All language subtitles for mess_.jamestown.s03e06.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,109 Il sigillo del re. 2 00:00:00,000 --> 00:00:01,699 {\an1}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:01,110 --> 00:00:03,710 Siete l'uomo piu' potente della Virginia. 4 00:00:04,314 --> 00:00:06,764 Chacrow, preghero' per la tua salvezza. 5 00:00:07,728 --> 00:00:10,533 L'onnipotente Dio una volta ha mandato quest'uomo 6 00:00:10,534 --> 00:00:11,707 a salvarmi. 7 00:00:11,988 --> 00:00:13,638 E' cosi' che opera Dio. 8 00:00:14,685 --> 00:00:15,944 Ha mandato un miracolo. 9 00:00:15,945 --> 00:00:18,854 Non far credere troppo facilmente a Yeardley 10 00:00:18,906 --> 00:00:20,901 di essere riuscito a 11 00:00:21,146 --> 00:00:22,995 metterti contro di me. 12 00:00:23,040 --> 00:00:25,744 Pedro e Maria sono persone in carne ed ossa. 13 00:00:25,745 --> 00:00:27,760 Non potete lasciarli in eredita' ai vostri figli. 14 00:00:27,785 --> 00:00:28,985 Ma l'ho fatto. 15 00:01:31,339 --> 00:01:34,339 Jamestown S.03_E.06 16 00:01:37,867 --> 00:01:39,317 I miei schiavi sono 17 00:01:39,419 --> 00:01:40,669 tipi avventati. 18 00:01:41,280 --> 00:01:43,698 Non e' mio desiderio che vengano delusi da 19 00:01:43,699 --> 00:01:45,749 false notizie sul loro destino. 20 00:01:45,792 --> 00:01:47,655 Quanto ho scritto nel mio testamento, 21 00:01:47,656 --> 00:01:51,356 lo terrai segreto, non dovra' trasparire dalla tua espressione. 22 00:01:51,876 --> 00:01:53,626 Non dovrai mai far parola 23 00:01:53,657 --> 00:01:55,717 dei miei affari ad anima viva. 24 00:02:04,137 --> 00:02:06,387 - James Read! - Buongiorno, Pedro. 25 00:02:06,475 --> 00:02:09,075 Mi aiuteresti a caricare questi attrezzi? 26 00:02:09,356 --> 00:02:10,356 Certo. 27 00:02:11,187 --> 00:02:12,187 Potreste 28 00:02:12,740 --> 00:02:14,240 dirmi cos'e' questo? 29 00:02:15,552 --> 00:02:17,502 E' realizzato con precisione. 30 00:02:18,773 --> 00:02:20,773 Si tratta di un... segnatempo, 31 00:02:21,486 --> 00:02:22,486 Pedro. 32 00:02:22,942 --> 00:02:24,942 Si chiama quadrante tascabile. 33 00:02:25,150 --> 00:02:26,849 Ma come fa a dire l'ora? 34 00:02:26,850 --> 00:02:28,800 Beh, c'e' un pezzo che manca. 35 00:02:29,728 --> 00:02:31,878 C'e' una banda che lo circonda, e 36 00:02:32,351 --> 00:02:34,386 l'anello e' deformato qui, guarda. 37 00:02:34,387 --> 00:02:35,837 Potete aggiustarlo? 38 00:02:35,980 --> 00:02:38,780 Dovremmo prima capire chi e' il proprietario. 39 00:02:39,053 --> 00:02:40,053 So chi e'. 40 00:02:40,459 --> 00:02:43,159 E' lo stesso che aveva dei mobili sul molo. 41 00:02:43,303 --> 00:02:44,753 Glielo restituiro'. 42 00:02:47,456 --> 00:02:49,483 Un pezzo d'ottone che dice l'orario! 43 00:02:49,484 --> 00:02:50,634 James Read... 44 00:02:51,397 --> 00:02:53,747 viviamo in un mondo pieno di misteri. 45 00:03:01,467 --> 00:03:02,467 Zuppa? 46 00:03:02,661 --> 00:03:05,727 Il dottore dice che non dovete toccare nulla all'infuori della zuppa. 47 00:03:05,728 --> 00:03:07,559 Niente bevande. Niente birra. 48 00:03:07,560 --> 00:03:10,310 - Solo zuppa. - Quanto tempo ho passato qui? 49 00:03:10,371 --> 00:03:13,771 Ieri e l'altro ieri, e ancora altri giorni prima di essi. 50 00:03:14,048 --> 00:03:15,224 Quanto ci rimarro'? 51 00:03:15,225 --> 00:03:17,954 Secondo il dottore, finche' la vostra schiena non sara' guarita. 52 00:03:17,955 --> 00:03:20,572 Ecco, di' a mia moglie che se ha intenzione di venirmi a far visita, 53 00:03:20,573 --> 00:03:21,623 non voglio. 54 00:03:22,698 --> 00:03:25,798 E' lei che mi ha portato a questo, con le sue urla. 55 00:03:26,074 --> 00:03:28,443 Non le daro' la consolazione di sentire la mia voce. 56 00:03:28,444 --> 00:03:30,244 Non ha chiesto di vedervi. 57 00:03:30,365 --> 00:03:32,565 A dire il vero, non vuole vedervi. 58 00:03:35,154 --> 00:03:36,154 Zuppa. 59 00:03:46,697 --> 00:03:48,690 Si strugge per voi, signora Rutter. 60 00:03:48,691 --> 00:03:50,591 Ma non gli piace ammetterlo. 61 00:03:50,902 --> 00:03:53,272 Perche' non andate da lui, ora che sta male? 62 00:03:53,273 --> 00:03:55,865 Lascia che stia li' senza essere confortato. 63 00:03:55,866 --> 00:03:57,666 Vediamo se lo rende umano! 64 00:04:08,618 --> 00:04:09,918 Mastro Crabtree, 65 00:04:10,481 --> 00:04:12,831 credo che questo sia vostro, signore. 66 00:04:16,351 --> 00:04:17,501 Si', era mio. 67 00:04:18,330 --> 00:04:19,780 Ora non lo e' piu'. 68 00:04:20,014 --> 00:04:21,064 L'ho perso. 69 00:04:21,845 --> 00:04:24,551 A quanto pare, un uomo puo' perdere il tempo. 70 00:04:24,552 --> 00:04:26,402 Se l'hai trovato tu, Pedro, 71 00:04:26,563 --> 00:04:29,415 allora un semplice scherzo del destino lo rende tuo. 72 00:04:29,416 --> 00:04:30,516 Ma, signore, 73 00:04:30,609 --> 00:04:32,309 e' un oggetto di valore. 74 00:04:32,865 --> 00:04:34,548 Volete davvero darlo a me? 75 00:04:34,549 --> 00:04:36,199 Ma non te l'ho dato io. 76 00:04:36,217 --> 00:04:37,567 E' stato il caso. 77 00:04:38,735 --> 00:04:39,735 La sorte 78 00:04:39,879 --> 00:04:41,379 ti ha scelto, Pedro. 79 00:04:42,185 --> 00:04:43,435 Fanne buon uso. 80 00:04:55,540 --> 00:04:58,840 Forse vi starete chiedendo come un uomo cosi' deturpato 81 00:04:58,895 --> 00:05:02,082 e mostruoso abbia fatto a diventare l'ufficiale fidato del re? 82 00:05:02,083 --> 00:05:04,733 Ho altre domande prima di questa, signore. 83 00:05:04,937 --> 00:05:06,914 Perche' non mi avete condannato, 84 00:05:06,915 --> 00:05:08,550 ne' vi siete vendicato di me per 85 00:05:08,551 --> 00:05:10,675 avervi messo un sonnifero nel vino? 86 00:05:10,676 --> 00:05:12,719 Non ci guadagnerei niente se lo facessi. 87 00:05:12,720 --> 00:05:14,420 Avete il sigillo del re. 88 00:05:14,634 --> 00:05:18,066 Vi da' pieno diritto sul governatore. Perche' non l'avete fatto fuori? 