Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,341 --> 00:00:39,641
EL LADRÓN DE BAGDAD
2
00:00:50,042 --> 00:00:52,942
La Producción agradece al
Gobierno de Túnez
3
00:00:53,043 --> 00:00:57,243
por la asistencia proporcionada
durante la filmación en dicho país.
4
00:00:59,243 --> 00:01:01,243
BAGDAD
5
00:01:01,344 --> 00:01:07,044
En la fabulosa época de
Las Mil y una Noches...
6
00:01:13,042 --> 00:01:14,907
¡Escuchen, pueblo de Bagdad!
7
00:01:15,912 --> 00:01:19,575
El mensaje de su amo
y maestro, Ali Bahaget,
8
00:01:20,083 --> 00:01:22,710
Sultán de Bagdad,
príncipe de Somerkhan.
9
00:01:24,119 --> 00:01:26,610
Yo, Ali Bahaget,
hijo de Salim,
10
00:01:27,322 --> 00:01:29,620
con alegría, proclamo
al pueblo de Bagdad
11
00:01:30,158 --> 00:01:32,405
que este día, el quinto
día de la séptima luna,
12
00:01:32,406 --> 00:01:34,652
del quincuagésimo
año de nuestro reino
13
00:01:35,464 --> 00:01:37,193
será bendecido.
14
00:01:37,666 --> 00:01:40,634
Y será recordado como
un día de gran júbilo.
15
00:01:42,203 --> 00:01:43,465
Pueden continuar.
16
00:01:52,346 --> 00:01:54,928
Será un honor recibir esta noche
17
00:01:54,929 --> 00:01:57,510
a un gran gobernante
de una tierra distante.
18
00:01:58,118 --> 00:02:00,643
El sabio y poderoso
Príncipe Osmar.
19
00:02:01,755 --> 00:02:06,624
Que viene a Bagdad a pedir
la mano de nuestra princesa Amina.
20
00:02:08,495 --> 00:02:10,759
Ordenamos que este
prestigioso invitado reciba
21
00:02:10,760 --> 00:02:13,023
el trato que merece,
de todo el pueblo,
22
00:02:13,500 --> 00:02:15,763
de acuerdo a la grandeza
de su posición.
23
00:02:31,116 --> 00:02:33,049
Eso es cosa de Karim.
24
00:02:33,618 --> 00:02:35,848
Sin duda. Nadie más
tendría tal coraje.
25
00:02:37,622 --> 00:02:40,614
¿Dónde está mi bolsa? ¡Me robaron!
¡Alguien se llevó mi bolsa!
26
00:02:41,092 --> 00:02:43,754
¡No se quede ahí parado!
¡Haga algo! ¡Haga algo!
27
00:02:43,995 --> 00:02:46,520
¡Si! ¡Arréstenlo!
¡Arréstenlo!
28
00:02:47,165 --> 00:02:48,530
¡Arresten al ladrón!
29
00:03:13,122 --> 00:03:16,216
¡Su majestad! Permita
que este humilde sirviente
30
00:03:16,492 --> 00:03:19,689
se una a su alegría,
en este glorioso día.
31
00:03:20,296 --> 00:03:22,355
Gracias.
¿Por qué es tan glorioso hoy?
32
00:03:23,299 --> 00:03:26,546
Maestro de Bagdad,
permita que yo me una
33
00:03:26,547 --> 00:03:29,794
a los otros y lo felicite
en esta feliz ocasión.
34
00:03:31,072 --> 00:03:35,133
- ¿De qué están hablando?
- Majestad, es sobre su hija.
35
00:03:37,545 --> 00:03:39,604
¿Mi hija?
¿Le ha sucedido algo?
36
00:03:41,249 --> 00:03:43,080
¿No lo recuerda, Su Alteza?
Es hoy.
37
00:03:43,752 --> 00:03:46,242
¡Osmar! El gran
príncipe Osmar.
38
00:03:46,854 --> 00:03:49,345
Si, claro. Un príncipe
y un hombre poderoso.
39
00:03:50,557 --> 00:03:52,855
Bien, lo recibiremos
como se lo merece.
40
00:03:53,594 --> 00:03:56,461
No será la primera vez que la
ciudad sea atacada por enemigos.
41
00:03:57,064 --> 00:03:59,931
Tengo la certeza que cada uno de ustedes
cumplirá su deber hasta la muerte.
42
00:04:00,768 --> 00:04:02,826
Pero Excelencia,
¿no lo recuerda?
43
00:04:03,236 --> 00:04:05,084
El príncipe vendrá a Bagdad
44
00:04:05,085 --> 00:04:07,433
como un amigo,
no como invasor.
45
00:04:07,974 --> 00:04:09,839
No como invasor...
Si...
46
00:04:10,309 --> 00:04:12,971
¡Si, por supuesto que no vendrá
como invasor, idiota!
47
00:04:15,581 --> 00:04:20,612
Si, en efecto es un día de júbilo
en la ciudad de... Bagdad.
48
00:04:20,985 --> 00:04:23,443
Un día que recordaremos
por mucho tiempo como...
49
00:04:24,456 --> 00:04:25,445
alegre.
50
00:04:25,824 --> 00:04:27,519
¡Amina!
¡Amina!
51
00:04:28,059 --> 00:04:29,788
¡Usted me mata!
52
00:04:29,789 --> 00:04:31,517
No debería estar espiando,
su padre la castigará.
53
00:04:31,997 --> 00:04:34,932
Mi padre ya me castigó cuando me dio
una sirvienta aburrida como tú.
54
00:04:35,267 --> 00:04:38,167
Por favor, sé amable.
Déjame quedar un poco más.
55
00:04:38,268 --> 00:04:41,068
- Quiero verlo.
- Créame...
56
00:04:41,102 --> 00:04:43,633
El príncipe Osmar
es joven, muy bello y fuerte.
57
00:04:44,775 --> 00:04:46,538
- Eso espero.
- Es verdad.
58
00:04:47,044 --> 00:04:50,377
¿Cómo lo sabes?
Nadie en Bagdad lo ha visto jamás.
59
00:04:55,251 --> 00:04:58,482
Su Excelencia, el Príncipe Osmar,
se aproxima a las puertas del palacio.
60
00:05:15,304 --> 00:05:17,932
Magnificencia, creo que
el ladrón escapó.
61
00:05:18,307 --> 00:05:21,504
No puede ser. ¿Entonces lo
dejaste escapar una vez más?
62
00:05:21,910 --> 00:05:23,434
¡Pero señor, él no es
solo un ladrón!
63
00:05:24,213 --> 00:05:25,874
El hombre parece un fantasma.
64
00:05:26,114 --> 00:05:28,844
¿Cómo espera que lo arrestemos
si ni siquiera sabemos como luce?
65
00:05:29,384 --> 00:05:30,983
- Escúchame, Abdul.
- Si.
66
00:05:31,018 --> 00:05:33,509
- Quiero la cabeza de ese hombre.
- Si.
67
00:05:33,788 --> 00:05:36,222
De otra forma, tendré la tuya.
68
00:05:59,279 --> 00:06:02,077
- ¿Qué están haciendo aquí?
- Por favor, queremos ver al príncipe Osmar.
69
00:06:02,515 --> 00:06:03,982
- ¡No!
- Por favor.
70
00:06:23,302 --> 00:06:24,950
El Sultán de Bagdad
le da la bienvenida,
71
00:06:24,951 --> 00:06:26,600
Príncipe Osmar.
72
00:06:38,449 --> 00:06:40,400
El Sultán de Bagdad
le da la bienvenida,
73
00:06:40,401 --> 00:06:42,350
Príncipe Osmar.
74
00:07:15,518 --> 00:07:18,145
Bienvenido Príncipe...
75
00:07:19,621 --> 00:07:21,851
- Osmar.
- Príncipe Osmar. ¡Sí!
76
00:07:26,728 --> 00:07:29,528
Grandioso Señor, el más grande
de todos los Sultanes.
77
00:07:34,836 --> 00:07:37,395
Acepte como regalo esta joya,
señor.
78
00:07:39,540 --> 00:07:42,202
La más preciosa que he podido
encontrar en mi baúl.
79
00:07:46,280 --> 00:07:49,113
Su brillo es solo igualado
por su valentía.
80
00:07:50,017 --> 00:07:51,746
Y su generosidad.
81
00:07:52,486 --> 00:07:53,850
Es hermosa.
82
00:08:00,293 --> 00:08:03,694
Gran Vizir, los vientos del
desierto han llevado a mi país
83
00:08:04,197 --> 00:08:05,926
palabras sobre su sabiduría.
84
00:08:09,902 --> 00:08:12,529
Acepte este regalo como
símbolo de mi aprecio.
85
00:09:31,179 --> 00:09:34,246
¡Mis diamantes!
¿Dónde están mis diamantes? ¿Dónde?
