All language subtitles for Hilda Crane 1956

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,135 --> 00:02:16,637 Χίλντα, καλή μου! 2 00:02:16,720 --> 00:02:18,472 Γεια σου, μητέρα. Χαίρομαι που σε βλέπω. 3 00:02:19,931 --> 00:02:21,649 Σας ευχαριστώ πολύ. 4 00:02:21,725 --> 00:02:22,897 Καλώς ήρθες. Ήταν διασκεδαστικό. 5 00:02:22,976 --> 00:02:24,569 Και για μένα. Καλό ταξίδι. 6 00:02:24,645 --> 00:02:26,022 - Αντίο. - Αντίο~ αντίο. 7 00:02:26,647 --> 00:02:28,149 Όποιος πρέπει να ξέρω, αγαπητέ; 8 00:02:28,231 --> 00:02:31,826 Όχι. Απλώς κάποιος που συνάντησα στο αυτοκίνητο του σαλονιού. Είναι καθ' οδόν για το Σαν Φρανσίσκο. 9 00:02:32,402 --> 00:02:34,996 Μην ανησυχείς, μητέρα. Πλήρωσα μόνος μου το δείπνο. 10 00:02:35,072 --> 00:02:37,495 Ο πρωινός αέρας μυρίζει ωραία εδώ. ειχα ξεχασει. 11 00:02:37,574 --> 00:02:40,077 Ελπίζω να μείνεις για λίγο. Δεν το είπες στο τηλεγράφημά σου. 12 00:02:40,160 --> 00:02:41,252 Μου, δεν θα μου άρεσε; 13 00:02:41,328 --> 00:02:43,672 Αλλά έχω μια υπέροχη νέα δουλειά με περιμένει στη Νέα Υόρκη. 14 00:02:43,747 --> 00:02:46,125 Τουλάχιστον είναι σχεδόν σίγουρο. Θα ακούσω σε λίγες μέρες. 15 00:02:46,208 --> 00:02:48,711 - Δεν μπορείς να μου πεις τίποτα γι' αυτό; - Όχι. Δεν θέλω να το εξάψω. 16 00:02:48,794 --> 00:02:50,717 Μητέρα, θέλεις οδηγείτε μέσα από την πανεπιστημιούπολη; 17 00:02:50,796 --> 00:02:52,469 Ναι, αν σας αρέσει. 18 00:03:02,182 --> 00:03:04,184 - Γεια σας, δεσποινίς Χίλντα. - Πώς είσαι, Κλάρα; 19 00:03:04,267 --> 00:03:06,611 Είναι καλό που σε έχουμε πίσω. Θα τα πάρω αυτά πάνω. 20 00:03:06,687 --> 00:03:08,314 Σας ευχαριστώ. 21 00:03:09,648 --> 00:03:11,776 Λοιπόν, τίποτα δεν έχει αλλάξει, το έχει; 22 00:03:11,858 --> 00:03:13,701 Τώρα, γιατί να αλλάξει κάτι; 23 00:03:13,777 --> 00:03:16,656 Είναι πάντα μια έκπληξη να το βρεις τα πράγματα όπως ακριβώς ήταν. 24 00:03:16,738 --> 00:03:19,457 Καρέκλα του πατέρα ακριβώς εκεί που ήταν, 25 00:03:19,533 --> 00:03:21,627 και έχει φύγει τόσο καιρό. 26 00:03:21,702 --> 00:03:24,000 Άσε με να σου πάρω το παλτό. 27 00:03:24,079 --> 00:03:25,501 Σας ευχαριστώ. 28 00:03:26,873 --> 00:03:28,841 Τι όμορφα λουλούδια. 29 00:03:29,751 --> 00:03:31,173 - Είναι για μένα; - Ναι. 30 00:03:32,838 --> 00:03:35,591 - Ο Ράσελ Μπερνς τους έστειλε. - Τι γλυκό του. 31 00:03:35,674 --> 00:03:38,678 Έχει γίνει ένας από τους Winona οι πιο σημαντικοί νέοι. 32 00:03:38,760 --> 00:03:40,808 Έχει κάνει μια περιουσία στην εργολαβική επιχείρηση. 33 00:03:40,887 --> 00:03:42,230 Ήξερα ότι τα πήγαινε καλά. 34 00:03:42,305 --> 00:03:44,148 Τον είδα μια-δυο φορές όταν ήρθε στη Νέα Υόρκη. 35 00:03:44,224 --> 00:03:47,273 Είχαμε δείπνο μαζί. Είναι τόσο ωραίος τύπος. 36 00:03:47,728 --> 00:03:50,607 «Ελπίζω να έχω την άδειά σας να σε καλέσω σύντομα». 37 00:03:50,689 --> 00:03:52,362 δεν είναι συγκινητικό; 38 00:03:52,441 --> 00:03:54,910 Κανείς ποτέ λέει τέτοια πράγματα πια. 39 00:03:54,985 --> 00:03:57,864 Δεν το κάνουν, αλλά θα έπρεπε. 40 00:03:57,946 --> 00:04:00,244 Χίλντα, δεν νομίζω ότι θα το έκανα να γελάς αν ήμουν στη θέση σου. 41 00:04:00,323 --> 00:04:02,917 Δεν προσπαθείς να μου πεις οι προθέσεις του είναι σοβαρές; 42 00:04:02,993 --> 00:04:04,540 Όποια κι αν είναι τα ξεκινήματα του Ράσελ, 43 00:04:04,619 --> 00:04:07,873 το σημαντικό είναι ότι είναι ακόμα πολύ αφοσιωμένος σε σένα. 44 00:04:07,956 --> 00:04:09,958 Και είναι ένας αξιοσέβαστος νέος. 45 00:04:11,293 --> 00:04:15,139 Μάνα, να γνωριστούμε μεταξύ τους; 46 00:04:15,213 --> 00:04:17,056 Νομίζω ότι ήρθε η ώρα. 47 00:04:17,132 --> 00:04:19,385 Απλά μου έρχεται στο μυαλό ότι αν έβαζα το κεφάλι μου στην αγκαλιά σου, 48 00:04:19,468 --> 00:04:21,641 θα ήσουν το πιο έκπληκτο άτομο στον κόσμο. 49 00:04:21,720 --> 00:04:23,438 Ναι, υποθέτω ότι θα το έκανα. 50 00:04:23,513 --> 00:04:25,732 Δεν σε θυμάμαι ποτέ κάνοντας κάτι τέτοιο, 51 00:04:25,807 --> 00:04:27,309 ακόμα και σαν παιδί. 52 00:04:27,392 --> 00:04:29,770 Δεν σε θυμάμαι με προσκαλούν ποτέ να. 53 00:04:31,897 --> 00:04:34,025 Θα ήταν αστείο να ξαναγίνω παιδί. 54 00:04:34,107 --> 00:04:36,610 - Νομίζω ότι θα μου άρεσε. - Αλήθεια; 55 00:04:37,194 --> 00:04:38,411 Ισως. 56 00:04:39,654 --> 00:04:41,372 Ναι, θα το έκανα. 57 00:04:42,491 --> 00:04:44,994 Δεκατέσσερα, 15, 16. 58 00:04:45,076 --> 00:04:47,625 Ο πατέρας κάθεται σε εκείνη την καρέκλα, καπνίζοντας το πίπα του, 59 00:04:47,704 --> 00:04:50,423 κοιτώντας με όπως χρησιμοποιούσε να με κοιτάς εκείνες τις μέρες, 60 00:04:51,333 --> 00:04:53,176 τα μάτια του μοιάζουν να λένε, 61 00:04:53,251 --> 00:04:57,347 «Αυτό το εξαιρετικό, αξιοσημείωτο, προικισμένη Χίλντα Κρέιν». 62 00:04:58,173 --> 00:05:00,722 Και θα έλεγα, «Αυτός είναι ο τρόπος θα έπρεπε, πατέρα; 63 00:05:00,801 --> 00:05:02,769 Να ζεις σαν άντρας και να είσαι γυναίκα; 64 00:05:02,844 --> 00:05:05,688 Βρείτε δουλειά, πληρώστε με τον τρόπο σας, και να γλείψεις τον κόσμο;» 65 00:05:07,057 --> 00:05:09,526 Και λέει: «Γιατί όχι; 66 00:05:10,143 --> 00:05:12,737 Το μέλλον ανήκει σε σένα, Χίλντα». 67 00:05:14,898 --> 00:05:17,902 Εκεί θα ήθελα να το σταματήσω και αλλάξτε το -- ακριβώς εκεί. 68 00:05:17,984 --> 00:05:21,158 Θέλω να τον στρίψω και να του πω: «Όχι, πατέρα, όχι». 69 00:05:27,244 --> 00:05:31,090 Και θα ήθελα να αφήσεις κάτω το πλέξιμο σου και πες μου τι σκέφτεσαι. 70 00:05:31,164 --> 00:05:33,212 Νομίζω ότι είναι μια υπέροχη μέρα, 71 00:05:33,291 --> 00:05:35,043 και χαίρομαι που είσαι εδώ. 72 00:05:35,126 --> 00:05:37,504 Όχι, αλήθεια, μητέρα. Μην με αντέχεις. 73 00:05:37,587 --> 00:05:41,387 Θέλω να μάθω. Δώσε μου κάτι να πιστέψω. 74 00:05:41,466 --> 00:05:43,013 Ποιο είναι το μυστικό σου; 75 00:05:43,093 --> 00:05:44,686 Δεν είναι μυστικό, 76 00:05:44,761 --> 00:05:48,186 εκτός από ανθρώπους που εσκεμμένα τυφλώνονται. 77 00:05:50,308 --> 00:05:51,685 Τι εννοείς; 78 00:05:51,768 --> 00:05:53,520 Ανάμεσα στους φίλους σου στη Νέα Υόρκη, 79 00:05:53,603 --> 00:05:56,356 Υποθέτω ότι είναι της μόδας να γελάς με τις στέρεες αρετές 80 00:05:56,439 --> 00:06:00,489 όπως η ευπρέπεια και η αξιοπρέπεια και να έχει σπίτι και παιδιά. 81 00:06:00,569 --> 00:06:02,196 Λοιπόν, ας υποθέσουμε δεν μπορείς να βρεις άντρα 82 00:06:02,279 --> 00:06:04,782 ποιος μπορεί να σου δώσει ένα χαρούμενο, αξιοσέβαστο σπίτι; 83 00:06:05,657 --> 00:06:09,252 Ή ας υποθέσουμε ότι νομίζεις ότι τον βρήκες και μετά να ανακαλύψεις ότι έκανες λάθος; 84 00:06:10,161 --> 00:06:13,210 -Τι κάνεις τότε; - Λοιπόν, έβαλες ένα μέτωπο. 85 00:06:13,290 --> 00:06:15,839 Μαθαίνεις να ζεις με την κατάσταση με χάρη. 86 00:06:16,585 --> 00:06:19,805 Αν μου επιτρέπεται να είμαι λίγο αγενής, Μητέρα, τι γίνεται με την αγάπη; 87 00:06:20,797 --> 00:06:22,799 Αν εννοείς ρομαντική αγάπη... 88 00:06:23,800 --> 00:06:27,475 κάτι φτηνό περιοδικό, οι περισσότερες γυναίκες το ξεπερνούν με τον καιρό. 89 00:06:27,554 --> 00:06:29,852 Μαθαίνουν ότι μια καλή εμφάνιση 90 00:06:29,931 --> 00:06:32,730 και μια καλά οργανωμένη ύπαρξη είναι πιο σημαντικό, 91 00:06:32,809 --> 00:06:35,232 και, τελικά, είναι πιο ικανοποιητικό. 92 00:06:41,151 --> 00:06:43,199 Είμαι τρομερά μπερδεμένος, μητέρα. 93 00:06:44,029 --> 00:06:45,872 Ναι, ξέρω ότι είσαι. 94 00:06:53,204 --> 00:06:55,206 Θέλατε ποτέ να πάτε για ύπνο; 95 00:06:55,874 --> 00:06:57,842 Θέλω να πω, πήγαινε για ύπνο. 96 00:06:57,918 --> 00:07:00,512 Απλά αδειάστε ένα μπουκάλι χάπια και να πω καληνυχτα? 97 00:07:03,381 --> 00:07:04,803 Λοιπόν, όχι... 98 00:07:05,592 --> 00:07:07,720 Δεν ήθελα ποτέ να κάτσω είτε σε κοντάρι σημαίας. 99 00:07:10,305 --> 00:07:12,478 Είχαμε μια υπέροχη συζήτηση, μητέρα. 100 00:07:12,557 --> 00:07:13,854 Ήταν πρήξιμο. 101 00:07:14,726 --> 00:07:17,445 Μόλις μου έκλεισες μια πόρτα, δεν το έκανες, Χίλντα; 102 00:07:18,271 --> 00:07:20,114 Όχι, όχι πραγματικά. 103 00:07:20,190 --> 00:07:23,194 Δεν ήθελα να φανώ αποδοκιμαστικός. Πραγματικά δεν το έκανα. 104 00:07:23,777 --> 00:07:27,657 Μην το δουλεύεις τόσο σκληρά, μητέρα. Θα μαζευτούμε. 105 00:07:28,573 --> 00:07:30,621 Θα το δοκιμάσω με τον δικό σου τρόπο τώρα. 106 00:07:31,826 --> 00:07:34,875 Ο δρόμος μου έχει αποτύχει προς κάθε δυνατή κατεύθυνση. 107 00:07:43,380 --> 00:07:45,599 - Κρέμασα τα φορέματά σας, δεσποινίς Χίλντα. - Ευχαριστώ, Κλάρα. 108 00:07:57,102 --> 00:07:58,775 Χίλντα, πες μου. 109 00:07:58,853 --> 00:08:01,481 σου είπα ψέματα, όπως αναμφίβολα γνωρίζετε. 110 00:08:01,564 --> 00:08:03,362 Ναι, ήταν το παλτό σου που μου είπε. 111 00:08:03,441 --> 00:08:06,615 Είναι ακόμα ένα πολύ όμορφο παλτό, αλλά η φόδρα είναι αρκετά φθαρμένη. 112 00:08:06,695 --> 00:08:08,823 Έπρεπε να ξέρω Δεν μπορούσα να σε ξεγελάσω, μητέρα. 113 00:08:09,656 --> 00:08:11,784 Δεν άφησα τη δουλειά μου. 114 00:08:11,866 --> 00:08:14,415 Παραιτήθηκαν από τις υπηρεσίες μου. 115 00:08:14,494 --> 00:08:18,419 Βοηθοί αγοραστές σε 6O την εβδομάδα είναι εύκολο να προσληφθούν και εύκολο να απολυθούν. 116 00:08:19,708 --> 00:08:22,211 Δεν υπάρχει καμία υπέροχη νέα δουλειά επίσης. 117 00:08:23,003 --> 00:08:24,676 Δεν υπάρχει τίποτα. 118 00:08:25,547 --> 00:08:29,017 Ο πατέρας δεν μου το είπε ποτέ πώς ήταν πραγματικά. 119 00:08:29,092 --> 00:08:30,594 Νόμιζα ότι θα μπορούσα να είμαι ανεξάρτητος, 120 00:08:30,677 --> 00:08:32,975 και κατέληξα να είμαι πιο εξαρτημένο από ποτέ. 121 00:08:33,930 --> 00:08:36,729 Εξαρτάται από μια σειρά ανδρών. 122 00:08:38,768 --> 00:08:40,896 Τότε είσαι εδώ για να μείνεις τελικά. 123 00:08:40,979 --> 00:08:42,981 Ετσι νομίζω. 124 00:08:43,064 --> 00:08:45,066 Για λίγο πάντως. 125 00:08:46,151 --> 00:08:48,119 Αλλά θέλω να με βοηθήσεις. 126 00:08:48,194 --> 00:08:50,288 Θέλω να με βοηθήσεις πολύ. 127 00:08:51,114 --> 00:08:54,084 - Σε παρακαλώ, μητέρα; - Φυσικά και θα σε βοηθήσω. 128 00:08:54,159 --> 00:08:56,503 Είμαι η μητέρα σου. είναι η δουλειά μου. 129 00:09:02,667 --> 00:09:04,294 Γεια σου, Χίλντα! 130 00:09:06,087 --> 00:09:07,589 Γεια! 131 00:09:08,298 --> 00:09:09,766 Γεια! 132 00:09:09,841 --> 00:09:11,263 Γεια, περίμενε ένα λεπτό. 133 00:09:12,135 --> 00:09:13,557 Γεια σου, Φίνι! 134 00:09:29,235 --> 00:09:30,828 Εντάξει, πάρε το, Φίνι. 135 00:09:30,904 --> 00:09:33,373 - Γεια σου, Ράσελ. Πώς είσαι πάντως; - Ωραία, Χίλντα, μια χαρά. 136 00:09:33,448 --> 00:09:35,997 λυπάμαι Δεν είχα την ευκαιρία να τηλεφωνήσω. 137 00:09:36,076 --> 00:09:39,205 Μακάρι να είχες. Ήθελα να σας ευχαριστήσω για τα όμορφα λουλούδια. 138 00:09:39,287 --> 00:09:41,289 Μου, αυτό είναι κάτι. 139 00:09:41,372 --> 00:09:43,716 Νέο κτίριο βιβλιοθήκης. Είναι το μεγαλύτερο πράγμα που έχω αντιμετωπίσει ποτέ. 140 00:09:43,792 --> 00:09:45,840 Είμαι πολύ χαρούμενος για την επιτυχία σου... 141 00:09:45,919 --> 00:09:48,092 Τι; 142 00:09:48,171 --> 00:09:51,391 Είπα ότι το αξίζεις αν το κάνει κάποιος. 143 00:09:51,466 --> 00:09:53,468 Κωφεύομαι λίγο. Νομίζω ότι καλύτερα να πάω. 144 00:09:53,551 --> 00:09:56,270 Χίλντα, υπάρχει κάτι Θέλω να σας μιλήσω για. 145 00:09:56,346 --> 00:09:57,689 Τι; 146 00:09:57,764 --> 00:09:59,732 Δεν πειράζει. Θα επικοινωνήσω μαζί σας αργότερα. 147 00:09:59,808 --> 00:10:01,435 Μακάρι να το κάνεις. 148 00:10:02,852 --> 00:10:04,900 Πες, Γιάννη, αναλαμβάνεις εδώ. 149 00:10:04,979 --> 00:10:07,198 - Επιστρέφω στο γραφείο. - Εντάξει, Ρας. 150 00:10:23,581 --> 00:10:26,710 - Χειρότερο από τον Ερρίκο VIII; - Πολύ χειρότερα. 151 00:10:26,793 --> 00:10:30,013 Αν μου επιτρέπεται απλώς μια πινελιά εθνικής υπερηφάνειας, 152 00:10:30,088 --> 00:10:34,559 Ο Henry Vlll ήταν ένας επιχρυσωμένος άγιος στον παράδεισο σε σύγκριση με τον Φραγκίσκο Α' της Γαλλίας. 153 00:10:36,386 --> 00:10:38,980 - Λοιπόν, πίσω στη δουλειά. - Γεια σου, Ζακ. 154 00:10:40,431 --> 00:10:41,978 Χίλντα. 155 00:10:42,517 --> 00:10:44,144 Δεν είσαι πραγματικά εσύ. 156 00:10:45,603 --> 00:10:47,105 Χίλντα Κρέιν. 157 00:10:48,565 --> 00:10:50,863 Με συγχωρείτε. Ένας από τους παλιούς μου μαθητές. 158 00:10:51,818 --> 00:10:53,536 Δεν πειράζει. Φίλησέ την ξανά. 159 00:10:53,611 --> 00:10:55,534 - Ναι, συνεχίστε. - Γιατί όχι; 160 00:10:56,364 --> 00:10:59,584 Καταλαβαίνετε ότι είναι πέντε χρόνια; Θα είσαι πολύ στην πόλη; 161 00:10:59,659 --> 00:11:02,458 - Για αρκετό καιρό, νομίζω. - Καλά. Πρέπει να σε δω, Χίλντα. 162 00:11:02,537 --> 00:11:04,164 - Φάε δείπνο μαζί μου απόψε. - Θα ήθελα πολύ. 163 00:11:04,247 --> 00:11:07,296 - Το Slattery εξακολουθεί να είναι το καλύτερο μέρος; - Το μόνο μέρος που δεν σε δηλητηριάζει. 164 00:11:07,375 --> 00:11:10,094 Ο κύριος Slattery είναι Γάλλος, από την πλευρά της μητέρας του. 165 00:11:11,004 --> 00:11:13,382 - Θα σε συναντήσω εκεί στις 7:00. - Ωραία. Αντίο. 166 00:11:14,841 --> 00:11:17,094 Λοιπόν, πάλι στη δουλειά. 167 00:11:22,891 --> 00:11:25,235 - Λοιπόν, Χίλντα! - Πώς είσαι, Νελ; 168 00:11:25,310 --> 00:11:27,813 Ήθελα να έρθω και θα σε δω, ο Ντινκ και εγώ και οι δύο. 169 00:11:27,896 --> 00:11:30,649 - Πώς είναι ο Ντινκ, παρεμπιπτόντως; - Λοιπόν, ξέρεις, ο ίδιος γέρος Ντινκ. 170 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 Ακίνητα, πρωτάθλημα μπόουλινγκ, Εμπορικό Επιμελητήριο. 171 00:11:33,318 --> 00:11:34,786 Πάντα κάπου βιάζεται. 172 00:11:34,861 --> 00:11:36,738 Αυτό μου θυμίζει. Πρέπει να βιαστώ ο ίδιος. 173 00:11:36,821 --> 00:11:39,825 Συνεδρίαση της Επιτροπής Ορφανών. Σχεδιάζουμε μια εκπτωτική έκπτωση. 174 00:11:39,908 --> 00:11:42,502 Πες, δεν θα μπορούσα να σε ενδιαφέρω, θα μπορούσα; 175 00:11:42,577 --> 00:11:44,955 Όχι, όχι. Δεν θα σε ενδιέφερε αυτό. 176 00:11:45,038 --> 00:11:47,587 Ίσως, Νελ, αν με ρωτούσες. 177 00:11:47,665 --> 00:11:50,214 Λοιπόν, αυτό είναι πρήξιμο, Χίλντα. Θα το συζητήσω με την επιτροπή. 178 00:11:50,293 --> 00:11:53,467 Αντίο τώρα. Θα σας καλέσω. Έχουμε πολλά να πούμε, εσύ κι εγώ. 179 00:11:53,546 --> 00:11:55,719 - Φαίνεσαι υπέροχη. - Φαίνεσαι αρκετά καλή. 180 00:11:55,798 --> 00:11:57,095 Αντίο. 181 00:12:07,894 --> 00:12:10,693 - Χίλντα; -Έφαγες κανένα μεσημεριανό; 182 00:12:10,772 --> 00:12:12,991 Ναι, είχα ένα σάντουιτς στο φαρμακείο. Σας ευχαριστώ. 