Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,958 --> 00:03:06,500
-"�and�" �...
-� aranha.
2
00:03:07,416 --> 00:03:11,000
E "k�va" � vespa.
3
00:04:09,333 --> 00:04:10,541
Curioso!
4
00:04:11,916 --> 00:04:13,125
Curioso...
5
00:04:15,041 --> 00:04:16,500
-Curioso!
-Curioso!
6
00:04:27,916 --> 00:04:31,166
Malemba, quem � o curioso?
7
00:04:33,958 --> 00:04:35,625
Curioso!
8
00:05:27,250 --> 00:05:29,791
Precisamos
que o rapaz confesse.
9
00:05:29,833 --> 00:05:33,875
E que o assessor jur�dico ache
uma forma de aumentar impostos.
10
00:05:35,541 --> 00:05:37,583
Ele n�o abre a boca,
n�o vai falar.
11
00:05:44,375 --> 00:05:47,958
Antes de se livrar de um cargo,
deve cuidar dele.
12
00:05:48,000 --> 00:05:51,125
Digo isso pelo senhor
e por todos n�s aqui.
13
00:05:52,666 --> 00:05:54,166
Ele n�o abre a boca.
14
00:05:55,000 --> 00:05:57,583
-Me permite, doutor?
-V� em frente.
15
00:06:02,375 --> 00:06:06,500
Bom dia.
Ventura Prieto, assessor.
16
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Pode ir embora.
N�o ser� castigado.
17
00:06:27,833 --> 00:06:29,500
N�o ser� castigado.
18
00:06:30,625 --> 00:06:32,166
Pode ir embora.
19
00:06:33,750 --> 00:06:36,125
Ele n�o pode ir
sem declarar.
20
00:06:47,333 --> 00:06:51,791
Guarda, mostre a sa�da
a esse bom homem.
21
00:07:18,875 --> 00:07:21,083
H� um peixe...
22
00:07:30,458 --> 00:07:33,625
-H� um peixe...
-Ainda est� sob juramento.
23
00:07:36,250 --> 00:07:38,208
H� um peixe
24
00:07:38,708 --> 00:07:42,791
que passa a vida
em um vaiv�m,
25
00:07:44,041 --> 00:07:48,000
lutando para que a �gua
n�o o jogue para fora.
26
00:07:49,833 --> 00:07:52,291
Porque a �gua o rejeita.
27
00:07:53,916 --> 00:07:56,791
A �gua n�o o quer.
28
00:08:04,958 --> 00:08:07,791
Esses peixes sofridos,
29
00:08:08,416 --> 00:08:12,458
t�o apegados ao ambiente
que os repele,
30
00:08:12,500 --> 00:08:18,500
usam todas as suas for�as
para conquistar a perman�ncia.
31
00:08:21,458 --> 00:08:25,416
Nunca ser�o encontrados
na parte central do rio,
32
00:08:26,041 --> 00:08:27,875
apenas nas margens.
33
00:08:43,083 --> 00:08:44,458
Fern�ndez!
34
00:08:47,833 --> 00:08:50,375
"Minha senhora, minha Marta,
35
00:08:51,333 --> 00:08:53,458
lhe escrevo preocupado,
36
00:08:53,500 --> 00:08:56,583
porque h� 14 meses
que espero not�cias suas
37
00:08:57,333 --> 00:08:59,291
e de meus filhos."
38
00:09:02,625 --> 00:09:04,875
O governador me disse
39
00:09:05,500 --> 00:09:09,375
que n�o falta muito
para eu partir.
40
00:09:12,625 --> 00:09:15,083
O governador me garante
41
00:09:15,125 --> 00:09:18,541
que n�o falta muito
para eu partir.
42
00:09:20,500 --> 00:09:22,166
O que voc� quer?
43
00:09:24,458 --> 00:09:27,416
-Recado para Diego de Zama.
-Sou eu.
44
00:09:27,833 --> 00:09:30,875
Est�o esperando-o
na praia Vuelta Cerrada.
45
00:09:32,333 --> 00:09:35,625
-Quem est� me esperando?
-Um homem.
46
00:10:04,541 --> 00:10:07,375
Preciso que fale
com o ministro, Diego.
47
00:10:08,166 --> 00:10:11,125
N�o quero saber
dessas palombetas no meu barco.
48
00:10:12,666 --> 00:10:15,458
Voc� tem uma boa rela��o
com o ministro da Fazenda?
49
00:10:15,500 --> 00:10:19,083
Aqui todos est�o dispostos
a negociar, Indalecio.
50
00:10:19,125 --> 00:10:21,666
H� um ano que n�o pagam.
51
00:10:22,125 --> 00:10:25,166
Temos que colocar
o conhaque do Oriental no porto.
52
00:10:25,833 --> 00:10:28,500
Fez uma fortuna
em Montevid�u.
53
00:10:28,875 --> 00:10:31,875
E agora quer estender
seus neg�cios rio acima.
54
00:10:33,583 --> 00:10:37,541
Marta lhe entregou
uma carta para mim?
55
00:10:38,958 --> 00:10:41,791
Marta est�
se sacrificando muito, Diego.
56
00:10:42,625 --> 00:10:44,291
Ela cuida dos seus filhos,
57
00:10:45,708 --> 00:10:47,500
que est�o grandes.
58
00:10:54,250 --> 00:10:56,791
Voc� a tem visto
com frequ�ncia?
59
00:10:59,250 --> 00:11:01,166
Meu amigo, o Oriental.
60
00:11:02,875 --> 00:11:06,000
Um homem que, l� de Montevid�u,
viu o futuro.
61
00:11:11,416 --> 00:11:15,500
Muito obrigado, don Diego,
por sua vontade em nos ajudar.
62
00:11:22,166 --> 00:11:25,083
Com licen�a, vou-me embora.
63
00:11:30,166 --> 00:11:33,125
Ser� que devemos
contratar uma escolta?
64
00:11:34,291 --> 00:11:37,958
-Ouvi falar de um tal de Vicu�a.
-Vicu�a morreu.
65
00:11:38,000 --> 00:11:40,375
J� o mataram mil vezes.
66
00:11:40,416 --> 00:11:43,166
N�o se preocupe.
Est� nas m�os do doutor.
67
00:11:43,208 --> 00:11:44,875
V� descansar.
68
00:11:47,166 --> 00:11:49,083
O filho do Oriental.
69
00:11:50,833 --> 00:11:54,166
Durante a viagem, contei a ele
quem era don Diego de Zama.
70
00:11:56,041 --> 00:11:58,791
O doutor don Diego de Zama.
71
00:12:04,625 --> 00:12:09,125
Um Deus que nasceu velho
e n�o pode morrer.
72
00:12:09,166 --> 00:12:11,666
Sua solid�o � cruel.
73
00:12:15,666 --> 00:12:17,500
Est� falando comigo?
74
00:12:30,958 --> 00:12:33,875
O doutor don Diego de Zama,
75
00:12:35,125 --> 00:12:38,583
o en�rgico, o executivo,
76
00:12:40,375 --> 00:12:43,125
o pacificador de �ndios.
77
00:12:43,166 --> 00:12:46,375
Aquele que fez justi�a
sem usar a espada.
78
00:12:53,166 --> 00:12:57,208
N�o o Zama dos trabalhos
sem surpresas, nem riscos.
79
00:12:59,041 --> 00:13:03,875
Zama, o corregedor,
de esp�rito justiceiro.
80
00:13:12,333 --> 00:13:17,791
Um homem de direito.
Um juiz, um homem sem medo.
81
00:13:29,958 --> 00:13:32,500
-Boa noite.
-Boa noite.
82
00:13:38,833 --> 00:13:40,666
A camisa?
83
00:13:52,458 --> 00:13:54,250
N�o � ningu�m, don Diego.
84
00:14:06,000 --> 00:14:07,500
Rita.
85
00:14:09,750 --> 00:14:11,625
Est� ferida?
86
00:14:54,958 --> 00:14:56,833
N�o h� o que temer.
87
00:15:04,375 --> 00:15:05,833
Quem est� a�?
88
00:15:25,541 --> 00:15:27,375
O que est� acontecendo?
89
00:15:30,041 --> 00:15:32,166
O senhor foi roubado,
don Diego?
90
00:15:33,833 --> 00:15:37,583
-Foi roubado?
-N�o, n�o tiveram tempo.
91
00:15:42,833 --> 00:15:45,250
Foi o menino morto.
92
00:15:46,208 --> 00:15:51,833
-Era um menino claro?
-N�o. Pode ser. Eu estava aqui.
93
00:15:56,875 --> 00:15:58,333
Diego...
94
00:15:59,833 --> 00:16:02,000
Temo por minhas filhas.
95
00:16:03,541 --> 00:16:08,000
S�o meus tesouros.
S�o mulheres bonitas.
96
00:16:09,166 --> 00:16:13,916
Desde que minha esposa morreu,
escovo seus cabelos toda noite.
97
00:16:14,958 --> 00:16:16,708
Temo por elas.
