45,969 --> 00:14:47,228 Itu sudah lama sekali. 183 00:14:50,148 --> 00:14:51,848 Kau mau mendengarnya dariku? 184 00:14:53,229 --> 00:14:54,869 Kau mau memberitahuku? 185 00:14:54,869 --> 00:14:56,088 Tentu saja. 186 00:14:57,209 --> 00:14:59,328 Aku ingin memberitahumu semua tentang diriku. 187 00:15:01,949 --> 00:15:06,028 Tapi mungkin akan butuh waktu lama. 188 00:15:06,028 --> 00:15:07,629 Tidak apa-apa. 189 00:15:08,369 --> 00:15:10,588 Waktuku banyak. 190 00:15:11,808 --> 00:15:13,789 Kau punya jam malam, 'kan? 191 00:15:16,268 --> 00:15:18,088 Benar. 192 00:15:19,068 --> 00:15:21,489 Tapi... 193 00:15:21,489 --> 00:15:23,769 jika ceritanya tidak selesai hari ini, 194 00:15:24,709 --> 00:15:27,029 masih banyak malam-malam lainnya. 195 00:15:28,129 --> 00:15:29,789 Kau bisa mencicilnya. 196 00:15:36,168 --> 00:15:37,688 Terima kasih. 197 00:15:46,688 --> 00:15:50,489 Orang tuaku membeli rumah ini dan merenovasinya sendiri. 198 00:15:50,489 --> 00:15:53,728 Tapi sehari pun, mereka tak pernah tinggal di sini. 199 00:15:55,548 --> 00:15:57,668 Sebelum renovasinya selesai, 200 00:15:57,668 --> 00:15:59,768 ayahku ditugaskan ke luar negeri. 201 00:15:59,768 --> 00:16:01,468 Setelah kecelakaan itu... 202 00:16:02,888 --> 00:16:05,269 ibuku ingin membawaku ke luar negeri bersamanya. 203 00:16:06,489 --> 00:16:08,929 Tapi mengingat kesehatan kakek dan nenekku, 204 00:16:09,668 --> 00:16:13,189 dia memutuskan meninggalkanku di Shanghai. 205 00:16:16,989 --> 00:16:18,588 Saat itu, usiaku tujuh tahun. 206 00:16:28,229 --> 00:16:31,928 Aku lama tinggal bersama orang tua ayahku 207 00:16:31,928 --> 00:16:36,209 di apartemen kecil tua di Puxi yang luasnya hampir 60 meter persegi. 208 00:16:36,209 --> 00:16:39,269 Kakek Sheng sering menjemputku untuk menginap beberapa hari di rumahnya. 209 00:16:40,729 --> 00:16:42,749 Orang tua ayahku tidak pernah melarang... 210 00:16:44,148 --> 00:16:46,269 tapi mereka juga tidak pernah ikut denganku. 211 00:16:50,849 --> 00:16:53,228 Saat kecil, aku sering bertanya-tanya... 212 00:16:55,749 --> 00:16:57,389 tapi aku tidak pernah memikirkannya. 213 00:16:58,989 --> 00:17:01,728 Mungkin kehilangan ayahku begitu berat bagi mereka, 214 00:17:03,388 --> 00:17:06,088 sehingga kakek dan nenekku meninggal karena sakit tak lama kemudian. 215 00:17:06,689 --> 00:17:08,789 Ibuku mengajakku pindah ke luar negeri lagi. 216 00:17:09,588 --> 00:17:14,009 Tapi saat itu, aku sudah masuk SMA yang bagus... 217 00:17:15,048 --> 00:17:17,108 dan ingin tetap di sana untuk kuliah. 218 00:17:18,308 --> 00:17:23,049 Jadi, saat berusia 13 tahun, aku pindah ke rumah keluarga Sheng. 219 00:17:25,368 --> 00:17:26,848 Kakek Sheng... 220 00:17:29,466 --> 00:17:31,086 selalu baik kepadaku. 221 00:17:34,789 --> 00:17:36,509 Aku mengikuti gaokao lebih awal. 222 00:17:37,169 --> 00:17:39,789 Pilihan pertamaku adalah sekolah bisnis, 223 00:17:40,689 --> 00:17:44,368 sebagian karena aku ingin membantu kakekku meringankan bebannya, 224 00:17:44,368 --> 00:17:48,749 dan sebagian lagi untuk melanjutkan jejak ayahku. 225 00:17:49,669 --> 00:17:51,229 Saat itulah... 226 00:17:53,068 --> 00:17:55,408 seseorang memberitahuku kebenaran tentang ayahku. 227 00:17:57,368 --> 00:18:01,729 Seseorang takut kau akan mengambil alih. 228 00:18:05,568 --> 00:18:06,949 Kemungkinan besar begitu. 229 00:18:09,389 --> 00:18:12,489 Mereka sengaja memberitahumu menjelang gaokao. 230 00:18:12,489 --> 00:18:14,929 Itu sungguh kejam. 231 00:18:14,929 --> 00:18:16,949 Tapi itu berhasil. 232 00:18:17,808 --> 00:18:21,189 Aku memutuskan ganti jurusan dan masuk sekolah kedokteran. 233 00:18:23,028 --> 00:18:25,608 Lagi pula, aku memang lebih tertarik ke kedokteran. 234 00:18:25,608 --> 00:18:27,929 Selama kuliah, 235 00:18:27,929 --> 00:18:31,429 aku sering memakai beban kuliah sebagai alasan, jadi jarang mengunjungi rumah keluarga Sheng. 236 00:18:31,429 --> 00:18:33,249 Saat aku harus pergi, 237 00:18:33,949 --> 00:18:36,588 aku biasanya menyendiri di ruang belajar sambil membaca. 