All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 02 VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,790 --> 00:00:11,790 Bonjour, femme Zulu. 2 00:00:13,470 --> 00:00:17,610 Nous sommes donc unanimes. Il est urgent de se débarrasser du problème. 3 00:00:17,930 --> 00:00:22,070 À t 'entendre, on croirait que Chaka est ton fils légitime. Mon fils légitime 4 00:00:22,070 --> 00:00:26,370 préférait choisir une autre voie. Il s 'est détourné des siens. Tu vas rentrer 5 00:00:26,370 --> 00:00:27,128 chez toi. 6 00:00:27,130 --> 00:00:28,330 Rapproche -toi de ton père. 7 00:00:29,250 --> 00:00:30,630 Emsilikazi a brillé au combat. 8 00:00:31,350 --> 00:00:33,650 Je suis fier de toi, mon neveu. 9 00:00:35,150 --> 00:00:39,010 Lequel est Bakuza, fils de Senzaga Kona ? Qu 'il se dénonce ! 10 00:00:43,800 --> 00:00:46,200 J 'anéantirai cette vermine de Shoka. 11 00:00:46,440 --> 00:00:50,980 Il voudra venger la mort de son petit -fils. Il faut du feu, si l 'on veut 12 00:00:50,980 --> 00:00:52,300 réussir à plier le fer. 13 00:00:53,100 --> 00:00:59,880 C 'est un massacre ! C 'est Pungashé. Si Pungashé veut la guerre, alors il l 14 00:00:59,880 --> 00:01:01,340 'aura. Nous nous tiendrons. 15 00:01:10,380 --> 00:01:14,080 Nous nous trouvions soudain plongés dans un épais brouillard. 16 00:01:16,020 --> 00:01:21,820 Ce n 17 00:01:21,820 --> 00:01:33,800 'est 18 00:01:33,800 --> 00:01:37,260 pas que notre bétail qui avait été tué cette nuit -là. 19 00:01:38,520 --> 00:01:39,520 Non. 20 00:01:41,320 --> 00:01:48,020 Un lien précieux avait été rompu, celui qui nous relie aux ancêtres et à notre 21 00:01:48,020 --> 00:01:49,340 dieu lui -même. 22 00:01:50,380 --> 00:01:52,120 Il doit y avoir une autre solution. 23 00:01:53,340 --> 00:01:55,260 La guerre n 'est pas la réponse à tout. 24 00:01:57,100 --> 00:02:01,960 L 'armée des Boutelési est beaucoup plus puissante que la nôtre. Si on ne se 25 00:02:01,960 --> 00:02:05,040 dresse pas contre Pungaché, notre peuple est condamné. 26 00:02:05,680 --> 00:02:08,120 Les Zoulous devraient essayer de faire confiance. 27 00:02:08,830 --> 00:02:11,390 au talent de chacun pour la stratégie militaire. 28 00:02:12,090 --> 00:02:16,910 Je ne suis pas idiot. Je sais que vous êtes nombreux à douter de moi. 29 00:02:17,290 --> 00:02:19,810 En revanche, soyez assurés d 'une chose. 30 00:02:20,570 --> 00:02:26,050 C 'est que je me battrai jusqu 'à m 'en briser les mains pour venger les 31 00:02:26,050 --> 00:02:28,330 ancêtres du sacrilège commis par Pouncaché. 32 00:02:32,670 --> 00:02:35,430 Soyons prêts à partir en guerre. 33 00:03:32,810 --> 00:03:33,810 L 'heure est grave. 34 00:03:34,470 --> 00:03:39,530 Vous réalisez dans quel guet -pied chacun veut nous entraîner ? Il nous 35 00:03:39,530 --> 00:03:40,650 une guerre perdue d 'avance. 36 00:03:41,430 --> 00:03:42,430 Je m 'en porte. 37 00:03:42,610 --> 00:03:43,610 Ce n 'est rien. 38 00:03:44,090 --> 00:03:47,450 Hier soir, Nangila n 'a pas réussi à se rapprocher d 'un cabaye. 39 00:03:48,510 --> 00:03:52,850 Selon moi, il n 'y a qu 'une seule façon de régler ça une fois pour toutes, et 40 00:03:52,850 --> 00:03:54,210 de mettre un terme à cette folie. 41 00:03:55,450 --> 00:03:57,490 Chacun doit rejoindre les ancêtres. 42 00:03:59,710 --> 00:04:02,700 Oui, mais comment faire ? Ces hommes ne le quittent jamais des yeux. 43 00:04:03,360 --> 00:04:07,240 C 'est pourquoi nous devons passer à l 'action pendant la bataille contre les 44 00:04:07,240 --> 00:04:08,240 Boutélésies. 45 00:04:09,600 --> 00:04:10,600 Oui. 46 00:04:10,740 --> 00:04:15,440 Pour que ça fonctionne, il n 'y a qu 'une seule personne qui pourra s 'en 47 00:04:15,440 --> 00:04:16,440 charger. 48 00:04:18,480 --> 00:04:19,700 Son sort est en train de se faire. 49 00:04:50,900 --> 00:04:51,980 Bonjour, reine mère. 50 00:04:53,700 --> 00:04:56,620 J 'aimerais que tu discutes avec ce visiteur. 51 00:05:03,440 --> 00:05:04,480 Ni à me bosser. 52 00:05:06,980 --> 00:05:07,980 Ni à me bosser. 53 00:05:10,880 --> 00:05:12,680 Bonjour, père. Approche, mon fils. 54 00:05:13,120 --> 00:05:16,140 Raconte à ton roi où tu étais parti depuis tout ce temps. 55 00:05:20,430 --> 00:05:26,890 Grand Nyambose, j 'ai voyagé à travers les montagnes, comme tu l 'as fait 56 00:05:26,890 --> 00:05:27,890 autrefois. 57 00:05:32,830 --> 00:05:35,370 Je suis allé jusqu 'à la baie de Delagoa. 58 00:05:36,290 --> 00:05:40,450 Je voulais voir à quoi ressemblait cet endroit de mes propres yeux. 59 00:05:42,690 --> 00:05:45,650 J 'y ai croisé le chemin de Marchantonga. 60 00:05:47,950 --> 00:05:50,590 Pourquoi as -tu décidé de revenir parmi les tiens ? 61 00:05:50,590 --> 00:05:57,310 Lorsqu 'un des marchands m 'a fait cadeau de cette 62 00:05:57,310 --> 00:06:04,310 pierre, ça m 'a rappelé notre village et 63 00:06:04,310 --> 00:06:05,310 ma famille. 