Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,135 --> 00:02:16,637
Χίλντα, καλή μου!
2
00:02:16,720 --> 00:02:18,472
Γεια σου, μητέρα.
Χαίρομαι που σε βλέπω.
3
00:02:19,931 --> 00:02:21,649
Σας ευχαριστώ πολύ.
4
00:02:21,725 --> 00:02:22,897
Καλώς ήρθες.
Ήταν διασκεδαστικό.
5
00:02:22,976 --> 00:02:24,569
Και για μένα.
Καλό ταξίδι.
6
00:02:24,645 --> 00:02:26,022
- Αντίο.
- Αντίο~ αντίο.
7
00:02:26,647 --> 00:02:28,149
Όποιος πρέπει να ξέρω,
αγαπητέ;
8
00:02:28,231 --> 00:02:31,826
Όχι. Απλώς κάποιος που συνάντησα στο αυτοκίνητο του σαλονιού.
Είναι καθ' οδόν για το Σαν Φρανσίσκο.
9
00:02:32,402 --> 00:02:34,996
Μην ανησυχείς, μητέρα.
Πλήρωσα μόνος μου το δείπνο.
10
00:02:35,072 --> 00:02:37,495
Ο πρωινός αέρας μυρίζει ωραία εδώ.
ειχα ξεχασει.
11
00:02:37,574 --> 00:02:40,077
Ελπίζω να μείνεις για λίγο.
Δεν το είπες στο τηλεγράφημά σου.
12
00:02:40,160 --> 00:02:41,252
Μου, δεν θα μου άρεσε;
13
00:02:41,328 --> 00:02:43,672
Αλλά έχω μια υπέροχη νέα δουλειά
με περιμένει στη Νέα Υόρκη.
14
00:02:43,747 --> 00:02:46,125
Τουλάχιστον είναι σχεδόν σίγουρο.
Θα ακούσω σε λίγες μέρες.
15
00:02:46,208 --> 00:02:48,711
- Δεν μπορείς να μου πεις τίποτα γι' αυτό;
- Όχι. Δεν θέλω να το εξάψω.
16
00:02:48,794 --> 00:02:50,717
Μητέρα, θέλεις
οδηγείτε μέσα από την πανεπιστημιούπολη;
17
00:02:50,796 --> 00:02:52,469
Ναι, αν σας αρέσει.
18
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
- Γεια σας, δεσποινίς Χίλντα.
- Πώς είσαι, Κλάρα;
19
00:03:04,267 --> 00:03:06,611
Είναι καλό που σε έχουμε πίσω.
Θα τα πάρω αυτά πάνω.
20
00:03:06,687 --> 00:03:08,314
Σας ευχαριστώ.
21
00:03:09,648 --> 00:03:11,776
Λοιπόν, τίποτα δεν έχει αλλάξει,
το έχει;
22
00:03:11,858 --> 00:03:13,701
Τώρα, γιατί να αλλάξει κάτι;
23
00:03:13,777 --> 00:03:16,656
Είναι πάντα μια έκπληξη να το βρεις
τα πράγματα όπως ακριβώς ήταν.
24
00:03:16,738 --> 00:03:19,457
Καρέκλα του πατέρα
ακριβώς εκεί που ήταν,
25
00:03:19,533 --> 00:03:21,627
και έχει φύγει τόσο καιρό.
26
00:03:21,702 --> 00:03:24,000
Άσε με να σου πάρω το παλτό.
27
00:03:24,079 --> 00:03:25,501
Σας ευχαριστώ.
28
00:03:26,873 --> 00:03:28,841
Τι όμορφα λουλούδια.
29
00:03:29,751 --> 00:03:31,173
- Είναι για μένα;
- Ναι.
30
00:03:32,838 --> 00:03:35,591
- Ο Ράσελ Μπερνς τους έστειλε.
- Τι γλυκό του.
31
00:03:35,674 --> 00:03:38,678
Έχει γίνει ένας από τους Winona
οι πιο σημαντικοί νέοι.
32
00:03:38,760 --> 00:03:40,808
Έχει κάνει μια περιουσία
στην εργολαβική επιχείρηση.
33
00:03:40,887 --> 00:03:42,230
Ήξερα ότι τα πήγαινε καλά.
34
00:03:42,305 --> 00:03:44,148
Τον είδα μια-δυο φορές
όταν ήρθε στη Νέα Υόρκη.
35
00:03:44,224 --> 00:03:47,273
Είχαμε δείπνο μαζί.
Είναι τόσο ωραίος τύπος.
36
00:03:47,728 --> 00:03:50,607
«Ελπίζω να έχω την άδειά σας
να σε καλέσω σύντομα».
37
00:03:50,689 --> 00:03:52,362
δεν είναι συγκινητικό;
38
00:03:52,441 --> 00:03:54,910
Κανείς ποτέ
λέει τέτοια πράγματα πια.
39
00:03:54,985 --> 00:03:57,864
Δεν το κάνουν,
αλλά θα έπρεπε.
40
00:03:57,946 --> 00:04:00,244
Χίλντα, δεν νομίζω ότι θα το έκανα
να γελάς αν ήμουν στη θέση σου.
41
00:04:00,323 --> 00:04:02,917
Δεν προσπαθείς να μου πεις
οι προθέσεις του είναι σοβαρές;
42
00:04:02,993 --> 00:04:04,540
Όποια κι αν είναι τα ξεκινήματα του Ράσελ,
43
00:04:04,619 --> 00:04:07,873
το σημαντικό είναι ότι
είναι ακόμα πολύ αφοσιωμένος σε σένα.
44
00:04:07,956 --> 00:04:09,958
Και είναι ένας αξιοσέβαστος νέος.
45
00:04:11,293 --> 00:04:15,139
Μάνα, να γνωριστούμε
μεταξύ τους;
46
00:04:15,213 --> 00:04:17,056
Νομίζω ότι ήρθε η ώρα.
47
00:04:17,132 --> 00:04:19,385
Απλά μου έρχεται στο μυαλό
ότι αν έβαζα το κεφάλι μου στην αγκαλιά σου,
48
00:04:19,468 --> 00:04:21,641
θα ήσουν το πιο έκπληκτο άτομο
στον κόσμο.
49
00:04:21,720 --> 00:04:23,438
Ναι, υποθέτω ότι θα το έκανα.
50
00:04:23,513 --> 00:04:25,732
Δεν σε θυμάμαι ποτέ
κάνοντας κάτι τέτοιο,
51
00:04:25,807 --> 00:04:27,309
ακόμα και σαν παιδί.
52
00:04:27,392 --> 00:04:29,770
Δεν σε θυμάμαι
με προσκαλούν ποτέ να.
53
00:04:31,897 --> 00:04:34,025
Θα ήταν αστείο να ξαναγίνω παιδί.
54
00:04:34,107 --> 00:04:36,610
- Νομίζω ότι θα μου άρεσε.
- Αλήθεια;
55
00:04:37,194 --> 00:04:38,411
Ισως.
56
00:04:39,654 --> 00:04:41,372
Ναι, θα το έκανα.
57
00:04:42,491 --> 00:04:44,994
Δεκατέσσερα, 15, 16.
58
00:04:45,076 --> 00:04:47,625
Ο πατέρας κάθεται σε εκείνη την καρέκλα,
καπνίζοντας το πίπα του,
59
00:04:47,704 --> 00:04:50,423
κοιτώντας με όπως χρησιμοποιούσε
να με κοιτάς εκείνες τις μέρες,
60
00:04:51,333 --> 00:04:53,176
τα μάτια του μοιάζουν να λένε,
61
00:04:53,251 --> 00:04:57,347
«Αυτό το εξαιρετικό, αξιοσημείωτο,
προικισμένη Χίλντα Κρέιν».
62
00:04:58,173 --> 00:05:00,722
Και θα έλεγα, «Αυτός είναι ο τρόπος
θα έπρεπε, πατέρα;
63
00:05:00,801 --> 00:05:02,769
Να ζεις σαν άντρας και να είσαι γυναίκα;
64
00:05:02,844 --> 00:05:05,688
Βρείτε δουλειά, πληρώστε με τον τρόπο σας,
και να γλείψεις τον κόσμο;»
65
00:05:07,057 --> 00:05:09,526
Και λέει: «Γιατί όχι;
66
00:05:10,143 --> 00:05:12,737
Το μέλλον ανήκει σε σένα, Χίλντα».
67
00:05:14,898 --> 00:05:17,902
Εκεί θα ήθελα να το σταματήσω
και αλλάξτε το -- ακριβώς εκεί.
68
00:05:17,984 --> 00:05:21,158
Θέλω να τον στρίψω και να του πω:
«Όχι, πατέρα, όχι».
69
00:05:27,244 --> 00:05:31,090
Και θα ήθελα να αφήσεις κάτω το πλέξιμο σου
και πες μου τι σκέφτεσαι.
70
00:05:31,164 --> 00:05:33,212
Νομίζω ότι είναι μια υπέροχη μέρα,
71
00:05:33,291 --> 00:05:35,043
και χαίρομαι που είσαι εδώ.
72
00:05:35,126 --> 00:05:37,504
Όχι, αλήθεια, μητέρα.
Μην με αντέχεις.
73
00:05:37,587 --> 00:05:41,387
Θέλω να μάθω.
Δώσε μου κάτι να πιστέψω.
74
00:05:41,466 --> 00:05:43,013
Ποιο είναι το μυστικό σου;
75
00:05:43,093 --> 00:05:44,686
Δεν είναι μυστικό,
76
00:05:44,761 --> 00:05:48,186
εκτός από ανθρώπους που
εσκεμμένα τυφλώνονται.
77
00:05:50,308 --> 00:05:51,685
Τι εννοείς;
78
00:05:51,768 --> 00:05:53,520
Ανάμεσα στους φίλους σου στη Νέα Υόρκη,
79
00:05:53,603 --> 00:05:56,356
Υποθέτω ότι είναι της μόδας
να γελάς με τις στέρεες αρετές
80
00:05:56,439 --> 00:06:00,489
όπως η ευπρέπεια και η αξιοπρέπεια
και να έχει σπίτι και παιδιά.
81
00:06:00,569 --> 00:06:02,196
Λοιπόν, ας υποθέσουμε
δεν μπορείς να βρεις άντρα
82
00:06:02,279 --> 00:06:04,782
ποιος μπορεί να σου δώσει
ένα χαρούμενο, αξιοσέβαστο σπίτι;
83
00:06:05,657 --> 00:06:09,252
Ή ας υποθέσουμε ότι νομίζεις ότι τον βρήκες
και μετά να ανακαλύψεις ότι έκανες λάθος;
84
00:06:10,161 --> 00:06:13,210
-Τι κάνεις τότε;
- Λοιπόν, έβαλες ένα μέτωπο.
85
00:06:13,290 --> 00:06:15,839
Μαθαίνεις να ζεις
με την κατάσταση με χάρη.
86
00:06:16,585 --> 00:06:19,805
Αν μου επιτρέπεται να είμαι λίγο αγενής,
Μητέρα, τι γίνεται με την αγάπη;
87
00:06:20,797 --> 00:06:22,799
Αν εννοείς ρομαντική αγάπη...
88
00:06:23,800 --> 00:06:27,475
κάτι φτηνό περιοδικό,
οι περισσότερες γυναίκες το ξεπερνούν με τον καιρό.
89
00:06:27,554 --> 00:06:29,852
Μαθαίνουν ότι μια καλή εμφάνιση
90
00:06:29,931 --> 00:06:32,730
και μια καλά οργανωμένη ύπαρξη
είναι πιο σημαντικό,
91
00:06:32,809 --> 00:06:35,232
και, τελικά, είναι πιο ικανοποιητικό.
92
00:06:41,151 --> 00:06:43,199
Είμαι τρομερά μπερδεμένος, μητέρα.
93
00:06:44,029 --> 00:06:45,872
Ναι, ξέρω ότι είσαι.
94
00:06:53,204 --> 00:06:55,206
Θέλατε ποτέ να πάτε για ύπνο;
95
00:06:55,874 --> 00:06:57,842
Θέλω να πω, πήγαινε για ύπνο.
96
00:06:57,918 --> 00:07:00,512
Απλά αδειάστε ένα μπουκάλι χάπια
και να πω καληνυχτα?
97
00:07:03,381 --> 00:07:04,803
Λοιπόν, όχι...
98
00:07:05,592 --> 00:07:07,720
Δεν ήθελα ποτέ να κάτσω
είτε σε κοντάρι σημαίας.
99
00:07:10,305 --> 00:07:12,478
Είχαμε μια υπέροχη συζήτηση, μητέρα.
100
00:07:12,557 --> 00:07:13,854
Ήταν πρήξιμο.
101
00:07:14,726 --> 00:07:17,445
Μόλις μου έκλεισες μια πόρτα,
δεν το έκανες, Χίλντα;
102
00:07:18,271 --> 00:07:20,114
Όχι, όχι πραγματικά.
103
00:07:20,190 --> 00:07:23,194
Δεν ήθελα να φανώ αποδοκιμαστικός.
Πραγματικά δεν το έκανα.
104
00:07:23,777 --> 00:07:27,657
Μην το δουλεύεις τόσο σκληρά, μητέρα.
Θα μαζευτούμε.
105
00:07:28,573 --> 00:07:30,621
Θα το δοκιμάσω με τον δικό σου τρόπο τώρα.
106
00:07:31,826 --> 00:07:34,875
Ο δρόμος μου έχει αποτύχει
προς κάθε δυνατή κατεύθυνση.
107
00:07:43,380 --> 00:07:45,599
- Κρέμασα τα φορέματά σας, δεσποινίς Χίλντα.
- Ευχαριστώ, Κλάρα.
108
00:07:57,102 --> 00:07:58,775
Χίλντα, πες μου.
109
00:07:58,853 --> 00:08:01,481
σου είπα ψέματα,
όπως αναμφίβολα γνωρίζετε.
110
00:08:01,564 --> 00:08:03,362
Ναι, ήταν το παλτό σου που μου είπε.
111
00:08:03,441 --> 00:08:06,615
Είναι ακόμα ένα πολύ όμορφο παλτό,
αλλά η φόδρα είναι αρκετά φθαρμένη.
112
00:08:06,695 --> 00:08:08,823
Έπρεπε να ξέρω
Δεν μπορούσα να σε ξεγελάσω, μητέρα.
113
00:08:09,656 --> 00:08:11,784
Δεν άφησα τη δουλειά μου.
114
00:08:11,866 --> 00:08:14,415
Παραιτήθηκαν από τις υπηρεσίες μου.
115
00:08:14,494 --> 00:08:18,419
Βοηθοί αγοραστές σε 6O την εβδομάδα
είναι εύκολο να προσληφθούν και εύκολο να απολυθούν.
116
00:08:19,708 --> 00:08:22,211
Δεν υπάρχει καμία υπέροχη νέα δουλειά επίσης.
117
00:08:23,003 --> 00:08:24,676
Δεν υπάρχει τίποτα.
118
00:08:25,547 --> 00:08:29,017
Ο πατέρας δεν μου το είπε ποτέ
πώς ήταν πραγματικά.
119
00:08:29,092 --> 00:08:30,594
Νόμιζα ότι θα μπορούσα να είμαι ανεξάρτητος,
120
00:08:30,677 --> 00:08:32,975
και κατέληξα να είμαι
πιο εξαρτημένο από ποτέ.
121
00:08:33,930 --> 00:08:36,729
Εξαρτάται από μια σειρά ανδρών.
122
00:08:38,768 --> 00:08:40,896
Τότε είσαι εδώ για να μείνεις τελικά.
123
00:08:40,979 --> 00:08:42,981
Ετσι νομίζω.
124
00:08:43,064 --> 00:08:45,066
Για λίγο πάντως.
125
00:08:46,151 --> 00:08:48,119
Αλλά θέλω να με βοηθήσεις.
126
00:08:48,194 --> 00:08:50,288
Θέλω να με βοηθήσεις πολύ.
127
00:08:51,114 --> 00:08:54,084
- Σε παρακαλώ, μητέρα;
- Φυσικά και θα σε βοηθήσω.
128
00:08:54,159 --> 00:08:56,503
Είμαι η μητέρα σου. είναι η δουλειά μου.
129
00:09:02,667 --> 00:09:04,294
Γεια σου, Χίλντα!
130
00:09:06,087 --> 00:09:07,589
Γεια!
131
00:09:08,298 --> 00:09:09,766
Γεια!
132
00:09:09,841 --> 00:09:11,263
Γεια, περίμενε ένα λεπτό.
133
00:09:12,135 --> 00:09:13,557
Γεια σου, Φίνι!
134
00:09:29,235 --> 00:09:30,828
Εντάξει, πάρε το, Φίνι.
135
00:09:30,904 --> 00:09:33,373
- Γεια σου, Ράσελ. Πώς είσαι πάντως;
- Ωραία, Χίλντα, μια χαρά.
136
00:09:33,448 --> 00:09:35,997
λυπάμαι
Δεν είχα την ευκαιρία να τηλεφωνήσω.
137
00:09:36,076 --> 00:09:39,205
Μακάρι να είχες. Ήθελα να σας ευχαριστήσω
για τα όμορφα λουλούδια.
138
00:09:39,287 --> 00:09:41,289
Μου, αυτό είναι κάτι.
139
00:09:41,372 --> 00:09:43,716
Νέο κτίριο βιβλιοθήκης.
Είναι το μεγαλύτερο πράγμα που έχω αντιμετωπίσει ποτέ.
140
00:09:43,792 --> 00:09:45,840
Είμαι πολύ χαρούμενος για την επιτυχία σου...
141
00:09:45,919 --> 00:09:48,092
Τι;
142
00:09:48,171 --> 00:09:51,391
Είπα ότι το αξίζεις αν το κάνει κάποιος.
143
00:09:51,466 --> 00:09:53,468
Κωφεύομαι λίγο.
Νομίζω ότι καλύτερα να πάω.
144
00:09:53,551 --> 00:09:56,270
Χίλντα, υπάρχει κάτι
Θέλω να σας μιλήσω για.
145
00:09:56,346 --> 00:09:57,689
Τι;
146
00:09:57,764 --> 00:09:59,732
Δεν πειράζει.
Θα επικοινωνήσω μαζί σας αργότερα.
147
00:09:59,808 --> 00:10:01,435
Μακάρι να το κάνεις.
148
00:10:02,852 --> 00:10:04,900
Πες, Γιάννη, αναλαμβάνεις εδώ.
149
00:10:04,979 --> 00:10:07,198
- Επιστρέφω στο γραφείο.
- Εντάξει, Ρας.
150
00:10:23,581 --> 00:10:26,710
- Χειρότερο από τον Ερρίκο VIII;
- Πολύ χειρότερα.
151
00:10:26,793 --> 00:10:30,013
Αν μου επιτρέπεται απλώς
μια πινελιά εθνικής υπερηφάνειας,
152
00:10:30,088 --> 00:10:34,559
Ο Henry Vlll ήταν ένας επιχρυσωμένος άγιος στον παράδεισο
σε σύγκριση με τον Φραγκίσκο Α' της Γαλλίας.
153
00:10:36,386 --> 00:10:38,980
- Λοιπόν, πίσω στη δουλειά.
- Γεια σου, Ζακ.
154
00:10:40,431 --> 00:10:41,978
Χίλντα.
155
00:10:42,517 --> 00:10:44,144
Δεν είσαι πραγματικά εσύ.
156
00:10:45,603 --> 00:10:47,105
Χίλντα Κρέιν.
157
00:10:48,565 --> 00:10:50,863
Με συγχωρείτε. Ένας από τους παλιούς μου μαθητές.
158
00:10:51,818 --> 00:10:53,536
Δεν πειράζει.
Φίλησέ την ξανά.
159
00:10:53,611 --> 00:10:55,534
- Ναι, συνεχίστε.
- Γιατί όχι;
160
00:10:56,364 --> 00:10:59,584
Καταλαβαίνετε ότι είναι πέντε χρόνια;
Θα είσαι πολύ στην πόλη;
161
00:10:59,659 --> 00:11:02,458
- Για αρκετό καιρό, νομίζω.
- Καλά. Πρέπει να σε δω, Χίλντα.
162
00:11:02,537 --> 00:11:04,164
- Φάε δείπνο μαζί μου απόψε.
- Θα ήθελα πολύ.
163
00:11:04,247 --> 00:11:07,296
- Το Slattery εξακολουθεί να είναι το καλύτερο μέρος;
- Το μόνο μέρος που δεν σε δηλητηριάζει.
164
00:11:07,375 --> 00:11:10,094
Ο κύριος Slattery είναι Γάλλος,
από την πλευρά της μητέρας του.
165
00:11:11,004 --> 00:11:13,382
- Θα σε συναντήσω εκεί στις 7:00.
- Ωραία. Αντίο.
166
00:11:14,841 --> 00:11:17,094
Λοιπόν, πάλι στη δουλειά.
167
00:11:22,891 --> 00:11:25,235
- Λοιπόν, Χίλντα!
- Πώς είσαι, Νελ;
168
00:11:25,310 --> 00:11:27,813
Ήθελα να έρθω
και θα σε δω, ο Ντινκ και εγώ και οι δύο.
169
00:11:27,896 --> 00:11:30,649
- Πώς είναι ο Ντινκ, παρεμπιπτόντως;
- Λοιπόν, ξέρεις, ο ίδιος γέρος Ντινκ.
170
00:11:30,732 --> 00:11:33,235
Ακίνητα, πρωτάθλημα μπόουλινγκ,
Εμπορικό Επιμελητήριο.
171
00:11:33,318 --> 00:11:34,786
Πάντα κάπου βιάζεται.
172
00:11:34,861 --> 00:11:36,738
Αυτό μου θυμίζει.
Πρέπει να βιαστώ ο ίδιος.
173
00:11:36,821 --> 00:11:39,825
Συνεδρίαση της Επιτροπής Ορφανών.
Σχεδιάζουμε μια εκπτωτική έκπτωση.
174
00:11:39,908 --> 00:11:42,502
Πες, δεν θα μπορούσα να σε ενδιαφέρω,
θα μπορούσα;
175
00:11:42,577 --> 00:11:44,955
Όχι, όχι.
Δεν θα σε ενδιέφερε αυτό.
176
00:11:45,038 --> 00:11:47,587
Ίσως, Νελ,
αν με ρωτούσες.
177
00:11:47,665 --> 00:11:50,214
Λοιπόν, αυτό είναι πρήξιμο, Χίλντα.
Θα το συζητήσω με την επιτροπή.
178
00:11:50,293 --> 00:11:53,467
Αντίο τώρα. Θα σας καλέσω.
Έχουμε πολλά να πούμε, εσύ κι εγώ.
179
00:11:53,546 --> 00:11:55,719
- Φαίνεσαι υπέροχη.
- Φαίνεσαι αρκετά καλή.
180
00:11:55,798 --> 00:11:57,095
Αντίο.
181
00:12:07,894 --> 00:12:10,693
- Χίλντα;
-Έφαγες κανένα μεσημεριανό;
182
00:12:10,772 --> 00:12:12,991
Ναι, είχα ένα σάντουιτς στο φαρμακείο.
Σας ευχαριστώ.