238 00:18:41,429 --> 00:18:44,729 Kemudian, aku pergi ke AS untuk kuliah pascasarjana. 239 00:18:45,628 --> 00:18:49,029 Pada akhirnya, kuputuskan untuk kembali dan jadi dokter. 240 00:18:49,909 --> 00:18:52,009 Menjadi dokter berarti selalu berhadapan dengan hidup dan mati. 241 00:18:52,009 --> 00:18:54,288 Perlahan aku belajar untuk merelakan. 242 00:18:54,288 --> 00:18:58,848 Tapi aku masih jarang berhubungan dengan keluarga Sheng. 243 00:18:58,848 --> 00:19:02,009 Saat aku menemani kakekku ke pesta Nyonya Yu, 244 00:19:02,009 --> 00:19:03,569 itu hanya kebetulan. 245 00:19:03,569 --> 00:19:05,969 Saat itu, aku mengikuti program pertukaran di rumah sakit di Wuxi. 246 00:19:05,969 --> 00:19:08,689 Kakek mengirim mobil untuk menjemputku, 247 00:19:08,689 --> 00:19:11,009 jadi aku ikut. 248 00:19:11,009 --> 00:19:12,309 Kemudian... 249 00:19:14,909 --> 00:19:16,568 aku mengalami kecelakaan itu. 250 00:19:27,669 --> 00:19:29,209 Selama itu, 251 00:19:29,828 --> 00:19:31,888 aku dipenuhi rasa sakit hati dan dendam. 252 00:19:35,429 --> 00:19:37,809 Jadi, saat kakekku memintaku bekerja di Shengyuan... 253 00:19:39,528 --> 00:19:41,148 aku langsung setuju. 254 00:19:44,288 --> 00:19:46,348 Meskipun harus mulai dari nol, 255 00:19:47,509 --> 00:19:50,348 awalnya aku tidak begitu memikirkannya. 256 00:19:51,449 --> 00:19:54,568 Lagi pula, aku tak pernah belajar bisnis. 257 00:19:54,568 --> 00:19:59,029 Tapi haruskah aku "belajar" untuk menangani proyek kecil? 258 00:20:00,209 --> 00:20:04,949 Setelah enam bulan di Shengyuan, Sheng Xing Jie mengacaukan proyek. 259 00:20:04,949 --> 00:20:06,649 Aku menemukan solusinya. 260 00:20:06,649 --> 00:20:09,589 Kakek langsung mempromosikanku ke tingkat yang sama dengan Sheng Xing Jie. 261 00:20:11,288 --> 00:20:15,509 Aku menyelesaikan semuanya, berteman... 262 00:20:17,689 --> 00:20:21,509 dan sedikit merepotkan Pak Nie. 263 00:20:21,509 --> 00:20:26,469 Pak Nie mungkin berpikir itu bukan hanya "sedikit" merepotkan. 264 00:20:27,229 --> 00:20:30,268 Dia bahkan memperingatkanku bahwa senyummu itu seperti pisau. 265 00:20:30,268 --> 00:20:32,249 Kuanggap itu pujian. 266 00:20:32,249 --> 00:20:34,868 Kau tahu apa artinya? 267 00:20:35,469 --> 00:20:37,649 Itu jelas bukan pujian. 268 00:20:37,649 --> 00:20:40,889 Wajar jika dokter bedah memegang pisau. 269 00:20:40,889 --> 00:20:44,469 Jika aku tidak tersenyum, bagaimana pasien bisa tenang? 270 00:20:44,469 --> 00:20:47,908 Bukankah dia memuji etika kerjaku? 271 00:20:54,369 --> 00:20:57,249 Kemudian, kau pergi ke Suzhou. 272 00:20:58,409 --> 00:20:59,727 Ya. 273 00:21:01,108 --> 00:21:05,029 Setelah itu, aku pergi ke Suzhou. 274 00:21:07,689 --> 00:21:09,128 Lalu... 275 00:21:10,669 --> 00:21:12,849 aku bisa mengenalmu lagi. 276 00:21:15,128 --> 00:21:17,249 Dan duniaku langsung berubah. 277 00:21:18,348 --> 00:21:20,408 Rasanya akal sehatku akhirnya kembali. 278 00:21:22,149 --> 00:21:23,529 Seperti... 279 00:21:24,868 --> 00:21:26,408 aku menjadi utuh lagi. 280 00:21:27,229 --> 00:21:28,809 Kini pikiranku tenang. 281 00:21:34,229 --> 00:21:35,729 Aku bertanya pada diri sendiri... 282 00:21:36,649 --> 00:21:41,429 apakah sepadan mengorbankan waktuku 283 00:21:41,429 --> 00:21:46,489 untuk sesuatu yang tidak kusukai, hanya demi membuat orang lain menderita. 284 00:21:47,848 --> 00:21:49,068 Tentu saja, 285 00:21:50,068 --> 00:21:51,588 saat itu kupikir begitu. 286 00:21:53,288 --> 00:21:55,108 Karena aku bersikap dramatis, 287 00:21:56,088 --> 00:22:00,309 dan merasa tidak akan rugi apa pun. 288 00:22:03,288 --> 00:22:04,648 Tapi sekarang... 289 00:22:08,509 --> 00:22:10,128 aku punya lebih banyak tujuan hidup. 290 00:22:12,909 --> 00:22:14,209 Xi Guang... 291 00:22:18,088 --> 00:22:19,749 Aku tidak mau menyerah. 292 00:22:20,528 --> 00:22:25,209 Aku tidak ingin kerja kerasku selama sepuluh tahun itu terbuang sia-sia. 293 00:22:35,628 --> 00:22:38,530 Saat Tahun Baru Imlek di RS Danau Tianchi, 294 00:22:38,530 --> 00:22:40,929 meski aku hanya bisa memberi dukungan, 295 00:22:40,929 --> 00:22:44,989 rasa puas karena berhasil menyelamatkan pasien 296 00:22:44,989 --> 00:22:48,148 jauh melebihi pencapaian bisnisku dua tahun terakhir. 