64 00:06:09,530 --> 00:06:12,330 Ça m 'a fait penser à toi, Nyambose. 65 00:06:15,760 --> 00:06:18,280 J 'ai compris que ce que j 'étais parti chercher se trouvait ici. 66 00:06:20,040 --> 00:06:24,080 Je veux apprendre de toi, mon roi. 67 00:06:25,880 --> 00:06:27,540 C 'est une sage décision. 68 00:06:29,420 --> 00:06:30,820 Ce village est ta maison. 69 00:06:31,520 --> 00:06:32,580 Tu peux disposer. 70 00:06:45,200 --> 00:06:50,960 Dis -moi, reine mère, tu crois ces paroles ? J 'ai du mal à lui accorder ma 71 00:06:50,960 --> 00:06:54,940 confiance. La graine qui vient de germer a besoin qu 'on l 'arrose. 72 00:06:57,220 --> 00:07:03,740 Si on veut qu 'un jour elle devienne un arbre majestueux, il te faut un 73 00:07:03,740 --> 00:07:04,740 héritier. 74 00:07:07,220 --> 00:07:08,620 Il n 'a pas l 'âme d 'un chef. 75 00:07:19,180 --> 00:07:23,320 Ça alors, serait -ce le prince Samveli ? En chair et en os. 76 00:07:24,940 --> 00:07:26,920 Je suis content de te revoir, jeune homme. 77 00:07:27,900 --> 00:07:31,540 Pourquoi as -tu disparu comme ça du jour au lendemain, alors que j 'étais sur le 78 00:07:31,540 --> 00:07:38,340 point de te confier un régiment ? Tu es sérieux ? On ne peut plus sérieux, jeune 79 00:07:38,340 --> 00:07:42,060 Samveli. Ton talent ne m 'a pas échappé, tu as de l 'avenir. 80 00:07:43,040 --> 00:07:44,700 Tu es digne de mener des troupes. 81 00:07:50,860 --> 00:07:53,020 J 'aimerais tellement que mon père partage ton avis. 82 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Ça sent bon. 83 00:08:07,340 --> 00:08:10,060 Grande sœur, notre oncle est arrivé. 84 00:08:10,320 --> 00:08:11,840 Très bien, je vais lui apporter de quoi manger. 85 00:08:19,360 --> 00:08:21,120 Bonjour, mon oncle. Merci, jeune fille. 86 00:08:25,700 --> 00:08:28,900 Salutations. Assieds -toi, Niembezi, mon neveu. 87 00:08:30,280 --> 00:08:34,260 J 'apporte malheureusement de bien mauvaises nouvelles en provenance du 88 00:08:35,000 --> 00:08:36,179 Mais ce n 'est pas le sujet. 89 00:08:36,539 --> 00:08:40,559 J 'ai aussi d 'excellentes raisons de me réjouir, car tout n 'est pas si sombre. 90 00:08:40,659 --> 00:08:45,040 Bientôt, le fils de ma sœur, Niembezi, suivra le rite d 'initiation qui fera de 91 00:08:45,040 --> 00:08:46,040 lui un homme. 92 00:08:46,340 --> 00:08:49,180 En s 'étant troublé, c 'est vrai que l 'avenir est incertain. 93 00:08:50,840 --> 00:08:52,620 Mais nous pouvons être sûrs d 'une chose. 94 00:08:53,580 --> 00:08:58,180 Ce rite de passage vers l 'âge adulte que tous les hommes doivent accomplir t 95 00:08:58,180 --> 00:09:03,160 'aidera à t 'endurcir et te préparera pour l 'avenir et les défis qu 'il te 96 00:09:03,160 --> 00:09:08,040 réserve. Quoi qu 'il en soit, quand tu seras devenu un homme, c 'est à toi qu 97 00:09:08,040 --> 00:09:13,540 'incombera la lourde tâche de protéger ta famille et ton clan et de leur servir 98 00:09:13,540 --> 00:09:14,540 de bouclier. 99 00:09:18,719 --> 00:09:21,020 Est -ce que l 'eau est belle ? Oui, limpide. 100 00:09:24,860 --> 00:09:25,860 Bonjour, mes soeurs. 101 00:09:26,680 --> 00:09:27,680 Bonjour, tous les deux. 102 00:09:27,900 --> 00:09:28,900 Arrête, Niumbezi. 103 00:09:28,940 --> 00:09:32,420 Regarde devant toi au lieu de regarder les filles. Ne te laisse pas distraire. 104 00:09:32,900 --> 00:09:36,000 Quand j 'aurai terminé mon initiation, tu n 'auras plus le droit de me toucher 105 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 la tête comme tu le fais. 106 00:09:37,280 --> 00:09:39,140 Il me faudra du temps pour m 'y habituer. 107 00:09:39,520 --> 00:09:40,520 Tu es infernale. 108 00:09:40,660 --> 00:09:42,180 Il faut toujours que tu sois sur mon dos. 109 00:09:42,440 --> 00:09:44,020 Et en plus, tu parles beaucoup trop. 110 00:09:48,780 --> 00:09:50,380 En tout cas, tu vas beaucoup me manquer. 111 00:09:51,480 --> 00:09:53,840 Je serai vite revenu, sœurette. 112 00:09:56,160 --> 00:09:57,160 Bois, mon garçon. 113 00:10:03,180 --> 00:10:07,120 Bungashe a toujours pensé que pour gagner une guerre, il fallait semer la 114 00:10:07,120 --> 00:10:08,440 terreur dans les rangs de ses ennemis. 115 00:10:09,240 --> 00:10:11,960 C 'est pour ça qu 'il mettait plus féroces guerriers en première ligne. 116 00:10:12,360 --> 00:10:13,680 Fils de Nkomboli ! 117 00:10:13,900 --> 00:10:17,340 Mets -moi toi aussi en première ligne et je les tuerai tous. Je laisserai les 118 00:10:17,340 --> 00:10:21,100 plus faibles à mes amis Nomo et Enkoboka pour être gentil. Tu te crois capable 119 00:10:21,100 --> 00:10:24,340 de vaincre une armée entière à toi tout seul ? Non, pas toute une armée. 120 00:10:24,900 --> 00:10:26,880 Seulement les plus téméraires de ces guerriers. 