Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,120 --> 00:02:20,560
Stai attento, amico.
2
00:02:23,080 --> 00:02:28,280
Il fottuto castello è maledetto.
3
00:02:28,660 --> 00:02:30,260
Ma fa? E perché?
4
00:02:34,400 --> 00:02:37,400
Ci sono i fantasmi.
5
00:02:37,640 --> 00:02:39,160
No, ma davvero?
6
00:02:43,940 --> 00:02:45,020
Giuro, sì.
7
00:02:46,200 --> 00:02:48,020
Io lo so.
8
00:02:59,280 --> 00:03:00,480
Ok, va bene.
9
00:03:01,080 --> 00:03:03,420
Sai, io... Sono un po' medium.
10
00:03:03,640 --> 00:03:04,640
Tu?
11
00:03:05,120 --> 00:03:06,120
Sì, io.
12
00:03:06,660 --> 00:03:11,160
Medium? Sì, adesso io mi concentro e
saprò subito se tu hai ragione o no.
13
00:03:35,280 --> 00:03:36,400
Che fai? Te ne vai?
14
00:03:38,140 --> 00:03:39,140
Ritorna qui!
15
00:03:42,180 --> 00:03:43,420
Offrimi almeno da bere!
16
00:05:02,920 --> 00:05:05,200
Sono il dottor Fogler. Sì, entri.
17
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Prego.
18
00:05:14,600 --> 00:05:16,640
Lei fa parte della famiglia Rezzori?
19
00:05:16,880 --> 00:05:19,620
Ma niente affatto. Io sono solo la
cameriera.
20
00:05:24,740 --> 00:05:27,360
Si accomodi, la signora Rezzori l
'aspetta.
21
00:05:44,400 --> 00:05:49,720
Il dottor Fogler, io presumo, prenda un
tè con noi.
22
00:05:52,440 --> 00:05:56,700
Mi sono presa la libertà di attendere il
suo arrivo in compagnia di una mia
23
00:05:56,700 --> 00:05:57,720
vecchia e cara amica.
24
00:05:58,320 --> 00:06:01,040
Le persone che frequentano la mia casa
sono poche.
25
00:06:01,260 --> 00:06:02,420
Sasha è una.
26
00:06:03,220 --> 00:06:08,580
La signora Teller è una giornalista
locale, se così si può dire.
27
00:06:29,870 --> 00:06:34,130
Bene, dottor Fogler, io credo che
sarebbe del tutto inutile cercare di
28
00:06:34,130 --> 00:06:38,910
nascondere ad un parapsicologo di grande
successo come me il vero motivo della
29
00:06:38,910 --> 00:06:40,230
mia presenza in questa casa.
30
00:06:40,950 --> 00:06:42,810
Naturalmente vuole un 'intervista.
31
00:06:43,210 --> 00:06:47,790
Naturalmente. Lei può rendersi conto che
sarebbe un onore per il nostro piccolo
32
00:06:47,790 --> 00:06:51,790
giornale di provincia riuscire a
pubblicare un 'intervista rilasciata dal
33
00:06:51,790 --> 00:06:55,570
brillante e famoso pranoterapeuta del
nostro tempo.
34
00:06:56,050 --> 00:06:57,910
Spero che vorrà accontentarmi.
35
00:06:58,380 --> 00:07:00,460
Sì, sarò lieto di accontentarla.
36
00:07:00,780 --> 00:07:05,880
Senta, lei intanto mi potrebbe dire cos
'è questa storia relativa ai fantasmi
37
00:07:05,880 --> 00:07:08,560
che si troverebbero nell 'ala disabitata
del castello?
38
00:07:09,660 --> 00:07:12,120
Fantasmi? Io non ne ho mai sentito
parlare.
39
00:07:13,420 --> 00:07:17,320
Mia cara, perché non mi hai mai
accennata a questa storia dei fantasmi?
40
00:07:17,600 --> 00:07:22,420
Magari da buona giornalista avrei potuto
farci su un bel pezzo di colore locale.
41
00:07:37,870 --> 00:07:40,030
Mi è caduta la tazza con il tè, Simone.
42
00:07:40,690 --> 00:07:41,690
Pulisci, no?
43
00:07:46,070 --> 00:07:49,370
Ma quante volte ti devo dire che le
pulizie vanno fatte in ginocchio?
44
00:07:50,350 --> 00:07:51,350
Mettiti giù.
45
00:07:52,150 --> 00:07:53,430
Come una puttana.
46
00:08:07,400 --> 00:08:13,960
Mia cara Sasha, non ho mai parlato con
te di fantasmi per la semplice ragione
47
00:08:13,960 --> 00:08:16,340
che questi fantasmi non esistono.
48
00:08:18,000 --> 00:08:24,500
È solo una stupida superstizione
popolare alla quale sarebbe
49
00:08:24,500 --> 00:08:26,440
sciocco prestare attenzione.
50
00:08:28,960 --> 00:08:34,340
Bene, è già tardi e io ho fatto venire
il dottor Fogler fin qui da me.
51
00:08:35,020 --> 00:08:41,440
Soprattutto per sperimentare i benefici
della sua pranoterapia.
52
00:08:42,320 --> 00:08:44,520
Nessun problema, io tolgo il disturbo.
53
00:08:45,060 --> 00:08:49,000
Molto lieta di averla conosciuta,
dottore. E mi raccomando, non lo
54
00:08:49,080 --> 00:08:50,620
io conto sulla sua promessa.