297 00:22:52,969 --> 00:22:56,189 Saat berdiri di padang pasir Barat Laut, 298 00:22:56,189 --> 00:23:01,268 aku menatap sejauh mungkin, dan tiba-tiba hatiku terasa damai. 299 00:23:01,268 --> 00:23:02,929 Dunia ini sangat luas. 300 00:23:02,929 --> 00:23:07,268 Nilai kedokteran sesungguhnya muncul bukan hanya di ruang praktik 301 00:23:07,268 --> 00:23:09,249 atau di meja operasi. 302 00:23:11,249 --> 00:23:13,189 Aku bisa melakukan banyak hal. 303 00:23:14,028 --> 00:23:17,549 Saat satu jalan tertutup, selalu ada jalan lain yang bisa kuambil. 304 00:23:18,969 --> 00:23:20,749 Aku masih bisa mempraktikkan apa yang kupelajari. 305 00:23:22,669 --> 00:23:24,482 Tanganku rusak, 306 00:23:24,482 --> 00:23:27,729 tapi bukan berarti tak ada hal lain yang bisa kuberikan. 307 00:23:28,389 --> 00:23:31,848 Bukankah otakku adalah asetku yang paling berharga? 308 00:23:37,189 --> 00:23:38,888 Kenapa ekspresimu begitu? 309 00:23:42,588 --> 00:23:47,428 Kurasa kau... 310 00:23:49,628 --> 00:23:51,449 luar biasa kuat... 311 00:23:52,088 --> 00:23:54,169 dan hebat. 312 00:23:54,169 --> 00:23:56,068 Dulu aku hebat. 313 00:23:57,469 --> 00:24:00,788 Tapi bagaimana jika aku tidak sehebat dulu di jalan yang baru ini? 314 00:24:00,788 --> 00:24:02,269 Itu mustahil. 315 00:24:03,749 --> 00:24:05,249 Kau yakin? 316 00:24:07,149 --> 00:24:08,389 Tentu saja. 317 00:24:08,389 --> 00:24:09,529 Baiklah. 318 00:24:42,788 --> 00:24:44,709 Kenapa kau bahagia sekali? 319 00:24:46,009 --> 00:24:49,229 Kau sudah memutuskan untuk melakukan hal yang benar-benar kau sukai. 320 00:24:49,229 --> 00:24:51,088 Tentu saja aku bahagia. 321 00:24:52,048 --> 00:24:53,229 Terus terang, 322 00:24:53,229 --> 00:24:55,768 aku lebih suka punya pacar dokter 323 00:24:55,768 --> 00:24:59,729 atau peneliti pintar daripada direktur yang sukses. 324 00:24:59,729 --> 00:25:02,709 Lagi pula, aku sudah muak dengan direktur. 325 00:25:02,709 --> 00:25:05,269 Tapi apa yang akan kau lakukan? 326 00:25:06,929 --> 00:25:09,108 Menjadi internis? 327 00:25:09,108 --> 00:25:11,028 Melakukan penelitian? 328 00:25:11,028 --> 00:25:14,549 Atau mengajar di sekolah kedokteran? 329 00:25:15,429 --> 00:25:19,149 Saat di Shenzhen, aku menerima surel. 330 00:25:19,149 --> 00:25:22,908 Itu dari profesor Tionghoa yang pernah kuceritakan padamu. 331 00:25:23,649 --> 00:25:25,469 Si makcomblang itu? 332 00:25:25,469 --> 00:25:26,528 Ya. 333 00:25:26,528 --> 00:25:29,128 Dia wanita yang sangat bijaksana. 334 00:25:29,128 --> 00:25:32,189 Dia dari Universitas Johns Hopkins. 335 00:25:32,189 --> 00:25:35,028 Fokus utama penelitiannya adalah BCI. 336 00:25:35,028 --> 00:25:39,088 Dulu, saat aku masih kuliah, aku ikut kelompok minatnya. 337 00:25:39,088 --> 00:25:42,768 Dia memberitahuku bahwa dia serta timnya telah tiba di Tiongkok 338 00:25:42,768 --> 00:25:44,449 dan bergabung dengan CAS. 339 00:25:44,449 --> 00:25:47,129 Mereka sedang di Shanghai. 340 00:25:49,149 --> 00:25:50,762 Dia mendengar tentangku, 341 00:25:50,762 --> 00:25:53,028 jadi dia ingin bertemu bulan ini. 342 00:25:53,028 --> 00:25:54,608 Temui dia! 343 00:25:54,608 --> 00:25:57,169 BCI terdengar sangat keren. 344 00:25:57,169 --> 00:25:59,029 Kau pasti bisa. 345 00:26:03,028 --> 00:26:06,428 Entah ini jalan untuk masa depan atau bukan, 346 00:26:07,528 --> 00:26:09,049 aku tahu aku bisa. 347 00:26:31,669 --> 00:26:34,729 Jadi, begini rupanya "anak baik" yang kau besarkan! 348 00:26:34,729 --> 00:26:37,989 Mempermalukan kerabatnya sendiri di depan semua orang. 349 00:26:37,989 --> 00:26:40,889 Kau sungguh berpikir itu cuma menghina Yu Sen? 350 00:26:40,889 --> 00:26:43,009 Tidak, itu merusak reputasi kita. 351 00:26:43,009 --> 00:26:45,268 Ayah, kenapa berpikir seperti itu? 352 00:26:45,268 --> 00:26:47,249 Bukan begitu sama sekali. 353 00:26:47,249 --> 00:26:51,949 Xing Jie hanya menyapa Yu Sen. 354 00:26:51,949 --> 00:26:54,288 Benar. Mereka hanya bercanda. 