All language subtitles for Zama (2017) (Port)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,958 --> 00:03:06,500 -"�and�" �... -� aranha. 2 00:03:07,416 --> 00:03:11,000 E "k�va" � vespa. 3 00:04:09,333 --> 00:04:10,541 Curioso! 4 00:04:11,916 --> 00:04:13,125 Curioso... 5 00:04:15,041 --> 00:04:16,500 -Curioso! -Curioso! 6 00:04:27,916 --> 00:04:31,166 Malemba, quem � o curioso? 7 00:04:33,958 --> 00:04:35,625 Curioso! 8 00:05:27,250 --> 00:05:29,791 Precisamos que o rapaz confesse. 9 00:05:29,833 --> 00:05:33,875 E que o assessor jur�dico ache uma forma de aumentar impostos. 10 00:05:35,541 --> 00:05:37,583 Ele n�o abre a boca, n�o vai falar. 11 00:05:44,375 --> 00:05:47,958 Antes de se livrar de um cargo, deve cuidar dele. 12 00:05:48,000 --> 00:05:51,125 Digo isso pelo senhor e por todos n�s aqui. 13 00:05:52,666 --> 00:05:54,166 Ele n�o abre a boca. 14 00:05:55,000 --> 00:05:57,583 -Me permite, doutor? -V� em frente. 15 00:06:02,375 --> 00:06:06,500 Bom dia. Ventura Prieto, assessor. 16 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 Pode ir embora. N�o ser� castigado. 17 00:06:27,833 --> 00:06:29,500 N�o ser� castigado. 18 00:06:30,625 --> 00:06:32,166 Pode ir embora. 19 00:06:33,750 --> 00:06:36,125 Ele n�o pode ir sem declarar. 20 00:06:47,333 --> 00:06:51,791 Guarda, mostre a sa�da a esse bom homem. 21 00:07:18,875 --> 00:07:21,083 H� um peixe... 22 00:07:30,458 --> 00:07:33,625 -H� um peixe... -Ainda est� sob juramento. 23 00:07:36,250 --> 00:07:38,208 H� um peixe 24 00:07:38,708 --> 00:07:42,791 que passa a vida em um vaiv�m, 25 00:07:44,041 --> 00:07:48,000 lutando para que a �gua n�o o jogue para fora. 26 00:07:49,833 --> 00:07:52,291 Porque a �gua o rejeita. 27 00:07:53,916 --> 00:07:56,791 A �gua n�o o quer. 28 00:08:04,958 --> 00:08:07,791 Esses peixes sofridos, 29 00:08:08,416 --> 00:08:12,458 t�o apegados ao ambiente que os repele, 30 00:08:12,500 --> 00:08:18,500 usam todas as suas for�as para conquistar a perman�ncia. 31 00:08:21,458 --> 00:08:25,416 Nunca ser�o encontrados na parte central do rio, 32 00:08:26,041 --> 00:08:27,875 apenas nas margens. 33 00:08:43,083 --> 00:08:44,458 Fern�ndez! 34 00:08:47,833 --> 00:08:50,375 "Minha senhora, minha Marta, 35 00:08:51,333 --> 00:08:53,458 lhe escrevo preocupado, 36 00:08:53,500 --> 00:08:56,583 porque h� 14 meses que espero not�cias suas 37 00:08:57,333 --> 00:08:59,291 e de meus filhos." 38 00:09:02,625 --> 00:09:04,875 O governador me disse 39 00:09:05,500 --> 00:09:09,375 que n�o falta muito para eu partir. 40 00:09:12,625 --> 00:09:15,083 O governador me garante 41 00:09:15,125 --> 00:09:18,541 que n�o falta muito para eu partir. 42 00:09:20,500 --> 00:09:22,166 O que voc� quer? 43 00:09:24,458 --> 00:09:27,416 -Recado para Diego de Zama. -Sou eu. 44 00:09:27,833 --> 00:09:30,875 Est�o esperando-o na praia Vuelta Cerrada. 45 00:09:32,333 --> 00:09:35,625 -Quem est� me esperando? -Um homem. 46 00:10:04,541 --> 00:10:07,375 Preciso que fale com o ministro, Diego. 47 00:10:08,166 --> 00:10:11,125 N�o quero saber dessas palombetas no meu barco. 48 00:10:12,666 --> 00:10:15,458 Voc� tem uma boa rela��o com o ministro da Fazenda? 49 00:10:15,500 --> 00:10:19,083 Aqui todos est�o dispostos a negociar, Indalecio. 50 00:10:19,125 --> 00:10:21,666 H� um ano que n�o pagam. 51 00:10:22,125 --> 00:10:25,166 Temos que colocar o conhaque do Oriental no porto. 52 00:10:25,833 --> 00:10:28,500 Fez uma fortuna em Montevid�u. 53 00:10:28,875 --> 00:10:31,875 E agora quer estender seus neg�cios rio acima. 54 00:10:33,583 --> 00:10:37,541 Marta lhe entregou uma carta para mim? 55 00:10:38,958 --> 00:10:41,791 Marta est� se sacrificando muito, Diego. 56 00:10:42,625 --> 00:10:44,291 Ela cuida dos seus filhos, 57 00:10:45,708 --> 00:10:47,500 que est�o grandes. 58 00:10:54,250 --> 00:10:56,791 Voc� a tem visto com frequ�ncia? 59 00:10:59,250 --> 00:11:01,166 Meu amigo, o Oriental. 60 00:11:02,875 --> 00:11:06,000 Um homem que, l� de Montevid�u, viu o futuro. 61 00:11:11,416 --> 00:11:15,500 Muito obrigado, don Diego, por sua vontade em nos ajudar. 62 00:11:22,166 --> 00:11:25,083 Com licen�a, vou-me embora. 63 00:11:30,166 --> 00:11:33,125 Ser� que devemos contratar uma escolta? 64 00:11:34,291 --> 00:11:37,958 -Ouvi falar de um tal de Vicu�a. -Vicu�a morreu. 65 00:11:38,000 --> 00:11:40,375 J� o mataram mil vezes. 66 00:11:40,416 --> 00:11:43,166 N�o se preocupe. Est� nas m�os do doutor. 67 00:11:43,208 --> 00:11:44,875 V� descansar. 68 00:11:47,166 --> 00:11:49,083 O filho do Oriental. 69 00:11:50,833 --> 00:11:54,166 Durante a viagem, contei a ele quem era don Diego de Zama. 70 00:11:56,041 --> 00:11:58,791 O doutor don Diego de Zama. 71 00:12:04,625 --> 00:12:09,125 Um Deus que nasceu velho e n�o pode morrer. 72 00:12:09,166 --> 00:12:11,666 Sua solid�o � cruel. 73 00:12:15,666 --> 00:12:17,500 Est� falando comigo? 74 00:12:30,958 --> 00:12:33,875 O doutor don Diego de Zama, 75 00:12:35,125 --> 00:12:38,583 o en�rgico, o executivo, 76 00:12:40,375 --> 00:12:43,125 o pacificador de �ndios. 77 00:12:43,166 --> 00:12:46,375 Aquele que fez justi�a sem usar a espada. 78 00:12:53,166 --> 00:12:57,208 N�o o Zama dos trabalhos sem surpresas, nem riscos. 79 00:12:59,041 --> 00:13:03,875 Zama, o corregedor, de esp�rito justiceiro. 80 00:13:12,333 --> 00:13:17,791 Um homem de direito. Um juiz, um homem sem medo. 81 00:13:29,958 --> 00:13:32,500 -Boa noite. -Boa noite. 82 00:13:38,833 --> 00:13:40,666 A camisa? 83 00:13:52,458 --> 00:13:54,250 N�o � ningu�m, don Diego. 84 00:14:06,000 --> 00:14:07,500 Rita. 85 00:14:09,750 --> 00:14:11,625 Est� ferida? 86 00:14:54,958 --> 00:14:56,833 N�o h� o que temer. 87 00:15:04,375 --> 00:15:05,833 Quem est� a�? 88 00:15:25,541 --> 00:15:27,375 O que est� acontecendo? 89 00:15:30,041 --> 00:15:32,166 O senhor foi roubado, don Diego? 90 00:15:33,833 --> 00:15:37,583 -Foi roubado? -N�o, n�o tiveram tempo. 91 00:15:42,833 --> 00:15:45,250 Foi o menino morto. 92 00:15:46,208 --> 00:15:51,833 -Era um menino claro? -N�o. Pode ser. Eu estava aqui. 93 00:15:56,875 --> 00:15:58,333 Diego... 94 00:15:59,833 --> 00:16:02,000 Temo por minhas filhas. 95 00:16:03,541 --> 00:16:08,000 S�o meus tesouros. S�o mulheres bonitas. 96 00:16:09,166 --> 00:16:13,916 Desde que minha esposa morreu, escovo seus cabelos toda noite. 