86
00:09:34,882 --> 00:09:36,611
¡Estaban aquí hace un minuto!
87
00:09:36,951 --> 00:09:39,544
- ¡Mis perolas!
- ¡Mi oro!
88
00:09:40,087 --> 00:09:42,453
- ¿Qué está pasando?
- ¡Mi collar! ¡Mis esmeraldas!
89
00:09:42,889 --> 00:09:46,791
¡Fui robado! ¡Esto es terrible!
¡He perdido una fortuna!
90
00:09:47,227 --> 00:09:48,319
Majestad...
91
00:09:49,830 --> 00:09:51,923
El anillo, Majestad.
¡El anillo del Profeta!
92
00:09:52,265 --> 00:09:54,096
- ¿Qué dices?
- ¡El anillo del profeta!
93
00:09:54,534 --> 00:09:56,126
¡El símbolo de su poder!
94
00:09:57,703 --> 00:09:59,295
¿De qué está hablando?
95
00:10:03,976 --> 00:10:05,841
¿Dónde está ese Príncipe Osmar?
96
00:10:10,883 --> 00:10:12,077
¡Abdul!
97
00:10:13,185 --> 00:10:16,312
- ¿Dónde está ese Príncipe Osmar?
- ¿El Príncipe Osmar? No lo sé.
98
00:10:17,422 --> 00:10:18,480
No lo sé.
99
00:10:25,063 --> 00:10:29,295
Son unos perros... ¿Esa es la recepción
que le dan a los príncipes en Bagdad?
100
00:10:30,468 --> 00:10:33,265
- Este hombre es el Príncipe Osmar.
- ¡Si, lo soy!
101
00:10:36,039 --> 00:10:38,599
¿Así es como proteges
el palacio, idiota?
102
00:10:39,476 --> 00:10:41,171
- Lo intento.
- ¡Cierren las puertas!
103
00:10:42,279 --> 00:10:44,611
¡Cierren la puerta n°2 y la n°3!
104
00:10:45,149 --> 00:10:47,310
¡Idiotas! ¡Desátenlo!
¡Suenen la alarma!
105
00:10:47,751 --> 00:10:50,447
¡Cierren todas las salidas!
¡Esta vez no escapará!
106
00:11:16,511 --> 00:11:18,001
No, por ahí no.
107
00:11:19,414 --> 00:11:20,574
Por allí.
108
00:11:37,531 --> 00:11:39,123
¡Ustedes dos, vayan por allí!
109
00:12:15,734 --> 00:12:19,135
Están diciendo que Karim es el ladrón.
Él robó el anillo del profeta.
110
00:12:19,338 --> 00:12:20,964
¡Debe estar loco para venir aquí!
111
00:12:21,038 --> 00:12:24,405
Espero que cuando lo atrapen sea
atado y juzgado por todo esto.
112
00:12:27,678 --> 00:12:29,458
¿Crees que aún siga en el palacio?
113
00:12:29,459 --> 00:12:31,239
Sería maravilloso que viniera
a nuestro cuarto.
114
00:12:33,184 --> 00:12:35,516
Si osara venir a mi cuarto,
no sabría que hacer.
115
00:12:36,020 --> 00:12:39,250
¿Cómo puedes decir eso?
Tendrías tanto miedo como nosotras.
116
00:12:39,656 --> 00:12:40,918
Yo no.
117
00:12:41,391 --> 00:12:43,256
Karim es un hombre
como todos los demás.
118
00:12:44,127 --> 00:12:46,357
Recuerde el consejo
de su vieja enfermera.
119
00:12:46,796 --> 00:12:49,697
Cuando deba lidiar con los hombres,
tenga el pulso firme.
120
00:12:50,600 --> 00:12:55,901
No, Ayessa. Si el Príncipe Osmar
me quisiera, solo querría complacerlo.
121
00:12:56,639 --> 00:12:58,766
¿Oyeron eso?
Ya está enamorada.
122
00:13:00,042 --> 00:13:02,237
Lo amé desde el primer
momento en que lo vi.
123
00:13:05,347 --> 00:13:06,814
Buenas noches,
dulce Amina.
124
00:13:07,850 --> 00:13:10,284
- Alá cuidará de ti.
- Buenas noches, Ayessa.
125
00:13:33,206 --> 00:13:36,141
Príncipe Osmar, ningún hombre
puede entrar en mi cuarto.
126
00:13:36,643 --> 00:13:39,407
Lo sé, Amina. Pero no podía
esperar más para verla.
127
00:13:40,847 --> 00:13:44,408
Y si me ama, como acaba de decir,
podrá perdonarme.
128
00:13:46,252 --> 00:13:48,981
Mis palabras no eran para
sus oídos, Príncipe Osmar.
129
00:13:49,955 --> 00:13:51,616
Debe olvidarlas.
130
00:13:51,991 --> 00:13:53,481
Nunca las olvidaré, Amina.
131
00:13:55,628 --> 00:13:57,687
Antes que me vaya,
¿puedo ver su rostro?
132
00:14:07,539 --> 00:14:10,599
El novio no debe ver el rostro
de la novia antes de la boda.
133
00:14:13,044 --> 00:14:14,511
Eres preciosa, Amina.
134
00:14:18,283 --> 00:14:20,012
Conserve esto
para recordarme.
135
00:14:28,759 --> 00:14:29,783
Pero...
136
00:14:30,094 --> 00:14:32,358
¡Por aquí, hombres!
¡Princesa!
137
00:14:33,063 --> 00:14:34,826
¡Debemos revisar sus aposentos!
138
00:14:44,207 --> 00:14:47,176
- ¿Cómo se atreven a entrar a mi cuarto?
- Perdóneme, Princesa Amina.
139
00:14:47,543 --> 00:14:49,357
Pero un ladrón está suelto en el palacio
140
00:14:49,358 --> 00:14:51,172
y tenemos órdenes
de buscar en todos lados.
141
00:14:55,918 --> 00:14:57,852
- Hay alguien allí.
- ¡No, no hay nadie allí!
142
00:15:13,535 --> 00:15:15,469
- No está aquí.
- Con permiso, princesa.
143
00:15:16,004 --> 00:15:19,404
Queda con Alá. Perdóneme,
princesa. Perdóneme.
144
00:16:06,351 --> 00:16:08,114
- Eso es lo que creo.
- Es muy claro.
145
00:16:08,921 --> 00:16:10,945
Creo que deberías teñirlo
más oscuro.
146
00:16:11,389 --> 00:16:13,152
Ve, tíñelo de nuevo. Ve.
147
00:16:14,692 --> 00:16:17,855
Está bien, experto.
Ven aquí y dime cuando parar.
148
00:16:24,836 --> 00:16:26,133
El próximo, por favor.
149
00:16:26,904 --> 00:16:28,837
Ahmud, el joyero.
150
00:16:29,673 --> 00:16:32,665
Si no le paga cinco monedas de oro
a los dueños de su tierra para mañana,
151
00:16:32,843 --> 00:16:34,811
- su hija será vendida como esclava.
- ¡Oh, si!
152
00:16:38,281 --> 00:16:39,441
Aquí está.
153
00:16:48,157 --> 00:16:50,717
Que Alá te bendiga, Karim.
Que tengas muchos hijos.
154
00:16:51,160 --> 00:16:52,627
Gracias, amigo mío.
155
00:16:53,028 --> 00:16:54,017
Gracias.
156
00:16:55,698 --> 00:16:57,689
Bueno, eso es todo por hoy.
157
00:17:00,436 --> 00:17:01,767
Nada más.
158
00:17:04,138 --> 00:17:06,698
¿Qué habrían hecho todas
esas personas sin tu ayuda, Karim?
159
00:17:08,142 --> 00:17:09,803
Alguien más los habría ayudado.
160
00:17:17,218 --> 00:17:18,276
Farid.
161
00:17:19,187 --> 00:17:21,882
Compra comida para ti.
Sino, jamás vas a crecer.
162
00:17:22,256 --> 00:17:23,553
Gracias, Karim.
163
00:17:32,866 --> 00:17:34,595
¿Qué puedo hacer por usted?
164
00:17:35,536 --> 00:17:37,128
Ya has hecho bastante.
165
00:17:37,471 --> 00:17:39,552
Eres el único en Bagdad
que se esfuerza
166
00:17:39,553 --> 00:17:41,634
por ayudar a los miserables.
167
00:17:42,074 --> 00:17:45,339
Y eso es muy inusual para un ladrón,
¿verdad, Karim?
168
00:17:46,178 --> 00:17:48,009
Robar cosas es lo
único que sé hacer.
169
00:17:48,010 --> 00:17:49,841
A no ser que usted
tenga otra sugerencia.
170
00:17:50,783 --> 00:17:52,751
Bueno... depende.
171
00:17:55,288 --> 00:17:57,278
¿Te gustaría el trabajo de un Sultán?