355 00:26:54,288 --> 00:26:55,548 Kau meragukanku? 356 00:26:55,548 --> 00:26:57,769 Aku belum pikun! 357 00:26:57,769 --> 00:27:00,769 Shengyuan bukan kerajaan pribadimu yang bisa kau kendalikan semaumu. 358 00:27:11,149 --> 00:27:14,469 Besok, suruh Yu Sen datang. 359 00:27:14,469 --> 00:27:15,608 Baik. 360 00:27:24,889 --> 00:27:26,868 Jangan pulang malam-malam saat di Shanghai. Pulang lebih awal, ya? 361 00:27:26,868 --> 00:27:28,909 - Baik. - Jangan khawatir, Pak Jiang. 362 00:27:28,909 --> 00:27:30,808 Kalau senggang, mampirlah ke Nanjing. 363 00:27:30,808 --> 00:27:32,888 - Sampai jumpa, Paman. - Sampai jumpa. 364 00:27:37,088 --> 00:27:39,788 Bagaimana sekarang? 365 00:27:39,788 --> 00:27:42,348 Bukankah tadi kau bilang ingin belanja? 366 00:27:43,169 --> 00:27:46,348 Aku ingin mengunjungi Tianzifang, mungkin juga Jalan Wukang. 367 00:27:52,289 --> 00:27:53,489 Pak Li. 368 00:27:57,149 --> 00:27:58,348 Baik. 369 00:28:02,469 --> 00:28:04,889 Pak Li menyuruhku kembali. 370 00:28:04,889 --> 00:28:06,908 Dia bilang kakek marah besar. 371 00:28:17,489 --> 00:28:19,249 Aku akan jalan-jalan sebentar. 372 00:28:19,249 --> 00:28:20,989 Kau bisa menjemputku nanti. 373 00:29:02,469 --> 00:29:06,128 Bisa jadikan ini kebiasaan? 374 00:29:08,348 --> 00:29:10,149 Apa? 375 00:29:10,149 --> 00:29:12,009 Setiap sebelum turun dari mobil. 376 00:29:24,848 --> 00:29:26,108 Tapi... 377 00:29:27,189 --> 00:29:29,868 bagaimana kalau kita keluar bersama? 378 00:29:29,868 --> 00:29:31,389 Apa kita masih harus melakukannya? 379 00:29:31,389 --> 00:29:34,868 Bukankah itu agak aneh? 380 00:29:38,189 --> 00:29:40,088 Xi Guang, 381 00:29:40,088 --> 00:29:42,128 kau benar-benar tahu cara merusak suasana, ya? 382 00:29:48,209 --> 00:29:49,469 Aku pergi dulu. 383 00:29:49,469 --> 00:29:50,828 Dah. 384 00:30:12,009 --> 00:30:13,489 Yu Sen, 385 00:30:13,489 --> 00:30:14,989 Xing Jie dimarahi kakek. 386 00:30:14,989 --> 00:30:16,229 Sekarang dia harus merenungi perbuatannya. 387 00:30:16,229 --> 00:30:18,268 Dia bahkan tidak datang sarapan hari ini. 388 00:30:18,268 --> 00:30:21,509 Dia pantas menerimanya. Dia sangat menyebalkan. 389 00:30:21,509 --> 00:30:24,328 Yu Sen, mana pacarmu? 390 00:30:24,328 --> 00:30:25,889 Aku hanya sempat menyapanya sebentar kemarin. 391 00:30:25,889 --> 00:30:27,709 Aku sangat ingin mengenalnya. 392 00:30:27,709 --> 00:30:29,048 Kapan-kapan, ayo kita bertemu di tempat lain. 393 00:30:29,048 --> 00:30:30,889 Aku juga tidak tahu kenapa aku dipanggil hari ini. 394 00:30:30,889 --> 00:30:32,489 Pasti ada kabar baik. 395 00:30:32,489 --> 00:30:34,568 Omong-omong, ini rahasia, ya. 396 00:30:34,568 --> 00:30:36,408 Ayahku yang mengadu. 397 00:30:37,028 --> 00:30:39,128 Kau memang juaranya dalam mengorbankan ayahmu. 398 00:30:39,128 --> 00:30:40,909 Ayahku suka melakukan hal semacam itu. 399 00:30:40,909 --> 00:30:42,868 Itu mengalir dalam genku. 400 00:30:42,868 --> 00:30:45,169 Kalau begitu, sepertinya aku juga tak perlu merahasiakan apa pun lagi. 401 00:30:45,169 --> 00:30:46,769 Ibuku juga mengadu. 402 00:30:48,449 --> 00:30:51,368 Terima kasih atas kerja sama kalian. 403 00:30:51,368 --> 00:30:53,608 Yu Sen, masuklah. Kami akan pergi. 404 00:30:54,308 --> 00:30:55,969 Tunggu. 405 00:31:01,588 --> 00:31:03,009 Kakek. 406 00:31:03,009 --> 00:31:04,348 Yu Sen, kau sudah datang. 407 00:31:04,348 --> 00:31:05,868 Duduklah. 408 00:31:05,868 --> 00:31:08,649 Kau bilang sempat pergi ke Guangdong. 409 00:31:08,649 --> 00:31:10,029 Untuk apa? 410 00:31:10,029 --> 00:31:11,249 Pertama, aku pergi ke Guangzhou 411 00:31:11,249 --> 00:31:14,249 untuk menandatangani perjanjian kemitraan strategis dengan Qicai Glass. 412 00:31:14,249 --> 00:31:15,788 Lalu aku pergi ke Shenzhen 413 00:31:15,788 --> 00:31:17,149 untuk menemui beberapa produsen peralatan 414 00:31:17,149 --> 00:31:19,268 soal pengembangan teknologi dan mesin baru. 415 00:31:19,268 --> 00:31:23,749 Teknologi dan mesin baru itu pasti biayanya selangit. 