183
00:12:13,066 --> 00:12:15,694
Αυτό το γράμμα ήρθε μόνο για σένα.
Στάλθηκε με το χέρι.
184
00:12:15,777 --> 00:12:17,199
Είναι από τον Russell.
185
00:12:17,278 --> 00:12:18,495
Ναι, το ξέρω.
186
00:12:18,571 --> 00:12:21,245
Μητέρα, είδα τον Jacques de Lisle.
187
00:12:22,242 --> 00:12:24,165
- Αλήθεια;
- Ο Ζακ είναι γλυκός.
188
00:12:24,244 --> 00:12:27,123
Είναι το ίδιο γοητευτικός και αθώος
όπως όταν κρατιόμασταν χέρι χέρι
189
00:12:27,205 --> 00:12:29,299
και περπατήστε κατά μήκος της νότιας πανεπιστημιούπολης.
190
00:12:29,916 --> 00:12:32,760
- Δεν θα διαβάσετε το γράμμα σας;
- Ναι, το γράμμα.
191
00:12:33,544 --> 00:12:36,923
Είχα μια αίσθηση όταν τον είδα
εκείνος ο χρόνος είχε σταματήσει.
192
00:12:37,006 --> 00:12:38,428
Τίποτα δεν έχει αλλάξει.
193
00:12:38,508 --> 00:12:40,510
Όλα είναι όπως παλιά.
194
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
Τα κορίτσια τον λατρεύουν ακόμα.
195
00:12:44,889 --> 00:12:48,063
Μητέρα, ξέρεις τι έχει αυτό το γράμμα;
196
00:12:48,142 --> 00:12:51,112
Ναι, στην πραγματικότητα το κάνω.
Ο Ράσελ το συζήτησε μαζί μου.
197
00:12:51,771 --> 00:12:53,398
Λοιπόν, θέλει να με παντρευτεί.
198
00:12:53,940 --> 00:12:55,783
Αυτό δεν πρέπει να σας εκπλήσσει.
199
00:12:57,735 --> 00:12:59,829
Με αγαπούσε από τότε που ήμουν 17 ετών
200
00:12:59,904 --> 00:13:02,532
και ήρθε να φτιάξει
τη βιβλιοθήκη για το δωμάτιό μου.
201
00:13:03,491 --> 00:13:06,995
«Μεταξύ της ημέρας που το παραγγείλατε
και τη μέρα που σου το έφερα,
202
00:13:07,662 --> 00:13:09,664
ο πατέρας σου είχε πεθάνει.
203
00:13:10,957 --> 00:13:15,337
Πόσο γκέι ήσουν την πρώτη φορά
και πόσο λυπηρό το δεύτερο».
204
00:13:17,755 --> 00:13:19,507
Είναι τόσο ωραίος τύπος.
205
00:13:20,466 --> 00:13:22,093
Και είναι μια όμορφη βιβλιοθήκη.
206
00:13:23,678 --> 00:13:26,682
Ξέρεις, νομίζω ότι οποιαδήποτε γυναίκα,
207
00:13:26,764 --> 00:13:29,358
εκτός αν είναι εντελώς
επιπόλαιο και ανόητο,
208
00:13:29,434 --> 00:13:31,687
θα συγκινηθεί πολύ από μια πρόταση.
209
00:13:32,729 --> 00:13:35,323
Οποιαδήποτε γυναίκα, ανεξάρτητα από το ποιος είναι ο άντρας.
210
00:13:35,398 --> 00:13:37,571
Χίλντα, μου αρέσεις σε αυτή τη διάθεση.
211
00:13:38,151 --> 00:13:39,994
Αυτό το γράμμα με τρομάζει όμως.
212
00:13:40,737 --> 00:13:42,785
- Σε τρομάζει;
- Ναι, είναι...
213
00:13:43,239 --> 00:13:45,287
είναι σαν να βρίσκεσαι σε ένα έρημο νησί,
214
00:13:46,075 --> 00:13:47,702
και ξαφνικά έρχεται ένα πλοίο,
215
00:13:47,785 --> 00:13:50,334
και μπορεί να μην πάει
που θες να πας,
216
00:13:50,830 --> 00:13:52,457
μπορεί να μην κυματίζει τη σημαία σας,
217
00:13:52,540 --> 00:13:55,214
αλλά... εκεί είσαι.
218
00:13:57,754 --> 00:14:01,133
Δεν θα υποθέτω ότι θα σου δώσω συμβουλές,
αλλά ζητήσατε τη βοήθειά μου.
219
00:14:01,215 --> 00:14:04,059
- Ο Ράσελ θα γινόταν εξαιρετικός σύζυγος.
-Μην.
220
00:14:04,719 --> 00:14:08,144
Κράτα το, μητέρα.
Απλά αφήστε το να κρέμεται στον αέρα για λίγο.
221
00:14:15,271 --> 00:14:16,318
Τι κάνετε;
222
00:14:16,397 --> 00:14:20,243
Απλώς έκανα μια μικρή βόλτα,
οπότε σκέφτηκα να περάσω και να πω ένα γεια.
223
00:14:20,318 --> 00:14:23,868
Η κυρία Μπερνς.
Αυτό είναι όντως απόλαυση.
224
00:14:23,946 --> 00:14:25,038
Ξέρεις την κόρη μου;
225
00:14:25,114 --> 00:14:27,287
Πώς τα πάτε, κυρία Μπερνς;
Χαίρομαι που σε βλέπω.
226
00:14:27,367 --> 00:14:28,664
Επίσης.
227
00:14:29,494 --> 00:14:30,996
Μπορώ να πάρω το παλτό σας;
228
00:14:31,079 --> 00:14:34,003
Προτιμώ να το φορέσω.
Είναι το χριστουγεννιάτικο δώρο του Ράσελ.
229
00:14:34,082 --> 00:14:35,709
Είναι ένα όμορφο παλτό.
230
00:14:35,792 --> 00:14:38,045
Πραγματικό δέρμα φώκιας της Αλάσκας.
231
00:14:38,836 --> 00:14:40,509
Σου αρέσει να το επιδεικνύεις.
232
00:14:44,050 --> 00:14:45,677
Μπορώ να σας προσφέρω
ποτό ή κάτι τέτοιο;
233
00:14:45,760 --> 00:14:47,888
Το ποτό δεν είναι καλό για την καρδιακή μου κατάσταση.
234
00:14:48,805 --> 00:14:50,603
Λοιπόν, αυτή είναι μια ευχάριστη έκπληξη.
235
00:14:50,681 --> 00:14:52,934
Τώρα, μη με κοροϊδεύεις.
Αυτό δεν είναι έκπληξη.
236
00:14:53,017 --> 00:14:54,564
Ξέρεις γιατί είμαι εδώ.
237
00:14:54,644 --> 00:14:56,612
Ο γιος μου σου έστειλε ένα γράμμα,
δεν έκανε;
238
00:14:56,687 --> 00:14:58,280
Ναι, το έκανε.
239
00:14:58,356 --> 00:15:00,950
Δεν θέλω να κάνω κανένα πρόβλημα,
αλλά υποθέτω ότι έχω δίκιο
240
00:15:01,025 --> 00:15:03,778
να γνωριστούμε
με ανθρώπους που τον ενδιαφέρουν.
241
00:15:03,861 --> 00:15:06,034
Το κατάλαβα σωστά, έτσι δεν είναι;
242
00:15:06,114 --> 00:15:07,991
Λοιπόν, σίγουρα έχετε.
243
00:15:08,074 --> 00:15:11,874
Απλώς σκεφτόμουν πόσο περίεργο είναι
που δεν έχουμε ξανασυναντήσει, κυρία Μπερνς.
244
00:15:11,953 --> 00:15:15,082
- Είναι τόσο μικρή πόλη.
- Χαίρομαι που γνώρισες τον Ράσελ πάντως.
245
00:15:15,164 --> 00:15:17,883
- Μα είναι περίεργο, έτσι δεν είναι;
- Τι είναι τόσο περίεργο;
246
00:15:17,959 --> 00:15:21,008
Εσύ, η γυναίκα ενός καθηγητή, κι εγώ,
που συνήθιζε να λειτουργεί ένα περίπτερο για χάμπουργκερ.
247
00:15:21,087 --> 00:15:22,634
Μα τι κουράγιο.
248
00:15:22,713 --> 00:15:25,808
Γιατί, όλοι σε θαυμάζουν,
Η κυρία Μπερνς.
249
00:15:25,883 --> 00:15:28,136
Ο τρόπος που έβαλες τον Ράσελ
μέσω του γυμνασίου
250
00:15:28,219 --> 00:15:30,313
και πώς θυσίασες γι' αυτόν
251
00:15:30,388 --> 00:15:32,186
και πώς έφτιαξες
πιθανή η επιτυχία του.
252
00:15:32,849 --> 00:15:34,021
Είναι η αλήθεια.
253
00:15:34,851 --> 00:15:37,946
Δεν ζω για τίποτα άλλο εκτός από αυτό το αγόρι.
254
00:15:38,020 --> 00:15:40,944
Πρέπει να είσαι πολύ περήφανος γι' αυτόν
τώρα, κυρία Μπερνς.
255
00:15:41,023 --> 00:15:43,242
Ναι, είμαι.
256
00:15:43,317 --> 00:15:46,662
Τώρα, ας υποθέσουμε ότι σας κάνω μερικές ερωτήσεις.
257
00:15:46,737 --> 00:15:49,911
- Εσύ ανήκεις αυτό το σπίτι, έτσι δεν είναι;
- Λοιπόν, ναι...
258
00:15:49,991 --> 00:15:52,369
- Πληρώθηκε το αυτοκίνητό σας;
- Ναι.
259
00:15:52,452 --> 00:15:55,080
- Κάποιο άλλο ακίνητο;
- Όχι.
260
00:15:55,163 --> 00:15:57,632
Μόνο ένα μικρό εισόδημα από
το κτήμα του συζύγου σου. Έτσι;
261
00:15:57,707 --> 00:16:00,005
Έχετε παντρευτεί
και χώρισε δύο φορές. Έτσι;
262
00:16:00,084 --> 00:16:01,051
Αυτό είναι σωστό.
263
00:16:01,127 --> 00:16:03,630
- Έχεις ένα παλτό από βιζόν, ακούω.
- Ναι, έχω.
264
00:16:03,713 --> 00:16:05,431
Πήρα οτιδήποτε
εκτός από τι έχεις στην πλάτη σου;
265
00:16:05,506 --> 00:16:08,180
Τώρα, κοίτα, κυρία Μπερνς,
Ξέρω ότι δεν θέλεις να είσαι αγενής,
266
00:16:08,259 --> 00:16:10,887
αλλά ακούγεσαι αγενής.
267
00:16:10,970 --> 00:16:14,349
Είσαι εδώ γιατί αγαπάς τον γιο σου
και δεν θέλεις να κάνει λάθος.
268
00:16:14,432 --> 00:16:16,400
Λοιπόν, δεν θέλω
να κάνει και λάθος.
269
00:16:16,476 --> 00:16:17,819
Όχι πάλι.
270
00:16:17,894 --> 00:16:19,521
Και αν δεν σκοπεύω να τον παντρευτώ,
271
00:16:19,604 --> 00:16:22,027
τότε οι ερωτήσεις σας
γίνε λίγο αναιδής.
272
00:16:22,106 --> 00:16:26,828
Θέλεις να μου πεις ότι θα χάσεις
μια πρόταση σαν τον Ράσελ μου;
273
00:16:26,903 --> 00:16:30,282
Η διάθεση μου είναι να του πω όχι,
αλλά θέλω να το σκεφτώ.
274
00:16:31,657 --> 00:16:34,160
Ειδικά ο τραπεζικός του λογαριασμός.
275
00:16:34,243 --> 00:16:36,211
Ξέρω ότι είναι καλά, κυρία Μπερνς,
276
00:16:36,287 --> 00:16:39,291
αλλά αυτό που πραγματικά σκέφτομαι
πόσο ευγενικός είναι,
277
00:16:39,373 --> 00:16:40,716
πόσο καλός είναι,
278
00:16:40,791 --> 00:16:43,089
και κυρίως πόσο
φαίνεται να νοιάζεται για μένα.
279
00:16:43,169 --> 00:16:46,799
Ο Ράσελ έβγαλε κορίτσια πριν,
και η καρδιά του δεν έχει ραγίσει ακόμα.
280
00:16:46,881 --> 00:16:48,554
Ήταν σοβαρός μαζί τους;
281
00:16:48,633 --> 00:16:51,227
Μπορεί να ήταν, αλλά τότε
Του μίλησα λίγο λογικά.
282
00:16:51,302 --> 00:16:53,350
Μίλησες λίγο λογικά
σε αυτόν για μένα;
283
00:16:53,429 --> 00:16:55,648
Δεν είχα ευκαιρία.
Προέκυψε τόσο ξαφνικά.
284
00:16:55,723 --> 00:16:58,647
- Βλέπω.
- Αυτό το έκανε πίσω από την πλάτη μου.
285
00:16:59,810 --> 00:17:02,404
Κυρία Μπερνς, θα μπορούσατε να είστε
μια μεγάλη βοήθεια για μένα.
286
00:17:03,689 --> 00:17:05,987
Ας υποθέσουμε ότι πηγαίνετε σπίτι
και κάνε ό,τι περνάς από το χέρι σου,
287
00:17:06,067 --> 00:17:09,571
όπως κάνατε με τα άλλα κορίτσια,
να εμποδίσω τον Ράσελ να μην με ξαναδεί;
288
00:17:09,654 --> 00:17:11,782
Αν τα καταφέρεις, θα ανακουφιστώ.
289
00:17:12,740 --> 00:17:14,208
Αν θέλει ακόμα να με παντρευτεί,
290
00:17:14,283 --> 00:17:17,958
αν επαναλάβει αυτό που έχει στην επιστολή του,
ότι όλη του η ζωή εξαρτάται από εμένα,
291
00:17:18,829 --> 00:17:20,957
τότε θα έχω πρόβλημα.
292
00:17:25,169 --> 00:17:26,762
Δεν πρέπει να ενθουσιάζομαι.
293
00:17:27,588 --> 00:17:29,932
Πάντα το λέω στον Ράσελ
Δεν πρέπει να ενθουσιάζομαι.
294
00:17:30,925 --> 00:17:32,677
Χρειάζομαι λίγο αέρα.
295
00:17:33,636 --> 00:17:36,981
Έχω κακή καρδιά,
και ο ενθουσιασμός δεν είναι καλός για μένα.
296
00:17:37,056 --> 00:17:40,185
- Συγγνώμη, κυρία Μπερνς.
- Δεν νομίζω ότι είπα τίποτα.
297
00:17:40,268 --> 00:17:42,896
Εννοώ, καλά, αν πρέπει
να μιλάς με τον Ράσελ,
298
00:17:42,979 --> 00:17:45,858
Δεν νομίζω ότι θα μπορούσες να πεις
Ήμουν αγενής ή οτιδήποτε άλλο, νομίζεις;
299
00:17:45,940 --> 00:17:48,318
Δεν θα πω ποτέ λέξη, κυρία Μπερνς.
300
00:17:49,110 --> 00:17:51,488
Λοιπόν, αυτό ήταν
μια πραγματικά ωραία μικρή επίσκεψη.
301
00:17:51,571 --> 00:17:52,868
Πραγματικά ωραίο.
302
00:17:52,947 --> 00:17:54,620
Χαίρομαι πολύ που σταμάτησες μέσα.
303
00:17:56,409 --> 00:17:57,911
Ομοίως, είμαι σίγουρος.
304
00:17:57,994 --> 00:18:00,588
Αντίο, κυρία Μπερνς. Αντίο.
305
00:18:02,832 --> 00:18:04,926
Πραγματικά χαίρομαι που ήρθε.
306
00:18:05,501 --> 00:18:07,549
Υπήρξαν μερικές στιγμές
όταν ήμουν μάλλον τρομοκρατημένος,
307
00:18:07,628 --> 00:18:10,256
αλλά συνολικά, νομίζω
συμπεριφέρθηκες υπέροχα.
308
00:18:10,339 --> 00:18:11,682
- Εσύ;
- Ναι, υπέροχα.
309
00:18:11,757 --> 00:18:15,011
Θα σε πείραζε πολύ
αν έφευγα για Νέα Υόρκη σήμερα το απόγευμα;
310
00:18:15,678 --> 00:18:18,272
- Αν εσύ τι;
- Δεν ανήκω σε αυτή την πόλη.
311
00:18:18,848 --> 00:18:20,270
Δεν ξέρω
αυτό που λες.
312
00:18:20,349 --> 00:18:22,977
Μόλις δείξατε ότι μπορείτε να συμπεριφέρεστε
σαν μια αξιοσέβαστη γυναίκα,
313
00:18:23,060 --> 00:18:24,733
με αξιοπρέπεια και θάρρος.
314
00:18:24,812 --> 00:18:26,655
Άφησες αυτό το πλάσμα
χωρίς πόδι να σταθώ.
315
00:18:26,731 --> 00:18:28,950
Δεν μπορούσα να περάσω
πάλι κάτι τέτοιο.
316
00:18:29,025 --> 00:18:30,823
Αλλά δεν θα χρειαστεί.
317
00:18:33,279 --> 00:18:36,499
εχεις δικιο. Ίσως δεν θα το κάνω.
318
00:18:36,574 --> 00:18:39,202
Μητέρα, θα έλεγες στην Κλάρα
ότι δεν θα πάω για δείπνο απόψε;
319
00:18:39,285 --> 00:18:41,458
- Θα βγεις;
- Ναι, θα βγω με τον Ζακ ντε Λισλ.
320
00:18:41,537 --> 00:18:43,881
- Χίλντα.
- Μητέρα, δεν θέλω να παντρευτώ τον Ράσελ Μπερνς.
321
00:18:43,956 --> 00:18:45,458
Είναι όλα τρελά.
322
00:18:45,541 --> 00:18:48,385
έχω ακόμα χρόνο...
όλη την ώρα στον κόσμο.
323
00:18:48,461 --> 00:18:51,135
Γιατί συμπεριφερόμαστε σαν να είμαι περίπου
να γίνεις μεσήλικας καμιά στιγμή;
324
00:18:51,213 --> 00:18:53,307
Σίγουρα αντιλαμβάνεστε
ότι ο καθηγητής de Lisle δεν είναι τόσο καλός--
325
00:18:53,382 --> 00:18:54,725
δεν με νοιάζει.
326
00:18:54,800 --> 00:18:57,098
Ίσως μπορώ να το έχω όπως θέλω.
327
00:18:57,178 --> 00:18:59,226
Νομίζω ότι του αρέσω ακόμα.
328
00:18:59,305 --> 00:19:00,306
Είναι πολιτισμένος,
329
00:19:00,389 --> 00:19:03,188
αλλά όχι μοχθηρό και φρικτό
όπως εκείνοι οι άντρες στη Νέα Υόρκη.
330
00:19:03,267 --> 00:19:06,066
Ίσως μπορώ, μητέρα.
Ίσως μπορώ!
331
00:19:06,145 --> 00:19:07,271
Χίλντα.
332
00:19:13,402 --> 00:19:14,870
Που θα πάμε;
333
00:19:14,945 --> 00:19:17,994
Λοιπόν, υπάρχει ένας αγώνας μπάσκετ
στο γυμναστήριο
334
00:19:18,074 --> 00:19:19,951
και διάλεξη στο YMCA.
335
00:19:20,034 --> 00:19:22,162
Πάμε να περπατήσουμε, έτσι;
336
00:19:38,427 --> 00:19:40,771
Είναι αστείο. Αυτή η μικρή βόλτα
σήμαινε περισσότερα για μένα από...
337
00:19:40,846 --> 00:19:43,440
από δύο χρόνια ενός γάμου,
ένας χρόνος από τον άλλο,
338
00:19:43,516 --> 00:19:45,393
και όλα τα χρόνια μεταξύ και μετά.
339
00:19:45,476 --> 00:19:47,945
Είχαμε τέτοιες βόλτες στο παρελθόν,
340
00:19:48,020 --> 00:19:49,772
και εσύ μίλησες έτσι.
341
00:19:49,855 --> 00:19:51,698
Τότε ήμουν μόνο μωρό.
342
00:19:51,774 --> 00:19:53,321
Έτσι σκέφτηκα.
343
00:19:53,401 --> 00:19:58,123
Και μετά ήρθε ένας ποδοσφαιριστής
που δεν πίστευε καθόλου ότι ήσουν μωρό.
344
00:19:59,240 --> 00:20:01,459
Με ήθελες πραγματικά, Ζακ;
345
00:20:03,077 --> 00:20:05,921
- Με ήθελες;
- Ήθελα πολλά πράγματα.
346
00:20:05,996 --> 00:20:07,714
Ίσως να ήσουν ένας από αυτούς.
347
00:20:09,959 --> 00:20:11,836
Αυτό συμβαίνει να είναι το μέρος που μένω.
348
00:20:12,420 --> 00:20:13,421
Έλα μέσα.
349
00:20:13,504 --> 00:20:14,881
Εντάξει, Ζακ.
350
00:20:25,641 --> 00:20:27,564
Είναι ένα υπέροχο δωμάτιο, Ζακ.
351
00:20:27,643 --> 00:20:30,772
Ναί. το αφήνω
στο τέλος του εξαμήνου.
352
00:20:30,855 --> 00:20:33,233
Αλλά γιατί, όταν απλώς
σε έκανε τακτικό καθηγητή;
353
00:20:33,315 --> 00:20:35,067
Αναπληρωτής Καθηγητής,
354
00:20:35,151 --> 00:20:37,449
στα 4.800 $ το χρόνο.
355
00:20:38,487 --> 00:20:40,285
Υπέροχο δωμάτιο και όλα.
356
00:20:40,364 --> 00:20:41,991
Αυτά αξίζουν πολύ περισσότερο.
357
00:20:42,700 --> 00:20:44,748
Οι αποδείξεις της γαλέρας του μυθιστορήματός μου.
358
00:20:44,827 --> 00:20:46,921
Μου έδωσαν οι εκδότες
προκαταβολή 10.000 $.
359
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Έχεις γράψει ένα μυθιστόρημα, Ζακ;
360
00:20:48,706 --> 00:20:51,175
- The Kingis Cou/Tesan.
- Είναι ιστορικό μυθιστόρημα.
361
00:20:51,250 --> 00:20:53,924
Σήμερα αυτό σημαίνει ένα μέρος της ιστορίας
362
00:20:54,003 --> 00:20:56,301
και εννέα μέρη σεξ, βία,
και γλυπτό.
363
00:20:56,380 --> 00:20:59,054
Κυρίως σεξ. Πραγματικός πατσάς.
364
00:20:59,133 --> 00:21:00,806
Σκοπεύω να γράφω ένα κάθε χρόνο
365
00:21:00,885 --> 00:21:02,808
και να γίνεις πλούσιος και διάσημος.
366
00:21:02,887 --> 00:21:04,855
Βλέπετε, δεν είμαι άνθρωπος με ακεραιότητα.
367
00:21:04,930 --> 00:21:06,477
Νομίζω ότι είναι υπέροχο.