172
00:17:59,691 --> 00:18:01,420
Un Sultán entre los ladrones.
173
00:18:02,494 --> 00:18:05,224
A propósito, ¿qué hacía en
el palacio ese día?
174
00:18:06,498 --> 00:18:08,193
Lo sabrás a su debido tiempo.
175
00:18:14,972 --> 00:18:16,633
La vida es un largo camino.
176
00:18:17,308 --> 00:18:19,669
y solo Alá conoce su rumbo, muchacho.
177
00:18:20,911 --> 00:18:22,242
Buena suerte, Karim.
178
00:18:25,115 --> 00:18:26,742
¡Espere!
¡Espere un minuto!
179
00:18:37,827 --> 00:18:39,761
Gran Sultán de
Bagdad, cuyas virtudes
180
00:18:39,762 --> 00:18:41,695
brillan más que el mismo sol.
181
00:18:42,365 --> 00:18:45,698
Yo, Osmar de Mossul, terror de
mis enemigos, garantizo
182
00:18:47,103 --> 00:18:50,368
que la unión de nuestras casas
nos hará invencibles.
183
00:18:51,273 --> 00:18:53,468
Ese es mi mayor deseo,
Príncipe Osmar.
184
00:19:01,450 --> 00:19:03,350
Amina, mi dulce hija.
185
00:19:03,885 --> 00:19:05,614
He escogido a tu novio.
186
00:19:06,388 --> 00:19:07,878
El Príncipe Osmar.
187
00:19:08,522 --> 00:19:10,285
Lo amarás y obedecerás.
188
00:19:10,858 --> 00:19:13,850
Como sabrás, él será
tu amo y señor.
189
00:19:15,930 --> 00:19:18,398
Dentro de poco, Bagdad tendrá
un nuevo soberano.
190
00:19:19,166 --> 00:19:20,827
El noble Príncipe Osmar.
191
00:19:21,469 --> 00:19:23,369
He decidido que él
tomará mi lugar,
192
00:19:23,370 --> 00:19:25,269
cuando se case con mi hija.
193
00:19:26,206 --> 00:19:28,265
Te escogí como mi novia y reina.
194
00:19:28,642 --> 00:19:31,202
Y haré de Bagdad la ciudad
más poderosa del mundo.
195
00:19:31,778 --> 00:19:33,803
Y juntos, nuestras fuerzas
conquistarán el mundo.
196
00:19:34,914 --> 00:19:38,179
Y ahora, baja tu velo,
pues quiero verte.
197
00:19:38,685 --> 00:19:40,209
Como mi derecho.
198
00:19:49,962 --> 00:19:53,398
El Príncipe Osmar será tu marido.
Puedes mostrarle tu rostro.
199
00:19:55,401 --> 00:19:57,892
Debes superar tu timidez,
querida mía.
200
00:20:00,839 --> 00:20:02,829
Entonces deja que mi mano
baje tu velo.
201
00:20:03,374 --> 00:20:06,901
La misma mano que tomará las armas
para defenderte a ti y tu reino.
202
00:20:08,046 --> 00:20:10,606
No creo en la fuerza de su espada,
Príncipe Osmar.
203
00:20:11,015 --> 00:20:12,664
No puede defender mi reino
204
00:20:12,665 --> 00:20:14,714
si no consigue
defenderse de un ladrón.
205
00:20:19,523 --> 00:20:23,281
- ¡Esto puede ser la guerra!
- Perdónela, es apenas una niña.
206
00:20:23,794 --> 00:20:27,992
Una niña que sólo desea felicidad.
Usted aún es muy joven.
207
00:20:28,498 --> 00:20:31,899
- Se enamorará de usted y entonces...
- ¡No puedo tolerar eso!
208
00:20:32,235 --> 00:20:34,465
¡Maravilloso! Que bueno
que concuerda conmigo.
209
00:20:35,539 --> 00:20:37,438
Vamos a acordar la fecha
de su matrimonio,
210
00:20:37,840 --> 00:20:39,865
cuando mi hija se enamore de usted.
211
00:20:48,918 --> 00:20:50,869
Mi señor, usted tiene
el valor de un león,
212
00:20:50,870 --> 00:20:52,820
pero aquí necesita
de la astucia de un zorro.
213
00:20:53,723 --> 00:20:55,673
¿Qué quiere decir?
214
00:20:55,674 --> 00:20:57,624
Príncipe Osmar, conozco a
Amina desde que nació.
215
00:20:58,126 --> 00:21:00,924
- Y si sigue mi consejo...
- ¿Consejo?
216
00:21:01,429 --> 00:21:03,693
Con un ejército de 20 mil hombres
no necesito de su consejo.
217
00:21:04,165 --> 00:21:06,030
No tendrá que usar
a sus hombres, mi Señor.
218
00:21:06,468 --> 00:21:09,869
Si hace lo que le diga, tendrá a Bagdad
y a la princesa sin tener que luchar.
219
00:21:10,472 --> 00:21:14,271
Y luego recordará a su humilde
siervo en sus días de grandeza.
220
00:21:15,209 --> 00:21:16,608
Su humilde siervo.
221
00:21:54,679 --> 00:21:55,805
Princesa.
222
00:21:56,181 --> 00:21:58,911
Engañó a mis guardias, ladrón.
Pero yo lo vi.
223
00:22:05,090 --> 00:22:06,716
Princesa, tuve que venir.
224
00:22:08,025 --> 00:22:09,287
¿Por qué?
225
00:22:11,629 --> 00:22:14,393
Un día, Alá resolvió castigar
a un hombre por sus pecados.
226
00:22:14,999 --> 00:22:17,467
Lo puso a dormir
y resolvió enviarlo al Paraíso.
227
00:22:18,102 --> 00:22:20,935
Pero luego de un corto período,
lo envió de vuelta a la Tierra.
228
00:22:21,639 --> 00:22:24,698
Desde aquel día, incluso las
cosas más lindas en la Tierra,
229
00:22:26,242 --> 00:22:27,869
parecían feas y sin valor.
230
00:22:30,046 --> 00:22:32,139
Eso es lo que pasó conmigo, Princesa.
231
00:22:32,549 --> 00:22:34,449
Eso hasta que me miró
a los ojos ayer.
232
00:22:35,952 --> 00:22:39,353
No. Mi padre ya ha escogido
un novio para mí.
233
00:22:39,856 --> 00:22:42,517
No trates de volver a verme.
Sería peligroso.
234
00:22:45,027 --> 00:22:46,085
Karim,
235
00:22:46,695 --> 00:22:48,629
incluso aunque yo te ame,
236
00:22:49,164 --> 00:22:51,928
- nunca podremos volver a vernos.
- Encontraré la manera.
237
00:22:52,868 --> 00:22:55,268
Haré algo que me permita
ser digno de ti.
238
00:22:56,038 --> 00:22:57,164
Lo prometo.
239
00:23:00,441 --> 00:23:02,909
Ayer, te di un anillo
que no me pertenecía.
240
00:23:03,311 --> 00:23:05,802
Lo sé.
Se lo devolví a mi padre.
241
00:23:08,716 --> 00:23:11,048
Por favor,
toma esto.
242
00:23:15,056 --> 00:23:16,523
Éstas también las robé.
243
00:23:19,926 --> 00:23:21,791
Pero tengo algo
que no ha sido robado.
244
00:23:24,364 --> 00:23:25,661
Era de mi madre.
245
00:23:34,007 --> 00:23:35,564
Te amo, Princesa.
246
00:23:38,444 --> 00:23:39,638
¡Amina!
247
00:23:40,379 --> 00:23:42,472
- ¡Amina!
- Espere por mí.
248
00:23:42,915 --> 00:23:44,644
Encontraré la forma
de volver contigo.
249
00:25:06,894 --> 00:25:08,725
¡Ahí está!
¡Está en el tejado!
250
00:25:34,420 --> 00:25:37,455
- Karim, ¿qué haces aquí? ¡Debes irte!
- Es lo que intento hacer.
251
00:25:37,623 --> 00:25:39,317
¡No tienes tiempo que perder!
¡Vete!
252
00:25:39,958 --> 00:25:42,256
Gracias por su ayuda,
pero sé lo que hago.
253
00:25:45,197 --> 00:25:47,392
¡Muévanse, todos!
¡Vamos, andando!
254
00:25:47,799 --> 00:25:49,289
Pero porque ellos...
255
00:25:49,735 --> 00:25:51,726
¿Qué están esperando?
¡Muévanse!
256
00:26:14,791 --> 00:26:16,423
¿Adonde nos llevan?
257
00:26:16,424 --> 00:26:18,056
Adonde llevan a los que
no pagan impuestos.
258
00:26:18,294 --> 00:26:19,886
- ¿A Mills?
- ¡Muévanse!
259
00:26:20,063 --> 00:26:21,052
Si.
260
00:26:21,865 --> 00:26:23,264
Cierren las puertas.
