All language subtitles for Bloody Psycho 1989

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,120 --> 00:02:20,560 Stai attento, amico. 2 00:02:23,080 --> 00:02:28,280 Il fottuto castello è maledetto. 3 00:02:28,660 --> 00:02:30,260 Ma fa? E perché? 4 00:02:34,400 --> 00:02:37,400 Ci sono i fantasmi. 5 00:02:37,640 --> 00:02:39,160 No, ma davvero? 6 00:02:43,940 --> 00:02:45,020 Giuro, sì. 7 00:02:46,200 --> 00:02:48,020 Io lo so. 8 00:02:59,280 --> 00:03:00,480 Ok, va bene. 9 00:03:01,080 --> 00:03:03,420 Sai, io... Sono un po' medium. 10 00:03:03,640 --> 00:03:04,640 Tu? 11 00:03:05,120 --> 00:03:06,120 Sì, io. 12 00:03:06,660 --> 00:03:11,160 Medium? Sì, adesso io mi concentro e saprò subito se tu hai ragione o no. 13 00:03:35,280 --> 00:03:36,400 Che fai? Te ne vai? 14 00:03:38,140 --> 00:03:39,140 Ritorna qui! 15 00:03:42,180 --> 00:03:43,420 Offrimi almeno da bere! 16 00:05:02,920 --> 00:05:05,200 Sono il dottor Fogler. Sì, entri. 17 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Prego. 18 00:05:14,600 --> 00:05:16,640 Lei fa parte della famiglia Rezzori? 19 00:05:16,880 --> 00:05:19,620 Ma niente affatto. Io sono solo la cameriera. 20 00:05:24,740 --> 00:05:27,360 Si accomodi, la signora Rezzori l 'aspetta. 21 00:05:44,400 --> 00:05:49,720 Il dottor Fogler, io presumo, prenda un tè con noi. 22 00:05:52,440 --> 00:05:56,700 Mi sono presa la libertà di attendere il suo arrivo in compagnia di una mia 23 00:05:56,700 --> 00:05:57,720 vecchia e cara amica. 24 00:05:58,320 --> 00:06:01,040 Le persone che frequentano la mia casa sono poche. 25 00:06:01,260 --> 00:06:02,420 Sasha è una. 26 00:06:03,220 --> 00:06:08,580 La signora Teller è una giornalista locale, se così si può dire. 27 00:06:29,870 --> 00:06:34,130 Bene, dottor Fogler, io credo che sarebbe del tutto inutile cercare di 28 00:06:34,130 --> 00:06:38,910 nascondere ad un parapsicologo di grande successo come me il vero motivo della 29 00:06:38,910 --> 00:06:40,230 mia presenza in questa casa. 30 00:06:40,950 --> 00:06:42,810 Naturalmente vuole un 'intervista. 31 00:06:43,210 --> 00:06:47,790 Naturalmente. Lei può rendersi conto che sarebbe un onore per il nostro piccolo 32 00:06:47,790 --> 00:06:51,790 giornale di provincia riuscire a pubblicare un 'intervista rilasciata dal 33 00:06:51,790 --> 00:06:55,570 brillante e famoso pranoterapeuta del nostro tempo. 34 00:06:56,050 --> 00:06:57,910 Spero che vorrà accontentarmi. 35 00:06:58,380 --> 00:07:00,460 Sì, sarò lieto di accontentarla. 36 00:07:00,780 --> 00:07:05,880 Senta, lei intanto mi potrebbe dire cos 'è questa storia relativa ai fantasmi 37 00:07:05,880 --> 00:07:08,560 che si troverebbero nell 'ala disabitata del castello? 38 00:07:09,660 --> 00:07:12,120 Fantasmi? Io non ne ho mai sentito parlare. 39 00:07:13,420 --> 00:07:17,320 Mia cara, perché non mi hai mai accennata a questa storia dei fantasmi? 40 00:07:17,600 --> 00:07:22,420 Magari da buona giornalista avrei potuto farci su un bel pezzo di colore locale. 41 00:07:37,870 --> 00:07:40,030 Mi è caduta la tazza con il tè, Simone. 42 00:07:40,690 --> 00:07:41,690 Pulisci, no? 43 00:07:46,070 --> 00:07:49,370 Ma quante volte ti devo dire che le pulizie vanno fatte in ginocchio? 44 00:07:50,350 --> 00:07:51,350 Mettiti giù. 45 00:07:52,150 --> 00:07:53,430 Come una puttana. 46 00:08:07,400 --> 00:08:13,960 Mia cara Sasha, non ho mai parlato con te di fantasmi per la semplice ragione 47 00:08:13,960 --> 00:08:16,340 che questi fantasmi non esistono. 48 00:08:18,000 --> 00:08:24,500 È solo una stupida superstizione popolare alla quale sarebbe 49 00:08:24,500 --> 00:08:26,440 sciocco prestare attenzione. 50 00:08:28,960 --> 00:08:34,340 Bene, è già tardi e io ho fatto venire il dottor Fogler fin qui da me. 51 00:08:35,020 --> 00:08:41,440 Soprattutto per sperimentare i benefici della sua pranoterapia. 52 00:08:42,320 --> 00:08:44,520 Nessun problema, io tolgo il disturbo. 