368
00:21:06,932 --> 00:21:08,479
Περιμένετε μέχρι να το διαβάσετε.
369
00:21:08,559 --> 00:21:10,653
Εδώ είναι το σχέδιο για το σακάκι.
370
00:21:10,728 --> 00:21:12,571
Τι μεγάλα μάτια έχει.
371
00:21:12,646 --> 00:21:14,614
Η προ-προγιαγιά μου.
372
00:21:14,690 --> 00:21:16,692
Η βάση του μυθιστορήματος είναι τεκμηριωμένη.
373
00:21:23,324 --> 00:21:26,453
Λοιπόν, αυτό δεν ήταν ένα φιλί στην πανεπιστημιούπολη, Ζακ.
374
00:21:27,828 --> 00:21:29,956
Το περίμενα να το κάνω
για πέντε χρόνια.
375
00:21:31,582 --> 00:21:34,210
Επιστρέψατε στη Winona δύο φορές,
και δεν με κάλεσες ποτέ.
376
00:21:34,293 --> 00:21:37,046
Λοιπόν, σε σκέφτηκα.
Αρκετά συχνά.
377
00:21:40,966 --> 00:21:42,718
Γιατί τον χώρισες;
378
00:21:42,802 --> 00:21:44,725
Ποιο;
379
00:21:44,804 --> 00:21:46,147
Ο ποδοσφαιριστής.
380
00:21:46,222 --> 00:21:49,567
Γιατί πιστεύαμε
ερωτευμένος και... το έχασε.
381
00:21:49,642 --> 00:21:52,191
- Είναι πρωτότυπο ή αντίγραφο;
- Αντιγραφή.
382
00:21:52,728 --> 00:21:55,026
Εννοείς την επιθυμία, έτσι δεν είναι;
383
00:21:55,105 --> 00:21:56,357
Δεν είναι τα ίδια;
384
00:21:56,440 --> 00:21:57,942
Αυτή είναι η ερώτηση μιας μαθήτριας.
385
00:21:58,025 --> 00:22:00,528
Λοιπόν, οι μαθήτριες έχουν
περισσότερο θάρρος από τις περισσότερες γυναίκες,
386
00:22:00,611 --> 00:22:03,865
που θα αρκεστεί σε τρία γεύματα την ημέρα
και αγάπη μια φορά το μήνα.
387
00:22:04,740 --> 00:22:07,869
Ο ποδοσφαιριστής λοιπόν
έπαψε να σε συγκινεί,
388
00:22:07,952 --> 00:22:09,750
και έφυγες από πάνω του.
389
00:22:10,454 --> 00:22:12,377
Ναι, μπορείς να το θέσεις έτσι.
390
00:22:12,456 --> 00:22:16,051
Αλλά ας μην μιλήσουμε για παλιούς γάμους.
Είναι τόσο νεκροί όσο η χθεσινή εφημερίδα.
391
00:22:16,877 --> 00:22:19,050
Τι γίνεται με το δεύτερο, τον συντάκτη;
392
00:22:19,129 --> 00:22:20,972
Τι του έφταιγε;
393
00:22:21,549 --> 00:22:25,474
Απλώς δεν πέτυχε,
οπότε συμφωνήσαμε να χωρίσουμε.
394
00:22:26,178 --> 00:22:30,649
Μου πρόσφερε ευγενικά διατροφή,
και φυσικά το αρνήθηκα.
395
00:22:31,684 --> 00:22:35,029
Έχεις, όπως λένε, ζήσει,
δεν έχεις;
396
00:22:37,690 --> 00:22:39,317
Φαίνεται στο πρόσωπό μου, Ζακ;
397
00:22:41,652 --> 00:22:43,450
Ναί.
398
00:22:43,529 --> 00:22:45,281
Είναι πολύ προκλητικό.
399
00:22:46,282 --> 00:22:47,579
Θα ήθελα ένα ποτό.
400
00:22:47,658 --> 00:22:50,832
Είσαι ακόμα πιο ελκυστική από ό,τι χρησιμοποιούσες
να είσαι όταν ήσουν αθώο παιδί.
401
00:22:50,911 --> 00:22:53,755
Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ωραίο,
αλλά θα ήθελα ακόμα ένα ποτό.
402
00:22:53,831 --> 00:22:56,004
Μου πέρασες άσχημα, Χίλντα.
403
00:22:56,083 --> 00:22:58,085
Εσύ και ο ποδοσφαιριστής.
404
00:23:01,881 --> 00:23:04,555
Βλέπετε, ήταν ένα πλήγμα για τον εγωισμό μου.
405
00:23:05,968 --> 00:23:07,595
Και το ίδιο και ο συντάκτης.
406
00:23:08,971 --> 00:23:12,316
Και οι άλλοι, όποιοι κι αν ήταν.
407
00:23:13,017 --> 00:23:16,271
Και αργότερα...
Δεν σε βαριέμαι;
408
00:23:16,353 --> 00:23:17,855
Όχι, Ζακ. Προχωρώ.
409
00:23:18,439 --> 00:23:21,693
Αργότερα, ανέπτυξα ένα όνειρο
για σένα και εμένα.
410
00:23:21,775 --> 00:23:23,994
Ήταν ένα όνειρο μαθητή,
φυσικά.
411
00:23:24,945 --> 00:23:26,663
Πήγε έτσι.
412
00:23:27,364 --> 00:23:29,913
Είχα γίνει διάσημος μυθιστοριογράφος.
413
00:23:30,701 --> 00:23:33,124
Πάντα ήθελα να γράφω
καλό βιβλίο, ξέρεις;
414
00:23:33,203 --> 00:23:34,955
Όχι αυτός ο πατσάς εδώ.
415
00:23:36,248 --> 00:23:38,671
Τέλος πάντων, είμαι διάσημος,
416
00:23:38,751 --> 00:23:40,344
και έρχομαι στη Νέα Υόρκη ως διασημότητα.
417
00:23:40,419 --> 00:23:41,716
σε συναντώ.
418
00:23:42,546 --> 00:23:43,798
είσαι ακόμα όμορφη,
419
00:23:43,881 --> 00:23:48,182
αλλά είσαι απογοητευμένος
με τη δεύτερης διαλογής ζωή σου.
420
00:23:48,260 --> 00:23:50,763
Έχουμε σαμπάνια, δείπνο,
και ούτω καθεξής.
421
00:23:52,890 --> 00:23:55,689
Τα ξημερώματα της επόμενης μέρας,
όταν φεύγεις από τη σουίτα μου,
422
00:23:56,352 --> 00:23:59,105
συνειδητοποιείς ότι όταν
με άφησες πριν από πέντε χρόνια,
423
00:23:59,897 --> 00:24:02,696
έκανες το πιο τραγικό
λάθος της ζωής σου.
424
00:24:03,901 --> 00:24:05,869
αλλά εγώ...
425
00:24:06,862 --> 00:24:11,083
Χασμουρητάω, αναποδογυρίζω στο κρεβάτι,
και ξανακοιμήσου...
426
00:24:12,284 --> 00:24:14,707
έχοντας ξεχάσει ακόμα και το όνομά σου.
427
00:24:20,709 --> 00:24:22,586
Γι' αυτό με κάλεσες
εδώ μέσα, Ζακ,
428
00:24:22,670 --> 00:24:24,263
να μου πεις το όνειρό σου;
429
00:24:24,338 --> 00:24:25,681
Γι' αυτό.
430
00:24:26,674 --> 00:24:28,096
Κι εγώ είχα ένα όνειρο,
431
00:24:28,175 --> 00:24:30,724
τόσο νεανικό όσο το όνειρό σου για μένα.
432
00:24:31,679 --> 00:24:34,023
Ονειρευόμουν ότι όταν ξανασυναντηθήκαμε,
ο χρόνος θα σταματούσε
433
00:24:34,098 --> 00:24:36,772
και όλα τα χρόνια θα έσβηναν.
434
00:24:36,850 --> 00:24:38,602
Θα μου ζητούσες να σε παντρευτώ.
435
00:24:39,186 --> 00:24:41,439
Θα ξεφεύγαμε τότε και εκεί
436
00:24:41,522 --> 00:24:43,570
και να ζήσετε ευτυχισμένοι για πάντα.
437
00:24:49,989 --> 00:24:51,036
Αντίο, Ζακ.
438
00:24:51,115 --> 00:24:52,992
Καλή επιτυχία στη νέα σου καριέρα.
439
00:25:01,792 --> 00:25:04,090
- Όχι, το εννοώ.
- Δεν μπορείς να φύγεις τώρα.
440
00:25:04,169 --> 00:25:06,422
Αγαπητέ μου, αγαπητέ Ζακ,
θες να με παντρευτείς;
441
00:25:06,505 --> 00:25:07,848
Ξέρετε τι εννοώ.
442
00:25:07,923 --> 00:25:09,550
Νομίζεις ότι είμαι λίγο αλήτης,
δεν εχεις;
443
00:25:09,633 --> 00:25:11,727
Νομίζω ότι είσαι μεγάλη γυναίκα
και υπέροχο.
444
00:25:11,802 --> 00:25:13,429
Και λίγο αλήτης.
445
00:25:14,555 --> 00:25:15,807
Λοιπόν, δεν είμαι.
446
00:25:19,101 --> 00:25:21,479
Ζακ, θα παίξεις ένα παιχνίδι μαζί μου;
Είμαι σε διάθεση.
447
00:25:21,562 --> 00:25:23,235
- Είναι αυστηρά ένα παιχνίδι.
- Τι παιχνίδι;
448
00:25:23,313 --> 00:25:25,315
Ζήτα μου να φύγω μαζί σου τώρα.
449
00:25:25,399 --> 00:25:28,027
Δεν θα σε κρατήσω σε αυτό.
Θέλω μόνο να ακούσω τις λέξεις.
450
00:25:28,110 --> 00:25:29,862
Ξεφύγετε μαζί μου τώρα;
451
00:25:29,945 --> 00:25:32,698
Θα ήθελα πολύ, Ζακ.
Που θα πάμε;
452
00:25:32,781 --> 00:25:34,499
Μπορείτε να μιλήσετε ελεύθερα.
Είναι απλά ένα παιχνίδι.
453
00:25:34,575 --> 00:25:35,997
Είσαι υπέροχο κορίτσι.
454
00:25:36,076 --> 00:25:37,544
Αλλά κάπως μεταχειρισμένο,
455
00:25:37,619 --> 00:25:40,338
και οι άντρες δεν παντρεύονται
μεταχειρισμένες γυναίκες, έτσι;
456
00:25:40,956 --> 00:25:43,584
Ειδικά οι Γάλλοι.
Δεν παντρεύονται κορίτσια σαν εμένα.
457
00:25:43,667 --> 00:25:44,964
Παντρεύονται ένα διαφορετικό είδος,
458
00:25:45,044 --> 00:25:46,671
και με τον τύπο μου
κανονίζουν.
459
00:25:46,754 --> 00:25:48,256
- Χίλντα.
- Μα θέλω να παντρευτώ.
460
00:25:48,338 --> 00:25:50,306
Έχω βαρεθεί να είμαι υπέροχο κορίτσι.
461
00:25:50,382 --> 00:25:53,261
Θέλω να κάνω παιδιά και να ζήσω
με έναν άντρα για το υπόλοιπο της ζωής μου.
462
00:25:53,343 --> 00:25:54,936
Έχετε ακούσει ποτέ τίποτα
τόσο γκροτέσκο;
463
00:25:55,012 --> 00:25:57,231
Χίλντα, δεν θα κρατούσε ούτε ένα μήνα.
464
00:25:57,765 --> 00:26:00,063
Θα υποψιαζόμουν κάθε άντρα που συναντούσες.
465
00:26:00,142 --> 00:26:01,860
Θα με αφήσετε να με αφήσετε, κύριε καθηγητά;
466
00:26:01,935 --> 00:26:04,404
Γιατί σε μισώ αυτή τη στιγμή.
Σε μισώ κάτι απαίσιο!
467
00:26:04,480 --> 00:26:06,323
Χίλντα, δώσε μου μια ευκαιρία.
468
00:26:06,398 --> 00:26:08,400
Προσπάθησε να καταλάβεις ότι είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
469
00:26:08,484 --> 00:26:10,111
Πάντα ήμουν.
470
00:26:10,194 --> 00:26:13,038
Δώσε μου μισή ευκαιρία.
Δώσε μου λίγο χρόνο.
471
00:26:49,399 --> 00:26:50,616
Κυρίες και κύριοι,
472
00:26:50,692 --> 00:26:53,115
πρέπει να έχεις γκρίζα μαλλιά πια.
473
00:26:53,195 --> 00:26:55,698
Μόνο μία εφαρμογή
αυτής της θαυματουργής φόρμουλας,
474
00:26:55,781 --> 00:26:59,251
και οι γκρίζες τρίχες σου θα εξαφανιστούν,
μαζί με τις γκρίζες φροντίδες σου.
475
00:26:59,326 --> 00:27:01,704
- Το Vanish Grey είναι n02' ένα σαπούνι, το n02' μια σκόνη...
- Γεια.
476
00:27:01,787 --> 00:27:05,667
Γιατί, ναι, σίγουρα.
477
00:27:06,917 --> 00:27:09,887
Όχι, φυσικά δεν είναι αργά.
Θα τελειώσω αμέσως.
478
00:27:15,300 --> 00:27:17,678
- Θα πας;
- Ναι, μάνα, θα πάω.
479
00:27:17,761 --> 00:27:19,729
Τώρα, μην κάθεσαι όλη νύχτα
κοιτάζοντας επίμονα αυτό το πράγμα.
480
00:27:19,805 --> 00:27:21,899
Ξέρεις ότι χρειάζεσαι τον ύπνο σου.
481
00:27:22,599 --> 00:27:24,818
Θα επιστρέψω σε λίγο.
Καληνύχτα.
482
00:27:25,644 --> 00:27:26,770
Καληνύχτα.
483
00:27:30,190 --> 00:27:34,616
...και λαμβάνετε εντελώς δωρεάν
προμήθεια ενός μήνα Vanish Grey!
484
00:27:50,043 --> 00:27:51,795
Μην χτυπάς. Είμαι εδώ.
485
00:27:51,879 --> 00:27:53,927
Χίλντα. Υπάρχει κάτι λάθος;
486
00:27:54,006 --> 00:27:56,634
Ράσελ, έκανε η μητέρα σου
να σου πω τίποτα;
487
00:27:56,717 --> 00:27:59,641
Έμαθα ότι προσκάλεσε τον εαυτό της εδώ.
Λυπάμαι γι' αυτό.
488
00:27:59,720 --> 00:28:01,814
- Είχε την καλοσύνη να μας καλέσει.
- Προσκάλεσε τον εαυτό της.
489
00:28:01,889 --> 00:28:03,266
Ας το κρατήσουμε απλό.
490
00:28:03,348 --> 00:28:05,225
Υποθέτω ότι σου είπε
όλα όσα της είπα.
491
00:28:05,309 --> 00:28:08,062
αμφιβάλλω
αν άφηνε κάτι έξω.
492
00:28:08,145 --> 00:28:10,147
Εσύ-- πήρες το γράμμα μου;
493
00:28:10,731 --> 00:28:13,735
Ναι, το έκανα. Νόμιζα ότι ήταν
μια ωραία επιστολή, Ράσελ.
494
00:28:13,817 --> 00:28:17,196
Το έκανες; Λοιπόν, δεν υπάρχει βιασύνη
για να μου δώσεις μια απάντηση.
495
00:28:17,279 --> 00:28:18,371
Καθόλου βιασύνη. εγω--
496
00:28:18,447 --> 00:28:21,326
Λοιπόν, ήταν λίγο ξαφνικό,
και έχουμε δει ο ένας τον άλλον τόσο σπάνια.
497
00:28:21,408 --> 00:28:24,332
- Νόμισες ότι το έγραψα παρορμητικά;
- Εμένα με έχουν πει παρορμητικό.
498
00:28:24,411 --> 00:28:26,459
Βεβαίως, ξέρω.
Αν εννοείς τους γάμους σου,
499
00:28:26,538 --> 00:28:29,166
Φαντάζομαι ήσουν απλά
προσπαθώντας να βρει την ευτυχία.
500
00:28:29,249 --> 00:28:31,251
Δεν μπορώ να σε κατηγορήσω για αυτό.
501
00:28:31,335 --> 00:28:32,928
- Δεν μπορείς;
- Αυτό που εννοώ είναι,
502
00:28:33,003 --> 00:28:34,721
είσαι μια σύγχρονη γυναίκα και...
503
00:28:35,672 --> 00:28:37,424
Μάλλον το θέτω πολύ άσχημα.
504
00:28:37,507 --> 00:28:39,225
Δεν είμαι πολύ καλός
στο να λες συναισθηματικά πράγματα.
505
00:28:39,301 --> 00:28:41,474
- Γι' αυτό σου έγραψα το γράμμα.
- Θα σε παντρευτώ, Ράσελ.
506
00:28:43,055 --> 00:28:44,477
Τι θα κάνεις;
507
00:28:45,474 --> 00:28:47,397
Είπα θα σε παντρευτώ.
508
00:28:48,936 --> 00:28:50,483
Δεν ξέρω τι να πω. εγω--
509
00:28:50,562 --> 00:28:52,235
Δεν πίστευα ότι θα δεχόσουν.
510
00:28:53,148 --> 00:28:54,525
Η Χίλντα...
511
00:28:56,109 --> 00:28:58,237
με κάνεις πολύ χαρούμενο.
512
00:28:58,320 --> 00:29:00,038
Θα ήθελα να το κάνω αυτό.
513
00:29:04,910 --> 00:29:07,129
- Καληνύχτα.
- Λοιπόν, καληνύχτα.
514
00:29:07,829 --> 00:29:08,876
Να με πάρεις τηλέφωνο το πρωί;
515
00:29:08,956 --> 00:29:11,254
Ναί. Ναι, Θα σας καλέσω το πρωί.
516
00:29:11,333 --> 00:29:14,052
Καληνύχτα.
517
00:29:15,212 --> 00:29:16,384
Καληνύχτα.
518
00:29:20,801 --> 00:29:22,144
Aaugs)
519
00:29:32,062 --> 00:29:34,736
Αυτό δεν ήταν το αυτοκίνητο του Ράσελ;
Τι έκανε εδώ;
520
00:29:34,815 --> 00:29:36,692
- Έστειλα να τον βρουν.
- Το έκανες;
521
00:29:37,818 --> 00:29:39,820
Θα τον παντρευτώ, μητέρα.
522
00:29:39,903 --> 00:29:41,780
Χίλντα, αγάπη μου,
523
00:29:41,863 --> 00:29:44,241
Δεν μπορώ να σας πω πόσο ευχαριστημένος είμαι.
524
00:29:44,324 --> 00:29:47,077
Ναι, θα γίνω
η μητέρα των παιδιών του.
525
00:29:47,160 --> 00:29:50,039
Θα είμαι η οικονόμος του, η οικοδέσποινα του.
526
00:29:50,122 --> 00:29:53,342
Θα υποστηρίξω την αξιοπρέπειά του
και να είσαι αληθινός μαζί του.
527
00:29:54,459 --> 00:29:57,178
Δεν νομίζω ότι έχει καμία απολύτως σημασία
ότι δεν τον αγαπώ.
528
00:29:59,256 --> 00:30:00,883
Τακτοποιήσατε
την ώρα του γάμου;
529
00:30:00,966 --> 00:30:03,435
- Όσο πιο γρήγορα τόσο καλύτερα, θα έπρεπε να σκεφτώ.
- Διαφωνώ.
530
00:30:03,510 --> 00:30:05,683
Υπάρχουν πολλοί λόγοι
γιατί αυτός πρέπει να είναι ένας επίσημος γάμος,
531
00:30:05,762 --> 00:30:07,309
μετά από μια αξιοπρεπή περίοδο αρραβώνων.
532
00:30:07,389 --> 00:30:09,687
Μα γιατί, μητέρα;
Τι διαφορά έχει;
533
00:30:09,766 --> 00:30:11,063
Όλη η διαφορά στον κόσμο.
534
00:30:13,353 --> 00:30:15,606
Έχετε παντρευτεί δύο φορές, βιαστικά.
535
00:30:15,689 --> 00:30:19,159
Αυτή τη φορά θέλουμε να δημιουργήσουμε
μια εντελώς διαφορετική εντύπωση.
536
00:30:19,234 --> 00:30:21,282
Ένας γάμος τον Ιούνιο θα ήταν καλύτερος,
νομίζω.
537
00:30:21,361 --> 00:30:24,240
Ό,τι πεις.
Το παίζουμε με τον δικό σου τρόπο τώρα.
538
00:30:24,323 --> 00:30:25,620
Η Χίλντα...
539
00:30:27,617 --> 00:30:29,995
Μητέρα, όταν ήμουν μικρό κορίτσι,
540
00:30:30,078 --> 00:30:32,627
μου διάβαζες από τη Βίβλο.
541
00:30:32,706 --> 00:30:34,708
Ναί. Θα με ήθελες
να σου διαβάσω κάτι τώρα;
542
00:30:34,791 --> 00:30:37,715
Υπάρχει απόσπασμα σε αυτό
αυτό πάει κάτι σαν,
543
00:30:37,794 --> 00:30:41,640
«Μπορεί να σκοντάφτεις και να αποτύχεις ξανά και ξανά,
544
00:30:41,715 --> 00:30:44,468
και ο Κύριος δεν θα κρίνει.
545
00:30:45,052 --> 00:30:46,474
Θα έχει έλεος.
546
00:30:49,139 --> 00:30:50,686
Αλλά θα έρθει κάποια στιγμή
547
00:30:50,766 --> 00:30:52,643
όταν δεν τολμάς να παραπαίεις:
548
00:30:53,602 --> 00:30:55,320
το έτος,
549
00:30:55,395 --> 00:30:57,614
την ημέρα της τελευταίας σας ευκαιρίας.
550
00:30:58,732 --> 00:31:00,279
Τότε, κόρη μου,
551
00:31:00,359 --> 00:31:03,238
πάρε ό,τι χέρι σου απλώνεται
552
00:31:04,029 --> 00:31:07,249
και περπατήστε με θάρρος
από το σκοτάδι...
553
00:31:09,242 --> 00:31:10,289
στο φως»;
554
00:31:11,620 --> 00:31:14,920
Δεν θυμάμαι κάτι τέτοιο. Όχι.
555
00:31:17,459 --> 00:31:19,837
Δεν υπάρχει στη Βίβλο, αλλά θα έπρεπε να είναι.
556
00:31:22,089 --> 00:31:23,466
το έφτιαξα.
557
00:31:26,426 --> 00:31:28,599
Αυτοί που ο Θεός ένωσε,
558
00:31:28,678 --> 00:31:31,101
ας μη χωρίσει κανένας.
559
00:31:31,181 --> 00:31:33,479
Ενώστε τα δεξιά σας χέρια μαζί.
560
00:31:34,351 --> 00:31:36,194
Σας προφέρω άντρα και γυναίκα,
561
00:31:36,269 --> 00:31:39,113
σύμφωνα με το διάταγμα
του Θεού και του νόμου αυτού του κράτους,
562
00:31:39,189 --> 00:31:40,987
και στο όνομα
του Πατρός και του Υιού
563
00:31:41,066 --> 00:31:43,160
και του Αγίου Πνεύματος, αμήν.
