All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 02 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,790 --> 00:00:11,790
Bonjour, femme Zulu.
2
00:00:13,470 --> 00:00:17,610
Nous sommes donc unanimes. Il est urgent
de se débarrasser du problème.
3
00:00:17,930 --> 00:00:22,070
À t 'entendre, on croirait que Chaka est
ton fils légitime. Mon fils légitime
4
00:00:22,070 --> 00:00:26,370
préférait choisir une autre voie. Il s
'est détourné des siens. Tu vas rentrer
5
00:00:26,370 --> 00:00:27,128
chez toi.
6
00:00:27,130 --> 00:00:28,330
Rapproche -toi de ton père.
7
00:00:29,250 --> 00:00:30,630
Emsilikazi a brillé au combat.
8
00:00:31,350 --> 00:00:33,650
Je suis fier de toi, mon neveu.
9
00:00:35,150 --> 00:00:39,010
Lequel est Bakuza, fils de Senzaga Kona
? Qu 'il se dénonce !
10
00:00:43,800 --> 00:00:46,200
J 'anéantirai cette vermine de Shoka.
11
00:00:46,440 --> 00:00:50,980
Il voudra venger la mort de son petit
-fils. Il faut du feu, si l 'on veut
12
00:00:50,980 --> 00:00:52,300
réussir à plier le fer.
13
00:00:53,100 --> 00:00:59,880
C 'est un massacre ! C 'est Pungashé. Si
Pungashé veut la guerre, alors il l
14
00:00:59,880 --> 00:01:01,340
'aura. Nous nous tiendrons.
15
00:01:10,380 --> 00:01:14,080
Nous nous trouvions soudain plongés dans
un épais brouillard.
16
00:01:16,020 --> 00:01:21,820
Ce n
17
00:01:21,820 --> 00:01:33,800
'est
18
00:01:33,800 --> 00:01:37,260
pas que notre bétail qui avait été tué
cette nuit -là.
19
00:01:38,520 --> 00:01:39,520
Non.
20
00:01:41,320 --> 00:01:48,020
Un lien précieux avait été rompu, celui
qui nous relie aux ancêtres et à notre
21
00:01:48,020 --> 00:01:49,340
dieu lui -même.
22
00:01:50,380 --> 00:01:52,120
Il doit y avoir une autre solution.
23
00:01:53,340 --> 00:01:55,260
La guerre n 'est pas la réponse à tout.
24
00:01:57,100 --> 00:02:01,960
L 'armée des Boutelési est beaucoup plus
puissante que la nôtre. Si on ne se
25
00:02:01,960 --> 00:02:05,040
dresse pas contre Pungaché, notre peuple
est condamné.
26
00:02:05,680 --> 00:02:08,120
Les Zoulous devraient essayer de faire
confiance.
27
00:02:08,830 --> 00:02:11,390
au talent de chacun pour la stratégie
militaire.
28
00:02:12,090 --> 00:02:16,910
Je ne suis pas idiot. Je sais que vous
êtes nombreux à douter de moi.
29
00:02:17,290 --> 00:02:19,810
En revanche, soyez assurés d 'une chose.
30
00:02:20,570 --> 00:02:26,050
C 'est que je me battrai jusqu 'à m 'en
briser les mains pour venger les
31
00:02:26,050 --> 00:02:28,330
ancêtres du sacrilège commis par
Pouncaché.
32
00:02:32,670 --> 00:02:35,430
Soyons prêts à partir en guerre.
33
00:03:32,810 --> 00:03:33,810
L 'heure est grave.
34
00:03:34,470 --> 00:03:39,530
Vous réalisez dans quel guet -pied
chacun veut nous entraîner ? Il nous
35
00:03:39,530 --> 00:03:40,650
une guerre perdue d 'avance.
36
00:03:41,430 --> 00:03:42,430
Je m 'en porte.
37
00:03:42,610 --> 00:03:43,610
Ce n 'est rien.
38
00:03:44,090 --> 00:03:47,450
Hier soir, Nangila n 'a pas réussi à se
rapprocher d 'un cabaye.
39
00:03:48,510 --> 00:03:52,850
Selon moi, il n 'y a qu 'une seule façon
de régler ça une fois pour toutes, et
40
00:03:52,850 --> 00:03:54,210
de mettre un terme à cette folie.
41
00:03:55,450 --> 00:03:57,490
Chacun doit rejoindre les ancêtres.
42
00:03:59,710 --> 00:04:02,700
Oui, mais comment faire ? Ces hommes ne
le quittent jamais des yeux.
43
00:04:03,360 --> 00:04:07,240
C 'est pourquoi nous devons passer à l
'action pendant la bataille contre les
44
00:04:07,240 --> 00:04:08,240
Boutélésies.
45
00:04:09,600 --> 00:04:10,600
Oui.
46
00:04:10,740 --> 00:04:15,440
Pour que ça fonctionne, il n 'y a qu
'une seule personne qui pourra s 'en
47
00:04:15,440 --> 00:04:16,440
charger.
48
00:04:18,480 --> 00:04:19,700
Son sort est en train de se faire.
49
00:04:50,900 --> 00:04:51,980
Bonjour, reine mère.
50
00:04:53,700 --> 00:04:56,620
J 'aimerais que tu discutes avec ce
visiteur.
51
00:05:03,440 --> 00:05:04,480
Ni à me bosser.
52
00:05:06,980 --> 00:05:07,980
Ni à me bosser.
53
00:05:10,880 --> 00:05:12,680
Bonjour, père. Approche, mon fils.
54
00:05:13,120 --> 00:05:16,140
Raconte à ton roi où tu étais parti
depuis tout ce temps.
55
00:05:20,430 --> 00:05:26,890
Grand Nyambose, j 'ai voyagé à travers
les montagnes, comme tu l 'as fait
56
00:05:26,890 --> 00:05:27,890
autrefois.
57
00:05:32,830 --> 00:05:35,370
Je suis allé jusqu 'à la baie de
Delagoa.
58
00:05:36,290 --> 00:05:40,450
Je voulais voir à quoi ressemblait cet
endroit de mes propres yeux.
59
00:05:42,690 --> 00:05:45,650
J 'y ai croisé le chemin de
Marchantonga.
60
00:05:47,950 --> 00:05:50,590
Pourquoi as -tu décidé de revenir parmi
les tiens ?