53 00:08:45,060 --> 00:08:49,000 Molto lieta di averla conosciuta, dottore. E mi raccomando, non lo 54 00:08:49,080 --> 00:08:50,620 io conto sulla sua promessa. 55 00:08:50,840 --> 00:08:51,840 Ci conti pure. 56 00:08:52,120 --> 00:08:56,100 E a proposito dei fantasmi, lei faccia delle ricerche nell 'archivio del suo 57 00:08:56,100 --> 00:09:01,020 giornale, perché io ho sentito che nell 'altra ala del castello qualche cosa di 58 00:09:01,020 --> 00:09:02,560 strano deve essere accaduto. 59 00:09:34,160 --> 00:09:36,980 Ho fatto mettere qui il lettino che lei ha chiesto. 60 00:09:37,340 --> 00:09:38,340 Spero che vada bene. 61 00:09:38,600 --> 00:09:39,740 Sì, benissimo. 62 00:09:41,000 --> 00:09:44,700 Dopo quel maledetto incidente d 'auto, le mie gambe non ne hanno più voluto 63 00:09:44,700 --> 00:09:45,900 sapere di muoversi. 64 00:09:55,120 --> 00:09:57,360 Lei è la mia ultima speranza. 65 00:10:05,420 --> 00:10:07,260 La pranoterapia non fa miracoli. 66 00:10:07,960 --> 00:10:11,500 Può solo aiutare se il paziente ci mette tutta la sua buona volontà. 67 00:10:20,420 --> 00:10:22,040 E ora si rilassi. 68 00:10:33,070 --> 00:10:35,370 Si rilassi e non pensi a nulla. 69 00:10:46,710 --> 00:10:48,210 Si abbandoni. 70 00:11:00,840 --> 00:11:02,720 Come quando sta per addormentarsi. 71 00:11:16,880 --> 00:11:18,860 Sbombe la mente da ogni pensiero. 72 00:11:35,370 --> 00:11:36,890 Si lascia andare completamente. 73 00:12:38,310 --> 00:12:43,670 Do un gran calore in tutto il mio corpo. 74 00:12:44,590 --> 00:12:48,130 È come se avessi una febbre. 75 00:12:51,650 --> 00:12:58,470 Effetto d 'energia positiva. Forza elettromagnetica che dalle 76 00:12:58,470 --> 00:13:03,470 mie mani si sprigiona. 77 00:13:04,460 --> 00:13:06,020 E avvolge il suo corpo. 78 00:13:47,800 --> 00:13:49,980 Come prima seduta basta così. 79 00:13:50,580 --> 00:13:52,940 È tardi, sono un po' stanco. 80 00:13:54,720 --> 00:13:59,380 Bene. La stanza degli ospiti è al secondo piano, giù in fondo al 81 00:16:25,320 --> 00:16:28,460 Io la conosco quella storia di fantasmi che a te interessa. 82 00:16:36,800 --> 00:16:41,300 La conosce bene anche la signora Rezzori. Lei però non ha mai permesso a 83 00:16:41,300 --> 00:16:42,300 di parlare. 84 00:16:42,840 --> 00:16:43,840 Racconta. 85 00:16:44,080 --> 00:16:47,840 La vecchia proprietaria dell 'altra ala del castello si chiamava Micaela di 86 00:16:47,840 --> 00:16:48,739 Saint -Mont. 87 00:16:48,740 --> 00:16:53,020 Era una donna veramente attraente, nonostante non fosse più giovanissima. 88 00:16:54,380 --> 00:16:56,860 Abitava lì con sua figlia e una nipotina. 89 00:16:57,500 --> 00:16:58,960 E poi... E poi? 90 00:16:59,440 --> 00:17:02,740 Ecco, la signora morì in circostanze molto misteriose. 91 00:17:03,120 --> 00:17:07,160 Ci fu chi credette in un incidente, ma altri dissero che era stata uccisa. 92 00:17:07,819 --> 00:17:11,859 Comunque da allora la figlia e la nipote se ne andarono e non tornarono mai più. 93 00:17:13,160 --> 00:17:14,160 C 'è altro? 94 00:17:14,460 --> 00:17:17,520 Ma sì, un 'altra cosa ci sarebbe. 95 00:17:18,619 --> 00:17:20,980 Circa dieci, dodici anni prima... 96 00:17:21,349 --> 00:17:25,450 Sembra che il genero della signora, cioè proprio il marito della figlia, il 97 00:17:25,450 --> 00:17:29,550 padre della sua nipotina, sia misteriosamente scomparso. 98 00:17:30,150 --> 00:17:33,790 In giro si disse che l 'uomo se n 'era andato perché non riusciva a sopportare 99 00:17:33,790 --> 00:17:35,710 il carattere dispotico della suocera. 100 00:17:36,290 --> 00:17:41,350 Però c 'è anche chi ricorda che la signora, allora nel pieno fulgore della 101 00:17:41,350 --> 00:17:45,750 bellezza, avesse uno strano e morboso attaccamento verso il suo genero. 102 00:17:51,080 --> 00:17:52,700 Come fai tu con le mani? 103 00:17:53,160 --> 00:17:54,160 Così? 104 00:17:54,660 --> 00:17:56,980 Adesso vediamo se le mie fanno lo stesso effetto. 