98
00:16:17,666 --> 00:16:21,375
�s vezes me levanto
e vou aos quartos delas,
99
00:16:21,416 --> 00:16:24,625
ajeito os mosquiteiros,
fecho as janelas.
100
00:16:25,041 --> 00:16:28,166
Vicu�a e seus homens
entram nas casas
101
00:16:29,000 --> 00:16:32,333
e passam dias
violentando mulheres.
102
00:16:34,250 --> 00:16:38,166
Diego...
Temo pelas minhas filhas.
103
00:16:40,041 --> 00:16:43,291
Vicu�a e seus homens
entram nas casas
104
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
e passam dias
violentando mulheres.
105
00:16:48,541 --> 00:16:52,375
Vicu�a foi executado.
N�o h� o que temer.
106
00:17:25,666 --> 00:17:28,000
Don Diego de Zama.
107
00:17:33,500 --> 00:17:35,166
Sente-se aqui.
108
00:17:47,666 --> 00:17:50,000
Don Ventura Prieto.
109
00:17:55,000 --> 00:17:57,583
-Ol�.
-Senhoritas.
110
00:18:10,833 --> 00:18:14,500
Dona Luciana Pi�ares
de Luenga.
111
00:18:18,083 --> 00:18:21,000
Ajude-me com isto,
que n�o ficou bom.
112
00:18:21,416 --> 00:18:23,166
Ajeite aqui para mim.
113
00:18:36,125 --> 00:18:39,125
-Boa tarde.
-Boa tarde.
114
00:18:59,041 --> 00:19:01,416
Chegaram umas mulatinhas.
115
00:19:10,708 --> 00:19:15,375
-Don Diego n�o vai se servir?
-N�o.
116
00:19:16,000 --> 00:19:18,375
Prefere as brancas?
117
00:19:21,916 --> 00:19:23,541
Sim.
118
00:19:24,000 --> 00:19:27,791
Suas prefer�ncias t�o exclusivas
me surpreendem.
119
00:19:31,166 --> 00:19:35,083
Doutor!
O senhor foi roubado na pousada?
120
00:19:35,708 --> 00:19:37,375
O senhor foi roubado?
121
00:19:37,416 --> 00:19:40,333
-Como o roubaram?
-N�o, n�o tiveram tempo.
122
00:19:40,375 --> 00:19:42,041
-Quem foi?
-N�o sei.
123
00:19:42,083 --> 00:19:44,666
Parece que houve uma briga
ontem no seu quarto.
124
00:19:45,666 --> 00:19:47,958
Voc� foi ferido, Diego?
125
00:19:48,000 --> 00:19:51,083
A filha do dono da sua pousada
estava no mercado,
126
00:19:51,125 --> 00:19:53,375
muito inquieta
por causa de Vicu�a Porto.
127
00:19:53,833 --> 00:19:57,000
Parece que don Diego
enfrentou Vicu�a.
128
00:20:00,458 --> 00:20:03,291
Doutor! Doutor.
129
00:20:03,333 --> 00:20:07,291
Seu amigo, o Oriental,
talvez esteja com c�lera.
130
00:20:07,333 --> 00:20:09,291
Houve outros casos.
131
00:20:09,333 --> 00:20:13,000
-Quer que busque o m�dico Palos?
-N�o, j� vou cuidar disso.
132
00:20:33,500 --> 00:20:35,291
Aproveitando a visita
133
00:20:35,333 --> 00:20:38,416
da sra. Luciana Pi�ares
de Luenga,
134
00:20:39,000 --> 00:20:44,583
nossa querida Luciana
entregar� as fitas ao vencedor.
135
00:20:44,625 --> 00:20:46,791
Vamos para a galeria.
136
00:20:46,833 --> 00:20:49,750
Podem se sentar
onde se sentirem mais � vontade.
137
00:20:49,791 --> 00:20:53,083
No meu caso,
prefiro a companhia de um homem
138
00:20:53,125 --> 00:20:56,458
que carrega
o fardo da pureza
139
00:20:56,500 --> 00:20:59,250
branca e santificadora.
140
00:21:00,500 --> 00:21:03,583
Luciana � a mulher
do ministro da Fazenda, verdade?
141
00:21:03,625 --> 00:21:04,833
Isso.
142
00:21:05,833 --> 00:21:09,166
Uma pessoa falou algo
que agradou muito.
143
00:21:10,333 --> 00:21:15,250
Dizem que Luciana tem o corpo
mais lindo que se pode imaginar.
144
00:21:15,291 --> 00:21:19,666
-Quem disse isso?
-Ali na frente.
145
00:21:20,708 --> 00:21:22,875
O jovem careca.
146
00:21:25,333 --> 00:21:30,041
Talvez eu devesse ir embora.
Estou sem for�as.
147
00:21:43,166 --> 00:21:45,000
O m�dico Palos?
148
00:22:07,250 --> 00:22:09,166
O m�dico Palos?
149
00:23:05,625 --> 00:23:07,083
Palos...
150
00:23:17,666 --> 00:23:19,083
Palos!
151
00:23:20,541 --> 00:23:21,958
Palos!
152
00:23:34,500 --> 00:23:36,166
Quem � voc�?
153
00:23:47,333 --> 00:23:50,375
Desejo falar
com o ministro da Fazenda Real,
154
00:23:50,416 --> 00:23:53,083
o sr. Honorio Pi�ares
de Luenga.
155
00:23:59,541 --> 00:24:02,666
Meus neg�cios podem esperar.
156
00:24:03,083 --> 00:24:06,833
Preciso de um m�dico
que esteja em boas condi��es.
157
00:24:14,750 --> 00:24:17,333
Eu poderia falar
com algu�m da casa?
158
00:24:24,166 --> 00:24:27,875
A sra. Pi�ares de Luenga
se encontra?
159
00:24:30,291 --> 00:24:33,458
Destilado em alambiques
de dupla caldeira.
160
00:24:33,500 --> 00:24:37,000
Ou seja, � destilado
v�rias vezes at� conseguir.
161
00:24:38,666 --> 00:24:40,333
Logo voc� poder� degust�-lo.
162
00:24:41,666 --> 00:24:44,500
S�o receitas guardadas
com muito zelo.
163
00:24:47,375 --> 00:24:49,666
-Esteve em Buenos Aires?
-Estive.
164
00:24:49,708 --> 00:24:53,916
Li que h� muitas companhias
de comediantes com orquestras.
165
00:24:53,958 --> 00:24:56,875
Aqui s� h� motivos
para a eleg�ncia.
166
00:24:56,916 --> 00:24:59,458
Isso n�o falta � senhora.
167
00:25:00,166 --> 00:25:02,291
Minha mulher queria ir.
168
00:25:10,416 --> 00:25:12,500
Minha mulher queria ir...
169
00:25:15,000 --> 00:25:17,208
E eu sempre no rio...
170
00:25:22,583 --> 00:25:25,083
Que vai e vem...
171
00:25:27,750 --> 00:25:31,500
Sempre longe,
por isso ou aquilo.
172
00:25:35,583 --> 00:25:38,208
Deixa-se envelhecendo
em barris.
173
00:25:40,666 --> 00:25:42,416
Coisa de nobre!
174
00:25:44,791 --> 00:25:48,458
Olhe aquelas...
Tragam-me essas tacinhas.
175
00:25:48,500 --> 00:25:52,083
-N�o, as menores.
-Que bonitas!
176
00:25:54,166 --> 00:25:56,958
Eram doze, chegaram oito.
177
00:25:57,000 --> 00:26:00,666
Vieram numa caixa bem protegida,
mas nem todas foram embrulhadas.
178
00:26:00,708 --> 00:26:02,875
Que embalagem pregui�osa!
179
00:26:03,666 --> 00:26:06,958
Estavam embrulhadas
com jornais de Buenos Aires.
180
00:26:07,000 --> 00:26:09,666
E, curiosamente,
nessa frota,
181
00:26:09,708 --> 00:26:12,875
os jornais
eram de um dia anterior
182
00:26:12,916 --> 00:26:16,000
ao das folhas
que embrulhavam minhas tacinhas.
183
00:26:17,833 --> 00:26:22,666
Minhas ta�as trouxeram not�cias
mais novas que os jornais daqui.
184
00:26:22,708 --> 00:26:24,583
N�o � ador�vel?
185
00:26:24,625 --> 00:26:26,541
E triste?
186
00:26:28,666 --> 00:26:30,625
O senhor, don Diego,
n�o se importa,
187
00:26:30,666 --> 00:26:33,666
porque, a qualquer momento,
o transferem, me disseram.
188
00:26:36,166 --> 00:26:38,125
O senhor, don Diego,
n�o se importa,
189
00:26:38,166 --> 00:26:41,166
porque, a qualquer momento,
o transferem, me disseram.
190
00:26:42,125 --> 00:26:44,375
Para onde espera
ser transferido?
191
00:26:46,750 --> 00:26:51,791
Para a cidade de Lerma.
Mas ainda n�o.
192
00:26:53,750 --> 00:26:56,250
Aqui apenas h� motivos
para a eleg�ncia.