416 00:31:23,749 --> 00:31:26,109 Sebenarnya, rencana ini tidak akan mengganggu arus kas kita. 417 00:31:26,109 --> 00:31:28,869 Justru langkah ini dapat meredakan sebagian beban keuangan Shuangyuan. 418 00:31:28,869 --> 00:31:30,210 Begitukah? 419 00:31:30,848 --> 00:31:32,768 Jelaskan detailnya. 420 00:31:32,768 --> 00:31:35,689 Idenya kurang lebih seperti proyek putar kunci. 421 00:31:35,689 --> 00:31:37,608 Pada tahap awal, Shuangyuan memberikan skenario penggunaan 422 00:31:37,608 --> 00:31:38,729 dan arahan teknis, 423 00:31:38,729 --> 00:31:40,348 sementara pihak penyedia peralatan mendanai penelitian 424 00:31:40,348 --> 00:31:42,608 dan pengembangan serta menyediakan mesin untuk produksi. 425 00:31:42,608 --> 00:31:44,848 Begitu teknologinya siap, 426 00:31:44,848 --> 00:31:46,969 itu akan dipasarkan secara luas, 427 00:31:46,969 --> 00:31:48,808 dan Shuangyuan akan berbagi keuntungan dengan mereka. 428 00:31:48,808 --> 00:31:51,209 Bagus. Kerja bagus. 429 00:31:51,209 --> 00:31:53,568 Dengan cara ini, kita bisa menghemat biaya peralatan, 430 00:31:53,568 --> 00:31:55,588 dan kita bahkan bisa mendapat keuntungan dari mesin itu 431 00:31:55,588 --> 00:31:58,009 ketika teknologinya kian populer. 432 00:31:58,009 --> 00:32:02,429 Apa pun bisnisnya, kunci manajemen itu cuma empat kata: 433 00:32:02,429 --> 00:32:03,989 hemat biaya, tingkatkan efisiensi. 434 00:32:03,989 --> 00:32:08,789 Mungkin terdengar mudah, tapi sebenarnya sangat sulit dilakukan. 435 00:32:11,028 --> 00:32:14,108 Kami berdiri di atas pencapaian para pemimpin yang membuka jalan sebelum kami. 436 00:32:14,108 --> 00:32:16,649 Aku hanya berusaha agar semuanya tetap berjalan. 437 00:32:16,649 --> 00:32:18,649 Entah kau bisa membuat semuanya berjalan atau tidak, 438 00:32:18,649 --> 00:32:20,509 semua tergantung pada pemahamanmu 439 00:32:20,509 --> 00:32:22,749 tentang strategi keseluruhan dan pengelolaan modal. 440 00:32:22,749 --> 00:32:25,969 Zhang Ming akan pensiun tahun ini, 'kan? 441 00:32:26,629 --> 00:32:29,288 Istrinya mendorongnya untuk pensiun 442 00:32:29,288 --> 00:32:31,389 agar bisa menghabiskan waktu lebih banyak bersama anak-anaknya. 443 00:32:31,389 --> 00:32:33,528 Tapi melihat keadaan pasar PV sekarang, 444 00:32:33,528 --> 00:32:35,068 dia tidak bisa meninggalkannya begitu saja. 445 00:32:37,608 --> 00:32:41,308 Dia pria visioner dan penuh tekad. 446 00:32:41,308 --> 00:32:45,048 Saat dia mencoba meyakinkan Kakek untuk berinvestasi pada teknologi PERC, 447 00:32:45,048 --> 00:32:49,348 dia hampir tidak keluar kantor dan menemui Kakek selama beberapa hari. 448 00:32:49,348 --> 00:32:52,088 Saat dia pensiun, Kakek ingin kau 449 00:32:52,088 --> 00:32:53,709 mengambil alih perusahaan ini. 450 00:32:53,709 --> 00:32:57,868 Seluruh saham Shuangyuan akan dialihkan atas namamu. 451 00:32:57,868 --> 00:32:59,928 Sebenarnya ada yang ingin kukatakan pada Kakek, 452 00:33:00,649 --> 00:33:02,669 setelah Shuangyuan bangkit kembali, 453 00:33:02,669 --> 00:33:04,928 aku berniat untuk kembali menekuni dunia kedokteran. 454 00:33:07,929 --> 00:33:10,029 Kau mau jadi dokter lagi? 455 00:33:11,828 --> 00:33:13,788 Aku tidak bisa jadi dokter lagi, 456 00:33:13,788 --> 00:33:15,309 tapi tetap dalam bidang itu. 457 00:33:17,828 --> 00:33:20,489 Kau masih belum bisa merelakannya. 458 00:33:27,009 --> 00:33:28,229 Itu wajar. 459 00:33:28,229 --> 00:33:31,729 Tapi apa pun yang kau lakukan di masa depan tidak ada hubungannya 460 00:33:31,729 --> 00:33:33,288 dengan keputusan Kakek memberikan semua saham itu kepadamu. 461 00:33:33,288 --> 00:33:35,288 Keputusan Kakek sudah bulat. 462 00:33:35,288 --> 00:33:36,649 Kau bebas mengelola saham itu. 463 00:33:36,649 --> 00:33:41,328 Kau boleh menjualnya atau membiarkan calon istrimu mengelolanya. 464 00:33:41,328 --> 00:33:42,969 Itu bukan urusan Kakek. 465 00:33:49,088 --> 00:33:53,029 Aku mau tanya pendapat ibu dulu. 466 00:33:54,889 --> 00:33:57,628 Silakan. Sekarang saja. 467 00:33:57,628 --> 00:33:59,969 Ini pukul 02.00 di Swiss. 468 00:33:59,969 --> 00:34:01,529 Dia sudah tidur lelap. 