105 00:18:04,620 --> 00:18:07,780 Sì, ma io sono molto più brava di te. 106 00:18:08,720 --> 00:18:11,400 Ma sento che riesco anche a far crescere le cose. 107 00:18:12,720 --> 00:18:13,720 Fermo così, eh? 108 00:18:14,580 --> 00:18:17,440 Ora voglio controllare il risultato della mia terapia. 109 00:20:06,380 --> 00:20:08,000 Hai ancora il sudore addosso. 110 00:27:24,080 --> 00:27:25,520 Non si può più dormire così! 111 00:30:11,120 --> 00:30:12,120 È la mia bambola. 112 00:30:15,260 --> 00:30:16,260 Devi darmela. 113 00:30:17,260 --> 00:30:18,260 Mia. 114 00:31:38,919 --> 00:31:41,340 Ridamela. È il mio tesoro. 115 00:31:45,540 --> 00:31:48,400 Io la rivoglio. Non rompere i coglioni. 116 00:31:53,040 --> 00:31:54,760 Chiedi, vedi alla mia salute. 117 00:32:10,990 --> 00:32:13,090 Invece io berò la mia in salute. 118 00:32:15,650 --> 00:32:20,450 Ma certo, che cazzo mi frega della tua? 119 00:33:27,010 --> 00:33:31,810 Devo dire che conosco almeno due o tre posti più carini di questo per dare un 120 00:33:31,810 --> 00:33:32,810 appuntamento. 121 00:33:34,810 --> 00:33:36,490 Ha potuto fare quella ricerca? 122 00:33:38,110 --> 00:33:42,890 In effetti, il castello abbandonato aveva una padrona, una certa Michaela di 123 00:33:42,890 --> 00:33:48,130 Saint -Bon. In un trefiletto del 1970, un letto che è deceduto per un 124 00:33:48,130 --> 00:33:51,630 Era paralizzata ed è volata giù per le scale sulla sua sedia a Rotella. 125 00:33:51,910 --> 00:33:53,070 Ma davvero? 126 00:33:57,960 --> 00:34:02,100 Mi sono data da fare, ho fatto qualche domanda in giro, ed è proprio vero che 127 00:34:02,100 --> 00:34:06,000 gente crede che quel castello sia maledetto. Dicono tutti che quella 128 00:34:06,000 --> 00:34:11,880 davvero maligna e cattiva, e che ancora il suo spirito non può trovare pace. 129 00:34:13,000 --> 00:34:14,460 Insomma, chiacchiere di paesani. 130 00:34:14,900 --> 00:34:16,280 Ma anche reticenza. 131 00:34:16,659 --> 00:34:20,540 Ho l 'impressione che tutti sappiano molto di più di quello che vogliono 132 00:34:20,540 --> 00:34:24,960 credere. Per esempio, il motivo per cui la signora di Saint Bon non ha una tomba 133 00:34:24,960 --> 00:34:25,960 come tutti i cristiani. 134 00:34:26,280 --> 00:34:28,320 Ma è stata sepolta in terreno sconsacrato? 135 00:34:28,560 --> 00:34:30,239 Beh, questo non lo sapevo. 136 00:34:35,120 --> 00:34:38,360 Bisognerebbe parlarne con qualcuno dei vecchi che è al corrente. Io ho chiesto 137 00:34:38,360 --> 00:34:42,100 al custode del cimitero e lui mi ha detto di parlarne con padre Eligio. Vive 138 00:34:42,100 --> 00:34:44,659 convento. Va bene, andiamoci. 139 00:34:59,850 --> 00:35:01,370 Ricordo molto vagamente qualcosa. 140 00:35:02,170 --> 00:35:05,430 Ma sì, devo averlo letto. 141 00:35:05,890 --> 00:35:07,510 Madame di Sembon. 142 00:35:07,770 --> 00:35:10,450 Sì, ho letto qualcosa nelle cronache del convento. 143 00:35:10,670 --> 00:35:14,370 Sembra che la signora si interessasse di stregoneria e magia nera. 144 00:35:19,010 --> 00:35:21,290 Ma sì, sì, sì, certo. 145 00:35:22,930 --> 00:35:23,930 Bene. 146 00:35:24,460 --> 00:35:28,840 E in punto di morte, a seguito di un incidente, aveva cacciato il parroco e 147 00:35:28,840 --> 00:35:32,100 questi l 'aveva fatta seppellire fuori del cimitero. E gli altri componenti 148 00:35:32,100 --> 00:35:33,100 della sua famiglia? 149 00:35:34,000 --> 00:35:39,140 Sì, c 'era una figlia e anche una nipote, ma se ne andarono subito dopo la 150 00:35:39,140 --> 00:35:42,960 della signora e non le saprei dire dove potrebbe rintracciarle. 151 00:35:45,040 --> 00:35:46,760 Io qualcuno l 'ho rintracciato. 152 00:35:48,380 --> 00:35:51,380 Questo qui è l 'indirizzo di un certo avvocato che ha sempre curato gli 153 00:35:51,380 --> 00:35:52,940 interessi della famiglia di Saint Bon. 154 00:35:54,460 --> 00:35:55,460 Avvocato Cohen. 