61
00:05:50,590 --> 00:05:57,310
Lorsqu 'un des marchands m 'a fait
cadeau de cette
62
00:05:57,310 --> 00:06:04,310
pierre, ça m 'a rappelé notre village et
63
00:06:04,310 --> 00:06:05,310
ma famille.
64
00:06:09,530 --> 00:06:12,330
Ça m 'a fait penser à toi, Nyambose.
65
00:06:15,760 --> 00:06:18,280
J 'ai compris que ce que j 'étais parti
chercher se trouvait ici.
66
00:06:20,040 --> 00:06:24,080
Je veux apprendre de toi, mon roi.
67
00:06:25,880 --> 00:06:27,540
C 'est une sage décision.
68
00:06:29,420 --> 00:06:30,820
Ce village est ta maison.
69
00:06:31,520 --> 00:06:32,580
Tu peux disposer.
70
00:06:45,200 --> 00:06:50,960
Dis -moi, reine mère, tu crois ces
paroles ? J 'ai du mal à lui accorder ma
71
00:06:50,960 --> 00:06:54,940
confiance. La graine qui vient de germer
a besoin qu 'on l 'arrose.
72
00:06:57,220 --> 00:07:03,740
Si on veut qu 'un jour elle devienne un
arbre majestueux, il te faut un
73
00:07:03,740 --> 00:07:04,740
héritier.
74
00:07:07,220 --> 00:07:08,620
Il n 'a pas l 'âme d 'un chef.
75
00:07:19,180 --> 00:07:23,320
Ça alors, serait -ce le prince Samveli ?
En chair et en os.
76
00:07:24,940 --> 00:07:26,920
Je suis content de te revoir, jeune
homme.
77
00:07:27,900 --> 00:07:31,540
Pourquoi as -tu disparu comme ça du jour
au lendemain, alors que j 'étais sur le
78
00:07:31,540 --> 00:07:38,340
point de te confier un régiment ? Tu es
sérieux ? On ne peut plus sérieux, jeune
79
00:07:38,340 --> 00:07:42,060
Samveli. Ton talent ne m 'a pas échappé,
tu as de l 'avenir.
80
00:07:43,040 --> 00:07:44,700
Tu es digne de mener des troupes.
81
00:07:50,860 --> 00:07:53,020
J 'aimerais tellement que mon père
partage ton avis.
82
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Ça sent bon.
83
00:08:07,340 --> 00:08:10,060
Grande sœur, notre oncle est arrivé.
84
00:08:10,320 --> 00:08:11,840
Très bien, je vais lui apporter de quoi
manger.
85
00:08:19,360 --> 00:08:21,120
Bonjour, mon oncle. Merci, jeune fille.
86
00:08:25,700 --> 00:08:28,900
Salutations. Assieds -toi, Niembezi, mon
neveu.
87
00:08:30,280 --> 00:08:34,260
J 'apporte malheureusement de bien
mauvaises nouvelles en provenance du
88
00:08:35,000 --> 00:08:36,179
Mais ce n 'est pas le sujet.
89
00:08:36,539 --> 00:08:40,559
J 'ai aussi d 'excellentes raisons de me
réjouir, car tout n 'est pas si sombre.
90
00:08:40,659 --> 00:08:45,040
Bientôt, le fils de ma sœur, Niembezi,
suivra le rite d 'initiation qui fera de
91
00:08:45,040 --> 00:08:46,040
lui un homme.
92
00:08:46,340 --> 00:08:49,180
En s 'étant troublé, c 'est vrai que l
'avenir est incertain.
93
00:08:50,840 --> 00:08:52,620
Mais nous pouvons être sûrs d 'une
chose.
94
00:08:53,580 --> 00:08:58,180
Ce rite de passage vers l 'âge adulte
que tous les hommes doivent accomplir t
95
00:08:58,180 --> 00:09:03,160
'aidera à t 'endurcir et te préparera
pour l 'avenir et les défis qu 'il te
96
00:09:03,160 --> 00:09:08,040
réserve. Quoi qu 'il en soit, quand tu
seras devenu un homme, c 'est à toi qu
97
00:09:08,040 --> 00:09:13,540
'incombera la lourde tâche de protéger
ta famille et ton clan et de leur servir
98
00:09:13,540 --> 00:09:14,540
de bouclier.
99
00:09:18,719 --> 00:09:21,020
Est -ce que l 'eau est belle ? Oui,
limpide.
100
00:09:24,860 --> 00:09:25,860
Bonjour, mes soeurs.
101
00:09:26,680 --> 00:09:27,680
Bonjour, tous les deux.
102
00:09:27,900 --> 00:09:28,900
Arrête, Niumbezi.
103
00:09:28,940 --> 00:09:32,420
Regarde devant toi au lieu de regarder
les filles. Ne te laisse pas distraire.
104
00:09:32,900 --> 00:09:36,000
Quand j 'aurai terminé mon initiation,
tu n 'auras plus le droit de me toucher
105
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
la tête comme tu le fais.
106
00:09:37,280 --> 00:09:39,140
Il me faudra du temps pour m 'y
habituer.
107
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Tu es infernale.
108
00:09:40,660 --> 00:09:42,180
Il faut toujours que tu sois sur mon
dos.
109
00:09:42,440 --> 00:09:44,020
Et en plus, tu parles beaucoup trop.
110
00:09:48,780 --> 00:09:50,380
En tout cas, tu vas beaucoup me manquer.
111
00:09:51,480 --> 00:09:53,840
Je serai vite revenu, sœurette.
112
00:09:56,160 --> 00:09:57,160
Bois, mon garçon.
113
00:10:03,180 --> 00:10:07,120
Bungashe a toujours pensé que pour
gagner une guerre, il fallait semer la
114
00:10:07,120 --> 00:10:08,440
terreur dans les rangs de ses ennemis.
115
00:10:09,240 --> 00:10:11,960
C 'est pour ça qu 'il mettait plus
féroces guerriers en première ligne.
116
00:10:12,360 --> 00:10:13,680
Fils de Nkomboli !
117
00:10:13,900 --> 00:10:17,340
Mets -moi toi aussi en première ligne et
je les tuerai tous. Je laisserai les
118
00:10:17,340 --> 00:10:21,100
plus faibles à mes amis Nomo et Enkoboka
pour être gentil. Tu te crois capable
119
00:10:21,100 --> 00:10:24,340
de vaincre une armée entière à toi tout
seul ? Non, pas toute une armée.
120
00:10:24,900 --> 00:10:26,880
Seulement les plus téméraires de ces
guerriers.
121
00:10:27,280 --> 00:10:30,080
Les trouillards et les estropiers, je
vous en fais cadeau.