469 00:34:02,709 --> 00:34:04,209 Tidur? 470 00:34:05,828 --> 00:34:09,249 Itu sama saja dengan "setuju", 'kan? 471 00:34:11,588 --> 00:34:16,669 Sulit dipercaya. Zaman sekarang, memberi saham sekali pun tidaklah mudah. 472 00:34:17,509 --> 00:34:18,848 Li. 473 00:34:20,248 --> 00:34:24,989 Senin nanti, minta tim Hukum dan Keuangan menangani hal ini. 474 00:34:24,989 --> 00:34:26,929 - Kakek. - Tidak pakai alasan. 475 00:34:26,929 --> 00:34:28,309 Usiamu hampir 30 tahun. 476 00:34:28,309 --> 00:34:30,429 Saatnya fokus membangun karier. 477 00:34:30,429 --> 00:34:33,369 Kakek memberimu bisnis sendiri. 478 00:34:33,369 --> 00:34:35,569 Tidak ada hubungannya dengan ibumu. 479 00:34:36,469 --> 00:34:38,229 Ini keputusan Kakek. 480 00:34:40,789 --> 00:34:42,009 Pergilah. 481 00:34:42,009 --> 00:34:46,809 Kakek rasa gadis bernama Nie itu sedang menunggumu. 482 00:34:49,708 --> 00:34:51,309 Kau boleh pergi. 483 00:34:57,249 --> 00:35:01,629 Beri tahu Bo Kai bahwa aku memberinya kesempatan terakhir. 484 00:35:01,629 --> 00:35:04,549 Tugaskan Xing Jie... 485 00:35:05,909 --> 00:35:07,849 untuk memimpin proyek pusat data Suzhou. 486 00:35:07,849 --> 00:35:10,369 Jika dia mengacaukannya lagi, 487 00:35:10,369 --> 00:35:12,328 aku tidak mau berurusan dengannya lagi. 488 00:35:32,588 --> 00:35:34,448 Aku membelikanmu kopi. 489 00:35:35,929 --> 00:35:38,649 Jadi, bagaimana? Apa maunya? 490 00:35:39,469 --> 00:35:42,894 Kakek memberiku semua saham Shuangyuan. 491 00:35:43,629 --> 00:35:45,066 Apa? 492 00:35:45,066 --> 00:35:46,708 [Grup Shengyuan] Baik. 493 00:35:46,708 --> 00:35:48,409 Santai saja. 494 00:35:48,409 --> 00:35:49,948 Tidak usah buru-buru. 495 00:36:24,369 --> 00:36:27,068 - Halo? - Nie Cheng Yuan, jangan main-main denganku. 496 00:36:27,068 --> 00:36:30,149 Aku penasaran kenapa kau tiba-tiba tidak hadir di pesta ulang tahun ayahku. 497 00:36:30,149 --> 00:36:32,984 Ternyata kau memang memilih untuk tidak hadir, 498 00:36:32,984 --> 00:36:34,929 - dan putrimu sibuk mendukung keponakanku. - Apa maksudmu? 499 00:36:34,929 --> 00:36:38,218 - Putriku? Xi Guang? - Ya. 500 00:36:42,909 --> 00:36:44,888 Dia datang ke perjamuan itu? 501 00:36:46,769 --> 00:36:48,688 Ini makin seru. 502 00:36:48,688 --> 00:36:50,688 Kau tidak tahu putrimu pergi ke sana? 503 00:36:50,688 --> 00:36:53,068 Naluri ayah dalam dirimu mulai menurun. 504 00:36:53,068 --> 00:36:56,108 Dua malam yang lalu, keponakanku jadi perbincangan semua orang. 505 00:36:56,108 --> 00:36:58,706 Dia bergandengan tangan dengan putrimu di depan semua orang, 506 00:36:58,706 --> 00:36:59,929 terlihat sangat nyaman. 507 00:36:59,929 --> 00:37:02,088 Mereka benar-benar merebut perhatian dari Xing Jie. 508 00:37:02,088 --> 00:37:03,589 Semua orang bilang bahwa putri tunggal Nie Cheng Yuan 509 00:37:03,589 --> 00:37:06,028 jatuh hati pada putra saudariku. 510 00:37:06,028 --> 00:37:08,530 Memang, dia mungkin tidak akan mewarisi kekayaan keluarga Sheng, 511 00:37:08,530 --> 00:37:13,088 tapi dalam sekejap, dia sudah siap untuk mengambil alih Yuancheng. 512 00:37:13,088 --> 00:37:15,048 Aku tidak tahu dia datang. 513 00:37:15,048 --> 00:37:18,369 Aku baru tahu darimu kalau mereka berpacaran. 514 00:37:18,369 --> 00:37:21,449 Aku baru menyelidikinya setelah Lin Yu Sen pindah ke Suzhou. 515 00:37:21,449 --> 00:37:23,009 Benar, aku baru ingat. 516 00:37:23,009 --> 00:37:24,729 Itu benar. 517 00:37:25,568 --> 00:37:27,789 Setelah kupikir-pikir, 518 00:37:27,789 --> 00:37:30,449 tampaknya keponakanku memang sudah lama mengincar keluargamu. 519 00:37:30,449 --> 00:37:32,688 Tak heran dia mengajukan diri ke Suzhou. 520 00:37:32,688 --> 00:37:35,309 Baiklah, kuakui itu. Dia hebat. 521 00:37:35,309 --> 00:37:36,889 Setengah hidupmu kau habiskan untuk membangun kekuasaan ini, 522 00:37:36,889 --> 00:37:39,048 tapi akhirnya orang lain yang mengambil keuntungannya. 523 00:37:39,048 --> 00:37:42,449 Omong kosong apa itu? Aku belum meninggal. 524 00:37:42,449 --> 00:37:45,009 Selain itu, hanya karena mereka berpacaran, 525 00:37:45,009 --> 00:37:46,028 bukan berarti semuanya sudah diputuskan. 