155 00:35:56,160 --> 00:35:57,160 Forse andrò da lui. 156 00:35:57,800 --> 00:36:01,480 Tanto non ho niente da fare fino alla seduta pranoterapeutica di questa sera. 157 00:36:01,740 --> 00:36:03,820 Va bene, mi tenga informata, mi raccomando. 158 00:36:47,140 --> 00:36:51,100 Avvocato Cohen, le ho telefonato pochi minuti fa. Ah, sì, venga. 159 00:36:53,100 --> 00:36:54,100 Si accomodi? 160 00:36:56,880 --> 00:36:57,880 Sieda. 161 00:36:59,600 --> 00:37:03,440 Si accomodi lì? Mi auguro di non disturbare troppo. Oh, ma no, fatto. 162 00:37:04,660 --> 00:37:06,120 Sono sempre solo qui. 163 00:37:06,600 --> 00:37:08,620 E una visita mi fa sempre piacere. 164 00:37:11,140 --> 00:37:14,380 Dunque, lei è il dottor Fogler, se ho ben capito, al telefono. 165 00:37:15,600 --> 00:37:19,320 E mi ha detto che ha la ricerca di notizie sulla famiglia di Sembone e il 166 00:37:19,320 --> 00:37:20,320 castello. 167 00:37:21,460 --> 00:37:24,640 È una delle poche pratiche di cui mi occupo da quando ho lasciato la 168 00:37:24,640 --> 00:37:28,140 professione, qualche controllo di tanto in tanto, pagare qualche tassa. 169 00:37:29,800 --> 00:37:33,280 La mia famiglia si è sempre occupata di amministrare i beni dei signori di 170 00:37:33,280 --> 00:37:35,520 Sembone. Ormai sono quasi due secoli. 171 00:37:42,300 --> 00:37:45,240 Ma scusi, come mai a lei interessa il castello? 172 00:37:45,550 --> 00:37:48,170 Diciamo per le voci che ho sentito in giro. 173 00:37:48,850 --> 00:37:51,750 Sembra che sia maledetto e infestato dai fantasmi. 174 00:37:52,790 --> 00:37:55,750 Non mi dirà che ha dato credito a queste stupide storie. 175 00:37:57,070 --> 00:38:00,530 Dipendono solo dal fatto che la signora di Saint Bonne non era molto amata qui 176 00:38:00,530 --> 00:38:01,530 in paese. 177 00:38:02,030 --> 00:38:05,790 Ed aveva effettivamente un brutto carattere, sì, lo devo riconoscere. 178 00:38:07,050 --> 00:38:10,530 Ma si dice che praticasse la stregoneria e la magia nera. 179 00:38:11,170 --> 00:38:14,250 Infatti non entrava mai in chiesa ed è sepolta in terra sconsacrata. 180 00:38:14,890 --> 00:38:18,710 Lei deve scusarmi, ma ora voglio mostrarle un suo ritratto. Venga. 181 00:38:20,370 --> 00:38:26,170 Ecco, vede, certe incomprensioni tra lei e le autorità ecclesiastiche del paese, 182 00:38:26,230 --> 00:38:30,630 a volte anche violente, queste si crearono, lo devo ammettere. Ma alla 183 00:38:30,630 --> 00:38:35,650 questo dissenso c 'è un solo fatto, e cioè che la signora di Saint -Mont era 184 00:38:35,650 --> 00:38:38,590 donna di una straordinaria bellezza e personalità. 185 00:38:39,990 --> 00:38:42,690 E di costumi molto liberi, lei mi capisce. 186 00:38:45,420 --> 00:38:51,580 Si era sposata giovanissima, a 15 anni, con la licenza papale perché allora 187 00:38:51,580 --> 00:38:52,700 aspettava una bambina. 188 00:38:54,640 --> 00:38:57,740 Ed era rimasta vedova solamente tre anni dopo. 189 00:39:00,100 --> 00:39:01,100 Ecco. 190 00:39:04,160 --> 00:39:05,980 Guardi che splendida donna. 191 00:39:37,290 --> 00:39:40,670 E qui chi c 'era ? Qui c 'era il genero. 192 00:39:42,170 --> 00:39:46,110 E probabilmente partono tutte da lui le disgrazie della famiglia. 193 00:39:49,390 --> 00:39:54,510 Le malelingue sparlavano, sproloquiavano che addirittura esistesse una sordida 194 00:39:54,510 --> 00:39:56,710 relazione tra la suocera e il genero. 195 00:39:57,350 --> 00:40:01,590 Le voci scandalistiche aumentavano, ammorbavano l 'aria, inquinavano l 196 00:40:01,590 --> 00:40:02,590 'atmosfera. 197 00:40:04,520 --> 00:40:10,960 E così un brutto giorno lui scappò via, lasciando la moglie e la bambina nata 198 00:40:10,960 --> 00:40:13,160 dal matrimonio. E che fine ha fatto? 199 00:40:14,040 --> 00:40:16,040 Oh, era un ingegnere minerario. 200 00:40:16,880 --> 00:40:19,640 Probabilmente se ne andò a lavorare in qualche paese del terzo mondo. 201 00:40:20,640 --> 00:40:24,220 E la signora come restò paralizzata? 202 00:40:24,640 --> 00:40:28,680 Beh, ecco, poco dopo la scomparsa del genero. 