183 00:12:13,066 --> 00:12:15,694 Αυτό το γράμμα ήρθε μόνο για σένα. Στάλθηκε με το χέρι. 184 00:12:15,777 --> 00:12:17,199 Είναι από τον Russell. 185 00:12:17,278 --> 00:12:18,495 Ναι, το ξέρω. 186 00:12:18,571 --> 00:12:21,245 Μητέρα, είδα τον Jacques de Lisle. 187 00:12:22,242 --> 00:12:24,165 - Αλήθεια; - Ο Ζακ είναι γλυκός. 188 00:12:24,244 --> 00:12:27,123 Είναι το ίδιο γοητευτικός και αθώος όπως όταν κρατιόμασταν χέρι χέρι 189 00:12:27,205 --> 00:12:29,299 και περπατήστε κατά μήκος της νότιας πανεπιστημιούπολης. 190 00:12:29,916 --> 00:12:32,760 - Δεν θα διαβάσετε το γράμμα σας; - Ναι, το γράμμα. 191 00:12:33,544 --> 00:12:36,923 Είχα μια αίσθηση όταν τον είδα εκείνος ο χρόνος είχε σταματήσει. 192 00:12:37,006 --> 00:12:38,428 Τίποτα δεν έχει αλλάξει. 193 00:12:38,508 --> 00:12:40,510 Όλα είναι όπως παλιά. 194 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 Τα κορίτσια τον λατρεύουν ακόμα. 195 00:12:44,889 --> 00:12:48,063 Μητέρα, ξέρεις τι έχει αυτό το γράμμα; 196 00:12:48,142 --> 00:12:51,112 Ναι, στην πραγματικότητα το κάνω. Ο Ράσελ το συζήτησε μαζί μου. 197 00:12:51,771 --> 00:12:53,398 Λοιπόν, θέλει να με παντρευτεί. 198 00:12:53,940 --> 00:12:55,783 Αυτό δεν πρέπει να σας εκπλήσσει. 199 00:12:57,735 --> 00:12:59,829 Με αγαπούσε από τότε που ήμουν 17 ετών 200 00:12:59,904 --> 00:13:02,532 και ήρθε να φτιάξει τη βιβλιοθήκη για το δωμάτιό μου. 201 00:13:03,491 --> 00:13:06,995 «Μεταξύ της ημέρας που το παραγγείλατε και τη μέρα που σου το έφερα, 202 00:13:07,662 --> 00:13:09,664 ο πατέρας σου είχε πεθάνει. 203 00:13:10,957 --> 00:13:15,337 Πόσο γκέι ήσουν την πρώτη φορά και πόσο λυπηρό το δεύτερο». 204 00:13:17,755 --> 00:13:19,507 Είναι τόσο ωραίος τύπος. 205 00:13:20,466 --> 00:13:22,093 Και είναι μια όμορφη βιβλιοθήκη. 206 00:13:23,678 --> 00:13:26,682 Ξέρεις, νομίζω ότι οποιαδήποτε γυναίκα, 207 00:13:26,764 --> 00:13:29,358 εκτός αν είναι εντελώς επιπόλαιο και ανόητο, 208 00:13:29,434 --> 00:13:31,687 θα συγκινηθεί πολύ από μια πρόταση. 209 00:13:32,729 --> 00:13:35,323 Οποιαδήποτε γυναίκα, ανεξάρτητα από το ποιος είναι ο άντρας. 210 00:13:35,398 --> 00:13:37,571 Χίλντα, μου αρέσεις σε αυτή τη διάθεση. 211 00:13:38,151 --> 00:13:39,994 Αυτό το γράμμα με τρομάζει όμως. 212 00:13:40,737 --> 00:13:42,785 - Σε τρομάζει; - Ναι, είναι... 213 00:13:43,239 --> 00:13:45,287 είναι σαν να βρίσκεσαι σε ένα έρημο νησί, 214 00:13:46,075 --> 00:13:47,702 και ξαφνικά έρχεται ένα πλοίο, 215 00:13:47,785 --> 00:13:50,334 και μπορεί να μην πάει που θες να πας, 216 00:13:50,830 --> 00:13:52,457 μπορεί να μην κυματίζει τη σημαία σας, 217 00:13:52,540 --> 00:13:55,214 αλλά... εκεί είσαι. 218 00:13:57,754 --> 00:14:01,133 Δεν θα υποθέτω ότι θα σου δώσω συμβουλές, αλλά ζητήσατε τη βοήθειά μου. 219 00:14:01,215 --> 00:14:04,059 - Ο Ράσελ θα γινόταν εξαιρετικός σύζυγος. -Μην. 220 00:14:04,719 --> 00:14:08,144 Κράτα το, μητέρα. Απλά αφήστε το να κρέμεται στον αέρα για λίγο. 221 00:14:15,271 --> 00:14:16,318 Τι κάνετε; 222 00:14:16,397 --> 00:14:20,243 Απλώς έκανα μια μικρή βόλτα, οπότε σκέφτηκα να περάσω και να πω ένα γεια. 223 00:14:20,318 --> 00:14:23,868 Η κυρία Μπερνς. Αυτό είναι όντως απόλαυση. 224 00:14:23,946 --> 00:14:25,038 Ξέρεις την κόρη μου; 225 00:14:25,114 --> 00:14:27,287 Πώς τα πάτε, κυρία Μπερνς; Χαίρομαι που σε βλέπω. 226 00:14:27,367 --> 00:14:28,664 Επίσης. 227 00:14:29,494 --> 00:14:30,996 Μπορώ να πάρω το παλτό σας; 228 00:14:31,079 --> 00:14:34,003 Προτιμώ να το φορέσω. Είναι το χριστουγεννιάτικο δώρο του Ράσελ. 229 00:14:34,082 --> 00:14:35,709 Είναι ένα όμορφο παλτό. 230 00:14:35,792 --> 00:14:38,045 Πραγματικό δέρμα φώκιας της Αλάσκας. 231 00:14:38,836 --> 00:14:40,509 Σου αρέσει να το επιδεικνύεις. 232 00:14:44,050 --> 00:14:45,677 Μπορώ να σας προσφέρω ποτό ή κάτι τέτοιο; 233 00:14:45,760 --> 00:14:47,888 Το ποτό δεν είναι καλό για την καρδιακή μου κατάσταση. 234 00:14:48,805 --> 00:14:50,603 Λοιπόν, αυτή είναι μια ευχάριστη έκπληξη. 235 00:14:50,681 --> 00:14:52,934 Τώρα, μη με κοροϊδεύεις. Αυτό δεν είναι έκπληξη. 236 00:14:53,017 --> 00:14:54,564 Ξέρεις γιατί είμαι εδώ. 237 00:14:54,644 --> 00:14:56,612 Ο γιος μου σου έστειλε ένα γράμμα, δεν έκανε; 238 00:14:56,687 --> 00:14:58,280 Ναι, το έκανε. 239 00:14:58,356 --> 00:15:00,950 Δεν θέλω να κάνω κανένα πρόβλημα, αλλά υποθέτω ότι έχω δίκιο 240 00:15:01,025 --> 00:15:03,778 να γνωριστούμε με ανθρώπους που τον ενδιαφέρουν. 241 00:15:03,861 --> 00:15:06,034 Το κατάλαβα σωστά, έτσι δεν είναι; 242 00:15:06,114 --> 00:15:07,991 Λοιπόν, σίγουρα έχετε. 243 00:15:08,074 --> 00:15:11,874 Απλώς σκεφτόμουν πόσο περίεργο είναι που δεν έχουμε ξανασυναντήσει, κυρία Μπερνς. 244 00:15:11,953 --> 00:15:15,082 - Είναι τόσο μικρή πόλη. - Χαίρομαι που γνώρισες τον Ράσελ πάντως. 245 00:15:15,164 --> 00:15:17,883 - Μα είναι περίεργο, έτσι δεν είναι; - Τι είναι τόσο περίεργο; 246 00:15:17,959 --> 00:15:21,008 Εσύ, η γυναίκα ενός καθηγητή, κι εγώ, που συνήθιζε να λειτουργεί ένα περίπτερο για χάμπουργκερ. 247 00:15:21,087 --> 00:15:22,634 Μα τι κουράγιο. 248 00:15:22,713 --> 00:15:25,808 Γιατί, όλοι σε θαυμάζουν, Η κυρία Μπερνς. 249 00:15:25,883 --> 00:15:28,136 Ο τρόπος που έβαλες τον Ράσελ μέσω του γυμνασίου 250 00:15:28,219 --> 00:15:30,313 και πώς θυσίασες γι' αυτόν 251 00:15:30,388 --> 00:15:32,186 και πώς έφτιαξες πιθανή η επιτυχία του. 252 00:15:32,849 --> 00:15:34,021 Είναι η αλήθεια. 253 00:15:34,851 --> 00:15:37,946 Δεν ζω για τίποτα άλλο εκτός από αυτό το αγόρι. 254 00:15:38,020 --> 00:15:40,944 Πρέπει να είσαι πολύ περήφανος γι' αυτόν τώρα, κυρία Μπερνς. 255 00:15:41,023 --> 00:15:43,242 Ναι, είμαι. 256 00:15:43,317 --> 00:15:46,662 Τώρα, ας υποθέσουμε ότι σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 257 00:15:46,737 --> 00:15:49,911 - Εσύ ανήκεις αυτό το σπίτι, έτσι δεν είναι; - Λοιπόν, ναι... 258 00:15:49,991 --> 00:15:52,369 - Πληρώθηκε το αυτοκίνητό σας; - Ναι. 259 00:15:52,452 --> 00:15:55,080 - Κάποιο άλλο ακίνητο; - Όχι. 260 00:15:55,163 --> 00:15:57,632 Μόνο ένα μικρό εισόδημα από το κτήμα του συζύγου σου. Έτσι; 261 00:15:57,707 --> 00:16:00,005 Έχετε παντρευτεί και χώρισε δύο φορές. Έτσι; 262 00:16:00,084 --> 00:16:01,051 Αυτό είναι σωστό. 263 00:16:01,127 --> 00:16:03,630 - Έχεις ένα παλτό από βιζόν, ακούω. - Ναι, έχω. 264 00:16:03,713 --> 00:16:05,431 Πήρα οτιδήποτε εκτός από τι έχεις στην πλάτη σου; 265 00:16:05,506 --> 00:16:08,180 Τώρα, κοίτα, κυρία Μπερνς, Ξέρω ότι δεν θέλεις να είσαι αγενής, 266 00:16:08,259 --> 00:16:10,887 αλλά ακούγεσαι αγενής. 267 00:16:10,970 --> 00:16:14,349 Είσαι εδώ γιατί αγαπάς τον γιο σου και δεν θέλεις να κάνει λάθος. 268 00:16:14,432 --> 00:16:16,400 Λοιπόν, δεν θέλω να κάνει και λάθος. 269 00:16:16,476 --> 00:16:17,819 Όχι πάλι. 270 00:16:17,894 --> 00:16:19,521 Και αν δεν σκοπεύω να τον παντρευτώ, 271 00:16:19,604 --> 00:16:22,027 τότε οι ερωτήσεις σας γίνε λίγο αναιδής. 272 00:16:22,106 --> 00:16:26,828 Θέλεις να μου πεις ότι θα χάσεις μια πρόταση σαν τον Ράσελ μου; 273 00:16:26,903 --> 00:16:30,282 Η διάθεση μου είναι να του πω όχι, αλλά θέλω να το σκεφτώ. 274 00:16:31,657 --> 00:16:34,160 Ειδικά ο τραπεζικός του λογαριασμός. 275 00:16:34,243 --> 00:16:36,211 Ξέρω ότι είναι καλά, κυρία Μπερνς, 276 00:16:36,287 --> 00:16:39,291 αλλά αυτό που πραγματικά σκέφτομαι πόσο ευγενικός είναι, 277 00:16:39,373 --> 00:16:40,716 πόσο καλός είναι, 278 00:16:40,791 --> 00:16:43,089 και κυρίως πόσο φαίνεται να νοιάζεται για μένα. 279 00:16:43,169 --> 00:16:46,799 Ο Ράσελ έβγαλε κορίτσια πριν, και η καρδιά του δεν έχει ραγίσει ακόμα. 280 00:16:46,881 --> 00:16:48,554 Ήταν σοβαρός μαζί τους; 281 00:16:48,633 --> 00:16:51,227 Μπορεί να ήταν, αλλά τότε Του μίλησα λίγο λογικά. 282 00:16:51,302 --> 00:16:53,350 Μίλησες λίγο λογικά σε αυτόν για μένα; 283 00:16:53,429 --> 00:16:55,648 Δεν είχα ευκαιρία. Προέκυψε τόσο ξαφνικά. 284 00:16:55,723 --> 00:16:58,647 - Βλέπω. - Αυτό το έκανε πίσω από την πλάτη μου. 285 00:16:59,810 --> 00:17:02,404 Κυρία Μπερνς, θα μπορούσατε να είστε μια μεγάλη βοήθεια για μένα. 286 00:17:03,689 --> 00:17:05,987 Ας υποθέσουμε ότι πηγαίνετε σπίτι και κάνε ό,τι περνάς από το χέρι σου, 287 00:17:06,067 --> 00:17:09,571 όπως κάνατε με τα άλλα κορίτσια, να εμποδίσω τον Ράσελ να μην με ξαναδεί; 288 00:17:09,654 --> 00:17:11,782 Αν τα καταφέρεις, θα ανακουφιστώ. 289 00:17:12,740 --> 00:17:14,208 Αν θέλει ακόμα να με παντρευτεί, 290 00:17:14,283 --> 00:17:17,958 αν επαναλάβει αυτό που έχει στην επιστολή του, ότι όλη του η ζωή εξαρτάται από εμένα, 291 00:17:18,829 --> 00:17:20,957 τότε θα έχω πρόβλημα. 292 00:17:25,169 --> 00:17:26,762 Δεν πρέπει να ενθουσιάζομαι. 293 00:17:27,588 --> 00:17:29,932 Πάντα το λέω στον Ράσελ Δεν πρέπει να ενθουσιάζομαι. 294 00:17:30,925 --> 00:17:32,677 Χρειάζομαι λίγο αέρα. 295 00:17:33,636 --> 00:17:36,981 Έχω κακή καρδιά, και ο ενθουσιασμός δεν είναι καλός για μένα. 296 00:17:37,056 --> 00:17:40,185 - Συγγνώμη, κυρία Μπερνς. - Δεν νομίζω ότι είπα τίποτα. 297 00:17:40,268 --> 00:17:42,896 Εννοώ, καλά, αν πρέπει να μιλάς με τον Ράσελ, 298 00:17:42,979 --> 00:17:45,858 Δεν νομίζω ότι θα μπορούσες να πεις Ήμουν αγενής ή οτιδήποτε άλλο, νομίζεις; 299 00:17:45,940 --> 00:17:48,318 Δεν θα πω ποτέ λέξη, κυρία Μπερνς. 300 00:17:49,110 --> 00:17:51,488 Λοιπόν, αυτό ήταν μια πραγματικά ωραία μικρή επίσκεψη. 301 00:17:51,571 --> 00:17:52,868 Πραγματικά ωραίο. 302 00:17:52,947 --> 00:17:54,620 Χαίρομαι πολύ που σταμάτησες μέσα. 303 00:17:56,409 --> 00:17:57,911 Ομοίως, είμαι σίγουρος. 304 00:17:57,994 --> 00:18:00,588 Αντίο, κυρία Μπερνς. Αντίο. 305 00:18:02,832 --> 00:18:04,926 Πραγματικά χαίρομαι που ήρθε. 306 00:18:05,501 --> 00:18:07,549 Υπήρξαν μερικές στιγμές όταν ήμουν μάλλον τρομοκρατημένος, 307 00:18:07,628 --> 00:18:10,256 αλλά συνολικά, νομίζω συμπεριφέρθηκες υπέροχα. 308 00:18:10,339 --> 00:18:11,682 - Εσύ; - Ναι, υπέροχα. 309 00:18:11,757 --> 00:18:15,011 Θα σε πείραζε πολύ αν έφευγα για Νέα Υόρκη σήμερα το απόγευμα; 310 00:18:15,678 --> 00:18:18,272 - Αν εσύ τι; - Δεν ανήκω σε αυτή την πόλη. 311 00:18:18,848 --> 00:18:20,270 Δεν ξέρω αυτό που λες. 312 00:18:20,349 --> 00:18:22,977 Μόλις δείξατε ότι μπορείτε να συμπεριφέρεστε σαν μια αξιοσέβαστη γυναίκα, 313 00:18:23,060 --> 00:18:24,733 με αξιοπρέπεια και θάρρος. 314 00:18:24,812 --> 00:18:26,655 Άφησες αυτό το πλάσμα χωρίς πόδι να σταθώ. 315 00:18:26,731 --> 00:18:28,950 Δεν μπορούσα να περάσω πάλι κάτι τέτοιο. 316 00:18:29,025 --> 00:18:30,823 Αλλά δεν θα χρειαστεί. 317 00:18:33,279 --> 00:18:36,499 εχεις δικιο. Ίσως δεν θα το κάνω. 318 00:18:36,574 --> 00:18:39,202 Μητέρα, θα έλεγες στην Κλάρα ότι δεν θα πάω για δείπνο απόψε; 319 00:18:39,285 --> 00:18:41,458 - Θα βγεις; - Ναι, θα βγω με τον Ζακ ντε Λισλ. 320 00:18:41,537 --> 00:18:43,881 - Χίλντα. - Μητέρα, δεν θέλω να παντρευτώ τον Ράσελ Μπερνς. 321 00:18:43,956 --> 00:18:45,458 Είναι όλα τρελά. 322 00:18:45,541 --> 00:18:48,385 έχω ακόμα χρόνο... όλη την ώρα στον κόσμο. 323 00:18:48,461 --> 00:18:51,135 Γιατί συμπεριφερόμαστε σαν να είμαι περίπου να γίνεις μεσήλικας καμιά στιγμή; 324 00:18:51,213 --> 00:18:53,307 Σίγουρα αντιλαμβάνεστε ότι ο καθηγητής de Lisle δεν είναι τόσο καλός-- 325 00:18:53,382 --> 00:18:54,725 δεν με νοιάζει. 326 00:18:54,800 --> 00:18:57,098 Ίσως μπορώ να το έχω όπως θέλω. 327 00:18:57,178 --> 00:18:59,226 Νομίζω ότι του αρέσω ακόμα. 328 00:18:59,305 --> 00:19:00,306 Είναι πολιτισμένος, 329 00:19:00,389 --> 00:19:03,188 αλλά όχι μοχθηρό και φρικτό όπως εκείνοι οι άντρες στη Νέα Υόρκη. 330 00:19:03,267 --> 00:19:06,066 Ίσως μπορώ, μητέρα. Ίσως μπορώ! 331 00:19:06,145 --> 00:19:07,271 Χίλντα. 332 00:19:13,402 --> 00:19:14,870 Που θα πάμε; 333 00:19:14,945 --> 00:19:17,994 Λοιπόν, υπάρχει ένας αγώνας μπάσκετ στο γυμναστήριο 334 00:19:18,074 --> 00:19:19,951 και διάλεξη στο YMCA. 335 00:19:20,034 --> 00:19:22,162 Πάμε να περπατήσουμε, έτσι; 336 00:19:38,427 --> 00:19:40,771 Είναι αστείο. Αυτή η μικρή βόλτα σήμαινε περισσότερα για μένα από... 337 00:19:40,846 --> 00:19:43,440 από δύο χρόνια ενός γάμου, ένας χρόνος από τον άλλο, 338 00:19:43,516 --> 00:19:45,393 και όλα τα χρόνια μεταξύ και μετά. 339 00:19:45,476 --> 00:19:47,945 Είχαμε τέτοιες βόλτες στο παρελθόν, 340 00:19:48,020 --> 00:19:49,772 και εσύ μίλησες έτσι. 341 00:19:49,855 --> 00:19:51,698 Τότε ήμουν μόνο μωρό. 342 00:19:51,774 --> 00:19:53,321 Έτσι σκέφτηκα. 343 00:19:53,401 --> 00:19:58,123 Και μετά ήρθε ένας ποδοσφαιριστής που δεν πίστευε καθόλου ότι ήσουν μωρό. 344 00:19:59,240 --> 00:20:01,459 Με ήθελες πραγματικά, Ζακ; 345 00:20:03,077 --> 00:20:05,921 - Με ήθελες; - Ήθελα πολλά πράγματα. 346 00:20:05,996 --> 00:20:07,714 Ίσως να ήσουν ένας από αυτούς. 347 00:20:09,959 --> 00:20:11,836 Αυτό συμβαίνει να είναι το μέρος που μένω. 348 00:20:12,420 --> 00:20:13,421 Έλα μέσα. 349 00:20:13,504 --> 00:20:14,881 Εντάξει, Ζακ. 350 00:20:25,641 --> 00:20:27,564 Είναι ένα υπέροχο δωμάτιο, Ζακ. 351 00:20:27,643 --> 00:20:30,772 Ναί. το αφήνω στο τέλος του εξαμήνου. 352 00:20:30,855 --> 00:20:33,233 Αλλά γιατί, όταν απλώς σε έκανε τακτικό καθηγητή; 353 00:20:33,315 --> 00:20:35,067 Αναπληρωτής Καθηγητής, 354 00:20:35,151 --> 00:20:37,449 στα 4.800 $ το χρόνο. 355 00:20:38,487 --> 00:20:40,285 Υπέροχο δωμάτιο και όλα. 356 00:20:40,364 --> 00:20:41,991 Αυτά αξίζουν πολύ περισσότερο. 357 00:20:42,700 --> 00:20:44,748 Οι αποδείξεις της γαλέρας του μυθιστορήματός μου. 358 00:20:44,827 --> 00:20:46,921 Μου έδωσαν οι εκδότες προκαταβολή 10.000 $. 359 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Έχεις γράψει ένα μυθιστόρημα, Ζακ; 360 00:20:48,706 --> 00:20:51,175 - The Kingis Cou/Tesan. - Είναι ιστορικό μυθιστόρημα. 361 00:20:51,250 --> 00:20:53,924 Σήμερα αυτό σημαίνει ένα μέρος της ιστορίας 362 00:20:54,003 --> 00:20:56,301 και εννέα μέρη σεξ, βία, και γλυπτό. 363 00:20:56,380 --> 00:20:59,054 Κυρίως σεξ. Πραγματικός πατσάς. 364 00:20:59,133 --> 00:21:00,806 Σκοπεύω να γράφω ένα κάθε χρόνο 365 00:21:00,885 --> 00:21:02,808 και να γίνεις πλούσιος και διάσημος. 