261
00:26:34,243 --> 00:26:36,438
Gamal, decidí escuchar
su sugerencia.
262
00:26:36,712 --> 00:26:38,839
Entonces escuche esto,
gran príncipe.
263
00:26:40,916 --> 00:26:42,975
Esto contiene una poción infalible.
264
00:26:43,485 --> 00:26:46,818
La mujer que la bebe, se enamora
del hombre que se la entrega.
265
00:26:47,456 --> 00:26:50,016
Es absolutamente infalible,
a menos que, por supuesto...
266
00:26:51,325 --> 00:26:52,690
Habla.
267
00:26:53,327 --> 00:26:55,625
Si la mujer ya está enamorada,
268
00:26:56,764 --> 00:26:58,664
ella perderá su camino.
269
00:26:59,634 --> 00:27:00,692
Y morirá.
270
00:27:01,135 --> 00:27:03,200
Si, pero desde
que nació, la princesa
271
00:27:03,201 --> 00:27:05,265
no conoce a otro hombre,
más que a su padre.
272
00:27:05,807 --> 00:27:07,707
¿Cómo podría estar enamorada de alguien?
273
00:27:07,808 --> 00:27:09,606
No, usted será el primero.
274
00:27:16,249 --> 00:27:18,797
Esta poción
le ayudará a realizar...
275
00:27:18,798 --> 00:27:21,346
todos sus deseos
de amor y poder, príncipe.
276
00:27:32,465 --> 00:27:35,730
Está escrito que no hay
esperanzas para su enfermedad.
277
00:27:39,004 --> 00:27:41,996
No hay ninguna duda. Es claro
que ella ama a otra persona.
278
00:27:42,508 --> 00:27:45,374
Por eso se ha enfermado.
Su magia es la culpable.
279
00:27:46,511 --> 00:27:48,811
Dígame quién es y lo
haré ejecutar.
280
00:27:48,912 --> 00:27:50,312
Eso no será necesario.
281
00:27:50,348 --> 00:27:52,873
¡Quiero el nombre
de ese mago, Gamal!
282
00:27:53,618 --> 00:27:56,519
- Ignorante...
- Pero no fue su culpa.
283
00:27:57,388 --> 00:27:59,413
Después de todo, él nos dijo
que esto podía suceder.
284
00:28:00,391 --> 00:28:03,291
Vamos a entrar y oír
lo que los sabios están hablando.
285
00:28:14,605 --> 00:28:16,903
Su Alteza, mis colegas y yo
estamos de acuerdo
286
00:28:16,904 --> 00:28:19,200
que algunos
principios están actuando.
287
00:28:19,509 --> 00:28:21,272
¡Deje la charlatanería!
288
00:28:22,044 --> 00:28:23,807
Están aquí para
curar a mi hija,
289
00:28:23,808 --> 00:28:25,571
y no para hablar tonterías.
290
00:28:26,182 --> 00:28:27,706
Hablan y hablan...
291
00:28:28,317 --> 00:28:29,784
Pero no dicen nada.
292
00:28:42,097 --> 00:28:45,123
- ¿Qué quieres?
- Majestad, hay un viejo afuera.
293
00:28:45,534 --> 00:28:47,434
Nunca lo había visto antes,
pero...
294
00:28:47,702 --> 00:28:50,535
dice que conoce el remedio
para la enfermedad de su hija.
295
00:28:51,973 --> 00:28:53,856
¿Quiere verlo?
296
00:28:53,857 --> 00:28:55,738
¿No ve que el Sultán está
ocupado? ¡Que se vaya!
297
00:28:56,243 --> 00:28:58,575
¡No, espere!
Quien quiera...
298
00:28:58,879 --> 00:29:01,040
Quienquiera que sea
que pueda ayudarla...
299
00:29:02,049 --> 00:29:04,040
...puede entrar.
Lo veré.
300
00:29:19,732 --> 00:29:20,756
¿Bien?
301
00:29:21,167 --> 00:29:24,159
Gran Sultán, escuche
a su humilde siervo.
302
00:29:25,205 --> 00:29:27,639
Solo un remedio
puede salvar a su hija.
303
00:29:28,141 --> 00:29:30,041
Solo una rosa azul.
304
00:29:30,609 --> 00:29:33,134
¿Una rosa azul?
¿Qué tontería es esa?
305
00:29:33,478 --> 00:29:35,275
¿Por quién
nos toma, viejo?
306
00:29:36,582 --> 00:29:39,881
Espere un minuto. ¿No lo he visto
en alguna parte antes?
307
00:29:41,119 --> 00:29:43,144
No, eso es imposible,
Excelencia.
308
00:29:44,489 --> 00:29:46,719
¿Una rosa azul?
Debe estar bromeando.
309
00:29:46,992 --> 00:29:48,754
Tal cosa no existe.
310
00:29:49,794 --> 00:29:51,523
Quien encuentre esa flor
311
00:29:52,530 --> 00:29:54,327
y se la lleve a la princesa
312
00:29:54,966 --> 00:29:59,027
no solo podrá salvarla,
sino que además será su esposo.
313
00:30:00,071 --> 00:30:02,596
Deben entender que ésta
no es una flor ordinaria.
314
00:30:03,641 --> 00:30:05,370
¿Trae alguna con usted, señor?
315
00:30:05,643 --> 00:30:07,803
No Alteza. Es otro
quien debe encontrarla.
316
00:30:08,378 --> 00:30:09,640
Y traérsela a su hija.
317
00:30:10,614 --> 00:30:13,742
Alguien que la ame tanto
como para arriesgarlo todo.
318
00:30:14,417 --> 00:30:15,907
Incluso su vida.
319
00:30:16,286 --> 00:30:18,766
Majestad, solo aguardo
su señal para tener el placer
320
00:30:18,767 --> 00:30:21,246
de arrojar a la calle a
este viejo como un perro.
321
00:30:21,691 --> 00:30:23,715
¡Una rosa azul!
¡Increíble!
322
00:30:24,493 --> 00:30:27,259
Escúcheme, ordene que
mañana celebraremos
323
00:30:27,360 --> 00:30:29,926
el matrimonio de
su hija con el Príncipe Osmar.
324
00:30:30,132 --> 00:30:33,033
Y esa sonrisa saludable volverá
a los labios de la princesa.
325
00:30:33,602 --> 00:30:35,763
Este hombre está equivocado.
326
00:30:35,871 --> 00:30:37,862
¡Miserable idiota!
¿Cómo se atreve?
327
00:30:40,242 --> 00:30:42,106
Voy a arrojarlo
al foso de las serpientes.
328
00:31:05,265 --> 00:31:06,254
Tome.
329
00:31:06,633 --> 00:31:07,998
Es su cinturón.
330
00:31:11,672 --> 00:31:13,606
Le creo,
venerable señor.
331
00:31:14,007 --> 00:31:18,973
Pero dígame... ¿Cómo es que alguien
puede buscar una rosa azul?
332
00:31:19,879 --> 00:31:22,347
Aquel que quisiera
buscar esta flor
333
00:31:23,482 --> 00:31:27,885
deberá estar armado de
valentía, inteligencia y amor.
334
00:31:29,922 --> 00:31:32,584
Y deberá pasar
por las siete puertas.
335
00:31:33,392 --> 00:31:34,983
¿Las siete puertas?
336
00:31:36,194 --> 00:31:38,788
La primera de las siete puertas
se encuentra al Este.
337
00:31:39,264 --> 00:31:42,097
Puede ser vista
donde no está.
338
00:31:52,876 --> 00:31:53,934
¡Gamal!
339
00:31:54,578 --> 00:31:58,639
Proclame a todo el pueblo que quien
encuentre y traiga esa rosa azul
340
00:31:59,216 --> 00:32:01,650
tendrá mi permiso para
casarse con mi hija,
341
00:32:01,751 --> 00:32:03,484
y se convertirá en
el nuevo Sultán de Bagdad.
342
00:32:04,221 --> 00:32:06,286
Y mañana al amanecer,
343
00:32:06,287 --> 00:32:08,651
quien quiera buscar esta rosa
deberá vestirse de azul
344
00:32:08,892 --> 00:32:10,620
y traerla al palacio.
A mí.
345
00:32:11,761 --> 00:32:12,921
¡Hágalo!
346
00:32:38,920 --> 00:32:40,979
¡Rápido! Abran las puertas.
Entren.
347
00:32:42,290 --> 00:32:43,257
Vamos.
348
00:32:52,700 --> 00:32:54,600
¡Muévanse!
Vamos.
349
00:32:55,169 --> 00:32:56,158
¡Muévanse!
350
00:32:57,738 --> 00:32:59,035
¡A sus puestos!
351
00:33:01,175 --> 00:33:03,075
¡Ustedes!
¡Vengan aquí!
352
00:33:05,812 --> 00:33:08,212
Vamos.