203 00:40:29,660 --> 00:40:31,900 Forma nervosa, dissero i medici. 204 00:40:32,700 --> 00:40:36,640 Perché ci fu persino chi osò insinuare che fosse stata proprio lei, la signora 205 00:40:36,640 --> 00:40:40,400 di Saint Bon, a uccidere il genero e a farne sparire il cadavere. 206 00:40:42,120 --> 00:40:44,320 Che base poteva avere questa insinuazione? 207 00:40:44,980 --> 00:40:48,640 L 'ignoranza, l 'invidia e la cattiveria di un paese arretrato. 208 00:40:49,140 --> 00:40:50,140 Solo questo. 209 00:41:07,400 --> 00:41:08,760 E questa è la nipote? 210 00:41:09,480 --> 00:41:13,220 Sì, anche lei si chiama Michaela, come sua nonna. 211 00:41:15,140 --> 00:41:20,400 Due anni fa ha perduto la madre ed è rimasta sola al mondo. 212 00:41:22,300 --> 00:41:24,280 Se possibile vorrei incontrarla. 213 00:41:26,680 --> 00:41:28,720 Niente di più facile, ragazzo mio. 214 00:41:29,380 --> 00:41:31,620 Lei ha sempre amato i cavalli. 215 00:41:31,900 --> 00:41:34,080 Dirige un maneggio a pochi chilometri da qui. 216 00:41:34,900 --> 00:41:36,540 Si chiama I Confetti. 217 00:41:36,970 --> 00:41:39,370 Non avrà alcuna difficoltà a trovarlo. 218 00:41:39,750 --> 00:41:41,410 Grazie infinito, signor Coyne. 219 00:42:10,120 --> 00:42:13,360 Non dovevi, no, non dovevi assolutamente dirglielo. 220 00:42:14,120 --> 00:42:18,360 Hai messo in moto una cosa che nessuno potrà più arrestare. 221 00:42:18,580 --> 00:42:20,020 E cosa potevo fare? 222 00:42:20,820 --> 00:42:24,100 Se tu lo sai, io sono stato obbligato. 223 00:42:49,290 --> 00:42:50,290 Ma che c 'è? 224 00:42:50,530 --> 00:42:52,410 Mi guarda come fosse un fantasma. 225 00:42:54,390 --> 00:42:58,370 Mi scusi, mi chiamo Werner Vogler e desidererei parlarle. 226 00:43:01,730 --> 00:43:03,330 Vuole imparare ad andare a cavallo? 227 00:43:03,530 --> 00:43:08,270 Non esattamente. Io mi occupo di parapsicologia e ci terrei a parlare un 228 00:43:08,270 --> 00:43:11,170 con lei del castello di Sembong e anche di sua nonna. 229 00:43:11,570 --> 00:43:13,410 Beh, come vede, ora sono occupata. 230 00:43:16,230 --> 00:43:18,410 Allora più tardi, posso aspettare. 231 00:43:19,920 --> 00:43:20,980 Ho tutto il tempo. 232 00:45:00,810 --> 00:45:04,690 Nel maneggio c 'è una piccola osteria, vicino al campo ostacoli. E se proprio 233 00:45:04,690 --> 00:45:06,570 tiene a parlarmi, mi aspetti lì tra un 'ora. 234 00:45:21,050 --> 00:45:22,750 Ah, è seduto qui fuori. 235 00:45:23,050 --> 00:45:24,470 John, una birra per me. 236 00:45:28,520 --> 00:45:33,020 Ma come è capitato al castello? Sono ospite della signora Rezzori che abita 237 00:45:33,020 --> 00:45:34,020 'altra ala. 238 00:45:34,240 --> 00:45:35,240 Ah, sì, credo. 239 00:45:40,500 --> 00:45:44,440 Dunque, io le vorrei raccontare una strana storia. 240 00:45:44,700 --> 00:45:45,700 Coraggio. 241 00:45:46,040 --> 00:45:50,840 Stando lì, ho avuto più di una volta la precisa percezione che dentro quel 242 00:45:50,840 --> 00:45:52,640 castello sia stato commesso un delitto. 243 00:45:53,340 --> 00:45:56,820 Ma che cosa le salta in mente? Lei deve essere uno di quei cervatani che ci 244 00:45:56,820 --> 00:45:58,040 fanno vedere in televisione. 245 00:45:58,590 --> 00:46:02,810 Quando sono entrato nell 'ala disabitata del castello ho visto una macabra 246 00:46:02,810 --> 00:46:06,830 figura su una sedia a rotelle e mi avrebbe travolto se non l 'avessi fatta 247 00:46:06,830 --> 00:46:07,830 rotolare giù per le scale. 248 00:46:53,320 --> 00:46:54,700 Ho fatto come volevi tu. 249 00:46:55,120 --> 00:46:56,940 Io ho eseguito gli ordini. 250 00:46:57,540 --> 00:46:59,220 Ma che cosa vuoi ancora? 251 00:47:00,660 --> 00:47:01,660 O no? 252 00:47:06,060 --> 00:47:07,160 No, no! 253 00:48:02,570 --> 00:48:03,830 Io bevo la faccia tua! 254 00:50:13,100 --> 00:50:15,120 L 'avvocato Cohen è morto. 255 00:50:21,440 --> 00:50:24,800 Avevo detto che non volevo essere disturbata per nessuna ragione. 