366 00:21:02,887 --> 00:21:04,855 Βλέπετε, δεν είμαι άνθρωπος με ακεραιότητα. 367 00:21:04,930 --> 00:21:06,477 Νομίζω ότι είναι υπέροχο. 368 00:21:06,932 --> 00:21:08,479 Περιμένετε μέχρι να το διαβάσετε. 369 00:21:08,559 --> 00:21:10,653 Εδώ είναι το σχέδιο για το σακάκι. 370 00:21:10,728 --> 00:21:12,571 Τι μεγάλα μάτια έχει. 371 00:21:12,646 --> 00:21:14,614 Η προ-προγιαγιά μου. 372 00:21:14,690 --> 00:21:16,692 Η βάση του μυθιστορήματος είναι τεκμηριωμένη. 373 00:21:23,324 --> 00:21:26,453 Λοιπόν, αυτό δεν ήταν ένα φιλί στην πανεπιστημιούπολη, Ζακ. 374 00:21:27,828 --> 00:21:29,956 Το περίμενα να το κάνω για πέντε χρόνια. 375 00:21:31,582 --> 00:21:34,210 Επιστρέψατε στη Winona δύο φορές, και δεν με κάλεσες ποτέ. 376 00:21:34,293 --> 00:21:37,046 Λοιπόν, σε σκέφτηκα. Αρκετά συχνά. 377 00:21:40,966 --> 00:21:42,718 Γιατί τον χώρισες; 378 00:21:42,802 --> 00:21:44,725 Ποιο; 379 00:21:44,804 --> 00:21:46,147 Ο ποδοσφαιριστής. 380 00:21:46,222 --> 00:21:49,567 Γιατί πιστεύαμε ερωτευμένος και... το έχασε. 381 00:21:49,642 --> 00:21:52,191 - Είναι πρωτότυπο ή αντίγραφο; - Αντιγραφή. 382 00:21:52,728 --> 00:21:55,026 Εννοείς την επιθυμία, έτσι δεν είναι; 383 00:21:55,105 --> 00:21:56,357 Δεν είναι τα ίδια; 384 00:21:56,440 --> 00:21:57,942 Αυτή είναι η ερώτηση μιας μαθήτριας. 385 00:21:58,025 --> 00:22:00,528 Λοιπόν, οι μαθήτριες έχουν περισσότερο θάρρος από τις περισσότερες γυναίκες, 386 00:22:00,611 --> 00:22:03,865 που θα αρκεστεί σε τρία γεύματα την ημέρα και αγάπη μια φορά το μήνα. 387 00:22:04,740 --> 00:22:07,869 Ο ποδοσφαιριστής λοιπόν έπαψε να σε συγκινεί, 388 00:22:07,952 --> 00:22:09,750 και έφυγες από πάνω του. 389 00:22:10,454 --> 00:22:12,377 Ναι, μπορείς να το θέσεις έτσι. 390 00:22:12,456 --> 00:22:16,051 Αλλά ας μην μιλήσουμε για παλιούς γάμους. Είναι τόσο νεκροί όσο η χθεσινή εφημερίδα. 391 00:22:16,877 --> 00:22:19,050 Τι γίνεται με το δεύτερο, τον συντάκτη; 392 00:22:19,129 --> 00:22:20,972 Τι του έφταιγε; 393 00:22:21,549 --> 00:22:25,474 Απλώς δεν πέτυχε, οπότε συμφωνήσαμε να χωρίσουμε. 394 00:22:26,178 --> 00:22:30,649 Μου πρόσφερε ευγενικά διατροφή, και φυσικά το αρνήθηκα. 395 00:22:31,684 --> 00:22:35,029 Έχεις, όπως λένε, ζήσει, δεν έχεις; 396 00:22:37,690 --> 00:22:39,317 Φαίνεται στο πρόσωπό μου, Ζακ; 397 00:22:41,652 --> 00:22:43,450 Ναί. 398 00:22:43,529 --> 00:22:45,281 Είναι πολύ προκλητικό. 399 00:22:46,282 --> 00:22:47,579 Θα ήθελα ένα ποτό. 400 00:22:47,658 --> 00:22:50,832 Είσαι ακόμα πιο ελκυστική από ό,τι χρησιμοποιούσες να είσαι όταν ήσουν αθώο παιδί. 401 00:22:50,911 --> 00:22:53,755 Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ωραίο, αλλά θα ήθελα ακόμα ένα ποτό. 402 00:22:53,831 --> 00:22:56,004 Μου πέρασες άσχημα, Χίλντα. 403 00:22:56,083 --> 00:22:58,085 Εσύ και ο ποδοσφαιριστής. 404 00:23:01,881 --> 00:23:04,555 Βλέπετε, ήταν ένα πλήγμα για τον εγωισμό μου. 405 00:23:05,968 --> 00:23:07,595 Και το ίδιο και ο συντάκτης. 406 00:23:08,971 --> 00:23:12,316 Και οι άλλοι, όποιοι κι αν ήταν. 407 00:23:13,017 --> 00:23:16,271 Και αργότερα... Δεν σε βαριέμαι; 408 00:23:16,353 --> 00:23:17,855 Όχι, Ζακ. Προχωρώ. 409 00:23:18,439 --> 00:23:21,693 Αργότερα, ανέπτυξα ένα όνειρο για σένα και εμένα. 410 00:23:21,775 --> 00:23:23,994 Ήταν ένα όνειρο μαθητή, φυσικά. 411 00:23:24,945 --> 00:23:26,663 Πήγε έτσι. 412 00:23:27,364 --> 00:23:29,913 Είχα γίνει διάσημος μυθιστοριογράφος. 413 00:23:30,701 --> 00:23:33,124 Πάντα ήθελα να γράφω καλό βιβλίο, ξέρεις; 414 00:23:33,203 --> 00:23:34,955 Όχι αυτός ο πατσάς εδώ. 415 00:23:36,248 --> 00:23:38,671 Τέλος πάντων, είμαι διάσημος, 416 00:23:38,751 --> 00:23:40,344 και έρχομαι στη Νέα Υόρκη ως διασημότητα. 417 00:23:40,419 --> 00:23:41,716 σε συναντώ. 418 00:23:42,546 --> 00:23:43,798 είσαι ακόμα όμορφη, 419 00:23:43,881 --> 00:23:48,182 αλλά είσαι απογοητευμένος με τη δεύτερης διαλογής ζωή σου. 420 00:23:48,260 --> 00:23:50,763 Έχουμε σαμπάνια, δείπνο, και ούτω καθεξής. 421 00:23:52,890 --> 00:23:55,689 Τα ξημερώματα της επόμενης μέρας, όταν φεύγεις από τη σουίτα μου, 422 00:23:56,352 --> 00:23:59,105 συνειδητοποιείς ότι όταν με άφησες πριν από πέντε χρόνια, 423 00:23:59,897 --> 00:24:02,696 έκανες το πιο τραγικό λάθος της ζωής σου. 424 00:24:03,901 --> 00:24:05,869 αλλά εγώ... 425 00:24:06,862 --> 00:24:11,083 Χασμουρητάω, αναποδογυρίζω στο κρεβάτι, και ξανακοιμήσου... 426 00:24:12,284 --> 00:24:14,707 έχοντας ξεχάσει ακόμα και το όνομά σου. 427 00:24:20,709 --> 00:24:22,586 Γι' αυτό με κάλεσες εδώ μέσα, Ζακ, 428 00:24:22,670 --> 00:24:24,263 να μου πεις το όνειρό σου; 429 00:24:24,338 --> 00:24:25,681 Γι' αυτό. 430 00:24:26,674 --> 00:24:28,096 Κι εγώ είχα ένα όνειρο, 431 00:24:28,175 --> 00:24:30,724 τόσο νεανικό όσο το όνειρό σου για μένα. 432 00:24:31,679 --> 00:24:34,023 Ονειρευόμουν ότι όταν ξανασυναντηθήκαμε, ο χρόνος θα σταματούσε 433 00:24:34,098 --> 00:24:36,772 και όλα τα χρόνια θα έσβηναν. 434 00:24:36,850 --> 00:24:38,602 Θα μου ζητούσες να σε παντρευτώ. 435 00:24:39,186 --> 00:24:41,439 Θα ξεφεύγαμε τότε και εκεί 436 00:24:41,522 --> 00:24:43,570 και να ζήσετε ευτυχισμένοι για πάντα. 437 00:24:49,989 --> 00:24:51,036 Αντίο, Ζακ. 438 00:24:51,115 --> 00:24:52,992 Καλή επιτυχία στη νέα σου καριέρα. 439 00:25:01,792 --> 00:25:04,090 - Όχι, το εννοώ. - Δεν μπορείς να φύγεις τώρα. 440 00:25:04,169 --> 00:25:06,422 Αγαπητέ μου, αγαπητέ Ζακ, θες να με παντρευτείς; 441 00:25:06,505 --> 00:25:07,848 Ξέρετε τι εννοώ. 442 00:25:07,923 --> 00:25:09,550 Νομίζεις ότι είμαι λίγο αλήτης, δεν εχεις; 443 00:25:09,633 --> 00:25:11,727 Νομίζω ότι είσαι μεγάλη γυναίκα και υπέροχο. 444 00:25:11,802 --> 00:25:13,429 Και λίγο αλήτης. 445 00:25:14,555 --> 00:25:15,807 Λοιπόν, δεν είμαι. 446 00:25:19,101 --> 00:25:21,479 Ζακ, θα παίξεις ένα παιχνίδι μαζί μου; Είμαι σε διάθεση. 447 00:25:21,562 --> 00:25:23,235 - Είναι αυστηρά ένα παιχνίδι. - Τι παιχνίδι; 448 00:25:23,313 --> 00:25:25,315 Ζήτα μου να φύγω μαζί σου τώρα. 449 00:25:25,399 --> 00:25:28,027 Δεν θα σε κρατήσω σε αυτό. Θέλω μόνο να ακούσω τις λέξεις. 450 00:25:28,110 --> 00:25:29,862 Ξεφύγετε μαζί μου τώρα; 451 00:25:29,945 --> 00:25:32,698 Θα ήθελα πολύ, Ζακ. Που θα πάμε; 452 00:25:32,781 --> 00:25:34,499 Μπορείτε να μιλήσετε ελεύθερα. Είναι απλά ένα παιχνίδι. 453 00:25:34,575 --> 00:25:35,997 Είσαι υπέροχο κορίτσι. 454 00:25:36,076 --> 00:25:37,544 Αλλά κάπως μεταχειρισμένο, 455 00:25:37,619 --> 00:25:40,338 και οι άντρες δεν παντρεύονται μεταχειρισμένες γυναίκες, έτσι; 456 00:25:40,956 --> 00:25:43,584 Ειδικά οι Γάλλοι. Δεν παντρεύονται κορίτσια σαν εμένα. 457 00:25:43,667 --> 00:25:44,964 Παντρεύονται ένα διαφορετικό είδος, 458 00:25:45,044 --> 00:25:46,671 και με τον τύπο μου κανονίζουν. 459 00:25:46,754 --> 00:25:48,256 - Χίλντα. - Μα θέλω να παντρευτώ. 460 00:25:48,338 --> 00:25:50,306 Έχω βαρεθεί να είμαι υπέροχο κορίτσι. 461 00:25:50,382 --> 00:25:53,261 Θέλω να κάνω παιδιά και να ζήσω με έναν άντρα για το υπόλοιπο της ζωής μου. 462 00:25:53,343 --> 00:25:54,936 Έχετε ακούσει ποτέ τίποτα τόσο γκροτέσκο; 463 00:25:55,012 --> 00:25:57,231 Χίλντα, δεν θα κρατούσε ούτε ένα μήνα. 464 00:25:57,765 --> 00:26:00,063 Θα υποψιαζόμουν κάθε άντρα που συναντούσες. 465 00:26:00,142 --> 00:26:01,860 Θα με αφήσετε να με αφήσετε, κύριε καθηγητά; 466 00:26:01,935 --> 00:26:04,404 Γιατί σε μισώ αυτή τη στιγμή. Σε μισώ κάτι απαίσιο! 467 00:26:04,480 --> 00:26:06,323 Χίλντα, δώσε μου μια ευκαιρία. 468 00:26:06,398 --> 00:26:08,400 Προσπάθησε να καταλάβεις ότι είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 469 00:26:08,484 --> 00:26:10,111 Πάντα ήμουν. 470 00:26:10,194 --> 00:26:13,038 Δώσε μου μισή ευκαιρία. Δώσε μου λίγο χρόνο. 471 00:26:49,399 --> 00:26:50,616 Κυρίες και κύριοι, 472 00:26:50,692 --> 00:26:53,115 πρέπει να έχεις γκρίζα μαλλιά πια. 473 00:26:53,195 --> 00:26:55,698 Μόνο μία εφαρμογή αυτής της θαυματουργής φόρμουλας, 474 00:26:55,781 --> 00:26:59,251 και οι γκρίζες τρίχες σου θα εξαφανιστούν, μαζί με τις γκρίζες φροντίδες σου. 475 00:26:59,326 --> 00:27:01,704 - Το Vanish Grey είναι n02' ένα σαπούνι, το n02' μια σκόνη... - Γεια. 476 00:27:01,787 --> 00:27:05,667 Γιατί, ναι, σίγουρα. 477 00:27:06,917 --> 00:27:09,887 Όχι, φυσικά δεν είναι αργά. Θα τελειώσω αμέσως. 478 00:27:15,300 --> 00:27:17,678 - Θα πας; - Ναι, μάνα, θα πάω. 479 00:27:17,761 --> 00:27:19,729 Τώρα, μην κάθεσαι όλη νύχτα κοιτάζοντας επίμονα αυτό το πράγμα. 480 00:27:19,805 --> 00:27:21,899 Ξέρεις ότι χρειάζεσαι τον ύπνο σου. 481 00:27:22,599 --> 00:27:24,818 Θα επιστρέψω σε λίγο. Καληνύχτα. 482 00:27:25,644 --> 00:27:26,770 Καληνύχτα. 483 00:27:30,190 --> 00:27:34,616 ...και λαμβάνετε εντελώς δωρεάν προμήθεια ενός μήνα Vanish Grey! 484 00:27:50,043 --> 00:27:51,795 Μην χτυπάς. Είμαι εδώ. 485 00:27:51,879 --> 00:27:53,927 Χίλντα. Υπάρχει κάτι λάθος; 486 00:27:54,006 --> 00:27:56,634 Ράσελ, έκανε η μητέρα σου να σου πω τίποτα; 487 00:27:56,717 --> 00:27:59,641 Έμαθα ότι προσκάλεσε τον εαυτό της εδώ. Λυπάμαι γι' αυτό. 488 00:27:59,720 --> 00:28:01,814 - Είχε την καλοσύνη να μας καλέσει. - Προσκάλεσε τον εαυτό της. 489 00:28:01,889 --> 00:28:03,266 Ας το κρατήσουμε απλό. 490 00:28:03,348 --> 00:28:05,225 Υποθέτω ότι σου είπε όλα όσα της είπα. 491 00:28:05,309 --> 00:28:08,062 αμφιβάλλω αν άφηνε κάτι έξω. 492 00:28:08,145 --> 00:28:10,147 Εσύ-- πήρες το γράμμα μου; 493 00:28:10,731 --> 00:28:13,735 Ναι, το έκανα. Νόμιζα ότι ήταν μια ωραία επιστολή, Ράσελ. 494 00:28:13,817 --> 00:28:17,196 Το έκανες; Λοιπόν, δεν υπάρχει βιασύνη για να μου δώσεις μια απάντηση. 495 00:28:17,279 --> 00:28:18,371 Καθόλου βιασύνη. εγω-- 496 00:28:18,447 --> 00:28:21,326 Λοιπόν, ήταν λίγο ξαφνικό, και έχουμε δει ο ένας τον άλλον τόσο σπάνια. 497 00:28:21,408 --> 00:28:24,332 - Νόμισες ότι το έγραψα παρορμητικά; - Εμένα με έχουν πει παρορμητικό. 498 00:28:24,411 --> 00:28:26,459 Βεβαίως, ξέρω. Αν εννοείς τους γάμους σου, 499 00:28:26,538 --> 00:28:29,166 Φαντάζομαι ήσουν απλά προσπαθώντας να βρει την ευτυχία. 500 00:28:29,249 --> 00:28:31,251 Δεν μπορώ να σε κατηγορήσω για αυτό. 501 00:28:31,335 --> 00:28:32,928 - Δεν μπορείς; - Αυτό που εννοώ είναι, 502 00:28:33,003 --> 00:28:34,721 είσαι μια σύγχρονη γυναίκα και... 503 00:28:35,672 --> 00:28:37,424 Μάλλον το θέτω πολύ άσχημα. 504 00:28:37,507 --> 00:28:39,225 Δεν είμαι πολύ καλός στο να λες συναισθηματικά πράγματα. 505 00:28:39,301 --> 00:28:41,474 - Γι' αυτό σου έγραψα το γράμμα. - Θα σε παντρευτώ, Ράσελ. 506 00:28:43,055 --> 00:28:44,477 Τι θα κάνεις; 507 00:28:45,474 --> 00:28:47,397 Είπα θα σε παντρευτώ. 508 00:28:48,936 --> 00:28:50,483 Δεν ξέρω τι να πω. εγω-- 509 00:28:50,562 --> 00:28:52,235 Δεν πίστευα ότι θα δεχόσουν. 510 00:28:53,148 --> 00:28:54,525 Η Χίλντα... 511 00:28:56,109 --> 00:28:58,237 με κάνεις πολύ χαρούμενο. 512 00:28:58,320 --> 00:29:00,038 Θα ήθελα να το κάνω αυτό. 513 00:29:04,910 --> 00:29:07,129 - Καληνύχτα. - Λοιπόν, καληνύχτα. 514 00:29:07,829 --> 00:29:08,876 Να με πάρεις τηλέφωνο το πρωί; 515 00:29:08,956 --> 00:29:11,254 Ναί. Ναι, Θα σας καλέσω το πρωί. 516 00:29:11,333 --> 00:29:14,052 Καληνύχτα. 517 00:29:15,212 --> 00:29:16,384 Καληνύχτα. 518 00:29:20,801 --> 00:29:22,144 Aaugs) 519 00:29:32,062 --> 00:29:34,736 Αυτό δεν ήταν το αυτοκίνητο του Ράσελ; Τι έκανε εδώ; 520 00:29:34,815 --> 00:29:36,692 - Έστειλα να τον βρουν. - Το έκανες; 521 00:29:37,818 --> 00:29:39,820 Θα τον παντρευτώ, μητέρα. 522 00:29:39,903 --> 00:29:41,780 Χίλντα, αγάπη μου, 523 00:29:41,863 --> 00:29:44,241 Δεν μπορώ να σας πω πόσο ευχαριστημένος είμαι. 524 00:29:44,324 --> 00:29:47,077 Ναι, θα γίνω η μητέρα των παιδιών του. 525 00:29:47,160 --> 00:29:50,039 Θα είμαι η οικονόμος του, η οικοδέσποινα του. 526 00:29:50,122 --> 00:29:53,342 Θα υποστηρίξω την αξιοπρέπειά του και να είσαι αληθινός μαζί του. 527 00:29:54,459 --> 00:29:57,178 Δεν νομίζω ότι έχει καμία απολύτως σημασία ότι δεν τον αγαπώ. 528 00:29:59,256 --> 00:30:00,883 Τακτοποιήσατε την ώρα του γάμου; 529 00:30:00,966 --> 00:30:03,435 - Όσο πιο γρήγορα τόσο καλύτερα, θα έπρεπε να σκεφτώ. - Διαφωνώ. 530 00:30:03,510 --> 00:30:05,683 Υπάρχουν πολλοί λόγοι γιατί αυτός πρέπει να είναι ένας επίσημος γάμος, 531 00:30:05,762 --> 00:30:07,309 μετά από μια αξιοπρεπή περίοδο αρραβώνων. 532 00:30:07,389 --> 00:30:09,687 Μα γιατί, μητέρα; Τι διαφορά έχει; 533 00:30:09,766 --> 00:30:11,063 Όλη η διαφορά στον κόσμο. 534 00:30:13,353 --> 00:30:15,606 Έχετε παντρευτεί δύο φορές, βιαστικά. 535 00:30:15,689 --> 00:30:19,159 Αυτή τη φορά θέλουμε να δημιουργήσουμε μια εντελώς διαφορετική εντύπωση. 536 00:30:19,234 --> 00:30:21,282 Ένας γάμος τον Ιούνιο θα ήταν καλύτερος, νομίζω. 537 00:30:21,361 --> 00:30:24,240 Ό,τι πεις. Το παίζουμε με τον δικό σου τρόπο τώρα. 538 00:30:24,323 --> 00:30:25,620 Η Χίλντα... 539 00:30:27,617 --> 00:30:29,995 Μητέρα, όταν ήμουν μικρό κορίτσι, 540 00:30:30,078 --> 00:30:32,627 μου διάβαζες από τη Βίβλο. 541 00:30:32,706 --> 00:30:34,708 Ναί. Θα με ήθελες να σου διαβάσω κάτι τώρα; 542 00:30:34,791 --> 00:30:37,715 Υπάρχει απόσπασμα σε αυτό αυτό πάει κάτι σαν, 543 00:30:37,794 --> 00:30:41,640 «Μπορεί να σκοντάφτεις και να αποτύχεις ξανά και ξανά, 544 00:30:41,715 --> 00:30:44,468 και ο Κύριος δεν θα κρίνει. 545 00:30:45,052 --> 00:30:46,474 Θα έχει έλεος. 546 00:30:49,139 --> 00:30:50,686 Αλλά θα έρθει κάποια στιγμή 547 00:30:50,766 --> 00:30:52,643 όταν δεν τολμάς να παραπαίεις: 548 00:30:53,602 --> 00:30:55,320 το έτος, 549 00:30:55,395 --> 00:30:57,614 την ημέρα της τελευταίας σας ευκαιρίας. 550 00:30:58,732 --> 00:31:00,279 Τότε, κόρη μου, 551 00:31:00,359 --> 00:31:03,238 πάρε ό,τι χέρι σου απλώνεται 552 00:31:04,029 --> 00:31:07,249 και περπατήστε με θάρρος από το σκοτάδι... 553 00:31:09,242 --> 00:31:10,289 στο φως»; 554 00:31:11,620 --> 00:31:14,920 Δεν θυμάμαι κάτι τέτοιο. Όχι. 555 00:31:17,459 --> 00:31:19,837 Δεν υπάρχει στη Βίβλο, αλλά θα έπρεπε να είναι. 556 00:31:22,089 --> 00:31:23,466 το έφτιαξα. 557 00:31:26,426 --> 00:31:28,599 Αυτοί που ο Θεός ένωσε, 558 00:31:28,678 --> 00:31:31,101 ας μη χωρίσει κανένας. 