55
00:08:50,840 --> 00:08:51,840
Ci conti pure.
56
00:08:52,120 --> 00:08:56,100
E a proposito dei fantasmi, lei faccia
delle ricerche nell 'archivio del suo
57
00:08:56,100 --> 00:09:01,020
giornale, perché io ho sentito che nell
'altra ala del castello qualche cosa di
58
00:09:01,020 --> 00:09:02,560
strano deve essere accaduto.
59
00:09:34,160 --> 00:09:36,980
Ho fatto mettere qui il lettino che lei
ha chiesto.
60
00:09:37,340 --> 00:09:38,340
Spero che vada bene.
61
00:09:38,600 --> 00:09:39,740
Sì, benissimo.
62
00:09:41,000 --> 00:09:44,700
Dopo quel maledetto incidente d 'auto,
le mie gambe non ne hanno più voluto
63
00:09:44,700 --> 00:09:45,900
sapere di muoversi.
64
00:09:55,120 --> 00:09:57,360
Lei è la mia ultima speranza.
65
00:10:05,420 --> 00:10:07,260
La pranoterapia non fa miracoli.
66
00:10:07,960 --> 00:10:11,500
Può solo aiutare se il paziente ci mette
tutta la sua buona volontà.
67
00:10:20,420 --> 00:10:22,040
E ora si rilassi.
68
00:10:33,070 --> 00:10:35,370
Si rilassi e non pensi a nulla.
69
00:10:46,710 --> 00:10:48,210
Si abbandoni.
70
00:11:00,840 --> 00:11:02,720
Come quando sta per addormentarsi.
71
00:11:16,880 --> 00:11:18,860
Sbombe la mente da ogni pensiero.
72
00:11:35,370 --> 00:11:36,890
Si lascia andare completamente.
73
00:12:38,310 --> 00:12:43,670
Do un gran calore in tutto il mio corpo.
74
00:12:44,590 --> 00:12:48,130
È come se avessi una febbre.
75
00:12:51,650 --> 00:12:58,470
Effetto d 'energia positiva. Forza
elettromagnetica che dalle
76
00:12:58,470 --> 00:13:03,470
mie mani si sprigiona.
77
00:13:04,460 --> 00:13:06,020
E avvolge il suo corpo.
78
00:13:47,800 --> 00:13:49,980
Come prima seduta basta così.
79
00:13:50,580 --> 00:13:52,940
È tardi, sono un po' stanco.
80
00:13:54,720 --> 00:13:59,380
Bene. La stanza degli ospiti è al
secondo piano, giù in fondo al
81
00:16:25,320 --> 00:16:28,460
Io la conosco quella storia di fantasmi
che a te interessa.
82
00:16:36,800 --> 00:16:41,300
La conosce bene anche la signora
Rezzori. Lei però non ha mai permesso a
83
00:16:41,300 --> 00:16:42,300
di parlare.
84
00:16:42,840 --> 00:16:43,840
Racconta.
85
00:16:44,080 --> 00:16:47,840
La vecchia proprietaria dell 'altra ala
del castello si chiamava Micaela di
86
00:16:47,840 --> 00:16:48,739
Saint -Mont.
87
00:16:48,740 --> 00:16:53,020
Era una donna veramente attraente,
nonostante non fosse più giovanissima.
88
00:16:54,380 --> 00:16:56,860
Abitava lì con sua figlia e una
nipotina.
89
00:16:57,500 --> 00:16:58,960
E poi... E poi?
90
00:16:59,440 --> 00:17:02,740
Ecco, la signora morì in circostanze
molto misteriose.
91
00:17:03,120 --> 00:17:07,160
Ci fu chi credette in un incidente, ma
altri dissero che era stata uccisa.
92
00:17:07,819 --> 00:17:11,859
Comunque da allora la figlia e la nipote
se ne andarono e non tornarono mai più.
93
00:17:13,160 --> 00:17:14,160
C 'è altro?
94
00:17:14,460 --> 00:17:17,520
Ma sì, un 'altra cosa ci sarebbe.
95
00:17:18,619 --> 00:17:20,980
Circa dieci, dodici anni prima...
96
00:17:21,349 --> 00:17:25,450
Sembra che il genero della signora, cioè
proprio il marito della figlia, il
97
00:17:25,450 --> 00:17:29,550
padre della sua nipotina, sia
misteriosamente scomparso.
98
00:17:30,150 --> 00:17:33,790
In giro si disse che l 'uomo se n 'era
andato perché non riusciva a sopportare
99
00:17:33,790 --> 00:17:35,710
il carattere dispotico della suocera.
100
00:17:36,290 --> 00:17:41,350
Però c 'è anche chi ricorda che la
signora, allora nel pieno fulgore della
101
00:17:41,350 --> 00:17:45,750
bellezza, avesse uno strano e morboso
attaccamento verso il suo genero.
102
00:17:51,080 --> 00:17:52,700
Come fai tu con le mani?
103
00:17:53,160 --> 00:17:54,160
Così?
104
00:17:54,660 --> 00:17:56,980
Adesso vediamo se le mie fanno lo stesso
effetto.
105
00:18:04,620 --> 00:18:07,780
Sì, ma io sono molto più brava di te.
106
00:18:08,720 --> 00:18:11,400
Ma sento che riesco anche a far crescere
le cose.