89 00:05:18,067 --> 00:05:19,717 Tempo al tempo, madame. 90 00:05:20,536 --> 00:05:21,925 C'e' ancora del lavoro da fare. 91 00:05:21,926 --> 00:05:25,576 Cammina nel Nuovo Mondo incontrollato mentre voi tergiversate. 92 00:05:26,683 --> 00:05:29,283 Il vostro dono della persuasione, vedova, 93 00:05:30,067 --> 00:05:32,829 e l'affetto che il fabbro prova nei vostri confronti 94 00:05:32,830 --> 00:05:34,830 dovranno beneficiarci entrambi 95 00:05:34,988 --> 00:05:37,188 nell'avanzare di questa questione. 96 00:05:37,993 --> 00:05:39,943 Ora vi raccontero' una storia 97 00:05:40,167 --> 00:05:42,317 che parla di pirati e di schiavi. 98 00:05:48,047 --> 00:05:49,370 Silas Sharrow 99 00:05:50,057 --> 00:05:52,373 e' ancora vivo oggi. 100 00:05:53,637 --> 00:05:56,579 Non ti avevo forse detto 101 00:05:56,580 --> 00:05:59,081 che doveva morire? 102 00:06:00,634 --> 00:06:01,634 Mio re, 103 00:06:02,122 --> 00:06:03,222 l'ho ucciso. 104 00:06:03,282 --> 00:06:04,632 L'ho strangolato. 105 00:06:04,737 --> 00:06:06,339 Non c'era piu' vita 106 00:06:06,600 --> 00:06:07,728 in lui. 107 00:06:08,316 --> 00:06:09,666 Ma il Dio inglese 108 00:06:09,755 --> 00:06:10,955 mi ha parlato. 109 00:06:11,129 --> 00:06:14,153 Un miracolo e' caduto dal cielo. 110 00:06:15,036 --> 00:06:16,036 Mio re, 111 00:06:16,507 --> 00:06:19,892 ero stato avvertito del fatto che sarebbe arrivato. 112 00:06:20,202 --> 00:06:21,602 Non volevo credere 113 00:06:21,746 --> 00:06:23,218 alla loro magia. 114 00:06:24,378 --> 00:06:25,378 Ma 115 00:06:25,669 --> 00:06:26,719 l'ho vista. 116 00:06:29,609 --> 00:06:32,459 Mio marito oggi e' lo stesso uomo che era ieri 117 00:06:33,459 --> 00:06:35,509 e sara' lo stesso anche domani. 118 00:06:36,419 --> 00:06:38,193 Un uomo che e' causa della propria distruzione 119 00:06:38,194 --> 00:06:40,444 non mi sembra indifferente, Verity. 120 00:06:40,989 --> 00:06:44,363 Sono sicura che una morte da codardo si addica a una persona come lui. 121 00:06:44,364 --> 00:06:46,153 E non dovra' vivere coi crimini che ha commesso. 122 00:06:46,154 --> 00:06:49,354 Saltare dai bastioni non riportera' Tam indietro, no? 123 00:06:49,426 --> 00:06:51,226 Adesso e' mio, James Read. 124 00:06:52,499 --> 00:06:54,396 Farete in modo che funzioni? 125 00:06:55,572 --> 00:06:58,622 Perche' mai vuoi tenere il conto delle ore, Pedro? 126 00:06:58,699 --> 00:07:00,810 Cosi' saro' l'uomo migliore che conosce ogni 127 00:07:00,811 --> 00:07:03,214 singolo momento in tutta la Virginia! 128 00:07:04,130 --> 00:07:05,130 Gia'! 129 00:07:11,524 --> 00:07:14,077 Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, 130 00:07:14,078 --> 00:07:17,428 prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore. 131 00:07:18,328 --> 00:07:22,478 In quei giorni, spanderò il mio Spirito su tutti e loro profetizzeranno. 132 00:07:24,240 --> 00:07:25,240 Chacrow, 133 00:07:25,956 --> 00:07:28,306 cos'e' che ti ha colpito cosi' tanto? 134 00:07:32,659 --> 00:07:34,212 Qui si trova 135 00:07:34,948 --> 00:07:37,098 testimonianza di cio' che verra'. 136 00:07:37,726 --> 00:07:38,776 Ci parla... 137 00:07:39,850 --> 00:07:42,600 allo stesso modo in cui io parlo con te ora. 138 00:07:46,242 --> 00:07:48,742 I sacerdoti Pamunkey hanno fatto tali... 139 00:08:08,273 --> 00:08:09,323 Predizioni? 140 00:08:10,513 --> 00:08:11,563 Predizioni. 141 00:08:16,513 --> 00:08:17,563 Predizioni. 142 00:08:22,889 --> 00:08:24,049 Ci hanno avvertito 143 00:08:24,050 --> 00:08:27,123 che un popolo sarebbe venuto nella terra del nostro re 144 00:08:27,124 --> 00:08:28,774 dalla foce del fiume... 145 00:08:30,589 --> 00:08:33,589 e avrebbero eliminato dal mondo la nostra stirpe. 146 00:08:37,860 --> 00:08:39,199 Dove pensate di andare? 147 00:08:39,200 --> 00:08:41,864 - Aiutami ad alzarmi, Verity. - Non avete forza nelle gambe. 148 00:08:41,865 --> 00:08:44,665 - Non avete abbastanza fiato. - Devo parlare. 149 00:08:44,808 --> 00:08:47,455 Devo parlare con Pedro e Maria. Aiutami. 150 00:08:47,456 --> 00:08:50,156 - Portero' loro un messaggio per voi. - No! 151 00:08:50,235 --> 00:08:52,428 E' una cosa che non puo' essere fatta a meta'. 152 00:08:52,429 --> 00:08:54,079 Devo essere io a farlo. 153 00:09:05,541 --> 00:09:07,061 Vuoi comprarle? 154 00:09:07,339 --> 00:09:09,831 Avevo quasi dimenticato che queste potrebbero essere le catene 155 00:09:09,832 --> 00:09:13,632 indossate da Maria e Pedro quando sono approdati su questa terra. 156 00:09:15,064 --> 00:09:18,317 No, e' stata la nave con cui sono arrivati che li ha resi schiavi. 157 00:09:18,318 --> 00:09:20,447 Beh, i rapporti dall'Inghilterra mentivano 158 00:09:20,448 --> 00:09:23,078 sul fatto che la nave e il suo marchio fossero olandesi. 159 00:09:23,079 --> 00:09:25,252 Sono inglesi tanto quanto te, James Read. 160 00:09:25,253 --> 00:09:27,330 Il comunicato diceva anche che la nave fuggi' 161 00:09:27,331 --> 00:09:29,929 prima che il governatore potesse arrestare qualcuno a bordo. 162 00:09:29,930 --> 00:09:33,430 Eppure, lo stesso uomo ora possiede meta' del carico umano. 163 00:09:34,683 --> 00:09:37,583 Si', insomma, e' il cardo nella tua gola, vero? 164 00:09:39,210 --> 00:09:41,613 La nave che fuggi', arrancando lungo la costa, fu affondata 165 00:09:41,614 --> 00:09:43,702 e il suo equipaggio si dileguo' in Virginia. 166 00:09:43,703 --> 00:09:47,217 L'uomo che riuscirebbe a rintracciare quei marinai scomparsi potrebbe farsi rivelare 167 00:09:47,218 --> 00:09:51,118 perche' Maria e Pedro dovrebbero appartenere al nostro governatore. 168 00:09:51,623 --> 00:09:53,341 C'e' dell'oscurita' 169 00:09:53,651 --> 00:09:55,776 che forse non dovresti voler stuzzicare. 170 00:09:55,777 --> 00:09:57,627 Come vuoi essere ricordato? 