Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,660 --> 00:00:15,200
♫ Kaulah matahari dalam hidupku ♫
2
00:00:18,780 --> 00:00:22,260
♫ Kaulah cahaya cintaku ♫
3
00:00:26,860 --> 00:00:31,091
♫ Saat aku tersesat dalam kegelapan ♫
4
00:00:33,300 --> 00:00:36,600
♫ Setiap bayangan memudar ♫
5
00:01:01,700 --> 00:01:04,949
♫ Kaulah matahari dalam hidupku ♫
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,260
♫ Kaulah cahaya cintaku ♫
7
00:01:17,048 --> 00:01:21,089
♫ Saat aku tersesat dalam kegelapan ♫
8
00:01:23,428 --> 00:01:28,185
♫ Setiap bayangan memudar ♫
9
00:01:30,020 --> 00:01:33,980
[Episode 27]
10
00:01:35,969 --> 00:01:38,688
Banyak orang menatap kita.
11
00:01:42,069 --> 00:01:44,308
Bagaimana bisa kau begitu tenang?
12
00:01:45,948 --> 00:01:47,469
Mereka semua tampak iri.
13
00:01:47,469 --> 00:01:49,149
Untuk apa gelisah?
14
00:01:51,168 --> 00:01:52,689
Apa kita akan keluar?
15
00:01:52,689 --> 00:01:54,569
Dingin sekali.
16
00:01:54,569 --> 00:01:56,929
Kita tetap di dalam. Ikut aku.
17
00:02:00,948 --> 00:02:02,828
Indah sekali.
18
00:02:06,269 --> 00:02:08,108
Pemandangannya sama seperti di ruang dansa.
19
00:02:11,108 --> 00:02:12,728
Di sana sangat ramai
20
00:02:12,728 --> 00:02:14,728
sampai aku tidak sempat
memperhatikan pemandangannya.
21
00:02:22,129 --> 00:02:24,608
Aku bahkan tidak ingin kembali.
22
00:02:24,608 --> 00:02:27,649
Aku belum pernah
menarik perhatian sebanyak ini.
23
00:02:31,569 --> 00:02:33,068
Memangnya siapa yang pernah?
24
00:02:59,969 --> 00:03:04,149
♫ Betapa rasa ini asing bagiku ♫
25
00:03:04,149 --> 00:03:08,049
♫ Namun, akankah terus begitu? ♫
26
00:03:08,049 --> 00:03:09,809
♫ Meski musim terus berlalu ♫
27
00:03:09,809 --> 00:03:13,009
♫ Dan hidup menghadangku ♫
28
00:03:13,009 --> 00:03:16,409
♫ Kau selalu ada di pikiranku ♫
29
00:03:16,409 --> 00:03:21,409
♫ Memimpikan dirimu setiap saat dalam pelukku ♫
30
00:03:21,409 --> 00:03:26,009
♫ Suatu masa yang takkan terkikis waktu ♫
31
00:03:26,009 --> 00:03:29,389
♫ Yakinlah kita akan kembali ke masa itu ♫
32
00:03:29,389 --> 00:03:32,309
♫ Berjalan melalui lorong waktu ♫
33
00:03:32,309 --> 00:03:36,909
♫ Untuk tahu kita ditakdirkan bersatu ♫
34
00:03:36,909 --> 00:03:43,083
♫ Kau dan aku, kapan kita bisa bersatu? ♫
35
00:03:43,083 --> 00:03:47,049
♫ Di mana pun kau berada,
apa pun yang kau mau ♫
36
00:03:47,049 --> 00:03:50,560
♫ Jangan ragu mencariku, kabari saja aku ♫
37
00:03:50,560 --> 00:03:54,989
♫ Semoga kau takkan lupakan itu ♫
38
00:03:54,989 --> 00:03:57,958
♫ Bahwa di hatiku hanya ada dirimu ♫
39
00:03:57,958 --> 00:04:01,649
♫ Setiap hari, setiap waktu ♫
40
00:04:01,649 --> 00:04:05,409
♫ Cinta pasti akan bertemu ♫
41
00:04:08,734 --> 00:04:10,354
Terima kasih sudah menjemputku.
42
00:04:14,529 --> 00:04:18,029
♫ Kau selalu ada di pikiranku ♫
43
00:04:18,029 --> 00:04:23,009
♫ Memimpikan dirimu setiap saat dalam pelukku ♫
44
00:04:23,009 --> 00:04:27,549
♫ Suatu masa yang takkan terkikis waktu ♫
45
00:04:27,549 --> 00:04:30,909
♫ Yakinlah kita akan kembali ke masa itu ♫
46
00:04:30,909 --> 00:04:34,156
♫ Berjalan melalui lorong waktu ♫
47
00:04:34,156 --> 00:04:37,829
♫ Untuk tahu kita ditakdirkan bersatu ♫
48
00:04:39,288 --> 00:04:40,820
Jangan cemaskan aku.
49
00:04:42,969 --> 00:04:44,739
Tempat itu...
50
00:04:47,829 --> 00:04:49,637
Dulu aku sangat ingin menang.
51
00:04:52,169 --> 00:04:53,910
Tapi sekarang, aku sudah tidak peduli lagi.
52
00:04:56,689 --> 00:04:58,251
Xi Guang.
53
00:04:59,429 --> 00:05:03,409
Setelah masalah Shuangyuan benar-benar beres,
54
00:05:04,388 --> 00:05:06,823
aku ingin kembali ke dunia kedokteran.
55
00:05:10,149 --> 00:05:12,099
Kau tahu...
56
00:05:13,549 --> 00:05:17,170
sejak kau cerita tentang kedelai...
57
00:05:18,109 --> 00:05:21,328
aku tahu, cepat atau lambat
58
00:05:22,509 --> 00:05:24,489
kau akan bilang ini padaku.
59
00:05:58,328 --> 00:05:59,588
Perjamuannya sudah selesai.
60
00:05:59,588 --> 00:06:01,509
Aku akan kembali ke hotel.
61
00:06:01,509 --> 00:06:03,088
Aku akan pergi besok pagi.
62
00:06:03,088 --> 00:06:05,789
Aku akan datang tepat waktu
untuk rapat pukul 10.00 besok.
63
00:06:05,789 --> 00:06:07,749
Xi Guang tidak perlu aku antar.
64
00:06:07,749 --> 00:06:09,949
Sudah ada yang mengantarnya.
65
00:06:09,949 --> 00:06:11,848
Setelah mereka mencari udara segar,
66
00:06:11,848 --> 00:06:16,969
dia kembali dan bilang,
"Paman, tidak perlu mengantarku besok.
67
00:06:16,969 --> 00:06:19,229
Aku naik mobil Lin Yu Sen."
68
00:06:20,169 --> 00:06:21,869
Kau terdengar sedikit cemburu.
69
00:06:21,869 --> 00:06:24,028
Mereka bekerja bersama,
70
00:06:24,028 --> 00:06:26,388
jadi wajar kalau pulang bersama.
71
00:06:26,388 --> 00:06:27,948
Aku tidak cemburu.
72
00:06:27,948 --> 00:06:31,309
Bagi orang tua, itu hal yang wajar.
73
00:06:33,309 --> 00:06:35,629
Omong-omong, Xi Guang, begitu kembali ke hotel,
74
00:06:35,629 --> 00:06:38,769
jangan menyelinap menemui Lin lagi.
75
00:06:38,769 --> 00:06:40,269
Apa?
76
00:06:41,174 --> 00:06:42,994
Kalian sudah merencanakan sesuatu?
77
00:06:50,489 --> 00:06:53,169
Kenapa kau menuntut sekali?
78
00:06:53,169 --> 00:06:54,288
Nyalakan pengeras suara.
79
00:06:54,288 --> 00:06:56,689
Baik, sudah.
80
00:06:56,689 --> 00:06:59,049
Xi Guang, kau boleh keluar sebentar,
81
00:06:59,049 --> 00:07:00,749
tapi pastikan kembali tengah malam.
82
00:07:00,749 --> 00:07:02,388
Mengerti?