107
00:18:12,720 --> 00:18:13,720
Fermo così, eh?
108
00:18:14,580 --> 00:18:17,440
Ora voglio controllare il risultato
della mia terapia.
109
00:20:06,380 --> 00:20:08,000
Hai ancora il sudore addosso.
110
00:27:24,080 --> 00:27:25,520
Non si può più dormire così!
111
00:30:11,120 --> 00:30:12,120
È la mia bambola.
112
00:30:15,260 --> 00:30:16,260
Devi darmela.
113
00:30:17,260 --> 00:30:18,260
Mia.
114
00:31:38,919 --> 00:31:41,340
Ridamela. È il mio tesoro.
115
00:31:45,540 --> 00:31:48,400
Io la rivoglio. Non rompere i coglioni.
116
00:31:53,040 --> 00:31:54,760
Chiedi, vedi alla mia salute.
117
00:32:10,990 --> 00:32:13,090
Invece io berò la mia in salute.
118
00:32:15,650 --> 00:32:20,450
Ma certo, che cazzo mi frega della tua?
119
00:33:27,010 --> 00:33:31,810
Devo dire che conosco almeno due o tre
posti più carini di questo per dare un
120
00:33:31,810 --> 00:33:32,810
appuntamento.
121
00:33:34,810 --> 00:33:36,490
Ha potuto fare quella ricerca?
122
00:33:38,110 --> 00:33:42,890
In effetti, il castello abbandonato
aveva una padrona, una certa Michaela di
123
00:33:42,890 --> 00:33:48,130
Saint -Bon. In un trefiletto del 1970,
un letto che è deceduto per un
124
00:33:48,130 --> 00:33:51,630
Era paralizzata ed è volata giù per le
scale sulla sua sedia a Rotella.
125
00:33:51,910 --> 00:33:53,070
Ma davvero?
126
00:33:57,960 --> 00:34:02,100
Mi sono data da fare, ho fatto qualche
domanda in giro, ed è proprio vero che
127
00:34:02,100 --> 00:34:06,000
gente crede che quel castello sia
maledetto. Dicono tutti che quella
128
00:34:06,000 --> 00:34:11,880
davvero maligna e cattiva, e che ancora
il suo spirito non può trovare pace.
129
00:34:13,000 --> 00:34:14,460
Insomma, chiacchiere di paesani.
130
00:34:14,900 --> 00:34:16,280
Ma anche reticenza.
131
00:34:16,659 --> 00:34:20,540
Ho l 'impressione che tutti sappiano
molto di più di quello che vogliono
132
00:34:20,540 --> 00:34:24,960
credere. Per esempio, il motivo per cui
la signora di Saint Bon non ha una tomba
133
00:34:24,960 --> 00:34:25,960
come tutti i cristiani.
134
00:34:26,280 --> 00:34:28,320
Ma è stata sepolta in terreno
sconsacrato?
135
00:34:28,560 --> 00:34:30,239
Beh, questo non lo sapevo.
136
00:34:35,120 --> 00:34:38,360
Bisognerebbe parlarne con qualcuno dei
vecchi che è al corrente. Io ho chiesto
137
00:34:38,360 --> 00:34:42,100
al custode del cimitero e lui mi ha
detto di parlarne con padre Eligio. Vive
138
00:34:42,100 --> 00:34:44,659
convento. Va bene, andiamoci.
139
00:34:59,850 --> 00:35:01,370
Ricordo molto vagamente qualcosa.
140
00:35:02,170 --> 00:35:05,430
Ma sì, devo averlo letto.
141
00:35:05,890 --> 00:35:07,510
Madame di Sembon.
142
00:35:07,770 --> 00:35:10,450
Sì, ho letto qualcosa nelle cronache del
convento.
143
00:35:10,670 --> 00:35:14,370
Sembra che la signora si interessasse di
stregoneria e magia nera.
144
00:35:19,010 --> 00:35:21,290
Ma sì, sì, sì, certo.
145
00:35:22,930 --> 00:35:23,930
Bene.
146
00:35:24,460 --> 00:35:28,840
E in punto di morte, a seguito di un
incidente, aveva cacciato il parroco e
147
00:35:28,840 --> 00:35:32,100
questi l 'aveva fatta seppellire fuori
del cimitero. E gli altri componenti
148
00:35:32,100 --> 00:35:33,100
della sua famiglia?
149
00:35:34,000 --> 00:35:39,140
Sì, c 'era una figlia e anche una
nipote, ma se ne andarono subito dopo la
150
00:35:39,140 --> 00:35:42,960
della signora e non le saprei dire dove
potrebbe rintracciarle.
151
00:35:45,040 --> 00:35:46,760
Io qualcuno l 'ho rintracciato.
152
00:35:48,380 --> 00:35:51,380
Questo qui è l 'indirizzo di un certo
avvocato che ha sempre curato gli
153
00:35:51,380 --> 00:35:52,940
interessi della famiglia di Saint Bon.
154
00:35:54,460 --> 00:35:55,460
Avvocato Cohen.
155
00:35:56,160 --> 00:35:57,160
Forse andrò da lui.
156
00:35:57,800 --> 00:36:01,480
Tanto non ho niente da fare fino alla
seduta pranoterapeutica di questa sera.
157
00:36:01,740 --> 00:36:03,820
Va bene, mi tenga informata, mi
raccomando.