256 00:50:25,740 --> 00:50:27,220 Vengo ora da casa sua. 257 00:50:27,600 --> 00:50:31,620 Mi ci hanno spedita dal giornale non appena si è venuta a sapere la notizia. 258 00:50:32,060 --> 00:50:35,600 Qualcuno o qualcosa ha sfondato... 259 00:50:35,870 --> 00:50:42,690 La porta finestra del giardino. E lui è morto con la carotide spezzata. 260 00:50:57,730 --> 00:50:59,690 Ma è proprio un viavai questa sera. 261 00:50:59,950 --> 00:51:01,870 Su, va un po' a vedere chi è, Simona. 262 00:51:05,200 --> 00:51:08,840 E voi due, aiutatemi a tornare sulla mia sedia a rotelle. 263 00:51:09,640 --> 00:51:13,340 Tanto ormai la nostra concentrazione è andata a farsi fottere. 264 00:51:16,540 --> 00:51:18,360 C 'era già la pulizia? Certo. 265 00:51:18,800 --> 00:51:20,860 Hanno portato via il corpo per l 'autopsia. 266 00:51:26,040 --> 00:51:28,740 Dovrò andare a dire che proprio oggi ero andato a trovarlo. 267 00:51:29,800 --> 00:51:32,320 Lei è stato a trovare l 'avvocato Cohen oggi. 268 00:51:32,620 --> 00:51:34,020 Ma per quale ragione? 269 00:51:36,720 --> 00:51:37,720 Staccamodi! 270 00:52:05,660 --> 00:52:10,120 Guarda, guarda. Questa sì che è una sorpresa. Come mai sei qui? 271 00:52:11,940 --> 00:52:14,920 E a che cosa devo questo onore? 272 00:52:15,920 --> 00:52:22,380 Io scommetto che ti serve qualcosa, altrimenti col cavolo ti saresti fatta 273 00:52:23,060 --> 00:52:26,800 Per essere sincera, vorrei essere ospitata per qualche giorno. 274 00:52:27,380 --> 00:52:31,240 Sai, ho gli operai in casa che mi stanno rifacendo l 'impianto di riscaldamento. 275 00:52:32,430 --> 00:52:34,910 Ma questa casa è anche tua, mia cara. 276 00:52:35,370 --> 00:52:39,750 E non abbiamo alcun problema in quanto a camere da letto. 277 00:52:48,130 --> 00:52:49,730 E il dottor Foglio? 278 00:52:51,190 --> 00:52:54,350 Mia cugina, Michela. 279 00:53:11,880 --> 00:53:12,980 Come va, dottore? 280 00:53:14,840 --> 00:53:16,740 Gradirei un buon bicchiere di birra. 281 00:53:35,000 --> 00:53:36,940 Dimmi, riconosci questa? 282 00:54:14,410 --> 00:54:17,070 Era nelle mani di un barbone e gliel 'ho comprata. 283 00:54:19,630 --> 00:54:20,930 Mi hai ricordato te. 284 00:54:21,550 --> 00:54:25,110 Quella bambina che piangeva perché una macchina le aveva schiacciato la pavola. 285 00:54:25,970 --> 00:54:27,330 Mi sono ricordato tutto. 286 00:54:28,070 --> 00:54:31,410 Credevo che la macchina ti avrebbe investito e mi sono lanciato per 287 00:54:32,790 --> 00:54:34,110 Eri tu quel bambino? 288 00:54:36,870 --> 00:54:38,250 Non lo sa nessuno. 289 00:54:38,550 --> 00:54:41,810 Ma io venivo qui in villeggiatura con i miei, quando ero piccolo. 290 00:55:11,720 --> 00:55:12,900 Io intendo scoprirlo. 291 00:55:13,280 --> 00:55:15,340 Lo scopriremo insieme. 292 00:55:16,100 --> 00:55:18,420 Però prima... 293 00:55:18,420 --> 00:55:36,220 Non 294 00:55:36,220 --> 00:55:37,600 so cosa mi capita. 295 00:55:38,180 --> 00:55:40,060 Ho voglia di assaggiarti. 296 00:57:16,910 --> 00:57:21,830 Bene, scommetto che gliela sta dando quella troietta. Altro che, e come? 297 00:57:22,990 --> 00:57:26,370 Magari volevi starci tu là dentro, in quel letto. 298 00:57:26,830 --> 00:57:27,830 Sicuro? 299 00:58:46,970 --> 00:58:50,950 La polizia è stata piuttosto disponibile, direi, nel permetterci di 300 00:58:50,950 --> 00:58:53,830 ficcanasare. Ma lei che cosa spera di trovare? 301 00:59:58,030 --> 00:59:59,270 Chi è quella donna? 302 00:59:59,550 --> 01:00:00,550 È Mary. 303 01:00:00,910 --> 01:00:02,350 Era la cameriera di mia nonna. 304 01:00:02,610 --> 01:00:08,270 A proposito, sono andata a scartabellare negli archivi del comune e ho trovato 305 01:00:08,270 --> 01:00:11,810 il nome del medico legale che stilò il certificato di morte della signora di 306 01:00:11,970 --> 01:00:13,950 Bon. Era un certo Williamson. 307 01:00:16,530 --> 01:00:20,810 Sa una cosa? Una vecchia impiegata mi ha detto che ha abbandonato la sua 308 01:00:20,810 --> 01:00:23,690 professione e che nessuno lo ha mai più rivisto. 