564
00:31:43,944 --> 00:31:46,447
Και μετά φιλάς τη νύφη.
565
00:31:47,197 --> 00:31:48,665
Επιτρέπεται στην πρόβα;
566
00:31:48,740 --> 00:31:49,992
Φυσικά.
567
00:31:57,582 --> 00:31:59,334
Χίλντα,
θα είναι απλά όμορφο.
568
00:31:59,418 --> 00:32:01,045
Ανυπομονώ να δω
το νυφικό σας.
569
00:32:01,128 --> 00:32:02,505
- Και αυτό είναι;
- Αυτό είναι.
570
00:32:02,587 --> 00:32:03,884
Είμαι στο νοσοκομείο, Χίλντα.
571
00:32:03,964 --> 00:32:06,342
Ευχαριστώ πολύ
για να έρθεις, Δρ Τζο.
572
00:32:06,425 --> 00:32:09,429
Λοιπόν, αν πρέπει να σε χαρίσω,
Μπορεί και να το κάνω σωστά.
573
00:32:09,511 --> 00:32:12,355
Εύχομαι στον πατέρα σου
ήταν εδώ για να το κάνει μόνος του.
574
00:32:12,431 --> 00:32:14,479
- Τα λέμε αύριο. Τόσο καιρό, Ρας.
- Αντίο, γιατρ.
575
00:32:14,558 --> 00:32:17,311
Φοβάμαι ότι σε κρατήσαμε, Ράσελ.
Τρέξτε μαζί αν αργήσετε.
576
00:32:17,394 --> 00:32:18,816
Τα κατάφερες υπέροχα, αγάπη μου.
577
00:32:18,895 --> 00:32:21,148
Ήμουν τόσο νευρικός
σαν να ήταν το αληθινό πράγμα.
578
00:32:21,982 --> 00:32:23,825
- Θα έρθω αργότερα. Αντίο.
- Εντάξει.
579
00:32:24,401 --> 00:32:26,824
- Κυρία Μπερνς.
- Αντίο, κυρία Μπερνς.
580
00:32:31,408 --> 00:32:32,910
- Λοιπόν, από όλα τα...
- Σσσ.
581
00:32:32,993 --> 00:32:36,293
Ξέρεις, είσαι τυχερή, Χίλντα.
Πραγματικά ωραίος τύπος.
582
00:32:36,371 --> 00:32:38,544
Αλλά αυτή η μητέρα του...
583
00:32:38,623 --> 00:32:41,172
Τώρα, Νελ. Είναι πραγματικά ήσυχη
ένα άτομο όταν τη γνωρίσεις.
584
00:32:41,251 --> 00:32:44,130
Όχι εγώ.
Όσο λιγότερο τη γνωρίζω, τόσο καλύτερα θα νιώθω.
585
00:32:44,212 --> 00:32:46,510
Ελπίζω να είσαι
ευγενικό μαζί της στη ρεσεψιόν.
586
00:32:46,590 --> 00:32:48,388
Λοιπόν, μόλις.
587
00:32:48,467 --> 00:32:50,219
Δεν χρειάζεται να κάνω
με το παγωμένο χαμόγελο.
588
00:32:50,302 --> 00:32:51,645
Δεν είμαι η νύφη.
589
00:32:51,720 --> 00:32:53,313
Πρέπει να συναντήσω τους τροφοδότες
πίσω στο σπίτι.
590
00:32:53,388 --> 00:32:55,561
- Έρχεσαι μαζί μου;
- Όχι, θα έρθω αργότερα. Θα ήθελα να περπατήσω.
591
00:32:55,640 --> 00:32:57,688
Ό,τι πεις, αγαπητέ. Αντίο.
592
00:32:57,767 --> 00:32:59,815
Ξέρεις, μιλάω σοβαρά
για εκείνη την παλιά νυχτερίδα, Χίλντα.
593
00:32:59,895 --> 00:33:02,023
Σημειώστε τα λόγια μου.
Θα σου κάνει τη ζωή μίζερη
594
00:33:02,105 --> 00:33:04,699
αν δεν βάλεις το πόδι σου κάτω,
δώσε της να καταλάβει ποιος είναι το αφεντικό.
595
00:33:04,774 --> 00:33:07,243
Τώρα, κοίτα, πότε η Χίλντα και ο Ράσελ
να επιστρέψουν από τη Χονολουλού, μπορούν...
596
00:33:07,319 --> 00:33:10,619
Είναι πολύ αργά, και το ξέρεις, Ντινκ.
Πρέπει να τα τσιμπήσετε στο μπουμπούκι.
597
00:33:10,697 --> 00:33:12,324
Δεν πρόκειται να ζήσει μαζί σου,
είναι αυτή;
598
00:33:12,407 --> 00:33:14,125
Δεν το έχω συζητήσει
με τον Ράσελ ακόμα,
599
00:33:14,201 --> 00:33:16,374
αλλά νομίζω ότι νιώθει
υπό την υποχρέωση απέναντί της.
600
00:33:16,453 --> 00:33:19,377
- Και με την καρδιακή της κατάσταση...
- Καρδιακή κατάσταση, το πόδι μου.
601
00:33:19,456 --> 00:33:22,084
Είναι υγιής σαν άλογο.
Ρωτήστε τον Δρ Τζο.
602
00:33:22,167 --> 00:33:25,967
Εμπορεύεται αυτή την υποτιθέμενη καρδιά της
μόνο για να κρατήσει τον αντίχειρά της στον Ράσελ.
603
00:33:26,046 --> 00:33:28,094
Κάθε φορά που βρίσκει ένα νέο κορίτσι,
604
00:33:28,173 --> 00:33:30,016
παθαίνει άλλη μια καρδιακή προσβολή.
605
00:33:30,091 --> 00:33:33,391
Λαμβάνετε τη συμβουλή μου
και σπρώξτε την έξω στο δρόμο.
606
00:33:33,470 --> 00:33:36,269
Εκεί. Έχω κάνει το καθήκον μου
ως ματρόνα τιμής.
607
00:33:38,517 --> 00:33:41,441
Πες, ίσως μπορώ
συνδυάστε τις επιχειρήσεις με την ευχαρίστηση
608
00:33:41,520 --> 00:33:43,522
και να σου πουλήσει ένα σπιτάκι γι' αυτήν.
609
00:33:43,605 --> 00:33:46,199
Έχω ένα ολόκληρο τετράγωνο με σπίτια
στην Maple Street γεμάτη πεθερές.
610
00:33:46,274 --> 00:33:49,778
Και το λατρεύουν. Μπορεί να πονέσουν στην κοιλιά
ο ένας στον άλλον όλη μέρα.
611
00:33:51,238 --> 00:33:54,082
Στην πραγματικότητα, νομίζω
Έχω μόνο τη θέση για αυτήν.
612
00:33:54,157 --> 00:33:57,286
Είναι ακριβώς στη μέση του μπλοκ,
και μπορεί να πονά την κοιλιά και προς τις δύο κατευθύνσεις.
613
00:33:57,369 --> 00:33:58,996
"Σσς!
γελώντας)
614
00:33:59,079 --> 00:34:02,925
- Έβαλα το πόδι μου μέσα;
- Όχι, δεν νομίζω ότι σε άκουγε.
615
00:34:02,999 --> 00:34:04,467
Λοιπόν, αντίο, αγάπη μου.
616
00:34:04,543 --> 00:34:06,420
Ευτυχία και όλες αυτές οι ανοησίες.
617
00:34:06,503 --> 00:34:08,096
Και πολλά από εμένα, Χιλ.
618
00:34:08,171 --> 00:34:09,844
Αν ήμουν μόλις δέκα χρόνια νεότερος, θα...
619
00:34:09,923 --> 00:34:12,676
Ναι, θα ήσουν ακόμα παντρεμένος μαζί μου.
Έλα τώρα, Ντινκ.
620
00:34:12,759 --> 00:34:14,227
- Θα σε δω αύριο, Χίλντα.
- Αντίο.
621
00:34:14,302 --> 00:34:15,554
Αντίο, Νελ.
622
00:34:22,894 --> 00:34:24,111
Περίμενε με.
623
00:35:08,315 --> 00:35:09,783
Μις Κρέιν;
624
00:35:12,986 --> 00:35:15,409
Γεια σας, κυρία Μπερνς.
Δεν ήξερα ότι ήσουν ακόμα εδώ.
625
00:35:15,488 --> 00:35:17,866
γύρισα πίσω
να μιλήσουμε λίγο μαζί σου.
626
00:35:17,949 --> 00:35:21,249
Έχω δίκιο, έτσι δεν είναι,
να μιλήσω με τη μέλλουσα νύφη μου;
627
00:35:21,328 --> 00:35:23,205
Ξέρεις τι λένε.
628
00:35:23,288 --> 00:35:25,256
Δεν χάνω γιο,
Αποκτώ μια κόρη.
629
00:35:25,332 --> 00:35:27,676
Ελπίζω πραγματικά
πιστέψτε αυτό, κυρία Μπερνς.
630
00:35:27,751 --> 00:35:29,924
Έλα εδώ.
Δώσε μου το χέρι σου.
631
00:35:30,378 --> 00:35:33,222
Μου, αυτό είναι ένα όμορφο δαχτυλίδι αρραβώνων
Ο Ράσελ σου έδωσε.
632
00:35:33,298 --> 00:35:35,767
- Ναι, είναι.
- Και αυτό είναι ένα αριστοκρατικό ρούχο που φόρεσες.
633
00:35:35,842 --> 00:35:38,015
Αυτό το μέρος του προίκα
Ο Ράσελ σε αγόρασε στο Σικάγο;
634
00:35:38,094 --> 00:35:39,971
Όχι, θα το σώσω
μέχρι μετά το γάμο.
635
00:35:40,055 --> 00:35:42,399
Έχω αυτό το κοστούμι εδώ και αρκετό καιρό.
636
00:35:42,474 --> 00:35:43,817
βλέπω.
637
00:35:43,892 --> 00:35:46,315
Σου το αγόρασε κάποιος άλλος.
638
00:35:47,187 --> 00:35:48,905
Πόσο καιρό υπολογίζετε
θα κρατήσει αυτός ο γάμος;
639
00:35:48,980 --> 00:35:50,778
Κυρία Μπερνς, γιατί το κάνετε
να μου μιλάς έτσι;
640
00:35:50,857 --> 00:35:52,905
Σταμάτα να μου κάνεις πλάκα. Ξέρεις.
641
00:35:52,984 --> 00:35:54,531
Εσύ και εγώ, ξέρουμε και οι δύο.
642
00:35:54,611 --> 00:35:56,409
Σε έβαλα να κοιτάξεις ψηλά, νεαρή κυρία.
643
00:35:56,488 --> 00:35:58,786
Ξέρω τα πάντα για σένα
από την ημέρα που γεννήθηκες.
644
00:35:58,865 --> 00:36:00,492
Πες το κοιλιακό αν θέλεις.
645
00:36:00,575 --> 00:36:02,293
Δεν υπάρχει τίποτα στη ζωή μου
που ντρέπομαι.
646
00:36:02,369 --> 00:36:03,712
Οχι;
647
00:36:03,787 --> 00:36:05,585
Όταν ήσουν στο κολέγιο,
εσύ και άλλα δύο κορίτσια
648
00:36:05,664 --> 00:36:07,666
ανατράφηκε ενώπιον του κοσμήτορα των γυναικών
για το μεθύσι.
649
00:36:07,749 --> 00:36:09,092
Διορθώστε με αν κάνω λάθος.
650
00:36:09,167 --> 00:36:10,293
Μεθυσμένος;
651
00:36:11,711 --> 00:36:13,008
Ναι, θυμάμαι.
652
00:36:13,088 --> 00:36:14,931
Καλό παράδεισο, πώς μπορείς
χρησιμοποιήστε τη λέξη «μεθυσμένος»;
653
00:36:15,006 --> 00:36:17,259
- Ήταν μια απόδραση.
- Απόδραση;
654
00:36:17,342 --> 00:36:19,310
Τι γίνεται με τον πρώτο σου σύζυγο,
Kenneth πώς τον λένε;
655
00:36:19,386 --> 00:36:20,808
Έζησες μαζί του
πριν τον παντρευτείς.
656
00:36:20,887 --> 00:36:23,231
Τι σχέση έχει αυτό;
Τον αγαπούσα. φυσικά εγώ...
657
00:36:23,306 --> 00:36:25,183
Όταν ήσουν 19 χρονών,
μεθύσατε.
658
00:36:25,266 --> 00:36:27,109
Όταν ήσουν 20,
ζούσες με έναν άντρα.
659
00:36:27,185 --> 00:36:29,904
Μάλλον αυτό είναι όλο
τα ωραία κορίτσια του κολεγίου έκανε;
660
00:36:29,979 --> 00:36:32,607
Όχι, όχι όλοι,
αλλά ήταν πολλοί σαν εμένα
661
00:36:32,691 --> 00:36:34,489
εδώ στη Winona και σε άλλα κολέγια.
662
00:36:34,567 --> 00:36:37,195
- Σίγουρα. Χαλαρά κορίτσια.
- Όχι, εμείς...
663
00:36:37,278 --> 00:36:39,246
Ψάχναμε για κάτι,
ανιδέα.
664
00:36:39,322 --> 00:36:41,825
Βλέπετε, πιστέψαμε
ότι οι γυναίκες μπορούσαν να ζήσουν τη ζωή τους
665
00:36:41,908 --> 00:36:43,706
με την ίδια ελευθερία που κάνουν οι άνδρες.
666
00:36:43,785 --> 00:36:45,082
Σκεφτήκαμε ότι...
667
00:36:46,079 --> 00:36:47,547
Ποια είναι η χρήση;
668
00:36:47,622 --> 00:36:49,374
Τα είπες στον Ράσελ όλα αυτά;
669
00:36:49,457 --> 00:36:52,301
- Σίγουρα όχι! Γιατί να το κάνω;
- Εσύ γιατί να το κάνεις;
670
00:36:52,377 --> 00:36:54,926
Ή για το τι συνέβη
είτε μετά το πρώτο σας διαζύγιο.
671
00:36:55,004 --> 00:36:57,974
Θέλετε μερικά ακόμα στοιχεία;
Θα σας δώσω μερικά ακόμη στοιχεία.
672
00:36:58,049 --> 00:36:59,642
Έξι μήνες μετά το διαζύγιό σου...
673
00:36:59,718 --> 00:37:02,267
Κυρία Μπερνς, αυτή είναι μια εκκλησία στην οποία βρισκόμαστε!
Μην το βεβηλώνεις!
674
00:37:02,345 --> 00:37:05,895
Το βεβηλώνω; Το βεβηλώνεις.
Δεν τα έκανα αυτά που λέει εδώ.
675
00:37:05,974 --> 00:37:07,976
Ναι, τα έκανα,
και λυπάμαι.
676
00:37:08,059 --> 00:37:11,438
Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσες ποτέ
καταλάβετε πόσο λυπάμαι.
677
00:37:11,521 --> 00:37:14,570
Αλλά δεν έκανα ποτέ τίποτα στη ζωή μου
που δεν πίστευα εκείνη τη στιγμή.
678
00:37:14,649 --> 00:37:16,322
Πιστεύεις ότι είσαι καλή γυναίκα
για να παντρευτεί ο Ράσελ μου;
679
00:37:16,401 --> 00:37:17,778
Ναι, με όλη μου την καρδιά το πιστεύω.
680
00:37:17,861 --> 00:37:19,909
Αν είχες γιο, θα διάλεγες
μια γυναίκα σαν εσένα για αυτόν;
681
00:37:19,988 --> 00:37:21,661
Θα τον εμπιστευόμουν
να κάνει τη δική του επιλογή.
682
00:37:21,740 --> 00:37:23,959
Και πώς θα μπορούσε να επιλέξει
αν δεν είχε τα στοιχεία;
683
00:37:24,033 --> 00:37:27,412
Σκέφτηκες ποτέ να το πεις στον Ράσελ
η αλήθεια για τον εαυτό σου;
684
00:37:33,126 --> 00:37:34,719
Γιατί δεν του το λες;
685
00:37:35,754 --> 00:37:37,756
Γιατί δεν του το είπες ήδη;
686
00:37:37,839 --> 00:37:40,217
- Νομίζεις ότι φοβόμουν;
- Ενδεχομένως.
687
00:37:40,300 --> 00:37:43,270
Νομίζεις ότι φοβόμουν,
δεν εχεις;
688
00:37:44,471 --> 00:37:48,066
Νομίζω ότι θέλεις να είναι ευτυχισμένος
όσο κι εγώ.
689
00:37:56,274 --> 00:37:57,446
Χίλντα!
690
00:37:58,276 --> 00:38:00,904
- Ζακ, τι στο καλό είσαι...
- Πέταξα έξω από τη Νέα Υόρκη.
691
00:38:01,529 --> 00:38:02,621
Είσαι θυμωμένος;
692
00:38:02,697 --> 00:38:04,415
Λοιπόν, όχι, δεν είμαι θυμωμένος.
693
00:38:04,491 --> 00:38:06,960
Μα γιατί, Ζακ;
Δεν καταλαβαίνω.
694
00:38:07,035 --> 00:38:09,709
Λοιπόν, είχα μερικά πράγματα
να εγκατασταθεί στο πανεπιστήμιο.
695
00:38:10,205 --> 00:38:13,300
Νόμιζα ότι πήγαινα
να σου στείλω ένα γαμήλιο δώρο,
696
00:38:13,374 --> 00:38:15,376
αλλά αφού ήμουν εδώ στην πόλη ούτως ή άλλως,
697
00:38:15,460 --> 00:38:17,462
Σκέφτηκα ότι θα το έφερνα αυτοπροσώπως.
698
00:38:17,921 --> 00:38:19,173
Εδώ.
699
00:38:19,255 --> 00:38:20,632
Ένα αντίγραφο του βιβλίου μου,
700
00:38:21,299 --> 00:38:23,051
κατάλληλα εγγεγραμμένο.
701
00:38:23,718 --> 00:38:25,641
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ,
Ζακ.
702
00:38:25,720 --> 00:38:28,098
Δεν ήξερα ότι δεν μου επέτρεπαν
πίσω στη Winona.
703
00:38:29,224 --> 00:38:31,067
Αλλά όσο είμαι εδώ ούτως ή άλλως,
704
00:38:31,726 --> 00:38:33,979
ίσως με καλέσεις μέσα.
705
00:38:34,938 --> 00:38:37,236
Λοιπόν, υποθέτω ότι θα πρέπει.
706
00:38:37,315 --> 00:38:39,909
Δέχομαι την ευγενική σας πρόσκληση.
707
00:38:41,486 --> 00:38:42,658
Δεν χρειάζεται να περιμένετε τελικά.
708
00:38:42,737 --> 00:38:44,865
Όχι. Αφήστε τον να περιμένει.
709
00:38:45,281 --> 00:38:47,750
- Η κυρία λέει ότι πρέπει να περιμένετε.
- Σωστά, κύριε.
710
00:38:48,451 --> 00:38:49,873
Η τελετή είναι στις 4:00.
711
00:38:49,953 --> 00:38:52,706
Θα πρέπει να επιστρέψουμε,
Νομίζω, από το τέταρτο στις 5:00.
712
00:38:52,789 --> 00:38:55,793
Νομίζω ότι ίσως καλύτερα να ξεκινήσεις
σερβίρεται το αργότερο στις 5:00.
713
00:38:55,875 --> 00:38:58,594
Χίλντα, τα αεροπορικά σου εισιτήρια
για Χονολουλού jus--
714
00:39:00,046 --> 00:39:02,265
- Ο καθηγητής ντε Λισλ.
- Πώς είστε, κυρία Κρέιν;
715
00:39:02,340 --> 00:39:04,058
Ο Ζακ είναι εδώ για δουλειές
από τη Νέα Υόρκη.
716
00:39:04,133 --> 00:39:06,932
Μου αγόρασε ένα γαμήλιο δώρο.
Δεν ήταν τόσο γλυκό εκ μέρους του;
717
00:39:08,221 --> 00:39:10,394
Λοιπόν, νομίζω ότι αυτό θα είναι
όλα τότε, κύριε Τζένσεν.
718
00:39:10,473 --> 00:39:12,350
- Πολύ καλά, κυρία Κρέιν.
- Έλα μέσα, Ζακ.
719
00:39:17,814 --> 00:39:20,488
Ο καθηγητής ντε Λισλ,
γιατί ήρθες εδώ;
720
00:39:20,567 --> 00:39:22,615
Να ευχηθώ στην κόρη σου ευτυχία.
721
00:39:22,694 --> 00:39:24,788
Μπορώ να είμαι απόλυτα ειλικρινής;
722
00:39:24,863 --> 00:39:28,083
Η ευτυχία της Χίλντα δεν το κάνει
εξαρτάται από τις καλές σας επιθυμίες.
723
00:39:28,491 --> 00:39:30,118
Το αντίθετο μάλιστα.
724
00:39:30,201 --> 00:39:32,795
Ίσως η Χίλντα θα προτιμούσε
να μου το πει η ίδια.
725
00:39:32,871 --> 00:39:35,715
Αλλά μπορείτε να κάνετε
μεγάλο κακό αυτή τη στιγμή.
726
00:39:35,790 --> 00:39:37,212
Μπορείς να αναστατώσεις τη Χίλντα.
727
00:39:37,792 --> 00:39:39,339
Ακριβώς σαν φασαριόζος έξω στο δρόμο,
728
00:39:39,419 --> 00:39:42,844
αν έριχνε μια πέτρα
μέσα από αυτό το παράθυρο, θα μπορούσε να την αναστατώσει.
729
00:39:42,922 --> 00:39:45,550
Σας διαβεβαιώνω ότι δεν έχω πέτρες
στο μανίκι μου.
730
00:39:45,633 --> 00:39:47,635
Νομίζω ότι ο Ζακ θα ήθελε
να μου μιλήσει μόνος.
731
00:39:47,719 --> 00:39:49,221
- Χίλντα--
- Σε παρακαλώ, μητέρα;
732
00:39:49,804 --> 00:39:50,896
Πολύ καλά.
733
00:39:51,472 --> 00:39:54,100
Μην ξεχνάτε ότι ο Ράσελ μπορεί να είναι
έρχεται ανά πάσα στιγμή.
734
00:39:59,355 --> 00:40:00,948
Κάνε το σύντομο, θα το κάνεις, Ζακ;
735
00:40:01,024 --> 00:40:03,743
Χίλντα. Η καημένη η Χίλντα μου.
736
00:40:03,818 --> 00:40:06,287
Δεν χρειάζομαι τη συμπάθειά σου.
Είμαι απόλυτα χαρούμενος.
737
00:40:06,362 --> 00:40:08,535
Πάντα προσποιήθηκες τόσο όμορφα.
738
00:40:08,615 --> 00:40:10,709
Απλά ένα παιχνίδι. Αυστηρά ένα παιχνίδι.
739
00:40:11,910 --> 00:40:14,629
Αλλά, αγάπη μου,
αυτός ο γάμος δεν είναι παιχνίδι.