171 00:09:57,985 --> 00:10:01,212 Come l'uomo che ha portato giustizia? Oppure la tua eredita' sara': 172 00:10:01,213 --> 00:10:02,313 "James Read, 173 00:10:02,619 --> 00:10:04,769 l'uomo che fabbricava le catene"? 174 00:10:11,774 --> 00:10:14,624 Pedro non vuole intrappolarmi in quel momento. 175 00:10:14,830 --> 00:10:16,880 Nemmeno Maria. Solo tu lo vuoi. 176 00:10:18,312 --> 00:10:21,062 Sono stato costretto. Tale e' il mio lavoro. 177 00:10:21,189 --> 00:10:24,542 E un granello di passato oscuro non mi rendera' prigioniero. 178 00:10:24,543 --> 00:10:26,292 Sei l'unico di cui ci si puo' fidare. 179 00:10:26,293 --> 00:10:28,943 Sei l'unico capace di compiere il viaggio. 180 00:10:29,088 --> 00:10:31,688 Risalirai il fiume per cercare i cattivi? 181 00:10:31,755 --> 00:10:34,755 Oppure rimarrai legato a quel momento per sempre? 182 00:10:44,353 --> 00:10:47,903 La terra e' stata illuminata dal sole per tutta la giornata. 183 00:10:48,695 --> 00:10:50,445 Il cielo e' cosi' sereno! 184 00:10:51,131 --> 00:10:53,231 E' davvero rilassante stare qui. 185 00:10:53,894 --> 00:10:54,894 Pedro... 186 00:10:57,001 --> 00:10:58,553 se smettiamo di lottare, 187 00:10:58,554 --> 00:11:00,433 se accettiamo le cose come stanno, 188 00:11:00,434 --> 00:11:02,334 forse allora avremo la pace. 189 00:11:03,524 --> 00:11:04,824 Ma certo, Maria. 190 00:11:05,600 --> 00:11:09,050 Ti inchinerai a Yeardley perche' adori tantissimo farlo... 191 00:11:09,392 --> 00:11:12,492 Tremerai di piacere quando passerai un altro giorno 192 00:11:12,493 --> 00:11:14,793 a raccogliere tabacco, non e' cosi'? 193 00:11:25,055 --> 00:11:26,055 Voi due 194 00:11:26,608 --> 00:11:28,908 siete nominati nel suo testamento... 195 00:11:29,763 --> 00:11:32,863 Sarete lasciati in eredita' ai figli di Yeardley... 196 00:11:32,915 --> 00:11:34,365 quando lui morira'. 197 00:11:41,906 --> 00:11:42,906 Un bambino 198 00:11:43,083 --> 00:11:44,833 che non e' ancora nato... 199 00:11:45,291 --> 00:11:46,762 ci avra' 200 00:11:47,203 --> 00:11:48,203 in regalo. 201 00:11:49,688 --> 00:11:53,188 Che sia un lui, o che sia una lei, potrebbe vivere a lungo. 202 00:11:54,662 --> 00:11:55,662 E cosi'... 203 00:11:56,460 --> 00:11:59,310 ci e' stato detto come saranno le nostre vite. 204 00:12:00,147 --> 00:12:03,697 Tutti gli anni che abbiamo da vivere sono gia' stati decisi. 205 00:12:03,698 --> 00:12:05,598 Se anche uccidessi Yeardley, 206 00:12:06,177 --> 00:12:08,777 saremo una sua proprieta' anche da morto! 207 00:12:09,203 --> 00:12:11,053 Cosa possono fare, dottore? 208 00:12:11,298 --> 00:12:13,504 E' questo cio' che e' stabilito dalla legge? 209 00:12:13,505 --> 00:12:15,055 Non sono altro che... 210 00:12:15,189 --> 00:12:17,289 averi nella mente di quell'uomo? 211 00:12:17,559 --> 00:12:19,815 Mandero' una lettera in Inghilterra. 212 00:12:19,816 --> 00:12:21,421 Contattero' la Compagnia. 213 00:12:21,422 --> 00:12:23,432 Forse c'e' un modo per affrontare Yeardley qui, 214 00:12:23,433 --> 00:12:26,133 - durante l'assemblea dei deputati... - No. 215 00:12:27,848 --> 00:12:31,198 Non riporro' piu' le mie speranze sulla societa' giusta. 216 00:12:33,473 --> 00:12:35,073 Cosa vuoi fare, Maria? 217 00:12:39,196 --> 00:12:43,146 Cio' che il nostro padrone ha intenzione fare e' gia' stato scritto. 218 00:12:45,468 --> 00:12:48,268 Ma non sembra che qualcuno si stia opponendo. 219 00:12:51,053 --> 00:12:52,053 Pedro... 220 00:12:52,933 --> 00:12:54,583 perche' non dici nulla? 221 00:12:55,156 --> 00:12:58,156 Non ne sei capace? Sei stato sconfitto alla fine? 222 00:12:58,507 --> 00:13:01,789 Perche' non ti arrabbi tanto da far tremare la terra? 223 00:13:05,058 --> 00:13:08,608 E' una cosa spregevole che il sole sorgera' di nuovo domani. 224 00:13:09,420 --> 00:13:13,020 E' disgustoso sapere che i fiori continueranno a germogliare. 225 00:13:13,327 --> 00:13:14,327 Ehi... 226 00:13:14,913 --> 00:13:16,763 Perche' devono germogliare? 227 00:13:18,166 --> 00:13:20,242 Perche' gli e' permesso farlo? 228 00:13:20,243 --> 00:13:21,243 Maria! 229 00:13:21,244 --> 00:13:22,244 Maria! 230 00:13:23,415 --> 00:13:24,574 Vi ringraziamo, 231 00:13:24,575 --> 00:13:25,575 dottore, 232 00:13:25,605 --> 00:13:27,505 perche' desiderate aiutarci. 233 00:13:28,099 --> 00:13:30,407 E ora, potete tornare alle vostre medicine, 234 00:13:30,408 --> 00:13:32,908 ai vostri libri e alle vostre preghiere. 235 00:13:33,023 --> 00:13:35,676 Non e' a lui che devi dare la colpa, Maria. 236 00:13:35,677 --> 00:13:36,727 Perche' no? 237 00:14:04,810 --> 00:14:05,810 Maria, 238 00:14:06,625 --> 00:14:09,283 non sapevo cosa mio marito avesse scritto nel suo testamento. 239 00:14:09,284 --> 00:14:10,784 Voi mi avevate detto 240 00:14:10,837 --> 00:14:12,729 che il nostro governatore sarebbe tornato 241 00:14:12,730 --> 00:14:15,330 ad essere il buon uomo che era una volta. 242 00:14:15,864 --> 00:14:17,514 Ti prometto, Maria, che 243 00:14:17,826 --> 00:14:21,526 - non smettero' di cercare di persuaderlo. - E quando accadra'? 244 00:14:24,893 --> 00:14:26,643 Ditemi il momento preciso 245 00:14:26,822 --> 00:14:29,022 in cui le nostre vite cambieranno. 246 00:14:29,602 --> 00:14:31,452 Mi stai minacciando, Maria? 247 00:14:32,741 --> 00:14:35,141 Vi ho solo fatto una domanda, signora. 248 00:14:36,419 --> 00:14:38,922 Ti permetti di minacciarmi... 249 00:14:39,659 --> 00:14:41,815 di usare cio' che ti dicono i tuoi antenati 250 00:14:41,816 --> 00:14:44,066 per far cambiare idea a mio marito? 251 00:14:44,383 --> 00:14:45,867 Non e' quel che ho detto. 252 00:14:45,868 --> 00:14:49,168 Conosci il potere che i tuoi doni esercitano su di lui. 253 00:14:50,038 --> 00:14:51,988 Fa' attenzione a come li usi. 254 00:15:03,106 --> 00:15:06,756 Hai rivelato a Henry che il nostro re ha cambiato il suo nome. 255 00:15:08,457 --> 00:15:10,434 Opechancanough non ci ha forse proibito 256 00:15:10,435 --> 00:15:12,870 di fare parola di quel che ci ha detto? 