121 00:10:27,280 --> 00:10:30,080 Les trouillards et les estropiers, je vous en fais cadeau. 122 00:10:31,420 --> 00:10:33,980 Tu fanfaronnes, mais tu sembles oublier le plus important. 123 00:10:34,720 --> 00:10:36,880 Pour me gâcher à une plus grande armée que la nôtre. 124 00:10:37,220 --> 00:10:38,520 Bonsoir, valeureux guerrier. 125 00:10:40,540 --> 00:10:41,820 Mdlaka, fils de Gazini. 126 00:10:42,860 --> 00:10:44,420 Je te salue, mon roi. 127 00:10:44,800 --> 00:10:46,100 Viens t 'asseoir près du feu. 128 00:10:54,700 --> 00:10:56,200 Tiens, mon ami, bois. 129 00:11:09,440 --> 00:11:10,520 Donne -nous des bonnes nouvelles. 130 00:11:11,640 --> 00:11:16,260 Combien de soldats compte notre armée ? Pas assez pour nous assurer la victoire. 131 00:11:16,520 --> 00:11:19,020 Nous allons accroître nos effectifs petit à petit. 132 00:11:19,520 --> 00:11:21,480 Et nous réorganiserons nos régiments. 133 00:11:22,540 --> 00:11:26,180 Si notre tactique s 'appuie sur les stratégies traditionnelles, on perdra. 134 00:11:27,120 --> 00:11:31,200 Mais si nous suivons les stratégies que j 'ai moi -même élaborées, nous 135 00:11:31,200 --> 00:11:33,240 anéantirons l 'armée de pougnes cachées. 136 00:11:35,580 --> 00:11:40,360 Tu peux disposer, vénérable guerrier. 137 00:11:41,130 --> 00:11:43,430 Au revoir, des rois. Que les hommes soient prêts à l 'aube. 138 00:11:46,050 --> 00:11:48,490 Vous auriez vu la façon dont il me regardait. 139 00:11:48,750 --> 00:11:50,050 C 'est comme s 'il savait tout. 140 00:11:50,510 --> 00:11:51,950 Il avait été au courant. 141 00:11:52,970 --> 00:11:55,050 Il ne serait pas assis avec nous à l 'heure qu 'il est. 142 00:11:55,270 --> 00:11:58,450 J 'aimerais vraiment te croire. En attendant, ce n 'est pas toi qui le 143 00:11:58,450 --> 00:12:04,090 dévisageais. Tu as vu quoi dans ce regard ? La détresse d 'un homme qui a 144 00:12:04,090 --> 00:12:08,310 tout espoir ? Ou l 'embarras d 'un traître qui veut échapper à l 145 00:12:08,310 --> 00:12:10,670 J 'ai vu... 146 00:12:11,000 --> 00:12:16,960 Un jeune guerrier, serein et réfléchi, à la confiance inébranlable. 147 00:12:20,520 --> 00:12:24,460 Pardonne -moi, mais aurais -tu à ce point la mémoire courte que tu as déjà 148 00:12:24,460 --> 00:12:30,720 oublié le sort de nos malheureux princes ? Bakouza, Sigoudjana et le grand 149 00:12:30,720 --> 00:12:33,980 prince Moudli ? Non, mon frère, en aucun cas. 150 00:12:37,900 --> 00:12:40,520 Emdraka, nos hommes sont loyaux. 151 00:12:40,940 --> 00:12:42,220 C 'est toi que suivra l 'armée. 152 00:12:46,320 --> 00:12:48,320 Je vous souhaite une bonne nuit, mes frères. 153 00:12:48,900 --> 00:12:49,900 Bonne nuit. 154 00:12:49,960 --> 00:12:51,380 Fais attention à toi, Mdlaka. 155 00:12:51,880 --> 00:12:54,200 La nuit porte conseil. À plus tard. 156 00:12:54,700 --> 00:12:55,700 Sois prudent. 157 00:12:59,680 --> 00:13:01,980 Notre avenir est entre les mains de Mdlaka. 158 00:13:02,900 --> 00:13:07,880 Qu 'en pensez -vous ? Vous croyez qu 'il est prêt ? Il est fidèle à notre cause. 159 00:13:09,070 --> 00:13:10,310 Il fera le nécessaire. 160 00:13:19,910 --> 00:13:21,370 C 'est à toi de jouer. 161 00:13:21,930 --> 00:13:23,730 Ne me mets pas la pression, M43. 162 00:13:24,330 --> 00:13:27,590 Voilà, tu es content ? Regardez ça. 163 00:13:31,930 --> 00:13:32,930 À mon tour. 164 00:13:36,170 --> 00:13:38,690 Tu m 'as volé mon idée. Je voulais prendre ce pion. 165 00:13:39,070 --> 00:13:43,210 Qui a dit que c 'était toi le plus intelligent ? Ne te réjouis pas si vite. 166 00:13:43,210 --> 00:13:46,330 as seulement eu de la chance. Quel mauvais joueur. Tu oublies toutes les 167 00:13:46,330 --> 00:13:49,090 je t 'ai battu. On fait la revanche. Ça suffit. Arrêtez de vous chamailler. 168 00:13:50,170 --> 00:13:53,410 Nous devons nous préparer pour le voyage chez les N 'Gwanais. Oui. 169 00:13:54,830 --> 00:13:56,890 Une corvée que je me serais volontiers épargnée. 170 00:14:03,530 --> 00:14:05,590 C 'est comme ça qu 'ils nous montrent qu 'on fait partie de la famille. 171 00:14:06,550 --> 00:14:10,010 Ne le prends pas mal, Mzilikazi. Tu sais qu 'il faut des hommes pour garder le 172 00:14:10,010 --> 00:14:11,010 village. 173 00:14:12,050 --> 00:14:13,750 J 'aimerais que tu me laisses rentrer chez moi. 174 00:14:14,090 --> 00:14:16,910 Pourquoi on ne profiterait pas de leur départ pour me faire sortir par une 175 00:14:16,910 --> 00:14:19,190 porte ? J 'ai rempli ma mission ici à Egudungonu. 176 00:14:20,930 --> 00:14:24,110 Le grand roi Enduandwe m 'avait fait une promesse à mon arrivée. 177 00:14:24,430 --> 00:14:27,590 Il m 'avait dit qu 'après mon initiation, je serais libre de rejoindre 178 00:14:28,870 --> 00:14:30,030 Fais attention à ce que tu dis. 179 00:14:30,710 --> 00:14:31,710 Tiens ta langue. 