122
00:10:31,420 --> 00:10:33,980
Tu fanfaronnes, mais tu sembles oublier
le plus important.
123
00:10:34,720 --> 00:10:36,880
Pour me gâcher à une plus grande armée
que la nôtre.
124
00:10:37,220 --> 00:10:38,520
Bonsoir, valeureux guerrier.
125
00:10:40,540 --> 00:10:41,820
Mdlaka, fils de Gazini.
126
00:10:42,860 --> 00:10:44,420
Je te salue, mon roi.
127
00:10:44,800 --> 00:10:46,100
Viens t 'asseoir près du feu.
128
00:10:54,700 --> 00:10:56,200
Tiens, mon ami, bois.
129
00:11:09,440 --> 00:11:10,520
Donne -nous des bonnes nouvelles.
130
00:11:11,640 --> 00:11:16,260
Combien de soldats compte notre armée ?
Pas assez pour nous assurer la victoire.
131
00:11:16,520 --> 00:11:19,020
Nous allons accroître nos effectifs
petit à petit.
132
00:11:19,520 --> 00:11:21,480
Et nous réorganiserons nos régiments.
133
00:11:22,540 --> 00:11:26,180
Si notre tactique s 'appuie sur les
stratégies traditionnelles, on perdra.
134
00:11:27,120 --> 00:11:31,200
Mais si nous suivons les stratégies que
j 'ai moi -même élaborées, nous
135
00:11:31,200 --> 00:11:33,240
anéantirons l 'armée de pougnes cachées.
136
00:11:35,580 --> 00:11:40,360
Tu peux disposer, vénérable guerrier.
137
00:11:41,130 --> 00:11:43,430
Au revoir, des rois. Que les hommes
soient prêts à l 'aube.
138
00:11:46,050 --> 00:11:48,490
Vous auriez vu la façon dont il me
regardait.
139
00:11:48,750 --> 00:11:50,050
C 'est comme s 'il savait tout.
140
00:11:50,510 --> 00:11:51,950
Il avait été au courant.
141
00:11:52,970 --> 00:11:55,050
Il ne serait pas assis avec nous à l
'heure qu 'il est.
142
00:11:55,270 --> 00:11:58,450
J 'aimerais vraiment te croire. En
attendant, ce n 'est pas toi qui le
143
00:11:58,450 --> 00:12:04,090
dévisageais. Tu as vu quoi dans ce
regard ? La détresse d 'un homme qui a
144
00:12:04,090 --> 00:12:08,310
tout espoir ? Ou l 'embarras d 'un
traître qui veut échapper à l
145
00:12:08,310 --> 00:12:10,670
J 'ai vu...
146
00:12:11,000 --> 00:12:16,960
Un jeune guerrier, serein et réfléchi, à
la confiance inébranlable.
147
00:12:20,520 --> 00:12:24,460
Pardonne -moi, mais aurais -tu à ce
point la mémoire courte que tu as déjà
148
00:12:24,460 --> 00:12:30,720
oublié le sort de nos malheureux princes
? Bakouza, Sigoudjana et le grand
149
00:12:30,720 --> 00:12:33,980
prince Moudli ? Non, mon frère, en aucun
cas.
150
00:12:37,900 --> 00:12:40,520
Emdraka, nos hommes sont loyaux.
151
00:12:40,940 --> 00:12:42,220
C 'est toi que suivra l 'armée.
152
00:12:46,320 --> 00:12:48,320
Je vous souhaite une bonne nuit, mes
frères.
153
00:12:48,900 --> 00:12:49,900
Bonne nuit.
154
00:12:49,960 --> 00:12:51,380
Fais attention à toi, Mdlaka.
155
00:12:51,880 --> 00:12:54,200
La nuit porte conseil. À plus tard.
156
00:12:54,700 --> 00:12:55,700
Sois prudent.
157
00:12:59,680 --> 00:13:01,980
Notre avenir est entre les mains de
Mdlaka.
158
00:13:02,900 --> 00:13:07,880
Qu 'en pensez -vous ? Vous croyez qu 'il
est prêt ? Il est fidèle à notre cause.
159
00:13:09,070 --> 00:13:10,310
Il fera le nécessaire.
160
00:13:19,910 --> 00:13:21,370
C 'est à toi de jouer.
161
00:13:21,930 --> 00:13:23,730
Ne me mets pas la pression, M43.
162
00:13:24,330 --> 00:13:27,590
Voilà, tu es content ? Regardez ça.
163
00:13:31,930 --> 00:13:32,930
À mon tour.
164
00:13:36,170 --> 00:13:38,690
Tu m 'as volé mon idée. Je voulais
prendre ce pion.
165
00:13:39,070 --> 00:13:43,210
Qui a dit que c 'était toi le plus
intelligent ? Ne te réjouis pas si vite.
166
00:13:43,210 --> 00:13:46,330
as seulement eu de la chance. Quel
mauvais joueur. Tu oublies toutes les
167
00:13:46,330 --> 00:13:49,090
je t 'ai battu. On fait la revanche. Ça
suffit. Arrêtez de vous chamailler.
168
00:13:50,170 --> 00:13:53,410
Nous devons nous préparer pour le voyage
chez les N 'Gwanais. Oui.
169
00:13:54,830 --> 00:13:56,890
Une corvée que je me serais volontiers
épargnée.
170
00:14:03,530 --> 00:14:05,590
C 'est comme ça qu 'ils nous montrent qu
'on fait partie de la famille.
171
00:14:06,550 --> 00:14:10,010
Ne le prends pas mal, Mzilikazi. Tu sais
qu 'il faut des hommes pour garder le
172
00:14:10,010 --> 00:14:11,010
village.
173
00:14:12,050 --> 00:14:13,750
J 'aimerais que tu me laisses rentrer
chez moi.
174
00:14:14,090 --> 00:14:16,910
Pourquoi on ne profiterait pas de leur
départ pour me faire sortir par une
175
00:14:16,910 --> 00:14:19,190
porte ? J 'ai rempli ma mission ici à
Egudungonu.
176
00:14:20,930 --> 00:14:24,110
Le grand roi Enduandwe m 'avait fait une
promesse à mon arrivée.
177
00:14:24,430 --> 00:14:27,590
Il m 'avait dit qu 'après mon
initiation, je serais libre de rejoindre
178
00:14:28,870 --> 00:14:30,030
Fais attention à ce que tu dis.