Lleven esos sacos.
353
00:33:08,782 --> 00:33:09,806
¡Muévanse!
354
00:33:16,089 --> 00:33:17,147
¡Trabajen!
355
00:33:23,962 --> 00:33:26,294
- Karim, ¿qué estás haciendo aquí?
- No tengo idea.
356
00:33:26,565 --> 00:33:28,294
¡Silencio!
¡A trabajar!
357
00:33:28,767 --> 00:33:30,598
¡Los dos!
¡A trabajar!
358
00:33:37,342 --> 00:33:39,309
Perdí todo contacto
con el mundo exterior.
359
00:33:39,710 --> 00:33:41,701
- Entonces no sabes nada.
- ¿Sobre qué?
360
00:33:42,113 --> 00:33:45,448
La Princesa Amina está muy enferma.
Es muy grave.
361
00:33:45,683 --> 00:33:47,981
- Algunos dicen que fue envenenada.
- ¿Por quién?
362
00:33:48,553 --> 00:33:50,248
¡No lo sé!
Nadie lo sabe.
363
00:33:50,822 --> 00:33:53,382
¡Debo salir de aquí!
¡Debo hacerlo! ¡Debo!
364
00:34:02,899 --> 00:34:04,059
¡Mira!
365
00:34:04,901 --> 00:34:06,163
¡Mira, en el cielo!
366
00:34:08,138 --> 00:34:09,799
¿Quién sabe donde caerá?
367
00:34:10,273 --> 00:34:13,174
He escuchado que son las almas
de los condenados camino al infierno.
368
00:34:13,510 --> 00:34:15,306
Por eso dejan un rastro de fuego.
369
00:34:26,922 --> 00:34:28,321
Ya es la hora.
370
00:34:36,164 --> 00:34:37,961
Nobles guardias,
están equivocados.
371
00:34:38,433 --> 00:34:41,831
Las estrellas fugaces se convierten en
perlas. Eso es lo que sucede con ellas.
372
00:34:42,237 --> 00:34:44,501
¡Prisionero! ¿Quién te dio
el derecho de hablar con nosotros?
373
00:34:44,672 --> 00:34:46,765
No le grites,
este hombre es listo.
374
00:34:47,075 --> 00:34:49,105
Ayer, cuando perdí mi dinero,
375
00:34:49,106 --> 00:34:51,135
él lo encontró con
unas palabras mágicas.
376
00:34:51,478 --> 00:34:54,303
Vamos a oír su cuento de hadas,
ayudará a pasar el tiempo.
377
00:34:54,915 --> 00:34:56,780
No es un cuento de hadas,
noble capitán.
378
00:34:57,351 --> 00:34:59,114
A veces, en noches como ésta,
379
00:34:59,586 --> 00:35:01,269
la humedad del aire
transforma
380
00:35:01,270 --> 00:35:02,953
las estrellas fugaces en perlas.
381
00:35:08,361 --> 00:35:11,341
No me molestaría que las perlas
comenzaran a caer del cielo,
382
00:35:11,442 --> 00:35:12,622
como él dice.
383
00:35:12,698 --> 00:35:14,395
Espero estar cerca cuando eso pase.
384
00:35:14,596 --> 00:35:15,792
Apuesto que sí.
385
00:35:15,835 --> 00:35:17,826
¿Qué harías si encontraras perlas?
386
00:35:19,038 --> 00:35:21,370
¿Yo? Si tuviera en mis manos
algunas perlas,
387
00:35:21,807 --> 00:35:24,503
La primera cosa que haría
sería comprar una joven esposa
388
00:35:24,704 --> 00:35:27,399
y vender a la antigua...
por nada.
389
00:35:33,351 --> 00:35:34,784
En cualquier momento.
390
00:35:35,320 --> 00:35:36,378
¡Miren!
391
00:35:37,222 --> 00:35:38,348
¡Miren eso!
392
00:35:39,024 --> 00:35:41,219
- ¡Miren que cerca está!
- Ahí hay otra.
393
00:35:41,526 --> 00:35:44,418
- ¡Nunca las había visto tan cerca!
- ¿Oyeron eso?
394
00:35:44,561 --> 00:35:46,060
- ¿Qué?
- Algo cayó.
395
00:35:47,231 --> 00:35:49,665
Podría ser...
¡Miren! ¿Qué les dije?
396
00:36:01,110 --> 00:36:02,737
- Él tenía razón. Es verdad.
- Déjame ver.
397
00:36:02,845 --> 00:36:05,507
¡Una perla caída del cielo!
¡La encontré! ¡La encontré!
398
00:36:05,949 --> 00:36:07,814
¡La encontré! ¡Es mía!
¡Yo la encontré!
399
00:36:13,856 --> 00:36:16,154
¡Miren! ¡Otra perla cayó!
400
00:36:16,759 --> 00:36:18,659
Otra perla cayó allí.
Vamos.
401
00:36:19,695 --> 00:36:20,719
¡De prisa!
402
00:36:21,396 --> 00:36:23,091
¡O los demás las agarrarán todas!
403
00:36:25,534 --> 00:36:27,661
Muy bien, comiencen a moverse,
pero en silencio.
404
00:36:28,103 --> 00:36:29,297
Llegó la hora.
405
00:36:30,839 --> 00:36:32,932
¡Espérenme!
¡Déjenme ver una!
406
00:36:34,209 --> 00:36:36,143
¡Miren con cuidado,
puede haber otras!
407
00:36:37,278 --> 00:36:39,041
- ¡Creo que oí caer otra!
- ¿Dónde?
408
00:36:39,246 --> 00:36:41,578
- Por aquí en algún lugar.
- ¡Puede haber cientos!
409
00:36:42,016 --> 00:36:43,506
¡Están escapando!
410
00:36:46,053 --> 00:36:47,543
¡No los dejen escapar!
411
00:37:08,441 --> 00:37:09,465
¿Karim?
412
00:37:11,878 --> 00:37:13,811
Que bueno que hayas vuelto
justo a tiempo.
413
00:37:14,246 --> 00:37:17,647
Pareces saberlo todo. ¿Por qué no
me ayudaste a tratar de escapar?
414
00:37:18,484 --> 00:37:21,810
Hay circunstancias en las que
debes cuidar de ti mismo.
415
00:37:22,821 --> 00:37:24,118
Como sea.
416
00:37:25,991 --> 00:37:27,652
Karim, ¿ves a esos hombres?
417
00:37:28,494 --> 00:37:29,842
Van donde el Sultán
vistiendo de azul,
418
00:37:29,843 --> 00:37:31,189
como él lo ordenó.
419
00:37:31,929 --> 00:37:34,176
Fue decretado que aquel
que consiga encontrar
420
00:37:34,177 --> 00:37:36,423
y traer una rosa azul
para la princesa,
421
00:37:37,201 --> 00:37:39,226
y con ello, curar
su enfermedad,
422
00:37:39,570 --> 00:37:43,133
se convertirá en su marido
y heredará el trono de Bagdad.
423
00:37:43,708 --> 00:37:44,936
¿Una rosa azul?
424
00:37:53,283 --> 00:37:56,649
Gran Sultán, tengo el derecho
de rechazar en participar
425
00:37:56,750 --> 00:37:58,216
en esta ridícula búsqueda.
426
00:37:58,755 --> 00:38:00,814
Usted sabe que me prometió
la mano de su hija.
427
00:38:01,158 --> 00:38:03,422
Sin embargo,
estoy dispuesto a enfrentar
428
00:38:03,423 --> 00:38:05,685
a cualquiera que esté
buscando esa rosa azul.
429
00:38:06,362 --> 00:38:08,994
Si existe, la encontraré.
Ya lo verá.
430
00:38:09,265 --> 00:38:10,892
Es generoso, Osmar.
431
00:38:11,534 --> 00:38:13,399
Confío en que Alá
le ayudará a encontrarla.
432
00:38:13,803 --> 00:38:15,896
Si no lo hace,
usted se arrepentirá.
433
00:38:16,372 --> 00:38:18,101
Pretendo gobernar Bagdad.
434
00:38:23,079 --> 00:38:24,602
Todopoderoso Sultán,
435
00:38:24,913 --> 00:38:27,973
las fuerzas armadas son la mayor
garantía de la grandeza de una nación.
436
00:38:29,284 --> 00:38:31,684
Si Alá me escoge
como su sucesor,
437
00:38:32,320 --> 00:38:34,311
mis ejércitos estarán a su disposición.
438
00:38:35,824 --> 00:38:37,587
Todos conocen la profecía.
439
00:38:38,727 --> 00:38:43,789
Aquel que busque la rosa azul debe
pasar la prueba de las siete puertas.
440
00:38:44,932 --> 00:38:46,991
La primera de las siete puertas
441
00:38:47,735 --> 00:38:51,728
Está lejos en el Este.
Y puede ser vista donde no está.