740
00:40:15,288 --> 00:40:17,837
Δεν μπορείς να προσποιηθείς
για το υπόλοιπο της ζωής σας.
741
00:40:18,249 --> 00:40:19,341
Αντίο, Ζακ.
742
00:40:19,417 --> 00:40:21,761
Αλήθεια πιστεύεις
θα ξεγελάσεις κανέναν;
743
00:40:22,295 --> 00:40:25,048
Αυτόν; Αυτή η μητέρα του;
744
00:40:25,673 --> 00:40:28,517
Οι τόσο αξιοσέβαστοι γείτονές σας
εδώ στη Winona;
745
00:40:29,969 --> 00:40:31,437
Ακόμα και τον εαυτό σου;
746
00:40:32,305 --> 00:40:35,559
Χίλντα, δεν μπορείς να το παντρευτείς...
747
00:40:36,559 --> 00:40:39,779
Δεν μπορείς να ζήσεις μαζί του
και εκείνο το γκροτέσκο γριά.
748
00:40:39,854 --> 00:40:43,028
Πόσο απρεπής είσαι.
Απλά σάπιο.
749
00:40:43,107 --> 00:40:44,950
Δεν το πιστεύεις πραγματικά.
750
00:40:46,444 --> 00:40:47,741
Με αγαπάς.
751
00:40:48,655 --> 00:40:53,081
Ήμουν το μόνο πράγμα σε όλη σου τη ζωή
θυμήθηκες με τρυφερότητα.
752
00:40:54,827 --> 00:40:57,000
Αν δεν ήμουν τόσο ανόητος,
753
00:40:57,080 --> 00:41:00,004
αν σε είχα πάρει
όταν είχα την ευκαιρία...
754
00:41:01,668 --> 00:41:04,547
Ανήκουμε μαζί, αγάπη μου,
γιατί είμαστε ίδιοι.
755
00:41:04,629 --> 00:41:06,723
- Άσε με, Ζακ.
- Θα με παντρευόσουν αν σε ρωτούσα.
756
00:41:06,798 --> 00:41:09,096
- Είναι πολύ αργά τώρα.
- Και θα σε παντρευόμουν επίσης,
757
00:41:09,175 --> 00:41:11,223
αν μου είχες δώσει
λίγο καιρό, όπως σας παρακάλεσα.
758
00:41:11,302 --> 00:41:13,976
Σας λέω ότι είναι πολύ αργά!
Γιατί ήρθες εδώ;
759
00:41:14,055 --> 00:41:16,353
Για να βάλουμε τέλος σε αυτή την ανοησία.
760
00:41:17,684 --> 00:41:19,686
Να σου ζητήσω να με παντρευτείς τώρα.
761
00:41:20,728 --> 00:41:22,605
Μπορούμε να ξεφύγουμε απόψε.
762
00:41:22,689 --> 00:41:25,317
Σε περιφρονώ που το λες τώρα.
763
00:41:25,400 --> 00:41:27,198
Σε μισώ και σε περιφρονώ!
764
00:41:27,276 --> 00:41:29,370
Μην τρέχεις μακριά.
Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τον εαυτό σου.
765
00:41:29,445 --> 00:41:32,449
σε περιφρονώ! Δεν μπορώ να τα καταφέρω
κάτι πιο απλό από αυτό;
766
00:41:32,532 --> 00:41:33,909
- Χίλντα!
- Βγες έξω!
767
00:41:33,992 --> 00:41:36,245
Είπα να φύγω,
και μην επιστρέψεις ποτέ!
768
00:41:38,079 --> 00:41:39,422
Πολύ καλά.
769
00:41:40,456 --> 00:41:43,209
Σου εύχομαι πολλή δυστυχία.
770
00:41:44,085 --> 00:41:46,258
Αλλά είμαι σίγουρος ότι θα το έχεις ούτως ή άλλως.
771
00:41:53,553 --> 00:41:54,770
H58 έφυγε;
772
00:41:55,805 --> 00:41:57,227
Για το καλό, ελπίζω.
773
00:41:57,306 --> 00:41:58,603
Ναι, για τα καλά.
774
00:41:59,058 --> 00:42:00,401
Χίλντα, είμαι τόσο περήφανη για σένα.
775
00:42:00,476 --> 00:42:02,570
Ήθελα να πάω μαζί του, μητέρα.
776
00:42:02,645 --> 00:42:05,615
Ήθελα να τρέξω πίσω του
και να του ζητήσει συγχώρεση.
777
00:42:05,690 --> 00:42:06,987
Χίλντα.
778
00:42:07,984 --> 00:42:11,454
Πες στον Ράσελ, σε παρακαλώ, μητέρα, αυτό
Δεν μπορώ να περάσω με αυτόν τον γάμο.
779
00:42:11,529 --> 00:42:13,202
Δεν μπορώ να τον εκμεταλλευτώ.
780
00:42:14,282 --> 00:42:16,455
Δεν ξέρει πώς είμαι πραγματικά.
781
00:42:16,868 --> 00:42:18,711
Φοβάμαι τον εαυτό μου.
782
00:42:19,245 --> 00:42:21,543
Φοβάμαι τι μπορεί να του κάνω.
783
00:43:11,547 --> 00:43:12,639
Ράσελ.
784
00:43:14,342 --> 00:43:15,685
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ.
785
00:43:15,760 --> 00:43:17,307
Δεν θα σε δει.
786
00:43:17,386 --> 00:43:19,184
Είναι όπως σου είπα στο τηλέφωνο.
787
00:43:19,263 --> 00:43:21,311
Είναι στον επάνω όροφο και σου γράφει ένα γράμμα.
788
00:43:21,808 --> 00:43:23,810
Τι νομίζεις ότι πρέπει να κάνω, Στέλλα;
789
00:43:24,560 --> 00:43:26,983
Πήγαινε σπίτι και άσε με να δοκιμάσω
να της μιλήσω λίγο.
790
00:43:27,563 --> 00:43:29,816
Νομίζω ότι αυτή είναι η ευθύνη μου τώρα.
791
00:43:29,899 --> 00:43:32,948
Να μιλήσω με νόημα στο κορίτσι μου και το αντίστροφο.
792
00:43:33,820 --> 00:43:35,993
Θα μπορούσα να σκοτώσω αυτόν τον άνθρωπο επειδή ήρθε εδώ.
793
00:43:36,072 --> 00:43:37,949
Δεν ήταν μόνο ο de Lisle.
794
00:43:38,032 --> 00:43:39,830
Υπήρχε και κάτι άλλο
δεν ξέρεις για,
795
00:43:39,909 --> 00:43:43,038
κάτι που έγινε στην εκκλησία
μετά την πρόβα.
796
00:43:43,788 --> 00:43:45,085
Με συγχωρείς, Στέλλα.
797
00:43:56,467 --> 00:43:58,845
Λυπάμαι που μπαίνω
σαν αυτό, αλλά...
798
00:43:58,928 --> 00:44:02,398
αν δεν έχεις όρεξη να μιλήσεις,
απλά δώσε μου το γράμμα και θα φύγω.
799
00:44:04,642 --> 00:44:06,064
Έχει τελειώσει.
800
00:44:06,853 --> 00:44:10,574
Ξεκίνησε με ένα γράμμα.
Μπορεί να τελειώσει με ένα.
801
00:44:20,533 --> 00:44:23,332
-Μην, Ράσελ
- Θέλω να κάνεις μια μικρή βόλτα μαζί μου, Χίλντα.
802
00:44:23,411 --> 00:44:24,628
Λίγη ώρα από εδώ.
803
00:44:24,704 --> 00:44:28,629
Τότε μπορείτε να πείτε καληνύχτα ή αντίο
ή οτιδήποτε θέλεις να πεις.
804
00:44:29,125 --> 00:44:30,377
Ερχομαι.
805
00:44:30,459 --> 00:44:32,211
- Προτιμώ όχι.
- Σε παρακαλώ, Χίλντα.
806
00:44:36,632 --> 00:44:38,680
Εντάξει, Ράσελ.
807
00:44:38,759 --> 00:44:40,181
Ερχομαι.
808
00:45:14,629 --> 00:45:16,051
Έλα μέσα.
809
00:45:26,641 --> 00:45:30,521
Ξέρεις, είμαι πραγματικά περήφανος για αυτό το σπίτι.
Μπορεί να μην είναι πολύ για στυλ.
810
00:45:30,603 --> 00:45:34,358
Είναι ένα είδος σύγχρονης αποικιοκρατίας,
αλλά είναι-- είναι φτιαγμένο για να διαρκεί.
811
00:45:34,440 --> 00:45:38,536
Όπως παλιά που περίμενε ένας άντρας
να παραδώσει το σπίτι του στον γιο του,
812
00:45:38,611 --> 00:45:40,363
και αυτός με τη σειρά του στον γιο του.
813
00:45:41,155 --> 00:45:43,078
Έλα, πάμε πάνω.
814
00:45:45,618 --> 00:45:47,120
Αυτή η σκάλα είναι απλώς προσωρινή.
815
00:45:47,203 --> 00:45:49,376
Όταν τελειώσει,
θα είναι αληθινή Γεωργιανή.
816
00:45:49,455 --> 00:45:51,503
Δηλαδή γνήσιο γεωργιανό αντίγραφο.
817
00:45:52,959 --> 00:45:55,303
Παρακολουθήστε αυτό το βήμα.
Το πρώτο είναι μακρύ.
818
00:45:56,837 --> 00:45:58,430
αυτο--
819
00:45:58,506 --> 00:46:00,508
Αυτή είναι η κύρια κρεβατοκάμαρα
εδώ πέρα.
820
00:46:02,260 --> 00:46:04,934
Δεν φαίνεται ακόμα πολύ,
το κάνει;
821
00:46:05,763 --> 00:46:07,185
Ερχομαι.
822
00:46:07,265 --> 00:46:08,687
Πρόσεχε το κεφάλι σου.
823
00:46:09,976 --> 00:46:13,822
Αυτό είναι το δωμάτιο που γρυλίζει,
μόνο σε περίπτωση τσακωμού.
824
00:46:13,896 --> 00:46:15,819
Μπορεί να γίνει
σε ένα ξενώνα επίσης.
825
00:46:15,898 --> 00:46:17,741
Επιπλέον μπάνιο υπάρχει εκεί.
826
00:46:22,405 --> 00:46:24,248
Και αυτό είναι το φυτώριο.
827
00:46:26,951 --> 00:46:31,172
Είναι, χτίζεται έτσι ώστε να μπορεί να είναι
επεκτείνεται πάνω από το φτερό της κουζίνας,
828
00:46:31,247 --> 00:46:32,920
για παν ενδεχόμενο...
829
00:46:36,294 --> 00:46:38,137
- Πληγώνεις τον εαυτό σου;
- Όχι.
830
00:46:39,714 --> 00:46:41,716
Πρέπει να προσέχεις
εδώ γύρω.
831
00:46:45,636 --> 00:46:49,641
Ι-- Ήλπιζα ότι θα είχε τελειώσει
τη στιγμή που επιστρέψαμε από τη Χονολουλού.
832
00:46:49,724 --> 00:46:52,227
Αλλά οτιδήποτε στην οικοδομική γραμμή
αυτές τις μέρες
833
00:46:52,310 --> 00:46:54,483
διαρκεί τρεις φορές περισσότερο
όπως περιμένεις.
834
00:46:54,562 --> 00:46:57,691
Έτσι σκέφτηκα
Θα σου το έδειχνα τώρα.
835
00:46:58,274 --> 00:47:01,744
Τέλος πάντων, πρέπει να είσαι μέσα
η διακόσμηση και η επίπλωση.
836
00:47:01,819 --> 00:47:04,493
Όχι ότι δεν μπορούσα να κάνω
πολύ καλή δουλειά εγώ.
837
00:47:04,572 --> 00:47:06,950
Βλέπετε, το έφτιαξα
μια μελέτη των γούστων σας.
838
00:47:07,033 --> 00:47:09,661
Για παράδειγμα,
σου αρέσει, Γεωργιανή,
839
00:47:09,744 --> 00:47:11,997
Mozart, New York Giants,
840
00:47:12,079 --> 00:47:14,127
και παγωτό με μέντα.
841
00:47:14,206 --> 00:47:16,925
Ξέρω τα πάντα για σένα, Χίλντα Κρέιν.
842
00:47:17,001 --> 00:47:18,423
Όχι, δεν το κάνεις. εσύ--
843
00:47:18,502 --> 00:47:21,301
Έσκισες το γράμμα
που θα σου έλεγε τα πάντα.
844
00:47:21,380 --> 00:47:23,724
- Τίποτα που δεν ξέρω ήδη.
- Ξέρεις τόσο λίγα.
845
00:47:23,799 --> 00:47:27,269
Δεν ξέρεις καν γιατί
Επέστρεψα στη Γουινόνα, εσύ;
846
00:47:27,345 --> 00:47:30,098
Όχι, όχι ακριβώς,
αλλά δεν είναι σημαντικό.
847
00:47:30,181 --> 00:47:32,229
Λοιπόν, ρώτα τη μητέρα σου.
Πιστεύει ότι είναι σημαντικό.
848
00:47:32,308 --> 00:47:35,107
Τα έχει όλα καλά γραμμένα,
όλη μου η ιστορία.
849
00:47:35,186 --> 00:47:37,655
Μου το έδειξε
μετά την πρόβα του γάμου.
850
00:47:37,730 --> 00:47:40,028
Μου το έδειξε
πριν την πρόβα.
851
00:47:41,609 --> 00:47:43,532
Τι; Τότε ήξερες;
852
00:47:43,611 --> 00:47:46,034
Δεν βλέπεις;
Μπλόφαρε.
853
00:47:46,113 --> 00:47:49,413
Πήγε σε σένα μόνο γιατί
δεν τα πήγε πουθενά μαζί μου.
854
00:47:49,492 --> 00:47:51,711
της το είπα.
855
00:47:51,786 --> 00:47:53,959
Μάλλον ήμουν
αρκετά σκληρός μαζί της.
856
00:47:54,038 --> 00:47:57,167
Δεν την αντιμετώπισα ποτέ
όπως πριν.
857
00:47:57,249 --> 00:47:59,001
Πάντα ήμασταν πολύ κοντά.
858
00:48:00,044 --> 00:48:02,138
Βλέπεις, όταν ήμουν παιδί,
τα περάσαμε αρκετά δύσκολα.
859
00:48:02,213 --> 00:48:06,093
Αλλά η μητέρα μας κράτησε
μέχρι που έγινα αρκετά μεγάλος για να βοηθήσω.
860
00:48:06,175 --> 00:48:09,224
Γι' αυτό δεν θα την απογοητεύσω ποτέ,
όσο άσχημα κι αν συμπεριφέρεται.
861
00:48:10,471 --> 00:48:13,850
Αλλά αυτή θα είναι η ζωή μας...
τα δικά σου και τα δικά μου,
862
00:48:13,933 --> 00:48:16,152
και κανενός
θα μπει ανάμεσά μας.
863
00:48:16,227 --> 00:48:17,774
Κανείς.
864
00:48:17,853 --> 00:48:21,153
Και το παρελθόν,
απλά δεν συνέβη ποτέ.
865
00:48:21,941 --> 00:48:24,785
Καταλαβαίνετε;
Δεν συνέβη ποτέ.
866
00:48:26,362 --> 00:48:27,659
Ράσελ.
867
00:48:52,805 --> 00:48:54,432
Κύριε Σμολ, είστε νωρίς.
868
00:48:54,515 --> 00:48:56,768
Λοιπόν, δεν μπορείς να είσαι πολύ νωρίς
όταν οδηγείς τη νύφη.
869
00:48:56,851 --> 00:48:59,400
- Πες τους ότι είμαι εδώ, αγάπη μου.
-Μη με «αγαπάς».
870
00:48:59,478 --> 00:49:01,572
- Θα βγουν όταν είναι έτοιμοι.
- Εντάξει.
871
00:49:03,816 --> 00:49:06,535
- Κυρία Κρέιν, το αυτοκίνητο είναι εδώ.
- Ευχαριστώ, Κλάρα.
872
00:49:06,610 --> 00:49:07,953
Θα κρατήσεις
τα αεροπορικά εισιτήρια, μάνα;
873
00:49:08,028 --> 00:49:10,122
Ναί. Θα τα δώσω στον κύριο Σμολ.
Αυτό θα είναι το πιο ασφαλές.
874
00:49:10,197 --> 00:49:12,370
Θα σε οδηγήσει στο αεροδρόμιο
μετά τη δεξίωση.
875
00:49:12,450 --> 00:49:14,202
Έχω την ανθοδέσμη σου,
δεσποινίς Χίλντα.
876
00:49:14,285 --> 00:49:15,753
Το είχα στο ψυγείο.
877
00:49:15,828 --> 00:49:17,375
Ευχαριστώ, Κλάρα.
878
00:49:17,455 --> 00:49:18,877
Μου, φαίνεσαι υπέροχη.
879
00:49:18,956 --> 00:49:22,085
- Μια πραγματική νύφη με τα αστέρια.
- Νιώθω σαν έναστρο.
880
00:49:22,168 --> 00:49:24,387
Θέλω να σου μιλήσω
και η κόρη σου.
881
00:49:27,756 --> 00:49:29,633
Κυρία Μπερνς, δεν πρέπει
να είσαι στην εκκλησία;
882
00:49:29,717 --> 00:49:31,390
Έχω μια μικρή επιχειρηματική πρόταση
για σένα.
883
00:49:31,469 --> 00:49:35,519
- Λοιπόν, δεν μπορώ να περιμένω μέχρι μετά την τελετή;
- Όχι, δεν μπορεί.
884
00:49:35,598 --> 00:49:38,818
Υπάρχουν κρατικά ομόλογα αξίας 50.000 δολαρίων
σε αυτόν τον φάκελο.
885
00:49:38,893 --> 00:49:42,739
Είναι όλα δικά σου αν το θέλεις
φύγε από αυτή την πόλη τώρα.
886
00:49:42,813 --> 00:49:44,360
Αντιλαμβάνεστε
τι προτείνεις
887
00:49:44,440 --> 00:49:47,944
Ακούω. Ενδιαφέρομαι πολύ για το νέο
Burns Building. Θα το υπογράψω σε εσάς.
888
00:49:48,027 --> 00:49:51,406
Θα πάρω έναν δικηγόρο και Θα μάθω έναν τρόπο
οπότε ο Ράσελ δεν θα μάθει ποτέ.
889
00:49:51,489 --> 00:49:54,038
Κυρία Μπερνς, όλοι θα προσποιηθούμε
που δεν μίλησες ποτέ.
890
00:49:54,116 --> 00:49:56,585
Ανάθεμά σου.
Θα σου δώσω και τα κοσμήματά μου.
891
00:49:56,660 --> 00:49:58,333
Αξίζει πάνω από 50.000.
892
00:49:58,412 --> 00:50:02,167
Απλώς βγείτε στο αυτοκίνητό μου
και διώξε και μην ξαναγυρίσεις ποτέ!
893
00:50:02,249 --> 00:50:03,922
- Κυρία Μπερνς!
- Η απάντηση είναι όχι.
894
00:50:04,001 --> 00:50:07,346
Μην με παίζεις αθώος.
Ξέρω τι είσαι.
895
00:50:07,421 --> 00:50:10,140
Και ξέρεις τι είναι κι αυτή.
Βρώμικο αλήτη!
896
00:50:10,216 --> 00:50:12,890
- Πώς τολμάς! Πώς τολμάς!
-Μην, μάνα.
897
00:50:12,968 --> 00:50:15,562
Το περίμενα αυτό.
898
00:50:15,638 --> 00:50:18,858
Έχετε ακριβώς πέντε λεπτά
για να φτάσουμε στην εκκλησία πριν το κάνουμε.
899
00:50:18,933 --> 00:50:21,937
Καλύτερα να ξεκινήσεις τώρα.
Ο Ράσελ θα σας περιμένει.
900
00:50:22,019 --> 00:50:25,068
Η καρδιά μου με πνίγει.
901
00:50:25,147 --> 00:50:27,115
Ζαλίζομαι, όλο ζαλίζομαι.
902
00:50:27,191 --> 00:50:29,569
- Κυρία Μπερνς.
- Μην ενοχλείς, μητέρα.
903
00:50:29,652 --> 00:50:31,279
Είμαι άρρωστος, σου λέω.
904
00:50:31,362 --> 00:50:34,741
Δεν ψεύδομαι. Είμαι άρρωστος.
Δεν μπορώ να κουνηθώ.
905
00:50:34,823 --> 00:50:36,621
Δεν υπάρχει τίποτα λάθος
μαζί σας, κυρία Μπερνς.
906
00:50:36,700 --> 00:50:38,953
- Δεν μπορώ να αναπνεύσω.
- Καλύτερα να αρχίσεις να αναπνέεις.
907
00:50:39,036 --> 00:50:41,915
Αυτός ο γάμος περνάει
σύμφωνα με το πρόγραμμα.
908
00:50:41,997 --> 00:50:45,342
Θα απαγορεύσω τις απαγορεύσεις!
Αυτό θα κάνω!
909
00:50:45,417 --> 00:50:47,920
- Θα σηκωθώ στην εκκλησία και...
- Σώπα!
910
00:50:49,213 --> 00:50:52,888
Θα σε σκοτώσω για αυτό
τόσο σίγουρος όσο κάθεσαι εκεί.
911
00:50:52,967 --> 00:50:55,561
- Θα σε σκοτώσω γι' αυτό!
- Άσε τα λουλούδια μου!
912
00:50:55,636 --> 00:50:57,183
Αμολάω! Αμολάω!
913
00:50:59,974 --> 00:51:01,726
Είναι εντάξει;
914
00:51:01,809 --> 00:51:03,231
Ναι, θα γίνει.
915
00:51:04,895 --> 00:51:06,897
Κυρία Μπερνς,
Θα σου φέρω λίγο νερό.
916
00:51:09,984 --> 00:51:11,577
Τώρα άκουσέ με,
Η κυρία Μπερνς.
917
00:51:11,652 --> 00:51:14,531
Ποτέ δεν θα,
ποτέ μην σταματήσεις αυτόν τον γάμο.
918
00:51:14,613 --> 00:51:18,493
Είμαι ξύπνιος όλη τη νύχτα και το σκέφτομαι
κάθε πιθανό κόλπο που μπορείτε να παίξετε.
919
00:51:18,576 --> 00:51:22,331
Τώρα ακούστε προσεκτικά, γιατί η μητέρα μου και εγώ
φεύγουν σε ακριβώς δύο λεπτά.
920
00:51:22,413 --> 00:51:25,007
Αν δεν είσαι στην εκκλησία,
η τελετή θα συνεχιστεί ούτως ή άλλως.
921
00:51:25,082 --> 00:51:27,710
Αλλά αν είσαι ακόμα σε αυτό το σπίτι
όταν επιστρέψουμε,
922
00:51:27,793 --> 00:51:29,716
αν σε βρουν νεκρό σε αυτό το σημείο,
923
00:51:29,795 --> 00:51:33,299
να σου πω ακριβώς
ποια ήταν τα πεθαμένα λόγια σου.