179
00:14:30,710 --> 00:14:31,710
Tiens ta langue.
180
00:14:39,500 --> 00:14:41,020
Essaie de t 'apaiser, Hamsirikasi.
181
00:15:08,140 --> 00:15:12,440
Mon roi, nous recevons la visite d 'une
délégation de la tribu Empondo, peuple
182
00:15:12,440 --> 00:15:14,280
du roi Fakou, fils de Enkunkunche.
183
00:15:15,520 --> 00:15:16,580
Je te salue.
184
00:15:17,960 --> 00:15:20,960
Nous venons ici en paix, grand Nyambose.
185
00:15:21,560 --> 00:15:23,000
Vous venez de très loin.
186
00:15:24,500 --> 00:15:26,420
Soyez les bienvenus à Aoyengweni.
187
00:15:26,620 --> 00:15:28,760
Fils du grand roi Tchopé.
188
00:15:30,540 --> 00:15:37,400
Comment es -tu devenu aussi grand ? Je
te salue, reine
189
00:15:37,400 --> 00:15:38,400
mère.
190
00:15:38,730 --> 00:15:39,990
Grand roi Nyambosi.
191
00:15:42,510 --> 00:15:46,230
Est -ce que c 'est vraiment toi, mon
frère ? Oui, c 'est bien moi, mon roi.
192
00:15:46,770 --> 00:15:47,810
Bienvenue chez les tiens.
193
00:15:48,250 --> 00:15:53,750
Au nom de la tribu des Empondo, je te
remercie pour ton accueil chaleureux sur
194
00:15:53,750 --> 00:15:54,950
tes terres, grand roi.
195
00:15:55,490 --> 00:15:59,110
Vous avez ramené mon frère auprès des
tiens. Vous faites partie de la famille.
196
00:16:00,330 --> 00:16:04,370
Boussa, demande aux servantes de tout
préparer pour accueillir le peuple de
197
00:16:04,370 --> 00:16:06,290
Fakou. Bien, Nyambosi.
198
00:16:20,110 --> 00:16:21,570
J 'ai entendu une rumeur.
199
00:16:22,590 --> 00:16:25,430
Il paraît que les femmes à Nguane sont
magnifiques.
200
00:16:26,210 --> 00:16:29,730
Et si nombreuses qu 'on ne sait plus où
donner de la tête. Pourquoi tu prévois d
201
00:16:29,730 --> 00:16:32,870
'en ramener plusieurs à la maison ?
Pourquoi pas ? Rien ne m 'effraie, M
202
00:16:32,870 --> 00:16:36,010
'Kachwa. Je vais devoir les séduire pour
deux de toute façon.
203
00:16:36,270 --> 00:16:37,630
Ah bon ? Tu connais Sikunyana.
204
00:16:38,150 --> 00:16:40,210
Il n 'a jamais été doué avec les femmes.
205
00:16:41,190 --> 00:16:43,150
Dès qu 'il envoie une qui lui plaît, il
perd ses moyens.
206
00:16:43,710 --> 00:16:45,490
Tu as de la chance d 'être le fils aîné.
207
00:16:45,710 --> 00:16:47,750
C 'est toi qui hériteras du trône
Nduandwe.
208
00:16:48,859 --> 00:16:51,500
Ce qui veut dire que ta femme sera
choisie pour toi.
209
00:16:52,460 --> 00:16:57,720
Parce que si tu devais compter sur ton
intelligence, alors tu... Quoi ? Ça veut
210
00:16:57,720 --> 00:17:00,080
dire quoi au juste ? Attends, toi, je
plaisantais. Non, je t 'écoute, explique
211
00:17:00,080 --> 00:17:02,660
-toi. T 'énerve pas, tu vas faire mal à
quelqu 'un. Tu dis que je suis idiot ?
212
00:17:02,660 --> 00:17:05,300
Mais non, pas du tout, arrête ! Ça
suffit, tous les deux.
213
00:17:07,680 --> 00:17:11,260
Je suis heureuse de voir que tu partages
de bons moments avec tes fils.
214
00:17:12,980 --> 00:17:17,260
Parce que dès que Sochangane est là, tu
ne t 'intéresses plus qu 'à lui.
215
00:17:18,200 --> 00:17:22,180
Dis -moi, petite sœur, j 'ai remarqué
que tu avais changé ta coiffure. Tu la
216
00:17:22,180 --> 00:17:24,180
trouves jolie ? Disons que ça change.
217
00:17:24,520 --> 00:17:28,400
Tu as le droit de dire que tu n 'aimes
pas. Je ne serai pas vexée. Aucune
218
00:17:28,400 --> 00:17:31,840
importance. Tu ne dois pas prêter
attention à l 'avis de ta sœur.
219
00:17:32,360 --> 00:17:36,240
La seule opinion qui importe est celle
de ton futur époux.
220
00:17:37,760 --> 00:17:42,640
Le but de ce voyage est de nouer des
alliances et rien d 'autre.
221
00:17:44,560 --> 00:17:45,560
Tu comprends ?
222
00:17:48,129 --> 00:17:49,129
Oui, reine mère.
223
00:18:37,450 --> 00:18:44,430
Zwide, fils de Langa, roi des
Enduandoué, reine -mère
224
00:18:44,430 --> 00:18:50,150
et le reste de votre délégation, vous
êtes les bienvenus chez les Engwané.
225
00:18:55,250 --> 00:19:01,650
Mon roi, j 'ai le plaisir de t 'informer
que le roi Zwide et sa délégation
226
00:19:01,650 --> 00:19:03,110
sont arrivés.
227
00:19:03,470 --> 00:19:05,930
Mon roi, reine -mère.
228
00:19:06,400 --> 00:19:07,400
Mes respects.
229
00:19:07,860 --> 00:19:10,420
Gloire à Zuidé, fils de Langa.
230
00:19:13,200 --> 00:19:20,020
Gloire à toi, fils de Manguangu, roi,
reine -mère. Fils de
231
00:19:20,020 --> 00:19:26,340
Manguangu, grand roi, reine -mère.
Gloire à toi, fils de Manguangu,
232
00:19:26,400 --> 00:19:28,720
roi, reine -mère.
233
00:19:32,340 --> 00:19:33,960
Sois le bienvenu, M 'Kachwa.
234
00:19:34,680 --> 00:19:36,020
Ainsi que tous ceux...
235
00:19:36,250 --> 00:19:37,530
qui voyage à tes côtés.
236
00:19:38,110 --> 00:19:41,490
Nous sommes honorés d 'être reçus avec
autant de déférence.