559 00:31:31,181 --> 00:31:33,479 Ενώστε τα δεξιά σας χέρια μαζί. 560 00:31:34,351 --> 00:31:36,194 Σας προφέρω άντρα και γυναίκα, 561 00:31:36,269 --> 00:31:39,113 σύμφωνα με το διάταγμα του Θεού και του νόμου αυτού του κράτους, 562 00:31:39,189 --> 00:31:40,987 και στο όνομα του Πατρός και του Υιού 563 00:31:41,066 --> 00:31:43,160 και του Αγίου Πνεύματος, αμήν. 564 00:31:43,944 --> 00:31:46,447 Και μετά φιλάς τη νύφη. 565 00:31:47,197 --> 00:31:48,665 Επιτρέπεται στην πρόβα; 566 00:31:48,740 --> 00:31:49,992 Φυσικά. 567 00:31:57,582 --> 00:31:59,334 Χίλντα, θα είναι απλά όμορφο. 568 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 Ανυπομονώ να δω το νυφικό σας. 569 00:32:01,128 --> 00:32:02,505 - Και αυτό είναι; - Αυτό είναι. 570 00:32:02,587 --> 00:32:03,884 Είμαι στο νοσοκομείο, Χίλντα. 571 00:32:03,964 --> 00:32:06,342 Ευχαριστώ πολύ για να έρθεις, Δρ Τζο. 572 00:32:06,425 --> 00:32:09,429 Λοιπόν, αν πρέπει να σε χαρίσω, Μπορεί και να το κάνω σωστά. 573 00:32:09,511 --> 00:32:12,355 Εύχομαι στον πατέρα σου ήταν εδώ για να το κάνει μόνος του. 574 00:32:12,431 --> 00:32:14,479 - Τα λέμε αύριο. Τόσο καιρό, Ρας. - Αντίο, γιατρ. 575 00:32:14,558 --> 00:32:17,311 Φοβάμαι ότι σε κρατήσαμε, Ράσελ. Τρέξτε μαζί αν αργήσετε. 576 00:32:17,394 --> 00:32:18,816 Τα κατάφερες υπέροχα, αγάπη μου. 577 00:32:18,895 --> 00:32:21,148 Ήμουν τόσο νευρικός σαν να ήταν το αληθινό πράγμα. 578 00:32:21,982 --> 00:32:23,825 - Θα έρθω αργότερα. Αντίο. - Εντάξει. 579 00:32:24,401 --> 00:32:26,824 - Κυρία Μπερνς. - Αντίο, κυρία Μπερνς. 580 00:32:31,408 --> 00:32:32,910 - Λοιπόν, από όλα τα... - Σσσ. 581 00:32:32,993 --> 00:32:36,293 Ξέρεις, είσαι τυχερή, Χίλντα. Πραγματικά ωραίος τύπος. 582 00:32:36,371 --> 00:32:38,544 Αλλά αυτή η μητέρα του... 583 00:32:38,623 --> 00:32:41,172 Τώρα, Νελ. Είναι πραγματικά ήσυχη ένα άτομο όταν τη γνωρίσεις. 584 00:32:41,251 --> 00:32:44,130 Όχι εγώ. Όσο λιγότερο τη γνωρίζω, τόσο καλύτερα θα νιώθω. 585 00:32:44,212 --> 00:32:46,510 Ελπίζω να είσαι ευγενικό μαζί της στη ρεσεψιόν. 586 00:32:46,590 --> 00:32:48,388 Λοιπόν, μόλις. 587 00:32:48,467 --> 00:32:50,219 Δεν χρειάζεται να κάνω με το παγωμένο χαμόγελο. 588 00:32:50,302 --> 00:32:51,645 Δεν είμαι η νύφη. 589 00:32:51,720 --> 00:32:53,313 Πρέπει να συναντήσω τους τροφοδότες πίσω στο σπίτι. 590 00:32:53,388 --> 00:32:55,561 - Έρχεσαι μαζί μου; - Όχι, θα έρθω αργότερα. Θα ήθελα να περπατήσω. 591 00:32:55,640 --> 00:32:57,688 Ό,τι πεις, αγαπητέ. Αντίο. 592 00:32:57,767 --> 00:32:59,815 Ξέρεις, μιλάω σοβαρά για εκείνη την παλιά νυχτερίδα, Χίλντα. 593 00:32:59,895 --> 00:33:02,023 Σημειώστε τα λόγια μου. Θα σου κάνει τη ζωή μίζερη 594 00:33:02,105 --> 00:33:04,699 αν δεν βάλεις το πόδι σου κάτω, δώσε της να καταλάβει ποιος είναι το αφεντικό. 595 00:33:04,774 --> 00:33:07,243 Τώρα, κοίτα, πότε η Χίλντα και ο Ράσελ να επιστρέψουν από τη Χονολουλού, μπορούν... 596 00:33:07,319 --> 00:33:10,619 Είναι πολύ αργά, και το ξέρεις, Ντινκ. Πρέπει να τα τσιμπήσετε στο μπουμπούκι. 597 00:33:10,697 --> 00:33:12,324 Δεν πρόκειται να ζήσει μαζί σου, είναι αυτή; 598 00:33:12,407 --> 00:33:14,125 Δεν το έχω συζητήσει με τον Ράσελ ακόμα, 599 00:33:14,201 --> 00:33:16,374 αλλά νομίζω ότι νιώθει υπό την υποχρέωση απέναντί της. 600 00:33:16,453 --> 00:33:19,377 - Και με την καρδιακή της κατάσταση... - Καρδιακή κατάσταση, το πόδι μου. 601 00:33:19,456 --> 00:33:22,084 Είναι υγιής σαν άλογο. Ρωτήστε τον Δρ Τζο. 602 00:33:22,167 --> 00:33:25,967 Εμπορεύεται αυτή την υποτιθέμενη καρδιά της μόνο για να κρατήσει τον αντίχειρά της στον Ράσελ. 603 00:33:26,046 --> 00:33:28,094 Κάθε φορά που βρίσκει ένα νέο κορίτσι, 604 00:33:28,173 --> 00:33:30,016 παθαίνει άλλη μια καρδιακή προσβολή. 605 00:33:30,091 --> 00:33:33,391 Λαμβάνετε τη συμβουλή μου και σπρώξτε την έξω στο δρόμο. 606 00:33:33,470 --> 00:33:36,269 Εκεί. Έχω κάνει το καθήκον μου ως ματρόνα τιμής. 607 00:33:38,517 --> 00:33:41,441 Πες, ίσως μπορώ συνδυάστε τις επιχειρήσεις με την ευχαρίστηση 608 00:33:41,520 --> 00:33:43,522 και να σου πουλήσει ένα σπιτάκι γι' αυτήν. 609 00:33:43,605 --> 00:33:46,199 Έχω ένα ολόκληρο τετράγωνο με σπίτια στην Maple Street γεμάτη πεθερές. 610 00:33:46,274 --> 00:33:49,778 Και το λατρεύουν. Μπορεί να πονέσουν στην κοιλιά ο ένας στον άλλον όλη μέρα. 611 00:33:51,238 --> 00:33:54,082 Στην πραγματικότητα, νομίζω Έχω μόνο τη θέση για αυτήν. 612 00:33:54,157 --> 00:33:57,286 Είναι ακριβώς στη μέση του μπλοκ, και μπορεί να πονά την κοιλιά και προς τις δύο κατευθύνσεις. 613 00:33:57,369 --> 00:33:58,996 "Σσς! γελώντας) 614 00:33:59,079 --> 00:34:02,925 - Έβαλα το πόδι μου μέσα; - Όχι, δεν νομίζω ότι σε άκουγε. 615 00:34:02,999 --> 00:34:04,467 Λοιπόν, αντίο, αγάπη μου. 616 00:34:04,543 --> 00:34:06,420 Ευτυχία και όλες αυτές οι ανοησίες. 617 00:34:06,503 --> 00:34:08,096 Και πολλά από εμένα, Χιλ. 618 00:34:08,171 --> 00:34:09,844 Αν ήμουν μόλις δέκα χρόνια νεότερος, θα... 619 00:34:09,923 --> 00:34:12,676 Ναι, θα ήσουν ακόμα παντρεμένος μαζί μου. Έλα τώρα, Ντινκ. 620 00:34:12,759 --> 00:34:14,227 - Θα σε δω αύριο, Χίλντα. - Αντίο. 621 00:34:14,302 --> 00:34:15,554 Αντίο, Νελ. 622 00:34:22,894 --> 00:34:24,111 Περίμενε με. 623 00:35:08,315 --> 00:35:09,783 Μις Κρέιν; 624 00:35:12,986 --> 00:35:15,409 Γεια σας, κυρία Μπερνς. Δεν ήξερα ότι ήσουν ακόμα εδώ. 625 00:35:15,488 --> 00:35:17,866 γύρισα πίσω να μιλήσουμε λίγο μαζί σου. 626 00:35:17,949 --> 00:35:21,249 Έχω δίκιο, έτσι δεν είναι, να μιλήσω με τη μέλλουσα νύφη μου; 627 00:35:21,328 --> 00:35:23,205 Ξέρεις τι λένε. 628 00:35:23,288 --> 00:35:25,256 Δεν χάνω γιο, Αποκτώ μια κόρη. 629 00:35:25,332 --> 00:35:27,676 Ελπίζω πραγματικά πιστέψτε αυτό, κυρία Μπερνς. 630 00:35:27,751 --> 00:35:29,924 Έλα εδώ. Δώσε μου το χέρι σου. 631 00:35:30,378 --> 00:35:33,222 Μου, αυτό είναι ένα όμορφο δαχτυλίδι αρραβώνων Ο Ράσελ σου έδωσε. 632 00:35:33,298 --> 00:35:35,767 - Ναι, είναι. - Και αυτό είναι ένα αριστοκρατικό ρούχο που φόρεσες. 633 00:35:35,842 --> 00:35:38,015 Αυτό το μέρος του προίκα Ο Ράσελ σε αγόρασε στο Σικάγο; 634 00:35:38,094 --> 00:35:39,971 Όχι, θα το σώσω μέχρι μετά το γάμο. 635 00:35:40,055 --> 00:35:42,399 Έχω αυτό το κοστούμι εδώ και αρκετό καιρό. 636 00:35:42,474 --> 00:35:43,817 βλέπω. 637 00:35:43,892 --> 00:35:46,315 Σου το αγόρασε κάποιος άλλος. 638 00:35:47,187 --> 00:35:48,905 Πόσο καιρό υπολογίζετε θα κρατήσει αυτός ο γάμος; 639 00:35:48,980 --> 00:35:50,778 Κυρία Μπερνς, γιατί το κάνετε να μου μιλάς έτσι; 640 00:35:50,857 --> 00:35:52,905 Σταμάτα να μου κάνεις πλάκα. Ξέρεις. 641 00:35:52,984 --> 00:35:54,531 Εσύ και εγώ, ξέρουμε και οι δύο. 642 00:35:54,611 --> 00:35:56,409 Σε έβαλα να κοιτάξεις ψηλά, νεαρή κυρία. 643 00:35:56,488 --> 00:35:58,786 Ξέρω τα πάντα για σένα από την ημέρα που γεννήθηκες. 644 00:35:58,865 --> 00:36:00,492 Πες το κοιλιακό αν θέλεις. 645 00:36:00,575 --> 00:36:02,293 Δεν υπάρχει τίποτα στη ζωή μου που ντρέπομαι. 646 00:36:02,369 --> 00:36:03,712 Οχι; 647 00:36:03,787 --> 00:36:05,585 Όταν ήσουν στο κολέγιο, εσύ και άλλα δύο κορίτσια 648 00:36:05,664 --> 00:36:07,666 ανατράφηκε ενώπιον του κοσμήτορα των γυναικών για το μεθύσι. 649 00:36:07,749 --> 00:36:09,092 Διορθώστε με αν κάνω λάθος. 650 00:36:09,167 --> 00:36:10,293 Μεθυσμένος; 651 00:36:11,711 --> 00:36:13,008 Ναι, θυμάμαι. 652 00:36:13,088 --> 00:36:14,931 Καλό παράδεισο, πώς μπορείς χρησιμοποιήστε τη λέξη «μεθυσμένος»; 653 00:36:15,006 --> 00:36:17,259 - Ήταν μια απόδραση. - Απόδραση; 654 00:36:17,342 --> 00:36:19,310 Τι γίνεται με τον πρώτο σου σύζυγο, Kenneth πώς τον λένε; 655 00:36:19,386 --> 00:36:20,808 Έζησες μαζί του πριν τον παντρευτείς. 656 00:36:20,887 --> 00:36:23,231 Τι σχέση έχει αυτό; Τον αγαπούσα. φυσικά εγώ... 657 00:36:23,306 --> 00:36:25,183 Όταν ήσουν 19 χρονών, μεθύσατε. 658 00:36:25,266 --> 00:36:27,109 Όταν ήσουν 20, ζούσες με έναν άντρα. 659 00:36:27,185 --> 00:36:29,904 Μάλλον αυτό είναι όλο τα ωραία κορίτσια του κολεγίου έκανε; 660 00:36:29,979 --> 00:36:32,607 Όχι, όχι όλοι, αλλά ήταν πολλοί σαν εμένα 661 00:36:32,691 --> 00:36:34,489 εδώ στη Winona και σε άλλα κολέγια. 662 00:36:34,567 --> 00:36:37,195 - Σίγουρα. Χαλαρά κορίτσια. - Όχι, εμείς... 663 00:36:37,278 --> 00:36:39,246 Ψάχναμε για κάτι, ανιδέα. 664 00:36:39,322 --> 00:36:41,825 Βλέπετε, πιστέψαμε ότι οι γυναίκες μπορούσαν να ζήσουν τη ζωή τους 665 00:36:41,908 --> 00:36:43,706 με την ίδια ελευθερία που κάνουν οι άνδρες. 666 00:36:43,785 --> 00:36:45,082 Σκεφτήκαμε ότι... 667 00:36:46,079 --> 00:36:47,547 Ποια είναι η χρήση; 668 00:36:47,622 --> 00:36:49,374 Τα είπες στον Ράσελ όλα αυτά; 669 00:36:49,457 --> 00:36:52,301 - Σίγουρα όχι! Γιατί να το κάνω; - Εσύ γιατί να το κάνεις; 670 00:36:52,377 --> 00:36:54,926 Ή για το τι συνέβη είτε μετά το πρώτο σας διαζύγιο. 671 00:36:55,004 --> 00:36:57,974 Θέλετε μερικά ακόμα στοιχεία; Θα σας δώσω μερικά ακόμη στοιχεία. 672 00:36:58,049 --> 00:36:59,642 Έξι μήνες μετά το διαζύγιό σου... 673 00:36:59,718 --> 00:37:02,267 Κυρία Μπερνς, αυτή είναι μια εκκλησία στην οποία βρισκόμαστε! Μην το βεβηλώνεις! 674 00:37:02,345 --> 00:37:05,895 Το βεβηλώνω; Το βεβηλώνεις. Δεν τα έκανα αυτά που λέει εδώ. 675 00:37:05,974 --> 00:37:07,976 Ναι, τα έκανα, και λυπάμαι. 676 00:37:08,059 --> 00:37:11,438 Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσες ποτέ καταλάβετε πόσο λυπάμαι. 677 00:37:11,521 --> 00:37:14,570 Αλλά δεν έκανα ποτέ τίποτα στη ζωή μου που δεν πίστευα εκείνη τη στιγμή. 678 00:37:14,649 --> 00:37:16,322 Πιστεύεις ότι είσαι καλή γυναίκα για να παντρευτεί ο Ράσελ μου; 679 00:37:16,401 --> 00:37:17,778 Ναι, με όλη μου την καρδιά το πιστεύω. 680 00:37:17,861 --> 00:37:19,909 Αν είχες γιο, θα διάλεγες μια γυναίκα σαν εσένα για αυτόν; 681 00:37:19,988 --> 00:37:21,661 Θα τον εμπιστευόμουν να κάνει τη δική του επιλογή. 682 00:37:21,740 --> 00:37:23,959 Και πώς θα μπορούσε να επιλέξει αν δεν είχε τα στοιχεία; 683 00:37:24,033 --> 00:37:27,412 Σκέφτηκες ποτέ να το πεις στον Ράσελ η αλήθεια για τον εαυτό σου; 684 00:37:33,126 --> 00:37:34,719 Γιατί δεν του το λες; 685 00:37:35,754 --> 00:37:37,756 Γιατί δεν του το είπες ήδη; 686 00:37:37,839 --> 00:37:40,217 - Νομίζεις ότι φοβόμουν; - Ενδεχομένως. 687 00:37:40,300 --> 00:37:43,270 Νομίζεις ότι φοβόμουν, δεν εχεις; 688 00:37:44,471 --> 00:37:48,066 Νομίζω ότι θέλεις να είναι ευτυχισμένος όσο κι εγώ. 689 00:37:56,274 --> 00:37:57,446 Χίλντα! 690 00:37:58,276 --> 00:38:00,904 - Ζακ, τι στο καλό είσαι... - Πέταξα έξω από τη Νέα Υόρκη. 691 00:38:01,529 --> 00:38:02,621 Είσαι θυμωμένος; 692 00:38:02,697 --> 00:38:04,415 Λοιπόν, όχι, δεν είμαι θυμωμένος. 693 00:38:04,491 --> 00:38:06,960 Μα γιατί, Ζακ; Δεν καταλαβαίνω. 694 00:38:07,035 --> 00:38:09,709 Λοιπόν, είχα μερικά πράγματα να εγκατασταθεί στο πανεπιστήμιο. 695 00:38:10,205 --> 00:38:13,300 Νόμιζα ότι πήγαινα να σου στείλω ένα γαμήλιο δώρο, 696 00:38:13,374 --> 00:38:15,376 αλλά αφού ήμουν εδώ στην πόλη ούτως ή άλλως, 697 00:38:15,460 --> 00:38:17,462 Σκέφτηκα ότι θα το έφερνα αυτοπροσώπως. 698 00:38:17,921 --> 00:38:19,173 Εδώ. 699 00:38:19,255 --> 00:38:20,632 Ένα αντίγραφο του βιβλίου μου, 700 00:38:21,299 --> 00:38:23,051 κατάλληλα εγγεγραμμένο. 701 00:38:23,718 --> 00:38:25,641 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ, Ζακ. 702 00:38:25,720 --> 00:38:28,098 Δεν ήξερα ότι δεν μου επέτρεπαν πίσω στη Winona. 703 00:38:29,224 --> 00:38:31,067 Αλλά όσο είμαι εδώ ούτως ή άλλως, 704 00:38:31,726 --> 00:38:33,979 ίσως με καλέσεις μέσα. 705 00:38:34,938 --> 00:38:37,236 Λοιπόν, υποθέτω ότι θα πρέπει. 706 00:38:37,315 --> 00:38:39,909 Δέχομαι την ευγενική σας πρόσκληση. 707 00:38:41,486 --> 00:38:42,658 Δεν χρειάζεται να περιμένετε τελικά. 708 00:38:42,737 --> 00:38:44,865 Όχι. Αφήστε τον να περιμένει. 709 00:38:45,281 --> 00:38:47,750 - Η κυρία λέει ότι πρέπει να περιμένετε. - Σωστά, κύριε. 710 00:38:48,451 --> 00:38:49,873 Η τελετή είναι στις 4:00. 711 00:38:49,953 --> 00:38:52,706 Θα πρέπει να επιστρέψουμε, Νομίζω, από το τέταρτο στις 5:00. 712 00:38:52,789 --> 00:38:55,793 Νομίζω ότι ίσως καλύτερα να ξεκινήσεις σερβίρεται το αργότερο στις 5:00. 713 00:38:55,875 --> 00:38:58,594 Χίλντα, τα αεροπορικά σου εισιτήρια για Χονολουλού jus-- 714 00:39:00,046 --> 00:39:02,265 - Ο καθηγητής ντε Λισλ. - Πώς είστε, κυρία Κρέιν; 715 00:39:02,340 --> 00:39:04,058 Ο Ζακ είναι εδώ για δουλειές από τη Νέα Υόρκη. 716 00:39:04,133 --> 00:39:06,932 Μου αγόρασε ένα γαμήλιο δώρο. Δεν ήταν τόσο γλυκό εκ μέρους του; 717 00:39:08,221 --> 00:39:10,394 Λοιπόν, νομίζω ότι αυτό θα είναι όλα τότε, κύριε Τζένσεν. 718 00:39:10,473 --> 00:39:12,350 - Πολύ καλά, κυρία Κρέιν. - Έλα μέσα, Ζακ. 719 00:39:17,814 --> 00:39:20,488 Ο καθηγητής ντε Λισλ, γιατί ήρθες εδώ; 720 00:39:20,567 --> 00:39:22,615 Να ευχηθώ στην κόρη σου ευτυχία. 721 00:39:22,694 --> 00:39:24,788 Μπορώ να είμαι απόλυτα ειλικρινής; 722 00:39:24,863 --> 00:39:28,083 Η ευτυχία της Χίλντα δεν το κάνει εξαρτάται από τις καλές σας επιθυμίες. 723 00:39:28,491 --> 00:39:30,118 Το αντίθετο μάλιστα. 724 00:39:30,201 --> 00:39:32,795 Ίσως η Χίλντα θα προτιμούσε να μου το πει η ίδια. 725 00:39:32,871 --> 00:39:35,715 Αλλά μπορείτε να κάνετε μεγάλο κακό αυτή τη στιγμή. 726 00:39:35,790 --> 00:39:37,212 Μπορείς να αναστατώσεις τη Χίλντα. 727 00:39:37,792 --> 00:39:39,339 Ακριβώς σαν φασαριόζος έξω στο δρόμο, 728 00:39:39,419 --> 00:39:42,844 αν έριχνε μια πέτρα μέσα από αυτό το παράθυρο, θα μπορούσε να την αναστατώσει. 729 00:39:42,922 --> 00:39:45,550 Σας διαβεβαιώνω ότι δεν έχω πέτρες στο μανίκι μου. 730 00:39:45,633 --> 00:39:47,635 Νομίζω ότι ο Ζακ θα ήθελε να μου μιλήσει μόνος. 731 00:39:47,719 --> 00:39:49,221 - Χίλντα-- - Σε παρακαλώ, μητέρα; 732 00:39:49,804 --> 00:39:50,896 Πολύ καλά. 733 00:39:51,472 --> 00:39:54,100 Μην ξεχνάτε ότι ο Ράσελ μπορεί να είναι έρχεται ανά πάσα στιγμή. 734 00:39:59,355 --> 00:40:00,948 Κάνε το σύντομο, θα το κάνεις, Ζακ; 735 00:40:01,024 --> 00:40:03,743 Χίλντα. Η καημένη η Χίλντα μου. 736 00:40:03,818 --> 00:40:06,287 Δεν χρειάζομαι τη συμπάθειά σου. Είμαι απόλυτα χαρούμενος. 