193
00:26:57,916 --> 00:27:01,541
Os jornais das ta�as
falavam do sucesso de...
194
00:27:01,583 --> 00:27:03,333
N�o sei qual pe�a.
195
00:27:03,375 --> 00:27:05,083
Os aplausos...
196
00:27:05,500 --> 00:27:08,375
T�o poucas ocasi�es
para aplausos...
197
00:27:26,083 --> 00:27:28,791
Aos comediantes,
por se atreverem a se disfar�ar!
198
00:28:04,875 --> 00:28:08,083
Nosso amigo n�o est� bem.
199
00:28:15,833 --> 00:28:17,791
Quer que eu mande buscar
o m�dico Palos?
200
00:28:17,833 --> 00:28:20,166
N�o, j� estou a par disso.
201
00:28:20,583 --> 00:28:22,250
Diego...
202
00:28:22,666 --> 00:28:26,875
Que apropriado para mim � poder
ajudar seu amigo nos neg�cios!
203
00:28:28,333 --> 00:28:29,791
Luciana...
204
00:28:31,375 --> 00:28:32,833
Pode se aproximar.
205
00:28:35,041 --> 00:28:38,375
Ele foi embora?
Sente-se indisposto.
206
00:28:38,416 --> 00:28:40,875
Claro, perdoamos seus modos.
207
00:28:42,250 --> 00:28:45,625
-Deveria avisar ao m�dico Palos.
-J� vou avisar.
208
00:28:45,666 --> 00:28:49,041
Enquanto seu amigo se recomp�e,
volte a me visitar, Diego.
209
00:28:50,250 --> 00:28:52,791
Vou fazer tudo
que estiver ao meu alcance.
210
00:28:52,833 --> 00:28:55,166
Vou escrever uma mensagem
ao meu esposo,
211
00:28:55,208 --> 00:28:57,666
para coloc�-lo
a par dos nossos assuntos.
212
00:29:01,208 --> 00:29:04,458
Quando est� ausente, ele
me assedia com cartas amorosas.
213
00:29:04,500 --> 00:29:09,208
E, por isso, tem esse negro,
que vai e vem trazendo recados
214
00:29:09,250 --> 00:29:10,666
neste calor.
215
00:29:14,666 --> 00:29:19,375
Senhora, saber disso me d�i.
216
00:29:23,541 --> 00:29:26,625
Muitas mulheres me criticam
por minha independ�ncia.
217
00:29:26,916 --> 00:29:29,958
E homens demais se enganam
com meu comportamento.
218
00:29:30,000 --> 00:29:32,208
Pessoas pequenas.
219
00:29:33,958 --> 00:29:35,833
Mas s�o muitas.
220
00:29:42,916 --> 00:29:48,083
As pessoas vivem menos sozinhas
nas grandes cidades.
221
00:29:48,125 --> 00:29:50,583
Mas se conhecem menos,
n�o � verdade?
222
00:29:54,458 --> 00:29:57,333
Este ver�o est� pior,
ou eu estou mais impaciente?
223
00:29:57,583 --> 00:29:59,583
Ficar em casa me sufoca.
224
00:30:00,625 --> 00:30:02,708
Prefiro o rio.
225
00:30:08,458 --> 00:30:12,750
Se ao menos tiv�ssemos
alguns meses de frio...
226
00:30:12,791 --> 00:30:13,958
Claro.
227
00:30:14,000 --> 00:30:16,333
O tempo n�o passa
quando n�o h� inverno.
228
00:30:18,166 --> 00:30:19,875
A neve
229
00:30:20,916 --> 00:30:22,875
� t�o elegante!
230
00:30:23,666 --> 00:30:26,875
As princesas russas
cobertas de peles,
231
00:30:28,666 --> 00:30:31,583
de perfumes.
232
00:30:32,000 --> 00:30:35,041
As casas aquecidas,
com tapetes.
233
00:30:36,708 --> 00:30:39,333
Lembra-se melhor da Europa
quem nunca esteve l�.
234
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Eu n�o me lembro nada de l�.
235
00:30:42,833 --> 00:30:47,166
O casamento faz esquecer.
J� tinham me dito isso.
236
00:31:04,541 --> 00:31:07,250
Diego, n�o sejamos
imprudentes.
237
00:31:35,583 --> 00:31:37,875
O governador me enviou
para ajud�-lo.
238
00:31:37,916 --> 00:31:39,666
Que palha�ada � essa?
239
00:31:39,708 --> 00:31:42,166
Essa gente tem amigos
muito importantes.
240
00:31:42,208 --> 00:31:44,958
O governador quer cuidar
do seu cargo.
241
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
-Meu cargo?
-Sim. E o dele tamb�m.
242
00:31:58,500 --> 00:32:01,000
O assessor jur�dico
da administra��o,
243
00:32:01,041 --> 00:32:02,583
doutor Diego de Zama.
244
00:32:03,000 --> 00:32:06,375
Ventura Prieto,
assessor jur�dico assistente.
245
00:32:10,875 --> 00:32:14,958
Somos antigos povoadores
de Concepci�n,
246
00:32:15,000 --> 00:32:18,666
descendentes
dos homens da fronteira.
247
00:32:18,708 --> 00:32:22,125
Por parte de pai,
descend�ncia direta de sangue
248
00:32:22,166 --> 00:32:25,333
de don Domingo
Mart�nez de Irala.
249
00:32:26,000 --> 00:32:29,875
Afugentamos os �ndios
dessas terras,
250
00:32:31,833 --> 00:32:36,083
mas voltaram
com reivindica��es.
251
00:32:36,500 --> 00:32:41,625
Afugentamo-nos
de novo e, assim,
252
00:32:42,458 --> 00:32:45,500
eles fugiram para a selva.
253
00:32:46,250 --> 00:32:48,750
Fomos atr�s deles
254
00:32:49,833 --> 00:32:53,083
e n�o tivemos piedade.
255
00:32:53,708 --> 00:32:55,958
N�o sobrou nenhum.
256
00:32:56,333 --> 00:32:58,500
E agora n�o tem gente
para trabalhar.
257
00:32:59,750 --> 00:33:01,791
S� sobrou minha neta.
258
00:33:03,333 --> 00:33:04,958
� mesti�a.
259
00:33:07,458 --> 00:33:09,500
Estava em cativeiro.
260
00:33:12,666 --> 00:33:15,208
Mas conseguimos resgat�-la.
261
00:33:18,041 --> 00:33:21,375
� nosso direito
requerer a encomienda.
262
00:33:22,750 --> 00:33:25,291
Quarenta �ndios mansos.
263
00:33:30,666 --> 00:33:33,000
Encomienda de �ndios?
264
00:33:38,791 --> 00:33:41,125
N�o v�o faltar �ndios.
265
00:33:42,166 --> 00:33:44,250
Podem ir em paz.
266
00:33:44,291 --> 00:33:46,458
Comprometo-me,
em nome do governador,
267
00:33:46,500 --> 00:33:48,875
a entregar essas condi��es
� sua Majestade.
268
00:34:20,541 --> 00:34:23,875
Eles n�o t�m os t�tulos, n�o h�
documentos, n�o temos nada.
269
00:34:23,916 --> 00:34:25,416
Descubra como encontr�-los.
270
00:34:25,458 --> 00:34:27,916
Essa nobre fam�lia
j� sofreu o bastante.
271
00:34:28,500 --> 00:34:31,666
Para escravizar nativos,
n�o basta ter o nome de Irala.
272
00:34:34,333 --> 00:34:36,791
O que disse, Ventura?
273
00:34:36,833 --> 00:34:39,291
Para privar a liberdade,
n�o basta
274
00:34:39,333 --> 00:34:41,458
um papel velho
com o nome de Irala.
275
00:34:41,500 --> 00:34:44,333
Voc� est� questionando
minha benevol�ncia?
276
00:34:44,375 --> 00:34:48,000
Que documento voc� acha v�lido
para ter encomienda de �ndios?
277
00:34:49,166 --> 00:34:50,416
Nenhum.
278
00:34:52,541 --> 00:34:55,875
Estou falando
com um funcion�rio da coroa?
279
00:34:55,916 --> 00:34:57,791
Est� falando com um homem
280
00:34:57,833 --> 00:35:01,166
chocado diante de tantas pessoas
que s� querem aparecer,
281
00:35:01,208 --> 00:35:03,541
em vez de ser elas mesmas.
282
00:35:06,791 --> 00:35:08,666
Um homem chocado...
283
00:35:18,916 --> 00:35:20,458
Quanta valentia!
284
00:35:20,500 --> 00:35:23,666
Ouvi dizer
que quase pegou Vicu�a Porto.
285
00:36:13,875 --> 00:36:18,083
Diego,
o que fizeram com voc�?
286
00:36:18,125 --> 00:36:23,083
Quando voc� vai voltar?
Seus filhos est�o grandes.
287
00:36:23,125 --> 00:36:25,166
Est�o fartos.
288
00:36:26,833 --> 00:36:28,708
E eu tamb�m.
289
00:36:31,250 --> 00:36:33,916
Agora falta pouco, Marta.