158
00:36:47,140 --> 00:36:51,100
Avvocato Cohen, le ho telefonato pochi
minuti fa. Ah, sì, venga.
159
00:36:53,100 --> 00:36:54,100
Si accomodi?
160
00:36:56,880 --> 00:36:57,880
Sieda.
161
00:36:59,600 --> 00:37:03,440
Si accomodi lì? Mi auguro di non
disturbare troppo. Oh, ma no, fatto.
162
00:37:04,660 --> 00:37:06,120
Sono sempre solo qui.
163
00:37:06,600 --> 00:37:08,620
E una visita mi fa sempre piacere.
164
00:37:11,140 --> 00:37:14,380
Dunque, lei è il dottor Fogler, se ho
ben capito, al telefono.
165
00:37:15,600 --> 00:37:19,320
E mi ha detto che ha la ricerca di
notizie sulla famiglia di Sembone e il
166
00:37:19,320 --> 00:37:20,320
castello.
167
00:37:21,460 --> 00:37:24,640
È una delle poche pratiche di cui mi
occupo da quando ho lasciato la
168
00:37:24,640 --> 00:37:28,140
professione, qualche controllo di tanto
in tanto, pagare qualche tassa.
169
00:37:29,800 --> 00:37:33,280
La mia famiglia si è sempre occupata di
amministrare i beni dei signori di
170
00:37:33,280 --> 00:37:35,520
Sembone. Ormai sono quasi due secoli.
171
00:37:42,300 --> 00:37:45,240
Ma scusi, come mai a lei interessa il
castello?
172
00:37:45,550 --> 00:37:48,170
Diciamo per le voci che ho sentito in
giro.
173
00:37:48,850 --> 00:37:51,750
Sembra che sia maledetto e infestato dai
fantasmi.
174
00:37:52,790 --> 00:37:55,750
Non mi dirà che ha dato credito a queste
stupide storie.
175
00:37:57,070 --> 00:38:00,530
Dipendono solo dal fatto che la signora
di Saint Bonne non era molto amata qui
176
00:38:00,530 --> 00:38:01,530
in paese.
177
00:38:02,030 --> 00:38:05,790
Ed aveva effettivamente un brutto
carattere, sì, lo devo riconoscere.
178
00:38:07,050 --> 00:38:10,530
Ma si dice che praticasse la stregoneria
e la magia nera.
179
00:38:11,170 --> 00:38:14,250
Infatti non entrava mai in chiesa ed è
sepolta in terra sconsacrata.
180
00:38:14,890 --> 00:38:18,710
Lei deve scusarmi, ma ora voglio
mostrarle un suo ritratto. Venga.
181
00:38:20,370 --> 00:38:26,170
Ecco, vede, certe incomprensioni tra lei
e le autorità ecclesiastiche del paese,
182
00:38:26,230 --> 00:38:30,630
a volte anche violente, queste si
crearono, lo devo ammettere. Ma alla
183
00:38:30,630 --> 00:38:35,650
questo dissenso c 'è un solo fatto, e
cioè che la signora di Saint -Mont era
184
00:38:35,650 --> 00:38:38,590
donna di una straordinaria bellezza e
personalità.
185
00:38:39,990 --> 00:38:42,690
E di costumi molto liberi, lei mi
capisce.
186
00:38:45,420 --> 00:38:51,580
Si era sposata giovanissima, a 15 anni,
con la licenza papale perché allora
187
00:38:51,580 --> 00:38:52,700
aspettava una bambina.
188
00:38:54,640 --> 00:38:57,740
Ed era rimasta vedova solamente tre anni
dopo.
189
00:39:00,100 --> 00:39:01,100
Ecco.
190
00:39:04,160 --> 00:39:05,980
Guardi che splendida donna.
191
00:39:37,290 --> 00:39:40,670
E qui chi c 'era ? Qui c 'era il genero.
192
00:39:42,170 --> 00:39:46,110
E probabilmente partono tutte da lui le
disgrazie della famiglia.
193
00:39:49,390 --> 00:39:54,510
Le malelingue sparlavano, sproloquiavano
che addirittura esistesse una sordida
194
00:39:54,510 --> 00:39:56,710
relazione tra la suocera e il genero.
195
00:39:57,350 --> 00:40:01,590
Le voci scandalistiche aumentavano,
ammorbavano l 'aria, inquinavano l
196
00:40:01,590 --> 00:40:02,590
'atmosfera.
197
00:40:04,520 --> 00:40:10,960
E così un brutto giorno lui scappò via,
lasciando la moglie e la bambina nata
198
00:40:10,960 --> 00:40:13,160
dal matrimonio. E che fine ha fatto?
199
00:40:14,040 --> 00:40:16,040
Oh, era un ingegnere minerario.
200
00:40:16,880 --> 00:40:19,640
Probabilmente se ne andò a lavorare in
qualche paese del terzo mondo.
201
00:40:20,640 --> 00:40:24,220
E la signora come restò paralizzata?
202
00:40:24,640 --> 00:40:28,680
Beh, ecco, poco dopo la scomparsa del
genero.
203
00:40:29,660 --> 00:40:31,900
Forma nervosa, dissero i medici.
204
00:40:32,700 --> 00:40:36,640
Perché ci fu persino chi osò insinuare
che fosse stata proprio lei, la signora
205
00:40:36,640 --> 00:40:40,400
di Saint Bon, a uccidere il genero e a
farne sparire il cadavere.