180 00:14:39,500 --> 00:14:41,020 Essaie de t 'apaiser, Hamsirikasi. 181 00:15:08,140 --> 00:15:12,440 Mon roi, nous recevons la visite d 'une délégation de la tribu Empondo, peuple 182 00:15:12,440 --> 00:15:14,280 du roi Fakou, fils de Enkunkunche. 183 00:15:15,520 --> 00:15:16,580 Je te salue. 184 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 Nous venons ici en paix, grand Nyambose. 185 00:15:21,560 --> 00:15:23,000 Vous venez de très loin. 186 00:15:24,500 --> 00:15:26,420 Soyez les bienvenus à Aoyengweni. 187 00:15:26,620 --> 00:15:28,760 Fils du grand roi Tchopé. 188 00:15:30,540 --> 00:15:37,400 Comment es -tu devenu aussi grand ? Je te salue, reine 189 00:15:37,400 --> 00:15:38,400 mère. 190 00:15:38,730 --> 00:15:39,990 Grand roi Nyambosi. 191 00:15:42,510 --> 00:15:46,230 Est -ce que c 'est vraiment toi, mon frère ? Oui, c 'est bien moi, mon roi. 192 00:15:46,770 --> 00:15:47,810 Bienvenue chez les tiens. 193 00:15:48,250 --> 00:15:53,750 Au nom de la tribu des Empondo, je te remercie pour ton accueil chaleureux sur 194 00:15:53,750 --> 00:15:54,950 tes terres, grand roi. 195 00:15:55,490 --> 00:15:59,110 Vous avez ramené mon frère auprès des tiens. Vous faites partie de la famille. 196 00:16:00,330 --> 00:16:04,370 Boussa, demande aux servantes de tout préparer pour accueillir le peuple de 197 00:16:04,370 --> 00:16:06,290 Fakou. Bien, Nyambosi. 198 00:16:20,110 --> 00:16:21,570 J 'ai entendu une rumeur. 199 00:16:22,590 --> 00:16:25,430 Il paraît que les femmes à Nguane sont magnifiques. 200 00:16:26,210 --> 00:16:29,730 Et si nombreuses qu 'on ne sait plus où donner de la tête. Pourquoi tu prévois d 201 00:16:29,730 --> 00:16:32,870 'en ramener plusieurs à la maison ? Pourquoi pas ? Rien ne m 'effraie, M 202 00:16:32,870 --> 00:16:36,010 'Kachwa. Je vais devoir les séduire pour deux de toute façon. 203 00:16:36,270 --> 00:16:37,630 Ah bon ? Tu connais Sikunyana. 204 00:16:38,150 --> 00:16:40,210 Il n 'a jamais été doué avec les femmes. 205 00:16:41,190 --> 00:16:43,150 Dès qu 'il envoie une qui lui plaît, il perd ses moyens. 206 00:16:43,710 --> 00:16:45,490 Tu as de la chance d 'être le fils aîné. 207 00:16:45,710 --> 00:16:47,750 C 'est toi qui hériteras du trône Nduandwe. 208 00:16:48,859 --> 00:16:51,500 Ce qui veut dire que ta femme sera choisie pour toi. 209 00:16:52,460 --> 00:16:57,720 Parce que si tu devais compter sur ton intelligence, alors tu... Quoi ? Ça veut 210 00:16:57,720 --> 00:17:00,080 dire quoi au juste ? Attends, toi, je plaisantais. Non, je t 'écoute, explique 211 00:17:00,080 --> 00:17:02,660 -toi. T 'énerve pas, tu vas faire mal à quelqu 'un. Tu dis que je suis idiot ? 212 00:17:02,660 --> 00:17:05,300 Mais non, pas du tout, arrête ! Ça suffit, tous les deux. 213 00:17:07,680 --> 00:17:11,260 Je suis heureuse de voir que tu partages de bons moments avec tes fils. 214 00:17:12,980 --> 00:17:17,260 Parce que dès que Sochangane est là, tu ne t 'intéresses plus qu 'à lui. 215 00:17:18,200 --> 00:17:22,180 Dis -moi, petite sœur, j 'ai remarqué que tu avais changé ta coiffure. Tu la 216 00:17:22,180 --> 00:17:24,180 trouves jolie ? Disons que ça change. 217 00:17:24,520 --> 00:17:28,400 Tu as le droit de dire que tu n 'aimes pas. Je ne serai pas vexée. Aucune 218 00:17:28,400 --> 00:17:31,840 importance. Tu ne dois pas prêter attention à l 'avis de ta sœur. 219 00:17:32,360 --> 00:17:36,240 La seule opinion qui importe est celle de ton futur époux. 220 00:17:37,760 --> 00:17:42,640 Le but de ce voyage est de nouer des alliances et rien d 'autre. 221 00:17:44,560 --> 00:17:45,560 Tu comprends ? 222 00:17:48,129 --> 00:17:49,129 Oui, reine mère. 223 00:18:37,450 --> 00:18:44,430 Zwide, fils de Langa, roi des Enduandoué, reine -mère 224 00:18:44,430 --> 00:18:50,150 et le reste de votre délégation, vous êtes les bienvenus chez les Engwané. 225 00:18:55,250 --> 00:19:01,650 Mon roi, j 'ai le plaisir de t 'informer que le roi Zwide et sa délégation 226 00:19:01,650 --> 00:19:03,110 sont arrivés. 227 00:19:03,470 --> 00:19:05,930 Mon roi, reine -mère. 228 00:19:06,400 --> 00:19:07,400 Mes respects. 229 00:19:07,860 --> 00:19:10,420 Gloire à Zuidé, fils de Langa. 230 00:19:13,200 --> 00:19:20,020 Gloire à toi, fils de Manguangu, roi, reine -mère. Fils de 231 00:19:20,020 --> 00:19:26,340 Manguangu, grand roi, reine -mère. Gloire à toi, fils de Manguangu, 232 00:19:26,400 --> 00:19:28,720 roi, reine -mère. 233 00:19:32,340 --> 00:19:33,960 Sois le bienvenu, M 'Kachwa. 234 00:19:34,680 --> 00:19:36,020 Ainsi que tous ceux... 235 00:19:36,250 --> 00:19:37,530 qui voyage à tes côtés. 236 00:19:38,110 --> 00:19:41,490 Nous sommes honorés d 'être reçus avec autant de déférence. 