442
00:38:54,274 --> 00:38:55,901
Así que veamos el oráculo.
443
00:38:59,946 --> 00:39:03,211
- Estoy seguro que lo he visto antes.
- Estoy seguro que fue otra persona.
444
00:39:04,083 --> 00:39:08,084
¡No! Estoy seguro, aquí
en el palacio, no hace mucho.
445
00:39:08,187 --> 00:39:10,251
usted estaba bien vestido ese día.
Espere...
446
00:39:10,857 --> 00:39:12,438
Estoy empezando a recordarlo.
447
00:39:12,439 --> 00:39:14,020
Sabía que te había visto antes.
448
00:39:14,660 --> 00:39:16,378
Justo aquí, en el corredor...
449
00:39:16,379 --> 00:39:18,095
El día en que el Príncipe Osmar
llegó y...
450
00:39:19,798 --> 00:39:21,026
¡Tú eres el ladrón!
451
00:39:21,967 --> 00:39:23,559
La vida de mi hija
452
00:39:24,402 --> 00:39:26,233
vale más que mi reino.
453
00:39:30,075 --> 00:39:31,770
Su Sultán ha hablado.
454
00:39:32,744 --> 00:39:34,608
Que Alá esté con todos ustedes.
455
00:39:35,212 --> 00:39:36,839
Generoso Sultán,
456
00:39:38,415 --> 00:39:39,882
perdone mi retraso.
457
00:39:41,085 --> 00:39:43,679
Soy el más bajo de sus súbditos.
Mi nombre es Karim.
458
00:39:44,321 --> 00:39:45,845
Permítame que busque
la rosa azul.
459
00:39:46,590 --> 00:39:47,716
¿Karim?
460
00:39:49,059 --> 00:39:52,186
Incluso el más humilde de
mis súbditos es bienvenido.
461
00:39:58,835 --> 00:40:01,326
Pero porque motivos,
Karim, tú...
462
00:40:02,438 --> 00:40:04,099
quieres encontrar la rosa?
463
00:40:04,607 --> 00:40:06,006
Sólo uno, mi señor.
464
00:40:06,442 --> 00:40:09,434
Quiero que la Princesa Amina
se recupere. Que sonría nuevamente.
465
00:40:10,179 --> 00:40:12,443
Éste es el impostor Karim,
un ladrón.
466
00:40:13,015 --> 00:40:15,006
Un hombre cuya cabeza tiene precio.
467
00:40:15,517 --> 00:40:18,680
Un hombre que osa presentarse
ante Su Excelencia
468
00:40:19,321 --> 00:40:21,585
haciéndose pasar por
el Príncipe Osmar.
469
00:40:22,391 --> 00:40:23,483
¡Arréstenlo!
470
00:40:25,060 --> 00:40:27,626
Sabio y justo,
apelo a su sentido de justicia.
471
00:40:27,995 --> 00:40:30,691
Su proclamación decía que cualquiera
podía participar de la búsqueda.
472
00:40:31,432 --> 00:40:33,662
No querrá que el pueblo
de Bagdad diga
473
00:40:33,663 --> 00:40:36,392
que el Sultán
no cumplió su palabra.
474
00:40:37,271 --> 00:40:39,662
¡Naturalmente!
No lo quiero.
475
00:40:39,907 --> 00:40:42,537
No, Gran Sultán.
Este hombre quiere escapar
476
00:40:42,638 --> 00:40:44,268
de su castigo usando
un argumento malicioso.
477
00:40:44,445 --> 00:40:46,544
Si su argumento es válido,
478
00:40:46,645 --> 00:40:49,245
cualquier ladrón de la ciudad podría
casarse con la Princesa Amina.
479
00:40:50,884 --> 00:40:53,282
Sabio, ¿y si yo soy
el hombre que Alá escogió
480
00:40:53,383 --> 00:40:54,881
para encontrar la rosa azul?
481
00:40:54,955 --> 00:40:56,422
Piénselo bien, mi señor.
482
00:40:56,756 --> 00:40:58,280
Es la vida de su hija.
483
00:40:59,860 --> 00:41:00,849
Suéltenlo.
484
00:41:01,962 --> 00:41:06,962
¡Gran Sultán! Es un insulto permitir
que este ladrón se una a nosotros.
485
00:41:07,299 --> 00:41:09,790
- ¡Debe decidir: el ladrón o yo!
- ¡Arréstenlo!
486
00:41:10,369 --> 00:41:11,358
¡Atrápenlo!
487
00:41:12,371 --> 00:41:14,931
¡No dejen que escape, idiotas!
¡No lo dejen!
488
00:41:16,442 --> 00:41:19,104
- ¡Lo tenemos!
- ¡Suéltenme!
489
00:41:19,845 --> 00:41:21,402
Ése no es el ladrón.
490
00:41:22,146 --> 00:41:23,340
Tienes razón.
491
00:41:23,982 --> 00:41:25,711
¡Allí está!
492
00:41:25,712 --> 00:41:27,440
¡Arresten a ese hombre!
¡Él es el ladrón!
493
00:41:27,986 --> 00:41:29,112
¡Arréstenlo!
494
00:41:30,221 --> 00:41:31,745
- ¡Sosténganlo!
- Idiotas.
495
00:41:32,123 --> 00:41:33,715
¡Suéltenme!
¡Suéltenme!
496
00:41:36,995 --> 00:41:39,360
- Por favor, perdóneme, Príncipe.
- Idiota...
497
00:41:39,529 --> 00:41:42,726
Por favor, perdóneme.
Como un perro fiel, se lo imploro.
498
00:41:43,667 --> 00:41:44,929
¡Allá va!
499
00:41:47,771 --> 00:41:49,830
- ¿Qué está haciendo?
- ¡No lo sé! ¡Cuidado!
500
00:41:59,582 --> 00:42:00,640
¡Por aquí!
501
00:42:02,551 --> 00:42:04,815
¡Abran la puerta!
¡Abran la puerta!
502
00:42:06,022 --> 00:42:07,614
¡Abran la puerta!
503
00:42:12,528 --> 00:42:14,427
¡Cierren las puertas!
¡Atrapen al ladrón!
504
00:43:04,110 --> 00:43:06,374
¡Alto! ¡Ladrón!
¡Ladrón!
505
00:43:07,713 --> 00:43:09,271
Llegará pronto.
506
00:43:11,650 --> 00:43:12,878
¡Detente ladrón!
507
00:43:14,186 --> 00:43:16,051
¡Detengan a ese hombre!
508
00:43:50,387 --> 00:43:51,376
¡Farid!
509
00:43:52,288 --> 00:43:53,277
¡Farid!
510
00:44:00,530 --> 00:44:03,327
- Estaba buscándote.
- Debes ir con la princesa.
511
00:44:03,599 --> 00:44:06,466
Dile que iré con los otros y que
trataré de volver con la rosa azul.
512
00:44:06,535 --> 00:44:09,732
- ¿Pero como entraré en el palacio?
- Usa tu cabeza, encontrarás la forma.
513
00:44:10,072 --> 00:44:11,835
Está bien, lo haré por ti.
514
00:44:12,608 --> 00:44:14,872
Alá ha sido bueno conmigo.
Ahora haz lo que te digo.
515
00:44:16,545 --> 00:44:17,978
- Adiós.
- Adiós, Karim.
516
00:44:20,515 --> 00:44:22,813
Mi señora no está interesada
en sus joyas.
517
00:44:23,718 --> 00:44:25,083
En ese caso,
518
00:44:25,820 --> 00:44:29,187
aquí hay algo que le agradará.
Es un material excelente.
519
00:44:29,624 --> 00:44:31,455
¡Viene de la lejana China!
520
00:44:31,959 --> 00:44:34,621
No lo sé.
Se lo mostraré y veremos.
521
00:44:39,499 --> 00:44:41,865
Amina.
Amina, mi muñeca.
522
00:44:42,102 --> 00:44:45,299
No puedes continuar rechazando
todos los regalos maravillosos de la vida.
523
00:44:45,472 --> 00:44:47,531
- La vida ya no tiene placer para mí.
- No...
524
00:44:48,408 --> 00:44:50,421
Debes tener esperanzas.
El hombre que amas
525
00:44:50,422 --> 00:44:52,435
está buscando la rosa.
526
00:44:52,979 --> 00:44:55,242
Estoy segura que la encontrará
y la traerá aquí.
527
00:44:55,748 --> 00:44:57,045
Ayessa,
528
00:44:57,383 --> 00:45:01,217
Hay un hombre al que amo,
y no sabe nada de la búsqueda.
529
00:45:10,162 --> 00:45:11,992
Lo siento mucho,
pero no las quiere.
530
00:45:14,599 --> 00:45:15,725
Señora.
531
00:45:16,568 --> 00:45:19,063
¿Qué quieres?
Debes irte con tu amo.