97 00:16:14,958 --> 00:16:16,708 Temo por elas. 98 00:16:17,666 --> 00:16:21,375 �s vezes me levanto e vou aos quartos delas, 99 00:16:21,416 --> 00:16:24,625 ajeito os mosquiteiros, fecho as janelas. 100 00:16:25,041 --> 00:16:28,166 Vicu�a e seus homens entram nas casas 101 00:16:29,000 --> 00:16:32,333 e passam dias violentando mulheres. 102 00:16:34,250 --> 00:16:38,166 Diego... Temo pelas minhas filhas. 103 00:16:40,041 --> 00:16:43,291 Vicu�a e seus homens entram nas casas 104 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 e passam dias violentando mulheres. 105 00:16:48,541 --> 00:16:52,375 Vicu�a foi executado. N�o h� o que temer. 106 00:17:25,666 --> 00:17:28,000 Don Diego de Zama. 107 00:17:33,500 --> 00:17:35,166 Sente-se aqui. 108 00:17:47,666 --> 00:17:50,000 Don Ventura Prieto. 109 00:17:55,000 --> 00:17:57,583 -Ol�. -Senhoritas. 110 00:18:10,833 --> 00:18:14,500 Dona Luciana Pi�ares de Luenga. 111 00:18:18,083 --> 00:18:21,000 Ajude-me com isto, que n�o ficou bom. 112 00:18:21,416 --> 00:18:23,166 Ajeite aqui para mim. 113 00:18:36,125 --> 00:18:39,125 -Boa tarde. -Boa tarde. 114 00:18:59,041 --> 00:19:01,416 Chegaram umas mulatinhas. 115 00:19:10,708 --> 00:19:15,375 -Don Diego n�o vai se servir? -N�o. 116 00:19:16,000 --> 00:19:18,375 Prefere as brancas? 117 00:19:21,916 --> 00:19:23,541 Sim. 118 00:19:24,000 --> 00:19:27,791 Suas prefer�ncias t�o exclusivas me surpreendem. 119 00:19:31,166 --> 00:19:35,083 Doutor! O senhor foi roubado na pousada? 120 00:19:35,708 --> 00:19:37,375 O senhor foi roubado? 121 00:19:37,416 --> 00:19:40,333 -Como o roubaram? -N�o, n�o tiveram tempo. 122 00:19:40,375 --> 00:19:42,041 -Quem foi? -N�o sei. 123 00:19:42,083 --> 00:19:44,666 Parece que houve uma briga ontem no seu quarto. 124 00:19:45,666 --> 00:19:47,958 Voc� foi ferido, Diego? 125 00:19:48,000 --> 00:19:51,083 A filha do dono da sua pousada estava no mercado, 126 00:19:51,125 --> 00:19:53,375 muito inquieta por causa de Vicu�a Porto. 127 00:19:53,833 --> 00:19:57,000 Parece que don Diego enfrentou Vicu�a. 128 00:20:00,458 --> 00:20:03,291 Doutor! Doutor. 129 00:20:03,333 --> 00:20:07,291 Seu amigo, o Oriental, talvez esteja com c�lera. 130 00:20:07,333 --> 00:20:09,291 Houve outros casos. 131 00:20:09,333 --> 00:20:13,000 -Quer que busque o m�dico Palos? -N�o, j� vou cuidar disso. 132 00:20:33,500 --> 00:20:35,291 Aproveitando a visita 133 00:20:35,333 --> 00:20:38,416 da sra. Luciana Pi�ares de Luenga, 134 00:20:39,000 --> 00:20:44,583 nossa querida Luciana entregar� as fitas ao vencedor. 135 00:20:44,625 --> 00:20:46,791 Vamos para a galeria. 136 00:20:46,833 --> 00:20:49,750 Podem se sentar onde se sentirem mais � vontade. 137 00:20:49,791 --> 00:20:53,083 No meu caso, prefiro a companhia de um homem 138 00:20:53,125 --> 00:20:56,458 que carrega o fardo da pureza 139 00:20:56,500 --> 00:20:59,250 branca e santificadora. 140 00:21:00,500 --> 00:21:03,583 Luciana � a mulher do ministro da Fazenda, verdade? 141 00:21:03,625 --> 00:21:04,833 Isso. 142 00:21:05,833 --> 00:21:09,166 Uma pessoa falou algo que agradou muito. 143 00:21:10,333 --> 00:21:15,250 Dizem que Luciana tem o corpo mais lindo que se pode imaginar. 144 00:21:15,291 --> 00:21:19,666 -Quem disse isso? -Ali na frente. 145 00:21:20,708 --> 00:21:22,875 O jovem careca. 146 00:21:25,333 --> 00:21:30,041 Talvez eu devesse ir embora. Estou sem for�as. 147 00:21:43,166 --> 00:21:45,000 O m�dico Palos? 148 00:22:07,250 --> 00:22:09,166 O m�dico Palos? 149 00:23:05,625 --> 00:23:07,083 Palos... 150 00:23:17,666 --> 00:23:19,083 Palos! 151 00:23:20,541 --> 00:23:21,958 Palos! 152 00:23:34,500 --> 00:23:36,166 Quem � voc�? 153 00:23:47,333 --> 00:23:50,375 Desejo falar com o ministro da Fazenda Real, 154 00:23:50,416 --> 00:23:53,083 o sr. Honorio Pi�ares de Luenga. 155 00:23:59,541 --> 00:24:02,666 Meus neg�cios podem esperar. 156 00:24:03,083 --> 00:24:06,833 Preciso de um m�dico que esteja em boas condi��es. 157 00:24:14,750 --> 00:24:17,333 Eu poderia falar com algu�m da casa? 158 00:24:24,166 --> 00:24:27,875 A sra. Pi�ares de Luenga se encontra? 159 00:24:30,291 --> 00:24:33,458 Destilado em alambiques de dupla caldeira. 160 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 Ou seja, � destilado v�rias vezes at� conseguir. 161 00:24:38,666 --> 00:24:40,333 Logo voc� poder� degust�-lo. 162 00:24:41,666 --> 00:24:44,500 S�o receitas guardadas com muito zelo. 163 00:24:47,375 --> 00:24:49,666 -Esteve em Buenos Aires? -Estive. 164 00:24:49,708 --> 00:24:53,916 Li que h� muitas companhias de comediantes com orquestras. 165 00:24:53,958 --> 00:24:56,875 Aqui s� h� motivos para a eleg�ncia. 166 00:24:56,916 --> 00:24:59,458 Isso n�o falta � senhora. 167 00:25:00,166 --> 00:25:02,291 Minha mulher queria ir. 168 00:25:10,416 --> 00:25:12,500 Minha mulher queria ir... 169 00:25:15,000 --> 00:25:17,208 E eu sempre no rio... 170 00:25:22,583 --> 00:25:25,083 Que vai e vem... 171 00:25:27,750 --> 00:25:31,500 Sempre longe, por isso ou aquilo. 172 00:25:35,583 --> 00:25:38,208 Deixa-se envelhecendo em barris. 173 00:25:40,666 --> 00:25:42,416 Coisa de nobre! 174 00:25:44,791 --> 00:25:48,458 Olhe aquelas... Tragam-me essas tacinhas. 175 00:25:48,500 --> 00:25:52,083 -N�o, as menores. -Que bonitas! 176 00:25:54,166 --> 00:25:56,958 Eram doze, chegaram oito. 177 00:25:57,000 --> 00:26:00,666 Vieram numa caixa bem protegida, mas nem todas foram embrulhadas. 178 00:26:00,708 --> 00:26:02,875 Que embalagem pregui�osa! 179 00:26:03,666 --> 00:26:06,958 Estavam embrulhadas com jornais de Buenos Aires. 180 00:26:07,000 --> 00:26:09,666 E, curiosamente, nessa frota, 181 00:26:09,708 --> 00:26:12,875 os jornais eram de um dia anterior 182 00:26:12,916 --> 00:26:16,000 ao das folhas que embrulhavam minhas tacinhas. 183 00:26:17,833 --> 00:26:22,666 Minhas ta�as trouxeram not�cias mais novas que os jornais daqui. 184 00:26:22,708 --> 00:26:24,583 N�o � ador�vel? 185 00:26:24,625 --> 00:26:26,541 E triste? 186 00:26:28,666 --> 00:26:30,625 O senhor, don Diego, n�o se importa, 187 00:26:30,666 --> 00:26:33,666 porque, a qualquer momento, o transferem, me disseram. 188 00:26:36,166 --> 00:26:38,125 O senhor, don Diego, n�o se importa, 189 00:26:38,166 --> 00:26:41,166 porque, a qualquer momento, o transferem, me disseram. 190 00:26:42,125 --> 00:26:44,375 Para onde espera ser transferido? 