309 01:00:23,990 --> 01:00:27,450 E di lui ormai rimane soltanto questa fotografia. 310 01:00:28,400 --> 01:00:31,740 Ma io credo che a noi non serviranno. 311 01:00:48,020 --> 01:00:49,240 Ehi, sveglia. 312 01:00:50,340 --> 01:00:51,940 Sveglia, dottor Williamson. 313 01:00:58,310 --> 01:00:59,410 Riconosci quest 'uomo? 314 01:01:31,400 --> 01:01:32,780 Quell 'uomo non esiste più. 315 01:01:46,720 --> 01:01:47,720 Ehi. 316 01:01:50,700 --> 01:01:53,260 Ma che bel bacino che hai. 317 01:02:04,040 --> 01:02:05,140 Fatti vedere meglio. 318 01:02:09,980 --> 01:02:14,100 Ma sì, ho già visto una faccia bella come la tua. 319 01:02:17,360 --> 01:02:23,360 E anche tu, amico, somigli a una persona che ho già conosciuto. 320 01:02:24,480 --> 01:02:25,820 Ma sì, certo. 321 01:02:28,640 --> 01:02:31,400 Anzi, direi che sei proprio identico a lui. Adesso basta. 322 01:02:32,080 --> 01:02:34,300 Voglio sapere com 'è morta Michaela di Saint -Bon. 323 01:02:39,540 --> 01:02:40,880 Lei lo sa già. 324 01:02:45,900 --> 01:02:51,240 È rotolata giù per le scale, sulla sua sedia a rotelle. 325 01:02:55,960 --> 01:02:56,960 Michaela! 326 01:03:00,560 --> 01:03:03,900 Ora è necessario che faccia capire qualche cosa anche a me. Che razza di 327 01:03:03,900 --> 01:03:04,900 è questa? 328 01:03:05,040 --> 01:03:09,340 Non ho ancora messo insieme tutti gli elementi del puzzle. Quando li avrò, io 329 01:03:09,340 --> 01:03:13,080 assicuro che lei avrà materiale per scrivere la più sensazionale storia sui 330 01:03:13,080 --> 01:03:15,160 fantasmi che sia mai stata scritta. 331 01:03:46,540 --> 01:03:47,680 Madame di Sembon? 332 01:03:48,620 --> 01:03:49,620 No. 333 01:03:50,040 --> 01:03:52,080 Madame di Sembon è morta molti anni fa. 334 01:03:52,420 --> 01:03:53,680 Io sono la nipote. 335 01:03:54,380 --> 01:03:55,380 Oh, certo. 336 01:03:55,900 --> 01:04:01,440 Mi scusi, signora. Io sono il figlio del guardia caccia che allora lavorava per 337 01:04:01,440 --> 01:04:06,340 Madame di Sembon. Io l 'ho conosciuta. Per un momento ho avuto l 'impressione 338 01:04:06,340 --> 01:04:10,600 rivederla. Vi assomigliate come due gocce d 'acqua. 339 01:04:11,940 --> 01:04:13,260 Certo. Buongiorno. 340 01:04:13,620 --> 01:04:14,620 Buongiorno. 341 01:04:29,360 --> 01:04:31,460 Sei come due gocce d 'acqua. 342 01:04:34,480 --> 01:04:35,960 Che Dio ci salvi. 343 01:05:15,450 --> 01:05:18,010 Senti, cosa sei andata a cercare a casa di Cohen? 344 01:05:18,230 --> 01:05:19,250 A me lo puoi dire, sai? 345 01:05:19,590 --> 01:05:20,590 Delle tracce. 346 01:05:22,070 --> 01:05:23,710 Cioè? Tracce di che genere? 347 01:05:24,770 --> 01:05:26,290 Tracce lasciate da due ruote. 348 01:05:26,630 --> 01:05:28,410 Le ruote di una sedia a rotelle. 349 01:05:28,770 --> 01:05:30,210 Ma tu vuoi proprio spaventarmi? 350 01:06:18,990 --> 01:06:19,990 Io ho paura. 351 01:06:20,650 --> 01:06:21,650 Anche io. 352 01:06:31,070 --> 01:06:32,930 E adesso che cosa c 'è? 353 01:06:40,550 --> 01:06:42,270 Al telefono, per te. 354 01:06:48,490 --> 01:06:49,490 Sì? 355 01:06:50,670 --> 01:06:52,170 Sì, sono il dottor Pogner. 356 01:06:53,170 --> 01:06:54,170 Quando? 357 01:06:55,270 --> 01:06:57,070 Ora. Mi dica dove. 358 01:07:01,270 --> 01:07:04,510 D 'accordo. 359 01:07:05,270 --> 01:07:07,210 Va bene, è il tempo di arrivare. 360 01:07:08,290 --> 01:07:12,810 Era Mary, la cameriera di tua nonna. Ha detto che deve parlarmi immediatamente. 361 01:07:13,110 --> 01:07:16,690 Mi ha dato appuntamento dentro il lavatoio del paese. È lontano di qui? 362 01:07:16,970 --> 01:07:19,490 No. Dieci minuti, è in fondo alla collina. 363 01:09:27,950 --> 01:09:29,210 Ma è morta. 364 01:09:48,109 --> 01:09:52,450 Quei due sono stati per delle ore alla polizia. E da quando sono tornati non 365 01:09:52,450 --> 01:09:54,590 hanno fatto niente altro che scopare. 366 01:09:57,770 --> 01:10:00,490 La mia pranoterapia anche oggi va a farsi fottere. 