All language subtitles for The thief of Bagdad (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,341 --> 00:00:39,641 EL LADRÓN DE BAGDAD 2 00:00:50,042 --> 00:00:52,942 La Producción agradece al Gobierno de Túnez 3 00:00:53,043 --> 00:00:57,243 por la asistencia proporcionada durante la filmación en dicho país. 4 00:00:59,243 --> 00:01:01,243 BAGDAD 5 00:01:01,344 --> 00:01:07,044 En la fabulosa época de Las Mil y una Noches... 6 00:01:13,042 --> 00:01:14,907 ¡Escuchen, pueblo de Bagdad! 7 00:01:15,912 --> 00:01:19,575 El mensaje de su amo y maestro, Ali Bahaget, 8 00:01:20,083 --> 00:01:22,710 Sultán de Bagdad, príncipe de Somerkhan. 9 00:01:24,119 --> 00:01:26,610 Yo, Ali Bahaget, hijo de Salim, 10 00:01:27,322 --> 00:01:29,620 con alegría, proclamo al pueblo de Bagdad 11 00:01:30,158 --> 00:01:32,405 que este día, el quinto día de la séptima luna, 12 00:01:32,406 --> 00:01:34,652 del quincuagésimo año de nuestro reino 13 00:01:35,464 --> 00:01:37,193 será bendecido. 14 00:01:37,666 --> 00:01:40,634 Y será recordado como un día de gran júbilo. 15 00:01:42,203 --> 00:01:43,465 Pueden continuar. 16 00:01:52,346 --> 00:01:54,928 Será un honor recibir esta noche 17 00:01:54,929 --> 00:01:57,510 a un gran gobernante de una tierra distante. 18 00:01:58,118 --> 00:02:00,643 El sabio y poderoso Príncipe Osmar. 19 00:02:01,755 --> 00:02:06,624 Que viene a Bagdad a pedir la mano de nuestra princesa Amina. 20 00:02:08,495 --> 00:02:10,759 Ordenamos que este prestigioso invitado reciba 21 00:02:10,760 --> 00:02:13,023 el trato que merece, de todo el pueblo, 22 00:02:13,500 --> 00:02:15,763 de acuerdo a la grandeza de su posición. 23 00:02:31,116 --> 00:02:33,049 Eso es cosa de Karim. 24 00:02:33,618 --> 00:02:35,848 Sin duda. Nadie más tendría tal coraje. 25 00:02:37,622 --> 00:02:40,614 ¿Dónde está mi bolsa? ¡Me robaron! ¡Alguien se llevó mi bolsa! 26 00:02:41,092 --> 00:02:43,754 ¡No se quede ahí parado! ¡Haga algo! ¡Haga algo! 27 00:02:43,995 --> 00:02:46,520 ¡Si! ¡Arréstenlo! ¡Arréstenlo! 28 00:02:47,165 --> 00:02:48,530 ¡Arresten al ladrón! 29 00:03:13,122 --> 00:03:16,216 ¡Su majestad! Permita que este humilde sirviente 30 00:03:16,492 --> 00:03:19,689 se una a su alegría, en este glorioso día. 31 00:03:20,296 --> 00:03:22,355 Gracias. ¿Por qué es tan glorioso hoy? 32 00:03:23,299 --> 00:03:26,546 Maestro de Bagdad, permita que yo me una 33 00:03:26,547 --> 00:03:29,794 a los otros y lo felicite en esta feliz ocasión. 34 00:03:31,072 --> 00:03:35,133 - ¿De qué están hablando? - Majestad, es sobre su hija. 35 00:03:37,545 --> 00:03:39,604 ¿Mi hija? ¿Le ha sucedido algo? 36 00:03:41,249 --> 00:03:43,080 ¿No lo recuerda, Su Alteza? Es hoy. 37 00:03:43,752 --> 00:03:46,242 ¡Osmar! El gran príncipe Osmar. 