191 00:26:46,750 --> 00:26:51,791 Para a cidade de Lerma. Mas ainda n�o. 192 00:26:53,750 --> 00:26:56,250 Aqui apenas h� motivos para a eleg�ncia. 193 00:26:57,916 --> 00:27:01,541 Os jornais das ta�as falavam do sucesso de... 194 00:27:01,583 --> 00:27:03,333 N�o sei qual pe�a. 195 00:27:03,375 --> 00:27:05,083 Os aplausos... 196 00:27:05,500 --> 00:27:08,375 T�o poucas ocasi�es para aplausos... 197 00:27:26,083 --> 00:27:28,791 Aos comediantes, por se atreverem a se disfar�ar! 198 00:28:04,875 --> 00:28:08,083 Nosso amigo n�o est� bem. 199 00:28:15,833 --> 00:28:17,791 Quer que eu mande buscar o m�dico Palos? 200 00:28:17,833 --> 00:28:20,166 N�o, j� estou a par disso. 201 00:28:20,583 --> 00:28:22,250 Diego... 202 00:28:22,666 --> 00:28:26,875 Que apropriado para mim � poder ajudar seu amigo nos neg�cios! 203 00:28:28,333 --> 00:28:29,791 Luciana... 204 00:28:31,375 --> 00:28:32,833 Pode se aproximar. 205 00:28:35,041 --> 00:28:38,375 Ele foi embora? Sente-se indisposto. 206 00:28:38,416 --> 00:28:40,875 Claro, perdoamos seus modos. 207 00:28:42,250 --> 00:28:45,625 -Deveria avisar ao m�dico Palos. -J� vou avisar. 208 00:28:45,666 --> 00:28:49,041 Enquanto seu amigo se recomp�e, volte a me visitar, Diego. 209 00:28:50,250 --> 00:28:52,791 Vou fazer tudo que estiver ao meu alcance. 210 00:28:52,833 --> 00:28:55,166 Vou escrever uma mensagem ao meu esposo, 211 00:28:55,208 --> 00:28:57,666 para coloc�-lo a par dos nossos assuntos. 212 00:29:01,208 --> 00:29:04,458 Quando est� ausente, ele me assedia com cartas amorosas. 213 00:29:04,500 --> 00:29:09,208 E, por isso, tem esse negro, que vai e vem trazendo recados 214 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 neste calor. 215 00:29:14,666 --> 00:29:19,375 Senhora, saber disso me d�i. 216 00:29:23,541 --> 00:29:26,625 Muitas mulheres me criticam por minha independ�ncia. 217 00:29:26,916 --> 00:29:29,958 E homens demais se enganam com meu comportamento. 218 00:29:30,000 --> 00:29:32,208 Pessoas pequenas. 219 00:29:33,958 --> 00:29:35,833 Mas s�o muitas. 220 00:29:42,916 --> 00:29:48,083 As pessoas vivem menos sozinhas nas grandes cidades. 221 00:29:48,125 --> 00:29:50,583 Mas se conhecem menos, n�o � verdade? 222 00:29:54,458 --> 00:29:57,333 Este ver�o est� pior, ou eu estou mais impaciente? 223 00:29:57,583 --> 00:29:59,583 Ficar em casa me sufoca. 224 00:30:00,625 --> 00:30:02,708 Prefiro o rio. 225 00:30:08,458 --> 00:30:12,750 Se ao menos tiv�ssemos alguns meses de frio... 226 00:30:12,791 --> 00:30:13,958 Claro. 227 00:30:14,000 --> 00:30:16,333 O tempo n�o passa quando n�o h� inverno. 228 00:30:18,166 --> 00:30:19,875 A neve 229 00:30:20,916 --> 00:30:22,875 � t�o elegante! 230 00:30:23,666 --> 00:30:26,875 As princesas russas cobertas de peles, 231 00:30:28,666 --> 00:30:31,583 de perfumes. 232 00:30:32,000 --> 00:30:35,041 As casas aquecidas, com tapetes. 233 00:30:36,708 --> 00:30:39,333 Lembra-se melhor da Europa quem nunca esteve l�. 234 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Eu n�o me lembro nada de l�. 235 00:30:42,833 --> 00:30:47,166 O casamento faz esquecer. J� tinham me dito isso. 236 00:31:04,541 --> 00:31:07,250 Diego, n�o sejamos imprudentes. 237 00:31:35,583 --> 00:31:37,875 O governador me enviou para ajud�-lo. 238 00:31:37,916 --> 00:31:39,666 Que palha�ada � essa? 239 00:31:39,708 --> 00:31:42,166 Essa gente tem amigos muito importantes. 240 00:31:42,208 --> 00:31:44,958 O governador quer cuidar do seu cargo. 241 00:31:45,000 --> 00:31:49,000 -Meu cargo? -Sim. E o dele tamb�m. 242 00:31:58,500 --> 00:32:01,000 O assessor jur�dico da administra��o, 243 00:32:01,041 --> 00:32:02,583 doutor Diego de Zama. 244 00:32:03,000 --> 00:32:06,375 Ventura Prieto, assessor jur�dico assistente. 245 00:32:10,875 --> 00:32:14,958 Somos antigos povoadores de Concepci�n, 246 00:32:15,000 --> 00:32:18,666 descendentes dos homens da fronteira. 247 00:32:18,708 --> 00:32:22,125 Por parte de pai, descend�ncia direta de sangue 248 00:32:22,166 --> 00:32:25,333 de don Domingo Mart�nez de Irala. 249 00:32:26,000 --> 00:32:29,875 Afugentamos os �ndios dessas terras, 250 00:32:31,833 --> 00:32:36,083 mas voltaram com reivindica��es. 251 00:32:36,500 --> 00:32:41,625 Afugentamo-nos de novo e, assim, 252 00:32:42,458 --> 00:32:45,500 eles fugiram para a selva. 253 00:32:46,250 --> 00:32:48,750 Fomos atr�s deles 254 00:32:49,833 --> 00:32:53,083 e n�o tivemos piedade. 255 00:32:53,708 --> 00:32:55,958 N�o sobrou nenhum. 256 00:32:56,333 --> 00:32:58,500 E agora n�o tem gente para trabalhar. 257 00:32:59,750 --> 00:33:01,791 S� sobrou minha neta. 258 00:33:03,333 --> 00:33:04,958 � mesti�a. 259 00:33:07,458 --> 00:33:09,500 Estava em cativeiro. 260 00:33:12,666 --> 00:33:15,208 Mas conseguimos resgat�-la. 261 00:33:18,041 --> 00:33:21,375 � nosso direito requerer a encomienda. 262 00:33:22,750 --> 00:33:25,291 Quarenta �ndios mansos. 263 00:33:30,666 --> 00:33:33,000 Encomienda de �ndios? 264 00:33:38,791 --> 00:33:41,125 N�o v�o faltar �ndios. 265 00:33:42,166 --> 00:33:44,250 Podem ir em paz. 266 00:33:44,291 --> 00:33:46,458 Comprometo-me, em nome do governador, 267 00:33:46,500 --> 00:33:48,875 a entregar essas condi��es � sua Majestade. 268 00:34:20,541 --> 00:34:23,875 Eles n�o t�m os t�tulos, n�o h� documentos, n�o temos nada. 269 00:34:23,916 --> 00:34:25,416 Descubra como encontr�-los. 270 00:34:25,458 --> 00:34:27,916 Essa nobre fam�lia j� sofreu o bastante. 271 00:34:28,500 --> 00:34:31,666 Para escravizar nativos, n�o basta ter o nome de Irala. 272 00:34:34,333 --> 00:34:36,791 O que disse, Ventura? 273 00:34:36,833 --> 00:34:39,291 Para privar a liberdade, n�o basta 274 00:34:39,333 --> 00:34:41,458 um papel velho com o nome de Irala. 275 00:34:41,500 --> 00:34:44,333 Voc� est� questionando minha benevol�ncia? 276 00:34:44,375 --> 00:34:48,000 Que documento voc� acha v�lido para ter encomienda de �ndios? 277 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 Nenhum. 278 00:34:52,541 --> 00:34:55,875 Estou falando com um funcion�rio da coroa? 279 00:34:55,916 --> 00:34:57,791 Est� falando com um homem 280 00:34:57,833 --> 00:35:01,166 chocado diante de tantas pessoas que s� querem aparecer, 281 00:35:01,208 --> 00:35:03,541 em vez de ser elas mesmas. 282 00:35:06,791 --> 00:35:08,666 Um homem chocado... 283 00:35:18,916 --> 00:35:20,458 Quanta valentia! 284 00:35:20,500 --> 00:35:23,666 Ouvi dizer que quase pegou Vicu�a Porto. 285 00:36:13,875 --> 00:36:18,083 Diego, o que fizeram com voc�? 