237 00:19:42,250 --> 00:19:48,410 Je tiens à te présenter ma ravissante fille qui est ici, la princesse 238 00:19:48,410 --> 00:19:49,450 Tandile. 239 00:19:51,530 --> 00:19:53,530 Sois la bienvenue, princesse. 240 00:19:54,090 --> 00:19:56,530 Tu es un trésor à nos yeux, Tandile. 241 00:20:48,050 --> 00:20:53,290 Si j 'avais été un taureau, j 'aurais saillie chacune de ces femelles. 242 00:20:53,630 --> 00:20:54,870 Ils sont mes soufflets. 243 00:21:35,790 --> 00:21:39,570 Si nous unissons nos deux familles, il te sera possible de faire commerce avec 244 00:21:39,570 --> 00:21:42,010 Mamoutou. Ainsi, nous serons alliés. 245 00:21:43,190 --> 00:21:47,950 Si tu m 'accordes la main de ta fille, il n 'y aura jamais de guerre entre nos 246 00:21:47,950 --> 00:21:48,950 deux royaumes. 247 00:21:49,270 --> 00:21:50,430 Tu as ma parole. 248 00:21:51,350 --> 00:21:56,070 Les choses m 'étant présentées sous cet angle, je te donne ma parole, moi aussi. 249 00:21:56,190 --> 00:22:01,030 En revanche, ne provoque jamais notre colère. 250 00:22:01,670 --> 00:22:04,190 Tu n 'as vraiment pas à t 'en persuader. 251 00:22:04,700 --> 00:22:06,420 La violence n 'est pas notre point fort. 252 00:22:07,200 --> 00:22:10,840 Tandis que nous, c 'est le contraire. Nous déchaînons les enfers. 253 00:22:15,380 --> 00:22:21,240 Ces Britanniques ne sont pas dignes de confiance. 254 00:22:21,560 --> 00:22:22,560 Je l 'ai vu tout de suite. 255 00:22:22,780 --> 00:22:25,520 A peine avait -il accosté que les hostilités ont commencé. 256 00:22:25,820 --> 00:22:29,860 Ils sont arrivés en conquérant et ont déclenché une guerre contre l 'Ecosse. 257 00:22:30,000 --> 00:22:31,580 Pourquoi leur faire la guerre ? 258 00:22:31,800 --> 00:22:35,480 Pour s 'emparer de leur terre ? Ils sont organisés, ils sont très unis, très 259 00:22:35,480 --> 00:22:38,920 soudés. Et tu n 'imagines pas à quel point ils sont agressifs. 260 00:22:39,500 --> 00:22:41,360 Sans oublier qu 'ils sont aussi très nombreux. 261 00:22:43,720 --> 00:22:45,660 Voici la danse des fleurs d 'Oyengweni. 262 00:23:09,520 --> 00:23:13,720 D 'aventure, ces chacals de Britanniques venaient jusqu 'ici pour nous causer du 263 00:23:13,720 --> 00:23:18,440 tort. Niamh Bossé nous protégerait. Il ferait comme le roi Makassana autrefois 264 00:23:18,440 --> 00:23:20,980 avec les Portugais. Les Britanniques ne sont pas les Portugais. 265 00:23:21,860 --> 00:23:23,360 Ils ne veulent pas faire du commerce. 266 00:23:24,060 --> 00:23:27,220 Ils veulent nos terres pour contrôler les routes commerciales. 267 00:23:28,440 --> 00:23:29,820 Tout ceci est fâcheux. 268 00:23:30,560 --> 00:23:32,400 Je vais devoir réfléchir à la situation. 269 00:23:32,900 --> 00:23:34,900 En attendant, il faut qu 'on se nourrisse. 270 00:23:35,420 --> 00:23:37,620 Alors festoyons et amusons -nous. 271 00:23:51,640 --> 00:23:58,480 Princesse ? Qu 'est -ce qu 'une demoiselle aussi jolie 272 00:23:58,480 --> 00:24:05,460 fait dans l 'obscurité et toute seule ? Lorsqu 'on regarde les étoiles tout là 273 00:24:05,460 --> 00:24:09,760 -haut, loin de la lumière du feu, elles brillent encore plus fort. 274 00:24:15,580 --> 00:24:16,580 Exactement comme toi. 275 00:24:26,380 --> 00:24:29,600 Moi aussi, j 'aime regarder le ciel et contempler les étoiles. 276 00:24:35,000 --> 00:24:40,660 Oh ! Pourtant, je croyais que vous autres, les hommes Enduandui, 277 00:24:40,800 --> 00:24:42,820 étiez tous des guerriers. 278 00:24:43,740 --> 00:24:48,820 Qu 'est -ce que ça veut dire ? Tu sous -entends que je ne suis pas un guerrier 279 00:24:48,820 --> 00:24:53,860 Je crois que tu as tort. 280 00:24:54,280 --> 00:24:58,540 Pourquoi les guerriers n 'auraient pas le droit d 'aimer observer les étoiles ? 281 00:24:58,540 --> 00:25:06,040 Est 282 00:25:06,040 --> 00:25:10,940 -ce que tu penses que nos ancêtres sont parmi les étoiles ? 283 00:25:10,940 --> 00:25:17,860 J 'aime à le croire, 284 00:25:17,860 --> 00:25:18,860 en tout cas. 285 00:25:20,920 --> 00:25:23,220 Il vaut mieux être dans le ciel que six pieds sous terre. 286 00:25:26,540 --> 00:25:29,320 Je t 'avoue que tu avais raison, princesse. 287 00:25:30,240 --> 00:25:31,500 Je n 'ai rien d 'un guerrier. 288 00:25:32,540 --> 00:25:34,180 Je suis très différent de mes frères. 289 00:25:45,480 --> 00:25:49,760 Il semblerait que nos garçons aient d 'importantes décisions à prendre. 290 00:25:49,980 --> 00:25:52,860 La seule chose que nous ayons à faire, c 'est de nous mettre d 'accord. 291 00:25:53,700 --> 00:25:55,300 J 'ai le peuple angouanais. 292 00:25:56,130 --> 00:26:00,190 Aucun fils, même s 'il est le roi, n 'a plus de pouvoir que la reine mère. 293 00:26:01,030 --> 00:26:03,230 Nous allons nous entendre, reine mère. 294 00:26:06,330 --> 00:26:11,570 Très bien, dans ce cas, ce qui vous intéresse, c 'est de faire du commerce. 