237
00:19:42,250 --> 00:19:48,410
Je tiens à te présenter ma ravissante
fille qui est ici, la princesse
238
00:19:48,410 --> 00:19:49,450
Tandile.
239
00:19:51,530 --> 00:19:53,530
Sois la bienvenue, princesse.
240
00:19:54,090 --> 00:19:56,530
Tu es un trésor à nos yeux, Tandile.
241
00:20:48,050 --> 00:20:53,290
Si j 'avais été un taureau, j 'aurais
saillie chacune de ces femelles.
242
00:20:53,630 --> 00:20:54,870
Ils sont mes soufflets.
243
00:21:35,790 --> 00:21:39,570
Si nous unissons nos deux familles, il
te sera possible de faire commerce avec
244
00:21:39,570 --> 00:21:42,010
Mamoutou. Ainsi, nous serons alliés.
245
00:21:43,190 --> 00:21:47,950
Si tu m 'accordes la main de ta fille,
il n 'y aura jamais de guerre entre nos
246
00:21:47,950 --> 00:21:48,950
deux royaumes.
247
00:21:49,270 --> 00:21:50,430
Tu as ma parole.
248
00:21:51,350 --> 00:21:56,070
Les choses m 'étant présentées sous cet
angle, je te donne ma parole, moi aussi.
249
00:21:56,190 --> 00:22:01,030
En revanche, ne provoque jamais notre
colère.
250
00:22:01,670 --> 00:22:04,190
Tu n 'as vraiment pas à t 'en persuader.
251
00:22:04,700 --> 00:22:06,420
La violence n 'est pas notre point fort.
252
00:22:07,200 --> 00:22:10,840
Tandis que nous, c 'est le contraire.
Nous déchaînons les enfers.
253
00:22:15,380 --> 00:22:21,240
Ces Britanniques ne sont pas dignes de
confiance.
254
00:22:21,560 --> 00:22:22,560
Je l 'ai vu tout de suite.
255
00:22:22,780 --> 00:22:25,520
A peine avait -il accosté que les
hostilités ont commencé.
256
00:22:25,820 --> 00:22:29,860
Ils sont arrivés en conquérant et ont
déclenché une guerre contre l 'Ecosse.
257
00:22:30,000 --> 00:22:31,580
Pourquoi leur faire la guerre ?
258
00:22:31,800 --> 00:22:35,480
Pour s 'emparer de leur terre ? Ils sont
organisés, ils sont très unis, très
259
00:22:35,480 --> 00:22:38,920
soudés. Et tu n 'imagines pas à quel
point ils sont agressifs.
260
00:22:39,500 --> 00:22:41,360
Sans oublier qu 'ils sont aussi très
nombreux.
261
00:22:43,720 --> 00:22:45,660
Voici la danse des fleurs d 'Oyengweni.
262
00:23:09,520 --> 00:23:13,720
D 'aventure, ces chacals de Britanniques
venaient jusqu 'ici pour nous causer du
263
00:23:13,720 --> 00:23:18,440
tort. Niamh Bossé nous protégerait. Il
ferait comme le roi Makassana autrefois
264
00:23:18,440 --> 00:23:20,980
avec les Portugais. Les Britanniques ne
sont pas les Portugais.
265
00:23:21,860 --> 00:23:23,360
Ils ne veulent pas faire du commerce.
266
00:23:24,060 --> 00:23:27,220
Ils veulent nos terres pour contrôler
les routes commerciales.
267
00:23:28,440 --> 00:23:29,820
Tout ceci est fâcheux.
268
00:23:30,560 --> 00:23:32,400
Je vais devoir réfléchir à la situation.
269
00:23:32,900 --> 00:23:34,900
En attendant, il faut qu 'on se
nourrisse.
270
00:23:35,420 --> 00:23:37,620
Alors festoyons et amusons -nous.
271
00:23:51,640 --> 00:23:58,480
Princesse ? Qu 'est -ce qu 'une
demoiselle aussi jolie
272
00:23:58,480 --> 00:24:05,460
fait dans l 'obscurité et toute seule ?
Lorsqu 'on regarde les étoiles tout là
273
00:24:05,460 --> 00:24:09,760
-haut, loin de la lumière du feu, elles
brillent encore plus fort.
274
00:24:15,580 --> 00:24:16,580
Exactement comme toi.
275
00:24:26,380 --> 00:24:29,600
Moi aussi, j 'aime regarder le ciel et
contempler les étoiles.
276
00:24:35,000 --> 00:24:40,660
Oh ! Pourtant, je croyais que vous
autres, les hommes Enduandui,
277
00:24:40,800 --> 00:24:42,820
étiez tous des guerriers.
278
00:24:43,740 --> 00:24:48,820
Qu 'est -ce que ça veut dire ? Tu sous
-entends que je ne suis pas un guerrier
279
00:24:48,820 --> 00:24:53,860
Je crois que tu as tort.
280
00:24:54,280 --> 00:24:58,540
Pourquoi les guerriers n 'auraient pas
le droit d 'aimer observer les étoiles ?
281
00:24:58,540 --> 00:25:06,040
Est
282
00:25:06,040 --> 00:25:10,940
-ce que tu penses que nos ancêtres sont
parmi les étoiles ?
283
00:25:10,940 --> 00:25:17,860
J 'aime à le croire,
284
00:25:17,860 --> 00:25:18,860
en tout cas.
285
00:25:20,920 --> 00:25:23,220
Il vaut mieux être dans le ciel que six
pieds sous terre.
286
00:25:26,540 --> 00:25:29,320
Je t 'avoue que tu avais raison,
princesse.
287
00:25:30,240 --> 00:25:31,500
Je n 'ai rien d 'un guerrier.
288
00:25:32,540 --> 00:25:34,180
Je suis très différent de mes frères.
289
00:25:45,480 --> 00:25:49,760
Il semblerait que nos garçons aient d
'importantes décisions à prendre.
290
00:25:49,980 --> 00:25:52,860
La seule chose que nous ayons à faire, c
'est de nous mettre d 'accord.
291
00:25:53,700 --> 00:25:55,300
J 'ai le peuple angouanais.
292
00:25:56,130 --> 00:26:00,190
Aucun fils, même s 'il est le roi, n 'a
plus de pouvoir que la reine mère.
293
00:26:01,030 --> 00:26:03,230
Nous allons nous entendre, reine mère.