286 00:36:18,125 --> 00:36:23,083 Quando voc� vai voltar? Seus filhos est�o grandes. 287 00:36:23,125 --> 00:36:25,166 Est�o fartos. 288 00:36:26,833 --> 00:36:28,708 E eu tamb�m. 289 00:36:31,250 --> 00:36:33,916 Agora falta pouco, Marta. 290 00:36:35,250 --> 00:36:37,500 Um barco est� vindo. 291 00:36:39,250 --> 00:36:41,875 Traz correspond�ncia real 292 00:36:41,916 --> 00:36:45,291 e os pagamentos atrasados. 293 00:36:47,541 --> 00:36:50,458 Tem que ter paci�ncia, Marta. 294 00:37:09,833 --> 00:37:11,500 Est� ferida? 295 00:37:12,958 --> 00:37:14,916 Ele me humilhou. 296 00:37:16,041 --> 00:37:17,833 Mordeu-me. 297 00:37:22,166 --> 00:37:24,083 Tantas vezes! 298 00:37:26,458 --> 00:37:28,875 Voc� me vingou, Diego? 299 00:37:33,041 --> 00:37:35,541 Ele me submeteu a seus desejos. 300 00:37:35,583 --> 00:37:37,750 Ele me ridicularizou. 301 00:37:40,166 --> 00:37:42,208 Voc� me vingou. 302 00:37:44,166 --> 00:37:48,500 -Quem disse isso a voc�? -O oficial Berm�dez. 303 00:37:49,958 --> 00:37:51,583 O careca? 304 00:37:52,000 --> 00:37:55,666 Ele achou que ningu�m ia me defender. 305 00:37:56,833 --> 00:38:00,375 Voc�, Zama, n�o tem nada. 306 00:38:01,458 --> 00:38:05,416 Eu n�o vou deixar meu pai lutar em um duelo. 307 00:38:06,666 --> 00:38:09,583 Voc� n�o tem nada a perder. 308 00:38:09,625 --> 00:38:11,875 Voc� me vingou. 309 00:38:11,916 --> 00:38:16,791 E agora esse infame est� morto. 310 00:38:17,833 --> 00:38:23,000 N�o. Eu n�o o matei. 311 00:38:24,333 --> 00:38:28,500 -Quem disse isso? -Ent�o voc� tem que me vingar. 312 00:38:29,125 --> 00:38:32,791 Voc� � capaz de matar. N�o tem nada a perder. 313 00:38:33,208 --> 00:38:35,000 Tenho, sim. 314 00:38:35,625 --> 00:38:37,375 Esposa. 315 00:38:38,416 --> 00:38:40,500 Tenho filhos, Rita. 316 00:38:41,541 --> 00:38:46,000 Sou assessor jur�dico da coroa. Um funcion�rio. 317 00:38:48,500 --> 00:38:50,500 Um frei apareceu. 318 00:38:51,166 --> 00:38:54,583 Disse que devia pagar as despesas funer�rias. 319 00:38:59,625 --> 00:39:01,666 Quem morreu, Rita? 320 00:39:25,000 --> 00:39:27,333 Uma parte deve ser paga adiantada. 321 00:39:27,375 --> 00:39:30,666 O resto, claro, quando o luto permitir. 322 00:39:32,125 --> 00:39:35,875 Dizem que os neg�cios do defunto foram retidos na alf�ndega. 323 00:39:35,916 --> 00:39:37,666 Est�o retidos? 324 00:39:41,958 --> 00:39:45,833 Liberaram dois barris para o enterro. 325 00:39:45,875 --> 00:39:49,333 Conhaque, que estamos vendendo a um pre�o muito bom. 326 00:39:49,375 --> 00:39:52,375 As pessoas se cansam de aguardente. 327 00:39:53,625 --> 00:39:56,791 O resto dos barris foi confiscado. 328 00:39:58,041 --> 00:40:01,166 O oficial da alf�ndega me informou. 329 00:40:05,458 --> 00:40:08,291 A morte tem exig�ncias. 330 00:40:08,333 --> 00:40:12,500 N�o queria ofender sua reputa��o com um vel�rio de pobres. 331 00:40:12,541 --> 00:40:15,875 -Onde? -O menino vai ao lado. 332 00:40:19,333 --> 00:40:22,750 � preciso pagar a prepara��o dos corpos 333 00:40:22,791 --> 00:40:25,166 para a transfer�ncia a Montevid�u. 334 00:40:27,416 --> 00:40:30,875 At� l� temos que mant�-los na nossa ab�bada. 335 00:40:30,916 --> 00:40:32,666 � mais fresca. 336 00:40:37,166 --> 00:40:42,000 Tamb�m poder�amos queim�-los. Morreram da peste. 337 00:40:43,916 --> 00:40:46,333 N�o incida em mais gastos, Vossa Excel�ncia. 338 00:40:46,375 --> 00:40:48,791 Ter� que falar com o padre da contabilidade, 339 00:40:48,833 --> 00:40:51,791 quem se encarrega das contas. 340 00:40:57,583 --> 00:41:00,291 Queria me barbear. 341 00:41:23,833 --> 00:41:27,083 N�o queria que soubesse por outro do lament�vel fato. 342 00:41:27,125 --> 00:41:30,416 Nosso amigo, o Oriental, morreu. 343 00:41:36,875 --> 00:41:38,541 N�o preciso de ar. 344 00:41:51,416 --> 00:41:53,666 Seu amigo n�o estava com a apar�ncia boa. 345 00:41:55,208 --> 00:41:56,458 Um menino morreu? 346 00:42:01,000 --> 00:42:05,625 -A peste do barco � implac�vel. -Que lament�vel! 347 00:42:05,666 --> 00:42:09,791 -Malemba quer se casar. -Quem � Malemba? 348 00:42:09,833 --> 00:42:13,250 O vel�rio nos deixar� muito ocupados por estes dias. 349 00:42:13,291 --> 00:42:15,208 � preciso se preparar para o luto. 350 00:42:15,833 --> 00:42:17,500 Vamos beber em sua honra. 351 00:42:17,750 --> 00:42:19,666 N�o haver� vel�rio. 352 00:42:20,625 --> 00:42:23,250 O Oriental era um homem austero. 353 00:42:23,875 --> 00:42:27,375 O bispo acha que devemos nos adaptar ao seu temperamento. 354 00:42:30,291 --> 00:42:33,291 Quanta austeridade... Que pena... 355 00:42:33,916 --> 00:42:38,041 N�o haver� vel�rio. S� algo modesto e chato. 356 00:42:38,083 --> 00:42:41,166 Ora, bolas. Que pena! 357 00:42:41,583 --> 00:42:46,375 -Quem quer se casar? -Malemba. 358 00:42:46,791 --> 00:42:50,125 Ela comprou sua liberdade e agora quer perd�-la. 359 00:42:50,166 --> 00:42:51,375 Eu disse ao meu marido 360 00:42:51,416 --> 00:42:53,291 que ela n�o pode dar consentimento. 361 00:42:53,333 --> 00:42:56,500 Uma pessoa muda pode dar seu consentimento? N�o! 362 00:43:01,291 --> 00:43:03,791 Hoje apareceu o negro com suas cartas. 363 00:43:03,833 --> 00:43:07,291 Todos os homens cobi�am o meu corpo. 364 00:43:07,333 --> 00:43:11,791 Honorio, meu pr�prio esposo, vive fascinado pela carne. 365 00:43:11,833 --> 00:43:14,458 Eu o desprezo. 366 00:43:14,500 --> 00:43:18,291 E desprezo todos os homens por seu amor possessivo. 367 00:43:21,250 --> 00:43:22,625 Agrade�o pela sorte 368 00:43:22,666 --> 00:43:26,125 de ter achado uma mulher da sua personalidade. 369 00:43:26,958 --> 00:43:29,041 Malemba j� sofreu o bastante. 370 00:43:29,875 --> 00:43:31,458 Atravessou o rio nadando 371 00:43:31,500 --> 00:43:34,083 para fugir de um produtor de tabaco. 372 00:43:34,125 --> 00:43:36,625 N�o levou horas para atravessar. Quanto levou? 373 00:43:37,375 --> 00:43:39,125 Quanto levou? 374 00:43:39,166 --> 00:43:42,083 Foram dias dentro da �gua, agarrada a um odre. 375 00:43:42,125 --> 00:43:44,375 Conseguiram alcan��-la no El Chaco. 376 00:43:44,416 --> 00:43:48,875 Esfolaram seus p�s e a cobriram com uma planta horr�vel. 377 00:43:54,333 --> 00:43:56,250 A planta dos p�s. 378 00:44:01,666 --> 00:44:03,291 Achei que, no caso dela, 379 00:44:03,333 --> 00:44:06,083 ser muda e manca tinham o mesmo motivo. 380 00:44:06,125 --> 00:44:09,791 N�o � t�o muda assim... Ainda tem sua l�ngua. 381 00:44:18,125 --> 00:44:20,375 Quero decidir sobre o casamento. 