924
00:51:33,382 --> 00:51:37,353
Είπες, «Πες τον Ράσελ
Είδα το φως την τελευταία στιγμή.
925
00:51:37,428 --> 00:51:40,807
Δεν έχω κακία
εναντίον αυτού του καλού κοριτσιού.
926
00:51:40,889 --> 00:51:43,108
Εύχομαι και στους δύο ευτυχία».
927
00:51:43,183 --> 00:51:44,685
Και αν πρέπει να πεθάνεις
παρουσία του Ράσελ,
928
00:51:44,768 --> 00:51:46,862
καλύτερα να χρησιμοποιήσεις τις λέξεις
Μόλις σου έδωσα.
929
00:51:46,937 --> 00:51:49,941
Ελπίζω για χάρη σου
για να τα θυμάστε.
930
00:51:50,024 --> 00:51:51,571
πεθαίνω.
931
00:51:52,443 --> 00:51:54,787
Λ πεθαίνω.
932
00:51:54,862 --> 00:51:57,206
Δεν θα πεθάνεις,
Η κυρία Μπερνς.
933
00:51:57,281 --> 00:51:58,783
Απλώς έπαιζα
ένα μικρό παιχνίδι μαζί σου
934
00:51:58,866 --> 00:52:02,086
σε περίπτωση που σου πέρασε από το μυαλό
να πεθάνεις από κακία.
935
00:52:02,161 --> 00:52:05,005
Αλλά δεν πρόκειται να πεθάνεις.
Είσαι πολύ εγωιστής.
936
00:52:05,539 --> 00:52:08,133
Αν ήμουν η πρώτη γυναίκα που θα έκανες
προσπάθησε να εκκαθαρίσει στη ζωή του Ράσελ,
937
00:52:08,208 --> 00:52:09,960
μπορεί να είχες μια ευκαιρία.
938
00:52:10,044 --> 00:52:11,842
Αλλά αυτό είναι ένα παλιό παιχνίδι
δικά σου,
939
00:52:11,920 --> 00:52:14,924
και σήμερα είναι ακριβώς
μια φορά πάρα πολλά.
940
00:52:15,007 --> 00:52:17,510
Τραβήξτε λοιπόν τον εαυτό σας μαζί
σαν γενναίος στρατιώτης,
941
00:52:17,593 --> 00:52:19,687
παρευρεθείτε σε αυτόν τον γάμο,
και χαμογελασε.
942
00:52:23,474 --> 00:52:25,351
Πάμε, μητέρα.
943
00:52:29,146 --> 00:52:32,241
- Κλάρα, φρόντισε την κυρία Μπερνς.
- Ναι, κυρία Γερανό.
944
00:52:36,779 --> 00:52:39,623
Μάνα, σε τι μετατρέπομαι;
Τι γίνομαι;
945
00:52:46,705 --> 00:52:49,379
Εδώ έρχονται!
946
00:52:49,458 --> 00:52:52,302
- Λοιπόν, κυρία Μπερνς, είστε ευχαριστημένη;
- Τρομερά χαρούμενος.
947
00:52:55,589 --> 00:52:58,012
Αναρωτιέμαι πού είναι η μητέρα.
Δεν την είδα καθώς κατεβαίναμε στο διάδρομο.
948
00:52:58,092 --> 00:53:00,186
Θα έπρεπε να είναι εδώ
κάπου.
949
00:53:00,260 --> 00:53:02,183
Δόκτωρ Φραγκίσκος!
Είναι ο Δρ Φράνσις εδώ;
950
00:53:02,262 --> 00:53:04,981
Τι συμβαίνει;
Τι συνέβη;
951
00:53:14,233 --> 00:53:15,860
Δεν ξέρω.
952
00:53:24,201 --> 00:53:28,001
λυπάμαι τρομερά.
Η γαμήλια δεξίωση ακυρώθηκε.
953
00:53:28,080 --> 00:53:30,424
Η κυρία Μπερνς αρρώστησε.
954
00:53:30,499 --> 00:53:32,467
λυπάμαι τρομερά.
Θα θέλατε να διαδώσετε τη λέξη;
955
00:53:32,543 --> 00:53:35,638
Η υποδοχή διακόπτεται.
956
00:54:04,408 --> 00:54:07,708
-Υπάρχει κάποια λέξη ακόμα;
- Όχι. Ο Ράσελ είναι εκεί με τον Δρ Τζο.
957
00:54:09,037 --> 00:54:11,415
Ακύρωσα τις κρατήσεις αεροπλάνων σας
για απόψε,
958
00:54:11,498 --> 00:54:12,875
και θα καλωδιωσω το Moana
το πρωί.
959
00:54:12,958 --> 00:54:14,505
- Ναι, μητέρα.
- Χίλντα--
960
00:54:14,585 --> 00:54:16,087
Σε παρακαλώ μην το κάνεις, μητέρα.
Δεν μπορείς να πεις τίποτα
961
00:54:16,170 --> 00:54:19,219
που θα με έκανε σαν τον εαυτό μου
καλύτερα τώρα.
962
00:54:26,764 --> 00:54:28,016
Ράσελ.
963
00:54:28,098 --> 00:54:29,850
Πάρε τον σπίτι, Χίλντα.
964
00:54:29,933 --> 00:54:31,935
Δεν υπήρχε τίποτα
ο καθένας μπορούσε να κάνει.
965
00:54:32,019 --> 00:54:33,692
Καλύτερα να ξεκουραστείς,
και οι δυο σας.
966
00:54:33,771 --> 00:54:35,398
Ναι, Δρ Τζο.
967
00:55:51,515 --> 00:55:53,188
NELLI Γεια σου, Χίλντα.
968
00:55:53,267 --> 00:55:54,439
Γεια σου, Νελ.
969
00:55:54,518 --> 00:55:56,646
Το κορίτσι είπε ότι θα επιστρέψεις αμέσως,
οπότε άρπαξα και περίμενα.
970
00:55:56,728 --> 00:55:59,356
Χαίρομαι που το έκανες.
Έλα μέσα.
971
00:56:01,692 --> 00:56:04,866
- Θα ήθελες ένα ποτό;
- Αλλά μόνο ένα σύντομο. Μπορώ να μείνω μόνο ένα λεπτό.
972
00:56:04,945 --> 00:56:07,198
Σκωτσάκι στα βράχια
αν το έχετε, παρακαλώ.
973
00:56:08,991 --> 00:56:10,743
Ξέρεις,
φαίνεσαι κουρασμένη, Χίλντα.
974
00:56:10,826 --> 00:56:12,920
Πότε είσαι εσύ και ο Ράσελ
πηγαίνετε σε εκείνο το γαμήλιο ταξίδι;
975
00:56:12,995 --> 00:56:15,965
Είναι λίγο αργά για γαμήλιες εκδρομές,
δεν νομίζεις, μετά από πέντε μήνες;
976
00:56:16,039 --> 00:56:17,586
Θα έπρεπε να φύγεις,
και οι δυο σας.
977
00:56:17,666 --> 00:56:20,340
- Έξω από αυτό το σπίτι.
- Λοιπόν, δεν μπορούσαμε στην αρχή.
978
00:56:20,419 --> 00:56:22,672
Η κηδεία και όλες οι ρυθμίσεις
και ούτω καθεξής,
979
00:56:22,754 --> 00:56:24,552
και ο Ράσελ ήταν απασχολημένος.
980
00:56:24,631 --> 00:56:25,974
Ξέρεις.
981
00:56:26,884 --> 00:56:29,854
Δεν έχουμε δει αρκετά
ο ένας για τον άλλον πρόσφατα, Νελ. Πες μου τι νέο υπάρχει.
982
00:56:29,928 --> 00:56:33,023
Λοιπόν, υποθέτω ότι ξέρεις
που είναι πίσω στην πόλη.
983
00:56:33,098 --> 00:56:34,850
Ναι, το είδα στο χαρτί.
984
00:56:34,933 --> 00:56:36,685
Δίνει διαλέξεις στο κλαμπ μας
αύριο το απόγευμα.
985
00:56:36,768 --> 00:56:38,987
-Θες να έρθεις μαζί μου;
- Όχι.
986
00:56:39,062 --> 00:56:41,190
Ξέρεις, Ζακ πάντα
έδωσε μια καλή διάλεξη.
987
00:56:41,273 --> 00:56:44,527
Και τώρα που είναι διασημότητα,
Καταλαβαίνω ότι είναι πραγματικά κάτι.
988
00:56:44,610 --> 00:56:47,363
Πώς ευδοκιμεί
σε αυτή την προσοχή του κοινού.
989
00:56:47,446 --> 00:56:49,540
Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου;
Μόνο για γέλια.
990
00:56:49,615 --> 00:56:52,243
Δεν μπορώ, Νελ. Ο Ράσελ και εγώ
έχουν αρραβώνα.
991
00:56:52,326 --> 00:56:55,705
Λοιπόν, σκέφτηκα να το δοκιμάσω.
Πάντα τον αγαπούσες τόσο πολύ.
992
00:56:56,788 --> 00:56:59,166
Καλοσύνη.
Καλύτερα να τρέχω. εγω--
993
00:57:01,835 --> 00:57:03,633
Χίλντα, σε πειράζει
αν πω κάτι;
994
00:57:03,712 --> 00:57:07,216
Εσύ και ο Ράσελ δεν πρέπει να συνεχίσετε να ζείτε σε αυτό...
αυτό το θάλαμο της φρίκης.
995
00:57:07,299 --> 00:57:09,597
Γιατί δεν τελείωσε
το καινούργιο σπίτι πάντως;
996
00:57:09,676 --> 00:57:11,929
Δεν είχε νόημα
αφού πέθανε η κυρία Μπερνς
997
00:57:12,012 --> 00:57:15,687
να χτίσει και να επιπλώσει ένα νέο μέρος
όταν το είχαμε ήδη αυτό.
998
00:57:15,766 --> 00:57:18,986
Αυτό είναι ένα πολύ καλό σπίτι.
Δεν υπάρχει λόγος να απομακρυνθείτε από αυτό.
999
00:57:19,061 --> 00:57:23,487
Και ένας πολύ καλός λόγος,
από τη σκοπιά του Ράσελ, για την παραμονή σε αυτό.
1000
00:57:23,565 --> 00:57:24,657
Τι εννοείς;
1001
00:57:24,733 --> 00:57:27,577
Ο Ράσελ ήταν φρικτός στη μαμά.
Η μαμά πέθανε.
1002
00:57:27,653 --> 00:57:30,452
Τώρα ο Ράσελ θα είναι και πάλι καλό παιδί
και μείνε εδώ,
1003
00:57:30,530 --> 00:57:32,453
όπου μπορεί να κρατήσει η μαμά
ένα μάτι πάνω του.
1004
00:57:32,532 --> 00:57:36,662
Ew. Τι μάτι.
Σαν γεμιστό κροκόδειλο.
1005
00:57:36,745 --> 00:57:39,248
Θα ήσουν αρκετά καλός
να ασχολείσαι με τη δική σου δουλειά;
1006
00:57:41,500 --> 00:57:42,592
Σίγουρος.
1007
00:57:44,586 --> 00:57:47,635
Πάντα πετάω
το μεγάλο μου στόμα.
1008
00:57:47,714 --> 00:57:49,716
Big-mouth Nell, με φωνάζουν.
1009
00:57:49,800 --> 00:57:51,268
Συγγνώμη, Χίλντα.
1010
00:57:51,343 --> 00:57:52,720
Λυπάμαι κι εγώ.
1011
00:57:52,803 --> 00:57:54,305
Δεν είχα σκοπό να σε χτυπήσω.
1012
00:57:54,388 --> 00:57:56,265
Ξεχάστε το.
Θα σε δω.
1013
00:57:59,977 --> 00:58:02,400
- Πώς είστε, κυρία Κρέιν;
- Ωραία, ευχαριστώ. Τι κάνετε;
1014
00:58:02,479 --> 00:58:03,731
Ωραία, ευχαριστώ.
1015
00:58:03,814 --> 00:58:05,487
- Γεια σου, Χίλντα.
- Γεια σου, μητέρα.
1016
00:58:12,531 --> 00:58:15,125
- Μακάρι να μην το έκανες αυτό.
-Κάνε τι;
1017
00:58:15,200 --> 00:58:17,453
Ξέρεις τι εννοώ...
πιες τόσο πολύ.
1018
00:58:17,536 --> 00:58:20,506
- Ο Ράσελ μπορεί να σκεφτεί...
- Αντίθετα. Ο Ράσελ το λατρεύει.
1019
00:58:20,580 --> 00:58:22,582
Του αρέσει να είναι η γυναίκα του
φωτεινό και ζωηρό
1020
00:58:22,666 --> 00:58:25,294
όταν έρχεται σπίτι
από μια δύσκολη μέρα δουλειάς.
1021
00:58:26,294 --> 00:58:27,716
Κάτσε, μητέρα.
1022
00:58:28,755 --> 00:58:32,259
Να έχουμε ένα δικό μας
μικρές οικείες συνομιλίες;
1023
00:58:32,342 --> 00:58:34,595
Είσαι όλο και πιο εχθρικός
σε μένα τον τελευταίο καιρό, Χίλντα.
1024
00:58:34,678 --> 00:58:36,180
Δεν ξέρω γιατί.
1025
00:58:36,263 --> 00:58:39,392
Εχθρικός;
Λοιπόν, σας προσκαλώ να μείνετε.
1026
00:58:39,474 --> 00:58:41,727
Μπορούμε να περάσουμε όμορφα,
άνετος λίγος χρόνος, έτσι δεν είναι;
1027
00:58:41,810 --> 00:58:44,154
- Εμείς οι τρεις.
- Εμείς οι τρεις;
1028
00:58:46,023 --> 00:58:47,821
Αυτό είναι που σε ενοχλεί.
1029
00:58:49,359 --> 00:58:52,613
- Δεν σε ενοχλεί;
- Όχι, ούτε για μια στιγμή.
1030
00:58:52,696 --> 00:58:55,996
Μπορώ να αντιμετωπίσω τον δημιουργό μου με καθαρή συνείδηση,
και το ίδιο μπορείτε.
1031
00:58:56,074 --> 00:58:58,577
Δεν ξέραμε
ότι είχε κακή καρδιά.
1032
00:58:58,660 --> 00:59:00,003
Ούτε ο γιατρός της.
1033
00:59:00,078 --> 00:59:01,500
Ούτε καν ο Ράσελ.
1034
00:59:01,580 --> 00:59:03,298
Όλοι σκεφτήκαμε
ότι πλαστογραφούσε,
1035
00:59:03,373 --> 00:59:06,377
και ψεύτιζε
μέχρι που μετατράπηκε σε αληθινό πράγμα.
1036
00:59:06,460 --> 00:59:08,713
Και το έφερε μόνη της.
1037
00:59:08,795 --> 00:59:11,469
Μακάρι να τραβήξεις τη φωτογραφία
έξω από το δωμάτιο.
1038
00:59:11,548 --> 00:59:14,893
Δεν θέλω να χαλάσω
τη στιγμή του θριάμβου της.
1039
00:59:14,968 --> 00:59:16,686
Δεν μπορούσε να πάρει
αυτό που ήθελε ζωντανό.
1040
00:59:16,762 --> 00:59:19,390
Αλλά σίγουρα το πέθανε.
Πρέπει να της το δώσεις.
1041
00:59:19,473 --> 00:59:22,147
Μην, Χίλντα. Φτιάχνεις τον εαυτό σου
ακούγεται χοντρός και φθηνός.
1042
00:59:22,225 --> 00:59:25,650
Λοιπόν, χαίρομαι που συμφωνούμε σε κάτι.
Νιώθω χοντροκομμένη και φτηνή.
1043
00:59:25,729 --> 00:59:28,528
Πόσο καιρό πιστεύεις ότι μπορώ να συνεχίσω
προσποιούμενος και προσποιούμενος;
1044
00:59:28,607 --> 00:59:31,907
- Προσποιείται τι;
- Ότι αυτός ο γάμος κάθε άλλο παρά καταστροφή είναι.
1045
00:59:31,985 --> 00:59:34,408
Δεν ξέρω
τι σε κάνει να μιλάς έτσι.
1046
00:59:35,363 --> 00:59:36,785
Δεν είσαι, μητέρα;
1047
00:59:38,909 --> 00:59:41,287
Έχετε διαβάσει ποτέ
Edna St. Vincent Millay;
1048
00:59:41,369 --> 00:59:43,246
Δεν είναι πολύ της μόδας
αυτή τη στιγμή,
1049
00:59:43,330 --> 00:59:46,334
αλλά πάντα μου άρεσε αυτό το ποίημα
που τελείωσε έτσι.
1050
00:59:46,416 --> 00:59:49,340
«Μαζί του για έναν κύριο
και αυτή για φράγμα,
1051
00:59:49,419 --> 00:59:52,514
τι πρέπει να είμαι
αλλά αυτό που είμαι;»
1052
00:59:52,589 --> 00:59:54,762
είναι πολύ λυρικό
και ίσως μια ασήμαντη γραφική,
1053
00:59:54,841 --> 00:59:57,139
αλλά μου αρέσει.
1054
00:59:57,219 --> 00:59:59,893
Ποτέ δεν ενέκρινα τα παιδιά
επικρίνουν τους γονείς τους.
1055
00:59:59,971 --> 01:00:01,769
Δεν έχετε εγκρίνει ποτέ
από πολλά πράγματα,
1056
01:00:01,848 --> 01:00:03,521
αλλά έτσι κι αλλιώς έχουν συμβεί.
1057
01:00:03,600 --> 01:00:05,477
Αυτή είναι μια πολύ δυστυχισμένη στιγμή
για μένα, Χίλντα.
1058
01:00:06,061 --> 01:00:08,280
- Για σένα;
- Είσαι ό,τι έχω στον κόσμο.
1059
01:00:08,355 --> 01:00:09,527
Από πότε, μητέρα;
1060
01:00:09,606 --> 01:00:12,075
- Αυτή είναι μια αδικαιολόγητη ερώτηση.
- Είναι;
1061
01:00:12,150 --> 01:00:15,575
Είσαι το μοναχοπαίδι μου και όλα αυτά τα χρόνια
από τότε που έχασα τον πατέρα σου,...
1062
01:00:15,654 --> 01:00:16,906
Μητέρα.
1063
01:00:16,988 --> 01:00:20,583
Δεν υπήρξα ποτέ τίποτα
αλλά μια ανησυχία και μια ενόχληση για εσάς.
1064
01:00:20,659 --> 01:00:24,459
Πάντα με αγανακτούσες γιατί εσύ
δεν μπόρεσα να με κάνεις αυτό που είσαι,
1065
01:00:24,538 --> 01:00:27,758
γιατί ήθελα περισσότερα από τη ζωή
παρά μόνο εμφανίσεις.
1066
01:00:28,458 --> 01:00:30,881
Δεν μπορούσα να μάθω να ενεργώ
και να σκέφτεσαι και να μιλάς όπως εσύ,
1067
01:00:30,961 --> 01:00:32,634
άρα με έχεις αγανακτήσει.
1068
01:00:34,381 --> 01:00:37,305
Ποτέ δεν με αγάπησες πραγματικά,
έχεις μάνα;
1069
01:00:38,051 --> 01:00:40,349
Αυτό είναι ψέμα. είναι ένα σκληρό ψέμα.
1070
01:00:40,428 --> 01:00:43,978
Όχι, είναι η αλήθεια, που μπορεί να πονέσει
περισσότερο από ένα ψέμα, σου δίνω.
1071
01:00:48,395 --> 01:00:50,443
Δεν φεύγεις, ε;
1072
01:00:51,314 --> 01:00:52,531
Ναί.
1073
01:00:53,233 --> 01:00:54,655
Έχω ακούσει αρκετά.
1074
01:00:54,734 --> 01:00:56,953
Γύρνα πίσω κάποια μέρα,
δεν θέλεις, μητέρα;
1075
01:00:59,823 --> 01:01:01,996
-Καλημέρα, κυρία Γερανό.
- Καλησπέρα.
1076
01:01:02,909 --> 01:01:04,252
Η κυρία Μπερνς.
1077
01:01:05,912 --> 01:01:08,711
Η κυρία Μπερνς.
1078
01:01:10,292 --> 01:01:11,509
Aaugs)
1079
01:01:12,961 --> 01:01:17,011
Αυτός είμαι, έτσι δεν είναι; I-- Ξεχνώ συνέχεια
ότι είμαι η κυρία Μπερνς τώρα.
1080
01:01:17,090 --> 01:01:19,388
Υπάρχει ένας κύριος de Lisle
στο τηλέφωνο.
1081
01:01:23,471 --> 01:01:27,942
- Πες στον κύριο ντε Λισλ
που είπα ότι δεν είμαι στο σπίτι.
1082
01:01:28,018 --> 01:01:30,020
Να είστε σίγουροι και να το βάλετε
έτσι ακριβώς.
1083
01:01:30,103 --> 01:01:32,322
- Είπα ότι δεν είμαι σπίτι.
- Ναι, κυρία.
1084
01:01:32,397 --> 01:01:35,617
Θα καταλάβει το νόημα.
Είναι πολύ γρήγορος, είναι ο καθηγητής de Lisle.
1085
01:01:35,692 --> 01:01:37,319
Πολύ καλά, κυρία.
1086
01:02:14,689 --> 01:02:17,613
- Χίλντα, δεν πάει καλά;
- Όχι, τίποτα.
1087
01:02:18,068 --> 01:02:19,570
τι έκανες
ξαπλωμένος εδώ στο σκοτάδι;
1088
01:02:19,653 --> 01:02:21,906
Απλώς ξεκουραζόμουν.
1089
01:02:21,988 --> 01:02:25,083
- Είναι ώρα για δείπνο ακόμα;
- Σχεδόν.
1090
01:02:25,158 --> 01:02:27,957
- Θα ήθελες ένα ποτό;
- Όχι, όχι για μένα.
1091
01:02:29,204 --> 01:02:31,548
Πετάω μέχρι το Ντένβερ
μετά το δείπνο.
1092
01:02:31,623 --> 01:02:33,250
Θα πρέπει να επιστρέψω αύριο το βράδυ.
1093
01:02:33,959 --> 01:02:36,712
Θα με πάρεις
μαζί σου Ράσελ;
1094
01:02:36,795 --> 01:02:40,299
Θα ήθελα, αλλά ο Γκας Νόρντλινγκερ κι εγώ
ανεβαίνουν για δουλειά.
1095
01:02:40,382 --> 01:02:42,726
- Θα είμαστε στο τρέξιμο όλη μέρα.
- Βλέπω.
1096
01:02:43,551 --> 01:02:47,021
Μόλις τώρα με πήρε ο ύπνος,
και είδα ένα υπέροχο όνειρο.
1097
01:02:47,597 --> 01:02:50,646
Η μητέρα σου δεν πέθανε τελικά,
1098
01:02:50,725 --> 01:02:53,399
και εσύ και εγώ πήγαμε στη Χονολουλού
στο μήνα του μέλιτος μας.
1099
01:02:53,478 --> 01:02:55,025
Και όταν τελείωσε,
δεν γυρίσαμε.