295 00:26:12,330 --> 00:26:16,750 Quant à nous, nous voulons simplement vivre en paix avec nos voisins. 296 00:26:17,410 --> 00:26:22,910 Ainsi donc, il est dans notre intérêt de nous unir en faisant un accord par le 297 00:26:22,910 --> 00:26:23,910 mariage. 298 00:26:25,040 --> 00:26:28,760 Je suppose que la reine mère a déjà une idée à me soumettre. 299 00:27:15,980 --> 00:27:18,600 Tu n 'as pas l 'air dans ton état normal, Chuisu. 300 00:27:20,220 --> 00:27:21,220 Je vais bien. 301 00:27:21,560 --> 00:27:23,960 Tu te trompes, mon oncle. Je n 'ai pas bu d 'alcool. 302 00:27:25,220 --> 00:27:27,640 Et d 'ailleurs, je n 'ai jamais eu l 'esprit aussi lucide. 303 00:27:28,360 --> 00:27:29,580 Je vois mon avenir. 304 00:27:30,300 --> 00:27:32,480 Et il est plus éclatant qu 'un matin d 'été. 305 00:27:33,580 --> 00:27:39,720 Que vois -tu exactement ? 306 00:27:39,720 --> 00:27:42,140 Je vois... 307 00:27:44,110 --> 00:27:47,930 Je me vois épouser une fille magnifique, une princesse M 'Gwane. 308 00:27:53,350 --> 00:27:56,030 Je croyais que tu ne t 'intéressais pas aux femmes. 309 00:27:59,970 --> 00:28:01,970 Je vais te faire un aveu, M 'Kachwa. 310 00:28:03,370 --> 00:28:05,410 Je suis éperdument amoureux. 311 00:28:34,520 --> 00:28:38,880 Cette journée marque le début d 'une nouvelle ère pour notre beau royaume et 312 00:28:38,880 --> 00:28:42,420 pour le royaume de nos très estimés voisins, les Ndwandwe. 313 00:28:42,840 --> 00:28:47,420 C 'est avec une immense joie que je vous annonce une union qui va venir sceller 314 00:28:47,420 --> 00:28:49,460 l 'alliance entre nos deux grandes puissances. 315 00:28:49,840 --> 00:28:55,940 Nous avons décidé que la fille de Zwide, Tandile, aurait l 'honneur de devenir 316 00:28:55,940 --> 00:28:56,940 mon épouse. 317 00:29:01,200 --> 00:29:02,200 Mais ce n 'est pas tout. 318 00:29:02,440 --> 00:29:07,040 Pour que le lien soit encore plus fort entre nos deux grandes nations, nos 319 00:29:07,040 --> 00:29:11,360 reines -mères respectives ont devisé ensemble et procédé à un choix. 320 00:29:11,880 --> 00:29:17,200 Elles se sont mises d 'accord et ont décrété que ma jeune sœur, Lekchiwe, 321 00:29:17,200 --> 00:29:20,800 à son tour unie par les liens du mariage à un prince Enduandwe. 322 00:29:26,000 --> 00:29:27,600 Ainsi a -t -il été convenu. 323 00:29:28,680 --> 00:29:32,920 qu 'elle épouserait le fils aîné du roi Ndwandwe, le prince héritier 324 00:29:32,920 --> 00:29:34,060 Nomalandjana. 325 00:29:36,280 --> 00:29:39,860 Nous t 'accueillons comme l 'un des nôtres, prince Nomalandjana. 326 00:29:44,720 --> 00:29:48,060 Rendons grâce à la sagesse du grand roi Somlolo. 327 00:29:48,840 --> 00:29:52,400 Salutons l 'alliance de notre peuple avec les Ndwandwe. Gloire à toi. 328 00:29:52,680 --> 00:29:56,260 Longue vie à nos rois. Longue vie à nos peuples. 329 00:30:23,560 --> 00:30:29,520 Pendant ce temps, chez les Zulu, chacun imaginait de nouvelles manières d 330 00:30:29,520 --> 00:30:31,620 'étoffer les rangs de son armée. 331 00:30:33,660 --> 00:30:39,260 Car les guerriers du vieux roi Pungashe s 'étaient déjà mis en marche. 332 00:30:40,440 --> 00:30:41,440 Écoutez -nous. 333 00:30:43,640 --> 00:30:47,420 Tous ces jeunes hommes sont appelés à se rendre au village. 334 00:30:49,300 --> 00:30:52,660 Ils sont réquisitionnés sur ordre du roi. C 'est ce que nous faisons. 335 00:30:53,050 --> 00:30:54,910 nous est commandé par nos ancêtres. 336 00:30:57,150 --> 00:31:01,450 Ce qui signifie que personne, pas même le roi, n 'a le droit de l 'interrompre. 337 00:31:07,230 --> 00:31:12,010 Alors peut -être que vous devriez aller vous présenter au roi et lui expliquer 338 00:31:12,010 --> 00:31:13,810 que vous refusez de suivre ses ordres. 339 00:31:15,510 --> 00:31:19,570 Le roi chacun exige que toutes les activités soient interrompues sans 340 00:31:20,770 --> 00:31:22,070 Est -ce que c 'est bien clair ? 341 00:31:25,900 --> 00:31:30,080 Est -ce que c 'est bien clair ? On n 'a pas le choix. Alors allons -y. Il faut 342 00:31:30,080 --> 00:31:31,080 nous suivre. 343 00:31:39,720 --> 00:31:46,720 Trapez ! Levez vos saguets ! Trapez ! Levez 344 00:31:46,720 --> 00:31:52,300 vos saguets ! Trapez ! Vous êtes les Zoulougalés ! En position ! 345 00:31:52,300 --> 00:31:54,720 Repliez -vous ! 346 00:31:56,690 --> 00:32:01,590 Chaka avait ainsi privé de jeunes hommes de leur rédignation. 347 00:32:02,490 --> 00:32:06,050 Ils se retrouvaient brusquement enroulés dans l 'armée. 348 00:32:07,050 --> 00:32:12,690 Chaka fut enseigné aux Zulu des méthodes de combat uniques et révolutionnaires, 349 00:32:13,030 --> 00:32:18,510 celles qu 'il avait lui -même élaborées à l 'époque où il vivait chez les MT3. 350 00:32:25,570 --> 00:32:27,830 Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! 