257 00:15:12,871 --> 00:15:16,071 Winganuske, devi imparare a tenere a freno la lingua. 258 00:15:16,123 --> 00:15:17,123 Chacrow! 259 00:15:20,046 --> 00:15:22,046 Stai rimproverando mia moglie? 260 00:15:22,204 --> 00:15:25,454 Winganuske sa che deve sempre obbedire a suo fratello. 261 00:15:25,767 --> 00:15:27,891 Questo e' cio' che fanno i Pamunkey. 262 00:15:27,892 --> 00:15:30,042 Ma ora e' sposata con un inglese. 263 00:15:31,686 --> 00:15:34,436 Cosa credi di fare vivendo tra noi, Chacrow? 264 00:15:36,014 --> 00:15:37,940 Ai Pamunkey viene offerta la conoscenza 265 00:15:37,941 --> 00:15:39,841 in cambio del nostro lavoro. 266 00:15:40,262 --> 00:15:41,812 Molti di noi sono qui 267 00:15:42,142 --> 00:15:44,242 per imparare la vostra lingua... 268 00:15:44,513 --> 00:15:46,613 per conoscere i vostri utensili. 269 00:15:47,718 --> 00:15:49,318 Ma cosa ci fai tu qui, 270 00:15:49,484 --> 00:15:50,484 Chacrow? 271 00:15:52,622 --> 00:15:54,022 Sei stanco, Henry. 272 00:15:54,241 --> 00:15:56,591 Andiamo. Ti ho preparato da mangiare. 273 00:15:57,036 --> 00:16:00,936 Henry, abbiamo gia' molti problemi senza dover lottare con Chacrow. 274 00:16:03,524 --> 00:16:04,974 Vieni via, Chacrow. 275 00:16:14,773 --> 00:16:16,273 Tu sei mio fratello. 276 00:16:37,401 --> 00:16:39,068 Plagero' Yeardley. 277 00:16:40,327 --> 00:16:43,748 Lo influenzero' con tali parole e percezioni 278 00:16:43,773 --> 00:16:46,689 che diventero' colei a cui il suo erede chiedera' consiglio... 279 00:16:46,690 --> 00:16:48,054 No. Ascoltami bene. 280 00:16:48,079 --> 00:16:50,579 Che stai facendo con quelle cose, Pedro? 281 00:16:52,641 --> 00:16:54,841 Non cambiera' niente trai i campi. 282 00:16:55,797 --> 00:16:58,580 Il tabacco continuera' ad avere bisogno di cure. 283 00:16:58,581 --> 00:17:00,623 La legge non cambiera' le cose. 284 00:17:00,624 --> 00:17:03,524 Il mondo non si ribellera' a cio' che ha fatto. 285 00:17:03,812 --> 00:17:06,012 L'unica cosa che potrebbe cambiare 286 00:17:06,150 --> 00:17:07,947 e' il modo di pensare di Yeardley. 287 00:17:07,948 --> 00:17:09,798 Cos'hai intenzione di fare? 288 00:17:11,790 --> 00:17:12,840 Sono Pedro. 289 00:17:14,161 --> 00:17:17,756 L'ho tirato fuori da una trappola per orsi, dove sarebbe morto dissanguato. 290 00:17:17,757 --> 00:17:19,357 L'ho riportato a casa. 291 00:17:20,324 --> 00:17:23,224 Forse riusciro' a fare breccia nella sua anima. 292 00:17:38,665 --> 00:17:40,415 Avete una prova, signore, 293 00:17:40,643 --> 00:17:44,743 datavi dalla Compagnia, che vi permette di commerciare qui in Virginia? 294 00:17:55,513 --> 00:17:58,613 Questo documento non e' in ordine, mastro Crabtree. 295 00:17:59,237 --> 00:18:00,637 Cos'ha che non va? 296 00:18:04,714 --> 00:18:08,314 - Non era del tutto in regola. - E io che pensavo fosse vero. 297 00:18:08,457 --> 00:18:10,463 Viviamo in tempi in cui manca la fiducia. 298 00:18:10,464 --> 00:18:12,254 Mi avete indotto a fare a pugni, signore, 299 00:18:12,255 --> 00:18:14,605 sapendo di avere un vantaggio. E ora, 300 00:18:15,051 --> 00:18:17,301 riporterete le cose al loro ordine. 301 00:18:21,068 --> 00:18:23,418 Venite con me alla prigione, signore. 302 00:18:23,615 --> 00:18:27,015 Rimarrete li' finche' il vostro destino non sara' deciso. 303 00:18:32,884 --> 00:18:36,634 Ne' io, ne' voi possiamo determinare quale sara' il mio destino, 304 00:18:36,645 --> 00:18:37,645 sceriffo. 305 00:18:38,068 --> 00:18:40,418 E' una decisione che viene dall'alto. 306 00:18:41,533 --> 00:18:43,283 Ad ogni modo vi seguiro'. 307 00:18:44,706 --> 00:18:48,206 E' un buon momento per percorrere la strada della prigione. 308 00:19:07,296 --> 00:19:09,046 Cosa ti porta qui, Pedro? 309 00:19:15,079 --> 00:19:16,079 Io 310 00:19:16,305 --> 00:19:17,305 non ho un 311 00:19:17,367 --> 00:19:18,417 testamento. 312 00:19:19,884 --> 00:19:20,884 Vorrei... 313 00:19:22,206 --> 00:19:24,356 chiedervi un favore, governatore, 314 00:19:24,479 --> 00:19:26,629 perche' solo voi potete aiutarmi. 315 00:19:28,601 --> 00:19:31,551 Potreste scrivere un testamento per me, signore? 316 00:19:32,328 --> 00:19:36,010 Vi prego. Fareste una gentilezza nei confronti di Pedro. 317 00:19:42,147 --> 00:19:43,697 Questa pipa, signore. 318 00:19:44,223 --> 00:19:45,875 Maria l'ha fatta me. 319 00:19:47,788 --> 00:19:50,038 Quella donna sa cos'e' la bellezza. 320 00:19:51,237 --> 00:19:53,487 Guardate con quanto amore, signore. 321 00:19:53,918 --> 00:19:55,868 Cos'e' che vuoi da me, Pedro? 322 00:19:58,626 --> 00:20:00,768 Questa piccola spada di legno. 323 00:20:02,713 --> 00:20:04,713 L'ho custodita come un tesoro. 324 00:20:06,097 --> 00:20:09,497 Per ricordare a me stesso il guerriero che ero una volta. 325 00:20:12,674 --> 00:20:14,224 Questo portamonete... 326 00:20:15,420 --> 00:20:17,720 mi e' stato donato da lady Yeardley. 327 00:20:18,248 --> 00:20:22,090 Vedete, signore, il modo in cui e' cucito? Ci sono delle fantasie, 328 00:20:22,336 --> 00:20:23,651 e' colorato, signore. 329 00:20:23,652 --> 00:20:24,652 Ed e' mio. 330 00:20:24,894 --> 00:20:27,994 - Pedro... - Queste sono piccole cose, governatore. 331 00:20:28,377 --> 00:20:31,877 Ma appartengono a Pedro, e lui puo' farne quello che vuole. 332 00:20:33,852 --> 00:20:35,752 In realta' sei ricco, Pedro. 333 00:20:36,484 --> 00:20:39,084 Ognuna di queste cose e' fatta con amore. 334 00:20:40,079 --> 00:20:42,155 Arrivera' il giorno in cui 335 00:20:42,465 --> 00:20:44,615 esalero' il mio ultimo respiro... 336 00:20:46,716 --> 00:20:49,016 e queste cose diventeranno di Maria. 337 00:20:52,062 --> 00:20:54,162 Vorrei che fosse messo su carta. 