532
00:45:19,204 --> 00:45:20,603
Es sobre Karim.
533
00:45:21,840 --> 00:45:23,398
- ¿En verdad?
- Si, mi señora.
534
00:45:25,543 --> 00:45:26,567
Ven.
535
00:46:19,628 --> 00:46:21,928
Tengo el presentimiento que
hay muchos peligros adelante.
536
00:46:22,163 --> 00:46:24,954
Espero que al menos uno
de nosotros tenga éxito.
537
00:46:26,700 --> 00:46:29,260
¿Por qué no? El peligro es algo
a lo que estoy acostumbrado.
538
00:46:31,605 --> 00:46:34,869
Me pregunto si el Gran Alá,
en su inmensa sabiduría,
539
00:46:34,970 --> 00:46:36,870
escogerá a uno de nosotros.
540
00:46:53,893 --> 00:46:56,794
- ¿Escuchaste algo?
- Son solo los caballos.
541
00:46:57,564 --> 00:46:58,996
Están inquietos.
542
00:47:27,425 --> 00:47:30,292
Vamos a descansar un poco.
Tenemos un largo viaje por delante.
543
00:49:19,364 --> 00:49:20,558
Agua.
544
00:49:36,714 --> 00:49:38,181
Ése es el ladrón.
545
00:49:43,653 --> 00:49:45,917
¡Es Karim!
¡Y tiene agua!
546
00:49:55,231 --> 00:49:56,697
Gracias, Karim.
547
00:49:58,433 --> 00:50:00,128
Me salvaste la vida.
548
00:50:12,814 --> 00:50:13,838
Beba.
549
00:50:26,060 --> 00:50:27,118
Gracias.
550
00:50:28,295 --> 00:50:30,559
- Necesitaba agua.
- Déle un poco a los demás.
551
00:50:43,410 --> 00:50:46,641
Esta agua tiene que durar, caballeros.
Hasta que lleguemos al próximo oasis.
552
00:50:46,980 --> 00:50:48,607
¿Y luego dónde iremos?
553
00:50:48,848 --> 00:50:51,611
Quien quiera encontrar la rosa azul
debe pasar por las siete puertas.
554
00:50:51,817 --> 00:50:54,752
La primera puerta está en el Este,
y puede ser vista donde no está.
555
00:50:56,121 --> 00:50:58,112
Muy bien.
Estamos en el Este.
556
00:50:59,158 --> 00:51:01,820
¿Dónde está la primera puerta?
Que alguien me diga ¿Dónde?
557
00:51:10,101 --> 00:51:11,625
¡Mira!
¡Mira!
558
00:51:12,170 --> 00:51:13,728
Puedo ver la puerta.
559
00:51:14,872 --> 00:51:17,636
Parece estar cerca, pero
podría ser un día de viaje.
560
00:51:18,142 --> 00:51:19,609
Es solo un espejismo.
561
00:51:21,312 --> 00:51:23,109
O tal vez es la primera
de las siete puertas.
562
00:51:24,382 --> 00:51:26,212
Puede ser vista
donde no está.
563
00:51:35,292 --> 00:51:38,261
Hassam, ¿dónde vas?
¡Vuelve aquí!
564
00:51:46,569 --> 00:51:48,469
Debemos llegar antes
del anochecer. De prisa.
565
00:52:16,064 --> 00:52:18,055
¡La primera puerta!
Vamos a ver.
566
00:54:23,617 --> 00:54:24,641
¡Socorro!
567
00:54:25,385 --> 00:54:26,443
¡Socorro!
568
00:54:26,953 --> 00:54:29,813
- ¿Qué está pasando?
- ¡Los árboles se mueven!
569
00:54:32,726 --> 00:54:34,819
Ayúdame.
Ayuda.
570
00:54:53,912 --> 00:54:55,641
¡De prisa, salgamos de aquí!
571
00:55:06,858 --> 00:55:07,882
Socorro.
572
00:55:41,524 --> 00:55:42,889
La segunda puerta.
573
00:59:18,695 --> 00:59:20,560
Yo soy Kadeejah.
574
00:59:21,064 --> 00:59:24,090
Has enfrentado muchos
peligros para llegar a mi.
575
00:59:24,735 --> 00:59:26,395
Eres muy valiente.
576
00:59:27,270 --> 00:59:29,602
Te doy la bienvenida, Karim.
577
00:59:31,407 --> 00:59:33,299
- ¿Sabes mi nombre?
- Claro.
578
00:59:33,509 --> 00:59:37,267
Espero que aceptes mi hospitalidad
y te quedes conmigo un tiempo.
579
00:59:37,280 --> 00:59:39,339
Estoy muy agradecido
por su gentileza, mi señora,
580
00:59:40,016 --> 00:59:41,847
pero debo continuar mi viaje.
581
00:59:44,986 --> 00:59:46,977
Podrías quedarte
solo esta noche.
582
00:59:47,923 --> 00:59:49,982
Es mucho más importante
que continúe mi búsqueda.
583
00:59:50,525 --> 00:59:53,187
No te preocupes, Karim.
Sé lo que piensas.
584
00:59:53,561 --> 00:59:56,155
Nadie encontrará
la rosa azul antes que tú.
585
00:59:57,866 --> 00:59:59,424
¿Cómo lo sabe?
586
00:59:59,901 --> 01:00:02,300
Si prometes quedarte conmigo
hasta mañana,
587
01:00:02,736 --> 01:00:04,567
dejaré que veas a tu princesa.
588
01:00:06,373 --> 01:00:08,034
Está bien,
lo prometo.
589
01:00:39,905 --> 01:00:42,305
Hija mía, te traigo
buenas noticias.
590
01:00:43,542 --> 01:00:45,305
Alguien está aquí para verte.
591
01:00:46,979 --> 01:00:48,947
Fue el primero en volver,
592
01:00:49,214 --> 01:00:50,511
gracias a Alá.
593
01:00:52,050 --> 01:00:53,949
Enfrenté mil peligros,
594
01:00:55,086 --> 01:00:59,087
pero mi amor por ti Amina, me ayudó
a superar todos los obstáculos.
595
01:00:59,223 --> 01:01:00,315
Amina.
596
01:01:03,694 --> 01:01:04,991
La rosa azul.
597
01:01:15,372 --> 01:01:17,602
Osmar, eres el príncipe
de los príncipes.
598
01:01:33,122 --> 01:01:34,817
- Tú...
- ¿Qué significa esto?
599
01:01:35,457 --> 01:01:37,220
Soy víctima de magia maligna.
600
01:01:37,626 --> 01:01:40,754
Usted mismo lo vio, la rosa era azul.
Si, era magia maligna.
601
01:01:42,131 --> 01:01:45,381
Sultán, por última vez,
pido que cumpla su palabra conmigo.
602
01:01:45,534 --> 01:01:47,330
Traiga la verdadera rosa azul,
603
01:01:47,935 --> 01:01:49,425
y yo cumpliré con mi palabra.
604
01:01:50,605 --> 01:01:52,368
Volveré a este palacio,
605
01:01:52,573 --> 01:01:55,133
pero retornaré como
el Señor de Bagdad.
606
01:02:04,318 --> 01:02:05,409
Karim.
607
01:02:05,786 --> 01:02:08,584
- Debo irme antes que sea tarde.
- Pero te dejé ver a Amina.
608
01:02:09,122 --> 01:02:11,682
¿No recuerdas tu promesa de
quedarte conmigo hasta mañana?
609
01:02:12,492 --> 01:02:14,323
Mañana, yo misma te revelaré
610
01:02:14,324 --> 01:02:16,755
el secreto de donde
se esconde la rosa azul.
611
01:02:17,030 --> 01:02:19,863
Debes creerme.
Y debes confiar en mí.
612
01:02:23,903 --> 01:02:26,872
Lleven a nuestro invitado a su cuarto
y vean que esté cómodo.
613
01:02:29,175 --> 01:02:30,199
Gracias.
614
01:03:13,917 --> 01:03:14,941
Hassam.
615
01:04:02,897 --> 01:04:06,890
Karim, en el mundo que dejaste atrás,
los amigos se vuelven traidores
616
01:04:07,334 --> 01:04:09,233
y el amor se vuelve odio.
617
01:04:10,170 --> 01:04:13,804
Pero aquí todo es diferente.
Los amigos son verdaderos,
618
01:04:13,905 --> 01:04:15,639
y el amor dura para siempre.
619
01:04:15,775 --> 01:04:17,504
¿Por qué no te quedas aquí conmigo?
620
01:04:18,878 --> 01:04:22,541
Sé que te irás mañana,
pero sólo por esta noche.
621
01:04:23,483 --> 01:04:26,077
Déjame creer que no te irás.
622
01:04:28,153 --> 01:04:29,950
Eres una mujer muy bella,
Kadeejah.
623
01:04:30,622 --> 01:04:33,455
Si me quedo, me temo que
nunca más podría irme.