737 00:40:06,362 --> 00:40:08,535 Πάντα προσποιήθηκες τόσο όμορφα. 738 00:40:08,615 --> 00:40:10,709 Απλά ένα παιχνίδι. Αυστηρά ένα παιχνίδι. 739 00:40:11,910 --> 00:40:14,629 Αλλά, αγάπη μου, αυτός ο γάμος δεν είναι παιχνίδι. 740 00:40:15,288 --> 00:40:17,837 Δεν μπορείς να προσποιηθείς για το υπόλοιπο της ζωής σας. 741 00:40:18,249 --> 00:40:19,341 Αντίο, Ζακ. 742 00:40:19,417 --> 00:40:21,761 Αλήθεια πιστεύεις θα ξεγελάσεις κανέναν; 743 00:40:22,295 --> 00:40:25,048 Αυτόν; Αυτή η μητέρα του; 744 00:40:25,673 --> 00:40:28,517 Οι τόσο αξιοσέβαστοι γείτονές σας εδώ στη Winona; 745 00:40:29,969 --> 00:40:31,437 Ακόμα και τον εαυτό σου; 746 00:40:32,305 --> 00:40:35,559 Χίλντα, δεν μπορείς να το παντρευτείς... 747 00:40:36,559 --> 00:40:39,779 Δεν μπορείς να ζήσεις μαζί του και εκείνο το γκροτέσκο γριά. 748 00:40:39,854 --> 00:40:43,028 Πόσο απρεπής είσαι. Απλά σάπιο. 749 00:40:43,107 --> 00:40:44,950 Δεν το πιστεύεις πραγματικά. 750 00:40:46,444 --> 00:40:47,741 Με αγαπάς. 751 00:40:48,655 --> 00:40:53,081 Ήμουν το μόνο πράγμα σε όλη σου τη ζωή θυμήθηκες με τρυφερότητα. 752 00:40:54,827 --> 00:40:57,000 Αν δεν ήμουν τόσο ανόητος, 753 00:40:57,080 --> 00:41:00,004 αν σε είχα πάρει όταν είχα την ευκαιρία... 754 00:41:01,668 --> 00:41:04,547 Ανήκουμε μαζί, αγάπη μου, γιατί είμαστε ίδιοι. 755 00:41:04,629 --> 00:41:06,723 - Άσε με, Ζακ. - Θα με παντρευόσουν αν σε ρωτούσα. 756 00:41:06,798 --> 00:41:09,096 - Είναι πολύ αργά τώρα. - Και θα σε παντρευόμουν επίσης, 757 00:41:09,175 --> 00:41:11,223 αν μου είχες δώσει λίγο καιρό, όπως σας παρακάλεσα. 758 00:41:11,302 --> 00:41:13,976 Σας λέω ότι είναι πολύ αργά! Γιατί ήρθες εδώ; 759 00:41:14,055 --> 00:41:16,353 Για να βάλουμε τέλος σε αυτή την ανοησία. 760 00:41:17,684 --> 00:41:19,686 Να σου ζητήσω να με παντρευτείς τώρα. 761 00:41:20,728 --> 00:41:22,605 Μπορούμε να ξεφύγουμε απόψε. 762 00:41:22,689 --> 00:41:25,317 Σε περιφρονώ που το λες τώρα. 763 00:41:25,400 --> 00:41:27,198 Σε μισώ και σε περιφρονώ! 764 00:41:27,276 --> 00:41:29,370 Μην τρέχεις μακριά. Δεν μπορείς να ξεφύγεις από τον εαυτό σου. 765 00:41:29,445 --> 00:41:32,449 σε περιφρονώ! Δεν μπορώ να τα καταφέρω κάτι πιο απλό από αυτό; 766 00:41:32,532 --> 00:41:33,909 - Χίλντα! - Βγες έξω! 767 00:41:33,992 --> 00:41:36,245 Είπα να φύγω, και μην επιστρέψεις ποτέ! 768 00:41:38,079 --> 00:41:39,422 Πολύ καλά. 769 00:41:40,456 --> 00:41:43,209 Σου εύχομαι πολλή δυστυχία. 770 00:41:44,085 --> 00:41:46,258 Αλλά είμαι σίγουρος ότι θα το έχεις ούτως ή άλλως. 771 00:41:53,553 --> 00:41:54,770 H58 έφυγε; 772 00:41:55,805 --> 00:41:57,227 Για το καλό, ελπίζω. 773 00:41:57,306 --> 00:41:58,603 Ναι, για τα καλά. 774 00:41:59,058 --> 00:42:00,401 Χίλντα, είμαι τόσο περήφανη για σένα. 775 00:42:00,476 --> 00:42:02,570 Ήθελα να πάω μαζί του, μητέρα. 776 00:42:02,645 --> 00:42:05,615 Ήθελα να τρέξω πίσω του και να του ζητήσει συγχώρεση. 777 00:42:05,690 --> 00:42:06,987 Χίλντα. 778 00:42:07,984 --> 00:42:11,454 Πες στον Ράσελ, σε παρακαλώ, μητέρα, αυτό Δεν μπορώ να περάσω με αυτόν τον γάμο. 779 00:42:11,529 --> 00:42:13,202 Δεν μπορώ να τον εκμεταλλευτώ. 780 00:42:14,282 --> 00:42:16,455 Δεν ξέρει πώς είμαι πραγματικά. 781 00:42:16,868 --> 00:42:18,711 Φοβάμαι τον εαυτό μου. 782 00:42:19,245 --> 00:42:21,543 Φοβάμαι τι μπορεί να του κάνω. 783 00:43:11,547 --> 00:43:12,639 Ράσελ. 784 00:43:14,342 --> 00:43:15,685 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. 785 00:43:15,760 --> 00:43:17,307 Δεν θα σε δει. 786 00:43:17,386 --> 00:43:19,184 Είναι όπως σου είπα στο τηλέφωνο. 787 00:43:19,263 --> 00:43:21,311 Είναι στον επάνω όροφο και σου γράφει ένα γράμμα. 788 00:43:21,808 --> 00:43:23,810 Τι νομίζεις ότι πρέπει να κάνω, Στέλλα; 789 00:43:24,560 --> 00:43:26,983 Πήγαινε σπίτι και άσε με να δοκιμάσω να της μιλήσω λίγο. 790 00:43:27,563 --> 00:43:29,816 Νομίζω ότι αυτή είναι η ευθύνη μου τώρα. 791 00:43:29,899 --> 00:43:32,948 Να μιλήσω με νόημα στο κορίτσι μου και το αντίστροφο. 792 00:43:33,820 --> 00:43:35,993 Θα μπορούσα να σκοτώσω αυτόν τον άνθρωπο επειδή ήρθε εδώ. 793 00:43:36,072 --> 00:43:37,949 Δεν ήταν μόνο ο de Lisle. 794 00:43:38,032 --> 00:43:39,830 Υπήρχε και κάτι άλλο δεν ξέρεις για, 795 00:43:39,909 --> 00:43:43,038 κάτι που έγινε στην εκκλησία μετά την πρόβα. 796 00:43:43,788 --> 00:43:45,085 Με συγχωρείς, Στέλλα. 797 00:43:56,467 --> 00:43:58,845 Λυπάμαι που μπαίνω σαν αυτό, αλλά... 798 00:43:58,928 --> 00:44:02,398 αν δεν έχεις όρεξη να μιλήσεις, απλά δώσε μου το γράμμα και θα φύγω. 799 00:44:04,642 --> 00:44:06,064 Έχει τελειώσει. 800 00:44:06,853 --> 00:44:10,574 Ξεκίνησε με ένα γράμμα. Μπορεί να τελειώσει με ένα. 801 00:44:20,533 --> 00:44:23,332 -Μην, Ράσελ - Θέλω να κάνεις μια μικρή βόλτα μαζί μου, Χίλντα. 802 00:44:23,411 --> 00:44:24,628 Λίγη ώρα από εδώ. 803 00:44:24,704 --> 00:44:28,629 Τότε μπορείτε να πείτε καληνύχτα ή αντίο ή οτιδήποτε θέλεις να πεις. 804 00:44:29,125 --> 00:44:30,377 Ερχομαι. 805 00:44:30,459 --> 00:44:32,211 - Προτιμώ όχι. - Σε παρακαλώ, Χίλντα. 806 00:44:36,632 --> 00:44:38,680 Εντάξει, Ράσελ. 807 00:44:38,759 --> 00:44:40,181 Ερχομαι. 808 00:45:14,629 --> 00:45:16,051 Έλα μέσα. 809 00:45:26,641 --> 00:45:30,521 Ξέρεις, είμαι πραγματικά περήφανος για αυτό το σπίτι. Μπορεί να μην είναι πολύ για στυλ. 810 00:45:30,603 --> 00:45:34,358 Είναι ένα είδος σύγχρονης αποικιοκρατίας, αλλά είναι-- είναι φτιαγμένο για να διαρκεί. 811 00:45:34,440 --> 00:45:38,536 Όπως παλιά που περίμενε ένας άντρας να παραδώσει το σπίτι του στον γιο του, 812 00:45:38,611 --> 00:45:40,363 και αυτός με τη σειρά του στον γιο του. 813 00:45:41,155 --> 00:45:43,078 Έλα, πάμε πάνω. 814 00:45:45,618 --> 00:45:47,120 Αυτή η σκάλα είναι απλώς προσωρινή. 815 00:45:47,203 --> 00:45:49,376 Όταν τελειώσει, θα είναι αληθινή Γεωργιανή. 816 00:45:49,455 --> 00:45:51,503 Δηλαδή γνήσιο γεωργιανό αντίγραφο. 817 00:45:52,959 --> 00:45:55,303 Παρακολουθήστε αυτό το βήμα. Το πρώτο είναι μακρύ. 818 00:45:56,837 --> 00:45:58,430 αυτο-- 819 00:45:58,506 --> 00:46:00,508 Αυτή είναι η κύρια κρεβατοκάμαρα εδώ πέρα. 820 00:46:02,260 --> 00:46:04,934 Δεν φαίνεται ακόμα πολύ, το κάνει; 821 00:46:05,763 --> 00:46:07,185 Ερχομαι. 822 00:46:07,265 --> 00:46:08,687 Πρόσεχε το κεφάλι σου. 823 00:46:09,976 --> 00:46:13,822 Αυτό είναι το δωμάτιο που γρυλίζει, μόνο σε περίπτωση τσακωμού. 824 00:46:13,896 --> 00:46:15,819 Μπορεί να γίνει σε ένα ξενώνα επίσης. 825 00:46:15,898 --> 00:46:17,741 Επιπλέον μπάνιο υπάρχει εκεί. 826 00:46:22,405 --> 00:46:24,248 Και αυτό είναι το φυτώριο. 827 00:46:26,951 --> 00:46:31,172 Είναι, χτίζεται έτσι ώστε να μπορεί να είναι επεκτείνεται πάνω από το φτερό της κουζίνας, 828 00:46:31,247 --> 00:46:32,920 για παν ενδεχόμενο... 829 00:46:36,294 --> 00:46:38,137 - Πληγώνεις τον εαυτό σου; - Όχι. 830 00:46:39,714 --> 00:46:41,716 Πρέπει να προσέχεις εδώ γύρω. 831 00:46:45,636 --> 00:46:49,641 Ι-- Ήλπιζα ότι θα είχε τελειώσει τη στιγμή που επιστρέψαμε από τη Χονολουλού. 832 00:46:49,724 --> 00:46:52,227 Αλλά οτιδήποτε στην οικοδομική γραμμή αυτές τις μέρες 833 00:46:52,310 --> 00:46:54,483 διαρκεί τρεις φορές περισσότερο όπως περιμένεις. 834 00:46:54,562 --> 00:46:57,691 Έτσι σκέφτηκα Θα σου το έδειχνα τώρα. 835 00:46:58,274 --> 00:47:01,744 Τέλος πάντων, πρέπει να είσαι μέσα η διακόσμηση και η επίπλωση. 836 00:47:01,819 --> 00:47:04,493 Όχι ότι δεν μπορούσα να κάνω πολύ καλή δουλειά εγώ. 837 00:47:04,572 --> 00:47:06,950 Βλέπετε, το έφτιαξα μια μελέτη των γούστων σας. 838 00:47:07,033 --> 00:47:09,661 Για παράδειγμα, σου αρέσει, Γεωργιανή, 839 00:47:09,744 --> 00:47:11,997 Mozart, New York Giants, 840 00:47:12,079 --> 00:47:14,127 και παγωτό με μέντα. 841 00:47:14,206 --> 00:47:16,925 Ξέρω τα πάντα για σένα, Χίλντα Κρέιν. 842 00:47:17,001 --> 00:47:18,423 Όχι, δεν το κάνεις. εσύ-- 843 00:47:18,502 --> 00:47:21,301 Έσκισες το γράμμα που θα σου έλεγε τα πάντα. 844 00:47:21,380 --> 00:47:23,724 - Τίποτα που δεν ξέρω ήδη. - Ξέρεις τόσο λίγα. 845 00:47:23,799 --> 00:47:27,269 Δεν ξέρεις καν γιατί Επέστρεψα στη Γουινόνα, εσύ; 846 00:47:27,345 --> 00:47:30,098 Όχι, όχι ακριβώς, αλλά δεν είναι σημαντικό. 847 00:47:30,181 --> 00:47:32,229 Λοιπόν, ρώτα τη μητέρα σου. Πιστεύει ότι είναι σημαντικό. 848 00:47:32,308 --> 00:47:35,107 Τα έχει όλα καλά γραμμένα, όλη μου η ιστορία. 849 00:47:35,186 --> 00:47:37,655 Μου το έδειξε μετά την πρόβα του γάμου. 850 00:47:37,730 --> 00:47:40,028 Μου το έδειξε πριν την πρόβα. 851 00:47:41,609 --> 00:47:43,532 Τι; Τότε ήξερες; 852 00:47:43,611 --> 00:47:46,034 Δεν βλέπεις; Μπλόφαρε. 853 00:47:46,113 --> 00:47:49,413 Πήγε σε σένα μόνο γιατί δεν τα πήγε πουθενά μαζί μου. 854 00:47:49,492 --> 00:47:51,711 της το είπα. 855 00:47:51,786 --> 00:47:53,959 Μάλλον ήμουν αρκετά σκληρός μαζί της. 856 00:47:54,038 --> 00:47:57,167 Δεν την αντιμετώπισα ποτέ όπως πριν. 857 00:47:57,249 --> 00:47:59,001 Πάντα ήμασταν πολύ κοντά. 858 00:48:00,044 --> 00:48:02,138 Βλέπεις, όταν ήμουν παιδί, τα περάσαμε αρκετά δύσκολα. 859 00:48:02,213 --> 00:48:06,093 Αλλά η μητέρα μας κράτησε μέχρι που έγινα αρκετά μεγάλος για να βοηθήσω. 860 00:48:06,175 --> 00:48:09,224 Γι' αυτό δεν θα την απογοητεύσω ποτέ, όσο άσχημα κι αν συμπεριφέρεται. 861 00:48:10,471 --> 00:48:13,850 Αλλά αυτή θα είναι η ζωή μας... τα δικά σου και τα δικά μου, 862 00:48:13,933 --> 00:48:16,152 και κανενός θα μπει ανάμεσά μας. 863 00:48:16,227 --> 00:48:17,774 Κανείς. 864 00:48:17,853 --> 00:48:21,153 Και το παρελθόν, απλά δεν συνέβη ποτέ. 865 00:48:21,941 --> 00:48:24,785 Καταλαβαίνετε; Δεν συνέβη ποτέ. 866 00:48:26,362 --> 00:48:27,659 Ράσελ. 867 00:48:52,805 --> 00:48:54,432 Κύριε Σμολ, είστε νωρίς. 868 00:48:54,515 --> 00:48:56,768 Λοιπόν, δεν μπορείς να είσαι πολύ νωρίς όταν οδηγείς τη νύφη. 869 00:48:56,851 --> 00:48:59,400 - Πες τους ότι είμαι εδώ, αγάπη μου. -Μη με «αγαπάς». 870 00:48:59,478 --> 00:49:01,572 - Θα βγουν όταν είναι έτοιμοι. - Εντάξει. 871 00:49:03,816 --> 00:49:06,535 - Κυρία Κρέιν, το αυτοκίνητο είναι εδώ. - Ευχαριστώ, Κλάρα. 872 00:49:06,610 --> 00:49:07,953 Θα κρατήσεις τα αεροπορικά εισιτήρια, μάνα; 873 00:49:08,028 --> 00:49:10,122 Ναί. Θα τα δώσω στον κύριο Σμολ. Αυτό θα είναι το πιο ασφαλές. 874 00:49:10,197 --> 00:49:12,370 Θα σε οδηγήσει στο αεροδρόμιο μετά τη δεξίωση. 875 00:49:12,450 --> 00:49:14,202 Έχω την ανθοδέσμη σου, δεσποινίς Χίλντα. 876 00:49:14,285 --> 00:49:15,753 Το είχα στο ψυγείο. 877 00:49:15,828 --> 00:49:17,375 Ευχαριστώ, Κλάρα. 878 00:49:17,455 --> 00:49:18,877 Μου, φαίνεσαι υπέροχη. 879 00:49:18,956 --> 00:49:22,085 - Μια πραγματική νύφη με τα αστέρια. - Νιώθω σαν έναστρο. 880 00:49:22,168 --> 00:49:24,387 Θέλω να σου μιλήσω και η κόρη σου. 881 00:49:27,756 --> 00:49:29,633 Κυρία Μπερνς, δεν πρέπει να είσαι στην εκκλησία; 882 00:49:29,717 --> 00:49:31,390 Έχω μια μικρή επιχειρηματική πρόταση για σένα. 883 00:49:31,469 --> 00:49:35,519 - Λοιπόν, δεν μπορώ να περιμένω μέχρι μετά την τελετή; - Όχι, δεν μπορεί. 884 00:49:35,598 --> 00:49:38,818 Υπάρχουν κρατικά ομόλογα αξίας 50.000 δολαρίων σε αυτόν τον φάκελο. 885 00:49:38,893 --> 00:49:42,739 Είναι όλα δικά σου αν το θέλεις φύγε από αυτή την πόλη τώρα. 886 00:49:42,813 --> 00:49:44,360 Αντιλαμβάνεστε τι προτείνεις 887 00:49:44,440 --> 00:49:47,944 Ακούω. Ενδιαφέρομαι πολύ για το νέο Burns Building. Θα το υπογράψω σε εσάς. 888 00:49:48,027 --> 00:49:51,406 Θα πάρω έναν δικηγόρο και Θα μάθω έναν τρόπο οπότε ο Ράσελ δεν θα μάθει ποτέ. 889 00:49:51,489 --> 00:49:54,038 Κυρία Μπερνς, όλοι θα προσποιηθούμε που δεν μίλησες ποτέ. 890 00:49:54,116 --> 00:49:56,585 Ανάθεμά σου. Θα σου δώσω και τα κοσμήματά μου. 891 00:49:56,660 --> 00:49:58,333 Αξίζει πάνω από 50.000. 892 00:49:58,412 --> 00:50:02,167 Απλώς βγείτε στο αυτοκίνητό μου και διώξε και μην ξαναγυρίσεις ποτέ! 893 00:50:02,249 --> 00:50:03,922 - Κυρία Μπερνς! - Η απάντηση είναι όχι. 894 00:50:04,001 --> 00:50:07,346 Μην με παίζεις αθώος. Ξέρω τι είσαι. 895 00:50:07,421 --> 00:50:10,140 Και ξέρεις τι είναι κι αυτή. Βρώμικο αλήτη! 896 00:50:10,216 --> 00:50:12,890 - Πώς τολμάς! Πώς τολμάς! -Μην, μάνα. 897 00:50:12,968 --> 00:50:15,562 Το περίμενα αυτό. 898 00:50:15,638 --> 00:50:18,858 Έχετε ακριβώς πέντε λεπτά για να φτάσουμε στην εκκλησία πριν το κάνουμε. 899 00:50:18,933 --> 00:50:21,937 Καλύτερα να ξεκινήσεις τώρα. Ο Ράσελ θα σας περιμένει. 900 00:50:22,019 --> 00:50:25,068 Η καρδιά μου με πνίγει. 901 00:50:25,147 --> 00:50:27,115 Ζαλίζομαι, όλο ζαλίζομαι. 902 00:50:27,191 --> 00:50:29,569 - Κυρία Μπερνς. - Μην ενοχλείς, μητέρα. 903 00:50:29,652 --> 00:50:31,279 Είμαι άρρωστος, σου λέω. 904 00:50:31,362 --> 00:50:34,741 Δεν ψεύδομαι. Είμαι άρρωστος. Δεν μπορώ να κουνηθώ. 905 00:50:34,823 --> 00:50:36,621 Δεν υπάρχει τίποτα λάθος μαζί σας, κυρία Μπερνς. 906 00:50:36,700 --> 00:50:38,953 - Δεν μπορώ να αναπνεύσω. - Καλύτερα να αρχίσεις να αναπνέεις. 907 00:50:39,036 --> 00:50:41,915 Αυτός ο γάμος περνάει σύμφωνα με το πρόγραμμα. 908 00:50:41,997 --> 00:50:45,342 Θα απαγορεύσω τις απαγορεύσεις! Αυτό θα κάνω! 909 00:50:45,417 --> 00:50:47,920 - Θα σηκωθώ στην εκκλησία και... - Σώπα! 910 00:50:49,213 --> 00:50:52,888 Θα σε σκοτώσω για αυτό τόσο σίγουρος όσο κάθεσαι εκεί. 911 00:50:52,967 --> 00:50:55,561 - Θα σε σκοτώσω γι' αυτό! - Άσε τα λουλούδια μου! 912 00:50:55,636 --> 00:50:57,183 Αμολάω! Αμολάω! 913 00:50:59,974 --> 00:51:01,726 Είναι εντάξει; 914 00:51:01,809 --> 00:51:03,231 Ναι, θα γίνει. 915 00:51:04,895 --> 00:51:06,897 Κυρία Μπερνς, Θα σου φέρω λίγο νερό. 916 00:51:09,984 --> 00:51:11,577 Τώρα άκουσέ με, Η κυρία Μπερνς. 917 00:51:11,652 --> 00:51:14,531 Ποτέ δεν θα, ποτέ μην σταματήσεις αυτόν τον γάμο. 918 00:51:14,613 --> 00:51:18,493 Είμαι ξύπνιος όλη τη νύχτα και το σκέφτομαι κάθε πιθανό κόλπο που μπορείτε να παίξετε. 919 00:51:18,576 --> 00:51:22,331 Τώρα ακούστε προσεκτικά, γιατί η μητέρα μου και εγώ φεύγουν σε ακριβώς δύο λεπτά. 920 00:51:22,413 --> 00:51:25,007 Αν δεν είσαι στην εκκλησία, η τελετή θα συνεχιστεί ούτως ή άλλως. 