83
00:07:02,388 --> 00:07:03,648
Baik.
84
00:07:03,648 --> 00:07:05,809
Aku sudah memberi tahu ibu.
85
00:07:17,129 --> 00:07:18,929
Aku datang.
86
00:07:20,148 --> 00:07:21,929
Kenapa kau semangat sekali?
87
00:07:21,929 --> 00:07:24,148
Ruang dansa sangat sesak.
88
00:07:24,148 --> 00:07:26,188
Aku tidak sabar untuk keluar
dan berjalan-jalan.
89
00:07:27,249 --> 00:07:28,309
Ayo.
90
00:07:29,229 --> 00:07:31,169
Ada tempat yang ingin kau kunjungi?
91
00:07:32,549 --> 00:07:33,788
Tidak juga.
92
00:07:33,788 --> 00:07:36,229
Aku tidak mau menonton film
dan terjebak di dalam ruangan.
93
00:07:36,229 --> 00:07:39,729
Meski lapar, aku juga tidak mau makan.
94
00:07:39,729 --> 00:07:41,768
Bagaimana kalau kita berjalan-jalan
di Jalan Binjiang?
95
00:07:41,768 --> 00:07:42,869
Ayo lakukan itu.
96
00:07:44,888 --> 00:07:48,169
Kalau belum kenyang, kenapa tidak makan lagi?
97
00:07:48,169 --> 00:07:51,148
Karena aku sudah kenyang minum air.
98
00:07:51,148 --> 00:07:53,309
Itu sebabnya aku benci perjamuan.
99
00:07:53,309 --> 00:07:55,074
Aku harus bolak-balik duduk dan berdiri
100
00:07:55,074 --> 00:07:56,348
untuk bersulang tanpa henti.
101
00:07:56,348 --> 00:07:58,388
Setidaknya aku hanya minum air.
102
00:07:58,388 --> 00:08:00,448
Kau minum miras?
103
00:08:00,448 --> 00:08:01,569
Ya.
104
00:08:01,569 --> 00:08:05,049
Itu pesta ulang tahun Kakek.
Aku tak mau merusak suasana.
105
00:08:05,049 --> 00:08:08,109
Tapi kau tidak terlihat
seperti habis minum-minum.
106
00:08:10,148 --> 00:08:11,729
Aku minum sedikit.
107
00:08:11,729 --> 00:08:13,009
Aku hanya berpura-pura.
108
00:08:13,009 --> 00:08:16,028
Semua orang mengira aku mudah mabuk.
109
00:08:16,028 --> 00:08:18,148
Kau punya trik rahasia seperti itu?
110
00:08:19,328 --> 00:08:22,489
Jadi, sebenarnya berapa batas minum-minummu?
111
00:08:22,489 --> 00:08:24,869
Aku belum menemukan batasku.
112
00:08:27,028 --> 00:08:28,909
Sudah kuduga.
113
00:08:28,909 --> 00:08:31,828
Batasmu sulit ditemukan.
114
00:08:31,828 --> 00:08:33,668
Lagi pula, di pernikahan temanmu,
115
00:08:33,668 --> 00:08:35,369
kau membuatku meminum semua anggurmu.
116
00:08:35,369 --> 00:08:37,229
Jangan membahas utang lama, Nona Nie.
117
00:08:37,229 --> 00:08:40,889
Begini saja, aku akan minum
untukmu di setiap pernikahan.
118
00:08:41,928 --> 00:08:43,209
Kecuali satu.
119
00:08:43,209 --> 00:08:44,708
Aku tak bisa melakukan itu untukmu.
120
00:08:48,601 --> 00:08:49,768
Kau tidak bertanya?
121
00:08:49,768 --> 00:08:52,769
Apa aku bodoh?
Aku tidak akan selalu tertipu olehmu.
122
00:09:02,068 --> 00:09:03,608
Wajahmu dingin sekali.
123
00:09:15,009 --> 00:09:21,449
♫ Kudengar detak jantungku memburu ♫
124
00:09:22,809 --> 00:09:30,809
♫ Kurasakan bisikanmu di telingaku ♫
125
00:09:30,809 --> 00:09:34,729
♫ Aku bernapas penuh ragu ♫
126
00:09:34,729 --> 00:09:41,668
♫ Andai aku bisa tetap di sini di tempatku ♫
127
00:09:41,668 --> 00:09:44,709
Aku punya saran yang cukup berani.
128
00:09:44,709 --> 00:09:46,568
Apa itu?
129
00:09:46,568 --> 00:09:50,249
Di tepi sungai sini dingin sekali,
sementara rumahku tepat di depan.
130
00:09:50,249 --> 00:09:52,129
Apakah terlalu lancang
kalau aku mengundangmu sebentar
131
00:09:52,129 --> 00:09:53,869
ke rumahku yang sederhana?
132
00:09:53,869 --> 00:09:56,429
Aku janji akan mengantarmu kembali tepat waktu.
133
00:09:59,109 --> 00:10:02,268
Angin danau di sini dingin sekali,
134
00:10:02,268 --> 00:10:06,068
dan "rumah sederhana" terdengar sama dinginnya.
135
00:10:07,589 --> 00:10:08,908
Bagaimana dengan tuan rumah yang hangat?
136
00:10:08,908 --> 00:10:10,549
Seberapa hangat itu?
137
00:10:11,688 --> 00:10:13,529
Soal itu...
138
00:10:17,843 --> 00:10:21,209
♫ Hanya kau dan aku ♫
139
00:10:21,209 --> 00:10:22,548
Bukan itu maksudku...
140
00:10:22,548 --> 00:10:24,229
Kau...
141
00:10:24,229 --> 00:10:25,729
Aku tahu.
142
00:10:25,729 --> 00:10:28,509
Jadi, pikirkan baik-baik.
143
00:10:29,569 --> 00:10:32,048
Aku punya kue yang kubawa
144
00:10:32,048 --> 00:10:36,489
dari Guangzhou dan foto-foto lamaku
yang ingin kau lihat.
145
00:10:36,489 --> 00:10:40,048
Bukankah kau bilang kita perlu bertukar foto?
146
00:10:40,048 --> 00:10:42,709
Jadi, kita tak perlu bertukar lagi?
147
00:10:42,709 --> 00:10:46,669
Sekarang, satu-satunya hal yang ingin kutukar
adalah kehormatan karena kau berkunjung.
148
00:10:48,949 --> 00:10:52,729
♫ Hanya kau dan aku ♫
149
00:10:52,729 --> 00:10:54,652
Tunjukkan jalannya.
150
00:10:55,509 --> 00:10:56,649
Ayo.
151
00:11:24,349 --> 00:11:26,368
Kau beli kue apa?
152
00:11:28,569 --> 00:11:30,768
Yang kau bilang enak saat di Guangzhou.
153
00:11:30,768 --> 00:11:32,029
Makanlah.
154
00:11:33,908 --> 00:11:36,408
Aku nanti saja. Mau lihat foto dulu.
155
00:11:36,408 --> 00:11:37,889
Kalau begitu, ayo ke ruang kerja.
156
00:11:48,568 --> 00:11:51,869
Sebagian besar buku pelajaran
dan buku yang kubeli
157
00:11:51,869 --> 00:11:53,349
saat sekolah di luar negeri.
158
00:11:53,349 --> 00:11:55,048
Rumah lamaku di Puxi
terlalu kecil untuk menyimpan semua.
159
00:11:55,048 --> 00:11:57,968
Jadi, kupindahkan semuanya ke sini
saat kembali ke Tiongkok.
160
00:12:02,388 --> 00:12:07,009
Ada beberapa foto yang diambil
saat aku sedang di luar negeri juga.
161
00:12:10,148 --> 00:12:12,849
Kau sungguh tampan,
162
00:12:12,849 --> 00:12:15,708
bahkan dengan potongan rambut mangkuk
yang buruk itu.
163
00:12:16,568 --> 00:12:19,188
Kau tidak punya album foto?
164
00:12:19,188 --> 00:12:21,968
Kita harus melihatnya
satu per satu seperti ini?