382 00:44:21,000 --> 00:44:22,500 Malemba. 383 00:44:26,750 --> 00:44:29,083 N�o h� impedimento. 384 00:44:29,125 --> 00:44:31,791 A concord�ncia v�lida � por escrito. 385 00:44:31,833 --> 00:44:35,333 A assinatura do seu esposo endossa a uni�o. 386 00:44:35,375 --> 00:44:39,791 -Sua muda pode se casar. -Voc� merece um beijo. 387 00:44:43,958 --> 00:44:45,458 Agora n�o. 388 00:44:57,333 --> 00:44:58,666 Vamos! 389 00:45:12,500 --> 00:45:14,791 Recado para Diego de Zama. 390 00:45:17,250 --> 00:45:19,250 Sou eu. Diga. 391 00:45:19,291 --> 00:45:21,666 O governador disse para o senhor ir. 392 00:45:21,708 --> 00:45:25,583 -Ir aonde? -Ir ao escrit�rio dele. 393 00:45:28,000 --> 00:45:30,125 Chegou correspond�ncia. 394 00:45:31,333 --> 00:45:32,750 Burro! 395 00:45:51,500 --> 00:45:53,166 J� acabou! 396 00:46:08,541 --> 00:46:10,500 Senhor governador... 397 00:46:20,041 --> 00:46:23,958 "Tendo pedido a observ�ncia desta disposi��o soberana, 398 00:46:24,000 --> 00:46:26,458 considerando o procedimento real, 399 00:46:26,500 --> 00:46:29,833 resolvo, por decreto de 27 de novembro passado, 400 00:46:29,875 --> 00:46:33,125 declarando como declaro e tal..." 401 00:46:33,166 --> 00:46:35,916 Fui transferido para a Espanha. 402 00:46:38,250 --> 00:46:39,708 Correspond�ncia real. 403 00:46:40,750 --> 00:46:44,083 Quando chegou? Tem not�cias para mim? 404 00:46:44,125 --> 00:46:45,458 Ainda n�o. 405 00:46:48,750 --> 00:46:53,583 Fui obrigado a deportar Ventura em raz�o do seu n�vel. 406 00:46:58,583 --> 00:47:00,833 Deportado por causa de uma discuss�o? 407 00:47:00,875 --> 00:47:02,750 Foi s� uma discuss�o. 408 00:47:04,041 --> 00:47:06,083 Uma briga de rua n�o � bom 409 00:47:06,125 --> 00:47:08,875 para um oficial da sua hierarquia. 410 00:47:10,416 --> 00:47:13,166 N�o queria exagerar na pena. 411 00:47:13,208 --> 00:47:17,166 Fiz uma carta de recomenda��o para Ventura Prieto. 412 00:47:17,208 --> 00:47:20,958 O importante � que sua reputa��o n�o ser� prejudicada. 413 00:47:21,000 --> 00:47:24,250 Ventura � um funcion�rio espanhol. 414 00:47:25,916 --> 00:47:30,166 Voc� n�o pode correr esses riscos, Diego. 415 00:47:31,208 --> 00:47:34,958 -Escolheu a cidade de Lerma? -Sim. 416 00:47:35,000 --> 00:47:37,750 Pedi a minha transfer�ncia para a cidade de Lerma. 417 00:47:38,500 --> 00:47:42,291 Ventura Prieto escolheu a cidade de Lerma. 418 00:47:48,916 --> 00:47:53,375 O deportado escolhe seu destino 419 00:47:53,416 --> 00:47:55,291 e � recomendado. 420 00:47:56,916 --> 00:47:59,541 Fa�a uma c�pia da c�dula real. 421 00:48:00,375 --> 00:48:03,125 E anuncie minha partida. 422 00:49:02,500 --> 00:49:06,875 Malemba, diga � senhora que preciso falar com ela. 423 00:49:21,500 --> 00:49:24,583 Malemba, bateram na porta? 424 00:49:32,166 --> 00:49:36,041 Malemba, n�o vai anunciar que cheguei? 425 00:50:03,333 --> 00:50:05,458 Honorio estava dormindo h� um tempo. 426 00:50:05,500 --> 00:50:08,541 De repente, acordo assustada e a vejo 427 00:50:08,583 --> 00:50:11,250 andando sobre o pesco�o de Honorio. 428 00:50:11,291 --> 00:50:14,625 N�o conseguia me mover, nem chorar, nem gritar. 429 00:50:15,916 --> 00:50:20,000 O que tenho? Est� co�ando. 430 00:50:23,916 --> 00:50:26,083 De manh� eu a vi no ch�o. 431 00:50:26,125 --> 00:50:28,291 Ainda se mexia, tinha larvas nas costas. 432 00:50:28,333 --> 00:50:33,041 A vespa-ca�adora que p�e seus ovos em aranhas vivas. 433 00:50:43,291 --> 00:50:45,166 Ajude-me com isto. 434 00:50:51,500 --> 00:50:53,625 Malemba, bateram na porta? 435 00:51:20,333 --> 00:51:25,291 Uma cortina de Damasco. Est� faltando. 436 00:51:26,333 --> 00:51:31,791 -Uma mesa de �bano com pregos. -Havia um quadro nessa parede. 437 00:51:32,625 --> 00:51:35,833 Um retrato de nossa Majestade, o rei. 438 00:51:42,541 --> 00:51:45,666 O governador era muito apegado a esse quadro tamb�m. 439 00:51:47,333 --> 00:51:50,291 As cadeiras estofadas de veludo? 440 00:51:51,708 --> 00:51:54,000 Ele tamb�m gostava delas. 441 00:51:55,666 --> 00:51:58,708 Levou os arreios de luxo e 14 selas de cavalo. 442 00:51:59,500 --> 00:52:01,666 Devo registrar isso? 443 00:52:42,500 --> 00:52:44,666 N�o � esse. 444 00:52:46,333 --> 00:52:48,208 � este aqui. 445 00:53:00,708 --> 00:53:04,583 Ele n�o anda? Fala? 446 00:53:05,541 --> 00:53:07,500 Algumas palavras. 447 00:53:28,083 --> 00:53:31,625 A mulher do marinheiro, quando tem pesca, tem dinheiro. 448 00:53:39,958 --> 00:53:42,666 Venha, Zama. Puxe uma cadeira. 449 00:53:43,708 --> 00:53:45,583 Hoje � dia de sorte. 450 00:53:46,416 --> 00:53:48,375 Mostre a ele as orelhas. 451 00:53:54,625 --> 00:53:56,375 Conte-lhe a hist�ria. 452 00:53:56,791 --> 00:54:02,791 As orelhas de Vicu�a Porto, cortadas antes de sua execu��o. 453 00:54:03,833 --> 00:54:06,416 A crueldade dos homens... 454 00:54:07,250 --> 00:54:11,416 Essa bota est� em jogo. Devagar. 455 00:54:17,041 --> 00:54:19,750 Senhor governador, j� falei com o escrevente. 456 00:54:19,791 --> 00:54:22,750 Se a partida vai demorar, posso dispens�-lo. 457 00:54:26,500 --> 00:54:28,666 Um escrevente? 458 00:54:28,708 --> 00:54:31,166 Para a carta que o senhor me ofereceu. 459 00:54:34,166 --> 00:54:35,625 Que carta? 460 00:54:36,250 --> 00:54:40,583 O pedido ao rei pela ocasi�o de ser pai. 461 00:54:41,166 --> 00:54:42,958 O senhor virou pai? 462 00:54:43,000 --> 00:54:45,958 Que venha um menino, porque meninos trazem sorte. 463 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 As orelhas trocam de dono. 464 00:55:02,250 --> 00:55:03,875 O que tem na sacola? 465 00:55:03,916 --> 00:55:05,333 Com licen�a. 466 00:55:11,833 --> 00:55:13,500 Que bom! 467 00:55:21,625 --> 00:55:23,083 Assessor? 468 00:55:24,958 --> 00:55:27,666 Isto n�o vale nada. 469 00:55:32,500 --> 00:55:37,458 -Os cocos n�o valem nada? -N�o? N�o importa. 470 00:55:37,500 --> 00:55:39,166 Fico na mesma. 471 00:55:40,000 --> 00:55:44,458 Oficial, acompanhe nosso amigo at� a sa�da da cidade... 472 00:55:44,500 --> 00:55:47,166 Vicu�a Porto est� morto... 473 00:55:47,208 --> 00:55:50,750 N�o pode tocar. N�o toque. 474 00:55:50,791 --> 00:55:52,208 N�o. 475 00:55:54,458 --> 00:55:59,666 As orelhas de Vicu�a Porto. Vicu�a... 476 00:56:00,666 --> 00:56:03,000 Est� morto. 477 00:56:04,333 --> 00:56:06,291 As orelhas de Vicu�a Porto. 478 00:56:06,333 --> 00:56:07,500 Senhor governador, 479 00:56:07,958 --> 00:56:10,458 poderia resolver o assunto da carta? 