526 00:37:46,028 --> 00:37:48,128 Ini hanya masalah waktu. 527 00:37:48,128 --> 00:37:51,588 Kau lihat sendiri strategi dan trik keponakanku. 528 00:37:51,588 --> 00:37:53,382 Dengan tampangnya itu, 529 00:37:53,382 --> 00:37:56,588 dia akan mampu mengendalikan putrimu sepenuhnya. 530 00:37:56,588 --> 00:37:59,469 Kau mungkin harus mulai menerima kenyataan bahwa kau akan menjadi ayah mertuanya. 531 00:37:59,469 --> 00:38:00,829 Sudah cukup. 532 00:38:00,829 --> 00:38:03,108 Biar kuurus sendiri. 533 00:38:03,108 --> 00:38:05,989 Kau meneleponku hanya untuk mengatakan ini? 534 00:38:05,989 --> 00:38:07,389 Omong-omong, soal Shuangyuan. 535 00:38:07,389 --> 00:38:08,869 Bukankah beberapa hari lalu kau sempat bilang 536 00:38:08,869 --> 00:38:10,869 ingin menjual pabrik itu? 537 00:38:10,869 --> 00:38:14,769 Ya, minggu lalu aku bertemu dengan pemasok silikon, 538 00:38:14,769 --> 00:38:16,949 dan dia sangat tertarik dengan Shuangyuan. 539 00:38:16,949 --> 00:38:19,748 Kebijakan Eropa makin hari makin ketat. 540 00:38:19,748 --> 00:38:22,048 Pasar luar negeri benar-benar tamat. 541 00:38:22,048 --> 00:38:25,028 Sebaiknya kita menjualnya sekarang selagi ada yang bersedia mengambil alih. 542 00:38:25,028 --> 00:38:28,628 Lagi pula, itu bukan fokus utama kita. 543 00:38:28,628 --> 00:38:29,889 Itu tidak akan berhasil. 544 00:38:29,889 --> 00:38:32,228 Aku tidak tahu bagaimana keponakanku membujuk ayahku, 545 00:38:32,228 --> 00:38:33,729 tapi tiba-tiba Pak Tua mengumumkan 546 00:38:33,729 --> 00:38:36,489 akan memindahkan semua saham Shuangyuan kepadanya. 547 00:38:36,489 --> 00:38:40,128 Berkasnya sudah ada di tangan tim Hukum dan Keuangan. 548 00:38:40,128 --> 00:38:43,548 Sepertinya itu sudah diputuskan, kecuali... 549 00:38:44,269 --> 00:38:45,669 Kecuali apa? 550 00:38:46,469 --> 00:38:47,588 Kecuali kau menghalanginya. 551 00:38:47,588 --> 00:38:49,949 Pemindahan saham butuh persetujuan dari setidaknya separuh pemegang saham. 552 00:38:49,949 --> 00:38:52,449 Jika kau menolaknya, ayahku tidak bisa melawanmu. 553 00:38:52,449 --> 00:38:55,589 Itu yang ingin kukatakan. Keputusan ada di tanganmu. 554 00:38:55,589 --> 00:38:57,629 - Ya. - Satu hal lagi. 555 00:38:57,629 --> 00:39:00,628 Fengteng berencana membangun pusat digital pintar di Suzhou. 556 00:39:00,628 --> 00:39:03,648 Kau berencana terlibat dalam proyek itu? 557 00:39:03,648 --> 00:39:06,528 Bagi kami, itu pilihan. 558 00:39:06,528 --> 00:39:09,609 Kenapa? Apa Shengyuan tertarik? 559 00:39:09,609 --> 00:39:11,509 Xing Jie memimpin proyek itu. 560 00:39:11,509 --> 00:39:14,228 Tapi dia masih muda dan kurang berpengalaman. 561 00:39:14,228 --> 00:39:16,909 Aku ingin kau dan beberapa teman lama lainnya 562 00:39:16,909 --> 00:39:18,848 membantu memuluskan jalannya. 563 00:39:20,668 --> 00:39:23,708 Tepatnya, kau ingin aku melakukan apa? 564 00:39:23,708 --> 00:39:24,889 Tidak terlalu rumit. 565 00:39:24,889 --> 00:39:28,548 Buatlah tim yang bisa mendampinginya selama melalui prosesnya. 566 00:39:29,208 --> 00:39:32,129 Begitu dia menang, kita akan berbagi keuntungan. 567 00:39:32,129 --> 00:39:36,168 Pak Bo Kai, manipulasi lelang itu ilegal. 568 00:39:36,168 --> 00:39:38,529 Jangan membuatnya terdengar buruk. 569 00:39:38,529 --> 00:39:42,068 Xing Jie masih muda. Apa salahnya veteran sepertimu membantunya? 570 00:39:42,068 --> 00:39:43,889 Itu sangat wajar. 571 00:39:43,889 --> 00:39:46,269 Jangan coba-coba mengelak. 572 00:39:46,269 --> 00:39:50,309 Sebagai gantinya, akan kucarikan orang untuk membantu urusan izin proyek Nanjing-mu. 573 00:39:50,309 --> 00:39:51,568 Kita lihat saja nanti. 574 00:39:51,568 --> 00:39:53,629 Kepalaku pusing. Sudah dulu. 575 00:39:57,389 --> 00:39:59,748 Cheng Yuan, kau menelepon siapa? 576 00:39:59,748 --> 00:40:02,909 Bukankah aku sudah menyuruhmu istirahat dan jangan memaksakan diri? 577 00:40:02,909 --> 00:40:04,789 Mudah mengatakannya. 