165
00:12:22,888 --> 00:12:25,629
Aku belum sempat menata
foto-foto dari masa ini.
166
00:12:25,629 --> 00:12:27,109
Aku punya album foto saat masih kecil.
167
00:12:27,109 --> 00:12:28,668
Ada di rumah kakek dan nenekku.
168
00:12:28,668 --> 00:12:30,629
Kapan-kapan kuajak kau ke sana.
169
00:12:33,209 --> 00:12:35,068
Aku bodoh sekali
170
00:12:35,068 --> 00:12:36,708
karena selalu tertipu olehmu.
171
00:12:37,489 --> 00:12:39,428
Kenapa menyebutnya "tertipu"?
172
00:12:39,428 --> 00:12:43,288
Kau dapat tuan rumah yang ramah,
makanan Kanton yang enak,
173
00:12:43,288 --> 00:12:45,068
dan bisa melihat foto-foto ini, 'kan?
174
00:13:08,589 --> 00:13:11,129
Apa jadwalmu selalu sesibuk ini?
175
00:13:11,949 --> 00:13:13,589
Itulah realitas di sekolah kedokteran.
176
00:14:07,769 --> 00:14:09,689
Sebenarnya, saat mengikuti gaokao,
177
00:14:10,388 --> 00:14:12,629
aku berencana daftar sekolah bisnis.
178
00:14:17,749 --> 00:14:21,529
Lantas, bagaimana kau bisa
masuk sekolah kedokteran?
179
00:14:24,209 --> 00:14:28,068
Ceritanya panjang.
180
00:14:30,469 --> 00:14:34,429
Orang tuamu sudah memberitahumu
tentang keluargaku, 'kan?
181
00:14:43,509 --> 00:14:44,809
Tidak apa-apa.
182
00:14:45,969 --> 00:14:47,228
Itu sudah lama sekali.
183
00:14:50,148 --> 00:14:51,848
Kau mau mendengarnya dariku?
184
00:14:53,229 --> 00:14:54,869
Kau mau memberitahuku?
185
00:14:54,869 --> 00:14:56,088
Tentu saja.
186
00:14:57,209 --> 00:14:59,328
Aku ingin memberitahumu semua tentang diriku.
187
00:15:01,949 --> 00:15:06,028
Tapi mungkin akan butuh waktu lama.
188
00:15:06,028 --> 00:15:07,629
Tidak apa-apa.
189
00:15:08,369 --> 00:15:10,588
Waktuku banyak.
190
00:15:11,808 --> 00:15:13,789
Kau punya jam malam, 'kan?
191
00:15:16,268 --> 00:15:18,088
Benar.
192
00:15:19,068 --> 00:15:21,489
Tapi...
193
00:15:21,489 --> 00:15:23,769
jika ceritanya tidak selesai hari ini,
194
00:15:24,709 --> 00:15:27,029
masih banyak malam-malam lainnya.
195
00:15:28,129 --> 00:15:29,789
Kau bisa mencicilnya.
196
00:15:36,168 --> 00:15:37,688
Terima kasih.
197
00:15:46,688 --> 00:15:50,489
Orang tuaku membeli rumah ini
dan merenovasinya sendiri.
198
00:15:50,489 --> 00:15:53,728
Tapi sehari pun,
mereka tak pernah tinggal di sini.
199
00:15:55,548 --> 00:15:57,668
Sebelum renovasinya selesai,
200
00:15:57,668 --> 00:15:59,768
ayahku ditugaskan ke luar negeri.
201
00:15:59,768 --> 00:16:01,468
Setelah kecelakaan itu...
202
00:16:02,888 --> 00:16:05,269
ibuku ingin membawaku
ke luar negeri bersamanya.
203
00:16:06,489 --> 00:16:08,929
Tapi mengingat kesehatan kakek dan nenekku,
204
00:16:09,668 --> 00:16:13,189
dia memutuskan meninggalkanku di Shanghai.
205
00:16:16,989 --> 00:16:18,588
Saat itu, usiaku tujuh tahun.
206
00:16:28,229 --> 00:16:31,928
Aku lama tinggal bersama orang tua ayahku
207
00:16:31,928 --> 00:16:36,209
di apartemen kecil tua di Puxi
yang luasnya hampir 60 meter persegi.
208
00:16:36,209 --> 00:16:39,269
Kakek Sheng sering menjemputku
untuk menginap beberapa hari di rumahnya.
209
00:16:40,729 --> 00:16:42,749
Orang tua ayahku tidak pernah melarang...
210
00:16:44,148 --> 00:16:46,269
tapi mereka juga tidak pernah ikut denganku.
211
00:16:50,849 --> 00:16:53,228
Saat kecil, aku sering bertanya-tanya...
212
00:16:55,749 --> 00:16:57,389
tapi aku tidak pernah memikirkannya.
213
00:16:58,989 --> 00:17:01,728
Mungkin kehilangan ayahku
begitu berat bagi mereka,
214
00:17:03,388 --> 00:17:06,088
sehingga kakek dan nenekku meninggal
karena sakit tak lama kemudian.
215
00:17:06,689 --> 00:17:08,789
Ibuku mengajakku pindah ke luar negeri lagi.
216
00:17:09,588 --> 00:17:14,009
Tapi saat itu,
aku sudah masuk SMA yang bagus...
217
00:17:15,048 --> 00:17:17,108
dan ingin tetap di sana untuk kuliah.
218
00:17:18,308 --> 00:17:23,049
Jadi, saat berusia 13 tahun,
aku pindah ke rumah keluarga Sheng.
219
00:17:25,368 --> 00:17:26,848
Kakek Sheng...
220
00:17:29,466 --> 00:17:31,086
selalu baik kepadaku.
221
00:17:34,789 --> 00:17:36,509
Aku mengikuti gaokao lebih awal.
222
00:17:37,169 --> 00:17:39,789
Pilihan pertamaku adalah sekolah bisnis,
223
00:17:40,689 --> 00:17:44,368
sebagian karena aku ingin membantu kakekku
meringankan bebannya,
224
00:17:44,368 --> 00:17:48,749
dan sebagian lagi
untuk melanjutkan jejak ayahku.
225
00:17:49,669 --> 00:17:51,229
Saat itulah...
226
00:17:53,068 --> 00:17:55,408
seseorang memberitahuku
kebenaran tentang ayahku.
227
00:17:57,368 --> 00:18:01,729
Seseorang takut kau akan mengambil alih.
228
00:18:05,568 --> 00:18:06,949
Kemungkinan besar begitu.
229
00:18:09,389 --> 00:18:12,489
Mereka sengaja memberitahumu menjelang gaokao.
230
00:18:12,489 --> 00:18:14,929
Itu sungguh kejam.
231
00:18:14,929 --> 00:18:16,949
Tapi itu berhasil.
232
00:18:17,808 --> 00:18:21,189
Aku memutuskan ganti jurusan
dan masuk sekolah kedokteran.
233
00:18:23,028 --> 00:18:25,608
Lagi pula, aku memang lebih tertarik
ke kedokteran.
234
00:18:25,608 --> 00:18:27,929
Selama kuliah,
235
00:18:27,929 --> 00:18:31,429
aku sering memakai beban kuliah sebagai alasan,
jadi jarang mengunjungi rumah keluarga Sheng.
236
00:18:31,429 --> 00:18:33,249
Saat aku harus pergi,
237
00:18:33,949 --> 00:18:36,588
aku biasanya menyendiri
di ruang belajar sambil membaca.
238
00:18:41,429 --> 00:18:44,729
Kemudian, aku pergi ke AS
untuk kuliah pascasarjana.
239
00:18:45,628 --> 00:18:49,029
Pada akhirnya, kuputuskan untuk kembali
dan jadi dokter.
240
00:18:49,909 --> 00:18:52,009
Menjadi dokter berarti selalu berhadapan
dengan hidup dan mati.
241
00:18:52,009 --> 00:18:54,288
Perlahan aku belajar untuk merelakan.
242
00:18:54,288 --> 00:18:58,848
Tapi aku masih jarang berhubungan
dengan keluarga Sheng.