921 00:51:25,082 --> 00:51:27,710 Αλλά αν είσαι ακόμα σε αυτό το σπίτι όταν επιστρέψουμε, 922 00:51:27,793 --> 00:51:29,716 αν σε βρουν νεκρό σε αυτό το σημείο, 923 00:51:29,795 --> 00:51:33,299 να σου πω ακριβώς ποια ήταν τα πεθαμένα λόγια σου. 924 00:51:33,382 --> 00:51:37,353 Είπες, «Πες τον Ράσελ Είδα το φως την τελευταία στιγμή. 925 00:51:37,428 --> 00:51:40,807 Δεν έχω κακία εναντίον αυτού του καλού κοριτσιού. 926 00:51:40,889 --> 00:51:43,108 Εύχομαι και στους δύο ευτυχία». 927 00:51:43,183 --> 00:51:44,685 Και αν πρέπει να πεθάνεις παρουσία του Ράσελ, 928 00:51:44,768 --> 00:51:46,862 καλύτερα να χρησιμοποιήσεις τις λέξεις Μόλις σου έδωσα. 929 00:51:46,937 --> 00:51:49,941 Ελπίζω για χάρη σου για να τα θυμάστε. 930 00:51:50,024 --> 00:51:51,571 πεθαίνω. 931 00:51:52,443 --> 00:51:54,787 Λ πεθαίνω. 932 00:51:54,862 --> 00:51:57,206 Δεν θα πεθάνεις, Η κυρία Μπερνς. 933 00:51:57,281 --> 00:51:58,783 Απλώς έπαιζα ένα μικρό παιχνίδι μαζί σου 934 00:51:58,866 --> 00:52:02,086 σε περίπτωση που σου πέρασε από το μυαλό να πεθάνεις από κακία. 935 00:52:02,161 --> 00:52:05,005 Αλλά δεν πρόκειται να πεθάνεις. Είσαι πολύ εγωιστής. 936 00:52:05,539 --> 00:52:08,133 Αν ήμουν η πρώτη γυναίκα που θα έκανες προσπάθησε να εκκαθαρίσει στη ζωή του Ράσελ, 937 00:52:08,208 --> 00:52:09,960 μπορεί να είχες μια ευκαιρία. 938 00:52:10,044 --> 00:52:11,842 Αλλά αυτό είναι ένα παλιό παιχνίδι δικά σου, 939 00:52:11,920 --> 00:52:14,924 και σήμερα είναι ακριβώς μια φορά πάρα πολλά. 940 00:52:15,007 --> 00:52:17,510 Τραβήξτε λοιπόν τον εαυτό σας μαζί σαν γενναίος στρατιώτης, 941 00:52:17,593 --> 00:52:19,687 παρευρεθείτε σε αυτόν τον γάμο, και χαμογελασε. 942 00:52:23,474 --> 00:52:25,351 Πάμε, μητέρα. 943 00:52:29,146 --> 00:52:32,241 - Κλάρα, φρόντισε την κυρία Μπερνς. - Ναι, κυρία Γερανό. 944 00:52:36,779 --> 00:52:39,623 Μάνα, σε τι μετατρέπομαι; Τι γίνομαι; 945 00:52:46,705 --> 00:52:49,379 Εδώ έρχονται! 946 00:52:49,458 --> 00:52:52,302 - Λοιπόν, κυρία Μπερνς, είστε ευχαριστημένη; - Τρομερά χαρούμενος. 947 00:52:55,589 --> 00:52:58,012 Αναρωτιέμαι πού είναι η μητέρα. Δεν την είδα καθώς κατεβαίναμε στο διάδρομο. 948 00:52:58,092 --> 00:53:00,186 Θα έπρεπε να είναι εδώ κάπου. 949 00:53:00,260 --> 00:53:02,183 Δόκτωρ Φραγκίσκος! Είναι ο Δρ Φράνσις εδώ; 950 00:53:02,262 --> 00:53:04,981 Τι συμβαίνει; Τι συνέβη; 951 00:53:14,233 --> 00:53:15,860 Δεν ξέρω. 952 00:53:24,201 --> 00:53:28,001 λυπάμαι τρομερά. Η γαμήλια δεξίωση ακυρώθηκε. 953 00:53:28,080 --> 00:53:30,424 Η κυρία Μπερνς αρρώστησε. 954 00:53:30,499 --> 00:53:32,467 λυπάμαι τρομερά. Θα θέλατε να διαδώσετε τη λέξη; 955 00:53:32,543 --> 00:53:35,638 Η υποδοχή διακόπτεται. 956 00:54:04,408 --> 00:54:07,708 -Υπάρχει κάποια λέξη ακόμα; - Όχι. Ο Ράσελ είναι εκεί με τον Δρ Τζο. 957 00:54:09,037 --> 00:54:11,415 Ακύρωσα τις κρατήσεις αεροπλάνων σας για απόψε, 958 00:54:11,498 --> 00:54:12,875 και θα καλωδιωσω το Moana το πρωί. 959 00:54:12,958 --> 00:54:14,505 - Ναι, μητέρα. - Χίλντα-- 960 00:54:14,585 --> 00:54:16,087 Σε παρακαλώ μην το κάνεις, μητέρα. Δεν μπορείς να πεις τίποτα 961 00:54:16,170 --> 00:54:19,219 που θα με έκανε σαν τον εαυτό μου καλύτερα τώρα. 962 00:54:26,764 --> 00:54:28,016 Ράσελ. 963 00:54:28,098 --> 00:54:29,850 Πάρε τον σπίτι, Χίλντα. 964 00:54:29,933 --> 00:54:31,935 Δεν υπήρχε τίποτα ο καθένας μπορούσε να κάνει. 965 00:54:32,019 --> 00:54:33,692 Καλύτερα να ξεκουραστείς, και οι δυο σας. 966 00:54:33,771 --> 00:54:35,398 Ναι, Δρ Τζο. 967 00:55:51,515 --> 00:55:53,188 NELLI Γεια σου, Χίλντα. 968 00:55:53,267 --> 00:55:54,439 Γεια σου, Νελ. 969 00:55:54,518 --> 00:55:56,646 Το κορίτσι είπε ότι θα επιστρέψεις αμέσως, οπότε άρπαξα και περίμενα. 970 00:55:56,728 --> 00:55:59,356 Χαίρομαι που το έκανες. Έλα μέσα. 971 00:56:01,692 --> 00:56:04,866 - Θα ήθελες ένα ποτό; - Αλλά μόνο ένα σύντομο. Μπορώ να μείνω μόνο ένα λεπτό. 972 00:56:04,945 --> 00:56:07,198 Σκωτσάκι στα βράχια αν το έχετε, παρακαλώ. 973 00:56:08,991 --> 00:56:10,743 Ξέρεις, φαίνεσαι κουρασμένη, Χίλντα. 974 00:56:10,826 --> 00:56:12,920 Πότε είσαι εσύ και ο Ράσελ πηγαίνετε σε εκείνο το γαμήλιο ταξίδι; 975 00:56:12,995 --> 00:56:15,965 Είναι λίγο αργά για γαμήλιες εκδρομές, δεν νομίζεις, μετά από πέντε μήνες; 976 00:56:16,039 --> 00:56:17,586 Θα έπρεπε να φύγεις, και οι δυο σας. 977 00:56:17,666 --> 00:56:20,340 - Έξω από αυτό το σπίτι. - Λοιπόν, δεν μπορούσαμε στην αρχή. 978 00:56:20,419 --> 00:56:22,672 Η κηδεία και όλες οι ρυθμίσεις και ούτω καθεξής, 979 00:56:22,754 --> 00:56:24,552 και ο Ράσελ ήταν απασχολημένος. 980 00:56:24,631 --> 00:56:25,974 Ξέρεις. 981 00:56:26,884 --> 00:56:29,854 Δεν έχουμε δει αρκετά ο ένας για τον άλλον πρόσφατα, Νελ. Πες μου τι νέο υπάρχει. 982 00:56:29,928 --> 00:56:33,023 Λοιπόν, υποθέτω ότι ξέρεις που είναι πίσω στην πόλη. 983 00:56:33,098 --> 00:56:34,850 Ναι, το είδα στο χαρτί. 984 00:56:34,933 --> 00:56:36,685 Δίνει διαλέξεις στο κλαμπ μας αύριο το απόγευμα. 985 00:56:36,768 --> 00:56:38,987 -Θες να έρθεις μαζί μου; - Όχι. 986 00:56:39,062 --> 00:56:41,190 Ξέρεις, Ζακ πάντα έδωσε μια καλή διάλεξη. 987 00:56:41,273 --> 00:56:44,527 Και τώρα που είναι διασημότητα, Καταλαβαίνω ότι είναι πραγματικά κάτι. 988 00:56:44,610 --> 00:56:47,363 Πώς ευδοκιμεί σε αυτή την προσοχή του κοινού. 989 00:56:47,446 --> 00:56:49,540 Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου; Μόνο για γέλια. 990 00:56:49,615 --> 00:56:52,243 Δεν μπορώ, Νελ. Ο Ράσελ και εγώ έχουν αρραβώνα. 991 00:56:52,326 --> 00:56:55,705 Λοιπόν, σκέφτηκα να το δοκιμάσω. Πάντα τον αγαπούσες τόσο πολύ. 992 00:56:56,788 --> 00:56:59,166 Καλοσύνη. Καλύτερα να τρέχω. εγω-- 993 00:57:01,835 --> 00:57:03,633 Χίλντα, σε πειράζει αν πω κάτι; 994 00:57:03,712 --> 00:57:07,216 Εσύ και ο Ράσελ δεν πρέπει να συνεχίσετε να ζείτε σε αυτό... αυτό το θάλαμο της φρίκης. 995 00:57:07,299 --> 00:57:09,597 Γιατί δεν τελείωσε το καινούργιο σπίτι πάντως; 996 00:57:09,676 --> 00:57:11,929 Δεν είχε νόημα αφού πέθανε η κυρία Μπερνς 997 00:57:12,012 --> 00:57:15,687 να χτίσει και να επιπλώσει ένα νέο μέρος όταν το είχαμε ήδη αυτό. 998 00:57:15,766 --> 00:57:18,986 Αυτό είναι ένα πολύ καλό σπίτι. Δεν υπάρχει λόγος να απομακρυνθείτε από αυτό. 999 00:57:19,061 --> 00:57:23,487 Και ένας πολύ καλός λόγος, από τη σκοπιά του Ράσελ, για την παραμονή σε αυτό. 1000 00:57:23,565 --> 00:57:24,657 Τι εννοείς; 1001 00:57:24,733 --> 00:57:27,577 Ο Ράσελ ήταν φρικτός στη μαμά. Η μαμά πέθανε. 1002 00:57:27,653 --> 00:57:30,452 Τώρα ο Ράσελ θα είναι και πάλι καλό παιδί και μείνε εδώ, 1003 00:57:30,530 --> 00:57:32,453 όπου μπορεί να κρατήσει η μαμά ένα μάτι πάνω του. 1004 00:57:32,532 --> 00:57:36,662 Ew. Τι μάτι. Σαν γεμιστό κροκόδειλο. 1005 00:57:36,745 --> 00:57:39,248 Θα ήσουν αρκετά καλός να ασχολείσαι με τη δική σου δουλειά; 1006 00:57:41,500 --> 00:57:42,592 Σίγουρος. 1007 00:57:44,586 --> 00:57:47,635 Πάντα πετάω το μεγάλο μου στόμα. 1008 00:57:47,714 --> 00:57:49,716 Big-mouth Nell, με φωνάζουν. 1009 00:57:49,800 --> 00:57:51,268 Συγγνώμη, Χίλντα. 1010 00:57:51,343 --> 00:57:52,720 Λυπάμαι κι εγώ. 1011 00:57:52,803 --> 00:57:54,305 Δεν είχα σκοπό να σε χτυπήσω. 1012 00:57:54,388 --> 00:57:56,265 Ξεχάστε το. Θα σε δω. 1013 00:57:59,977 --> 00:58:02,400 - Πώς είστε, κυρία Κρέιν; - Ωραία, ευχαριστώ. Τι κάνετε; 1014 00:58:02,479 --> 00:58:03,731 Ωραία, ευχαριστώ. 1015 00:58:03,814 --> 00:58:05,487 - Γεια σου, Χίλντα. - Γεια σου, μητέρα. 1016 00:58:12,531 --> 00:58:15,125 - Μακάρι να μην το έκανες αυτό. -Κάνε τι; 1017 00:58:15,200 --> 00:58:17,453 Ξέρεις τι εννοώ... πιες τόσο πολύ. 1018 00:58:17,536 --> 00:58:20,506 - Ο Ράσελ μπορεί να σκεφτεί... - Αντίθετα. Ο Ράσελ το λατρεύει. 1019 00:58:20,580 --> 00:58:22,582 Του αρέσει να είναι η γυναίκα του φωτεινό και ζωηρό 1020 00:58:22,666 --> 00:58:25,294 όταν έρχεται σπίτι από μια δύσκολη μέρα δουλειάς. 1021 00:58:26,294 --> 00:58:27,716 Κάτσε, μητέρα. 1022 00:58:28,755 --> 00:58:32,259 Να έχουμε ένα δικό μας μικρές οικείες συνομιλίες; 1023 00:58:32,342 --> 00:58:34,595 Είσαι όλο και πιο εχθρικός σε μένα τον τελευταίο καιρό, Χίλντα. 1024 00:58:34,678 --> 00:58:36,180 Δεν ξέρω γιατί. 1025 00:58:36,263 --> 00:58:39,392 Εχθρικός; Λοιπόν, σας προσκαλώ να μείνετε. 1026 00:58:39,474 --> 00:58:41,727 Μπορούμε να περάσουμε όμορφα, άνετος λίγος χρόνος, έτσι δεν είναι; 1027 00:58:41,810 --> 00:58:44,154 - Εμείς οι τρεις. - Εμείς οι τρεις; 1028 00:58:46,023 --> 00:58:47,821 Αυτό είναι που σε ενοχλεί. 1029 00:58:49,359 --> 00:58:52,613 - Δεν σε ενοχλεί; - Όχι, ούτε για μια στιγμή. 1030 00:58:52,696 --> 00:58:55,996 Μπορώ να αντιμετωπίσω τον δημιουργό μου με καθαρή συνείδηση, και το ίδιο μπορείτε. 1031 00:58:56,074 --> 00:58:58,577 Δεν ξέραμε ότι είχε κακή καρδιά. 1032 00:58:58,660 --> 00:59:00,003 Ούτε ο γιατρός της. 1033 00:59:00,078 --> 00:59:01,500 Ούτε καν ο Ράσελ. 1034 00:59:01,580 --> 00:59:03,298 Όλοι σκεφτήκαμε ότι πλαστογραφούσε, 1035 00:59:03,373 --> 00:59:06,377 και ψεύτιζε μέχρι που μετατράπηκε σε αληθινό πράγμα. 1036 00:59:06,460 --> 00:59:08,713 Και το έφερε μόνη της. 1037 00:59:08,795 --> 00:59:11,469 Μακάρι να τραβήξεις τη φωτογραφία έξω από το δωμάτιο. 1038 00:59:11,548 --> 00:59:14,893 Δεν θέλω να χαλάσω τη στιγμή του θριάμβου της. 1039 00:59:14,968 --> 00:59:16,686 Δεν μπορούσε να πάρει αυτό που ήθελε ζωντανό. 1040 00:59:16,762 --> 00:59:19,390 Αλλά σίγουρα το πέθανε. Πρέπει να της το δώσεις. 1041 00:59:19,473 --> 00:59:22,147 Μην, Χίλντα. Φτιάχνεις τον εαυτό σου ακούγεται χοντρός και φθηνός. 1042 00:59:22,225 --> 00:59:25,650 Λοιπόν, χαίρομαι που συμφωνούμε σε κάτι. Νιώθω χοντροκομμένη και φτηνή. 1043 00:59:25,729 --> 00:59:28,528 Πόσο καιρό πιστεύεις ότι μπορώ να συνεχίσω προσποιούμενος και προσποιούμενος; 1044 00:59:28,607 --> 00:59:31,907 - Προσποιείται τι; - Ότι αυτός ο γάμος κάθε άλλο παρά καταστροφή είναι. 1045 00:59:31,985 --> 00:59:34,408 Δεν ξέρω τι σε κάνει να μιλάς έτσι. 1046 00:59:35,363 --> 00:59:36,785 Δεν είσαι, μητέρα; 1047 00:59:38,909 --> 00:59:41,287 Έχετε διαβάσει ποτέ Edna St. Vincent Millay; 1048 00:59:41,369 --> 00:59:43,246 Δεν είναι πολύ της μόδας αυτή τη στιγμή, 1049 00:59:43,330 --> 00:59:46,334 αλλά πάντα μου άρεσε αυτό το ποίημα που τελείωσε έτσι. 1050 00:59:46,416 --> 00:59:49,340 «Μαζί του για έναν κύριο και αυτή για φράγμα, 1051 00:59:49,419 --> 00:59:52,514 τι πρέπει να είμαι αλλά αυτό που είμαι;» 1052 00:59:52,589 --> 00:59:54,762 είναι πολύ λυρικό και ίσως μια ασήμαντη γραφική, 1053 00:59:54,841 --> 00:59:57,139 αλλά μου αρέσει. 1054 00:59:57,219 --> 00:59:59,893 Ποτέ δεν ενέκρινα τα παιδιά επικρίνουν τους γονείς τους. 1055 00:59:59,971 --> 01:00:01,769 Δεν έχετε εγκρίνει ποτέ από πολλά πράγματα, 1056 01:00:01,848 --> 01:00:03,521 αλλά έτσι κι αλλιώς έχουν συμβεί. 1057 01:00:03,600 --> 01:00:05,477 Αυτή είναι μια πολύ δυστυχισμένη στιγμή για μένα, Χίλντα. 1058 01:00:06,061 --> 01:00:08,280 - Για σένα; - Είσαι ό,τι έχω στον κόσμο. 1059 01:00:08,355 --> 01:00:09,527 Από πότε, μητέρα; 1060 01:00:09,606 --> 01:00:12,075 - Αυτή είναι μια αδικαιολόγητη ερώτηση. - Είναι; 1061 01:00:12,150 --> 01:00:15,575 Είσαι το μοναχοπαίδι μου και όλα αυτά τα χρόνια από τότε που έχασα τον πατέρα σου,... 1062 01:00:15,654 --> 01:00:16,906 Μητέρα. 1063 01:00:16,988 --> 01:00:20,583 Δεν υπήρξα ποτέ τίποτα αλλά μια ανησυχία και μια ενόχληση για εσάς. 1064 01:00:20,659 --> 01:00:24,459 Πάντα με αγανακτούσες γιατί εσύ δεν μπόρεσα να με κάνεις αυτό που είσαι, 1065 01:00:24,538 --> 01:00:27,758 γιατί ήθελα περισσότερα από τη ζωή παρά μόνο εμφανίσεις. 1066 01:00:28,458 --> 01:00:30,881 Δεν μπορούσα να μάθω να ενεργώ και να σκέφτεσαι και να μιλάς όπως εσύ, 1067 01:00:30,961 --> 01:00:32,634 άρα με έχεις αγανακτήσει. 1068 01:00:34,381 --> 01:00:37,305 Ποτέ δεν με αγάπησες πραγματικά, έχεις μάνα; 1069 01:00:38,051 --> 01:00:40,349 Αυτό είναι ψέμα. είναι ένα σκληρό ψέμα. 1070 01:00:40,428 --> 01:00:43,978 Όχι, είναι η αλήθεια, που μπορεί να πονέσει περισσότερο από ένα ψέμα, σου δίνω. 1071 01:00:48,395 --> 01:00:50,443 Δεν φεύγεις, ε; 1072 01:00:51,314 --> 01:00:52,531 Ναί. 1073 01:00:53,233 --> 01:00:54,655 Έχω ακούσει αρκετά. 1074 01:00:54,734 --> 01:00:56,953 Γύρνα πίσω κάποια μέρα, δεν θέλεις, μητέρα; 1075 01:00:59,823 --> 01:01:01,996 -Καλημέρα, κυρία Γερανό. - Καλησπέρα. 1076 01:01:02,909 --> 01:01:04,252 Η κυρία Μπερνς. 1077 01:01:05,912 --> 01:01:08,711 Η κυρία Μπερνς. 1078 01:01:10,292 --> 01:01:11,509 Aaugs) 1079 01:01:12,961 --> 01:01:17,011 Αυτός είμαι, έτσι δεν είναι; I-- Ξεχνώ συνέχεια ότι είμαι η κυρία Μπερνς τώρα. 1080 01:01:17,090 --> 01:01:19,388 Υπάρχει ένας κύριος de Lisle στο τηλέφωνο. 1081 01:01:23,471 --> 01:01:27,942 - Πες στον κύριο ντε Λισλ που είπα ότι δεν είμαι στο σπίτι. 1082 01:01:28,018 --> 01:01:30,020 Να είστε σίγουροι και να το βάλετε έτσι ακριβώς. 1083 01:01:30,103 --> 01:01:32,322 - Είπα ότι δεν είμαι σπίτι. - Ναι, κυρία. 1084 01:01:32,397 --> 01:01:35,617 Θα καταλάβει το νόημα. Είναι πολύ γρήγορος, είναι ο καθηγητής de Lisle. 1085 01:01:35,692 --> 01:01:37,319 Πολύ καλά, κυρία. 1086 01:02:14,689 --> 01:02:17,613 - Χίλντα, δεν πάει καλά; - Όχι, τίποτα. 1087 01:02:18,068 --> 01:02:19,570 τι έκανες ξαπλωμένος εδώ στο σκοτάδι; 1088 01:02:19,653 --> 01:02:21,906 Απλώς ξεκουραζόμουν. 1089 01:02:21,988 --> 01:02:25,083 - Είναι ώρα για δείπνο ακόμα; - Σχεδόν. 1090 01:02:25,158 --> 01:02:27,957 - Θα ήθελες ένα ποτό; - Όχι, όχι για μένα. 1091 01:02:29,204 --> 01:02:31,548 Πετάω μέχρι το Ντένβερ μετά το δείπνο. 1092 01:02:31,623 --> 01:02:33,250 Θα πρέπει να επιστρέψω αύριο το βράδυ. 1093 01:02:33,959 --> 01:02:36,712 Θα με πάρεις μαζί σου Ράσελ; 1094 01:02:36,795 --> 01:02:40,299 Θα ήθελα, αλλά ο Γκας Νόρντλινγκερ κι εγώ ανεβαίνουν για δουλειά. 1095 01:02:40,382 --> 01:02:42,726 - Θα είμαστε στο τρέξιμο όλη μέρα. - Βλέπω. 1096 01:02:43,551 --> 01:02:47,021 Μόλις τώρα με πήρε ο ύπνος, και είδα ένα υπέροχο όνειρο. 