294
00:26:06,330 --> 00:26:11,570
Très bien, dans ce cas, ce qui vous
intéresse, c 'est de faire du commerce.
295
00:26:12,330 --> 00:26:16,750
Quant à nous, nous voulons simplement
vivre en paix avec nos voisins.
296
00:26:17,410 --> 00:26:22,910
Ainsi donc, il est dans notre intérêt de
nous unir en faisant un accord par le
297
00:26:22,910 --> 00:26:23,910
mariage.
298
00:26:25,040 --> 00:26:28,760
Je suppose que la reine mère a déjà une
idée à me soumettre.
299
00:27:15,980 --> 00:27:18,600
Tu n 'as pas l 'air dans ton état
normal, Chuisu.
300
00:27:20,220 --> 00:27:21,220
Je vais bien.
301
00:27:21,560 --> 00:27:23,960
Tu te trompes, mon oncle. Je n 'ai pas
bu d 'alcool.
302
00:27:25,220 --> 00:27:27,640
Et d 'ailleurs, je n 'ai jamais eu l
'esprit aussi lucide.
303
00:27:28,360 --> 00:27:29,580
Je vois mon avenir.
304
00:27:30,300 --> 00:27:32,480
Et il est plus éclatant qu 'un matin d
'été.
305
00:27:33,580 --> 00:27:39,720
Que vois -tu exactement ?
306
00:27:39,720 --> 00:27:42,140
Je vois...
307
00:27:44,110 --> 00:27:47,930
Je me vois épouser une fille magnifique,
une princesse M 'Gwane.
308
00:27:53,350 --> 00:27:56,030
Je croyais que tu ne t 'intéressais pas
aux femmes.
309
00:27:59,970 --> 00:28:01,970
Je vais te faire un aveu, M 'Kachwa.
310
00:28:03,370 --> 00:28:05,410
Je suis éperdument amoureux.
311
00:28:34,520 --> 00:28:38,880
Cette journée marque le début d 'une
nouvelle ère pour notre beau royaume et
312
00:28:38,880 --> 00:28:42,420
pour le royaume de nos très estimés
voisins, les Ndwandwe.
313
00:28:42,840 --> 00:28:47,420
C 'est avec une immense joie que je vous
annonce une union qui va venir sceller
314
00:28:47,420 --> 00:28:49,460
l 'alliance entre nos deux grandes
puissances.
315
00:28:49,840 --> 00:28:55,940
Nous avons décidé que la fille de Zwide,
Tandile, aurait l 'honneur de devenir
316
00:28:55,940 --> 00:28:56,940
mon épouse.
317
00:29:01,200 --> 00:29:02,200
Mais ce n 'est pas tout.
318
00:29:02,440 --> 00:29:07,040
Pour que le lien soit encore plus fort
entre nos deux grandes nations, nos
319
00:29:07,040 --> 00:29:11,360
reines -mères respectives ont devisé
ensemble et procédé à un choix.
320
00:29:11,880 --> 00:29:17,200
Elles se sont mises d 'accord et ont
décrété que ma jeune sœur, Lekchiwe,
321
00:29:17,200 --> 00:29:20,800
à son tour unie par les liens du mariage
à un prince Enduandwe.
322
00:29:26,000 --> 00:29:27,600
Ainsi a -t -il été convenu.
323
00:29:28,680 --> 00:29:32,920
qu 'elle épouserait le fils aîné du roi
Ndwandwe, le prince héritier
324
00:29:32,920 --> 00:29:34,060
Nomalandjana.
325
00:29:36,280 --> 00:29:39,860
Nous t 'accueillons comme l 'un des
nôtres, prince Nomalandjana.
326
00:29:44,720 --> 00:29:48,060
Rendons grâce à la sagesse du grand roi
Somlolo.
327
00:29:48,840 --> 00:29:52,400
Salutons l 'alliance de notre peuple
avec les Ndwandwe. Gloire à toi.
328
00:29:52,680 --> 00:29:56,260
Longue vie à nos rois. Longue vie à nos
peuples.
329
00:30:23,560 --> 00:30:29,520
Pendant ce temps, chez les Zulu, chacun
imaginait de nouvelles manières d
330
00:30:29,520 --> 00:30:31,620
'étoffer les rangs de son armée.
331
00:30:33,660 --> 00:30:39,260
Car les guerriers du vieux roi Pungashe
s 'étaient déjà mis en marche.
332
00:30:40,440 --> 00:30:41,440
Écoutez -nous.
333
00:30:43,640 --> 00:30:47,420
Tous ces jeunes hommes sont appelés à se
rendre au village.
334
00:30:49,300 --> 00:30:52,660
Ils sont réquisitionnés sur ordre du
roi. C 'est ce que nous faisons.
335
00:30:53,050 --> 00:30:54,910
nous est commandé par nos ancêtres.
336
00:30:57,150 --> 00:31:01,450
Ce qui signifie que personne, pas même
le roi, n 'a le droit de l 'interrompre.
337
00:31:07,230 --> 00:31:12,010
Alors peut -être que vous devriez aller
vous présenter au roi et lui expliquer
338
00:31:12,010 --> 00:31:13,810
que vous refusez de suivre ses ordres.
339
00:31:15,510 --> 00:31:19,570
Le roi chacun exige que toutes les
activités soient interrompues sans
340
00:31:20,770 --> 00:31:22,070
Est -ce que c 'est bien clair ?
341
00:31:25,900 --> 00:31:30,080
Est -ce que c 'est bien clair ? On n 'a
pas le choix. Alors allons -y. Il faut
342
00:31:30,080 --> 00:31:31,080
nous suivre.
343
00:31:39,720 --> 00:31:46,720
Trapez ! Levez vos saguets ! Trapez !
Levez
344
00:31:46,720 --> 00:31:52,300
vos saguets ! Trapez ! Vous êtes les
Zoulougalés ! En position !
345
00:31:52,300 --> 00:31:54,720
Repliez -vous !
346
00:31:56,690 --> 00:32:01,590
Chaka avait ainsi privé de jeunes hommes
de leur rédignation.
347
00:32:02,490 --> 00:32:06,050
Ils se retrouvaient brusquement enroulés
dans l 'armée.
348
00:32:07,050 --> 00:32:12,690
Chaka fut enseigné aux Zulu des méthodes
de combat uniques et révolutionnaires,
349
00:32:13,030 --> 00:32:18,510
celles qu 'il avait lui -même élaborées
à l 'époque où il vivait chez les MT3.