1100
01:02:55,105 --> 01:02:58,985
Μόλις μπήκαμε σε μια βάρκα
και έκανε τον γύρο του κόσμου.
1101
01:02:59,067 --> 01:03:02,913
Επισκεφτήκαμε όλα αυτά τα υπέροχα μέρη
με ονόματα σαν μαγικά.
1102
01:03:03,613 --> 01:03:05,832
Φίτζι και Ταϊτή,
1103
01:03:05,907 --> 01:03:07,250
Χονγκ Κονγκ,
1104
01:03:07,325 --> 01:03:09,327
Μπανγκόκ, Μπαλί,
1105
01:03:09,411 --> 01:03:11,459
και τα Spice Islands.
1106
01:03:11,955 --> 01:03:15,255
Ήταν όλα εκθαμβωτικά γαλάζια νερά
και κοραλλιογενείς άμμους
1107
01:03:15,333 --> 01:03:17,711
και φοίνικες στον άνεμο,
1108
01:03:17,794 --> 01:03:20,297
και τα πουλιά του παραδείσου
τραγουδούσαν.
1109
01:03:21,756 --> 01:03:25,010
Τραγουδούν τα πουλιά του παραδείσου, Ράσελ,
τυχαίνει να ξέρεις;
1110
01:03:25,593 --> 01:03:29,063
- Δεν ξέρω.
- Όχι, υποθέτω ότι απλώς τσιρίζουν.
1111
01:03:32,934 --> 01:03:35,028
Ας πούμε, κάποιος έσπασε ένα ποτήρι.
1112
01:03:36,521 --> 01:03:37,738
το έκανα.
1113
01:03:40,483 --> 01:03:42,861
Κακή Χίλντα, πάντα σπάει πράγματα.
1114
01:03:42,944 --> 01:03:44,617
Τέτοια δίκη στη φτωχή σου μάνα.
1115
01:03:44,696 --> 01:03:46,698
Ελπίζω να μην είναι μαζί μου.
1116
01:03:46,781 --> 01:03:48,783
Δεν νομίζω ότι είναι πολύ αστείο, Χίλντα.
1117
01:03:48,867 --> 01:03:52,246
Όχι; Νομίζω ότι είναι ξεκαρδιστικό.
1118
01:03:52,954 --> 01:03:56,128
Νομίζω ότι το όλο θέμα είναι ξεκαρδιστικό.
Δεν συμφωνείς, Ράσελ;
1119
01:03:56,207 --> 01:03:58,801
- Τι έχεις απόψε;
- Είμαι λίγο σφιγμένος. Αυτό είναι όλο.
1120
01:03:58,877 --> 01:04:02,472
Η κυρία Ράσελ Μπερνς είναι δίκαιη
ένας έφηβος, λίγο μεθυσμένος.
1121
01:04:02,547 --> 01:04:04,015
Αν θα ντραπείς
της γυναίκας σου,
1122
01:04:04,090 --> 01:04:05,967
μπορεί να έχεις και έναν καλό λόγο
να είσαι καλός και να ντρέπεσαι.
1123
01:04:06,051 --> 01:04:07,769
Δεν ντρέπομαι για σένα.
1124
01:04:08,511 --> 01:04:10,184
Οχι;
1125
01:04:10,263 --> 01:04:12,982
Μόνο σκέφτεσαι
Σκότωσα τη μητέρα σου.
1126
01:04:13,058 --> 01:04:16,062
Δεν σου έχω πει ποτέ κάτι τέτοιο
ή ακόμα και το σκέφτηκε.
1127
01:04:16,144 --> 01:04:18,567
Τότε γιατί με άφησες
τη νύχτα του γάμου μας;
1128
01:04:18,646 --> 01:04:21,775
Γιατί αρνείσαι πάντα
να συζητήσουμε αυτό το θέμα μαζί μου;
1129
01:04:21,858 --> 01:04:23,860
Γιατί άφησες αυτόν τον τοίχο
μεγαλώνουν μεταξύ μας,
1130
01:04:23,943 --> 01:04:26,537
αυτό το τείχος ενοχής και καχυποψίας,
έτσι ώστε τώρα ο σύζυγός μου...
1131
01:04:26,613 --> 01:04:30,493
Χίλντα, θα το συζητήσω μαζί σου κάποια στιγμή
όταν είσαι περισσότερο - περισσότερο ο εαυτός σου.
1132
01:04:30,575 --> 01:04:33,829
Δεν θα γίνω ποτέ περισσότερο ο εαυτός μου
από ό,τι είμαι τώρα.
1133
01:04:34,662 --> 01:04:37,791
Ράσελ, είμαι η γυναίκα σου.
Είμαι ζωντανός. Είναι νεκρή.
1134
01:04:37,874 --> 01:04:40,127
- Δεν μπορείς να την ξεχάσεις;
- Όχι, δεν μπορώ!
1135
01:04:42,170 --> 01:04:44,138
Όχι μετά από αυτό που της έκανα.
1136
01:04:44,214 --> 01:04:46,763
Μετά από αυτό που της έκανες;
1137
01:04:46,841 --> 01:04:49,014
Τώρα το καταλαβαίνω.
1138
01:04:49,094 --> 01:04:52,143
Δεν είμαι εγώ ο ένοχος.
Είσθε.
1139
01:04:52,222 --> 01:04:54,816
Αν δεν με είχες γνωρίσει ποτέ,
αν δεν με είχες ερωτευτεί,
1140
01:04:54,891 --> 01:04:58,270
αν δεν είχες αψηφήσει τη μητέρα σου
με το να με παντρευτεί, θα ήταν ακόμα ζωντανή.
1141
01:04:58,353 --> 01:05:00,105
Αυτό εννοείς;
νομίζεις...
1142
01:05:00,188 --> 01:05:02,316
Χίλντα, ας το αφήσουμε!
1143
01:05:02,399 --> 01:05:06,404
Τώρα σε ενόχλησα.
Αυτός είναι ο κόπος μου. εγω ειμαι...
1144
01:05:06,486 --> 01:05:08,329
Πάντα ενοχλώ τους ανθρώπους.
1145
01:05:08,405 --> 01:05:10,203
Όλη μου τη ζωή,
Ενόχλησα τη μητέρα μου.
1146
01:05:10,281 --> 01:05:13,535
Τότε ενόχλησα τη μητέρα σου,
και τώρα σε ενοχλώ.
1147
01:05:13,618 --> 01:05:15,495
- Συγγνώμη, Ράσελ.
- Χίλντα--
1148
01:05:15,578 --> 01:05:17,421
ειλικρινά λυπάμαι.
1149
01:05:17,497 --> 01:05:19,340
Δεν πρέπει να ανακατεύω
με αξιοσέβαστους ανθρώπους.
1150
01:05:19,416 --> 01:05:22,010
Θα πρέπει να μείνω με το δικό μου είδος.
1151
01:05:24,796 --> 01:05:28,175
Να περάσετε καλά στο Ντένβερ.
1152
01:05:43,273 --> 01:05:47,870
Και τώρα είναι χαρά μου να σας παρουσιάσω
ο εκλεκτός προσκεκλημένος ομιλητής μας.
1153
01:05:47,944 --> 01:05:49,491
Κάποιοι από εσάς τον γνωρίζετε ήδη.
1154
01:05:49,571 --> 01:05:52,575
Πολλοί από εσάς είχατε το προνόμιο
της μελέτης μαζί του.
1155
01:05:52,657 --> 01:05:56,912
Η διασημότητα του κατοικίδιου ζώου μας...
Ο καθηγητής Jacques de Lisle.
1156
01:05:59,372 --> 01:06:00,589
Σας ευχαριστώ.
1157
01:06:01,332 --> 01:06:03,334
Όπως βλέπετε,
Είμαι εδώ ως πωλητής.
1158
01:06:05,420 --> 01:06:10,517
Κυρίες, πρώτα, επιτρέψτε μου να πω
ότι κανένας από εσάς δεν φαίνεται μια μέρα μεγαλύτερος.
1159
01:06:12,302 --> 01:06:13,804
DE LISLEI Ζω στη Νέα Υόρκη.
1160
01:06:13,887 --> 01:06:15,514
Μόλις επέστρεψα
από το Χόλιγουντ.
1161
01:06:15,597 --> 01:06:18,851
Σε κανένα μέρος
είναι το πρότυπο της γυναικείας γοητείας
1162
01:06:18,933 --> 01:06:22,528
τόσο ψηλά όσο είναι εδώ στη Γουινόνα.
1163
01:06:25,732 --> 01:06:27,826
Όταν έφυγα από εδώ,
1164
01:06:27,901 --> 01:06:31,997
Άφησα ένα μεγάλο κομμάτι της καρδιάς μου πίσω.
1165
01:06:33,031 --> 01:06:35,125
Χαίρομαι που το ξαναβρήκα.
1166
01:06:44,542 --> 01:06:46,795
Χίλντα, πρέπει να πάρω τον Ντινκ
στο γραφείο του.
1167
01:06:46,878 --> 01:06:48,255
Εσείς οι δύο θέλετε να έρθετε μαζί
για τη βόλτα;
1168
01:06:48,338 --> 01:06:50,591
Όχι. Θα πάρω τον Ζακ σπίτι,
και εσείς και ο Ντινκ μπορείτε να έρθετε μαζί μας εκεί.
1169
01:06:50,673 --> 01:06:52,300
Αρκετά καλό. Τα λέμε αργότερα.
1170
01:06:53,176 --> 01:06:54,393
Καβαλάμε;
1171
01:06:54,469 --> 01:06:56,471
- Όχι, περπατώ. δεν είναι μακριά.
- Εντάξει.
1172
01:06:57,305 --> 01:07:01,060
- Σου άρεσε να περπατάς.
- Εξακολουθώ να κάνω, σε συγκεκριμένη παρέα.
1173
01:07:02,769 --> 01:07:05,192
Μάλλον σου χρωστάω μια συγγνώμη.
1174
01:07:05,271 --> 01:07:06,614
Για ποιο λόγο;
1175
01:07:06,689 --> 01:07:09,533
Λοιπόν, ήμουν πολύ αγενής, έτσι δεν είναι,
την τελευταία φορά που συναντηθήκαμε;
1176
01:07:09,609 --> 01:07:12,408
Ας πούμε ότι κανένας από τους δύο
συμπεριφέρθηκε πολύ καλά.
1177
01:07:13,947 --> 01:07:15,915
Ο άντρας σου θα είναι στο σπίτι;
1178
01:07:15,990 --> 01:07:18,709
Ναι, αργότερα απόψε.
1179
01:07:24,249 --> 01:07:26,923
- Λοιπόν, εδώ είμαστε.
- Πολύ σπίτι.
1180
01:07:27,627 --> 01:07:30,597
Εκφράζει ακριβώς την προσωπικότητά σου.
1181
01:07:30,672 --> 01:07:32,515
Πρέπει να είσαι πολύ χαρούμενος εδώ.
1182
01:07:32,590 --> 01:07:35,184
Θα ήθελες ένα ποτό τώρα,
ή να περιμένουμε τους άλλους;
1183
01:07:35,260 --> 01:07:36,682
Μπορώ να περιμένω.
1184
01:07:37,595 --> 01:07:39,814
- Άλλαξες, Ζακ.
- Έχω;
1185
01:07:39,889 --> 01:07:41,732
Ναί. Είσαι πιο σίγουρος για τον εαυτό σου.
1186
01:07:41,808 --> 01:07:44,061
Πρέπει να είναι επιτυχία.
Σου γίνεται.
1187
01:07:44,727 --> 01:07:47,196
Ανέφερα
ότι είμαι αρραβωνιασμένος για να παντρευτώ;
1188
01:07:47,981 --> 01:07:50,530
Εσύ, αρραβωνιασμένος;
1189
01:07:50,608 --> 01:07:53,077
Δεν πας
να μου ευχηθείς ευτυχία, Χίλντα;
1190
01:07:53,152 --> 01:07:56,656
Ελπίζω η ζωή σας να είναι υπέροχη και χαρούμενη,
ακριβώς όπως του Ράσελ και το δικό μου.
1191
01:07:56,739 --> 01:07:57,740
Σας ευχαριστώ.
1192
01:07:58,658 --> 01:08:00,706
Πες μου για αυτήν,
η αρραβωνιαστικιά σου.
1193
01:08:00,785 --> 01:08:03,038
Είναι αρκετά όμορφη
1194
01:08:03,121 --> 01:08:05,249
και εξαιρετικά πλούσιος.
1195
01:08:05,873 --> 01:08:08,626
Δεν θα είναι ποτέ αυτό που εσύ
θα μπορούσε, αλλά θα το κάνει.
1196
01:08:09,794 --> 01:08:11,341
Σε θέλω περισσότερο από ποτέ, Χίλντα.
1197
01:08:11,421 --> 01:08:13,640
Είναι ψηλή, κοντή; Μελαχρινή, ξανθιά;
1198
01:08:13,715 --> 01:08:15,843
Είσαι μια γυναίκα στο εκατομμύριο.
1199
01:08:16,384 --> 01:08:18,136
Δεν θα υπάρξει ποτέ κανένας άλλος για μένα.
1200
01:08:18,219 --> 01:08:20,768
Ελπίζω να ξέρει
αυτό που μου πήρε πολύ χρόνο να μάθω--
1201
01:08:20,847 --> 01:08:23,475
να δώσει τον εαυτό της σε έναν άντρα
και μόνο ένας άντρας.
1202
01:08:23,558 --> 01:08:24,935
Ας φύγουμε από αυτό το σπίτι.
1203
01:08:25,018 --> 01:08:26,736
Όταν βλέπω αυτές τις γυναίκες
που νομίζουν ότι είναι έξυπνοι,
1204
01:08:26,811 --> 01:08:28,859
τρέχοντας τριγύρω,
προσπαθώντας το ένα μετά το άλλο,
1205
01:08:28,938 --> 01:08:31,032
αναζητώντας την τέλεια ευτυχία,
1206
01:08:31,107 --> 01:08:33,906
όταν το πιο σημαντικό πράγμα
είναι-είναι εμφανίσεις.
1207
01:08:34,569 --> 01:08:37,994
Ευπρέπεια, αξιοπρέπεια,
α-- μια καλά οργανωμένη ζωή
1208
01:08:38,072 --> 01:08:40,325
είναι πολύ πιο σημαντικά,
και στο τέλος...
1209
01:08:51,753 --> 01:08:54,552
- Θα το πάρω, Μαρί.
- Ναι, κυρία Μπερνς.
1210
01:08:57,467 --> 01:08:59,265
- Έλα μέσα, Νελ. Γεια, Ντινκ.
- Γεια.
1211
01:08:59,344 --> 01:09:01,938
Κοίτα, Χίλντα, κάτι προέκυψε.
Είμαστε καθ' οδόν για το country club.
1212
01:09:02,013 --> 01:09:04,562
- Μόλις περάσαμε για να σου πούμε.
- Θα μπορούσατε να μείνετε και να πιείτε ένα ποτό, σίγουρα.
1213
01:09:04,641 --> 01:09:06,860
- Scotch στα βράχια. Έχω δίκιο;
- Ευχαριστώ, αλλά δεν μπορώ να το κάνω.
1214
01:09:06,934 --> 01:09:08,777
Βλέπεις, αυτός ο τύπος
είναι υποψήφιος πελάτης.
1215
01:09:08,853 --> 01:09:10,446
Στην πραγματικότητα,
αργήσαμε τώρα.
1216
01:09:10,521 --> 01:09:12,523
Μας κάλεσε για δείπνο
να γνωρίσει τη γυναίκα του.
1217
01:09:12,607 --> 01:09:14,655
Λοιπόν, φέρε τον εδώ.
Μπορώ να πάρω δείπνο για όλους μας.
1218
01:09:14,734 --> 01:09:17,988
- Φώναξέ τον και πες του ότι είμαι μόνος, και...
- Συγγνώμη, Χιλ, αλλά δεν γίνεται.
1219
01:09:18,071 --> 01:09:20,950
Λοιπόν, ας περιμένει. Μπορείτε να μείνετε
και πιες μόνο ένα ποτό, δεν μπορείς;
1220
01:09:21,032 --> 01:09:23,956
Θα θέλαμε πολύ, Χίλντα, αλλά βλέπεις,
αν ο Ντινκ μπορεί να βάλει πέρα από αυτή τη συμφωνία,
1221
01:09:24,035 --> 01:09:25,537
Παίρνω καινούργιο κάμπριο.
1222
01:09:25,620 --> 01:09:27,668
Λοιπόν, είμαι και πελάτης,
ξέρεις.
1223
01:09:27,747 --> 01:09:31,251
Ο Ράσελ θα σου δώσει το νέο σπίτι
να πουλήσει, έτσι δεν είναι; Το ημιτελές.
1224
01:09:32,418 --> 01:09:34,466
I-- Νομίζω Θα μείνω λίγο.
1225
01:09:34,545 --> 01:09:36,889
Τρέχεις, Ντινκ.
Θα πάρω ταξί και θα πάω μαζί σας.
1226
01:09:36,964 --> 01:09:39,843
Τώρα περίμενε ένα λεπτό.
Αυτός ο τύπος και η γυναίκα του μας περιμένουν και τους δύο.
1227
01:09:39,926 --> 01:09:42,429
- Βλέπεις, η επιχείρηση είναι επιχείρηση, Χίλντα.
- Χτυπήστε το, Ντινκ.
1228
01:09:42,512 --> 01:09:45,231
Καλά. Απλώς θα πω
η προοπτική μου για $100.000
1229
01:09:45,306 --> 01:09:47,980
ότι, δεν σε ένοιαζε
να γνωρίσει την άσχημη γυναίκα του.
1230
01:09:48,059 --> 01:09:49,527
Συγγνώμη, Χίλντα,
αλλά έτσι είναι.
1231
01:09:49,602 --> 01:09:51,070
Θέε μου. Περίμενε ένα λεπτό, Ντινκ.
1232
01:09:51,145 --> 01:09:52,818
Ίσως μπορέσουμε να μπούμε
μετά το δείπνο.
1233
01:09:52,897 --> 01:09:54,899
- Ναι, το κάνεις αυτό.
- Αντίο, αγαπητέ.
1234
01:10:32,186 --> 01:10:33,358
Γειά σου;
1235
01:10:34,230 --> 01:10:35,948
Γεια σου, Νελ.
1236
01:10:36,023 --> 01:10:38,446
Όχι, δεν υπάρχει ακόμα λέξη.
Δεν έχει πάει εδώ.
1237
01:10:39,861 --> 01:10:41,863
Ναι, επέστρεψε από το Ντένβερ.
Τηλεφώνησε εδώ νωρίτερα.
1238
01:10:43,573 --> 01:10:45,575
Θα σας καλέσω αργότερα.
Υπάρχει κάποιος στην πόρτα.
1239
01:10:50,371 --> 01:10:51,588
Ράσελ.
1240
01:10:54,667 --> 01:10:55,714
Που είναι, Στέλλα;
1241
01:10:55,793 --> 01:10:58,717
Λοιπόν, αυτοί οι φίλοι της από τη Νέα Υόρκη
έπεσε μέσα και της τηλεφώνησε για να πει--
1242
01:10:58,796 --> 01:11:00,844
Μη μου λες ψέματα.
Πού είναι αυτή;
1243
01:11:04,510 --> 01:11:06,763
Η Νελ είπε ότι ήταν μαζί
Jacques de Lisle.
1244
01:11:06,846 --> 01:11:08,769
Πού μένει;
1245
01:11:08,848 --> 01:11:10,316
Στο Manor Inn.
1246
01:11:10,391 --> 01:11:12,894
Όμως, Ράσελ, δεν πρέπει να σκέφτεσαι
μόνο και μόνο επειδή -- Ρας --
1247
01:11:17,273 --> 01:11:19,446
Θα μπορούσατε να στείλετε
μερικά σάντουιτς, παρακαλώ;
1248
01:11:20,318 --> 01:11:22,992
Λοιπόν, αν η κουζίνα είναι κλειστή,
μερικά κράκερ και τυρί;
1249
01:11:23,070 --> 01:11:24,822
Αλλά αμέσως.
1250
01:11:24,906 --> 01:11:26,328
Σας ευχαριστώ πολύ.
1251
01:11:32,288 --> 01:11:34,006
Μην στεναχωριέσαι, αγάπη μου.
1252
01:11:34,081 --> 01:11:35,628
Δεν θέλω να είμαι λυπημένος.
1253
01:11:35,708 --> 01:11:37,551
Διασκεδάσαμε στο δείπνο απόψε,
δεν το κάναμε, Ζακ;
1254
01:11:37,627 --> 01:11:40,346
Γέλασα
και μιλούσε τόσα πολλά χρόνια.
1255
01:11:40,421 --> 01:11:43,015
Είναι πάντα διασκεδαστικό
όταν είμαστε μαζί.
1256
01:11:43,090 --> 01:11:44,512
Και θα είμαστε συχνά μαζί.
1257
01:11:44,592 --> 01:11:47,095
Γι' αυτό μισώ
να σε βλέπω λυπημένη τώρα.
1258
01:11:48,513 --> 01:11:50,265
Είναι συνείδηση;
1259
01:11:52,016 --> 01:11:54,018
Δεν ήξερα ότι είχα συνείδηση.
1260
01:11:55,645 --> 01:11:57,568
Αυτός είναι ένας αστείος κόσμος, Χίλντα.
1261
01:11:58,272 --> 01:12:01,572
Πρέπει να εξαπατήσεις λίγο
αν πρόκειται να επιβιώσεις.
1262
01:12:01,651 --> 01:12:03,824
Πες μου, Ζακ,
ήταν απόψε που απάτησα,
1263
01:12:03,903 --> 01:12:07,828
ή πριν από πέντε μήνες
όταν παντρεύτηκα τον Ράσελ Μπερνς;
1264
01:12:07,907 --> 01:12:11,662
Πάντα έχεις
είπε ψέματα στον εαυτό σου λίγο.
1265
01:12:11,744 --> 01:12:13,838
Αυτός ήταν ο κόπος σου
όλη σου τη ζωή.
1266
01:12:16,249 --> 01:12:18,126
Ξέρεις, Ζακ,
Είχα μια ζωή.
1267
01:12:18,209 --> 01:12:20,428
Δεν έκανα πολλά με αυτό,
αλλά το είχα.
1268
01:12:22,296 --> 01:12:23,923
Δεν το έχω κάνει ποτέ αυτό όμως.
1269
01:12:24,841 --> 01:12:27,219
Δεν έχω μπει ποτέ κρυφά
μια πίσω πόρτα πριν.
1270
01:12:27,301 --> 01:12:29,929
Αυτό ήταν αναπόφευκτο
σε μια μικρή πόλη όπως αυτή.
1271
01:12:30,596 --> 01:12:32,519
Όταν όμως έρθεις
στη Νέα Υόρκη,
1272
01:12:32,598 --> 01:12:34,441
Σας διαβεβαιώνω ότι θα είναι διαφορετικά.
1273
01:12:34,517 --> 01:12:37,111
Ήμουν μάλλον γλυκιά στα 16, 17 μου.