338 00:20:56,051 --> 00:20:58,101 Vorreste farlo per me, signore? 339 00:20:58,536 --> 00:20:59,586 Lo fareste? 340 00:21:03,408 --> 00:21:04,958 Lasciare in eredita'. 341 00:21:05,647 --> 00:21:07,997 - E' questa la parola giusta? - Si'. 342 00:21:09,015 --> 00:21:10,565 Lasciare in eredita'. 343 00:21:14,132 --> 00:21:16,232 Cio' che lascero' in eredita'... 344 00:21:16,649 --> 00:21:18,749 definira' che tipo di uomo sono. 345 00:21:20,851 --> 00:21:23,901 Per me e' importante cosa mi lascero' alle spalle. 346 00:21:25,580 --> 00:21:27,830 Mi importa cio' che dira' su Pedro. 347 00:21:31,154 --> 00:21:32,154 Signore... 348 00:21:34,277 --> 00:21:35,477 lo scriverete? 349 00:21:39,525 --> 00:21:41,125 Sei un uomo coraggioso 350 00:21:41,274 --> 00:21:43,524 a venire qui e a dirmi queste cose. 351 00:21:44,021 --> 00:21:45,771 Conosci la mia posizione. 352 00:21:46,801 --> 00:21:47,801 Ma 353 00:21:48,010 --> 00:21:50,310 sei colui che mi ha salvato la vita. 354 00:21:51,183 --> 00:21:53,233 Quindi mettero' tutto su carta. 355 00:21:54,338 --> 00:21:57,388 Perche' le tue parole mi sono arrivate al cuore... 356 00:21:57,866 --> 00:22:00,466 e ti rispetto come rispetto pochi uomini. 357 00:22:08,529 --> 00:22:09,529 Pepper. 358 00:22:11,309 --> 00:22:13,616 Ho bisogno che cerchi di fare uno scambio coi nativi, 359 00:22:13,617 --> 00:22:16,578 vedi se riesci a capire il motivo per cui Chacrow e' qui con noi. 360 00:22:16,579 --> 00:22:18,828 Sii cauto nel fare domande, non essere precipitoso. 361 00:22:18,829 --> 00:22:22,099 Solo con parole pacate si riesce a contrattare con loro. 362 00:22:22,100 --> 00:22:23,571 Fa' affari come uno stolto, 363 00:22:23,572 --> 00:22:26,272 in modo che ti vedano come uno sprovveduto, 364 00:22:26,530 --> 00:22:27,886 un uomo non pericoloso. 365 00:22:27,887 --> 00:22:28,887 Va', ora. 366 00:22:29,375 --> 00:22:30,584 Prendi il cavallo. 367 00:22:30,585 --> 00:22:31,585 E Pepper, 368 00:22:32,416 --> 00:22:33,666 fa' attenzione. 369 00:23:10,771 --> 00:23:11,771 Pedro... 370 00:23:12,520 --> 00:23:14,970 - Ora va'! - L'avete fatto funzionare? 371 00:23:15,054 --> 00:23:16,054 Allora, 372 00:23:16,586 --> 00:23:17,686 le incisioni 373 00:23:17,975 --> 00:23:19,691 all'interno segnano 374 00:23:19,904 --> 00:23:22,004 - le ore del giorno. - Va bene. 375 00:23:22,175 --> 00:23:23,625 E qui, all'esterno, 376 00:23:24,202 --> 00:23:25,202 le lettere 377 00:23:25,281 --> 00:23:27,405 indicano i mesi dell'anno. E quindi, 378 00:23:27,406 --> 00:23:28,906 gennaio, febbraio... 379 00:23:29,531 --> 00:23:30,531 Questo 380 00:23:30,578 --> 00:23:32,328 anello gira su se stesso. 381 00:23:32,850 --> 00:23:33,850 E il foro 382 00:23:34,207 --> 00:23:35,432 presente nella banda 383 00:23:35,433 --> 00:23:36,626 deve allinearsi 384 00:23:36,627 --> 00:23:37,627 col mese. 385 00:23:38,180 --> 00:23:39,180 Pertanto, 386 00:23:39,357 --> 00:23:41,357 se lo rivolgiamo verso la luce 387 00:23:41,743 --> 00:23:43,893 cosi' che il sole vi risplenda... 388 00:23:44,882 --> 00:23:46,403 allora sapremo 389 00:23:46,828 --> 00:23:48,178 qual e' l'orario. 390 00:23:48,283 --> 00:23:50,033 Sono le 6 del pomeriggio. 391 00:23:50,523 --> 00:23:53,203 - E' ora di essere ottimisti. - James Read, 392 00:23:53,204 --> 00:23:55,214 l'avete aggiustato per davvero. 393 00:23:55,215 --> 00:23:56,915 Vi ringrazio, amico mio. 394 00:23:58,899 --> 00:24:01,699 Beh, spero che sarai sempre mio amico, Pedro. 395 00:24:26,582 --> 00:24:27,582 Pedro! 396 00:24:31,291 --> 00:24:34,101 Ecco cio' che mi hai chiesto di scrivere per te, 397 00:24:34,102 --> 00:24:35,302 e i tuoi beni. 398 00:24:35,639 --> 00:24:37,439 Vi ringrazio, governatore. 399 00:24:37,574 --> 00:24:39,045 Ho preso in debita considerazione 400 00:24:39,046 --> 00:24:41,252 la situazione che mi hai fatto presente. 401 00:24:41,253 --> 00:24:42,253 Vieni. 402 00:24:42,691 --> 00:24:43,891 Unisciti a me. 403 00:24:44,261 --> 00:24:45,961 Guarda quel che vedo io. 404 00:24:47,792 --> 00:24:48,792 Campi, 405 00:24:48,855 --> 00:24:50,505 Pedro, proprio come questi, 406 00:24:50,506 --> 00:24:52,296 fin dove i tuoi occhi possono immaginare, 407 00:24:52,297 --> 00:24:53,997 pieni di uomini come te. 408 00:24:54,390 --> 00:24:57,190 Dio ci ha donato ricchezze e noi siamo tenuti 409 00:24:57,382 --> 00:24:59,280 a trarne beneficio. 410 00:25:01,225 --> 00:25:02,875 Non e' stata la fortuna 411 00:25:03,007 --> 00:25:04,266 a favorirmi. 412 00:25:04,626 --> 00:25:06,226 Sono stati il coraggio 413 00:25:06,555 --> 00:25:07,655 e l'audacia. 414 00:25:08,616 --> 00:25:09,766 Ma tu, Pedro, 415 00:25:10,626 --> 00:25:13,326 sei stato condannato dalla tua discendenza. 416 00:25:14,337 --> 00:25:16,187 Fin dai tempi della Bibbia, 417 00:25:16,822 --> 00:25:19,772 la tua razza e' stata designata alla schiavitu'. 418 00:25:21,775 --> 00:25:23,175 Ma ti voglio bene. 419 00:25:25,044 --> 00:25:26,744 E mi sei indispensabile. 420 00:25:28,330 --> 00:25:31,255 Ecco perche' voglio lasciarti in eredita' ai miei figli, 421 00:25:31,256 --> 00:25:33,256 cosi' che possano volerti bene 422 00:25:33,797 --> 00:25:35,301 tanto quanto me. 423 00:25:42,365 --> 00:25:43,515 Vi ringrazio, 424 00:25:44,261 --> 00:25:45,461 governatore... 425 00:25:47,318 --> 00:25:48,318 per 426 00:25:49,100 --> 00:25:51,850 avermi informato di quale sara' la mia vita. 427 00:25:53,808 --> 00:25:56,608 Faro' buon uso di questa conoscenza, signore. 428 00:26:23,595 --> 00:26:24,845 Signora Rutter, 429 00:26:25,134 --> 00:26:28,559 il cuore di vostro marito vi implora di tornare da lui! 430 00:26:28,894 --> 00:26:29,944 Ma davvero? 431 00:26:30,870 --> 00:26:32,170 E tu, ragazzina? 