243
00:18:58,848 --> 00:19:02,009
Saat aku menemani kakekku ke pesta Nyonya Yu,
244
00:19:02,009 --> 00:19:03,569
itu hanya kebetulan.
245
00:19:03,569 --> 00:19:05,969
Saat itu, aku mengikuti program pertukaran
di rumah sakit di Wuxi.
246
00:19:05,969 --> 00:19:08,689
Kakek mengirim mobil untuk menjemputku,
247
00:19:08,689 --> 00:19:11,009
jadi aku ikut.
248
00:19:11,009 --> 00:19:12,309
Kemudian...
249
00:19:14,909 --> 00:19:16,568
aku mengalami kecelakaan itu.
250
00:19:27,669 --> 00:19:29,209
Selama itu,
251
00:19:29,828 --> 00:19:31,888
aku dipenuhi rasa sakit hati dan dendam.
252
00:19:35,429 --> 00:19:37,809
Jadi, saat kakekku memintaku
bekerja di Shengyuan...
253
00:19:39,528 --> 00:19:41,148
aku langsung setuju.
254
00:19:44,288 --> 00:19:46,348
Meskipun harus mulai dari nol,
255
00:19:47,509 --> 00:19:50,348
awalnya aku tidak begitu memikirkannya.
256
00:19:51,449 --> 00:19:54,568
Lagi pula, aku tak pernah belajar bisnis.
257
00:19:54,568 --> 00:19:59,029
Tapi haruskah aku "belajar"
untuk menangani proyek kecil?
258
00:20:00,209 --> 00:20:04,949
Setelah enam bulan di Shengyuan,
Sheng Xing Jie mengacaukan proyek.
259
00:20:04,949 --> 00:20:06,649
Aku menemukan solusinya.
260
00:20:06,649 --> 00:20:09,589
Kakek langsung mempromosikanku ke tingkat
yang sama dengan Sheng Xing Jie.
261
00:20:11,288 --> 00:20:15,509
Aku menyelesaikan semuanya, berteman...
262
00:20:17,689 --> 00:20:21,509
dan sedikit merepotkan Pak Nie.
263
00:20:21,509 --> 00:20:26,469
Pak Nie mungkin berpikir itu
bukan hanya "sedikit" merepotkan.
264
00:20:27,229 --> 00:20:30,268
Dia bahkan memperingatkanku
bahwa senyummu itu seperti pisau.
265
00:20:30,268 --> 00:20:32,249
Kuanggap itu pujian.
266
00:20:32,249 --> 00:20:34,868
Kau tahu apa artinya?
267
00:20:35,469 --> 00:20:37,649
Itu jelas bukan pujian.
268
00:20:37,649 --> 00:20:40,889
Wajar jika dokter bedah memegang pisau.
269
00:20:40,889 --> 00:20:44,469
Jika aku tidak tersenyum,
bagaimana pasien bisa tenang?
270
00:20:44,469 --> 00:20:47,908
Bukankah dia memuji etika kerjaku?
271
00:20:54,369 --> 00:20:57,249
Kemudian, kau pergi ke Suzhou.
272
00:20:58,409 --> 00:20:59,727
Ya.
273
00:21:01,108 --> 00:21:05,029
Setelah itu, aku pergi ke Suzhou.
274
00:21:07,689 --> 00:21:09,128
Lalu...
275
00:21:10,669 --> 00:21:12,849
aku bisa mengenalmu lagi.
276
00:21:15,128 --> 00:21:17,249
Dan duniaku langsung berubah.
277
00:21:18,348 --> 00:21:20,408
Rasanya akal sehatku akhirnya kembali.
278
00:21:22,149 --> 00:21:23,529
Seperti...
279
00:21:24,868 --> 00:21:26,408
aku menjadi utuh lagi.
280
00:21:27,229 --> 00:21:28,809
Kini pikiranku tenang.
281
00:21:34,229 --> 00:21:35,729
Aku bertanya pada diri sendiri...
282
00:21:36,649 --> 00:21:41,429
apakah sepadan mengorbankan waktuku
283
00:21:41,429 --> 00:21:46,489
untuk sesuatu yang tidak kusukai,
hanya demi membuat orang lain menderita.
284
00:21:47,848 --> 00:21:49,068
Tentu saja,
285
00:21:50,068 --> 00:21:51,588
saat itu kupikir begitu.
286
00:21:53,288 --> 00:21:55,108
Karena aku bersikap dramatis,
287
00:21:56,088 --> 00:22:00,309
dan merasa tidak akan rugi apa pun.
288
00:22:03,288 --> 00:22:04,648
Tapi sekarang...
289
00:22:08,509 --> 00:22:10,128
aku punya lebih banyak tujuan hidup.
290
00:22:12,909 --> 00:22:14,209
Xi Guang...
291
00:22:18,088 --> 00:22:19,749
Aku tidak mau menyerah.
292
00:22:20,528 --> 00:22:25,209
Aku tidak ingin kerja kerasku
selama sepuluh tahun itu terbuang sia-sia.
293
00:22:35,628 --> 00:22:38,530
Saat Tahun Baru Imlek di RS Danau Tianchi,
294
00:22:38,530 --> 00:22:40,929
meski aku hanya bisa memberi dukungan,
295
00:22:40,929 --> 00:22:44,989
rasa puas karena berhasil menyelamatkan pasien
296
00:22:44,989 --> 00:22:48,148
jauh melebihi pencapaian bisnisku
dua tahun terakhir.
297
00:22:52,969 --> 00:22:56,189
Saat berdiri di padang pasir Barat Laut,
298
00:22:56,189 --> 00:23:01,268
aku menatap sejauh mungkin,
dan tiba-tiba hatiku terasa damai.
299
00:23:01,268 --> 00:23:02,929
Dunia ini sangat luas.
300
00:23:02,929 --> 00:23:07,268
Nilai kedokteran sesungguhnya muncul
bukan hanya di ruang praktik
301
00:23:07,268 --> 00:23:09,249
atau di meja operasi.
302
00:23:11,249 --> 00:23:13,189
Aku bisa melakukan banyak hal.
303
00:23:14,028 --> 00:23:17,549
Saat satu jalan tertutup,
selalu ada jalan lain yang bisa kuambil.
304
00:23:18,969 --> 00:23:20,749
Aku masih bisa mempraktikkan
apa yang kupelajari.
305
00:23:22,669 --> 00:23:24,482
Tanganku rusak,
306
00:23:24,482 --> 00:23:27,729
tapi bukan berarti tak ada
hal lain yang bisa kuberikan.
307
00:23:28,389 --> 00:23:31,848
Bukankah otakku adalah
asetku yang paling berharga?
308
00:23:37,189 --> 00:23:38,888
Kenapa ekspresimu begitu?
309
00:23:42,588 --> 00:23:47,428
Kurasa kau...
310
00:23:49,628 --> 00:23:51,449
luar biasa kuat...
311
00:23:52,088 --> 00:23:54,169
dan hebat.
312
00:23:54,169 --> 00:23:56,068
Dulu aku hebat.
313
00:23:57,469 --> 00:24:00,788
Tapi bagaimana jika aku tidak sehebat dulu
di jalan yang baru ini?
314
00:24:00,788 --> 00:24:02,269
Itu mustahil.
315
00:24:03,749 --> 00:24:05,249
Kau yakin?
316
00:24:07,149 --> 00:24:08,389
Tentu saja.
317
00:24:08,389 --> 00:24:09,529
Baiklah.
318
00:24:42,788 --> 00:24:44,709
Kenapa kau bahagia sekali?
319
00:24:46,009 --> 00:24:49,229
Kau sudah memutuskan untuk melakukan hal
yang benar-benar kau sukai.
320
00:24:49,229 --> 00:24:51,088
Tentu saja aku bahagia.
321
00:24:52,048 --> 00:24:53,229
Terus terang,
322
00:24:53,229 --> 00:24:55,768
aku lebih suka punya pacar dokter
323
00:24:55,768 --> 00:24:59,729
atau peneliti pintar
daripada direktur yang sukses.