38 00:03:46,854 --> 00:03:49,345 Si, claro. Un príncipe y un hombre poderoso. 39 00:03:50,557 --> 00:03:52,855 Bien, lo recibiremos como se lo merece. 40 00:03:53,594 --> 00:03:56,461 No será la primera vez que la ciudad sea atacada por enemigos. 41 00:03:57,064 --> 00:03:59,931 Tengo la certeza que cada uno de ustedes cumplirá su deber hasta la muerte. 42 00:04:00,768 --> 00:04:02,826 Pero Excelencia, ¿no lo recuerda? 43 00:04:03,236 --> 00:04:05,084 El príncipe vendrá a Bagdad 44 00:04:05,085 --> 00:04:07,433 como un amigo, no como invasor. 45 00:04:07,974 --> 00:04:09,839 No como invasor... Si... 46 00:04:10,309 --> 00:04:12,971 ¡Si, por supuesto que no vendrá como invasor, idiota! 47 00:04:15,581 --> 00:04:20,612 Si, en efecto es un día de júbilo en la ciudad de... Bagdad. 48 00:04:20,985 --> 00:04:23,443 Un día que recordaremos por mucho tiempo como... 49 00:04:24,456 --> 00:04:25,445 alegre. 50 00:04:25,824 --> 00:04:27,519 ¡Amina! ¡Amina! 51 00:04:28,059 --> 00:04:29,788 ¡Usted me mata! 52 00:04:29,789 --> 00:04:31,517 No debería estar espiando, su padre la castigará. 53 00:04:31,997 --> 00:04:34,932 Mi padre ya me castigó cuando me dio una sirvienta aburrida como tú. 54 00:04:35,267 --> 00:04:38,167 Por favor, sé amable. Déjame quedar un poco más. 55 00:04:38,268 --> 00:04:41,068 - Quiero verlo. - Créame... 56 00:04:41,102 --> 00:04:43,633 El príncipe Osmar es joven, muy bello y fuerte. 57 00:04:44,775 --> 00:04:46,538 - Eso espero. - Es verdad. 58 00:04:47,044 --> 00:04:50,377 ¿Cómo lo sabes? Nadie en Bagdad lo ha visto jamás. 59 00:04:55,251 --> 00:04:58,482 Su Excelencia, el Príncipe Osmar, se aproxima a las puertas del palacio. 60 00:05:15,304 --> 00:05:17,932 Magnificencia, creo que el ladrón escapó. 61 00:05:18,307 --> 00:05:21,504 No puede ser. ¿Entonces lo dejaste escapar una vez más? 62 00:05:21,910 --> 00:05:23,434 ¡Pero señor, él no es solo un ladrón! 63 00:05:24,213 --> 00:05:25,874 El hombre parece un fantasma. 64 00:05:26,114 --> 00:05:28,844 ¿Cómo espera que lo arrestemos si ni siquiera sabemos como luce? 65 00:05:29,384 --> 00:05:30,983 - Escúchame, Abdul. - Si. 66 00:05:31,018 --> 00:05:33,509 - Quiero la cabeza de ese hombre. - Si. 67 00:05:33,788 --> 00:05:36,222 De otra forma, tendré la tuya. 68 00:05:59,279 --> 00:06:02,077 - ¿Qué están haciendo aquí? - Por favor, queremos ver al príncipe Osmar. 69 00:06:02,515 --> 00:06:03,982 - ¡No! - Por favor. 70 00:06:23,302 --> 00:06:24,950 El Sultán de Bagdad le da la bienvenida, 71 00:06:24,951 --> 00:06:26,600 Príncipe Osmar. 72 00:06:38,449 --> 00:06:40,400 El Sultán de Bagdad le da la bienvenida, 73 00:06:40,401 --> 00:06:42,350 Príncipe Osmar. 74 00:07:15,518 --> 00:07:18,145 Bienvenido Príncipe... 