290
00:36:35,250 --> 00:36:37,500
Um barco est� vindo.
291
00:36:39,250 --> 00:36:41,875
Traz correspond�ncia real
292
00:36:41,916 --> 00:36:45,291
e os pagamentos atrasados.
293
00:36:47,541 --> 00:36:50,458
Tem que ter paci�ncia,
Marta.
294
00:37:09,833 --> 00:37:11,500
Est� ferida?
295
00:37:12,958 --> 00:37:14,916
Ele me humilhou.
296
00:37:16,041 --> 00:37:17,833
Mordeu-me.
297
00:37:22,166 --> 00:37:24,083
Tantas vezes!
298
00:37:26,458 --> 00:37:28,875
Voc� me vingou, Diego?
299
00:37:33,041 --> 00:37:35,541
Ele me submeteu
a seus desejos.
300
00:37:35,583 --> 00:37:37,750
Ele me ridicularizou.
301
00:37:40,166 --> 00:37:42,208
Voc� me vingou.
302
00:37:44,166 --> 00:37:48,500
-Quem disse isso a voc�?
-O oficial Berm�dez.
303
00:37:49,958 --> 00:37:51,583
O careca?
304
00:37:52,000 --> 00:37:55,666
Ele achou
que ningu�m ia me defender.
305
00:37:56,833 --> 00:38:00,375
Voc�, Zama, n�o tem nada.
306
00:38:01,458 --> 00:38:05,416
Eu n�o vou deixar meu pai
lutar em um duelo.
307
00:38:06,666 --> 00:38:09,583
Voc� n�o tem nada a perder.
308
00:38:09,625 --> 00:38:11,875
Voc� me vingou.
309
00:38:11,916 --> 00:38:16,791
E agora
esse infame est� morto.
310
00:38:17,833 --> 00:38:23,000
N�o. Eu n�o o matei.
311
00:38:24,333 --> 00:38:28,500
-Quem disse isso?
-Ent�o voc� tem que me vingar.
312
00:38:29,125 --> 00:38:32,791
Voc� � capaz de matar.
N�o tem nada a perder.
313
00:38:33,208 --> 00:38:35,000
Tenho, sim.
314
00:38:35,625 --> 00:38:37,375
Esposa.
315
00:38:38,416 --> 00:38:40,500
Tenho filhos, Rita.
316
00:38:41,541 --> 00:38:46,000
Sou assessor jur�dico da coroa.
Um funcion�rio.
317
00:38:48,500 --> 00:38:50,500
Um frei apareceu.
318
00:38:51,166 --> 00:38:54,583
Disse que devia pagar
as despesas funer�rias.
319
00:38:59,625 --> 00:39:01,666
Quem morreu, Rita?
320
00:39:25,000 --> 00:39:27,333
Uma parte
deve ser paga adiantada.
321
00:39:27,375 --> 00:39:30,666
O resto, claro,
quando o luto permitir.
322
00:39:32,125 --> 00:39:35,875
Dizem que os neg�cios do defunto
foram retidos na alf�ndega.
323
00:39:35,916 --> 00:39:37,666
Est�o retidos?
324
00:39:41,958 --> 00:39:45,833
Liberaram dois barris
para o enterro.
325
00:39:45,875 --> 00:39:49,333
Conhaque, que estamos vendendo
a um pre�o muito bom.
326
00:39:49,375 --> 00:39:52,375
As pessoas se cansam
de aguardente.
327
00:39:53,625 --> 00:39:56,791
O resto dos barris
foi confiscado.
328
00:39:58,041 --> 00:40:01,166
O oficial da alf�ndega
me informou.
329
00:40:05,458 --> 00:40:08,291
A morte tem exig�ncias.
330
00:40:08,333 --> 00:40:12,500
N�o queria ofender sua reputa��o
com um vel�rio de pobres.
331
00:40:12,541 --> 00:40:15,875
-Onde?
-O menino vai ao lado.
332
00:40:19,333 --> 00:40:22,750
� preciso pagar
a prepara��o dos corpos
333
00:40:22,791 --> 00:40:25,166
para a transfer�ncia
a Montevid�u.
334
00:40:27,416 --> 00:40:30,875
At� l� temos que mant�-los
na nossa ab�bada.
335
00:40:30,916 --> 00:40:32,666
� mais fresca.
336
00:40:37,166 --> 00:40:42,000
Tamb�m poder�amos queim�-los.
Morreram da peste.
337
00:40:43,916 --> 00:40:46,333
N�o incida em mais gastos,
Vossa Excel�ncia.
338
00:40:46,375 --> 00:40:48,791
Ter� que falar
com o padre da contabilidade,
339
00:40:48,833 --> 00:40:51,791
quem se encarrega
das contas.
340
00:40:57,583 --> 00:41:00,291
Queria me barbear.
341
00:41:23,833 --> 00:41:27,083
N�o queria que soubesse
por outro do lament�vel fato.
342
00:41:27,125 --> 00:41:30,416
Nosso amigo, o Oriental,
morreu.
343
00:41:36,875 --> 00:41:38,541
N�o preciso de ar.
344
00:41:51,416 --> 00:41:53,666
Seu amigo n�o estava
com a apar�ncia boa.
345
00:41:55,208 --> 00:41:56,458
Um menino morreu?
346
00:42:01,000 --> 00:42:05,625
-A peste do barco � implac�vel.
-Que lament�vel!
347
00:42:05,666 --> 00:42:09,791
-Malemba quer se casar.
-Quem � Malemba?
348
00:42:09,833 --> 00:42:13,250
O vel�rio nos deixar�
muito ocupados por estes dias.
349
00:42:13,291 --> 00:42:15,208
� preciso se preparar
para o luto.
350
00:42:15,833 --> 00:42:17,500
Vamos beber em sua honra.
351
00:42:17,750 --> 00:42:19,666
N�o haver� vel�rio.
352
00:42:20,625 --> 00:42:23,250
O Oriental
era um homem austero.
353
00:42:23,875 --> 00:42:27,375
O bispo acha que devemos
nos adaptar ao seu temperamento.
354
00:42:30,291 --> 00:42:33,291
Quanta austeridade...
Que pena...
355
00:42:33,916 --> 00:42:38,041
N�o haver� vel�rio.
S� algo modesto e chato.
356
00:42:38,083 --> 00:42:41,166
Ora, bolas. Que pena!
357
00:42:41,583 --> 00:42:46,375
-Quem quer se casar?
-Malemba.
358
00:42:46,791 --> 00:42:50,125
Ela comprou sua liberdade
e agora quer perd�-la.
359
00:42:50,166 --> 00:42:51,375
Eu disse ao meu marido
360
00:42:51,416 --> 00:42:53,291
que ela n�o pode dar
consentimento.
361
00:42:53,333 --> 00:42:56,500
Uma pessoa muda pode dar
seu consentimento? N�o!
362
00:43:01,291 --> 00:43:03,791
Hoje apareceu o negro
com suas cartas.
363
00:43:03,833 --> 00:43:07,291
Todos os homens
cobi�am o meu corpo.
364
00:43:07,333 --> 00:43:11,791
Honorio, meu pr�prio esposo,
vive fascinado pela carne.
365
00:43:11,833 --> 00:43:14,458
Eu o desprezo.
366
00:43:14,500 --> 00:43:18,291
E desprezo todos os homens
por seu amor possessivo.
367
00:43:21,250 --> 00:43:22,625
Agrade�o pela sorte
368
00:43:22,666 --> 00:43:26,125
de ter achado uma mulher
da sua personalidade.
369
00:43:26,958 --> 00:43:29,041
Malemba j� sofreu
o bastante.
370
00:43:29,875 --> 00:43:31,458
Atravessou o rio nadando
371
00:43:31,500 --> 00:43:34,083
para fugir
de um produtor de tabaco.
372
00:43:34,125 --> 00:43:36,625
N�o levou horas para atravessar.
Quanto levou?
373
00:43:37,375 --> 00:43:39,125
Quanto levou?
374
00:43:39,166 --> 00:43:42,083
Foram dias dentro da �gua,
agarrada a um odre.
375
00:43:42,125 --> 00:43:44,375
Conseguiram alcan��-la
no El Chaco.
376
00:43:44,416 --> 00:43:48,875
Esfolaram seus p�s e a cobriram
com uma planta horr�vel.
377
00:43:54,333 --> 00:43:56,250
A planta dos p�s.
378
00:44:01,666 --> 00:44:03,291
Achei que, no caso dela,
379
00:44:03,333 --> 00:44:06,083
ser muda e manca
tinham o mesmo motivo.
380
00:44:06,125 --> 00:44:09,791
N�o � t�o muda assim...
Ainda tem sua l�ngua.
381
00:44:18,125 --> 00:44:20,375
Quero decidir
sobre o casamento.
382
00:44:21,000 --> 00:44:22,500
Malemba.
383
00:44:26,750 --> 00:44:29,083
N�o h� impedimento.
384
00:44:29,125 --> 00:44:31,791
A concord�ncia v�lida
� por escrito.