324
00:24:59,729 --> 00:25:02,709
Lagi pula, aku sudah muak dengan direktur.
325
00:25:02,709 --> 00:25:05,269
Tapi apa yang akan kau lakukan?
326
00:25:06,929 --> 00:25:09,108
Menjadi internis?
327
00:25:09,108 --> 00:25:11,028
Melakukan penelitian?
328
00:25:11,028 --> 00:25:14,549
Atau mengajar di sekolah kedokteran?
329
00:25:15,429 --> 00:25:19,149
Saat di Shenzhen, aku menerima surel.
330
00:25:19,149 --> 00:25:22,908
Itu dari profesor Tionghoa
yang pernah kuceritakan padamu.
331
00:25:23,649 --> 00:25:25,469
Si makcomblang itu?
332
00:25:25,469 --> 00:25:26,528
Ya.
333
00:25:26,528 --> 00:25:29,128
Dia wanita yang sangat bijaksana.
334
00:25:29,128 --> 00:25:32,189
Dia dari Universitas Johns Hopkins.
335
00:25:32,189 --> 00:25:35,028
Fokus utama penelitiannya adalah BCI.
336
00:25:35,028 --> 00:25:39,088
Dulu, saat aku masih kuliah,
aku ikut kelompok minatnya.
337
00:25:39,088 --> 00:25:42,768
Dia memberitahuku bahwa dia
serta timnya telah tiba di Tiongkok
338
00:25:42,768 --> 00:25:44,449
dan bergabung dengan CAS.
339
00:25:44,449 --> 00:25:47,129
Mereka sedang di Shanghai.
340
00:25:49,149 --> 00:25:50,762
Dia mendengar tentangku,
341
00:25:50,762 --> 00:25:53,028
jadi dia ingin bertemu bulan ini.
342
00:25:53,028 --> 00:25:54,608
Temui dia!
343
00:25:54,608 --> 00:25:57,169
BCI terdengar sangat keren.
344
00:25:57,169 --> 00:25:59,029
Kau pasti bisa.
345
00:26:03,028 --> 00:26:06,428
Entah ini jalan untuk masa depan atau bukan,
346
00:26:07,528 --> 00:26:09,049
aku tahu aku bisa.
347
00:26:31,669 --> 00:26:34,729
Jadi, begini rupanya "anak baik"
yang kau besarkan!
348
00:26:34,729 --> 00:26:37,989
Mempermalukan kerabatnya sendiri
di depan semua orang.
349
00:26:37,989 --> 00:26:40,889
Kau sungguh berpikir itu cuma menghina Yu Sen?
350
00:26:40,889 --> 00:26:43,009
Tidak, itu merusak reputasi kita.
351
00:26:43,009 --> 00:26:45,268
Ayah, kenapa berpikir seperti itu?
352
00:26:45,268 --> 00:26:47,249
Bukan begitu sama sekali.
353
00:26:47,249 --> 00:26:51,949
Xing Jie hanya menyapa Yu Sen.
354
00:26:51,949 --> 00:26:54,288
Benar. Mereka hanya bercanda.
355
00:26:54,288 --> 00:26:55,548
Kau meragukanku?
356
00:26:55,548 --> 00:26:57,769
Aku belum pikun!
357
00:26:57,769 --> 00:27:00,769
Shengyuan bukan kerajaan pribadimu
yang bisa kau kendalikan semaumu.
358
00:27:11,149 --> 00:27:14,469
Besok, suruh Yu Sen datang.
359
00:27:14,469 --> 00:27:15,608
Baik.
360
00:27:24,889 --> 00:27:26,868
Jangan pulang malam-malam saat di Shanghai.
Pulang lebih awal, ya?
361
00:27:26,868 --> 00:27:28,909
- Baik.
- Jangan khawatir, Pak Jiang.
362
00:27:28,909 --> 00:27:30,808
Kalau senggang, mampirlah ke Nanjing.
363
00:27:30,808 --> 00:27:32,888
- Sampai jumpa, Paman.
- Sampai jumpa.
364
00:27:37,088 --> 00:27:39,788
Bagaimana sekarang?
365
00:27:39,788 --> 00:27:42,348
Bukankah tadi kau bilang ingin belanja?
366
00:27:43,169 --> 00:27:46,348
Aku ingin mengunjungi Tianzifang,
mungkin juga Jalan Wukang.
367
00:27:52,289 --> 00:27:53,489
Pak Li.
368
00:27:57,149 --> 00:27:58,348
Baik.
369
00:28:02,469 --> 00:28:04,889
Pak Li menyuruhku kembali.
370
00:28:04,889 --> 00:28:06,908
Dia bilang kakek marah besar.
371
00:28:17,489 --> 00:28:19,249
Aku akan jalan-jalan sebentar.
372
00:28:19,249 --> 00:28:20,989
Kau bisa menjemputku nanti.
373
00:29:02,469 --> 00:29:06,128
Bisa jadikan ini kebiasaan?
374
00:29:08,348 --> 00:29:10,149
Apa?
375
00:29:10,149 --> 00:29:12,009
Setiap sebelum turun dari mobil.
376
00:29:24,848 --> 00:29:26,108
Tapi...
377
00:29:27,189 --> 00:29:29,868
bagaimana kalau kita keluar bersama?
378
00:29:29,868 --> 00:29:31,389
Apa kita masih harus melakukannya?
379
00:29:31,389 --> 00:29:34,868
Bukankah itu agak aneh?
380
00:29:38,189 --> 00:29:40,088
Xi Guang,
381
00:29:40,088 --> 00:29:42,128
kau benar-benar tahu cara merusak suasana, ya?
382
00:29:48,209 --> 00:29:49,469
Aku pergi dulu.
383
00:29:49,469 --> 00:29:50,828
Dah.
384
00:30:12,009 --> 00:30:13,489
Yu Sen,
385
00:30:13,489 --> 00:30:14,989
Xing Jie dimarahi kakek.
386
00:30:14,989 --> 00:30:16,229
Sekarang dia harus merenungi perbuatannya.
387
00:30:16,229 --> 00:30:18,268
Dia bahkan tidak datang sarapan hari ini.
388
00:30:18,268 --> 00:30:21,509
Dia pantas menerimanya. Dia sangat menyebalkan.
389
00:30:21,509 --> 00:30:24,328
Yu Sen, mana pacarmu?
390
00:30:24,328 --> 00:30:25,889
Aku hanya sempat menyapanya sebentar kemarin.
391
00:30:25,889 --> 00:30:27,709
Aku sangat ingin mengenalnya.
392
00:30:27,709 --> 00:30:29,048
Kapan-kapan, ayo kita bertemu di tempat lain.
393
00:30:29,048 --> 00:30:30,889
Aku juga tidak tahu
kenapa aku dipanggil hari ini.
394
00:30:30,889 --> 00:30:32,489
Pasti ada kabar baik.
395
00:30:32,489 --> 00:30:34,568
Omong-omong, ini rahasia, ya.
396
00:30:34,568 --> 00:30:36,408
Ayahku yang mengadu.
397
00:30:37,028 --> 00:30:39,128
Kau memang juaranya dalam mengorbankan ayahmu.
398
00:30:39,128 --> 00:30:40,909
Ayahku suka melakukan hal semacam itu.
399
00:30:40,909 --> 00:30:42,868
Itu mengalir dalam genku.
400
00:30:42,868 --> 00:30:45,169
Kalau begitu, sepertinya aku juga tak perlu
merahasiakan apa pun lagi.
401
00:30:45,169 --> 00:30:46,769
Ibuku juga mengadu.
402
00:30:48,449 --> 00:30:51,368
Terima kasih atas kerja sama kalian.
403
00:30:51,368 --> 00:30:53,608
Yu Sen, masuklah. Kami akan pergi.
404
00:30:54,308 --> 00:30:55,969
Tunggu.
405
00:31:01,588 --> 00:31:03,009
Kakek.
406
00:31:03,009 --> 00:31:04,348
Yu Sen, kau sudah datang.