75 00:07:19,621 --> 00:07:21,851 - Osmar. - Príncipe Osmar. ¡Sí! 76 00:07:26,728 --> 00:07:29,528 Grandioso Señor, el más grande de todos los Sultanes. 77 00:07:34,836 --> 00:07:37,395 Acepte como regalo esta joya, señor. 78 00:07:39,540 --> 00:07:42,202 La más preciosa que he podido encontrar en mi baúl. 79 00:07:46,280 --> 00:07:49,113 Su brillo es solo igualado por su valentía. 80 00:07:50,017 --> 00:07:51,746 Y su generosidad. 81 00:07:52,486 --> 00:07:53,850 Es hermosa. 82 00:08:00,293 --> 00:08:03,694 Gran Vizir, los vientos del desierto han llevado a mi país 83 00:08:04,197 --> 00:08:05,926 palabras sobre su sabiduría. 84 00:08:09,902 --> 00:08:12,529 Acepte este regalo como símbolo de mi aprecio. 85 00:09:31,179 --> 00:09:34,246 ¡Mis diamantes! ¿Dónde están mis diamantes? ¿Dónde? 86 00:09:34,882 --> 00:09:36,611 ¡Estaban aquí hace un minuto! 87 00:09:36,951 --> 00:09:39,544 - ¡Mis perolas! - ¡Mi oro! 88 00:09:40,087 --> 00:09:42,453 - ¿Qué está pasando? - ¡Mi collar! ¡Mis esmeraldas! 89 00:09:42,889 --> 00:09:46,791 ¡Fui robado! ¡Esto es terrible! ¡He perdido una fortuna! 90 00:09:47,227 --> 00:09:48,319 Majestad... 91 00:09:49,830 --> 00:09:51,923 El anillo, Majestad. ¡El anillo del Profeta! 92 00:09:52,265 --> 00:09:54,096 - ¿Qué dices? - ¡El anillo del profeta! 93 00:09:54,534 --> 00:09:56,126 ¡El símbolo de su poder! 94 00:09:57,703 --> 00:09:59,295 ¿De qué está hablando? 95 00:10:03,976 --> 00:10:05,841 ¿Dónde está ese Príncipe Osmar? 96 00:10:10,883 --> 00:10:12,077 ¡Abdul! 97 00:10:13,185 --> 00:10:16,312 - ¿Dónde está ese Príncipe Osmar? - ¿El Príncipe Osmar? No lo sé. 98 00:10:17,422 --> 00:10:18,480 No lo sé. 99 00:10:25,063 --> 00:10:29,295 Son unos perros... ¿Esa es la recepción que le dan a los príncipes en Bagdad? 100 00:10:30,468 --> 00:10:33,265 - Este hombre es el Príncipe Osmar. - ¡Si, lo soy! 101 00:10:36,039 --> 00:10:38,599 ¿Así es como proteges el palacio, idiota? 102 00:10:39,476 --> 00:10:41,171 - Lo intento. - ¡Cierren las puertas! 103 00:10:42,279 --> 00:10:44,611 ¡Cierren la puerta n°2 y la n°3! 104 00:10:45,149 --> 00:10:47,310 ¡Idiotas! ¡Desátenlo! ¡Suenen la alarma! 105 00:10:47,751 --> 00:10:50,447 ¡Cierren todas las salidas! ¡Esta vez no escapará! 106 00:11:16,511 --> 00:11:18,001 No, por ahí no. 107 00:11:19,414 --> 00:11:20,574 Por allí. 108 00:11:37,531 --> 00:11:39,123 ¡Ustedes dos, vayan por allí! 109 00:12:15,734 --> 00:12:19,135 Están diciendo que Karim es el ladrón. Él robó el anillo del profeta. 110 00:12:19,338 --> 00:12:20,964 ¡Debe estar loco para venir aquí! 111 00:12:21,038 --> 00:12:24,405 Espero que cuando lo atrapen sea atado y juzgado por todo esto. 112 00:12:27,678 --> 00:12:29,458 ¿Crees que aún siga en el palacio? 113 00:12:29,459 --> 00:12:31,239 Sería maravilloso que viniera a nuestro cuarto. 