385
00:44:31,833 --> 00:44:35,333
A assinatura do seu esposo
endossa a uni�o.
386
00:44:35,375 --> 00:44:39,791
-Sua muda pode se casar.
-Voc� merece um beijo.
387
00:44:43,958 --> 00:44:45,458
Agora n�o.
388
00:44:57,333 --> 00:44:58,666
Vamos!
389
00:45:12,500 --> 00:45:14,791
Recado para Diego de Zama.
390
00:45:17,250 --> 00:45:19,250
Sou eu. Diga.
391
00:45:19,291 --> 00:45:21,666
O governador disse
para o senhor ir.
392
00:45:21,708 --> 00:45:25,583
-Ir aonde?
-Ir ao escrit�rio dele.
393
00:45:28,000 --> 00:45:30,125
Chegou correspond�ncia.
394
00:45:31,333 --> 00:45:32,750
Burro!
395
00:45:51,500 --> 00:45:53,166
J� acabou!
396
00:46:08,541 --> 00:46:10,500
Senhor governador...
397
00:46:20,041 --> 00:46:23,958
"Tendo pedido a observ�ncia
desta disposi��o soberana,
398
00:46:24,000 --> 00:46:26,458
considerando
o procedimento real,
399
00:46:26,500 --> 00:46:29,833
resolvo, por decreto
de 27 de novembro passado,
400
00:46:29,875 --> 00:46:33,125
declarando como declaro
e tal..."
401
00:46:33,166 --> 00:46:35,916
Fui transferido
para a Espanha.
402
00:46:38,250 --> 00:46:39,708
Correspond�ncia real.
403
00:46:40,750 --> 00:46:44,083
Quando chegou?
Tem not�cias para mim?
404
00:46:44,125 --> 00:46:45,458
Ainda n�o.
405
00:46:48,750 --> 00:46:53,583
Fui obrigado a deportar Ventura
em raz�o do seu n�vel.
406
00:46:58,583 --> 00:47:00,833
Deportado
por causa de uma discuss�o?
407
00:47:00,875 --> 00:47:02,750
Foi s� uma discuss�o.
408
00:47:04,041 --> 00:47:06,083
Uma briga de rua n�o � bom
409
00:47:06,125 --> 00:47:08,875
para um oficial
da sua hierarquia.
410
00:47:10,416 --> 00:47:13,166
N�o queria exagerar na pena.
411
00:47:13,208 --> 00:47:17,166
Fiz uma carta de recomenda��o
para Ventura Prieto.
412
00:47:17,208 --> 00:47:20,958
O importante � que sua reputa��o
n�o ser� prejudicada.
413
00:47:21,000 --> 00:47:24,250
Ventura �
um funcion�rio espanhol.
414
00:47:25,916 --> 00:47:30,166
Voc� n�o pode correr
esses riscos, Diego.
415
00:47:31,208 --> 00:47:34,958
-Escolheu a cidade de Lerma?
-Sim.
416
00:47:35,000 --> 00:47:37,750
Pedi a minha transfer�ncia
para a cidade de Lerma.
417
00:47:38,500 --> 00:47:42,291
Ventura Prieto escolheu
a cidade de Lerma.
418
00:47:48,916 --> 00:47:53,375
O deportado
escolhe seu destino
419
00:47:53,416 --> 00:47:55,291
e � recomendado.
420
00:47:56,916 --> 00:47:59,541
Fa�a uma c�pia
da c�dula real.
421
00:48:00,375 --> 00:48:03,125
E anuncie minha partida.
422
00:49:02,500 --> 00:49:06,875
Malemba, diga � senhora
que preciso falar com ela.
423
00:49:21,500 --> 00:49:24,583
Malemba, bateram na porta?
424
00:49:32,166 --> 00:49:36,041
Malemba, n�o vai anunciar
que cheguei?
425
00:50:03,333 --> 00:50:05,458
Honorio estava dormindo
h� um tempo.
426
00:50:05,500 --> 00:50:08,541
De repente,
acordo assustada e a vejo
427
00:50:08,583 --> 00:50:11,250
andando
sobre o pesco�o de Honorio.
428
00:50:11,291 --> 00:50:14,625
N�o conseguia me mover,
nem chorar, nem gritar.
429
00:50:15,916 --> 00:50:20,000
O que tenho?
Est� co�ando.
430
00:50:23,916 --> 00:50:26,083
De manh� eu a vi no ch�o.
431
00:50:26,125 --> 00:50:28,291
Ainda se mexia,
tinha larvas nas costas.
432
00:50:28,333 --> 00:50:33,041
A vespa-ca�adora que p�e
seus ovos em aranhas vivas.
433
00:50:43,291 --> 00:50:45,166
Ajude-me com isto.
434
00:50:51,500 --> 00:50:53,625
Malemba, bateram na porta?
435
00:51:20,333 --> 00:51:25,291
Uma cortina de Damasco.
Est� faltando.
436
00:51:26,333 --> 00:51:31,791
-Uma mesa de �bano com pregos.
-Havia um quadro nessa parede.
437
00:51:32,625 --> 00:51:35,833
Um retrato
de nossa Majestade, o rei.
438
00:51:42,541 --> 00:51:45,666
O governador era muito apegado
a esse quadro tamb�m.
439
00:51:47,333 --> 00:51:50,291
As cadeiras
estofadas de veludo?
440
00:51:51,708 --> 00:51:54,000
Ele tamb�m gostava delas.
441
00:51:55,666 --> 00:51:58,708
Levou os arreios de luxo
e 14 selas de cavalo.
442
00:51:59,500 --> 00:52:01,666
Devo registrar isso?
443
00:52:42,500 --> 00:52:44,666
N�o � esse.
444
00:52:46,333 --> 00:52:48,208
� este aqui.
445
00:53:00,708 --> 00:53:04,583
Ele n�o anda? Fala?
446
00:53:05,541 --> 00:53:07,500
Algumas palavras.
447
00:53:28,083 --> 00:53:31,625
A mulher do marinheiro,
quando tem pesca, tem dinheiro.
448
00:53:39,958 --> 00:53:42,666
Venha, Zama.
Puxe uma cadeira.
449
00:53:43,708 --> 00:53:45,583
Hoje � dia de sorte.
450
00:53:46,416 --> 00:53:48,375
Mostre a ele as orelhas.
451
00:53:54,625 --> 00:53:56,375
Conte-lhe a hist�ria.
452
00:53:56,791 --> 00:54:02,791
As orelhas de Vicu�a Porto,
cortadas antes de sua execu��o.
453
00:54:03,833 --> 00:54:06,416
A crueldade dos homens...
454
00:54:07,250 --> 00:54:11,416
Essa bota est� em jogo.
Devagar.
455
00:54:17,041 --> 00:54:19,750
Senhor governador,
j� falei com o escrevente.
456
00:54:19,791 --> 00:54:22,750
Se a partida vai demorar,
posso dispens�-lo.
457
00:54:26,500 --> 00:54:28,666
Um escrevente?
458
00:54:28,708 --> 00:54:31,166
Para a carta
que o senhor me ofereceu.
459
00:54:34,166 --> 00:54:35,625
Que carta?
460
00:54:36,250 --> 00:54:40,583
O pedido ao rei
pela ocasi�o de ser pai.
461
00:54:41,166 --> 00:54:42,958
O senhor virou pai?
462
00:54:43,000 --> 00:54:45,958
Que venha um menino,
porque meninos trazem sorte.
463
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
As orelhas trocam de dono.
464
00:55:02,250 --> 00:55:03,875
O que tem na sacola?
465
00:55:03,916 --> 00:55:05,333
Com licen�a.
466
00:55:11,833 --> 00:55:13,500
Que bom!
467
00:55:21,625 --> 00:55:23,083
Assessor?
468
00:55:24,958 --> 00:55:27,666
Isto n�o vale nada.
469
00:55:32,500 --> 00:55:37,458
-Os cocos n�o valem nada?
-N�o? N�o importa.
470
00:55:37,500 --> 00:55:39,166
Fico na mesma.
471
00:55:40,000 --> 00:55:44,458
Oficial, acompanhe nosso amigo
at� a sa�da da cidade...
472
00:55:44,500 --> 00:55:47,166
Vicu�a Porto est� morto...
473
00:55:47,208 --> 00:55:50,750
N�o pode tocar.
N�o toque.
474
00:55:50,791 --> 00:55:52,208
N�o.
475
00:55:54,458 --> 00:55:59,666
As orelhas de Vicu�a Porto.
Vicu�a...
476
00:56:00,666 --> 00:56:03,000
Est� morto.
477
00:56:04,333 --> 00:56:06,291
As orelhas de Vicu�a Porto.
478
00:56:06,333 --> 00:56:07,500
Senhor governador,
479
00:56:07,958 --> 00:56:10,458
poderia resolver
o assunto da carta?
480
00:56:10,500 --> 00:56:12,166
Claro que sim.
481
00:56:12,208 --> 00:56:15,791
Uma carta ao rei pedindo
sua transfer�ncia.
482
00:56:15,833 --> 00:56:18,666
Vamos rogar � sua Majestade
por meu bom amigo.