1274
01:12:37,186 --> 01:12:39,484
- Ιστορία πρωτοετών. Θυμάσαι, Ζακ;
- Ναι.
1275
01:12:39,564 --> 01:12:41,316
Κάθισα στην πρώτη σειρά.
1276
01:12:42,400 --> 01:12:45,495
Ήθελα να έχω μια όμορφη καρδιά
και όμορφο μυαλό.
1277
01:12:45,570 --> 01:12:47,664
Ήθελα να δώσω
σε κάποιον υπέροχο σύζυγο
1278
01:12:47,738 --> 01:12:49,866
και σε μια πολύτεκνη οικογένεια παιδιών.
1279
01:12:51,242 --> 01:12:53,415
Ήθελα να γίνω η Joan of Arc και...
1280
01:12:54,120 --> 01:12:56,214
Florence Nightingale.
1281
01:12:56,289 --> 01:13:00,010
Πολύ κακό κάστινγκ,
όπως λένε στο Χόλιγουντ.
1282
01:13:00,084 --> 01:13:02,007
Θα θέλατε ένα ποτό;
1283
01:13:02,086 --> 01:13:06,216
Το πρόβλημα με σένα, αγαπητέ Χίλντα, είναι αυτό
είσαι κλασική φιγούρα και δεν το ξέρεις.
1284
01:13:07,884 --> 01:13:10,353
Ανήκετε στον 18ο αιώνα.
1285
01:13:10,428 --> 01:13:13,056
Ακόμα καλύτερα, η Αναγέννηση.
1286
01:13:14,056 --> 01:13:16,400
Γιατί ξέρεις
τι είσαι πραγματικά, Χίλντα;
1287
01:13:17,685 --> 01:13:21,986
Είσαι εταίρα, κατά την παλιά παράδοση.
1288
01:13:22,732 --> 01:13:27,078
Κλασική εταίρα
όπως ο Pompadour ή ο Du Barry.
1289
01:13:27,153 --> 01:13:31,158
Στη σωστή ενσάρκωση,
θα γύριζες τα κεφάλια των βασιλιάδων
1290
01:13:31,240 --> 01:13:33,868
και κάνουν όλες τις βασίλισσες
εκτός των συζυγικών τους δικαιωμάτων.
1291
01:13:33,951 --> 01:13:37,296
Αυτή πρέπει να είναι η πρωτόγονη υπηρεσία δωματίου μας.
1292
01:13:40,750 --> 01:13:42,502
Χίλντα.
1293
01:13:43,085 --> 01:13:44,507
Πηγαίνετε έξω.
1294
01:13:48,299 --> 01:13:49,926
Είπα να βγω έξω.
1295
01:13:56,432 --> 01:14:00,357
Λοιπόν, τι έχω να πω;
1296
01:14:00,436 --> 01:14:01,608
Τίποτα!
1297
01:14:18,245 --> 01:14:21,215
Χίλντα, χαίρομαι πολύ που είσαι σπίτι.
1298
01:14:21,290 --> 01:14:22,917
Ο Ράσελ πήγε να σε ψάξει.
1299
01:14:23,000 --> 01:14:25,002
Άκουσέ με, Χίλντα.
Πρέπει να με αφήσεις να το χειριστώ αυτό.
1300
01:14:25,086 --> 01:14:26,804
Ο Ράσελ θα επιστρέψει
οποιοδήποτε λεπτό.
1301
01:14:26,879 --> 01:14:29,132
Τώρα, άσε με να μιλήσω.
Είσαι πολύ κουρασμένος.
1302
01:14:29,215 --> 01:14:30,558
Είναι σαφές αυτό;
1303
01:14:30,633 --> 01:14:32,431
Δεν χρειάζεται να πεις τίποτα
για μια μέρα δύο.
1304
01:14:32,510 --> 01:14:33,727
Απλά ακούστε με
και χρησιμοποιήστε το κεφάλι σας.
1305
01:14:33,803 --> 01:14:35,521
- Καταλαβαίνεις;
- Ναι, μητέρα.
1306
01:14:35,596 --> 01:14:37,473
Νομίζω ότι καλύτερα να πας
δεξιά στο κρεβάτι.
1307
01:14:37,556 --> 01:14:39,274
Μην τον δείτε καθόλου απόψε.
1308
01:14:39,350 --> 01:14:40,693
Αύριο θα είναι αρκετός χρόνος.
1309
01:14:41,352 --> 01:14:43,446
Δεν μπορούσα να του το κρατήσω
ότι ήσουν με αυτόν τον άντρα,
1310
01:14:43,521 --> 01:14:46,445
αλλά δεν ξέρει
που πήγες ή τι έκανες.
1311
01:14:47,441 --> 01:14:49,944
Μπορούμε να είμαστε ευγνώμονες
για αυτό τουλάχιστον.
1312
01:14:50,027 --> 01:14:51,825
Θα ήταν πολύ χειρότερο
αν όντως σας έβρισκε μαζί.
1313
01:14:51,904 --> 01:14:54,532
Το έκανε, μητέρα.
Ήμασταν στο δωμάτιο του Ζακ στο πανδοχείο.
1314
01:14:55,741 --> 01:14:57,994
Ποιες είναι οι προθέσεις σας;
1315
01:14:58,077 --> 01:15:00,876
- Προθέσεις;
- Το δικό σου και αυτού του ανθρώπου.
1316
01:15:00,955 --> 01:15:02,923
Ναί. Οι προθέσεις του.
1317
01:15:02,999 --> 01:15:05,718
Ο Ζακ έχει προθέσεις,
εκ των πραγμάτων.
1318
01:15:05,793 --> 01:15:08,637
Θα περάσω χρόνο στη Νέα Υόρκη,
κάντε μικρές επισκέψεις.
1319
01:15:09,380 --> 01:15:11,883
Θα συναντήσουμε μέρη πάνω από τις σκάλες,
1320
01:15:11,966 --> 01:15:15,721
και θα βρει τους λόγους για τους οποίους θα έπρεπε να είμαι
στη Νέα Υόρκη πολλές φορές το χρόνο.
1321
01:15:15,803 --> 01:15:18,477
Και τον υπόλοιπο χρόνο,
Θα ζήσω από τον άντρα μου.
1322
01:15:18,556 --> 01:15:21,230
Είναι πολύ έξυπνος.
Είναι καλός στις εμφανίσεις, όπως εσύ.
1323
01:15:21,308 --> 01:15:23,276
Χίλντα, σε παρακαλώ
προσπαθήστε να είστε λογικοί;
1324
01:15:23,352 --> 01:15:24,820
Το λογικό είναι αυτό που είμαι περισσότερο,
1325
01:15:24,895 --> 01:15:27,114
γιατί ξέρω ακριβώς
όπου ανήκω.
1326
01:15:27,189 --> 01:15:29,533
Είμαι κλασική φιγούρα.
1327
01:15:29,608 --> 01:15:31,827
Μια εταίρα, με πήρε τηλέφωνο.
1328
01:15:31,902 --> 01:15:33,449
Έτσι με αποκαλούσε η κυρία Μπερνς.
1329
01:15:33,529 --> 01:15:36,203
Σε περίπτωση που δεν το ήξερες,
Το "courtesan" είναι μια φανταχτερή λέξη για τον "αλήτη".
1330
01:15:37,324 --> 01:15:38,621
Λοιπόν, τι είσαι;
1331
01:15:41,037 --> 01:15:43,165
Συμφωνείς μαζί τους,
δεν είσαι, μητέρα;
1332
01:15:44,915 --> 01:15:46,792
Συμφωνείς μαζί τους,
αλλά δεν είναι αλήθεια.
1333
01:15:46,876 --> 01:15:48,128
Είμαι--Είμαι γυναίκα.
1334
01:15:48,210 --> 01:15:49,712
Μια αποτυχία, απελπιστικά λάθος,
1335
01:15:49,795 --> 01:15:51,763
αλλά σε όλη μου τη ζωή
Έχω αγωνιστεί για να είμαι γυναίκα.
1336
01:15:51,839 --> 01:15:54,308
Ούτε εταίρα, ούτε αλήτης.
1337
01:15:54,383 --> 01:15:56,806
Πού θα πάρω το κουράγιο
να το ζήσεις αυτό;
1338
01:16:00,222 --> 01:16:02,896
Σου δίνω μια κακή νύχτα,
δεν είμαι;
1339
01:16:05,186 --> 01:16:09,111
Μητέρα, ίσως...
με αγαπάς λίγο;
1340
01:16:09,940 --> 01:16:12,318
Πώς θα μπορούσε κανείς να σε αγαπήσει
μετά από αυτό που έκανες;
1341
01:16:13,319 --> 01:16:15,868
Αλλά είσαι η κόρη μου,
και πρέπει να ζούμε σε αυτή την πόλη.
1342
01:16:15,946 --> 01:16:19,496
Είναι δική μου ευθύνη να κρατάω τις εμφανίσεις
ακόμα κι αν δεν προσπαθήσεις.
1343
01:16:20,159 --> 01:16:24,164
Τώρα, όσο είσαι εδώ, θα το κάνουμε
προσποιηθείτε ότι είστε μια αξιοσέβαστη γυναίκα.
1344
01:16:24,246 --> 01:16:26,465
Θα σηκώσουμε το κεφάλι ψηλά,
εσύ και εγώ.
1345
01:16:33,130 --> 01:16:34,803
Χίλντα, τι κάνεις;
1346
01:16:34,882 --> 01:16:37,305
Μόλις έπαιρνα
ένα ποτήρι νερό.
1347
01:16:43,307 --> 01:16:45,025
Μπορώ ακόμα να το χειριστώ.
1348
01:16:45,851 --> 01:16:47,228
Ο Ράσελ είναι ένας λογικός άνθρωπος,
1349
01:16:47,311 --> 01:16:49,530
και ξέρει
ότι είχατε πιέσεις.
1350
01:16:49,605 --> 01:16:51,027
Μπορεί να μιλήσει μαζί του.
1351
01:16:51,732 --> 01:16:54,326
Αλλά θα πρέπει να το αφήσετε
ολοκληρωτικά σε μένα.
1352
01:16:54,401 --> 01:16:56,199
Με ακούς, Χίλντα;
1353
01:16:57,947 --> 01:16:59,199
Ναι, μητέρα.
1354
01:16:59,281 --> 01:17:01,955
Αν με είχες ακούσει εξαρχής,
αυτό δεν θα είχε συμβεί ποτέ.
1355
01:17:02,034 --> 01:17:04,537
Τώρα θα πρέπει να ξεκινήσω από την αρχή,
ευθύς εξαρχής.
1356
01:17:04,620 --> 01:17:07,123
Ίσως οι δυο σας
μπορούν να κάνουν ένα ταξίδι μαζί.
1357
01:17:07,832 --> 01:17:10,335
Ήταν μεγάλο λάθος που δεν το έκανες
φύγε αμέσως μετά το γάμο.
1358
01:17:30,396 --> 01:17:33,366
Όσο για το άλλο,
δεν θα τον ξαναδείς.
1359
01:17:34,900 --> 01:17:35,742
Ποτέ.
1360
01:17:35,818 --> 01:17:37,570
Από εδώ και πέρα,
Σκοπεύω να έχω τον τρόπο μου.
1361
01:17:37,653 --> 01:17:39,781
Δεν θα έχετε την ευκαιρία να μας υποβαθμίσετε
περισσότερα από όσα έχετε ήδη.
1362
01:17:39,864 --> 01:17:42,617
Μητέρα, είμαι τρομερά κουρασμένη.
Θα σας πείραζε;
1363
01:17:46,370 --> 01:17:47,371
Είναι εδώ.
1364
01:17:47,454 --> 01:17:50,003
Τώρα, μην πεις λέξη.
Άφησε τα πάντα σε μένα.
1365
01:17:50,082 --> 01:17:52,176
Κλείδωσε την πόρτα σου όταν βγαίνω έξω.
Καταλαβαίνετε;
1366
01:17:52,251 --> 01:17:53,548
Ναι, μητέρα.
1367
01:17:53,627 --> 01:17:54,924
Καληνύχτα Χίλντα.
1368
01:17:56,589 --> 01:17:57,806
Αντίο.
1369
01:18:21,071 --> 01:18:22,823
Είναι σπίτι, Ράσελ,
αλλά είναι πολύ κουρασμένη και...
1370
01:18:22,907 --> 01:18:24,625
Τι κάνεις εδώ Στέλλα;
1371
01:18:24,700 --> 01:18:27,954
Λοιπόν, σίγουρα η θέση μιας μητέρας
είναι στο πλευρό της κόρης της όταν έχει πρόβλημα.
1372
01:18:28,704 --> 01:18:31,173
Σε παρακαλώ, Ράσελ, σε παρακαλώ.
Δεν θέλει να σε δει.
1373
01:18:31,248 --> 01:18:34,172
- Το είπε ιδιαίτερα.
- Φύγε από το δρόμο μου, Στέλλα.
1374
01:18:51,727 --> 01:18:52,728
Χίλντα.
1375
01:19:04,782 --> 01:19:05,908
Χίλντα.
1376
01:19:14,166 --> 01:19:15,383
Χίλντα!
1377
01:19:30,015 --> 01:19:31,016
Χίλντα.
1378
01:19:31,934 --> 01:19:32,935
Χίλντα!
1379
01:20:00,504 --> 01:20:03,383
Ο Δρ Φραγκίσκος; Αυτός είναι ο Ράσελ Μπερνς.
1380
01:20:20,858 --> 01:20:22,531
- Πού είναι;
- Είναι πάνω.
1381
01:20:23,902 --> 01:20:24,949
Πόσα πήρε;
1382
01:20:25,029 --> 01:20:27,202
Το μπουκάλι ήταν περισσότερο από
μισογεμάτο χθες.
1383
01:20:37,958 --> 01:20:40,211
Metrazol, ενδοφλέβια.
1384
01:20:40,669 --> 01:20:41,886
Ετοιμάστε την αντλία του στομάχου σας.
1385
01:20:41,962 --> 01:20:44,556
- Μπορείτε να τη σώσετε γιατρέ;
- Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε.
1386
01:20:45,299 --> 01:20:47,267
Παρακαλώ αφήστε μας ήσυχους
μαζί της, Ράσελ.
1387
01:20:47,343 --> 01:20:48,185
Ετοιμος;
1388
01:20:48,260 --> 01:20:50,012
Εδώ είναι το Metrazol, γιατρέ.
1389
01:21:12,368 --> 01:21:14,291
Θα ήθελες λίγο καφέ,
Ράσελ;
1390
01:21:14,370 --> 01:21:15,792
Όχι, ευχαριστώ.
1391
01:21:42,106 --> 01:21:44,074
Θα είναι εντάξει.
1392
01:21:44,149 --> 01:21:46,117
Πήρα τηλέφωνο για μια νοσοκόμα.
1393
01:21:46,193 --> 01:21:49,367
Ο ασκούμενος θα μείνει μαζί της
μέχρι να φτάσει η νοσοκόμα εδώ.
1394
01:21:49,863 --> 01:21:51,661
Η Χίλντα δεν πρέπει να μείνει μόνη.
1395
01:21:51,740 --> 01:21:54,334
Θα είναι ένα αρκετά άρρωστο κορίτσι
για μια δυο μέρες.
1396
01:21:54,410 --> 01:21:55,662
Ναι γιατρέ.
1397
01:21:55,744 --> 01:21:58,793
Μετά από αυτό, εγώ...
Δεν ξέρω.
1398
01:22:00,290 --> 01:22:02,463
Μερικές φορές το ξαναδοκιμάζουν.
1399
01:22:03,210 --> 01:22:05,212
Ένας γιατρός μπορεί να κάνει μόνο τόσα.
1400
01:22:06,213 --> 01:22:08,386
Η γυναίκα σου ήθελε να πεθάνει, Ράσελ.
1401
01:22:09,258 --> 01:22:11,260
Πάντα υπάρχει λόγος.
1402
01:22:12,261 --> 01:22:14,480
Ποιος την προκάλεσε
να το κάνει αυτό στον εαυτό της;
1403
01:22:18,142 --> 01:22:20,816
Λοιπόν, εγώ - καλύτερα
κοιμάσαι λίγο,
1404
01:22:20,894 --> 01:22:22,817
ή θα γίνω ο ίδιος ασθενής στο νοσοκομείο.
1405
01:22:22,896 --> 01:22:24,990
- Ευχαριστώ γιατρέ.
- Εντάξει, Ράσελ.
1406
01:22:32,531 --> 01:22:33,908
Ράσελ.
1407
01:22:39,872 --> 01:22:41,294
Ράσελ, Ι--
1408
01:22:41,832 --> 01:22:44,551
Ελπίζω να μην την κρίνεις
πολύ σκληρά.
1409
01:22:44,626 --> 01:22:48,506
Ήταν πάντα ένας ασταθής άνθρωπος.
Πολύ σαν τον φτωχό πατέρα της.
1410
01:22:48,589 --> 01:22:50,683
Λαμπρός, αλλά ανίκανος να αντιμετωπίσει
στα γεγονότα του...
1411
01:22:50,757 --> 01:22:52,475
Δεν σκεφτόμουν να την κρίνω, Στέλλα.
1412
01:22:52,551 --> 01:22:54,553
σκεφτόμουν
από αυτά που είπε ο γιατρός.
1413
01:22:55,387 --> 01:22:57,515
Ποιος την προκάλεσε
να το κάνει αυτό στον εαυτό της;
1414
01:22:58,724 --> 01:23:00,192
Μα γιατί είσαι
με κοιτάζει;
1415
01:23:00,267 --> 01:23:01,564
Σίγουρα δεν σκέφτεσαι
Είχα οποιαδήποτε σχέση με αυτό.
1416
01:23:01,643 --> 01:23:03,145
- Δεν το έκανες;
- Όχι βέβαια.
1417
01:23:03,228 --> 01:23:04,901
Δεν έβαλα όλες αυτές τις ιδέες στο κεφάλι της.
1418
01:23:04,980 --> 01:23:06,948
Δεν την έστειλα στη Νέα Υόρκη
να ζήσω το είδος της ζωής--
1419
01:23:07,024 --> 01:23:08,116
Αλλά το έκανες, Στέλλα.
1420
01:23:08,192 --> 01:23:11,571
Της αρνήθηκες το μόνο πράγμα
ζήτησε ποτέ από κανέναν...
1421
01:23:11,653 --> 01:23:13,030
να αγαπηθεί για χάρη της.
1422
01:23:13,113 --> 01:23:14,911
Το έκανες-- Το έκανες ποτέ
βάλε τα χέρια σου γύρω της
1423
01:23:14,990 --> 01:23:17,960
και πες «Είσαι το κορίτσι μου
ό,τι κι αν κάνεις;»
1424
01:23:19,411 --> 01:23:22,164
Δεν το έκανες ποτέ αυτό.
Δεν σκέφτηκες ποτέ να το κάνεις.
1425
01:23:22,247 --> 01:23:24,249
Γι' αυτό πήγε στη Νέα Υόρκη.
1426
01:23:26,210 --> 01:23:27,962
Κάτι έψαχνε.
1427
01:23:29,213 --> 01:23:31,511
Κατανόηση, στοργή.
1428
01:23:33,258 --> 01:23:35,477
Λοιπόν, μην αισθάνεσαι πολύ άσχημα
σχετικά, Στέλλα.
1429
01:23:35,552 --> 01:23:37,896
Γιατί όταν γύρισε,
Είχα την ευκαιρία μου,
1430
01:23:37,971 --> 01:23:39,473
και της αντιμετώπισα ακόμα χειρότερα
από ό,τι έκανες εσύ.
1431
01:23:39,556 --> 01:23:42,435
Επειδή της πρόσφερα την αγάπη,
και μετά--
1432
01:23:42,518 --> 01:23:46,489
τότε όταν πέθανε η μητέρα, εγώ...
Την απογοήτευσα τελείως.
1433
01:23:46,563 --> 01:23:48,657
Λ-- Έφερα σαν πληγωμένο παιδί.
1434
01:23:56,949 --> 01:23:58,872
Μάλλον ήρθε η ώρα να μεγαλώσω.
1435
01:24:10,337 --> 01:24:11,759
Έλα μέσα.
1436
01:24:13,382 --> 01:24:14,850
Μαρία.
1437
01:24:14,925 --> 01:24:17,348
Θα τα κατέβαζες;
και καλέστε ένα ταξί για μένα, παρακαλώ;
1438
01:24:17,427 --> 01:24:18,519
Ναι, κυρία Μπερνς.
1439
01:24:18,595 --> 01:24:20,643
Ο κύριος Μπερνς ήθελε να σε δει.
1440
01:24:22,683 --> 01:24:23,900
Σας ευχαριστώ.
1441
01:24:59,553 --> 01:25:02,523
Χίλντα, ήθελα να έχω
μια κουβέντα μαζί σου.
1442
01:25:02,598 --> 01:25:04,942
Δεν θα είχε πολύ νόημα
όταν μιλάμε τώρα, θα υπήρχε;
1443
01:25:05,684 --> 01:25:07,277
εγω--
1444
01:25:07,352 --> 01:25:10,731
Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω
μέχρι να νιώσεις καλύτερα, αλλά...
1445
01:25:10,814 --> 01:25:12,566
- Θα κάνετε μια μικρή βόλτα μαζί μου;
- Όχι, Ράσελ.
1446
01:25:12,649 --> 01:25:15,903
Επιστρέφω στη Νέα Υόρκη.
Δεν ανήκω εδώ. Δεν έχω ποτέ.
1447
01:25:15,986 --> 01:25:18,284
Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε κάνω
κάθε άλλο παρά κακό.
1448
01:25:18,363 --> 01:25:19,831
Σε παρακαλώ, Χίλντα.
1449
01:25:19,906 --> 01:25:22,250
Θα έχεις αρκετό χρόνο
πριν φύγει το τρένο σας.
1450
01:26:21,426 --> 01:26:24,350
- Αυτό θα έπρεπε να πάει καλά, Τζο.
- Εντάξει. Θα το διορθώσω αμέσως.
1451
01:26:28,225 --> 01:26:29,977
Βάζω επιπλέον βάρδιες.
1452
01:26:31,186 --> 01:26:33,484
Το σπίτι πρέπει να τελειώσει
σε τρεις μήνες περίπου...
1453
01:26:34,481 --> 01:26:37,530
ακριβώς τον χρόνο που χρειάζεται
να κάνει ένα ταξίδι στη Χαβάη.
1454
01:26:39,653 --> 01:26:43,783
Και το Χονγκ Κονγκ και το Μπαλί και--
Πώς λέγονται αυτά τα νησιά;
1455
01:26:43,865 --> 01:26:46,288
Μπαχαρικό.
1456
01:26:47,786 --> 01:26:49,584
Θα πρέπει να μιλήσετε.
1457
01:26:49,663 --> 01:26:51,540
Τα νησιά των μπαχαρικών!
1458
01:26:52,499 --> 01:26:54,877
Δεν ξέρω καν πού είναι,
αλλά σίγουρα θα ήθελα να τα δω.
1459
01:26:54,960 --> 01:26:56,428
Τι ήταν αυτό;
1460
01:26:56,503 --> 01:26:57,925
είπα--
165054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.