407
00:31:04,348 --> 00:31:05,868
Duduklah.
408
00:31:05,868 --> 00:31:08,649
Kau bilang sempat pergi ke Guangdong.
409
00:31:08,649 --> 00:31:10,029
Untuk apa?
410
00:31:10,029 --> 00:31:11,249
Pertama, aku pergi ke Guangzhou
411
00:31:11,249 --> 00:31:14,249
untuk menandatangani perjanjian
kemitraan strategis dengan Qicai Glass.
412
00:31:14,249 --> 00:31:15,788
Lalu aku pergi ke Shenzhen
413
00:31:15,788 --> 00:31:17,149
untuk menemui beberapa produsen peralatan
414
00:31:17,149 --> 00:31:19,268
soal pengembangan teknologi dan mesin baru.
415
00:31:19,268 --> 00:31:23,749
Teknologi dan mesin baru itu
pasti biayanya selangit.
416
00:31:23,749 --> 00:31:26,109
Sebenarnya, rencana ini
tidak akan mengganggu arus kas kita.
417
00:31:26,109 --> 00:31:28,869
Justru langkah ini dapat meredakan
sebagian beban keuangan Shuangyuan.
418
00:31:28,869 --> 00:31:30,210
Begitukah?
419
00:31:30,848 --> 00:31:32,768
Jelaskan detailnya.
420
00:31:32,768 --> 00:31:35,689
Idenya kurang lebih seperti proyek putar kunci.
421
00:31:35,689 --> 00:31:37,608
Pada tahap awal, Shuangyuan
memberikan skenario penggunaan
422
00:31:37,608 --> 00:31:38,729
dan arahan teknis,
423
00:31:38,729 --> 00:31:40,348
sementara pihak penyedia peralatan
mendanai penelitian
424
00:31:40,348 --> 00:31:42,608
dan pengembangan serta menyediakan mesin
untuk produksi.
425
00:31:42,608 --> 00:31:44,848
Begitu teknologinya siap,
426
00:31:44,848 --> 00:31:46,969
itu akan dipasarkan secara luas,
427
00:31:46,969 --> 00:31:48,808
dan Shuangyuan akan berbagi
keuntungan dengan mereka.
428
00:31:48,808 --> 00:31:51,209
Bagus. Kerja bagus.
429
00:31:51,209 --> 00:31:53,568
Dengan cara ini,
kita bisa menghemat biaya peralatan,
430
00:31:53,568 --> 00:31:55,588
dan kita bahkan bisa
mendapat keuntungan dari mesin itu
431
00:31:55,588 --> 00:31:58,009
ketika teknologinya kian populer.
432
00:31:58,009 --> 00:32:02,429
Apa pun bisnisnya,
kunci manajemen itu cuma empat kata:
433
00:32:02,429 --> 00:32:03,989
hemat biaya, tingkatkan efisiensi.
434
00:32:03,989 --> 00:32:08,789
Mungkin terdengar mudah,
tapi sebenarnya sangat sulit dilakukan.
435
00:32:11,028 --> 00:32:14,108
Kami berdiri di atas pencapaian para pemimpin
yang membuka jalan sebelum kami.
436
00:32:14,108 --> 00:32:16,649
Aku hanya berusaha
agar semuanya tetap berjalan.
437
00:32:16,649 --> 00:32:18,649
Entah kau bisa membuat
semuanya berjalan atau tidak,
438
00:32:18,649 --> 00:32:20,509
semua tergantung pada pemahamanmu
439
00:32:20,509 --> 00:32:22,749
tentang strategi keseluruhan
dan pengelolaan modal.
440
00:32:22,749 --> 00:32:25,969
Zhang Ming akan pensiun tahun ini, 'kan?
441
00:32:26,629 --> 00:32:29,288
Istrinya mendorongnya untuk pensiun
442
00:32:29,288 --> 00:32:31,389
agar bisa menghabiskan waktu
lebih banyak bersama anak-anaknya.
443
00:32:31,389 --> 00:32:33,528
Tapi melihat keadaan pasar PV sekarang,
444
00:32:33,528 --> 00:32:35,068
dia tidak bisa meninggalkannya begitu saja.
445
00:32:37,608 --> 00:32:41,308
Dia pria visioner dan penuh tekad.
446
00:32:41,308 --> 00:32:45,048
Saat dia mencoba meyakinkan Kakek
untuk berinvestasi pada teknologi PERC,
447
00:32:45,048 --> 00:32:49,348
dia hampir tidak keluar kantor
dan menemui Kakek selama beberapa hari.
448
00:32:49,348 --> 00:32:52,088
Saat dia pensiun, Kakek ingin kau
449
00:32:52,088 --> 00:32:53,709
mengambil alih perusahaan ini.
450
00:32:53,709 --> 00:32:57,868
Seluruh saham Shuangyuan
akan dialihkan atas namamu.
451
00:32:57,868 --> 00:32:59,928
Sebenarnya ada yang ingin kukatakan pada Kakek,
452
00:33:00,649 --> 00:33:02,669
setelah Shuangyuan bangkit kembali,
453
00:33:02,669 --> 00:33:04,928
aku berniat untuk kembali
menekuni dunia kedokteran.
454
00:33:07,929 --> 00:33:10,029
Kau mau jadi dokter lagi?
455
00:33:11,828 --> 00:33:13,788
Aku tidak bisa jadi dokter lagi,
456
00:33:13,788 --> 00:33:15,309
tapi tetap dalam bidang itu.
457
00:33:17,828 --> 00:33:20,489
Kau masih belum bisa merelakannya.
458
00:33:27,009 --> 00:33:28,229
Itu wajar.
459
00:33:28,229 --> 00:33:31,729
Tapi apa pun yang kau lakukan di masa depan
tidak ada hubungannya
460
00:33:31,729 --> 00:33:33,288
dengan keputusan Kakek
memberikan semua saham itu kepadamu.
461
00:33:33,288 --> 00:33:35,288
Keputusan Kakek sudah bulat.
462
00:33:35,288 --> 00:33:36,649
Kau bebas mengelola saham itu.
463
00:33:36,649 --> 00:33:41,328
Kau boleh menjualnya
atau membiarkan calon istrimu mengelolanya.
464
00:33:41,328 --> 00:33:42,969
Itu bukan urusan Kakek.
465
00:33:49,088 --> 00:33:53,029
Aku mau tanya pendapat ibu dulu.
466
00:33:54,889 --> 00:33:57,628
Silakan. Sekarang saja.
467
00:33:57,628 --> 00:33:59,969
Ini pukul 02.00 di Swiss.
468
00:33:59,969 --> 00:34:01,529
Dia sudah tidur lelap.
469
00:34:02,709 --> 00:34:04,209
Tidur?
470
00:34:05,828 --> 00:34:09,249
Itu sama saja dengan "setuju", 'kan?
471
00:34:11,588 --> 00:34:16,669
Sulit dipercaya. Zaman sekarang,
memberi saham sekali pun tidaklah mudah.
472
00:34:17,509 --> 00:34:18,848
Li.
473
00:34:20,248 --> 00:34:24,989
Senin nanti, minta tim Hukum dan Keuangan
menangani hal ini.
474
00:34:24,989 --> 00:34:26,929
- Kakek.
- Tidak pakai alasan.
475
00:34:26,929 --> 00:34:28,309
Usiamu hampir 30 tahun.
476
00:34:28,309 --> 00:34:30,429
Saatnya fokus membangun karier.
477
00:34:30,429 --> 00:34:33,369
Kakek memberimu bisnis sendiri.
478
00:34:33,369 --> 00:34:35,569
Tidak ada hubungannya dengan ibumu.
479
00:34:36,469 --> 00:34:38,229
Ini keputusan Kakek.
480
00:34:40,789 --> 00:34:42,009
Pergilah.
481
00:34:42,009 --> 00:34:46,809
Kakek rasa gadis bernama Nie itu
sedang menunggumu.
482
00:34:49,708 --> 00:34:51,309
Kau boleh pergi.
483
00:34:57,249 --> 00:35:01,629
Beri tahu Bo Kai bahwa
aku memberinya kesempatan terakhir.