483
00:56:45,000 --> 00:56:46,625
O que est� escrevendo?
484
00:56:50,541 --> 00:56:52,875
Um livro, senhor governador.
485
00:56:52,916 --> 00:56:56,625
Precisamos redigir
uma carta selada...
486
00:56:56,666 --> 00:57:01,166
Um livro? Um livro?
487
00:57:01,208 --> 00:57:06,083
Fa�a filhos, n�o livros.
488
00:57:06,500 --> 00:57:10,666
Aprenda com o nosso assessor,
Manuel.
489
00:57:15,458 --> 00:57:17,958
N�o tenho como saber
como ser�o meus filhos.
490
00:57:18,000 --> 00:57:21,291
Mas sei
como ser� esse livro.
491
00:57:29,166 --> 00:57:32,416
Sua Emin�ncia, acredito
que n�o h� com que se preocupar.
492
00:57:42,166 --> 00:57:43,583
Vamos!
493
00:57:46,708 --> 00:57:49,583
-Devo buscar outro escrevente?
-Vamos!
494
00:58:01,666 --> 00:58:04,166
Devo buscar
outro escrevente?
495
00:58:04,208 --> 00:58:07,166
Por que escrever um livro
na sede do governo,
496
00:58:07,208 --> 00:58:10,875
enquanto os outros trabalham
pela gl�ria da sua Majestade?
497
00:58:10,916 --> 00:58:12,916
Queria eu...
498
00:58:15,583 --> 00:58:18,458
O senhor sabia desse livro?
499
00:58:18,500 --> 00:58:21,875
Sua Emin�ncia, acho que n�o h�
motivos para se preocupar.
500
00:58:21,916 --> 00:58:24,291
N�o sabia desse livro?
501
00:58:24,333 --> 00:58:27,041
Nunca soube desse livro.
502
00:58:27,083 --> 00:58:30,666
H� quanto tempo est� aqui, Zama?
E n�o sabia desse livro?
503
00:58:32,958 --> 00:58:36,041
O funcion�rio mais antigo
da administra��o
504
00:58:36,083 --> 00:58:37,583
n�o sabe do livro?
505
00:58:43,125 --> 00:58:46,083
Quero assar essas bogas
com a cabe�a.
506
00:58:53,333 --> 00:58:55,791
Os cavalos,
do p�tio para l�.
507
00:58:55,833 --> 00:58:57,500
Isto n�o � um est�bulo.
508
00:59:07,625 --> 00:59:11,500
-O que foi?
-Recado para Diego de Zama.
509
00:59:11,875 --> 00:59:15,875
-Sou eu. O que �?
-Dia de faxina.
510
00:59:18,416 --> 00:59:23,166
-Que faxina?
-Est�o jogando tudo no p�tio.
511
00:59:27,166 --> 00:59:31,541
O governador sugere a todos
que arrumem e limpem a bagun�a.
512
00:59:44,833 --> 00:59:46,583
Leve isto.
513
01:00:19,250 --> 01:00:20,666
Doutor.
514
01:00:27,750 --> 01:00:31,375
Sei que o governador lhe pediu
um relat�rio do meu livro.
515
01:00:31,416 --> 01:00:35,666
Aqui est�.
Para sua an�lise.
516
01:00:36,833 --> 01:00:41,666
Fern�ndez,
n�o consegui uma casa nova.
517
01:00:41,708 --> 01:00:45,375
Preciso guardar meus m�veis
na capela por mais tempo.
518
01:00:45,416 --> 01:00:49,000
Deixe-me ajud�-lo.
� o meu primeiro leitor.
519
01:00:51,041 --> 01:00:54,291
-Quais coisas s�o suas?
-A cama.
520
01:00:56,083 --> 01:00:57,708
As tr�s cadeiras.
521
01:00:59,958 --> 01:01:03,166
Dois gaveteiros pequenos
com meu nome.
522
01:01:23,625 --> 01:01:26,708
Est�o fazendo um invent�rio
das propriedades do governo.
523
01:01:28,333 --> 01:01:30,583
Seus m�veis
foram inventariados.
524
01:01:32,083 --> 01:01:37,875
Posso levar algumas coisas,
mas tem um custo.
525
01:01:37,916 --> 01:01:40,375
Isso n�o � suficiente!
526
01:01:40,416 --> 01:01:44,625
Quando eu resolver onde morar,
mando buscar minhas coisas.
527
01:01:44,666 --> 01:01:50,291
Doutor, tem que ser agora,
e muito discretamente.
528
01:01:51,958 --> 01:01:55,500
Indicaram-me uma pens�o
fora da cidade.
529
01:01:56,500 --> 01:02:00,583
Deixe-me ajud�-lo.
� o meu primeiro leitor.
530
01:02:02,291 --> 01:02:05,000
Encarregue-se da mudan�a.
531
01:02:41,541 --> 01:02:44,250
Esse que est� no colo
� meu filho.
532
01:02:47,750 --> 01:02:50,500
-E aquela � a m�e?
-�.
533
01:02:51,125 --> 01:02:52,500
Aquela.
534
01:02:53,625 --> 01:02:55,375
Emilia.
535
01:02:58,125 --> 01:02:59,666
Fern�ndez,
536
01:03:00,083 --> 01:03:03,000
d� a cama � senhora Emilia.
537
01:04:17,000 --> 01:04:19,250
Que pocilga � esta?
538
01:04:36,666 --> 01:04:40,583
Os carregadores
t�m medo desta casa.
539
01:04:45,333 --> 01:04:47,250
Pode deixar por a�.
540
01:04:58,166 --> 01:05:00,458
S� vou ficar
por alguns dias.
541
01:05:02,166 --> 01:05:05,333
At� encontrar
uma moradia digna.
542
01:05:11,375 --> 01:05:13,875
Pode ficar com o livro
at� eu termin�-lo.
543
01:05:13,916 --> 01:05:15,666
N�o tenho c�pia dele.
544
01:05:15,708 --> 01:05:18,583
N�o sei de nada
do seu livro.
545
01:05:18,625 --> 01:05:23,166
Nunca soube de sua exist�ncia,
nem ningu�m me pediu relat�rio.
546
01:05:23,208 --> 01:05:26,958
O governador presume que o tempo
que se passa na sede do governo
547
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
� para servir ao rei.
548
01:05:29,416 --> 01:05:32,666
Vossa merc�,
com todo respeito,
549
01:05:33,958 --> 01:05:36,500
para escrever um livro,
n�o tenho amo.
550
01:05:54,000 --> 01:05:56,166
Antes fosse algo inusitado,
551
01:05:57,833 --> 01:05:59,666
mas h� um menino embaixo.
552
01:06:01,333 --> 01:06:06,000
Enterre este livro at� que tudo
isso seja esquecido, Fern�ndez.
553
01:06:20,375 --> 01:06:22,041
Fora daqui!
554
01:06:36,541 --> 01:06:38,333
Quem � voc�?
555
01:06:41,000 --> 01:06:43,000
Zumala.
556
01:06:44,166 --> 01:06:47,083
Traga uma corrente
e um cadeado.
557
01:06:48,250 --> 01:06:51,000
Ningu�m entra nesta casa.
558
01:06:52,458 --> 01:06:54,000
Diga ao dono da pousada
559
01:06:54,041 --> 01:06:56,625
que mande uma corrente
e um cadeado.
560
01:06:59,958 --> 01:07:01,833
Est� doente.
561
01:07:03,541 --> 01:07:06,000
O dono da pousada
est� doente.
562
01:07:20,833 --> 01:07:24,166
-Preciso de uma camisa.
-Sou sua mulher?
563
01:07:30,416 --> 01:07:33,083
� a m�e do meu filho.
564
01:08:14,291 --> 01:08:18,375
Governador, devo buscar outro
escrevente para a carta ao rei
565
01:08:18,416 --> 01:08:20,666
que sua Excel�ncia
me sugeriu?
566
01:08:23,333 --> 01:08:26,166
N�o haver� carta
se n�o houver relat�rio.
567
01:08:26,958 --> 01:08:30,958
-Que relat�rio?
-Tenho que pedir?
568
01:08:31,000 --> 01:08:34,291
Um livro est� sendo escrito
pelas costas da coroa,
569
01:08:34,333 --> 01:08:36,666
que tamb�m s�o suas costas.
570
01:08:36,708 --> 01:08:39,875
Acho que n�o h� nada
com que deva se preocupar.
571
01:08:41,375 --> 01:08:43,666
Voc� deveria se preocupar.
572
01:08:43,708 --> 01:08:47,166
Eu espero um relat�rio
detalhado, implac�vel,
573
01:08:48,000 --> 01:08:51,291
que acabe para sempre
com essas artimanhas.
574
01:08:52,166 --> 01:08:56,083
A� estarei disposto
a escrever seu pedido ao rei.
575
01:08:57,166 --> 01:09:00,541
Sem mencionar que se trata
de um filho bastardo.