350
00:32:25,570 --> 00:32:27,830
Retournez à l 'arrière ! Retournez à l
'arrière ! Retournez à l 'arrière !
351
00:32:27,830 --> 00:32:31,250
Retournez à l 'arrière ! Retournez à l
'arrière ! Retournez à l 'arrière !
352
00:32:31,250 --> 00:32:31,870
Retournez à l
353
00:32:31,870 --> 00:32:38,330
'arrière
354
00:32:38,330 --> 00:32:43,050
! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l
'arrière ! Retournez à l
355
00:32:43,050 --> 00:32:52,790
'arrière
356
00:32:52,790 --> 00:32:53,790
!
357
00:32:54,500 --> 00:32:56,160
Nous cuisinerons jusqu 'au lever du
soleil.
358
00:32:56,400 --> 00:32:57,400
Oui, reine mère.
359
00:32:57,540 --> 00:32:58,700
Je n 'arrive pas à y croire.
360
00:32:58,920 --> 00:33:01,940
Ils l 'ont jeté dans l 'armée comme ça,
sans prévenir, alors que c 'est encore
361
00:33:01,940 --> 00:33:02,940
un enfant.
362
00:33:03,680 --> 00:33:05,240
S 'il est, je te parle de mon frère.
363
00:33:06,040 --> 00:33:07,860
Il a encore du lait derrière les
oreilles.
364
00:33:08,140 --> 00:33:12,000
Vous ne me saluez pas, vous deux ? Toi,
quel est ton nom ? Je m 'appelle Liana,
365
00:33:12,120 --> 00:33:13,120
reine mère.
366
00:33:13,860 --> 00:33:15,860
Je parle des directives données par le
roi.
367
00:33:16,280 --> 00:33:20,260
A l 'évidence, il n 'est pas très au
fait de nos traditions au sujet du rite
368
00:33:20,260 --> 00:33:24,400
'initiation. Mon frère était en âge de
le suivre, alors il est parti, comme le
369
00:33:24,400 --> 00:33:27,400
veut la coutume. Mais le roi l 'a enrôlé
dans l 'armée avant qu 'il ait fini,
370
00:33:27,520 --> 00:33:29,520
pour l 'envoyer mourir sur un champ de
bataille.
371
00:33:31,800 --> 00:33:35,220
Elles ne l 'avoueront sans doute jamais,
mais toutes les femmes du village en
372
00:33:35,220 --> 00:33:41,880
pensent autant. Le roi dont tu parles,
avec tant d 'audace, connaît mieux que n
373
00:33:41,880 --> 00:33:43,220
'importe qui l 'importante Azurine.
374
00:33:44,500 --> 00:33:49,320
Mais tu préfères sûrement accuser celle
qui lui a donné le sein, de l 'avoir mal
375
00:33:49,320 --> 00:33:50,320
éduquée.
376
00:33:54,380 --> 00:33:56,800
Écoutez -moi toutes, nous sommes en
guerre.
377
00:33:58,040 --> 00:34:02,760
Vous préféreriez que nous, les femmes,
fassions notre petit baluchon pour
378
00:34:02,760 --> 00:34:07,000
nous réfugier dans la forêt comme des
pleutres ? Vous préféreriez regarder nos
379
00:34:07,000 --> 00:34:12,500
époux et nos frères se faire massacrer ?
Je ne suis pas comme ça.
380
00:34:14,360 --> 00:34:15,900
Je soutiens l 'armée Zulu.
381
00:34:21,219 --> 00:34:23,659
La sagesse voudrait que toutes les
jeunes filles...
382
00:34:24,170 --> 00:34:29,929
Et toutes les femmes de Kwanobamba se
dressent et apportent leur soutien au
383
00:34:33,830 --> 00:34:34,830
Écoutez mes paroles.
384
00:34:36,489 --> 00:34:42,909
Le petit frère de Liana va soulever le
bouclier de ses ancêtres
385
00:34:42,909 --> 00:34:44,989
et se tenir aux côtés du roi.
386
00:34:46,730 --> 00:34:48,850
D 'ailleurs, j 'ai une mission à vous
confier.
387
00:34:59,240 --> 00:35:04,320
On va les poser là -bas. Il en reste
encore ? Surtout comptez -les.
388
00:35:04,960 --> 00:35:05,960
On se dépêche.
389
00:35:13,540 --> 00:35:14,540
Par ici.
390
00:35:22,840 --> 00:35:24,260
Ainsi donc finit l 'histoire.
391
00:35:25,160 --> 00:35:26,160
Mageba.
392
00:35:26,360 --> 00:35:28,780
Allez jouer, je vous appellerai quand
vous pourrez revenir.
393
00:35:34,660 --> 00:35:37,940
Reine mère, je t 'apporte une peau.
394
00:35:38,640 --> 00:35:40,200
C 'est un cadeau que je te fais.
395
00:35:41,580 --> 00:35:46,320
Ma guêpe, elle est vraiment superbe. C
'est une peau que j 'ai prélevée sur une
396
00:35:46,320 --> 00:35:47,600
des bêtes que nous avons perdues.
397
00:35:51,080 --> 00:35:55,120
J 'ai entendu dire que tu avais
suspendu.
398
00:35:55,470 --> 00:35:58,470
Le rite d 'initiation avant qu 'il soit
accompli. C 'est vrai.
399
00:36:00,110 --> 00:36:02,370
Ce qui dit, c 'est contraire à nos
règles.
400
00:36:06,150 --> 00:36:07,870
J 'en suis confiant, reine mère.
401
00:36:10,730 --> 00:36:12,270
Malheureusement, les temps ont changé.
402
00:36:14,250 --> 00:36:16,590
Aujourd 'hui, je me prépare à la guerre.
403
00:36:18,990 --> 00:36:21,890
J 'aimerais que tu me donnes ta
bénédiction, grand -mère.
404
00:36:31,850 --> 00:36:33,710
Tu m 'as offert une très belle peau.
405
00:36:36,090 --> 00:36:39,070
Reviens vivant de la guerre pour que tu
puisses me voir l 'apporter.
406
00:37:07,320 --> 00:37:08,320
Écoutez attentivement.
407
00:37:08,960 --> 00:37:13,620
Je vais vous expliquer ce qui se passera
demain. J 'ai élaboré un plan pour
408
00:37:13,620 --> 00:37:16,460
surprendre l 'armée ennemie et la mettre
en déroute.
409
00:37:33,500 --> 00:37:36,420
Shingé, tout se passe comme nous l
'avions prévu.