484
00:35:01,629 --> 00:35:04,549
Tugaskan Xing Jie...
485
00:35:05,909 --> 00:35:07,849
untuk memimpin proyek pusat data Suzhou.
486
00:35:07,849 --> 00:35:10,369
Jika dia mengacaukannya lagi,
487
00:35:10,369 --> 00:35:12,328
aku tidak mau berurusan dengannya lagi.
488
00:35:32,588 --> 00:35:34,448
Aku membelikanmu kopi.
489
00:35:35,929 --> 00:35:38,649
Jadi, bagaimana? Apa maunya?
490
00:35:39,469 --> 00:35:42,894
Kakek memberiku semua saham Shuangyuan.
491
00:35:43,629 --> 00:35:45,066
Apa?
492
00:35:45,066 --> 00:35:46,708
[Grup Shengyuan]
Baik.
493
00:35:46,708 --> 00:35:48,409
Santai saja.
494
00:35:48,409 --> 00:35:49,948
Tidak usah buru-buru.
495
00:36:24,369 --> 00:36:27,068
- Halo?
- Nie Cheng Yuan, jangan main-main denganku.
496
00:36:27,068 --> 00:36:30,149
Aku penasaran kenapa kau tiba-tiba
tidak hadir di pesta ulang tahun ayahku.
497
00:36:30,149 --> 00:36:32,984
Ternyata kau memang memilih untuk tidak hadir,
498
00:36:32,984 --> 00:36:34,929
- dan putrimu sibuk mendukung keponakanku.
- Apa maksudmu?
499
00:36:34,929 --> 00:36:38,218
- Putriku? Xi Guang?
- Ya.
500
00:36:42,909 --> 00:36:44,888
Dia datang ke perjamuan itu?
501
00:36:46,769 --> 00:36:48,688
Ini makin seru.
502
00:36:48,688 --> 00:36:50,688
Kau tidak tahu putrimu pergi ke sana?
503
00:36:50,688 --> 00:36:53,068
Naluri ayah dalam dirimu mulai menurun.
504
00:36:53,068 --> 00:36:56,108
Dua malam yang lalu,
keponakanku jadi perbincangan semua orang.
505
00:36:56,108 --> 00:36:58,706
Dia bergandengan tangan dengan putrimu
di depan semua orang,
506
00:36:58,706 --> 00:36:59,929
terlihat sangat nyaman.
507
00:36:59,929 --> 00:37:02,088
Mereka benar-benar merebut perhatian
dari Xing Jie.
508
00:37:02,088 --> 00:37:03,589
Semua orang bilang
bahwa putri tunggal Nie Cheng Yuan
509
00:37:03,589 --> 00:37:06,028
jatuh hati pada putra saudariku.
510
00:37:06,028 --> 00:37:08,530
Memang, dia mungkin tidak akan
mewarisi kekayaan keluarga Sheng,
511
00:37:08,530 --> 00:37:13,088
tapi dalam sekejap,
dia sudah siap untuk mengambil alih Yuancheng.
512
00:37:13,088 --> 00:37:15,048
Aku tidak tahu dia datang.
513
00:37:15,048 --> 00:37:18,369
Aku baru tahu darimu kalau mereka berpacaran.
514
00:37:18,369 --> 00:37:21,449
Aku baru menyelidikinya
setelah Lin Yu Sen pindah ke Suzhou.
515
00:37:21,449 --> 00:37:23,009
Benar, aku baru ingat.
516
00:37:23,009 --> 00:37:24,729
Itu benar.
517
00:37:25,568 --> 00:37:27,789
Setelah kupikir-pikir,
518
00:37:27,789 --> 00:37:30,449
tampaknya keponakanku memang
sudah lama mengincar keluargamu.
519
00:37:30,449 --> 00:37:32,688
Tak heran dia mengajukan diri ke Suzhou.
520
00:37:32,688 --> 00:37:35,309
Baiklah, kuakui itu. Dia hebat.
521
00:37:35,309 --> 00:37:36,889
Setengah hidupmu kau habiskan
untuk membangun kekuasaan ini,
522
00:37:36,889 --> 00:37:39,048
tapi akhirnya orang lain
yang mengambil keuntungannya.
523
00:37:39,048 --> 00:37:42,449
Omong kosong apa itu? Aku belum meninggal.
524
00:37:42,449 --> 00:37:45,009
Selain itu, hanya karena mereka berpacaran,
525
00:37:45,009 --> 00:37:46,028
bukan berarti semuanya sudah diputuskan.
526
00:37:46,028 --> 00:37:48,128
Ini hanya masalah waktu.
527
00:37:48,128 --> 00:37:51,588
Kau lihat sendiri
strategi dan trik keponakanku.
528
00:37:51,588 --> 00:37:53,382
Dengan tampangnya itu,
529
00:37:53,382 --> 00:37:56,588
dia akan mampu
mengendalikan putrimu sepenuhnya.
530
00:37:56,588 --> 00:37:59,469
Kau mungkin harus mulai menerima kenyataan
bahwa kau akan menjadi ayah mertuanya.
531
00:37:59,469 --> 00:38:00,829
Sudah cukup.
532
00:38:00,829 --> 00:38:03,108
Biar kuurus sendiri.
533
00:38:03,108 --> 00:38:05,989
Kau meneleponku hanya untuk mengatakan ini?
534
00:38:05,989 --> 00:38:07,389
Omong-omong, soal Shuangyuan.
535
00:38:07,389 --> 00:38:08,869
Bukankah beberapa hari lalu kau sempat bilang
536
00:38:08,869 --> 00:38:10,869
ingin menjual pabrik itu?
537
00:38:10,869 --> 00:38:14,769
Ya, minggu lalu aku bertemu
dengan pemasok silikon,
538
00:38:14,769 --> 00:38:16,949
dan dia sangat tertarik dengan Shuangyuan.
539
00:38:16,949 --> 00:38:19,748
Kebijakan Eropa makin hari makin ketat.
540
00:38:19,748 --> 00:38:22,048
Pasar luar negeri benar-benar tamat.
541
00:38:22,048 --> 00:38:25,028
Sebaiknya kita menjualnya sekarang
selagi ada yang bersedia mengambil alih.
542
00:38:25,028 --> 00:38:28,628
Lagi pula, itu bukan fokus utama kita.
543
00:38:28,628 --> 00:38:29,889
Itu tidak akan berhasil.
544
00:38:29,889 --> 00:38:32,228
Aku tidak tahu bagaimana
keponakanku membujuk ayahku,
545
00:38:32,228 --> 00:38:33,729
tapi tiba-tiba Pak Tua mengumumkan
546
00:38:33,729 --> 00:38:36,489
akan memindahkan semua saham
Shuangyuan kepadanya.
547
00:38:36,489 --> 00:38:40,128
Berkasnya sudah ada di tangan
tim Hukum dan Keuangan.
548
00:38:40,128 --> 00:38:43,548
Sepertinya itu sudah diputuskan, kecuali...
549
00:38:44,269 --> 00:38:45,669
Kecuali apa?
550
00:38:46,469 --> 00:38:47,588
Kecuali kau menghalanginya.
551
00:38:47,588 --> 00:38:49,949
Pemindahan saham butuh persetujuan
dari setidaknya separuh pemegang saham.
552
00:38:49,949 --> 00:38:52,449
Jika kau menolaknya,
ayahku tidak bisa melawanmu.
553
00:38:52,449 --> 00:38:55,589
Itu yang ingin kukatakan.
Keputusan ada di tanganmu.
554
00:38:55,589 --> 00:38:57,629
- Ya.
- Satu hal lagi.
555
00:38:57,629 --> 00:39:00,628
Fengteng berencana membangun
pusat digital pintar di Suzhou.
556
00:39:00,628 --> 00:39:03,648
Kau berencana terlibat dalam proyek itu?
557
00:39:03,648 --> 00:39:06,528
Bagi kami, itu pilihan.
558
00:39:06,528 --> 00:39:09,609
Kenapa? Apa Shengyuan tertarik?