206
00:40:42,120 --> 00:40:44,320
Che base poteva avere questa
insinuazione?
207
00:40:44,980 --> 00:40:48,640
L 'ignoranza, l 'invidia e la cattiveria
di un paese arretrato.
208
00:40:49,140 --> 00:40:50,140
Solo questo.
209
00:41:07,400 --> 00:41:08,760
E questa è la nipote?
210
00:41:09,480 --> 00:41:13,220
Sì, anche lei si chiama Michaela, come
sua nonna.
211
00:41:15,140 --> 00:41:20,400
Due anni fa ha perduto la madre ed è
rimasta sola al mondo.
212
00:41:22,300 --> 00:41:24,280
Se possibile vorrei incontrarla.
213
00:41:26,680 --> 00:41:28,720
Niente di più facile, ragazzo mio.
214
00:41:29,380 --> 00:41:31,620
Lei ha sempre amato i cavalli.
215
00:41:31,900 --> 00:41:34,080
Dirige un maneggio a pochi chilometri da
qui.
216
00:41:34,900 --> 00:41:36,540
Si chiama I Confetti.
217
00:41:36,970 --> 00:41:39,370
Non avrà alcuna difficoltà a trovarlo.
218
00:41:39,750 --> 00:41:41,410
Grazie infinito, signor Coyne.
219
00:42:10,120 --> 00:42:13,360
Non dovevi, no, non dovevi assolutamente
dirglielo.
220
00:42:14,120 --> 00:42:18,360
Hai messo in moto una cosa che nessuno
potrà più arrestare.
221
00:42:18,580 --> 00:42:20,020
E cosa potevo fare?
222
00:42:20,820 --> 00:42:24,100
Se tu lo sai, io sono stato obbligato.
223
00:42:49,290 --> 00:42:50,290
Ma che c 'è?
224
00:42:50,530 --> 00:42:52,410
Mi guarda come fosse un fantasma.
225
00:42:54,390 --> 00:42:58,370
Mi scusi, mi chiamo Werner Vogler e
desidererei parlarle.
226
00:43:01,730 --> 00:43:03,330
Vuole imparare ad andare a cavallo?
227
00:43:03,530 --> 00:43:08,270
Non esattamente. Io mi occupo di
parapsicologia e ci terrei a parlare un
228
00:43:08,270 --> 00:43:11,170
con lei del castello di Sembong e anche
di sua nonna.
229
00:43:11,570 --> 00:43:13,410
Beh, come vede, ora sono occupata.
230
00:43:16,230 --> 00:43:18,410
Allora più tardi, posso aspettare.
231
00:43:19,920 --> 00:43:20,980
Ho tutto il tempo.
232
00:45:00,810 --> 00:45:04,690
Nel maneggio c 'è una piccola osteria,
vicino al campo ostacoli. E se proprio
233
00:45:04,690 --> 00:45:06,570
tiene a parlarmi, mi aspetti lì tra un
'ora.
234
00:45:21,050 --> 00:45:22,750
Ah, è seduto qui fuori.
235
00:45:23,050 --> 00:45:24,470
John, una birra per me.
236
00:45:28,520 --> 00:45:33,020
Ma come è capitato al castello? Sono
ospite della signora Rezzori che abita
237
00:45:33,020 --> 00:45:34,020
'altra ala.
238
00:45:34,240 --> 00:45:35,240
Ah, sì, credo.
239
00:45:40,500 --> 00:45:44,440
Dunque, io le vorrei raccontare una
strana storia.
240
00:45:44,700 --> 00:45:45,700
Coraggio.
241
00:45:46,040 --> 00:45:50,840
Stando lì, ho avuto più di una volta la
precisa percezione che dentro quel
242
00:45:50,840 --> 00:45:52,640
castello sia stato commesso un delitto.
243
00:45:53,340 --> 00:45:56,820
Ma che cosa le salta in mente? Lei deve
essere uno di quei cervatani che ci
244
00:45:56,820 --> 00:45:58,040
fanno vedere in televisione.
245
00:45:58,590 --> 00:46:02,810
Quando sono entrato nell 'ala disabitata
del castello ho visto una macabra
246
00:46:02,810 --> 00:46:06,830
figura su una sedia a rotelle e mi
avrebbe travolto se non l 'avessi fatta
247
00:46:06,830 --> 00:46:07,830
rotolare giù per le scale.
248
00:46:53,320 --> 00:46:54,700
Ho fatto come volevi tu.
249
00:46:55,120 --> 00:46:56,940
Io ho eseguito gli ordini.
250
00:46:57,540 --> 00:46:59,220
Ma che cosa vuoi ancora?
251
00:47:00,660 --> 00:47:01,660
O no?
252
00:47:06,060 --> 00:47:07,160
No, no!
253
00:48:02,570 --> 00:48:03,830
Io bevo la faccia tua!
254
00:50:13,100 --> 00:50:15,120
L 'avvocato Cohen è morto.
255
00:50:21,440 --> 00:50:24,800
Avevo detto che non volevo essere
disturbata per nessuna ragione.
256
00:50:25,740 --> 00:50:27,220
Vengo ora da casa sua.
257
00:50:27,600 --> 00:50:31,620
Mi ci hanno spedita dal giornale non
appena si è venuta a sapere la notizia.
258
00:50:32,060 --> 00:50:35,600
Qualcuno o qualcosa ha sfondato...