432 00:26:32,636 --> 00:26:35,286 Hai portato Pepper Sharrow nell'erba alta? 433 00:26:39,643 --> 00:26:42,498 Faro' in modo che tu lo faccia come si deve... 434 00:26:44,155 --> 00:26:45,955 cosi' ti dara' un bambino. 435 00:26:47,605 --> 00:26:50,105 Andrete a trovare mastro Rutter, madame? 436 00:27:02,826 --> 00:27:03,826 Signore. 437 00:27:10,838 --> 00:27:12,138 Chi e', ragazzo? 438 00:27:12,309 --> 00:27:14,109 E' Bundy Wallace, signore. 439 00:27:14,287 --> 00:27:16,182 L'ho trovato nella Foresta Nera, 440 00:27:16,183 --> 00:27:18,783 le sue merci erano a terra attorno a lui. 441 00:27:19,336 --> 00:27:21,386 Un inglese e' stato massacrato! 442 00:27:22,181 --> 00:27:25,231 Chacrow, credevo che la tua gente volesse la pace. 443 00:27:25,779 --> 00:27:28,034 Non sappiamo chi e' stato, governatore. 444 00:27:28,035 --> 00:27:31,442 Fatemi parlare con Opechancanough per chiedergli cosa puo' dirci. 445 00:27:31,443 --> 00:27:32,443 No. 446 00:27:33,118 --> 00:27:35,121 Saro' io ad andare dal tuo re. 447 00:27:35,122 --> 00:27:36,864 Tu rimarrai qui, Chacrow. 448 00:27:36,865 --> 00:27:40,065 Ma chi parlera' per voi nella nostra lingua, signore? 449 00:27:40,495 --> 00:27:41,795 Non tu, Chacrow. 450 00:27:47,427 --> 00:27:48,477 Mio cara... 451 00:27:49,978 --> 00:27:52,028 quando hai parlato con Chacrow, 452 00:27:52,462 --> 00:27:55,462 hai per caso scoperto qualcosa su Opechancanough? 453 00:27:55,862 --> 00:27:58,362 Solo che al re fu rivelata una profezia, 454 00:27:59,116 --> 00:28:00,416 un avvertimento. 455 00:28:27,120 --> 00:28:29,425 Questo pezzo di metallo e' fatto 456 00:28:29,866 --> 00:28:31,216 di ottone, Maria. 457 00:28:32,450 --> 00:28:34,181 E' costruito in modo tale da 458 00:28:34,182 --> 00:28:35,282 dirci l'ora. 459 00:28:38,597 --> 00:28:40,497 James Read mi ha ammonito... 460 00:28:41,197 --> 00:28:43,997 "Perche' mai vorresti tener conto delle ore?" 461 00:28:44,960 --> 00:28:45,960 Pero'... 462 00:28:46,529 --> 00:28:48,979 l'ha riparato cosicche' potessi usarlo. 463 00:28:51,613 --> 00:28:52,613 Ora, 464 00:28:53,117 --> 00:28:55,520 cio' che mi dira' sara' 465 00:28:55,521 --> 00:28:57,385 ogni ora 466 00:28:58,055 --> 00:28:59,821 della nostra prigionia. 467 00:29:03,973 --> 00:29:06,622 Mi sta urlando contro, Maria. 468 00:29:08,339 --> 00:29:11,039 Mastro Crabtree mi ha detto che la sorte... 469 00:29:12,562 --> 00:29:13,712 mi ha scelto, 470 00:29:13,917 --> 00:29:16,817 giacche' mi sono imbattuto in questo quadrante. 471 00:29:17,939 --> 00:29:21,339 Se credo anch'io che e' accaduto per un motivo, allora... 472 00:29:24,151 --> 00:29:26,406 mon ho ancora capito se sia capitato per 473 00:29:26,407 --> 00:29:28,057 darmi una lezione, oppure per 474 00:29:28,058 --> 00:29:29,458 darmi il tormento. 475 00:29:32,766 --> 00:29:34,629 Se potessi disseppellire 476 00:29:34,630 --> 00:29:37,080 tutti i miei antenati dalle loro tombe, 477 00:29:37,213 --> 00:29:38,813 sai cosa mi direbbero? 478 00:29:40,498 --> 00:29:42,150 Che esiste un modo 479 00:29:42,460 --> 00:29:44,310 per distruggere quest'uomo. 480 00:29:45,027 --> 00:29:46,777 Non si tratta di sperare. 481 00:29:47,218 --> 00:29:49,318 Non si tratta di essere gentili. 482 00:29:50,259 --> 00:29:51,567 Ma si tratta di 483 00:29:51,926 --> 00:29:53,332 farlo impazzire. 484 00:29:58,335 --> 00:29:59,429 Mio re, 485 00:29:59,626 --> 00:30:02,338 il governatore Yeardley e' qui per chiedervi 486 00:30:02,339 --> 00:30:04,856 come mai un commerciante e' stato assassinato 487 00:30:04,857 --> 00:30:06,957 quando invece ci dovrebbe essere 488 00:30:07,294 --> 00:30:09,094 amore tra la nostra gente. 489 00:30:09,533 --> 00:30:12,443 I Chickahominy si aggirano 490 00:30:12,623 --> 00:30:14,209 per questi boschi. 491 00:30:14,552 --> 00:30:16,952 Questi uomini derubano i commercianti. 492 00:30:16,956 --> 00:30:20,651 Opechancanough dice che i Chickahominy devono essere i responsabili. 493 00:30:20,652 --> 00:30:23,873 Digli che l'assassinio di un inglese, per me e' una dichiarazione di guerra. 494 00:30:23,874 --> 00:30:26,474 - Ha spiegato cosa succede... - Diglielo. 495 00:30:28,026 --> 00:30:30,593 Mio re, Yeardley desidera che sappiate 496 00:30:31,427 --> 00:30:33,877 che se gli inglesi vengono assassinati, 497 00:30:34,386 --> 00:30:35,886 allora sara' guerra. 498 00:30:36,610 --> 00:30:37,610 Digli 499 00:30:37,960 --> 00:30:40,214 che profetizzo, usa questa esatta parola, 500 00:30:40,215 --> 00:30:43,865 che predico che se cerca di provocare una guerra con l'astuzia 501 00:30:43,991 --> 00:30:45,191 e l'inganno... 502 00:30:46,003 --> 00:30:47,053 allora lui, 503 00:30:47,605 --> 00:30:48,705 la sua gente 504 00:30:49,060 --> 00:30:50,610 e tutta la sua stirpe 505 00:30:51,055 --> 00:30:53,305 verranno eliminati da questo mondo. 506 00:30:53,458 --> 00:30:55,584 Yeardley profetizza che 507 00:30:55,943 --> 00:30:59,593 se Opechancanough usa l'astuzia e l'inganno contro gli inglesi 508 00:30:59,793 --> 00:31:00,793 lui, 509 00:31:01,690 --> 00:31:05,319 la sua gente e tutta la loro stirpe 510 00:31:05,597 --> 00:31:07,198 verranno eliminati da questo mondo. 511 00:31:07,199 --> 00:31:09,649 Lo ringrazio per avermi donato Chacrow. 512 00:31:11,564 --> 00:31:14,817 Come mai Chacrow non e' qui con voi? 513 00:31:15,422 --> 00:31:17,997 Sharrow, digli che Chacrow mi e' di grande aiuto 514 00:31:17,998 --> 00:31:20,348 e che non desiderava essere qui oggi. 515 00:31:21,333 --> 00:31:24,383 Sapro' se stai mentendo. Lo vedro' nei suoi occhi. 516 00:31:26,123 --> 00:31:27,123 Chacrow 517 00:31:27,774 --> 00:31:29,824 e' di grande aiuto per Yeardley 518 00:31:29,932 --> 00:31:32,385 e non era suo desiderio 519 00:31:32,597 --> 00:31:34,117 essere qui, oggi. 520 00:31:50,483 --> 00:31:54,433 Perche' non avete usato il sigillo del re per opporvi allo sceriffo? 521 00:31:54,868 --> 00:31:56,468 Sono dove devo essere. 