624
01:04:34,326 --> 01:04:37,795
- ¿En verdad debes irte?
- Si. Debo hacerlo.
625
01:05:14,364 --> 01:05:15,388
Karim.
626
01:05:16,833 --> 01:05:18,494
¿Te gustaría hacer un brindis?
627
01:05:20,369 --> 01:05:23,827
- ¿Por qué, Kadeejah?
- Un brindis por el amor que me negaste.
628
01:05:40,355 --> 01:05:42,585
Si realmente me amas,
me quedaré.
629
01:06:03,477 --> 01:06:04,705
Vamos beber.
630
01:06:10,317 --> 01:06:15,253
- Por los dos.
- Una larga vida juntos, querido Karim.
631
01:08:51,235 --> 01:08:53,794
¿Como te atreves
a venir a verme, idiota?
632
01:08:54,271 --> 01:08:57,672
Vine nuevamente para ofrecer
mis humildes servicios.
633
01:08:58,208 --> 01:08:59,470
Sus servicios...
634
01:08:59,976 --> 01:09:02,342
Si no fuera por sus servicios,
635
01:09:02,343 --> 01:09:04,709
ya tendría todo lo que vine
a conseguir a esta ciudad.
636
01:09:05,515 --> 01:09:08,745
- ¡Me has fallado!
- Escúcheme solo una vez más, mi señor.
637
01:09:08,752 --> 01:09:11,584
- Y le prometo que será el Amo de Bagdad.
- ¡Habla!
638
01:09:12,021 --> 01:09:15,003
Como sabe, el Sultán
es un tonto obstinado
639
01:09:15,104 --> 01:09:16,985
y hará todo por resistirse ahora.
640
01:09:17,259 --> 01:09:18,226
¿Y bien?
641
01:09:18,360 --> 01:09:22,261
Si atrapa a alguien querido para él
como rehén, puede cambiar de opinión.
642
01:09:22,865 --> 01:09:24,833
La única persona que el Sultán
ama en el mundo...
643
01:09:25,901 --> 01:09:27,095
Su hija.
644
01:09:27,570 --> 01:09:29,298
La traeré para usted.
645
01:12:35,013 --> 01:12:36,173
¡Suéltenme!
646
01:12:37,649 --> 01:12:39,116
¡Dense prisa con esto!
647
01:16:18,122 --> 01:16:19,214
Gracias.
648
01:16:20,592 --> 01:16:21,752
Espera.
649
01:18:11,363 --> 01:18:12,421
¡Tú!
650
01:18:16,068 --> 01:18:18,866
- Bienvenido, amigo.
- En el nombre de Alá,
651
01:18:19,338 --> 01:18:22,272
- Dígame quien es
- Pronto lo sabrás, Karim.
652
01:18:23,007 --> 01:18:26,058
Tú fuiste el único que
superó todos los obstáculos.
653
01:18:26,578 --> 01:18:30,339
- Estoy orgulloso de ti.
- Pero... ¿tú viste todo?
654
01:18:30,715 --> 01:18:33,275
Todo. Tú eres digno,
Karim.
655
01:18:34,618 --> 01:18:36,586
Me alegra haberte ayudado en algo.
656
01:18:37,254 --> 01:18:41,450
Hijo mío, aquí está el símbolo
de mi humilde aprecio.
657
01:18:43,026 --> 01:18:44,118
Una joya.
658
01:18:49,766 --> 01:18:51,757
Esto es un regalo noble
para un ladrón.
659
01:18:52,235 --> 01:18:53,429
Ten cuidado.
660
01:18:54,037 --> 01:18:55,368
Es una joya mágica.
661
01:18:55,872 --> 01:18:59,397
Te dará cualquier cosa que desees.
Cualquier cosa.
662
01:19:00,409 --> 01:19:04,675
Pero solo una.
Solo un deseo, Karim.
663
01:19:05,514 --> 01:19:08,574
Le agradezco desde el fondo
de mi corazón, venerable señor.
664
01:19:37,644 --> 01:19:38,804
Léalo.
665
01:19:41,014 --> 01:19:43,844
Gran Sultán de Bagdad,
666
01:19:44,384 --> 01:19:48,880
Yo, el Príncipe Osmar, Gobernante
de la Tierra de Entre Ríos,
667
01:19:49,089 --> 01:19:51,522
me declaro gobernante de Bagdad,
668
01:19:52,425 --> 01:19:55,292
y le ordeno que abra
las puertas de la ciudad
669
01:19:55,761 --> 01:19:58,286
y rinda los honores que corresponden
a mi y mi ejército.
670
01:20:03,335 --> 01:20:04,734
¡Tráiganla aquí!
671
01:20:12,643 --> 01:20:13,667
Amina.
672
01:20:19,984 --> 01:20:21,730
Sultán, su hija pagará con su vida
673
01:20:21,731 --> 01:20:23,476
si ofrece cualquier resistencia.
674
01:20:26,257 --> 01:20:27,621
¡Príncipe Osmar!
675
01:20:28,225 --> 01:20:30,022
¡Hay una nueva ley en Bagdad!
676
01:20:30,927 --> 01:20:32,724
Cualquier hombre que tome
a una mujer por la fuerza
677
01:20:32,725 --> 01:20:34,522
será castigado con 50 golpes.
678
01:20:37,300 --> 01:20:40,565
¡Ya tuve demasiado! ¡Ahora te enseñaré
una lección que jamás olvidarás!
679
01:20:41,705 --> 01:20:42,763
¡Atrápenlo!
680
01:21:38,891 --> 01:21:40,756
¡Pónganla de nuevo
en mi tienda!
681
01:21:44,464 --> 01:21:45,522
¡Avancen!
682
01:21:46,833 --> 01:21:47,891
¡Avancen!
683
01:22:20,998 --> 01:22:22,056
¡Avancen!
684
01:23:26,760 --> 01:23:27,852
¡20!
685
01:23:49,014 --> 01:23:50,242
35!
686
01:23:56,989 --> 01:23:58,013
¡Aquí!
687
01:23:58,490 --> 01:24:00,013
¡Atáquenlo y mátenlo!
688
01:24:24,881 --> 01:24:29,511
36, 37, 38, 39, 40, 41.
689
01:24:32,522 --> 01:24:33,853
42.
690
01:24:56,645 --> 01:24:59,705
43, 44, 45...
691
01:25:05,153 --> 01:25:07,280
46, 47, 48.
692
01:25:08,990 --> 01:25:09,979
49...
693
01:25:23,170 --> 01:25:24,330
¡50!
694
01:26:40,676 --> 01:26:42,166
Todo fue en vano.
695
01:26:43,178 --> 01:26:44,372
Todo por nada.
696
01:26:46,949 --> 01:26:48,814
La rosa azul fue destruida.
697
01:26:52,955 --> 01:26:55,321
No puedo creer que Alá
quiera que sea así.
698
01:27:00,595 --> 01:27:02,222
- ¡Karim!
- ¡Karim!
699
01:27:08,603 --> 01:27:09,592
Karim.
700
01:27:11,672 --> 01:27:12,900
Mi princesa,
701
01:27:13,708 --> 01:27:17,507
solo hay un poder en el mundo que puede
traer felicidad a quienes la han perdido,
702
01:27:18,612 --> 01:27:19,670
Y ése es el amor.
703
01:27:28,288 --> 01:27:29,846
Si tú me amas, Amina,
704
01:27:30,190 --> 01:27:32,090
ésta será una rosa azul.
705
01:27:44,403 --> 01:27:45,700
Si, Karim.
706
01:27:46,405 --> 01:27:47,963
Es una rosa azul.
707
01:28:02,120 --> 01:28:03,781
¡Padre! ¡Mira!
708
01:28:10,427 --> 01:28:12,088
- ¿Quién es ese viejo?
- ¿Quién?
709
01:28:12,196 --> 01:28:14,164
¡Aquel! Lo he visto mucho
recientemente.
710
01:28:14,865 --> 01:28:16,628
¿Visto?
711
01:28:16,629 --> 01:28:18,392
Si. Incluso me dio una joya
como la que tiene en su mano.
712
01:28:18,635 --> 01:28:20,466
Eso es imposible, muchacho.
713
01:28:20,971 --> 01:28:23,201
Es la verdad, él me ayudó mucho.
714
01:28:23,640 --> 01:28:25,540
Pero no sabes lo que dices.
715
01:28:26,276 --> 01:28:29,108
Ese hombre está muerto
hace años. Era mi tío.
716
01:28:29,679 --> 01:28:32,341
El Gran Sultán Araquem I,
gloria de mi...
717
01:28:35,284 --> 01:28:37,047
De nuestra dinastía.
718
01:28:57,748 --> 01:29:00,748
FIN
719
01:29:00,849 --> 01:29:04,549
EL LADRÓN DE BAGDAD
51497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.