480 00:56:10,500 --> 00:56:12,166 Claro que sim. 481 00:56:12,208 --> 00:56:15,791 Uma carta ao rei pedindo sua transfer�ncia. 482 00:56:15,833 --> 00:56:18,666 Vamos rogar � sua Majestade por meu bom amigo. 483 00:56:45,000 --> 00:56:46,625 O que est� escrevendo? 484 00:56:50,541 --> 00:56:52,875 Um livro, senhor governador. 485 00:56:52,916 --> 00:56:56,625 Precisamos redigir uma carta selada... 486 00:56:56,666 --> 00:57:01,166 Um livro? Um livro? 487 00:57:01,208 --> 00:57:06,083 Fa�a filhos, n�o livros. 488 00:57:06,500 --> 00:57:10,666 Aprenda com o nosso assessor, Manuel. 489 00:57:15,458 --> 00:57:17,958 N�o tenho como saber como ser�o meus filhos. 490 00:57:18,000 --> 00:57:21,291 Mas sei como ser� esse livro. 491 00:57:29,166 --> 00:57:32,416 Sua Emin�ncia, acredito que n�o h� com que se preocupar. 492 00:57:42,166 --> 00:57:43,583 Vamos! 493 00:57:46,708 --> 00:57:49,583 -Devo buscar outro escrevente? -Vamos! 494 00:58:01,666 --> 00:58:04,166 Devo buscar outro escrevente? 495 00:58:04,208 --> 00:58:07,166 Por que escrever um livro na sede do governo, 496 00:58:07,208 --> 00:58:10,875 enquanto os outros trabalham pela gl�ria da sua Majestade? 497 00:58:10,916 --> 00:58:12,916 Queria eu... 498 00:58:15,583 --> 00:58:18,458 O senhor sabia desse livro? 499 00:58:18,500 --> 00:58:21,875 Sua Emin�ncia, acho que n�o h� motivos para se preocupar. 500 00:58:21,916 --> 00:58:24,291 N�o sabia desse livro? 501 00:58:24,333 --> 00:58:27,041 Nunca soube desse livro. 502 00:58:27,083 --> 00:58:30,666 H� quanto tempo est� aqui, Zama? E n�o sabia desse livro? 503 00:58:32,958 --> 00:58:36,041 O funcion�rio mais antigo da administra��o 504 00:58:36,083 --> 00:58:37,583 n�o sabe do livro? 505 00:58:43,125 --> 00:58:46,083 Quero assar essas bogas com a cabe�a. 506 00:58:53,333 --> 00:58:55,791 Os cavalos, do p�tio para l�. 507 00:58:55,833 --> 00:58:57,500 Isto n�o � um est�bulo. 508 00:59:07,625 --> 00:59:11,500 -O que foi? -Recado para Diego de Zama. 509 00:59:11,875 --> 00:59:15,875 -Sou eu. O que �? -Dia de faxina. 510 00:59:18,416 --> 00:59:23,166 -Que faxina? -Est�o jogando tudo no p�tio. 511 00:59:27,166 --> 00:59:31,541 O governador sugere a todos que arrumem e limpem a bagun�a. 512 00:59:44,833 --> 00:59:46,583 Leve isto. 513 01:00:19,250 --> 01:00:20,666 Doutor. 514 01:00:27,750 --> 01:00:31,375 Sei que o governador lhe pediu um relat�rio do meu livro. 515 01:00:31,416 --> 01:00:35,666 Aqui est�. Para sua an�lise. 516 01:00:36,833 --> 01:00:41,666 Fern�ndez, n�o consegui uma casa nova. 517 01:00:41,708 --> 01:00:45,375 Preciso guardar meus m�veis na capela por mais tempo. 518 01:00:45,416 --> 01:00:49,000 Deixe-me ajud�-lo. � o meu primeiro leitor. 519 01:00:51,041 --> 01:00:54,291 -Quais coisas s�o suas? -A cama. 520 01:00:56,083 --> 01:00:57,708 As tr�s cadeiras. 521 01:00:59,958 --> 01:01:03,166 Dois gaveteiros pequenos com meu nome. 522 01:01:23,625 --> 01:01:26,708 Est�o fazendo um invent�rio das propriedades do governo. 523 01:01:28,333 --> 01:01:30,583 Seus m�veis foram inventariados. 524 01:01:32,083 --> 01:01:37,875 Posso levar algumas coisas, mas tem um custo. 525 01:01:37,916 --> 01:01:40,375 Isso n�o � suficiente! 526 01:01:40,416 --> 01:01:44,625 Quando eu resolver onde morar, mando buscar minhas coisas. 527 01:01:44,666 --> 01:01:50,291 Doutor, tem que ser agora, e muito discretamente. 528 01:01:51,958 --> 01:01:55,500 Indicaram-me uma pens�o fora da cidade. 529 01:01:56,500 --> 01:02:00,583 Deixe-me ajud�-lo. � o meu primeiro leitor. 530 01:02:02,291 --> 01:02:05,000 Encarregue-se da mudan�a. 531 01:02:41,541 --> 01:02:44,250 Esse que est� no colo � meu filho. 532 01:02:47,750 --> 01:02:50,500 -E aquela � a m�e? -�. 533 01:02:51,125 --> 01:02:52,500 Aquela. 534 01:02:53,625 --> 01:02:55,375 Emilia. 535 01:02:58,125 --> 01:02:59,666 Fern�ndez, 536 01:03:00,083 --> 01:03:03,000 d� a cama � senhora Emilia. 537 01:04:17,000 --> 01:04:19,250 Que pocilga � esta? 538 01:04:36,666 --> 01:04:40,583 Os carregadores t�m medo desta casa. 539 01:04:45,333 --> 01:04:47,250 Pode deixar por a�. 540 01:04:58,166 --> 01:05:00,458 S� vou ficar por alguns dias. 541 01:05:02,166 --> 01:05:05,333 At� encontrar uma moradia digna. 542 01:05:11,375 --> 01:05:13,875 Pode ficar com o livro at� eu termin�-lo. 543 01:05:13,916 --> 01:05:15,666 N�o tenho c�pia dele. 544 01:05:15,708 --> 01:05:18,583 N�o sei de nada do seu livro. 545 01:05:18,625 --> 01:05:23,166 Nunca soube de sua exist�ncia, nem ningu�m me pediu relat�rio. 546 01:05:23,208 --> 01:05:26,958 O governador presume que o tempo que se passa na sede do governo 547 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 � para servir ao rei. 548 01:05:29,416 --> 01:05:32,666 Vossa merc�, com todo respeito, 549 01:05:33,958 --> 01:05:36,500 para escrever um livro, n�o tenho amo. 550 01:05:54,000 --> 01:05:56,166 Antes fosse algo inusitado, 551 01:05:57,833 --> 01:05:59,666 mas h� um menino embaixo. 552 01:06:01,333 --> 01:06:06,000 Enterre este livro at� que tudo isso seja esquecido, Fern�ndez. 553 01:06:20,375 --> 01:06:22,041 Fora daqui! 554 01:06:36,541 --> 01:06:38,333 Quem � voc�? 555 01:06:41,000 --> 01:06:43,000 Zumala. 556 01:06:44,166 --> 01:06:47,083 Traga uma corrente e um cadeado. 557 01:06:48,250 --> 01:06:51,000 Ningu�m entra nesta casa. 558 01:06:52,458 --> 01:06:54,000 Diga ao dono da pousada 559 01:06:54,041 --> 01:06:56,625 que mande uma corrente e um cadeado. 560 01:06:59,958 --> 01:07:01,833 Est� doente. 561 01:07:03,541 --> 01:07:06,000 O dono da pousada est� doente. 562 01:07:20,833 --> 01:07:24,166 -Preciso de uma camisa. -Sou sua mulher? 563 01:07:30,416 --> 01:07:33,083 � a m�e do meu filho. 564 01:08:14,291 --> 01:08:18,375 Governador, devo buscar outro escrevente para a carta ao rei 565 01:08:18,416 --> 01:08:20,666 que sua Excel�ncia me sugeriu? 566 01:08:23,333 --> 01:08:26,166 N�o haver� carta se n�o houver relat�rio. 567 01:08:26,958 --> 01:08:30,958 -Que relat�rio? -Tenho que pedir? 568 01:08:31,000 --> 01:08:34,291 Um livro est� sendo escrito pelas costas da coroa, 569 01:08:34,333 --> 01:08:36,666 que tamb�m s�o suas costas. 570 01:08:36,708 --> 01:08:39,875 Acho que n�o h� nada com que deva se preocupar. 571 01:08:41,375 --> 01:08:43,666 Voc� deveria se preocupar. 572 01:08:43,708 --> 01:08:47,166 Eu espero um relat�rio detalhado, implac�vel, 573 01:08:48,000 --> 01:08:51,291 que acabe para sempre com essas artimanhas. 