367 01:10:07,050 --> 01:10:10,170 Ci risiamo di nuovo con il temporale. 368 01:10:12,710 --> 01:10:14,830 Chissà quanto durerà questo casino. 369 01:10:31,020 --> 01:10:32,020 Grazie. 370 01:11:03,700 --> 01:11:04,760 Adesso te la dico tutta. 371 01:11:05,460 --> 01:11:06,460 Tutta qua. 372 01:14:06,470 --> 01:14:07,470 No! 373 01:18:37,580 --> 01:18:38,580 Michele? 374 01:19:29,930 --> 01:19:30,930 Grazie 375 01:20:37,450 --> 01:20:39,210 Sei venuto a fare l 'amore con me, eh? 376 01:20:41,090 --> 01:20:44,850 Ti sei reso conto di quanto quella bigotta di mia figlia sia noiosa? 377 01:20:47,050 --> 01:20:48,410 Specialmente a letto. 378 01:20:48,890 --> 01:20:50,150 Oh mio Dio. 379 01:20:50,890 --> 01:20:53,930 Michela, ma che diavolo ti è successo? 380 01:20:55,950 --> 01:20:57,110 Che cos 'hai? 381 01:21:03,570 --> 01:21:05,630 Ma cosa fai? Ti faccio schifo? 382 01:21:06,620 --> 01:21:08,820 Eppure lo so che il mio corpo a te piace. 383 01:21:10,740 --> 01:21:12,100 Ipocrita che non sei altro. 384 01:21:12,320 --> 01:21:14,220 Lo sai che ti appartiene. 385 01:21:17,340 --> 01:21:18,340 Guarda. 386 01:21:22,820 --> 01:21:23,820 No! 387 01:21:32,040 --> 01:21:33,940 E così non mi vuoi più. 388 01:21:36,750 --> 01:21:38,610 Io a lei non ti lascio. 389 01:21:44,170 --> 01:21:47,510 O sarai mio o di nessuna. 390 01:21:47,790 --> 01:21:49,210 No, non ti lascio. 391 01:21:49,490 --> 01:21:51,110 Ti lascio a nessuna. 392 01:21:55,370 --> 01:21:56,370 No, 393 01:21:58,490 --> 01:21:59,490 ferma! 394 01:22:00,550 --> 01:22:01,550 Basta! 395 01:22:02,290 --> 01:22:06,170 Ma sei qui anche tu. 396 01:22:07,690 --> 01:22:11,210 E così adesso tu pagherai per quello che hai fatto a me. 397 01:22:18,610 --> 01:22:21,250 Tu sai molto bene che fu una disgrazia. 398 01:22:24,010 --> 01:22:25,630 Ero soltanto una bambina. 399 01:22:26,570 --> 01:22:30,510 E giocavo quando urtai la tua carrozzella e ti feci cadere per le 400 01:22:30,850 --> 01:22:34,890 Tu lo hai fatto apposta, perché sapete che avevo ucciso tuo padre. 401 01:22:35,880 --> 01:22:42,000 adesso io ucciderò anche te. No, tu hai portato la tua follia nella tomba e non 402 01:22:42,000 --> 01:22:44,160 puoi fare più nulla contro di me ormai. 403 01:22:48,360 --> 01:22:55,160 Perché io sono viva, ma adesso sono io che mi prenderò la tua 404 01:22:55,160 --> 01:22:56,160 vita. 405 01:24:19,580 --> 01:24:22,000 Andiamo, su. Tu non hai che due graffi. 406 01:24:22,580 --> 01:24:24,120 E non è nulla di serio. 407 01:24:25,140 --> 01:24:26,660 Ormai l 'incubo è finito. 408 01:24:41,240 --> 01:24:45,560 È veramente una storia incredibile. È talmente incredibile che se la scrivo 409 01:24:45,560 --> 01:24:47,320 veramente mi prendono per pazza. 410 01:24:47,840 --> 01:24:49,520 Però sarebbe un bellissimo film. 411 01:24:49,820 --> 01:24:51,560 Un thrilling perfetto. 412 01:25:12,200 --> 01:25:15,480 Ma allora è proprio vero che la pranoterapia fa miracoli. 413 01:25:17,000 --> 01:25:21,340 Tu sei sempre più che convinto di saperla lunga su tutto e su tutti. 414 01:25:21,820 --> 01:25:25,020 Non è vero? Per quanto riguarda il mio lavoro, sì. 415 01:25:26,340 --> 01:25:29,220 Bene. Chi vivrà vedrà. 416 01:25:57,680 --> 01:26:02,780 Io sarò ben lieto di accontentarla, ma senta lei intanto, perché non mi dice 417 01:26:02,780 --> 01:26:06,600 cosa può esserci di vero in quella storia relativa ai fantasmi che a quanto 418 01:26:06,600 --> 01:26:09,580 si troverebbero nella vecchia ala disabitata del castello? 419 01:26:10,840 --> 01:26:13,660 Fantasmi? Ma io non ne ho mai sentito parlare. 420 01:26:14,900 --> 01:26:20,040 Mia cara, come mai tu non mi hai mai accennato a questa storia dei fantasmi 421 01:26:20,040 --> 01:26:21,040 castello? 422 01:26:53,840 --> 01:26:55,440 Ora tutto è compiuto. 423 01:26:56,280 --> 01:26:59,860 Ringraziamo nostro signore, principe delle tenebre. 32068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.