576
01:09:02,958 --> 01:09:05,458
O assessor sabe muito bem
577
01:09:05,500 --> 01:09:07,791
que � um benef�cio
dado pelo nascimento
578
01:09:07,833 --> 01:09:10,500
de filho leg�timo
de um funcion�rio.
579
01:09:16,041 --> 01:09:18,083
Senhor governador,
580
01:09:18,875 --> 01:09:22,875
minha transfer�ncia foi adiada
mais vezes que o toler�vel.
581
01:09:24,166 --> 01:09:25,500
Eu acho o seguinte...
582
01:09:26,375 --> 01:09:28,166
Voc� quer ir embora?
583
01:09:29,666 --> 01:09:31,541
Escreva o relat�rio.
584
01:09:44,041 --> 01:09:46,166
Ele tem o mesmo car�ter
que voc�.
585
01:09:46,625 --> 01:09:49,791
Dizem que ele executou
Vicu�a sem piedade.
586
01:10:55,416 --> 01:10:57,291
Zumala!
587
01:11:18,208 --> 01:11:19,875
Zumala.
588
01:11:20,791 --> 01:11:23,583
Toco o sino,
e ningu�m responde.
589
01:11:23,625 --> 01:11:26,166
Queria algo para comer.
590
01:11:26,208 --> 01:11:29,541
Est�vamos tristes.
Morreu.
591
01:11:29,583 --> 01:11:33,083
-Quem morreu?
-Zumala morreu.
592
01:11:34,000 --> 01:11:35,416
E quem � voc�?
593
01:11:37,250 --> 01:11:38,500
Tora.
594
01:11:39,916 --> 01:11:41,375
Tora,
595
01:11:41,416 --> 01:11:45,458
voc� deveria me apresentar
�s outras pensionistas.
596
01:11:45,500 --> 01:11:49,875
-As senhoras dos penteados...
-O senhor � nosso �nico h�spede.
597
01:12:55,541 --> 01:12:57,208
Doutor.
598
01:13:01,166 --> 01:13:03,875
O governador arranjou
esta mudan�a.
599
01:13:49,291 --> 01:13:51,166
Estou �s suas ordens.
600
01:14:13,708 --> 01:14:15,875
� uma �poca
de pouco trabalho
601
01:14:17,875 --> 01:14:19,833
para o meu minist�rio.
602
01:14:21,208 --> 01:14:23,583
J� me relataram isso.
603
01:14:25,250 --> 01:14:28,166
O governador
falou do relat�rio?
604
01:14:28,208 --> 01:14:31,333
-Que relat�rio?
-Que o senhor disse.
605
01:14:33,125 --> 01:14:38,791
N�o. O governador s� me pediu
para fazer esta mudan�a.
606
01:14:47,250 --> 01:14:48,791
Aqui.
607
01:15:04,000 --> 01:15:06,208
S�o peixes da dona Emilia.
608
01:15:14,916 --> 01:15:17,166
Presente da dona Emilia.
609
01:15:19,666 --> 01:15:23,583
Foram comprados.
N�o � presente.
610
01:16:05,458 --> 01:16:07,583
Pagamentos atrasados.
611
01:16:07,625 --> 01:16:11,750
Vinte e nove por mil
d� 29 mil.
612
01:16:13,000 --> 01:16:16,750
Mas, com menos 3.500
j� recebidos,
613
01:16:17,583 --> 01:16:20,500
d� 25.500.
614
01:16:23,541 --> 01:16:25,875
Esta casa � insalubre.
615
01:16:25,916 --> 01:16:28,166
Descanse, don Diego.
616
01:16:28,208 --> 01:16:31,875
A carta lacrada
� que importa, Fern�ndez.
617
01:16:34,625 --> 01:16:37,541
O cruzamento do mar
pela s�plica...
618
01:17:06,500 --> 01:17:07,750
Devagarzinho.
619
01:17:53,583 --> 01:17:55,083
Est� quente.
620
01:18:20,916 --> 01:18:26,250
� noite
se ouve um grande estrondo.
621
01:18:26,291 --> 01:18:27,958
E a� elas aparecem.
622
01:18:29,333 --> 01:18:33,125
S�o umas pedras redondas,
623
01:18:33,166 --> 01:18:37,083
como coco, mas de pedra.
624
01:18:37,125 --> 01:18:41,375
E, por dentro, est�o cheias
de pedras preciosas.
625
01:18:43,041 --> 01:18:44,791
T�o bonitas...
626
01:18:47,666 --> 01:18:49,666
Que palavras!
627
01:18:55,250 --> 01:18:59,166
Eu queria que n�o constasse
falta de honra do Fern�ndez.
628
01:18:59,208 --> 01:19:04,666
Talvez mand�-lo � cidade
de Lerma com uma recomenda��o.
629
01:19:05,083 --> 01:19:10,083
Ele � muito jovem.
Uma pena menor seria suficiente.
630
01:19:11,333 --> 01:19:14,291
Excelente, excelente!
631
01:19:16,166 --> 01:19:17,708
Implac�vel.
632
01:19:19,958 --> 01:19:23,958
Que caligrafia afiada!
633
01:19:27,708 --> 01:19:33,583
Sua Excel�ncia poderia redigir
a carta que me ofereceu?
634
01:19:40,666 --> 01:19:42,333
Que carta?
635
01:19:44,041 --> 01:19:48,666
Ao rei,
pedindo minha transfer�ncia.
636
01:19:48,708 --> 01:19:51,541
Claro que sim.
Voc� foi pai.
637
01:20:01,125 --> 01:20:03,875
A primeira carta
� muito importante.
638
01:20:05,750 --> 01:20:07,833
Como assim,
"a primeira carta"?
639
01:20:07,875 --> 01:20:10,333
Em um ou dois anos,
enviamos a segunda.
640
01:20:10,375 --> 01:20:13,666
Sua Majestade s� atende esses
pedidos depois da segunda vez.
641
01:20:15,666 --> 01:20:18,875
Vou enviar imediatamente
a primeira carta.
642
01:20:23,250 --> 01:20:27,000
Vou enviar a primeira carta
imediatamente.
643
01:21:28,458 --> 01:21:30,666
Don Diego de Zama.
644
01:21:33,333 --> 01:21:35,291
Obrigado por vir.
645
01:21:35,333 --> 01:21:38,666
A refer�ncia de seus t�tulos
� admir�vel.
646
01:21:40,750 --> 01:21:42,791
O senhor foi corregedor.
647
01:21:45,250 --> 01:21:49,083
Surpreende ser volunt�rio
para uma miss�o como esta.
648
01:21:49,916 --> 01:21:55,541
O capit�o Parilla est�
no comando do batalh�o.
649
01:21:56,958 --> 01:21:59,666
O senhor est� a par da miss�o,
doutor?
650
01:22:00,625 --> 01:22:03,541
Temos que acabar
com Vicu�a Porto.
651
01:22:03,583 --> 01:22:05,833
N�o ter�o chance
contra n�s, capit�o.
652
01:22:07,166 --> 01:22:09,583
O que queremos
� retomar o com�rcio.
653
01:22:09,625 --> 01:22:12,583
Temos que acabar
com os assaltos,
654
01:22:12,625 --> 01:22:16,541
com os inc�ndios,
os jogos e as casas de jogos.
655
01:22:16,583 --> 01:22:18,791
Temos que recuperar
as estradas.
656
01:22:19,750 --> 01:22:23,291
Pelo menos � o que nos propomos
a fazer no meu governo.
657
01:22:24,875 --> 01:22:26,791
H� quanto tempo est� aqui?
658
01:22:28,208 --> 01:22:30,166
Muito tempo j�.
659
01:22:33,083 --> 01:22:35,583
Excelente, excelente!
660
01:22:36,000 --> 01:22:38,583
Temos seu pedido
de transfer�ncia.
661
01:22:40,833 --> 01:22:45,750
Sua Majestade comemorar� a volta
do ex�rcito e mais o triunfo.
662
01:22:45,791 --> 01:22:49,250
Vamos trazer a cabe�a
de Vicu�a Porto.
663
01:22:49,291 --> 01:22:54,208
Ser�o recebidos como her�is,
com grande pompa.
664
01:23:47,916 --> 01:23:52,250
Ontem � noite acordei
e vi algo andando no pesco�o.
665
01:23:52,291 --> 01:23:56,875
Fiz assim e n�o sei...
Estou com uma sensa��o estranha.
666
01:23:58,166 --> 01:24:02,333
-Est� inchado.
-Est�.
667
01:24:04,625 --> 01:24:10,000
-Deve ter sido a vespa-ca�adora.
-N�o. Uma aranha.
668
01:24:50,791 --> 01:24:52,375
� um �ndio?
669
01:24:53,666 --> 01:24:56,500
Se for um �ndio,
ter� moedas de prata.
670
01:24:57,250 --> 01:24:59,125
� um homem morto.
671
01:25:03,708 --> 01:25:07,166
Os �ndios, o canoeiro
e os outros dois desertaram.
672
01:25:11,708 --> 01:25:15,291
-N�o tem dinheiro?
-N�o tem nada, � um morto.