351 00:32:27,830 --> 00:32:31,250 Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! 352 00:32:31,250 --> 00:32:31,870 Retournez à l 353 00:32:31,870 --> 00:32:38,330 'arrière 354 00:32:38,330 --> 00:32:43,050 ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 355 00:32:43,050 --> 00:32:52,790 'arrière 356 00:32:52,790 --> 00:32:53,790 ! 357 00:32:54,500 --> 00:32:56,160 Nous cuisinerons jusqu 'au lever du soleil. 358 00:32:56,400 --> 00:32:57,400 Oui, reine mère. 359 00:32:57,540 --> 00:32:58,700 Je n 'arrive pas à y croire. 360 00:32:58,920 --> 00:33:01,940 Ils l 'ont jeté dans l 'armée comme ça, sans prévenir, alors que c 'est encore 361 00:33:01,940 --> 00:33:02,940 un enfant. 362 00:33:03,680 --> 00:33:05,240 S 'il est, je te parle de mon frère. 363 00:33:06,040 --> 00:33:07,860 Il a encore du lait derrière les oreilles. 364 00:33:08,140 --> 00:33:12,000 Vous ne me saluez pas, vous deux ? Toi, quel est ton nom ? Je m 'appelle Liana, 365 00:33:12,120 --> 00:33:13,120 reine mère. 366 00:33:13,860 --> 00:33:15,860 Je parle des directives données par le roi. 367 00:33:16,280 --> 00:33:20,260 A l 'évidence, il n 'est pas très au fait de nos traditions au sujet du rite 368 00:33:20,260 --> 00:33:24,400 'initiation. Mon frère était en âge de le suivre, alors il est parti, comme le 369 00:33:24,400 --> 00:33:27,400 veut la coutume. Mais le roi l 'a enrôlé dans l 'armée avant qu 'il ait fini, 370 00:33:27,520 --> 00:33:29,520 pour l 'envoyer mourir sur un champ de bataille. 371 00:33:31,800 --> 00:33:35,220 Elles ne l 'avoueront sans doute jamais, mais toutes les femmes du village en 372 00:33:35,220 --> 00:33:41,880 pensent autant. Le roi dont tu parles, avec tant d 'audace, connaît mieux que n 373 00:33:41,880 --> 00:33:43,220 'importe qui l 'importante Azurine. 374 00:33:44,500 --> 00:33:49,320 Mais tu préfères sûrement accuser celle qui lui a donné le sein, de l 'avoir mal 375 00:33:49,320 --> 00:33:50,320 éduquée. 376 00:33:54,380 --> 00:33:56,800 Écoutez -moi toutes, nous sommes en guerre. 377 00:33:58,040 --> 00:34:02,760 Vous préféreriez que nous, les femmes, fassions notre petit baluchon pour 378 00:34:02,760 --> 00:34:07,000 nous réfugier dans la forêt comme des pleutres ? Vous préféreriez regarder nos 379 00:34:07,000 --> 00:34:12,500 époux et nos frères se faire massacrer ? Je ne suis pas comme ça. 380 00:34:14,360 --> 00:34:15,900 Je soutiens l 'armée Zulu. 381 00:34:21,219 --> 00:34:23,659 La sagesse voudrait que toutes les jeunes filles... 382 00:34:24,170 --> 00:34:29,929 Et toutes les femmes de Kwanobamba se dressent et apportent leur soutien au 383 00:34:33,830 --> 00:34:34,830 Écoutez mes paroles. 384 00:34:36,489 --> 00:34:42,909 Le petit frère de Liana va soulever le bouclier de ses ancêtres 385 00:34:42,909 --> 00:34:44,989 et se tenir aux côtés du roi. 386 00:34:46,730 --> 00:34:48,850 D 'ailleurs, j 'ai une mission à vous confier. 387 00:34:59,240 --> 00:35:04,320 On va les poser là -bas. Il en reste encore ? Surtout comptez -les. 388 00:35:04,960 --> 00:35:05,960 On se dépêche. 389 00:35:13,540 --> 00:35:14,540 Par ici. 390 00:35:22,840 --> 00:35:24,260 Ainsi donc finit l 'histoire. 391 00:35:25,160 --> 00:35:26,160 Mageba. 392 00:35:26,360 --> 00:35:28,780 Allez jouer, je vous appellerai quand vous pourrez revenir. 393 00:35:34,660 --> 00:35:37,940 Reine mère, je t 'apporte une peau. 394 00:35:38,640 --> 00:35:40,200 C 'est un cadeau que je te fais. 395 00:35:41,580 --> 00:35:46,320 Ma guêpe, elle est vraiment superbe. C 'est une peau que j 'ai prélevée sur une 396 00:35:46,320 --> 00:35:47,600 des bêtes que nous avons perdues. 397 00:35:51,080 --> 00:35:55,120 J 'ai entendu dire que tu avais suspendu. 398 00:35:55,470 --> 00:35:58,470 Le rite d 'initiation avant qu 'il soit accompli. C 'est vrai. 399 00:36:00,110 --> 00:36:02,370 Ce qui dit, c 'est contraire à nos règles. 400 00:36:06,150 --> 00:36:07,870 J 'en suis confiant, reine mère. 401 00:36:10,730 --> 00:36:12,270 Malheureusement, les temps ont changé. 402 00:36:14,250 --> 00:36:16,590 Aujourd 'hui, je me prépare à la guerre. 403 00:36:18,990 --> 00:36:21,890 J 'aimerais que tu me donnes ta bénédiction, grand -mère. 404 00:36:31,850 --> 00:36:33,710 Tu m 'as offert une très belle peau. 405 00:36:36,090 --> 00:36:39,070 Reviens vivant de la guerre pour que tu puisses me voir l 'apporter. 406 00:37:07,320 --> 00:37:08,320 Écoutez attentivement. 407 00:37:08,960 --> 00:37:13,620 Je vais vous expliquer ce qui se passera demain. J 'ai élaboré un plan pour 408 00:37:13,620 --> 00:37:16,460 surprendre l 'armée ennemie et la mettre en déroute. 409 00:37:33,500 --> 00:37:36,420 Shingé, tout se passe comme nous l 'avions prévu. 410 00:37:36,840 --> 00:37:40,380 Notre armée est indiscutablement plus grande que la sienne. 