574 01:08:52,166 --> 01:08:56,083 A� estarei disposto a escrever seu pedido ao rei. 575 01:08:57,166 --> 01:09:00,541 Sem mencionar que se trata de um filho bastardo. 576 01:09:02,958 --> 01:09:05,458 O assessor sabe muito bem 577 01:09:05,500 --> 01:09:07,791 que � um benef�cio dado pelo nascimento 578 01:09:07,833 --> 01:09:10,500 de filho leg�timo de um funcion�rio. 579 01:09:16,041 --> 01:09:18,083 Senhor governador, 580 01:09:18,875 --> 01:09:22,875 minha transfer�ncia foi adiada mais vezes que o toler�vel. 581 01:09:24,166 --> 01:09:25,500 Eu acho o seguinte... 582 01:09:26,375 --> 01:09:28,166 Voc� quer ir embora? 583 01:09:29,666 --> 01:09:31,541 Escreva o relat�rio. 584 01:09:44,041 --> 01:09:46,166 Ele tem o mesmo car�ter que voc�. 585 01:09:46,625 --> 01:09:49,791 Dizem que ele executou Vicu�a sem piedade. 586 01:10:55,416 --> 01:10:57,291 Zumala! 587 01:11:18,208 --> 01:11:19,875 Zumala. 588 01:11:20,791 --> 01:11:23,583 Toco o sino, e ningu�m responde. 589 01:11:23,625 --> 01:11:26,166 Queria algo para comer. 590 01:11:26,208 --> 01:11:29,541 Est�vamos tristes. Morreu. 591 01:11:29,583 --> 01:11:33,083 -Quem morreu? -Zumala morreu. 592 01:11:34,000 --> 01:11:35,416 E quem � voc�? 593 01:11:37,250 --> 01:11:38,500 Tora. 594 01:11:39,916 --> 01:11:41,375 Tora, 595 01:11:41,416 --> 01:11:45,458 voc� deveria me apresentar �s outras pensionistas. 596 01:11:45,500 --> 01:11:49,875 -As senhoras dos penteados... -O senhor � nosso �nico h�spede. 597 01:12:55,541 --> 01:12:57,208 Doutor. 598 01:13:01,166 --> 01:13:03,875 O governador arranjou esta mudan�a. 599 01:13:49,291 --> 01:13:51,166 Estou �s suas ordens. 600 01:14:13,708 --> 01:14:15,875 � uma �poca de pouco trabalho 601 01:14:17,875 --> 01:14:19,833 para o meu minist�rio. 602 01:14:21,208 --> 01:14:23,583 J� me relataram isso. 603 01:14:25,250 --> 01:14:28,166 O governador falou do relat�rio? 604 01:14:28,208 --> 01:14:31,333 -Que relat�rio? -Que o senhor disse. 605 01:14:33,125 --> 01:14:38,791 N�o. O governador s� me pediu para fazer esta mudan�a. 606 01:14:47,250 --> 01:14:48,791 Aqui. 607 01:15:04,000 --> 01:15:06,208 S�o peixes da dona Emilia. 608 01:15:14,916 --> 01:15:17,166 Presente da dona Emilia. 609 01:15:19,666 --> 01:15:23,583 Foram comprados. N�o � presente. 610 01:16:05,458 --> 01:16:07,583 Pagamentos atrasados. 611 01:16:07,625 --> 01:16:11,750 Vinte e nove por mil d� 29 mil. 612 01:16:13,000 --> 01:16:16,750 Mas, com menos 3.500 j� recebidos, 613 01:16:17,583 --> 01:16:20,500 d� 25.500. 614 01:16:23,541 --> 01:16:25,875 Esta casa � insalubre. 615 01:16:25,916 --> 01:16:28,166 Descanse, don Diego. 616 01:16:28,208 --> 01:16:31,875 A carta lacrada � que importa, Fern�ndez. 617 01:16:34,625 --> 01:16:37,541 O cruzamento do mar pela s�plica... 618 01:17:06,500 --> 01:17:07,750 Devagarzinho. 619 01:17:53,583 --> 01:17:55,083 Est� quente. 620 01:18:20,916 --> 01:18:26,250 � noite se ouve um grande estrondo. 621 01:18:26,291 --> 01:18:27,958 E a� elas aparecem. 622 01:18:29,333 --> 01:18:33,125 S�o umas pedras redondas, 623 01:18:33,166 --> 01:18:37,083 como coco, mas de pedra. 624 01:18:37,125 --> 01:18:41,375 E, por dentro, est�o cheias de pedras preciosas. 625 01:18:43,041 --> 01:18:44,791 T�o bonitas... 626 01:18:47,666 --> 01:18:49,666 Que palavras! 627 01:18:55,250 --> 01:18:59,166 Eu queria que n�o constasse falta de honra do Fern�ndez. 628 01:18:59,208 --> 01:19:04,666 Talvez mand�-lo � cidade de Lerma com uma recomenda��o. 629 01:19:05,083 --> 01:19:10,083 Ele � muito jovem. Uma pena menor seria suficiente. 630 01:19:11,333 --> 01:19:14,291 Excelente, excelente! 631 01:19:16,166 --> 01:19:17,708 Implac�vel. 632 01:19:19,958 --> 01:19:23,958 Que caligrafia afiada! 633 01:19:27,708 --> 01:19:33,583 Sua Excel�ncia poderia redigir a carta que me ofereceu? 634 01:19:40,666 --> 01:19:42,333 Que carta? 635 01:19:44,041 --> 01:19:48,666 Ao rei, pedindo minha transfer�ncia. 636 01:19:48,708 --> 01:19:51,541 Claro que sim. Voc� foi pai. 637 01:20:01,125 --> 01:20:03,875 A primeira carta � muito importante. 638 01:20:05,750 --> 01:20:07,833 Como assim, "a primeira carta"? 639 01:20:07,875 --> 01:20:10,333 Em um ou dois anos, enviamos a segunda. 640 01:20:10,375 --> 01:20:13,666 Sua Majestade s� atende esses pedidos depois da segunda vez. 641 01:20:15,666 --> 01:20:18,875 Vou enviar imediatamente a primeira carta. 642 01:20:23,250 --> 01:20:27,000 Vou enviar a primeira carta imediatamente. 643 01:21:28,458 --> 01:21:30,666 Don Diego de Zama. 644 01:21:33,333 --> 01:21:35,291 Obrigado por vir. 645 01:21:35,333 --> 01:21:38,666 A refer�ncia de seus t�tulos � admir�vel. 646 01:21:40,750 --> 01:21:42,791 O senhor foi corregedor. 647 01:21:45,250 --> 01:21:49,083 Surpreende ser volunt�rio para uma miss�o como esta. 648 01:21:49,916 --> 01:21:55,541 O capit�o Parilla est� no comando do batalh�o. 649 01:21:56,958 --> 01:21:59,666 O senhor est� a par da miss�o, doutor? 650 01:22:00,625 --> 01:22:03,541 Temos que acabar com Vicu�a Porto. 651 01:22:03,583 --> 01:22:05,833 N�o ter�o chance contra n�s, capit�o. 652 01:22:07,166 --> 01:22:09,583 O que queremos � retomar o com�rcio. 653 01:22:09,625 --> 01:22:12,583 Temos que acabar com os assaltos, 654 01:22:12,625 --> 01:22:16,541 com os inc�ndios, os jogos e as casas de jogos. 655 01:22:16,583 --> 01:22:18,791 Temos que recuperar as estradas. 656 01:22:19,750 --> 01:22:23,291 Pelo menos � o que nos propomos a fazer no meu governo. 657 01:22:24,875 --> 01:22:26,791 H� quanto tempo est� aqui? 658 01:22:28,208 --> 01:22:30,166 Muito tempo j�. 659 01:22:33,083 --> 01:22:35,583 Excelente, excelente! 660 01:22:36,000 --> 01:22:38,583 Temos seu pedido de transfer�ncia. 661 01:22:40,833 --> 01:22:45,750 Sua Majestade comemorar� a volta do ex�rcito e mais o triunfo. 662 01:22:45,791 --> 01:22:49,250 Vamos trazer a cabe�a de Vicu�a Porto. 663 01:22:49,291 --> 01:22:54,208 Ser�o recebidos como her�is, com grande pompa. 664 01:23:47,916 --> 01:23:52,250 Ontem � noite acordei e vi algo andando no pesco�o. 665 01:23:52,291 --> 01:23:56,875 Fiz assim e n�o sei... Estou com uma sensa��o estranha. 666 01:23:58,166 --> 01:24:02,333 -Est� inchado. -Est�. 667 01:24:04,625 --> 01:24:10,000 -Deve ter sido a vespa-ca�adora. -N�o. Uma aranha. 668 01:24:50,791 --> 01:24:52,375 � um �ndio? 669 01:24:53,666 --> 01:24:56,500 Se for um �ndio, ter� moedas de prata. 670 01:24:57,250 --> 01:24:59,125 � um homem morto. 