259
00:50:35,870 --> 00:50:42,690
La porta finestra del giardino. E lui è
morto con la carotide spezzata.
260
00:50:57,730 --> 00:50:59,690
Ma è proprio un viavai questa sera.
261
00:50:59,950 --> 00:51:01,870
Su, va un po' a vedere chi è, Simona.
262
00:51:05,200 --> 00:51:08,840
E voi due, aiutatemi a tornare sulla mia
sedia a rotelle.
263
00:51:09,640 --> 00:51:13,340
Tanto ormai la nostra concentrazione è
andata a farsi fottere.
264
00:51:16,540 --> 00:51:18,360
C 'era già la pulizia? Certo.
265
00:51:18,800 --> 00:51:20,860
Hanno portato via il corpo per l
'autopsia.
266
00:51:26,040 --> 00:51:28,740
Dovrò andare a dire che proprio oggi ero
andato a trovarlo.
267
00:51:29,800 --> 00:51:32,320
Lei è stato a trovare l 'avvocato Cohen
oggi.
268
00:51:32,620 --> 00:51:34,020
Ma per quale ragione?
269
00:51:36,720 --> 00:51:37,720
Staccamodi!
270
00:52:05,660 --> 00:52:10,120
Guarda, guarda. Questa sì che è una
sorpresa. Come mai sei qui?
271
00:52:11,940 --> 00:52:14,920
E a che cosa devo questo onore?
272
00:52:15,920 --> 00:52:22,380
Io scommetto che ti serve qualcosa,
altrimenti col cavolo ti saresti fatta
273
00:52:23,060 --> 00:52:26,800
Per essere sincera, vorrei essere
ospitata per qualche giorno.
274
00:52:27,380 --> 00:52:31,240
Sai, ho gli operai in casa che mi stanno
rifacendo l 'impianto di riscaldamento.
275
00:52:32,430 --> 00:52:34,910
Ma questa casa è anche tua, mia cara.
276
00:52:35,370 --> 00:52:39,750
E non abbiamo alcun problema in quanto a
camere da letto.
277
00:52:48,130 --> 00:52:49,730
E il dottor Foglio?
278
00:52:51,190 --> 00:52:54,350
Mia cugina, Michela.
279
00:53:11,880 --> 00:53:12,980
Come va, dottore?
280
00:53:14,840 --> 00:53:16,740
Gradirei un buon bicchiere di birra.
281
00:53:35,000 --> 00:53:36,940
Dimmi, riconosci questa?
282
00:54:14,410 --> 00:54:17,070
Era nelle mani di un barbone e gliel 'ho
comprata.
283
00:54:19,630 --> 00:54:20,930
Mi hai ricordato te.
284
00:54:21,550 --> 00:54:25,110
Quella bambina che piangeva perché una
macchina le aveva schiacciato la pavola.
285
00:54:25,970 --> 00:54:27,330
Mi sono ricordato tutto.
286
00:54:28,070 --> 00:54:31,410
Credevo che la macchina ti avrebbe
investito e mi sono lanciato per
287
00:54:32,790 --> 00:54:34,110
Eri tu quel bambino?
288
00:54:36,870 --> 00:54:38,250
Non lo sa nessuno.
289
00:54:38,550 --> 00:54:41,810
Ma io venivo qui in villeggiatura con i
miei, quando ero piccolo.
290
00:55:11,720 --> 00:55:12,900
Io intendo scoprirlo.
291
00:55:13,280 --> 00:55:15,340
Lo scopriremo insieme.
292
00:55:16,100 --> 00:55:18,420
Però prima...
293
00:55:18,420 --> 00:55:36,220
Non
294
00:55:36,220 --> 00:55:37,600
so cosa mi capita.
295
00:55:38,180 --> 00:55:40,060
Ho voglia di assaggiarti.
296
00:57:16,910 --> 00:57:21,830
Bene, scommetto che gliela sta dando
quella troietta. Altro che, e come?
297
00:57:22,990 --> 00:57:26,370
Magari volevi starci tu là dentro, in
quel letto.
298
00:57:26,830 --> 00:57:27,830
Sicuro?
299
00:58:46,970 --> 00:58:50,950
La polizia è stata piuttosto
disponibile, direi, nel permetterci di
300
00:58:50,950 --> 00:58:53,830
ficcanasare. Ma lei che cosa spera di
trovare?
301
00:59:58,030 --> 00:59:59,270
Chi è quella donna?
302
00:59:59,550 --> 01:00:00,550
È Mary.
303
01:00:00,910 --> 01:00:02,350
Era la cameriera di mia nonna.
304
01:00:02,610 --> 01:00:08,270
A proposito, sono andata a scartabellare
negli archivi del comune e ho trovato
305
01:00:08,270 --> 01:00:11,810
il nome del medico legale che stilò il
certificato di morte della signora di
306
01:00:11,970 --> 01:00:13,950
Bon. Era un certo Williamson.
307
01:00:16,530 --> 01:00:20,810
Sa una cosa? Una vecchia impiegata mi ha
detto che ha abbandonato la sua
308
01:00:20,810 --> 01:00:23,690
professione e che nessuno lo ha mai più
rivisto.
309
01:00:23,990 --> 01:00:27,450
E di lui ormai rimane soltanto questa
fotografia.
310
01:00:28,400 --> 01:00:31,740
Ma io credo che a noi non serviranno.