673
01:25:16,500 --> 01:25:19,583
V�o e tragam
esses desertores!
674
01:26:00,333 --> 01:26:02,500
S�o os cegos.
675
01:26:07,875 --> 01:26:10,875
Se ficar quieto, viver�.
676
01:26:34,250 --> 01:26:36,583
Foram castigados.
677
01:26:39,041 --> 01:26:42,458
As crian�as nasceram
depois do castigo.
678
01:26:47,000 --> 01:26:50,083
Castigados por Vicu�a Porto?
679
01:26:54,708 --> 01:26:57,083
Talvez por voc�s.
680
01:26:59,958 --> 01:27:01,791
Quieto.
681
01:28:50,166 --> 01:28:52,583
Levaram os cavalos.
682
01:28:54,250 --> 01:28:57,000
Andam r�pido
para quem � cego.
683
01:28:58,000 --> 01:29:01,666
Andam r�pido para n�o
decepcionarem seus filhos.
684
01:29:06,666 --> 01:29:09,500
Para os cegos,
a noite � mais segura.
685
01:29:14,333 --> 01:29:16,916
Eu me escondo melhor de dia.
686
01:29:19,458 --> 01:29:21,541
A espada � minha.
687
01:29:22,833 --> 01:29:25,375
Vou ter que me apresentar.
688
01:29:41,583 --> 01:29:43,208
E voc�?
689
01:29:47,750 --> 01:29:52,333
-Como se chama o corregedor?
-Piedade.
690
01:29:54,375 --> 01:29:57,000
O que o corregedor disse?
691
01:30:18,333 --> 01:30:21,500
Se n�o falar meu nome,
viver�.
692
01:30:40,833 --> 01:30:42,875
Parem! Parem!
693
01:30:42,916 --> 01:30:45,666
Est�o vindo dois guan�s,
n�o deem a volta!
694
01:30:48,333 --> 01:30:50,458
N�o deem a volta.
695
01:30:50,500 --> 01:30:52,583
Est�o fantasiados.
696
01:30:54,541 --> 01:30:57,875
-Fantasiados?
-Disfar�ados.
697
01:31:44,541 --> 01:31:46,166
Uma festa?
698
01:31:46,208 --> 01:31:50,083
Diga-lhes que o rei da Espanha,
senhor destas extensas terras,
699
01:31:50,125 --> 01:31:53,083
manda sauda��es
e oferece sua amizade.
700
01:32:32,208 --> 01:32:35,083
O corregedor
tem alguma sugest�o?
701
01:32:42,791 --> 01:32:44,208
Vamos.
702
01:34:27,833 --> 01:34:29,333
Por favor, por favor!
703
01:35:29,833 --> 01:35:32,000
N�o, n�o. N�o!
704
01:37:31,666 --> 01:37:34,791
N�o podemos voltar
sem Vicu�a Porto.
705
01:37:40,333 --> 01:37:42,583
Est� vendo
aquele com o fac�o?
706
01:37:43,958 --> 01:37:46,375
Ele � Vicu�a Porto.
707
01:38:01,916 --> 01:38:04,000
Traidor.
708
01:38:26,250 --> 01:38:28,750
Temos comida, capit�o!
709
01:38:39,583 --> 01:38:42,000
Vicu�a Porto.
710
01:38:45,666 --> 01:38:49,500
Mande seus homens se alinharem
e entregar as armas.
711
01:38:55,708 --> 01:38:57,000
Acabou.
712
01:39:05,875 --> 01:39:07,791
Traidor.
713
01:39:22,916 --> 01:39:24,791
Este cheiro...
714
01:39:35,791 --> 01:39:39,083
Os tigres v�o cheirar
este bra�o.
715
01:39:40,958 --> 01:39:44,500
A carne morta
os deixa curiosos.
716
01:39:45,750 --> 01:39:48,500
Mas n�o a comem.
717
01:39:50,541 --> 01:39:53,666
V�o pular para cima de n�s.
718
01:40:11,625 --> 01:40:14,541
N�o diga a eles
que estou doente.
719
01:40:16,208 --> 01:40:18,083
Traidor.
720
01:40:25,625 --> 01:40:27,875
Quem est� cantando?
721
01:40:34,125 --> 01:40:36,291
Quem canta?
722
01:41:36,458 --> 01:41:38,583
Tenho meus pecados.
723
01:41:40,250 --> 01:41:45,291
Mas n�o todos aqueles
que dizem ser de Vicu�a Porto.
724
01:41:46,333 --> 01:41:48,416
Entendeu?
725
01:41:50,041 --> 01:41:54,625
Isso mesmo.
Isso mesmo.
726
01:41:56,875 --> 01:42:01,375
N�o existe o Vicu�a Porto
de que falam.
727
01:42:05,291 --> 01:42:10,000
N�o sou eu nem ningu�m.
728
01:42:19,958 --> 01:42:24,166
� um nome, um nome.
729
01:42:25,166 --> 01:42:26,875
Entendeu?
730
01:42:37,416 --> 01:42:39,083
Como �?
731
01:42:44,583 --> 01:42:47,500
Como me chamo, corregedor?
732
01:42:51,833 --> 01:42:54,583
Eu n�o sou corregedor.
733
01:42:55,166 --> 01:42:56,833
Isso.
734
01:42:57,500 --> 01:43:02,791
Voc� n�o � o corregedor,
eu tamb�m n�o sou Vicu�a Porto.
735
01:43:03,083 --> 01:43:04,666
Mas...
736
01:43:10,500 --> 01:43:14,875
Meus homens
querem ser ricos.
737
01:43:17,833 --> 01:43:20,500
Prometi a eles que seriam.
738
01:43:23,250 --> 01:43:28,500
Preciso do corregedor
para encontrar os cocos.
739
01:43:30,166 --> 01:43:31,833
Que cocos?
740
01:43:35,458 --> 01:43:37,958
O senhor � o corregedor,
n�o �?
741
01:43:41,916 --> 01:43:44,166
Um pouco de �gua.
742
01:44:06,333 --> 01:44:09,458
N�o olhe para mim, traidor.
Nem uma olhadinha.
743
01:44:09,500 --> 01:44:11,166
�gua.
744
01:44:14,708 --> 01:44:18,541
Tenho um plano.
Sua Majestade o recompensar�.
745
01:44:20,666 --> 01:44:22,666
Voltaremos
como homens de honra...
746
01:44:52,333 --> 01:44:54,333
Corregedor!
747
01:45:07,833 --> 01:45:10,166
� que querem ser ricos.
748
01:45:10,208 --> 01:45:14,666
Diga-me um lugar. Pode ser
ao norte. Um lugar qualquer.
749
01:45:14,708 --> 01:45:18,458
-Qual lugar?
-O lugar dos cocos.
750
01:45:18,500 --> 01:45:23,500
-Que cocos?
-O senhor � o corregedor!
751
01:45:29,458 --> 01:45:34,166
-O vaqueiro n�o sabe o lugar?
-N�o sou vaqueiro.
752
01:45:34,208 --> 01:45:36,625
O corregedor sabe o lugar.
753
01:45:36,666 --> 01:45:40,166
Os cocos,
cheios de pedras preciosas.
754
01:45:40,208 --> 01:45:42,583
Voc� sabe.
755
01:45:45,833 --> 01:45:50,291
-Essas pedras n�o valem nada.
-Est� mentindo!
756
01:45:52,500 --> 01:45:54,666
N�o valem nada.
757
01:46:01,833 --> 01:46:03,791
N�o valem nada.
758
01:46:06,500 --> 01:46:08,166
Corregedor!
759
01:46:09,833 --> 01:46:12,375
-Corregedor.
-Est� mentindo!
760
01:46:12,416 --> 01:46:15,375
Onde est�o os cocos?
761
01:46:15,416 --> 01:46:18,625
Os cocos?
Essas pedras n�o valem nada.
762
01:46:18,666 --> 01:46:22,583
-As pedras! As pedras!
-Est� mentindo!
763
01:46:23,833 --> 01:46:26,291
Morte, morte a Zama!
764
01:46:26,333 --> 01:46:28,000
Morte!
765
01:46:33,833 --> 01:46:36,625
Fa�o por voc�s
o que ningu�m fez por mim.
766
01:46:36,666 --> 01:46:38,333
Est� mentindo!
767
01:46:38,791 --> 01:46:41,375
Digo n�o �s suas esperan�as.
768
01:46:47,000 --> 01:46:49,166
Morte a Zama!
769
01:46:50,166 --> 01:46:53,916
Morte a Zama!
Morte a Zama.
770
01:46:57,916 --> 01:47:00,291
Afunde os tocos na areia.
771
01:47:00,333 --> 01:47:03,291
Se n�o perder sangue,
viver�.
772
01:47:59,291 --> 01:48:01,666
Voc� quer viver?
773
01:48:10,833 --> 01:48:13,375
Quer viver?
774
01:49:38,500 --> 01:49:41,458
TRADUTORA:
ELISA DE CASTRO LISBOA
775
01:49:41,500 --> 01:49:44,500
Revis�o de Legendas
DISPOSITIVA
56738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.