671 01:25:03,708 --> 01:25:07,166 Os �ndios, o canoeiro e os outros dois desertaram. 672 01:25:11,708 --> 01:25:15,291 -N�o tem dinheiro? -N�o tem nada, � um morto. 673 01:25:16,500 --> 01:25:19,583 V�o e tragam esses desertores! 674 01:26:00,333 --> 01:26:02,500 S�o os cegos. 675 01:26:07,875 --> 01:26:10,875 Se ficar quieto, viver�. 676 01:26:34,250 --> 01:26:36,583 Foram castigados. 677 01:26:39,041 --> 01:26:42,458 As crian�as nasceram depois do castigo. 678 01:26:47,000 --> 01:26:50,083 Castigados por Vicu�a Porto? 679 01:26:54,708 --> 01:26:57,083 Talvez por voc�s. 680 01:26:59,958 --> 01:27:01,791 Quieto. 681 01:28:50,166 --> 01:28:52,583 Levaram os cavalos. 682 01:28:54,250 --> 01:28:57,000 Andam r�pido para quem � cego. 683 01:28:58,000 --> 01:29:01,666 Andam r�pido para n�o decepcionarem seus filhos. 684 01:29:06,666 --> 01:29:09,500 Para os cegos, a noite � mais segura. 685 01:29:14,333 --> 01:29:16,916 Eu me escondo melhor de dia. 686 01:29:19,458 --> 01:29:21,541 A espada � minha. 687 01:29:22,833 --> 01:29:25,375 Vou ter que me apresentar. 688 01:29:41,583 --> 01:29:43,208 E voc�? 689 01:29:47,750 --> 01:29:52,333 -Como se chama o corregedor? -Piedade. 690 01:29:54,375 --> 01:29:57,000 O que o corregedor disse? 691 01:30:18,333 --> 01:30:21,500 Se n�o falar meu nome, viver�. 692 01:30:40,833 --> 01:30:42,875 Parem! Parem! 693 01:30:42,916 --> 01:30:45,666 Est�o vindo dois guan�s, n�o deem a volta! 694 01:30:48,333 --> 01:30:50,458 N�o deem a volta. 695 01:30:50,500 --> 01:30:52,583 Est�o fantasiados. 696 01:30:54,541 --> 01:30:57,875 -Fantasiados? -Disfar�ados. 697 01:31:44,541 --> 01:31:46,166 Uma festa? 698 01:31:46,208 --> 01:31:50,083 Diga-lhes que o rei da Espanha, senhor destas extensas terras, 699 01:31:50,125 --> 01:31:53,083 manda sauda��es e oferece sua amizade. 700 01:32:32,208 --> 01:32:35,083 O corregedor tem alguma sugest�o? 701 01:32:42,791 --> 01:32:44,208 Vamos. 702 01:34:27,833 --> 01:34:29,333 Por favor, por favor! 703 01:35:29,833 --> 01:35:32,000 N�o, n�o. N�o! 704 01:37:31,666 --> 01:37:34,791 N�o podemos voltar sem Vicu�a Porto. 705 01:37:40,333 --> 01:37:42,583 Est� vendo aquele com o fac�o? 706 01:37:43,958 --> 01:37:46,375 Ele � Vicu�a Porto. 707 01:38:01,916 --> 01:38:04,000 Traidor. 708 01:38:26,250 --> 01:38:28,750 Temos comida, capit�o! 709 01:38:39,583 --> 01:38:42,000 Vicu�a Porto. 710 01:38:45,666 --> 01:38:49,500 Mande seus homens se alinharem e entregar as armas. 711 01:38:55,708 --> 01:38:57,000 Acabou. 712 01:39:05,875 --> 01:39:07,791 Traidor. 713 01:39:22,916 --> 01:39:24,791 Este cheiro... 714 01:39:35,791 --> 01:39:39,083 Os tigres v�o cheirar este bra�o. 715 01:39:40,958 --> 01:39:44,500 A carne morta os deixa curiosos. 716 01:39:45,750 --> 01:39:48,500 Mas n�o a comem. 717 01:39:50,541 --> 01:39:53,666 V�o pular para cima de n�s. 718 01:40:11,625 --> 01:40:14,541 N�o diga a eles que estou doente. 719 01:40:16,208 --> 01:40:18,083 Traidor. 720 01:40:25,625 --> 01:40:27,875 Quem est� cantando? 721 01:40:34,125 --> 01:40:36,291 Quem canta? 722 01:41:36,458 --> 01:41:38,583 Tenho meus pecados. 723 01:41:40,250 --> 01:41:45,291 Mas n�o todos aqueles que dizem ser de Vicu�a Porto. 724 01:41:46,333 --> 01:41:48,416 Entendeu? 725 01:41:50,041 --> 01:41:54,625 Isso mesmo. Isso mesmo. 726 01:41:56,875 --> 01:42:01,375 N�o existe o Vicu�a Porto de que falam. 727 01:42:05,291 --> 01:42:10,000 N�o sou eu nem ningu�m. 728 01:42:19,958 --> 01:42:24,166 � um nome, um nome. 729 01:42:25,166 --> 01:42:26,875 Entendeu? 730 01:42:37,416 --> 01:42:39,083 Como �? 731 01:42:44,583 --> 01:42:47,500 Como me chamo, corregedor? 732 01:42:51,833 --> 01:42:54,583 Eu n�o sou corregedor. 733 01:42:55,166 --> 01:42:56,833 Isso. 734 01:42:57,500 --> 01:43:02,791 Voc� n�o � o corregedor, eu tamb�m n�o sou Vicu�a Porto. 735 01:43:03,083 --> 01:43:04,666 Mas... 736 01:43:10,500 --> 01:43:14,875 Meus homens querem ser ricos. 737 01:43:17,833 --> 01:43:20,500 Prometi a eles que seriam. 738 01:43:23,250 --> 01:43:28,500 Preciso do corregedor para encontrar os cocos. 739 01:43:30,166 --> 01:43:31,833 Que cocos? 740 01:43:35,458 --> 01:43:37,958 O senhor � o corregedor, n�o �? 741 01:43:41,916 --> 01:43:44,166 Um pouco de �gua. 742 01:44:06,333 --> 01:44:09,458 N�o olhe para mim, traidor. Nem uma olhadinha. 743 01:44:09,500 --> 01:44:11,166 �gua. 744 01:44:14,708 --> 01:44:18,541 Tenho um plano. Sua Majestade o recompensar�. 745 01:44:20,666 --> 01:44:22,666 Voltaremos como homens de honra... 746 01:44:52,333 --> 01:44:54,333 Corregedor! 747 01:45:07,833 --> 01:45:10,166 � que querem ser ricos. 748 01:45:10,208 --> 01:45:14,666 Diga-me um lugar. Pode ser ao norte. Um lugar qualquer. 749 01:45:14,708 --> 01:45:18,458 -Qual lugar? -O lugar dos cocos. 750 01:45:18,500 --> 01:45:23,500 -Que cocos? -O senhor � o corregedor! 751 01:45:29,458 --> 01:45:34,166 -O vaqueiro n�o sabe o lugar? -N�o sou vaqueiro. 752 01:45:34,208 --> 01:45:36,625 O corregedor sabe o lugar. 753 01:45:36,666 --> 01:45:40,166 Os cocos, cheios de pedras preciosas. 754 01:45:40,208 --> 01:45:42,583 Voc� sabe. 755 01:45:45,833 --> 01:45:50,291 -Essas pedras n�o valem nada. -Est� mentindo! 756 01:45:52,500 --> 01:45:54,666 N�o valem nada. 757 01:46:01,833 --> 01:46:03,791 N�o valem nada. 758 01:46:06,500 --> 01:46:08,166 Corregedor! 759 01:46:09,833 --> 01:46:12,375 -Corregedor. -Est� mentindo! 760 01:46:12,416 --> 01:46:15,375 Onde est�o os cocos? 761 01:46:15,416 --> 01:46:18,625 Os cocos? Essas pedras n�o valem nada. 762 01:46:18,666 --> 01:46:22,583 -As pedras! As pedras! -Est� mentindo! 763 01:46:23,833 --> 01:46:26,291 Morte, morte a Zama! 764 01:46:26,333 --> 01:46:28,000 Morte! 765 01:46:33,833 --> 01:46:36,625 Fa�o por voc�s o que ningu�m fez por mim. 766 01:46:36,666 --> 01:46:38,333 Est� mentindo! 767 01:46:38,791 --> 01:46:41,375 Digo n�o �s suas esperan�as. 768 01:46:47,000 --> 01:46:49,166 Morte a Zama! 769 01:46:50,166 --> 01:46:53,916 Morte a Zama! Morte a Zama. 770 01:46:57,916 --> 01:47:00,291 Afunde os tocos na areia. 771 01:47:00,333 --> 01:47:03,291 Se n�o perder sangue, viver�. 772 01:47:59,291 --> 01:48:01,666 Voc� quer viver? 773 01:48:10,833 --> 01:48:13,375 Quer viver? 774 01:49:38,500 --> 01:49:41,458 TRADUTORA: ELISA DE CASTRO LISBOA 775 01:49:41,500 --> 01:49:44,500 Revis�o de Legendas DISPOSITIVA 56738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.