410
00:37:36,840 --> 00:37:40,380
Notre armée est indiscutablement plus
grande que la sienne.
411
00:37:41,720 --> 00:37:45,940
Nous allons détruire chacun. Nous n 'en
ferons qu 'une bouchée. Les Zoulous se
412
00:37:45,940 --> 00:37:47,140
prosterneront à mes pieds.
413
00:37:47,640 --> 00:37:51,080
L 'armée des Boutélésies sera en
confiance.
414
00:37:51,680 --> 00:37:55,640
Ce que nous devons faire pour les
vaincre, c 'est les faire douter d 'eux.
415
00:38:07,700 --> 00:38:13,080
Nous les prendrons par surprise et cela
se fera en trois étapes.
416
00:38:34,860 --> 00:38:39,620
La première sera de ne pas gaspiller nos
armes en les lançant sur eux.
417
00:38:41,580 --> 00:38:42,180
La
418
00:38:42,180 --> 00:38:52,060
pluie
419
00:38:52,060 --> 00:38:57,320
de saguets qui déchaîneront sur nous ne
découragera pas nos efforts.
420
00:38:59,980 --> 00:39:02,500
Nous persévérerons sous le déluge.
421
00:39:08,200 --> 00:39:11,260
Nous les chargerons jusqu 'à les
percuter de plein fouet.
422
00:39:12,020 --> 00:39:18,640
Anéantissez ces fils de chagas ! Tâquez
-les ! Avance, taguets ! Vous criez
423
00:39:18,640 --> 00:39:25,260
! Attention, chargez
424
00:39:25,260 --> 00:39:25,800
!
425
00:39:25,800 --> 00:39:33,160
Admire
426
00:39:33,160 --> 00:39:36,200
l 'incompétence. On voit bien que ces
hommes n 'ont aucune stratégie.
427
00:39:45,480 --> 00:39:49,000
Cette bataille se déroulera selon nos
conditions.
428
00:39:51,100 --> 00:39:52,480
Nous les glaçons.
429
00:40:37,130 --> 00:40:40,750
Et M. Gobody, vous serez à la manœuvre
pour la deuxième étape.
430
00:41:50,280 --> 00:41:54,960
Pour la troisième et ultime étape, nous
leur ferons croire que l 'armée Zulu est
431
00:41:54,960 --> 00:41:57,520
immensément plus grande qu 'elle n 'est
en réalité.
432
00:41:57,880 --> 00:41:59,860
Il faut battre en retraite !
433
00:42:33,160 --> 00:42:35,500
Tu as remporté une grande victoire
aujourd 'hui.
434
00:42:35,740 --> 00:42:37,320
Elle n 'appartient pas qu 'à moi.
435
00:42:37,940 --> 00:42:39,460
Nous avons gagné ensemble.
436
00:42:40,500 --> 00:42:45,440
Tu n 'aurais jamais réussi à unifier les
Zulus comme tu l 'as fait.
437
00:42:46,560 --> 00:42:52,160
Si les Boutélésies n 'avaient pas
massacré tout notre bétail.
438
00:42:58,360 --> 00:43:04,430
Il se pourrait bien que ce crime Ne soit
pas l 'œuvre des Boutelésies, mais
439
00:43:04,430 --> 00:43:08,150
plutôt celle d 'un génie, le prince
héritier du trône Zulu.
440
00:43:09,630 --> 00:43:12,150
Je n 'ai fait que suivre un de tes
enseignements.
441
00:43:13,570 --> 00:43:17,650
Et ça m 'a donné une idée radicale qui
rassemblerait le peuple Zulu.
442
00:43:19,690 --> 00:43:21,850
Il faut du feu si l 'on veut plier le
fer.
443
00:43:30,700 --> 00:43:37,380
La décision de Chaka de sacrifier le
troupeau royal relevait -elle
444
00:43:37,380 --> 00:43:44,360
du génie ou de la trahison ? C 'est
445
00:43:44,360 --> 00:43:46,500
vous qui en serez seul juge.
446
00:43:52,360 --> 00:43:58,440
Valeureux guerrier, le plus important
dans une guerre,
447
00:43:59,690 --> 00:44:02,410
C 'est la loyauté et l 'honneur.
448
00:44:02,970 --> 00:44:06,610
Sommes -nous d 'accord ? Oui, fils de
Katia la connard. Les hommes qui se
449
00:44:06,610 --> 00:44:11,310
tiennent derrière vous, M 'Gobozi et N
'Koboka, ont traversé beaucoup d
450
00:44:11,310 --> 00:44:12,310
'épreuves, M 'Koto.
451
00:44:13,530 --> 00:44:14,530
Depuis des années.
452
00:44:16,970 --> 00:44:20,830
Nous avons vécu des guerres, traversé
bien des montagnes et des plaines.
453
00:44:21,390 --> 00:44:27,090
C 'est pour ça qu 'ils savent que je
pourrais mourir pour eux.
454
00:44:28,610 --> 00:44:33,200
Cependant, Dans certaines circonstances,
je pourrais aussi les tuer.
455
00:44:36,820 --> 00:44:40,680
Fils de Gazini, avance -toi.
456
00:44:52,280 --> 00:44:55,460
Est -ce que ton camarade Enkunzi...
457
00:44:56,910 --> 00:44:59,150
T 'avais demandé de me tuer pendant la
bataille.
458
00:45:05,450 --> 00:45:07,190
Oui, Endaba.
459
00:45:08,630 --> 00:45:09,950
Fils de Senzaga Kona.
460
00:45:10,570 --> 00:45:12,650
C 'est vrai, je l 'avoue.
461
00:45:13,710 --> 00:45:19,410
Mais, sache que j 'ai agi en pensant
protéger le peuple.
462
00:45:23,550 --> 00:45:24,550
Fils de Kazini.
463
00:45:28,330 --> 00:45:30,850
Explique -moi, pourquoi tu ne m 'as pas
averti ?
464
00:46:03,340 --> 00:46:10,220
La première mission que je te confie en
tant que général de mon armée
465
00:46:10,220 --> 00:46:14,160
est de nous débarrasser du traître
Enkunzi.
466
00:46:49,020 --> 00:46:50,020
Mdlaka.
467
00:46:50,840 --> 00:46:52,160
Aïn Kunzi.
468
00:47:41,100 --> 00:47:47,480
Avec le sang de son frère d 'armes ainsi
versé, la loyauté de Hemdaka
469
00:47:47,480 --> 00:47:49,380
venait de prendre racine.
39100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.