411 00:37:41,720 --> 00:37:45,940 Nous allons détruire chacun. Nous n 'en ferons qu 'une bouchée. Les Zoulous se 412 00:37:45,940 --> 00:37:47,140 prosterneront à mes pieds. 413 00:37:47,640 --> 00:37:51,080 L 'armée des Boutélésies sera en confiance. 414 00:37:51,680 --> 00:37:55,640 Ce que nous devons faire pour les vaincre, c 'est les faire douter d 'eux. 415 00:38:07,700 --> 00:38:13,080 Nous les prendrons par surprise et cela se fera en trois étapes. 416 00:38:34,860 --> 00:38:39,620 La première sera de ne pas gaspiller nos armes en les lançant sur eux. 417 00:38:41,580 --> 00:38:42,180 La 418 00:38:42,180 --> 00:38:52,060 pluie 419 00:38:52,060 --> 00:38:57,320 de saguets qui déchaîneront sur nous ne découragera pas nos efforts. 420 00:38:59,980 --> 00:39:02,500 Nous persévérerons sous le déluge. 421 00:39:08,200 --> 00:39:11,260 Nous les chargerons jusqu 'à les percuter de plein fouet. 422 00:39:12,020 --> 00:39:18,640 Anéantissez ces fils de chagas ! Tâquez -les ! Avance, taguets ! Vous criez 423 00:39:18,640 --> 00:39:25,260 ! Attention, chargez 424 00:39:25,260 --> 00:39:25,800 ! 425 00:39:25,800 --> 00:39:33,160 Admire 426 00:39:33,160 --> 00:39:36,200 l 'incompétence. On voit bien que ces hommes n 'ont aucune stratégie. 427 00:39:45,480 --> 00:39:49,000 Cette bataille se déroulera selon nos conditions. 428 00:39:51,100 --> 00:39:52,480 Nous les glaçons. 429 00:40:37,130 --> 00:40:40,750 Et M. Gobody, vous serez à la manœuvre pour la deuxième étape. 430 00:41:50,280 --> 00:41:54,960 Pour la troisième et ultime étape, nous leur ferons croire que l 'armée Zulu est 431 00:41:54,960 --> 00:41:57,520 immensément plus grande qu 'elle n 'est en réalité. 432 00:41:57,880 --> 00:41:59,860 Il faut battre en retraite ! 433 00:42:33,160 --> 00:42:35,500 Tu as remporté une grande victoire aujourd 'hui. 434 00:42:35,740 --> 00:42:37,320 Elle n 'appartient pas qu 'à moi. 435 00:42:37,940 --> 00:42:39,460 Nous avons gagné ensemble. 436 00:42:40,500 --> 00:42:45,440 Tu n 'aurais jamais réussi à unifier les Zulus comme tu l 'as fait. 437 00:42:46,560 --> 00:42:52,160 Si les Boutélésies n 'avaient pas massacré tout notre bétail. 438 00:42:58,360 --> 00:43:04,430 Il se pourrait bien que ce crime Ne soit pas l 'œuvre des Boutelésies, mais 439 00:43:04,430 --> 00:43:08,150 plutôt celle d 'un génie, le prince héritier du trône Zulu. 440 00:43:09,630 --> 00:43:12,150 Je n 'ai fait que suivre un de tes enseignements. 441 00:43:13,570 --> 00:43:17,650 Et ça m 'a donné une idée radicale qui rassemblerait le peuple Zulu. 442 00:43:19,690 --> 00:43:21,850 Il faut du feu si l 'on veut plier le fer. 443 00:43:30,700 --> 00:43:37,380 La décision de Chaka de sacrifier le troupeau royal relevait -elle 444 00:43:37,380 --> 00:43:44,360 du génie ou de la trahison ? C 'est 445 00:43:44,360 --> 00:43:46,500 vous qui en serez seul juge. 446 00:43:52,360 --> 00:43:58,440 Valeureux guerrier, le plus important dans une guerre, 447 00:43:59,690 --> 00:44:02,410 C 'est la loyauté et l 'honneur. 448 00:44:02,970 --> 00:44:06,610 Sommes -nous d 'accord ? Oui, fils de Katia la connard. Les hommes qui se 449 00:44:06,610 --> 00:44:11,310 tiennent derrière vous, M 'Gobozi et N 'Koboka, ont traversé beaucoup d 450 00:44:11,310 --> 00:44:12,310 'épreuves, M 'Koto. 451 00:44:13,530 --> 00:44:14,530 Depuis des années. 452 00:44:16,970 --> 00:44:20,830 Nous avons vécu des guerres, traversé bien des montagnes et des plaines. 453 00:44:21,390 --> 00:44:27,090 C 'est pour ça qu 'ils savent que je pourrais mourir pour eux. 454 00:44:28,610 --> 00:44:33,200 Cependant, Dans certaines circonstances, je pourrais aussi les tuer. 455 00:44:36,820 --> 00:44:40,680 Fils de Gazini, avance -toi. 456 00:44:52,280 --> 00:44:55,460 Est -ce que ton camarade Enkunzi... 457 00:44:56,910 --> 00:44:59,150 T 'avais demandé de me tuer pendant la bataille. 458 00:45:05,450 --> 00:45:07,190 Oui, Endaba. 459 00:45:08,630 --> 00:45:09,950 Fils de Senzaga Kona. 460 00:45:10,570 --> 00:45:12,650 C 'est vrai, je l 'avoue. 461 00:45:13,710 --> 00:45:19,410 Mais, sache que j 'ai agi en pensant protéger le peuple. 462 00:45:23,550 --> 00:45:24,550 Fils de Kazini. 463 00:45:28,330 --> 00:45:30,850 Explique -moi, pourquoi tu ne m 'as pas averti ? 464 00:46:03,340 --> 00:46:10,220 La première mission que je te confie en tant que général de mon armée 465 00:46:10,220 --> 00:46:14,160 est de nous débarrasser du traître Enkunzi. 466 00:46:49,020 --> 00:46:50,020 Mdlaka. 467 00:46:50,840 --> 00:46:52,160 Aïn Kunzi. 468 00:47:41,100 --> 00:47:47,480 Avec le sang de son frère d 'armes ainsi versé, la loyauté de Hemdaka 469 00:47:47,480 --> 00:47:49,380 venait de prendre racine. 39100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.