311
01:00:48,020 --> 01:00:49,240
Ehi, sveglia.
312
01:00:50,340 --> 01:00:51,940
Sveglia, dottor Williamson.
313
01:00:58,310 --> 01:00:59,410
Riconosci quest 'uomo?
314
01:01:31,400 --> 01:01:32,780
Quell 'uomo non esiste più.
315
01:01:46,720 --> 01:01:47,720
Ehi.
316
01:01:50,700 --> 01:01:53,260
Ma che bel bacino che hai.
317
01:02:04,040 --> 01:02:05,140
Fatti vedere meglio.
318
01:02:09,980 --> 01:02:14,100
Ma sì, ho già visto una faccia bella
come la tua.
319
01:02:17,360 --> 01:02:23,360
E anche tu, amico, somigli a una persona
che ho già conosciuto.
320
01:02:24,480 --> 01:02:25,820
Ma sì, certo.
321
01:02:28,640 --> 01:02:31,400
Anzi, direi che sei proprio identico a
lui. Adesso basta.
322
01:02:32,080 --> 01:02:34,300
Voglio sapere com 'è morta Michaela di
Saint -Bon.
323
01:02:39,540 --> 01:02:40,880
Lei lo sa già.
324
01:02:45,900 --> 01:02:51,240
È rotolata giù per le scale, sulla sua
sedia a rotelle.
325
01:02:55,960 --> 01:02:56,960
Michaela!
326
01:03:00,560 --> 01:03:03,900
Ora è necessario che faccia capire
qualche cosa anche a me. Che razza di
327
01:03:03,900 --> 01:03:04,900
è questa?
328
01:03:05,040 --> 01:03:09,340
Non ho ancora messo insieme tutti gli
elementi del puzzle. Quando li avrò, io
329
01:03:09,340 --> 01:03:13,080
assicuro che lei avrà materiale per
scrivere la più sensazionale storia sui
330
01:03:13,080 --> 01:03:15,160
fantasmi che sia mai stata scritta.
331
01:03:46,540 --> 01:03:47,680
Madame di Sembon?
332
01:03:48,620 --> 01:03:49,620
No.
333
01:03:50,040 --> 01:03:52,080
Madame di Sembon è morta molti anni fa.
334
01:03:52,420 --> 01:03:53,680
Io sono la nipote.
335
01:03:54,380 --> 01:03:55,380
Oh, certo.
336
01:03:55,900 --> 01:04:01,440
Mi scusi, signora. Io sono il figlio del
guardia caccia che allora lavorava per
337
01:04:01,440 --> 01:04:06,340
Madame di Sembon. Io l 'ho conosciuta.
Per un momento ho avuto l 'impressione
338
01:04:06,340 --> 01:04:10,600
rivederla. Vi assomigliate come due
gocce d 'acqua.
339
01:04:11,940 --> 01:04:13,260
Certo. Buongiorno.
340
01:04:13,620 --> 01:04:14,620
Buongiorno.
341
01:04:29,360 --> 01:04:31,460
Sei come due gocce d 'acqua.
342
01:04:34,480 --> 01:04:35,960
Che Dio ci salvi.
343
01:05:15,450 --> 01:05:18,010
Senti, cosa sei andata a cercare a casa
di Cohen?
344
01:05:18,230 --> 01:05:19,250
A me lo puoi dire, sai?
345
01:05:19,590 --> 01:05:20,590
Delle tracce.
346
01:05:22,070 --> 01:05:23,710
Cioè? Tracce di che genere?
347
01:05:24,770 --> 01:05:26,290
Tracce lasciate da due ruote.
348
01:05:26,630 --> 01:05:28,410
Le ruote di una sedia a rotelle.
349
01:05:28,770 --> 01:05:30,210
Ma tu vuoi proprio spaventarmi?
350
01:06:18,990 --> 01:06:19,990
Io ho paura.
351
01:06:20,650 --> 01:06:21,650
Anche io.
352
01:06:31,070 --> 01:06:32,930
E adesso che cosa c 'è?
353
01:06:40,550 --> 01:06:42,270
Al telefono, per te.
354
01:06:48,490 --> 01:06:49,490
Sì?
355
01:06:50,670 --> 01:06:52,170
Sì, sono il dottor Pogner.
356
01:06:53,170 --> 01:06:54,170
Quando?
357
01:06:55,270 --> 01:06:57,070
Ora. Mi dica dove.
358
01:07:01,270 --> 01:07:04,510
D 'accordo.
359
01:07:05,270 --> 01:07:07,210
Va bene, è il tempo di arrivare.
360
01:07:08,290 --> 01:07:12,810
Era Mary, la cameriera di tua nonna. Ha
detto che deve parlarmi immediatamente.
361
01:07:13,110 --> 01:07:16,690
Mi ha dato appuntamento dentro il
lavatoio del paese. È lontano di qui?
362
01:07:16,970 --> 01:07:19,490
No. Dieci minuti, è in fondo alla
collina.
363
01:09:27,950 --> 01:09:29,210
Ma è morta.
364
01:09:48,109 --> 01:09:52,450
Quei due sono stati per delle ore alla
polizia. E da quando sono tornati non
365
01:09:52,450 --> 01:09:54,590
hanno fatto niente altro che scopare.
366
01:09:57,770 --> 01:10:00,490
La mia pranoterapia anche oggi va a
farsi fottere.
367
01:10:07,050 --> 01:10:10,170
Ci risiamo di nuovo con il temporale.