578 00:40:04,789 --> 00:40:08,168 Kalau aku tidak memaksakan diri, siapa yang akan cari uang? Kau? 579 00:40:08,168 --> 00:40:09,989 Jangan sok mengguruiku, padahal kau hanya duduk manis di vila 580 00:40:09,989 --> 00:40:11,668 dan menghamburkan uang seenaknya. 581 00:40:11,668 --> 00:40:13,749 Mudah mengatakannya kalau itu bukan urusanmu. 582 00:40:21,309 --> 00:40:24,548 Kau seperti bayi. 583 00:40:24,548 --> 00:40:27,108 Selalu marah saat sakit. 584 00:40:27,108 --> 00:40:28,508 Kau belum dewasa juga, ya? 585 00:40:30,869 --> 00:40:32,809 Apa kau masih sakit? 586 00:40:32,809 --> 00:40:34,789 Mungkin kita harus ke dokter. 587 00:40:34,789 --> 00:40:35,989 Tidak perlu. 588 00:40:35,989 --> 00:40:38,208 Mendingan daripada kemarin. 589 00:40:38,208 --> 00:40:40,429 Jangan bakar dupa itu lagi. 590 00:40:40,429 --> 00:40:45,028 Mungkin itu penuh dengan bahan kimia atau semacamnya. 591 00:40:45,028 --> 00:40:48,289 - Itu membuatku pusing. - Baik. Kau adalah bosku. 592 00:40:48,289 --> 00:40:50,188 Akan kupindahkan pembakar dupa itu. 593 00:40:50,188 --> 00:40:51,828 Tenanglah. 594 00:40:52,688 --> 00:40:57,389 Selain itu, aku sudah memarahi Nian Yuan selama beberapa hari. 595 00:40:57,389 --> 00:41:01,028 Dia sadar dia salah dan janji tidak akan mengulanginya lagi. 596 00:41:01,028 --> 00:41:05,188 Tapi Nian Yuan pernah menemanimu sebelumnya. 597 00:41:05,188 --> 00:41:07,688 Tentu, seseorang akan berusaha mendekatimu lewat dia. 598 00:41:07,688 --> 00:41:10,489 Siapa yang tidak mau untung? 599 00:41:10,489 --> 00:41:12,089 Aku akan memberitahunya... 600 00:41:13,068 --> 00:41:14,489 untuk lebih berhati-hati. 601 00:41:14,489 --> 00:41:17,269 Dia perlu menghindari orang-orang seperti itu. 602 00:41:18,969 --> 00:41:21,508 Aku sedang memikirkan sesuatu. Pergilah. 603 00:41:22,469 --> 00:41:24,168 Baiklah. 604 00:41:24,168 --> 00:41:25,789 Selamat tidur. 605 00:41:25,789 --> 00:41:28,968 Biar kulihat apakah supnya sudah matang. 606 00:41:52,327 --> 00:41:56,429 ♫ Sekelompok awan tebal di atas ♫ 607 00:41:56,429 --> 00:42:00,269 ♫ Jalan berliku yang kita lalui ♫ 608 00:42:00,269 --> 00:42:04,229 ♫ Berhenti dan pergi berkali-kali ♫ 609 00:42:04,229 --> 00:42:08,380 ♫ Dengan begitu, cinta tidak terburu-buru ♫ 610 00:42:08,380 --> 00:42:12,420 ♫ Hujan kemarin akhirnya reda ♫ 611 00:42:12,420 --> 00:42:16,200 ♫ Dan hari ini sinar matahari terasa hangat dan terang ♫ 612 00:42:16,200 --> 00:42:20,159 ♫ Dulu aku bersembunyi di sudut ♫ 613 00:42:20,159 --> 00:42:24,180 ♫ Tapi kini aku ingin mengikutimu di belakang ♫ 614 00:42:24,180 --> 00:42:28,180 ♫ Sampai kapan aku harus terus melewatkannya? ♫ 615 00:42:28,180 --> 00:42:33,349 ♫ Saat hanya kau yang membuat jantungku berdebar ♫ 616 00:42:34,319 --> 00:42:38,049 ♫ Aku bergegas melewati kerumunan ♫ 617 00:42:38,049 --> 00:42:42,209 ♫ Aku memegang tanganmu saat ini ♫ 618 00:42:42,209 --> 00:42:46,019 ♫ Menggenggam erat, dengan tangan lembut ♫ 619 00:42:46,019 --> 00:42:50,359 ♫ Aku hanya ingin mempertahankan senyum lembutmu ♫ 620 00:42:50,359 --> 00:42:54,209 ♫ Aku berhasil melewati cobaan ♫ 621 00:42:54,209 --> 00:42:58,209 ♫ Aku menatap matamu saat ini ♫ 622 00:42:58,209 --> 00:43:02,099 ♫ Tiada kembali lagi atau rasa takut pada dingin musim dingin ♫ 623 00:43:02,099 --> 00:43:05,329 ♫ Sinar matahari bersinar sepertimu ♫ 624 00:43:05,329 --> 00:43:09,809 ♫ Dan sepertiku ♫ 625 00:43:22,329 --> 00:43:26,229 ♫ Impian terwujud, hancur dan hilang ♫ 626 00:43:26,229 --> 00:43:29,740 ♫ Tidak lebih dari sekadar mimpi ♫ 627 00:43:29,740 --> 00:43:34,189 ♫ Terbangun oleh cahaya terang di jalanan ♫ 628 00:43:34,189 --> 00:43:38,239 ♫ Aku di sini di sisimu ♫ 629 00:43:38,239 --> 00:43:42,129 ♫ Langit meredup, makin dalam, dan mati ♫ 630 00:43:42,129 --> 00:43:45,749 ♫ Tidak lebih dari hujan yang menyelimuti relung jiwa ♫ 631 00:43:45,749 --> 00:43:50,269 ♫ Buka jendela ke langit biru tidak terbatas ♫ 632 00:43:50,269 --> 00:43:55,389 ♫ Berdampingan, hanya kau dan aku ♫ 633 00:43:56,220 --> 00:44:01,360 ♫ Berdampingan, hanya kau dan aku ♫45823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.