522 00:31:57,141 --> 00:31:58,594 Mentre saro' rinchiuso, 523 00:31:58,595 --> 00:32:02,145 lo sceriffo e il governatore non mi riterranno una minaccia. 524 00:32:02,757 --> 00:32:04,462 E' questo il momento 525 00:32:05,050 --> 00:32:07,093 di dedicarsi agli affari a monte del fiume. 526 00:32:07,094 --> 00:32:10,444 Non riesco a convincere il fabbro a compiere il viaggio. 527 00:32:12,401 --> 00:32:14,351 Per quanto io corra veloce... 528 00:32:15,360 --> 00:32:17,255 non riusciro' mai a prendere 529 00:32:17,256 --> 00:32:19,233 cio' che e' contenuto qui dentro. 530 00:32:19,234 --> 00:32:20,234 Signore, 531 00:32:20,738 --> 00:32:23,138 desidero restituirvi questo quadrante. 532 00:32:23,697 --> 00:32:26,847 - Non mi e' di grande aiuto - Ma ti ha condotto qui. 533 00:32:27,818 --> 00:32:28,818 Oggi. 534 00:32:29,256 --> 00:32:30,656 In questo momento. 535 00:32:31,251 --> 00:32:33,501 Forse e' cosi' che vi sta aiutando. 536 00:32:33,637 --> 00:32:35,599 Mi confonde i sensi. 537 00:32:35,763 --> 00:32:37,513 Preferisco restutuirvelo. 538 00:32:43,382 --> 00:32:45,589 Mastro Read l'ha riparato. 539 00:32:46,848 --> 00:32:49,054 E' un uomo dalle raffinate capacita', 540 00:32:49,055 --> 00:32:52,955 eppure e' poco propenso a vendicare un peccato fatto contro di voi. 541 00:32:56,686 --> 00:32:58,086 Non ve l'ha detto? 542 00:33:00,364 --> 00:33:03,114 Gli uomini che vi hanno condotto oltreoceano 543 00:33:03,484 --> 00:33:06,163 si nascondono in Virginia, e potrebbero essere trovati, 544 00:33:06,164 --> 00:33:07,614 se solo si volesse, 545 00:33:07,783 --> 00:33:10,431 ma al fabbro manca la motivazione. 546 00:33:12,507 --> 00:33:14,057 James Read lo sapeva? 547 00:33:16,218 --> 00:33:18,518 Perche' non ne ha parlato con Pedro? 548 00:33:21,058 --> 00:33:22,808 Dice di essere mio amico. 549 00:33:26,763 --> 00:33:28,511 E' un oggetto affascinante. 550 00:33:28,512 --> 00:33:31,127 E' un oggetto della provvidenza, madame. 551 00:33:31,465 --> 00:33:32,515 Ammiratelo. 552 00:33:33,563 --> 00:33:34,963 Come fa a parlare? 553 00:33:37,061 --> 00:33:38,061 Tenetelo. 554 00:33:39,301 --> 00:33:41,801 Potrebbero piacervi le sue premonizioni. 555 00:33:59,410 --> 00:34:01,360 Perche' non me l'avete detto? 556 00:34:01,486 --> 00:34:02,486 Perche'? 557 00:34:03,039 --> 00:34:05,289 Perche' me l'avete tenuto nascosto? 558 00:34:14,892 --> 00:34:17,534 Quegli schifosi marinai che mi hanno picchiato, 559 00:34:17,535 --> 00:34:21,135 che ci hanno pugnalato, quegli uomini sono qui nella colonia! 560 00:34:23,977 --> 00:34:26,904 Perche' sapevo che avresti provato a cercarli... 561 00:34:26,905 --> 00:34:28,955 quando e' impossibile trovarli. 562 00:34:30,878 --> 00:34:33,658 Cosi' avrebbero tormentato i tuoi pensieri... 563 00:34:33,659 --> 00:34:34,759 e avvelenato 564 00:34:34,930 --> 00:34:37,030 ogni minuto della tua esistenza! 565 00:34:37,071 --> 00:34:39,871 Mi vedete per caso come un bambino, James Read, 566 00:34:40,026 --> 00:34:43,295 a cui non si possono affidare le decisioni sulla propria vita? 567 00:34:43,296 --> 00:34:45,946 Anche voi volete possedermi, non e' cosi'? 568 00:34:48,453 --> 00:34:50,561 Guardatemi! Guardate la mia pelle! 569 00:34:50,562 --> 00:34:52,312 Osservatela! Osservatela! 570 00:34:53,096 --> 00:34:54,146 Guardatela! 571 00:34:54,780 --> 00:34:55,780 Anche voi. 572 00:34:55,973 --> 00:34:57,673 Persino voi, James Read. 573 00:34:58,180 --> 00:35:01,330 Voi non mi vedete come un uomo come tutti gli altri! 574 00:35:07,486 --> 00:35:10,086 L'ho fatto perche' ti voglio bene, Pedro. 575 00:35:13,725 --> 00:35:14,725 No. 576 00:35:19,840 --> 00:35:22,090 Anche il governatore mi vuole bene. 577 00:35:23,911 --> 00:35:26,101 Ma non e' l'amore quello che voglio. 578 00:35:26,102 --> 00:35:28,202 Non voglio la gentilezza. Non... 579 00:35:28,292 --> 00:35:29,942 non voglio la speranza. 580 00:35:32,232 --> 00:35:33,682 Voglio la liberta'. 581 00:35:36,515 --> 00:35:38,265 Voglio essere rispettato! 582 00:35:54,958 --> 00:35:57,558 Desideri mai sapere cosa accadra', Mercy? 583 00:35:58,505 --> 00:36:02,282 Ti sei mai soffermata sul futuro e su quale sceglieresti tra i suoi misteri? 584 00:36:02,283 --> 00:36:03,883 Non lo facevo, madame, 585 00:36:04,327 --> 00:36:05,716 in passato. 586 00:36:06,338 --> 00:36:08,660 Ora desidero pensare al futuro. 587 00:36:09,804 --> 00:36:12,428 Perche', madame e' allora che potrebbe succedere qualcosa. 588 00:36:12,429 --> 00:36:14,879 E' li' che giacciono i nostri desideri. 589 00:36:26,573 --> 00:36:28,405 Se siedo qui con tutti gli orologi di Dio, 590 00:36:28,406 --> 00:36:30,875 mi vedro' invecchiare fino alla morte. 591 00:36:31,709 --> 00:36:34,759 Portalo via, ragazzina. Non lo voglio in casa mia. 592 00:36:36,271 --> 00:36:37,271 Jocelyn? 593 00:36:38,445 --> 00:36:39,445 Jocelyn. 594 00:36:41,518 --> 00:36:43,233 Il nostro governatore 595 00:36:43,234 --> 00:36:47,134 ha dato Maria e Pedro in eredita' a suo figlio, nel suo testamento. 596 00:36:54,695 --> 00:36:56,695 Chi fermera' questo avvoltoio? 597 00:36:58,832 --> 00:36:59,932 Lo faro' io. 598 00:37:07,708 --> 00:37:08,808 Altra zuppa? 599 00:37:11,616 --> 00:37:13,366 Da quanto tempo sono qui? 600 00:37:13,627 --> 00:37:15,327 Siete qui oggi, signore. 601 00:37:18,303 --> 00:37:20,803 Guardate cosa mi ha dato la mia padrona. 602 00:37:23,617 --> 00:37:24,967 E' un segnatempo. 603 00:37:25,759 --> 00:37:28,709 Beh, non so come funziona, ma contiene il tempo. 604 00:37:28,851 --> 00:37:31,551 Vi dice il tempo quando ci guardate dentro. 605 00:37:33,630 --> 00:37:35,830 Potrebbe aiutare i nostri spiriti, 606 00:37:37,292 --> 00:37:39,342 e cancellare tutti questi anni? 607 00:37:43,422 --> 00:37:45,222 Potreste tenerlo, signore. 608 00:37:54,883 --> 00:37:55,883 Zuppa. 