368
01:10:12,710 --> 01:10:14,830
Chissà quanto durerà questo casino.
369
01:10:31,020 --> 01:10:32,020
Grazie.
370
01:11:03,700 --> 01:11:04,760
Adesso te la dico tutta.
371
01:11:05,460 --> 01:11:06,460
Tutta qua.
372
01:14:06,470 --> 01:14:07,470
No!
373
01:18:37,580 --> 01:18:38,580
Michele?
374
01:19:29,930 --> 01:19:30,930
Grazie
375
01:20:37,450 --> 01:20:39,210
Sei venuto a fare l 'amore con me, eh?
376
01:20:41,090 --> 01:20:44,850
Ti sei reso conto di quanto quella
bigotta di mia figlia sia noiosa?
377
01:20:47,050 --> 01:20:48,410
Specialmente a letto.
378
01:20:48,890 --> 01:20:50,150
Oh mio Dio.
379
01:20:50,890 --> 01:20:53,930
Michela, ma che diavolo ti è successo?
380
01:20:55,950 --> 01:20:57,110
Che cos 'hai?
381
01:21:03,570 --> 01:21:05,630
Ma cosa fai? Ti faccio schifo?
382
01:21:06,620 --> 01:21:08,820
Eppure lo so che il mio corpo a te
piace.
383
01:21:10,740 --> 01:21:12,100
Ipocrita che non sei altro.
384
01:21:12,320 --> 01:21:14,220
Lo sai che ti appartiene.
385
01:21:17,340 --> 01:21:18,340
Guarda.
386
01:21:22,820 --> 01:21:23,820
No!
387
01:21:32,040 --> 01:21:33,940
E così non mi vuoi più.
388
01:21:36,750 --> 01:21:38,610
Io a lei non ti lascio.
389
01:21:44,170 --> 01:21:47,510
O sarai mio o di nessuna.
390
01:21:47,790 --> 01:21:49,210
No, non ti lascio.
391
01:21:49,490 --> 01:21:51,110
Ti lascio a nessuna.
392
01:21:55,370 --> 01:21:56,370
No,
393
01:21:58,490 --> 01:21:59,490
ferma!
394
01:22:00,550 --> 01:22:01,550
Basta!
395
01:22:02,290 --> 01:22:06,170
Ma sei qui anche tu.
396
01:22:07,690 --> 01:22:11,210
E così adesso tu pagherai per quello che
hai fatto a me.
397
01:22:18,610 --> 01:22:21,250
Tu sai molto bene che fu una disgrazia.
398
01:22:24,010 --> 01:22:25,630
Ero soltanto una bambina.
399
01:22:26,570 --> 01:22:30,510
E giocavo quando urtai la tua
carrozzella e ti feci cadere per le
400
01:22:30,850 --> 01:22:34,890
Tu lo hai fatto apposta, perché sapete
che avevo ucciso tuo padre.
401
01:22:35,880 --> 01:22:42,000
adesso io ucciderò anche te. No, tu hai
portato la tua follia nella tomba e non
402
01:22:42,000 --> 01:22:44,160
puoi fare più nulla contro di me ormai.
403
01:22:48,360 --> 01:22:55,160
Perché io sono viva, ma adesso sono io
che mi prenderò la tua
404
01:22:55,160 --> 01:22:56,160
vita.
405
01:24:19,580 --> 01:24:22,000
Andiamo, su. Tu non hai che due graffi.
406
01:24:22,580 --> 01:24:24,120
E non è nulla di serio.
407
01:24:25,140 --> 01:24:26,660
Ormai l 'incubo è finito.
408
01:24:41,240 --> 01:24:45,560
È veramente una storia incredibile. È
talmente incredibile che se la scrivo
409
01:24:45,560 --> 01:24:47,320
veramente mi prendono per pazza.
410
01:24:47,840 --> 01:24:49,520
Però sarebbe un bellissimo film.
411
01:24:49,820 --> 01:24:51,560
Un thrilling perfetto.
412
01:25:12,200 --> 01:25:15,480
Ma allora è proprio vero che la
pranoterapia fa miracoli.
413
01:25:17,000 --> 01:25:21,340
Tu sei sempre più che convinto di
saperla lunga su tutto e su tutti.
414
01:25:21,820 --> 01:25:25,020
Non è vero? Per quanto riguarda il mio
lavoro, sì.
415
01:25:26,340 --> 01:25:29,220
Bene. Chi vivrà vedrà.
416
01:25:57,680 --> 01:26:02,780
Io sarò ben lieto di accontentarla, ma
senta lei intanto, perché non mi dice
417
01:26:02,780 --> 01:26:06,600
cosa può esserci di vero in quella
storia relativa ai fantasmi che a quanto
418
01:26:06,600 --> 01:26:09,580
si troverebbero nella vecchia ala
disabitata del castello?
419
01:26:10,840 --> 01:26:13,660
Fantasmi? Ma io non ne ho mai sentito
parlare.
420
01:26:14,900 --> 01:26:20,040
Mia cara, come mai tu non mi hai mai
accennato a questa storia dei fantasmi
421
01:26:20,040 --> 01:26:21,040
castello?
422
01:26:53,840 --> 01:26:55,440
Ora tutto è compiuto.
423
01:26:56,280 --> 01:26:59,860
Ringraziamo nostro signore, principe
delle tenebre.
32068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.