1097 01:02:47,597 --> 01:02:50,646 Η μητέρα σου δεν πέθανε τελικά, 1098 01:02:50,725 --> 01:02:53,399 και εσύ και εγώ πήγαμε στη Χονολουλού στο μήνα του μέλιτος μας. 1099 01:02:53,478 --> 01:02:55,025 Και όταν τελείωσε, δεν γυρίσαμε. 1100 01:02:55,105 --> 01:02:58,985 Μόλις μπήκαμε σε μια βάρκα και έκανε τον γύρο του κόσμου. 1101 01:02:59,067 --> 01:03:02,913 Επισκεφτήκαμε όλα αυτά τα υπέροχα μέρη με ονόματα σαν μαγικά. 1102 01:03:03,613 --> 01:03:05,832 Φίτζι και Ταϊτή, 1103 01:03:05,907 --> 01:03:07,250 Χονγκ Κονγκ, 1104 01:03:07,325 --> 01:03:09,327 Μπανγκόκ, Μπαλί, 1105 01:03:09,411 --> 01:03:11,459 και τα Spice Islands. 1106 01:03:11,955 --> 01:03:15,255 Ήταν όλα εκθαμβωτικά γαλάζια νερά και κοραλλιογενείς άμμους 1107 01:03:15,333 --> 01:03:17,711 και φοίνικες στον άνεμο, 1108 01:03:17,794 --> 01:03:20,297 και τα πουλιά του παραδείσου τραγουδούσαν. 1109 01:03:21,756 --> 01:03:25,010 Τραγουδούν τα πουλιά του παραδείσου, Ράσελ, τυχαίνει να ξέρεις; 1110 01:03:25,593 --> 01:03:29,063 - Δεν ξέρω. - Όχι, υποθέτω ότι απλώς τσιρίζουν. 1111 01:03:32,934 --> 01:03:35,028 Ας πούμε, κάποιος έσπασε ένα ποτήρι. 1112 01:03:36,521 --> 01:03:37,738 το έκανα. 1113 01:03:40,483 --> 01:03:42,861 Κακή Χίλντα, πάντα σπάει πράγματα. 1114 01:03:42,944 --> 01:03:44,617 Τέτοια δίκη στη φτωχή σου μάνα. 1115 01:03:44,696 --> 01:03:46,698 Ελπίζω να μην είναι μαζί μου. 1116 01:03:46,781 --> 01:03:48,783 Δεν νομίζω ότι είναι πολύ αστείο, Χίλντα. 1117 01:03:48,867 --> 01:03:52,246 Όχι; Νομίζω ότι είναι ξεκαρδιστικό. 1118 01:03:52,954 --> 01:03:56,128 Νομίζω ότι το όλο θέμα είναι ξεκαρδιστικό. Δεν συμφωνείς, Ράσελ; 1119 01:03:56,207 --> 01:03:58,801 - Τι έχεις απόψε; - Είμαι λίγο σφιγμένος. Αυτό είναι όλο. 1120 01:03:58,877 --> 01:04:02,472 Η κυρία Ράσελ Μπερνς είναι δίκαιη ένας έφηβος, λίγο μεθυσμένος. 1121 01:04:02,547 --> 01:04:04,015 Αν θα ντραπείς της γυναίκας σου, 1122 01:04:04,090 --> 01:04:05,967 μπορεί να έχεις και έναν καλό λόγο να είσαι καλός και να ντρέπεσαι. 1123 01:04:06,051 --> 01:04:07,769 Δεν ντρέπομαι για σένα. 1124 01:04:08,511 --> 01:04:10,184 Οχι; 1125 01:04:10,263 --> 01:04:12,982 Μόνο σκέφτεσαι Σκότωσα τη μητέρα σου. 1126 01:04:13,058 --> 01:04:16,062 Δεν σου έχω πει ποτέ κάτι τέτοιο ή ακόμα και το σκέφτηκε. 1127 01:04:16,144 --> 01:04:18,567 Τότε γιατί με άφησες τη νύχτα του γάμου μας; 1128 01:04:18,646 --> 01:04:21,775 Γιατί αρνείσαι πάντα να συζητήσουμε αυτό το θέμα μαζί μου; 1129 01:04:21,858 --> 01:04:23,860 Γιατί άφησες αυτόν τον τοίχο μεγαλώνουν μεταξύ μας, 1130 01:04:23,943 --> 01:04:26,537 αυτό το τείχος ενοχής και καχυποψίας, έτσι ώστε τώρα ο σύζυγός μου... 1131 01:04:26,613 --> 01:04:30,493 Χίλντα, θα το συζητήσω μαζί σου κάποια στιγμή όταν είσαι περισσότερο - περισσότερο ο εαυτός σου. 1132 01:04:30,575 --> 01:04:33,829 Δεν θα γίνω ποτέ περισσότερο ο εαυτός μου από ό,τι είμαι τώρα. 1133 01:04:34,662 --> 01:04:37,791 Ράσελ, είμαι η γυναίκα σου. Είμαι ζωντανός. Είναι νεκρή. 1134 01:04:37,874 --> 01:04:40,127 - Δεν μπορείς να την ξεχάσεις; - Όχι, δεν μπορώ! 1135 01:04:42,170 --> 01:04:44,138 Όχι μετά από αυτό που της έκανα. 1136 01:04:44,214 --> 01:04:46,763 Μετά από αυτό που της έκανες; 1137 01:04:46,841 --> 01:04:49,014 Τώρα το καταλαβαίνω. 1138 01:04:49,094 --> 01:04:52,143 Δεν είμαι εγώ ο ένοχος. Είσθε. 1139 01:04:52,222 --> 01:04:54,816 Αν δεν με είχες γνωρίσει ποτέ, αν δεν με είχες ερωτευτεί, 1140 01:04:54,891 --> 01:04:58,270 αν δεν είχες αψηφήσει τη μητέρα σου με το να με παντρευτεί, θα ήταν ακόμα ζωντανή. 1141 01:04:58,353 --> 01:05:00,105 Αυτό εννοείς; νομίζεις... 1142 01:05:00,188 --> 01:05:02,316 Χίλντα, ας το αφήσουμε! 1143 01:05:02,399 --> 01:05:06,404 Τώρα σε ενόχλησα. Αυτός είναι ο κόπος μου. εγω ειμαι... 1144 01:05:06,486 --> 01:05:08,329 Πάντα ενοχλώ τους ανθρώπους. 1145 01:05:08,405 --> 01:05:10,203 Όλη μου τη ζωή, Ενόχλησα τη μητέρα μου. 1146 01:05:10,281 --> 01:05:13,535 Τότε ενόχλησα τη μητέρα σου, και τώρα σε ενοχλώ. 1147 01:05:13,618 --> 01:05:15,495 - Συγγνώμη, Ράσελ. - Χίλντα-- 1148 01:05:15,578 --> 01:05:17,421 ειλικρινά λυπάμαι. 1149 01:05:17,497 --> 01:05:19,340 Δεν πρέπει να ανακατεύω με αξιοσέβαστους ανθρώπους. 1150 01:05:19,416 --> 01:05:22,010 Θα πρέπει να μείνω με το δικό μου είδος. 1151 01:05:24,796 --> 01:05:28,175 Να περάσετε καλά στο Ντένβερ. 1152 01:05:43,273 --> 01:05:47,870 Και τώρα είναι χαρά μου να σας παρουσιάσω ο εκλεκτός προσκεκλημένος ομιλητής μας. 1153 01:05:47,944 --> 01:05:49,491 Κάποιοι από εσάς τον γνωρίζετε ήδη. 1154 01:05:49,571 --> 01:05:52,575 Πολλοί από εσάς είχατε το προνόμιο της μελέτης μαζί του. 1155 01:05:52,657 --> 01:05:56,912 Η διασημότητα του κατοικίδιου ζώου μας... Ο καθηγητής Jacques de Lisle. 1156 01:05:59,372 --> 01:06:00,589 Σας ευχαριστώ. 1157 01:06:01,332 --> 01:06:03,334 Όπως βλέπετε, Είμαι εδώ ως πωλητής. 1158 01:06:05,420 --> 01:06:10,517 Κυρίες, πρώτα, επιτρέψτε μου να πω ότι κανένας από εσάς δεν φαίνεται μια μέρα μεγαλύτερος. 1159 01:06:12,302 --> 01:06:13,804 DE LISLEI Ζω στη Νέα Υόρκη. 1160 01:06:13,887 --> 01:06:15,514 Μόλις επέστρεψα από το Χόλιγουντ. 1161 01:06:15,597 --> 01:06:18,851 Σε κανένα μέρος είναι το πρότυπο της γυναικείας γοητείας 1162 01:06:18,933 --> 01:06:22,528 τόσο ψηλά όσο είναι εδώ στη Γουινόνα. 1163 01:06:25,732 --> 01:06:27,826 Όταν έφυγα από εδώ, 1164 01:06:27,901 --> 01:06:31,997 Άφησα ένα μεγάλο κομμάτι της καρδιάς μου πίσω. 1165 01:06:33,031 --> 01:06:35,125 Χαίρομαι που το ξαναβρήκα. 1166 01:06:44,542 --> 01:06:46,795 Χίλντα, πρέπει να πάρω τον Ντινκ στο γραφείο του. 1167 01:06:46,878 --> 01:06:48,255 Εσείς οι δύο θέλετε να έρθετε μαζί για τη βόλτα; 1168 01:06:48,338 --> 01:06:50,591 Όχι. Θα πάρω τον Ζακ σπίτι, και εσείς και ο Ντινκ μπορείτε να έρθετε μαζί μας εκεί. 1169 01:06:50,673 --> 01:06:52,300 Αρκετά καλό. Τα λέμε αργότερα. 1170 01:06:53,176 --> 01:06:54,393 Καβαλάμε; 1171 01:06:54,469 --> 01:06:56,471 - Όχι, περπατώ. δεν είναι μακριά. - Εντάξει. 1172 01:06:57,305 --> 01:07:01,060 - Σου άρεσε να περπατάς. - Εξακολουθώ να κάνω, σε συγκεκριμένη παρέα. 1173 01:07:02,769 --> 01:07:05,192 Μάλλον σου χρωστάω μια συγγνώμη. 1174 01:07:05,271 --> 01:07:06,614 Για ποιο λόγο; 1175 01:07:06,689 --> 01:07:09,533 Λοιπόν, ήμουν πολύ αγενής, έτσι δεν είναι, την τελευταία φορά που συναντηθήκαμε; 1176 01:07:09,609 --> 01:07:12,408 Ας πούμε ότι κανένας από τους δύο συμπεριφέρθηκε πολύ καλά. 1177 01:07:13,947 --> 01:07:15,915 Ο άντρας σου θα είναι στο σπίτι; 1178 01:07:15,990 --> 01:07:18,709 Ναι, αργότερα απόψε. 1179 01:07:24,249 --> 01:07:26,923 - Λοιπόν, εδώ είμαστε. - Πολύ σπίτι. 1180 01:07:27,627 --> 01:07:30,597 Εκφράζει ακριβώς την προσωπικότητά σου. 1181 01:07:30,672 --> 01:07:32,515 Πρέπει να είσαι πολύ χαρούμενος εδώ. 1182 01:07:32,590 --> 01:07:35,184 Θα ήθελες ένα ποτό τώρα, ή να περιμένουμε τους άλλους; 1183 01:07:35,260 --> 01:07:36,682 Μπορώ να περιμένω. 1184 01:07:37,595 --> 01:07:39,814 - Άλλαξες, Ζακ. - Έχω; 1185 01:07:39,889 --> 01:07:41,732 Ναί. Είσαι πιο σίγουρος για τον εαυτό σου. 1186 01:07:41,808 --> 01:07:44,061 Πρέπει να είναι επιτυχία. Σου γίνεται. 1187 01:07:44,727 --> 01:07:47,196 Ανέφερα ότι είμαι αρραβωνιασμένος για να παντρευτώ; 1188 01:07:47,981 --> 01:07:50,530 Εσύ, αρραβωνιασμένος; 1189 01:07:50,608 --> 01:07:53,077 Δεν πας να μου ευχηθείς ευτυχία, Χίλντα; 1190 01:07:53,152 --> 01:07:56,656 Ελπίζω η ζωή σας να είναι υπέροχη και χαρούμενη, ακριβώς όπως του Ράσελ και το δικό μου. 1191 01:07:56,739 --> 01:07:57,740 Σας ευχαριστώ. 1192 01:07:58,658 --> 01:08:00,706 Πες μου για αυτήν, η αρραβωνιαστικιά σου. 1193 01:08:00,785 --> 01:08:03,038 Είναι αρκετά όμορφη 1194 01:08:03,121 --> 01:08:05,249 και εξαιρετικά πλούσιος. 1195 01:08:05,873 --> 01:08:08,626 Δεν θα είναι ποτέ αυτό που εσύ θα μπορούσε, αλλά θα το κάνει. 1196 01:08:09,794 --> 01:08:11,341 Σε θέλω περισσότερο από ποτέ, Χίλντα. 1197 01:08:11,421 --> 01:08:13,640 Είναι ψηλή, κοντή; Μελαχρινή, ξανθιά; 1198 01:08:13,715 --> 01:08:15,843 Είσαι μια γυναίκα στο εκατομμύριο. 1199 01:08:16,384 --> 01:08:18,136 Δεν θα υπάρξει ποτέ κανένας άλλος για μένα. 1200 01:08:18,219 --> 01:08:20,768 Ελπίζω να ξέρει αυτό που μου πήρε πολύ χρόνο να μάθω-- 1201 01:08:20,847 --> 01:08:23,475 να δώσει τον εαυτό της σε έναν άντρα και μόνο ένας άντρας. 1202 01:08:23,558 --> 01:08:24,935 Ας φύγουμε από αυτό το σπίτι. 1203 01:08:25,018 --> 01:08:26,736 Όταν βλέπω αυτές τις γυναίκες που νομίζουν ότι είναι έξυπνοι, 1204 01:08:26,811 --> 01:08:28,859 τρέχοντας τριγύρω, προσπαθώντας το ένα μετά το άλλο, 1205 01:08:28,938 --> 01:08:31,032 αναζητώντας την τέλεια ευτυχία, 1206 01:08:31,107 --> 01:08:33,906 όταν το πιο σημαντικό πράγμα είναι-είναι εμφανίσεις. 1207 01:08:34,569 --> 01:08:37,994 Ευπρέπεια, αξιοπρέπεια, α-- μια καλά οργανωμένη ζωή 1208 01:08:38,072 --> 01:08:40,325 είναι πολύ πιο σημαντικά, και στο τέλος... 1209 01:08:51,753 --> 01:08:54,552 - Θα το πάρω, Μαρί. - Ναι, κυρία Μπερνς. 1210 01:08:57,467 --> 01:08:59,265 - Έλα μέσα, Νελ. Γεια, Ντινκ. - Γεια. 1211 01:08:59,344 --> 01:09:01,938 Κοίτα, Χίλντα, κάτι προέκυψε. Είμαστε καθ' οδόν για το country club. 1212 01:09:02,013 --> 01:09:04,562 - Μόλις περάσαμε για να σου πούμε. - Θα μπορούσατε να μείνετε και να πιείτε ένα ποτό, σίγουρα. 1213 01:09:04,641 --> 01:09:06,860 - Scotch στα βράχια. Έχω δίκιο; - Ευχαριστώ, αλλά δεν μπορώ να το κάνω. 1214 01:09:06,934 --> 01:09:08,777 Βλέπεις, αυτός ο τύπος είναι υποψήφιος πελάτης. 1215 01:09:08,853 --> 01:09:10,446 Στην πραγματικότητα, αργήσαμε τώρα. 1216 01:09:10,521 --> 01:09:12,523 Μας κάλεσε για δείπνο να γνωρίσει τη γυναίκα του. 1217 01:09:12,607 --> 01:09:14,655 Λοιπόν, φέρε τον εδώ. Μπορώ να πάρω δείπνο για όλους μας. 1218 01:09:14,734 --> 01:09:17,988 - Φώναξέ τον και πες του ότι είμαι μόνος, και... - Συγγνώμη, Χιλ, αλλά δεν γίνεται. 1219 01:09:18,071 --> 01:09:20,950 Λοιπόν, ας περιμένει. Μπορείτε να μείνετε και πιες μόνο ένα ποτό, δεν μπορείς; 1220 01:09:21,032 --> 01:09:23,956 Θα θέλαμε πολύ, Χίλντα, αλλά βλέπεις, αν ο Ντινκ μπορεί να βάλει πέρα από αυτή τη συμφωνία, 1221 01:09:24,035 --> 01:09:25,537 Παίρνω καινούργιο κάμπριο. 1222 01:09:25,620 --> 01:09:27,668 Λοιπόν, είμαι και πελάτης, ξέρεις. 1223 01:09:27,747 --> 01:09:31,251 Ο Ράσελ θα σου δώσει το νέο σπίτι να πουλήσει, έτσι δεν είναι; Το ημιτελές. 1224 01:09:32,418 --> 01:09:34,466 I-- Νομίζω Θα μείνω λίγο. 1225 01:09:34,545 --> 01:09:36,889 Τρέχεις, Ντινκ. Θα πάρω ταξί και θα πάω μαζί σας. 1226 01:09:36,964 --> 01:09:39,843 Τώρα περίμενε ένα λεπτό. Αυτός ο τύπος και η γυναίκα του μας περιμένουν και τους δύο. 1227 01:09:39,926 --> 01:09:42,429 - Βλέπεις, η επιχείρηση είναι επιχείρηση, Χίλντα. - Χτυπήστε το, Ντινκ. 1228 01:09:42,512 --> 01:09:45,231 Καλά. Απλώς θα πω η προοπτική μου για $100.000 1229 01:09:45,306 --> 01:09:47,980 ότι, δεν σε ένοιαζε να γνωρίσει την άσχημη γυναίκα του. 1230 01:09:48,059 --> 01:09:49,527 Συγγνώμη, Χίλντα, αλλά έτσι είναι. 1231 01:09:49,602 --> 01:09:51,070 Θέε μου. Περίμενε ένα λεπτό, Ντινκ. 1232 01:09:51,145 --> 01:09:52,818 Ίσως μπορέσουμε να μπούμε μετά το δείπνο. 1233 01:09:52,897 --> 01:09:54,899 - Ναι, το κάνεις αυτό. - Αντίο, αγαπητέ. 1234 01:10:32,186 --> 01:10:33,358 Γειά σου; 1235 01:10:34,230 --> 01:10:35,948 Γεια σου, Νελ. 1236 01:10:36,023 --> 01:10:38,446 Όχι, δεν υπάρχει ακόμα λέξη. Δεν έχει πάει εδώ. 1237 01:10:39,861 --> 01:10:41,863 Ναι, επέστρεψε από το Ντένβερ. Τηλεφώνησε εδώ νωρίτερα. 1238 01:10:43,573 --> 01:10:45,575 Θα σας καλέσω αργότερα. Υπάρχει κάποιος στην πόρτα. 1239 01:10:50,371 --> 01:10:51,588 Ράσελ. 1240 01:10:54,667 --> 01:10:55,714 Που είναι, Στέλλα; 1241 01:10:55,793 --> 01:10:58,717 Λοιπόν, αυτοί οι φίλοι της από τη Νέα Υόρκη έπεσε μέσα και της τηλεφώνησε για να πει-- 1242 01:10:58,796 --> 01:11:00,844 Μη μου λες ψέματα. Πού είναι αυτή; 1243 01:11:04,510 --> 01:11:06,763 Η Νελ είπε ότι ήταν μαζί Jacques de Lisle. 1244 01:11:06,846 --> 01:11:08,769 Πού μένει; 1245 01:11:08,848 --> 01:11:10,316 Στο Manor Inn. 1246 01:11:10,391 --> 01:11:12,894 Όμως, Ράσελ, δεν πρέπει να σκέφτεσαι μόνο και μόνο επειδή -- Ρας -- 1247 01:11:17,273 --> 01:11:19,446 Θα μπορούσατε να στείλετε μερικά σάντουιτς, παρακαλώ; 1248 01:11:20,318 --> 01:11:22,992 Λοιπόν, αν η κουζίνα είναι κλειστή, μερικά κράκερ και τυρί; 1249 01:11:23,070 --> 01:11:24,822 Αλλά αμέσως. 1250 01:11:24,906 --> 01:11:26,328 Σας ευχαριστώ πολύ. 1251 01:11:32,288 --> 01:11:34,006 Μην στεναχωριέσαι, αγάπη μου. 1252 01:11:34,081 --> 01:11:35,628 Δεν θέλω να είμαι λυπημένος. 1253 01:11:35,708 --> 01:11:37,551 Διασκεδάσαμε στο δείπνο απόψε, δεν το κάναμε, Ζακ; 1254 01:11:37,627 --> 01:11:40,346 Γέλασα και μιλούσε τόσα πολλά χρόνια. 1255 01:11:40,421 --> 01:11:43,015 Είναι πάντα διασκεδαστικό όταν είμαστε μαζί. 1256 01:11:43,090 --> 01:11:44,512 Και θα είμαστε συχνά μαζί. 1257 01:11:44,592 --> 01:11:47,095 Γι' αυτό μισώ να σε βλέπω λυπημένη τώρα. 1258 01:11:48,513 --> 01:11:50,265 Είναι συνείδηση; 1259 01:11:52,016 --> 01:11:54,018 Δεν ήξερα ότι είχα συνείδηση. 1260 01:11:55,645 --> 01:11:57,568 Αυτός είναι ένας αστείος κόσμος, Χίλντα. 1261 01:11:58,272 --> 01:12:01,572 Πρέπει να εξαπατήσεις λίγο αν πρόκειται να επιβιώσεις. 1262 01:12:01,651 --> 01:12:03,824 Πες μου, Ζακ, ήταν απόψε που απάτησα, 1263 01:12:03,903 --> 01:12:07,828 ή πριν από πέντε μήνες όταν παντρεύτηκα τον Ράσελ Μπερνς; 1264 01:12:07,907 --> 01:12:11,662 Πάντα έχεις είπε ψέματα στον εαυτό σου λίγο. 1265 01:12:11,744 --> 01:12:13,838 Αυτός ήταν ο κόπος σου όλη σου τη ζωή. 1266 01:12:16,249 --> 01:12:18,126 Ξέρεις, Ζακ, Είχα μια ζωή. 1267 01:12:18,209 --> 01:12:20,428 Δεν έκανα πολλά με αυτό, αλλά το είχα. 1268 01:12:22,296 --> 01:12:23,923 Δεν το έχω κάνει ποτέ αυτό όμως. 1269 01:12:24,841 --> 01:12:27,219 Δεν έχω μπει ποτέ κρυφά μια πίσω πόρτα πριν. 1270 01:12:27,301 --> 01:12:29,929 Αυτό ήταν αναπόφευκτο σε μια μικρή πόλη όπως αυτή. 1271 01:12:30,596 --> 01:12:32,519 Όταν όμως έρθεις στη Νέα Υόρκη, 1272 01:12:32,598 --> 01:12:34,441 Σας διαβεβαιώνω ότι θα είναι διαφορετικά. 1273 01:12:34,517 --> 01:12:37,111 Ήμουν μάλλον γλυκιά στα 16, 17 μου. 1274 01:12:37,186 --> 01:12:39,484 - Ιστορία πρωτοετών. Θυμάσαι, Ζακ; - Ναι. 1275 01:12:39,564 --> 01:12:41,316 Κάθισα στην πρώτη σειρά. 