559
00:39:09,609 --> 00:39:11,509
Xing Jie memimpin proyek itu.
560
00:39:11,509 --> 00:39:14,228
Tapi dia masih muda dan kurang berpengalaman.
561
00:39:14,228 --> 00:39:16,909
Aku ingin kau dan beberapa teman lama lainnya
562
00:39:16,909 --> 00:39:18,848
membantu memuluskan jalannya.
563
00:39:20,668 --> 00:39:23,708
Tepatnya, kau ingin aku melakukan apa?
564
00:39:23,708 --> 00:39:24,889
Tidak terlalu rumit.
565
00:39:24,889 --> 00:39:28,548
Buatlah tim yang bisa mendampinginya
selama melalui prosesnya.
566
00:39:29,208 --> 00:39:32,129
Begitu dia menang,
kita akan berbagi keuntungan.
567
00:39:32,129 --> 00:39:36,168
Pak Bo Kai, manipulasi lelang itu ilegal.
568
00:39:36,168 --> 00:39:38,529
Jangan membuatnya terdengar buruk.
569
00:39:38,529 --> 00:39:42,068
Xing Jie masih muda. Apa salahnya
veteran sepertimu membantunya?
570
00:39:42,068 --> 00:39:43,889
Itu sangat wajar.
571
00:39:43,889 --> 00:39:46,269
Jangan coba-coba mengelak.
572
00:39:46,269 --> 00:39:50,309
Sebagai gantinya, akan kucarikan orang
untuk membantu urusan izin proyek Nanjing-mu.
573
00:39:50,309 --> 00:39:51,568
Kita lihat saja nanti.
574
00:39:51,568 --> 00:39:53,629
Kepalaku pusing. Sudah dulu.
575
00:39:57,389 --> 00:39:59,748
Cheng Yuan, kau menelepon siapa?
576
00:39:59,748 --> 00:40:02,909
Bukankah aku sudah menyuruhmu istirahat
dan jangan memaksakan diri?
577
00:40:02,909 --> 00:40:04,789
Mudah mengatakannya.
578
00:40:04,789 --> 00:40:08,168
Kalau aku tidak memaksakan diri,
siapa yang akan cari uang? Kau?
579
00:40:08,168 --> 00:40:09,989
Jangan sok mengguruiku,
padahal kau hanya duduk manis di vila
580
00:40:09,989 --> 00:40:11,668
dan menghamburkan uang seenaknya.
581
00:40:11,668 --> 00:40:13,749
Mudah mengatakannya kalau itu bukan urusanmu.
582
00:40:21,309 --> 00:40:24,548
Kau seperti bayi.
583
00:40:24,548 --> 00:40:27,108
Selalu marah saat sakit.
584
00:40:27,108 --> 00:40:28,508
Kau belum dewasa juga, ya?
585
00:40:30,869 --> 00:40:32,809
Apa kau masih sakit?
586
00:40:32,809 --> 00:40:34,789
Mungkin kita harus ke dokter.
587
00:40:34,789 --> 00:40:35,989
Tidak perlu.
588
00:40:35,989 --> 00:40:38,208
Mendingan daripada kemarin.
589
00:40:38,208 --> 00:40:40,429
Jangan bakar dupa itu lagi.
590
00:40:40,429 --> 00:40:45,028
Mungkin itu penuh
dengan bahan kimia atau semacamnya.
591
00:40:45,028 --> 00:40:48,289
- Itu membuatku pusing.
- Baik. Kau adalah bosku.
592
00:40:48,289 --> 00:40:50,188
Akan kupindahkan pembakar dupa itu.
593
00:40:50,188 --> 00:40:51,828
Tenanglah.
594
00:40:52,688 --> 00:40:57,389
Selain itu, aku sudah memarahi
Nian Yuan selama beberapa hari.
595
00:40:57,389 --> 00:41:01,028
Dia sadar dia salah dan janji
tidak akan mengulanginya lagi.
596
00:41:01,028 --> 00:41:05,188
Tapi Nian Yuan pernah menemanimu sebelumnya.
597
00:41:05,188 --> 00:41:07,688
Tentu, seseorang akan
berusaha mendekatimu lewat dia.
598
00:41:07,688 --> 00:41:10,489
Siapa yang tidak mau untung?
599
00:41:10,489 --> 00:41:12,089
Aku akan memberitahunya...
600
00:41:13,068 --> 00:41:14,489
untuk lebih berhati-hati.
601
00:41:14,489 --> 00:41:17,269
Dia perlu menghindari orang-orang seperti itu.
602
00:41:18,969 --> 00:41:21,508
Aku sedang memikirkan sesuatu. Pergilah.
603
00:41:22,469 --> 00:41:24,168
Baiklah.
604
00:41:24,168 --> 00:41:25,789
Selamat tidur.
605
00:41:25,789 --> 00:41:28,968
Biar kulihat apakah supnya sudah matang.
606
00:41:52,327 --> 00:41:56,429
♫ Sekelompok awan tebal di atas ♫
607
00:41:56,429 --> 00:42:00,269
♫ Jalan berliku yang kita lalui ♫
608
00:42:00,269 --> 00:42:04,229
♫ Berhenti dan pergi berkali-kali ♫
609
00:42:04,229 --> 00:42:08,380
♫ Dengan begitu, cinta tidak terburu-buru ♫
610
00:42:08,380 --> 00:42:12,420
♫ Hujan kemarin akhirnya reda ♫
611
00:42:12,420 --> 00:42:16,200
♫ Dan hari ini sinar matahari
terasa hangat dan terang ♫
612
00:42:16,200 --> 00:42:20,159
♫ Dulu aku bersembunyi di sudut ♫
613
00:42:20,159 --> 00:42:24,180
♫ Tapi kini aku ingin mengikutimu di belakang ♫
614
00:42:24,180 --> 00:42:28,180
♫ Sampai kapan aku harus terus melewatkannya? ♫
615
00:42:28,180 --> 00:42:33,349
♫ Saat hanya kau
yang membuat jantungku berdebar ♫
616
00:42:34,319 --> 00:42:38,049
♫ Aku bergegas melewati kerumunan ♫
617
00:42:38,049 --> 00:42:42,209
♫ Aku memegang tanganmu saat ini ♫
618
00:42:42,209 --> 00:42:46,019
♫ Menggenggam erat, dengan tangan lembut ♫
619
00:42:46,019 --> 00:42:50,359
♫ Aku hanya ingin mempertahankan
senyum lembutmu ♫
620
00:42:50,359 --> 00:42:54,209
♫ Aku berhasil melewati cobaan ♫
621
00:42:54,209 --> 00:42:58,209
♫ Aku menatap matamu saat ini ♫
622
00:42:58,209 --> 00:43:02,099
♫ Tiada kembali lagi
atau rasa takut pada dingin musim dingin ♫
623
00:43:02,099 --> 00:43:05,329
♫ Sinar matahari bersinar sepertimu ♫
624
00:43:05,329 --> 00:43:09,809
♫ Dan sepertiku ♫
625
00:43:22,329 --> 00:43:26,229
♫ Impian terwujud, hancur dan hilang ♫
626
00:43:26,229 --> 00:43:29,740
♫ Tidak lebih dari sekadar mimpi ♫
627
00:43:29,740 --> 00:43:34,189
♫ Terbangun oleh cahaya terang di jalanan ♫
628
00:43:34,189 --> 00:43:38,239
♫ Aku di sini di sisimu ♫
629
00:43:38,239 --> 00:43:42,129
♫ Langit meredup, makin dalam, dan mati ♫
630
00:43:42,129 --> 00:43:45,749
♫ Tidak lebih dari hujan
yang menyelimuti relung jiwa ♫
631
00:43:45,749 --> 00:43:50,269
♫ Buka jendela ke langit biru tidak terbatas ♫
632
00:43:50,269 --> 00:43:55,389
♫ Berdampingan, hanya kau dan aku ♫
633
00:43:56,220 --> 00:44:01,360
♫ Berdampingan, hanya kau dan aku ♫45823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.