609 00:38:06,253 --> 00:38:07,253 Rivolgete 610 00:38:07,512 --> 00:38:09,685 il vostro sguardo a me 611 00:38:09,686 --> 00:38:10,686 e sappiate 612 00:38:10,978 --> 00:38:12,828 che ho preso un nuovo nome. 613 00:38:13,185 --> 00:38:15,170 Mangopeesomon 614 00:38:15,759 --> 00:38:18,228 e' il nome della guerra. 615 00:38:19,029 --> 00:38:20,029 Io... 616 00:38:20,222 --> 00:38:22,494 sono un re diverso, adesso. 617 00:38:22,723 --> 00:38:24,823 Posseggo un nuovo tipo di potere 618 00:38:25,404 --> 00:38:28,604 che viene da questo mondo, e dal mondo degli spiriti. 619 00:38:28,968 --> 00:38:31,318 Una grande fonte per un nuovo inizio. 620 00:38:31,374 --> 00:38:34,374 Un tempo in cui il nostro popolo possa rinascere. 621 00:38:34,404 --> 00:38:36,832 Dopo la morte, la vita nascera' 622 00:38:37,077 --> 00:38:39,121 dal sangue e dalla terra. 623 00:38:39,644 --> 00:38:42,635 La luna e' calante 624 00:38:42,898 --> 00:38:44,908 quando il nostro popolo 625 00:38:45,121 --> 00:38:46,837 e' in guerra. 626 00:38:48,995 --> 00:38:51,790 Tutti i popoli da una parte all'altra della terra, 627 00:38:51,791 --> 00:38:54,691 tutti i capi tribu' saranno dalla nostra parte. 628 00:39:18,968 --> 00:39:20,068 Governatore, 629 00:39:20,537 --> 00:39:22,360 i miei antenati sono venuti a farmi visita. 630 00:39:22,361 --> 00:39:25,361 Mi hanno chiesto di parlare con voi, governatore. 631 00:39:25,846 --> 00:39:28,951 C'e' malvagita' in giro. 632 00:39:29,573 --> 00:39:31,387 La notte e' piena 633 00:39:31,633 --> 00:39:32,733 di pericoli. 634 00:39:34,036 --> 00:39:35,086 Una pietra, 635 00:39:35,217 --> 00:39:38,717 o anche una parola, potrebbero distruggere la vostra mente. 636 00:39:40,549 --> 00:39:41,999 Non addormentatevi, 637 00:39:42,528 --> 00:39:44,278 perche' i vostri sogni vi 638 00:39:44,300 --> 00:39:45,500 spaventeranno. 639 00:39:46,082 --> 00:39:47,082 La luna 640 00:39:47,129 --> 00:39:49,712 catturera' i vostri pensieri segreti 641 00:39:50,186 --> 00:39:52,186 e li imprigionera' per sempre. 642 00:39:53,275 --> 00:39:55,025 Restate sveglio, signore. 643 00:39:56,186 --> 00:39:57,886 Per motivi di sicurezza, 644 00:39:58,605 --> 00:39:59,905 restate sveglio. 645 00:40:01,237 --> 00:40:02,237 Sveglio. 646 00:40:09,396 --> 00:40:10,396 Meredith? 647 00:40:12,486 --> 00:40:13,486 Meredith! 648 00:40:14,621 --> 00:40:18,521 I marinai che derubarono il tesoriere e si dileguarono in Virginia, 649 00:40:18,643 --> 00:40:21,593 Verity dice che ti hanno detto dove sono andati. 650 00:40:24,520 --> 00:40:27,120 Come fai a sapere quando e' troppo tardi? 651 00:40:28,737 --> 00:40:30,587 Meredith, dove sono andati? 652 00:40:33,331 --> 00:40:34,681 A Gloaming Creek. 653 00:40:56,859 --> 00:40:59,359 Risaliro' il fiume in cerca dei marinai. 654 00:41:00,536 --> 00:41:01,786 Andro' da solo. 655 00:41:02,336 --> 00:41:04,281 Siete arrivato tardi, signore. 656 00:41:04,282 --> 00:41:06,582 La missione e' stata gia' accettata. 657 00:41:07,306 --> 00:41:08,306 Da chi? 658 00:41:24,961 --> 00:41:25,961 James, 659 00:41:26,105 --> 00:41:27,305 verro' con te. 660 00:41:27,560 --> 00:41:29,664 Gloaming Creek e' dove ho sentito che Tam era diretto. 661 00:41:29,665 --> 00:41:32,703 No. Ci vorra' un mese per arrivarci. Non verrai. 662 00:41:32,704 --> 00:41:34,715 - Cerchero' io il ragazzo. - Ma certo... 663 00:41:34,716 --> 00:41:37,843 Ascolta, potra' anche non impotarmi del ragazzo, ma mi importa di te. 664 00:41:37,844 --> 00:41:40,844 Quindi, se arrivo a Gloaming Creek, lo cerchero'. 665 00:41:40,882 --> 00:41:41,882 James, 666 00:41:42,019 --> 00:41:44,879 se ora non vengo con te e non sento più parlare di quel ragazzo, 667 00:41:44,880 --> 00:41:48,675 la cosa mi annientera' allo stesso modo in cui tormenta Meredith. 668 00:41:48,676 --> 00:41:50,676 Lo faresti per me, per favore? 669 00:41:51,520 --> 00:41:53,620 Sii un vero amico per me, James. 670 00:41:55,362 --> 00:41:56,762 Sii un amico vero. 671 00:42:01,247 --> 00:42:02,847 Accidenti a te, donna. 672 00:42:08,555 --> 00:42:09,705 Dov'e' Pedro? 673 00:42:10,926 --> 00:42:13,695 La vedova Castell gli ha chiesto di accompagnarla 674 00:42:13,696 --> 00:42:15,920 a cercare nuove terre lungo il fiume. 675 00:42:15,921 --> 00:42:18,111 Mi sono opposta, dato che ha i suoi uomini per farlo. 676 00:42:18,112 --> 00:42:20,562 Ha detto... Sono stati i miei antenati. 677 00:42:21,742 --> 00:42:24,540 Ho detto a lady Yeardley che hanno detto a Pedro 678 00:42:24,541 --> 00:42:27,746 di risalire il fiume con la signora Castell, signore. 679 00:42:28,787 --> 00:42:31,737 Mi hanno detto che i giorni passeranno, signore. 680 00:42:32,319 --> 00:42:33,769 Le foglie cadranno, 681 00:42:34,035 --> 00:42:35,997 e Pedro vi portera' notizie. 682 00:42:36,520 --> 00:42:39,014 Tornera' raccontando delle dense 683 00:42:39,015 --> 00:42:41,860 e astute minacce da cui dovrete guardarvi. 684 00:42:43,674 --> 00:42:45,824 E' cosi' che dev'essere, signore. 685 00:42:49,314 --> 00:42:52,464 Non possiamo permetterci di sfidare i miei antenati. 686 00:43:20,789 --> 00:43:22,337 {\an4}NEL PROSSIMO EPISODIO 687 00:43:22,338 --> 00:43:25,159 La gabbia, mastro Crabtree, sara' posta sulla vostra carne. 688 00:43:25,160 --> 00:43:27,810 So abbastanza bene come funziona, signore. 689 00:43:27,932 --> 00:43:31,413 - Jocelyn! - Se sprechi tempo a confortarla, morira'. 690 00:43:31,414 --> 00:43:33,614 Nessuno ha idea di come diventero' 691 00:43:33,753 --> 00:43:35,853 quando incontrero' quelle serpi! 692 00:43:36,058 --> 00:43:37,308 Quando cadrete, 693 00:43:37,447 --> 00:43:39,801 cadrete come Lucifero, 694 00:43:40,014 --> 00:43:42,364 abbandonerete la speranza per sempre. 695 00:43:42,548 --> 00:43:43,548 Aiuto! 50114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.