1276 01:12:42,400 --> 01:12:45,495 Ήθελα να έχω μια όμορφη καρδιά και όμορφο μυαλό. 1277 01:12:45,570 --> 01:12:47,664 Ήθελα να δώσω σε κάποιον υπέροχο σύζυγο 1278 01:12:47,738 --> 01:12:49,866 και σε μια πολύτεκνη οικογένεια παιδιών. 1279 01:12:51,242 --> 01:12:53,415 Ήθελα να γίνω η Joan of Arc και... 1280 01:12:54,120 --> 01:12:56,214 Florence Nightingale. 1281 01:12:56,289 --> 01:13:00,010 Πολύ κακό κάστινγκ, όπως λένε στο Χόλιγουντ. 1282 01:13:00,084 --> 01:13:02,007 Θα θέλατε ένα ποτό; 1283 01:13:02,086 --> 01:13:06,216 Το πρόβλημα με σένα, αγαπητέ Χίλντα, είναι αυτό είσαι κλασική φιγούρα και δεν το ξέρεις. 1284 01:13:07,884 --> 01:13:10,353 Ανήκετε στον 18ο αιώνα. 1285 01:13:10,428 --> 01:13:13,056 Ακόμα καλύτερα, η Αναγέννηση. 1286 01:13:14,056 --> 01:13:16,400 Γιατί ξέρεις τι είσαι πραγματικά, Χίλντα; 1287 01:13:17,685 --> 01:13:21,986 Είσαι εταίρα, κατά την παλιά παράδοση. 1288 01:13:22,732 --> 01:13:27,078 Κλασική εταίρα όπως ο Pompadour ή ο Du Barry. 1289 01:13:27,153 --> 01:13:31,158 Στη σωστή ενσάρκωση, θα γύριζες τα κεφάλια των βασιλιάδων 1290 01:13:31,240 --> 01:13:33,868 και κάνουν όλες τις βασίλισσες εκτός των συζυγικών τους δικαιωμάτων. 1291 01:13:33,951 --> 01:13:37,296 Αυτή πρέπει να είναι η πρωτόγονη υπηρεσία δωματίου μας. 1292 01:13:40,750 --> 01:13:42,502 Χίλντα. 1293 01:13:43,085 --> 01:13:44,507 Πηγαίνετε έξω. 1294 01:13:48,299 --> 01:13:49,926 Είπα να βγω έξω. 1295 01:13:56,432 --> 01:14:00,357 Λοιπόν, τι έχω να πω; 1296 01:14:00,436 --> 01:14:01,608 Τίποτα! 1297 01:14:18,245 --> 01:14:21,215 Χίλντα, χαίρομαι πολύ που είσαι σπίτι. 1298 01:14:21,290 --> 01:14:22,917 Ο Ράσελ πήγε να σε ψάξει. 1299 01:14:23,000 --> 01:14:25,002 Άκουσέ με, Χίλντα. Πρέπει να με αφήσεις να το χειριστώ αυτό. 1300 01:14:25,086 --> 01:14:26,804 Ο Ράσελ θα επιστρέψει οποιοδήποτε λεπτό. 1301 01:14:26,879 --> 01:14:29,132 Τώρα, άσε με να μιλήσω. Είσαι πολύ κουρασμένος. 1302 01:14:29,215 --> 01:14:30,558 Είναι σαφές αυτό; 1303 01:14:30,633 --> 01:14:32,431 Δεν χρειάζεται να πεις τίποτα για μια μέρα δύο. 1304 01:14:32,510 --> 01:14:33,727 Απλά ακούστε με και χρησιμοποιήστε το κεφάλι σας. 1305 01:14:33,803 --> 01:14:35,521 - Καταλαβαίνεις; - Ναι, μητέρα. 1306 01:14:35,596 --> 01:14:37,473 Νομίζω ότι καλύτερα να πας δεξιά στο κρεβάτι. 1307 01:14:37,556 --> 01:14:39,274 Μην τον δείτε καθόλου απόψε. 1308 01:14:39,350 --> 01:14:40,693 Αύριο θα είναι αρκετός χρόνος. 1309 01:14:41,352 --> 01:14:43,446 Δεν μπορούσα να του το κρατήσω ότι ήσουν με αυτόν τον άντρα, 1310 01:14:43,521 --> 01:14:46,445 αλλά δεν ξέρει που πήγες ή τι έκανες. 1311 01:14:47,441 --> 01:14:49,944 Μπορούμε να είμαστε ευγνώμονες για αυτό τουλάχιστον. 1312 01:14:50,027 --> 01:14:51,825 Θα ήταν πολύ χειρότερο αν όντως σας έβρισκε μαζί. 1313 01:14:51,904 --> 01:14:54,532 Το έκανε, μητέρα. Ήμασταν στο δωμάτιο του Ζακ στο πανδοχείο. 1314 01:14:55,741 --> 01:14:57,994 Ποιες είναι οι προθέσεις σας; 1315 01:14:58,077 --> 01:15:00,876 - Προθέσεις; - Το δικό σου και αυτού του ανθρώπου. 1316 01:15:00,955 --> 01:15:02,923 Ναί. Οι προθέσεις του. 1317 01:15:02,999 --> 01:15:05,718 Ο Ζακ έχει προθέσεις, εκ των πραγμάτων. 1318 01:15:05,793 --> 01:15:08,637 Θα περάσω χρόνο στη Νέα Υόρκη, κάντε μικρές επισκέψεις. 1319 01:15:09,380 --> 01:15:11,883 Θα συναντήσουμε μέρη πάνω από τις σκάλες, 1320 01:15:11,966 --> 01:15:15,721 και θα βρει τους λόγους για τους οποίους θα έπρεπε να είμαι στη Νέα Υόρκη πολλές φορές το χρόνο. 1321 01:15:15,803 --> 01:15:18,477 Και τον υπόλοιπο χρόνο, Θα ζήσω από τον άντρα μου. 1322 01:15:18,556 --> 01:15:21,230 Είναι πολύ έξυπνος. Είναι καλός στις εμφανίσεις, όπως εσύ. 1323 01:15:21,308 --> 01:15:23,276 Χίλντα, σε παρακαλώ προσπαθήστε να είστε λογικοί; 1324 01:15:23,352 --> 01:15:24,820 Το λογικό είναι αυτό που είμαι περισσότερο, 1325 01:15:24,895 --> 01:15:27,114 γιατί ξέρω ακριβώς όπου ανήκω. 1326 01:15:27,189 --> 01:15:29,533 Είμαι κλασική φιγούρα. 1327 01:15:29,608 --> 01:15:31,827 Μια εταίρα, με πήρε τηλέφωνο. 1328 01:15:31,902 --> 01:15:33,449 Έτσι με αποκαλούσε η κυρία Μπερνς. 1329 01:15:33,529 --> 01:15:36,203 Σε περίπτωση που δεν το ήξερες, Το "courtesan" είναι μια φανταχτερή λέξη για τον "αλήτη". 1330 01:15:37,324 --> 01:15:38,621 Λοιπόν, τι είσαι; 1331 01:15:41,037 --> 01:15:43,165 Συμφωνείς μαζί τους, δεν είσαι, μητέρα; 1332 01:15:44,915 --> 01:15:46,792 Συμφωνείς μαζί τους, αλλά δεν είναι αλήθεια. 1333 01:15:46,876 --> 01:15:48,128 Είμαι--Είμαι γυναίκα. 1334 01:15:48,210 --> 01:15:49,712 Μια αποτυχία, απελπιστικά λάθος, 1335 01:15:49,795 --> 01:15:51,763 αλλά σε όλη μου τη ζωή Έχω αγωνιστεί για να είμαι γυναίκα. 1336 01:15:51,839 --> 01:15:54,308 Ούτε εταίρα, ούτε αλήτης. 1337 01:15:54,383 --> 01:15:56,806 Πού θα πάρω το κουράγιο να το ζήσεις αυτό; 1338 01:16:00,222 --> 01:16:02,896 Σου δίνω μια κακή νύχτα, δεν είμαι; 1339 01:16:05,186 --> 01:16:09,111 Μητέρα, ίσως... με αγαπάς λίγο; 1340 01:16:09,940 --> 01:16:12,318 Πώς θα μπορούσε κανείς να σε αγαπήσει μετά από αυτό που έκανες; 1341 01:16:13,319 --> 01:16:15,868 Αλλά είσαι η κόρη μου, και πρέπει να ζούμε σε αυτή την πόλη. 1342 01:16:15,946 --> 01:16:19,496 Είναι δική μου ευθύνη να κρατάω τις εμφανίσεις ακόμα κι αν δεν προσπαθήσεις. 1343 01:16:20,159 --> 01:16:24,164 Τώρα, όσο είσαι εδώ, θα το κάνουμε προσποιηθείτε ότι είστε μια αξιοσέβαστη γυναίκα. 1344 01:16:24,246 --> 01:16:26,465 Θα σηκώσουμε το κεφάλι ψηλά, εσύ και εγώ. 1345 01:16:33,130 --> 01:16:34,803 Χίλντα, τι κάνεις; 1346 01:16:34,882 --> 01:16:37,305 Μόλις έπαιρνα ένα ποτήρι νερό. 1347 01:16:43,307 --> 01:16:45,025 Μπορώ ακόμα να το χειριστώ. 1348 01:16:45,851 --> 01:16:47,228 Ο Ράσελ είναι ένας λογικός άνθρωπος, 1349 01:16:47,311 --> 01:16:49,530 και ξέρει ότι είχατε πιέσεις. 1350 01:16:49,605 --> 01:16:51,027 Μπορεί να μιλήσει μαζί του. 1351 01:16:51,732 --> 01:16:54,326 Αλλά θα πρέπει να το αφήσετε ολοκληρωτικά σε μένα. 1352 01:16:54,401 --> 01:16:56,199 Με ακούς, Χίλντα; 1353 01:16:57,947 --> 01:16:59,199 Ναι, μητέρα. 1354 01:16:59,281 --> 01:17:01,955 Αν με είχες ακούσει εξαρχής, αυτό δεν θα είχε συμβεί ποτέ. 1355 01:17:02,034 --> 01:17:04,537 Τώρα θα πρέπει να ξεκινήσω από την αρχή, ευθύς εξαρχής. 1356 01:17:04,620 --> 01:17:07,123 Ίσως οι δυο σας μπορούν να κάνουν ένα ταξίδι μαζί. 1357 01:17:07,832 --> 01:17:10,335 Ήταν μεγάλο λάθος που δεν το έκανες φύγε αμέσως μετά το γάμο. 1358 01:17:30,396 --> 01:17:33,366 Όσο για το άλλο, δεν θα τον ξαναδείς. 1359 01:17:34,900 --> 01:17:35,742 Ποτέ. 1360 01:17:35,818 --> 01:17:37,570 Από εδώ και πέρα, Σκοπεύω να έχω τον τρόπο μου. 1361 01:17:37,653 --> 01:17:39,781 Δεν θα έχετε την ευκαιρία να μας υποβαθμίσετε περισσότερα από όσα έχετε ήδη. 1362 01:17:39,864 --> 01:17:42,617 Μητέρα, είμαι τρομερά κουρασμένη. Θα σας πείραζε; 1363 01:17:46,370 --> 01:17:47,371 Είναι εδώ. 1364 01:17:47,454 --> 01:17:50,003 Τώρα, μην πεις λέξη. Άφησε τα πάντα σε μένα. 1365 01:17:50,082 --> 01:17:52,176 Κλείδωσε την πόρτα σου όταν βγαίνω έξω. Καταλαβαίνετε; 1366 01:17:52,251 --> 01:17:53,548 Ναι, μητέρα. 1367 01:17:53,627 --> 01:17:54,924 Καληνύχτα Χίλντα. 1368 01:17:56,589 --> 01:17:57,806 Αντίο. 1369 01:18:21,071 --> 01:18:22,823 Είναι σπίτι, Ράσελ, αλλά είναι πολύ κουρασμένη και... 1370 01:18:22,907 --> 01:18:24,625 Τι κάνεις εδώ Στέλλα; 1371 01:18:24,700 --> 01:18:27,954 Λοιπόν, σίγουρα η θέση μιας μητέρας είναι στο πλευρό της κόρης της όταν έχει πρόβλημα. 1372 01:18:28,704 --> 01:18:31,173 Σε παρακαλώ, Ράσελ, σε παρακαλώ. Δεν θέλει να σε δει. 1373 01:18:31,248 --> 01:18:34,172 - Το είπε ιδιαίτερα. - Φύγε από το δρόμο μου, Στέλλα. 1374 01:18:51,727 --> 01:18:52,728 Χίλντα. 1375 01:19:04,782 --> 01:19:05,908 Χίλντα. 1376 01:19:14,166 --> 01:19:15,383 Χίλντα! 1377 01:19:30,015 --> 01:19:31,016 Χίλντα. 1378 01:19:31,934 --> 01:19:32,935 Χίλντα! 1379 01:20:00,504 --> 01:20:03,383 Ο Δρ Φραγκίσκος; Αυτός είναι ο Ράσελ Μπερνς. 1380 01:20:20,858 --> 01:20:22,531 - Πού είναι; - Είναι πάνω. 1381 01:20:23,902 --> 01:20:24,949 Πόσα πήρε; 1382 01:20:25,029 --> 01:20:27,202 Το μπουκάλι ήταν περισσότερο από μισογεμάτο χθες. 1383 01:20:37,958 --> 01:20:40,211 Metrazol, ενδοφλέβια. 1384 01:20:40,669 --> 01:20:41,886 Ετοιμάστε την αντλία του στομάχου σας. 1385 01:20:41,962 --> 01:20:44,556 - Μπορείτε να τη σώσετε γιατρέ; - Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε. 1386 01:20:45,299 --> 01:20:47,267 Παρακαλώ αφήστε μας ήσυχους μαζί της, Ράσελ. 1387 01:20:47,343 --> 01:20:48,185 Ετοιμος; 1388 01:20:48,260 --> 01:20:50,012 Εδώ είναι το Metrazol, γιατρέ. 1389 01:21:12,368 --> 01:21:14,291 Θα ήθελες λίγο καφέ, Ράσελ; 1390 01:21:14,370 --> 01:21:15,792 Όχι, ευχαριστώ. 1391 01:21:42,106 --> 01:21:44,074 Θα είναι εντάξει. 1392 01:21:44,149 --> 01:21:46,117 Πήρα τηλέφωνο για μια νοσοκόμα. 1393 01:21:46,193 --> 01:21:49,367 Ο ασκούμενος θα μείνει μαζί της μέχρι να φτάσει η νοσοκόμα εδώ. 1394 01:21:49,863 --> 01:21:51,661 Η Χίλντα δεν πρέπει να μείνει μόνη. 1395 01:21:51,740 --> 01:21:54,334 Θα είναι ένα αρκετά άρρωστο κορίτσι για μια δυο μέρες. 1396 01:21:54,410 --> 01:21:55,662 Ναι γιατρέ. 1397 01:21:55,744 --> 01:21:58,793 Μετά από αυτό, εγώ... Δεν ξέρω. 1398 01:22:00,290 --> 01:22:02,463 Μερικές φορές το ξαναδοκιμάζουν. 1399 01:22:03,210 --> 01:22:05,212 Ένας γιατρός μπορεί να κάνει μόνο τόσα. 1400 01:22:06,213 --> 01:22:08,386 Η γυναίκα σου ήθελε να πεθάνει, Ράσελ. 1401 01:22:09,258 --> 01:22:11,260 Πάντα υπάρχει λόγος. 1402 01:22:12,261 --> 01:22:14,480 Ποιος την προκάλεσε να το κάνει αυτό στον εαυτό της; 1403 01:22:18,142 --> 01:22:20,816 Λοιπόν, εγώ - καλύτερα κοιμάσαι λίγο, 1404 01:22:20,894 --> 01:22:22,817 ή θα γίνω ο ίδιος ασθενής στο νοσοκομείο. 1405 01:22:22,896 --> 01:22:24,990 - Ευχαριστώ γιατρέ. - Εντάξει, Ράσελ. 1406 01:22:32,531 --> 01:22:33,908 Ράσελ. 1407 01:22:39,872 --> 01:22:41,294 Ράσελ, Ι-- 1408 01:22:41,832 --> 01:22:44,551 Ελπίζω να μην την κρίνεις πολύ σκληρά. 1409 01:22:44,626 --> 01:22:48,506 Ήταν πάντα ένας ασταθής άνθρωπος. Πολύ σαν τον φτωχό πατέρα της. 1410 01:22:48,589 --> 01:22:50,683 Λαμπρός, αλλά ανίκανος να αντιμετωπίσει στα γεγονότα του... 1411 01:22:50,757 --> 01:22:52,475 Δεν σκεφτόμουν να την κρίνω, Στέλλα. 1412 01:22:52,551 --> 01:22:54,553 σκεφτόμουν από αυτά που είπε ο γιατρός. 1413 01:22:55,387 --> 01:22:57,515 Ποιος την προκάλεσε να το κάνει αυτό στον εαυτό της; 1414 01:22:58,724 --> 01:23:00,192 Μα γιατί είσαι με κοιτάζει; 1415 01:23:00,267 --> 01:23:01,564 Σίγουρα δεν σκέφτεσαι Είχα οποιαδήποτε σχέση με αυτό. 1416 01:23:01,643 --> 01:23:03,145 - Δεν το έκανες; - Όχι βέβαια. 1417 01:23:03,228 --> 01:23:04,901 Δεν έβαλα όλες αυτές τις ιδέες στο κεφάλι της. 1418 01:23:04,980 --> 01:23:06,948 Δεν την έστειλα στη Νέα Υόρκη να ζήσω το είδος της ζωής-- 1419 01:23:07,024 --> 01:23:08,116 Αλλά το έκανες, Στέλλα. 1420 01:23:08,192 --> 01:23:11,571 Της αρνήθηκες το μόνο πράγμα ζήτησε ποτέ από κανέναν... 1421 01:23:11,653 --> 01:23:13,030 να αγαπηθεί για χάρη της. 1422 01:23:13,113 --> 01:23:14,911 Το έκανες-- Το έκανες ποτέ βάλε τα χέρια σου γύρω της 1423 01:23:14,990 --> 01:23:17,960 και πες «Είσαι το κορίτσι μου ό,τι κι αν κάνεις;» 1424 01:23:19,411 --> 01:23:22,164 Δεν το έκανες ποτέ αυτό. Δεν σκέφτηκες ποτέ να το κάνεις. 1425 01:23:22,247 --> 01:23:24,249 Γι' αυτό πήγε στη Νέα Υόρκη. 1426 01:23:26,210 --> 01:23:27,962 Κάτι έψαχνε. 1427 01:23:29,213 --> 01:23:31,511 Κατανόηση, στοργή. 1428 01:23:33,258 --> 01:23:35,477 Λοιπόν, μην αισθάνεσαι πολύ άσχημα σχετικά, Στέλλα. 1429 01:23:35,552 --> 01:23:37,896 Γιατί όταν γύρισε, Είχα την ευκαιρία μου, 1430 01:23:37,971 --> 01:23:39,473 και της αντιμετώπισα ακόμα χειρότερα από ό,τι έκανες εσύ. 1431 01:23:39,556 --> 01:23:42,435 Επειδή της πρόσφερα την αγάπη, και μετά-- 1432 01:23:42,518 --> 01:23:46,489 τότε όταν πέθανε η μητέρα, εγώ... Την απογοήτευσα τελείως. 1433 01:23:46,563 --> 01:23:48,657 Λ-- Έφερα σαν πληγωμένο παιδί. 1434 01:23:56,949 --> 01:23:58,872 Μάλλον ήρθε η ώρα να μεγαλώσω. 1435 01:24:10,337 --> 01:24:11,759 Έλα μέσα. 1436 01:24:13,382 --> 01:24:14,850 Μαρία. 1437 01:24:14,925 --> 01:24:17,348 Θα τα κατέβαζες; και καλέστε ένα ταξί για μένα, παρακαλώ; 1438 01:24:17,427 --> 01:24:18,519 Ναι, κυρία Μπερνς. 1439 01:24:18,595 --> 01:24:20,643 Ο κύριος Μπερνς ήθελε να σε δει. 1440 01:24:22,683 --> 01:24:23,900 Σας ευχαριστώ. 1441 01:24:59,553 --> 01:25:02,523 Χίλντα, ήθελα να έχω μια κουβέντα μαζί σου. 1442 01:25:02,598 --> 01:25:04,942 Δεν θα είχε πολύ νόημα όταν μιλάμε τώρα, θα υπήρχε; 1443 01:25:05,684 --> 01:25:07,277 εγω-- 1444 01:25:07,352 --> 01:25:10,731 Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω μέχρι να νιώσεις καλύτερα, αλλά... 1445 01:25:10,814 --> 01:25:12,566 - Θα κάνετε μια μικρή βόλτα μαζί μου; - Όχι, Ράσελ. 1446 01:25:12,649 --> 01:25:15,903 Επιστρέφω στη Νέα Υόρκη. Δεν ανήκω εδώ. Δεν έχω ποτέ. 1447 01:25:15,986 --> 01:25:18,284 Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε κάνω κάθε άλλο παρά κακό. 1448 01:25:18,363 --> 01:25:19,831 Σε παρακαλώ, Χίλντα. 1449 01:25:19,906 --> 01:25:22,250 Θα έχεις αρκετό χρόνο πριν φύγει το τρένο σας. 1450 01:26:21,426 --> 01:26:24,350 - Αυτό θα έπρεπε να πάει καλά, Τζο. - Εντάξει. Θα το διορθώσω αμέσως. 1451 01:26:28,225 --> 01:26:29,977 Βάζω επιπλέον βάρδιες. 1452 01:26:31,186 --> 01:26:33,484 Το σπίτι πρέπει να τελειώσει σε τρεις μήνες περίπου... 1453 01:26:34,481 --> 01:26:37,530 ακριβώς τον χρόνο που χρειάζεται να κάνει ένα ταξίδι στη Χαβάη. 1454 01:26:39,653 --> 01:26:43,783 Και το Χονγκ Κονγκ και το Μπαλί και-- Πώς λέγονται αυτά τα νησιά; 1455 01:26:43,865 --> 01:26:46,288 Μπαχαρικό. 1456 01:26:47,786 --> 01:26:49,584 Θα πρέπει να μιλήσετε. 1457 01:26:49,663 --> 01:26:51,540 Τα νησιά των μπαχαρικών! 1458 01:26:52,499 --> 01:26:54,877 Δεν ξέρω καν πού είναι, αλλά σίγουρα θα ήθελα να τα δω. 1459 01:26:54,960 --> 01:26:56,428 Τι ήταν αυτό; 1460 01:26:56,503 --> 01:26:57,925 είπα-- 165054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.