114 00:12:33,184 --> 00:12:35,516 Si osara venir a mi cuarto, no sabría que hacer. 115 00:12:36,020 --> 00:12:39,250 ¿Cómo puedes decir eso? Tendrías tanto miedo como nosotras. 116 00:12:39,656 --> 00:12:40,918 Yo no. 117 00:12:41,391 --> 00:12:43,256 Karim es un hombre como todos los demás. 118 00:12:44,127 --> 00:12:46,357 Recuerde el consejo de su vieja enfermera. 119 00:12:46,796 --> 00:12:49,697 Cuando deba lidiar con los hombres, tenga el pulso firme. 120 00:12:50,600 --> 00:12:55,901 No, Ayessa. Si el Príncipe Osmar me quisiera, solo querría complacerlo. 121 00:12:56,639 --> 00:12:58,766 ¿Oyeron eso? Ya está enamorada. 122 00:13:00,042 --> 00:13:02,237 Lo amé desde el primer momento en que lo vi. 123 00:13:05,347 --> 00:13:06,814 Buenas noches, dulce Amina. 124 00:13:07,850 --> 00:13:10,284 - Alá cuidará de ti. - Buenas noches, Ayessa. 125 00:13:33,206 --> 00:13:36,141 Príncipe Osmar, ningún hombre puede entrar en mi cuarto. 126 00:13:36,643 --> 00:13:39,407 Lo sé, Amina. Pero no podía esperar más para verla. 127 00:13:40,847 --> 00:13:44,408 Y si me ama, como acaba de decir, podrá perdonarme. 128 00:13:46,252 --> 00:13:48,981 Mis palabras no eran para sus oídos, Príncipe Osmar. 129 00:13:49,955 --> 00:13:51,616 Debe olvidarlas. 130 00:13:51,991 --> 00:13:53,481 Nunca las olvidaré, Amina. 131 00:13:55,628 --> 00:13:57,687 Antes que me vaya, ¿puedo ver su rostro? 132 00:14:07,539 --> 00:14:10,599 El novio no debe ver el rostro de la novia antes de la boda. 133 00:14:13,044 --> 00:14:14,511 Eres preciosa, Amina. 134 00:14:18,283 --> 00:14:20,012 Conserve esto para recordarme. 135 00:14:28,759 --> 00:14:29,783 Pero... 136 00:14:30,094 --> 00:14:32,358 ¡Por aquí, hombres! ¡Princesa! 137 00:14:33,063 --> 00:14:34,826 ¡Debemos revisar sus aposentos! 138 00:14:44,207 --> 00:14:47,176 - ¿Cómo se atreven a entrar a mi cuarto? - Perdóneme, Princesa Amina. 139 00:14:47,543 --> 00:14:49,357 Pero un ladrón está suelto en el palacio 140 00:14:49,358 --> 00:14:51,172 y tenemos órdenes de buscar en todos lados. 141 00:14:55,918 --> 00:14:57,852 - Hay alguien allí. - ¡No, no hay nadie allí! 142 00:15:13,535 --> 00:15:15,469 - No está aquí. - Con permiso, princesa. 143 00:15:16,004 --> 00:15:19,404 Queda con Alá. Perdóneme, princesa. Perdóneme. 144 00:16:06,351 --> 00:16:08,114 - Eso es lo que creo. - Es muy claro. 145 00:16:08,921 --> 00:16:10,945 Creo que deberías teñirlo más oscuro. 146 00:16:11,389 --> 00:16:13,152 Ve, tíñelo de nuevo. Ve. 147 00:16:14,692 --> 00:16:17,855 Está bien, experto. Ven aquí y dime cuando parar. 148 00:16:24,836 --> 00:16:26,133 El próximo, por favor. 149 00:16:26,904 --> 00:16:28,837 Ahmud, el joyero. 150 00:16:29,673 --> 00:16:32,665 Si no le paga cinco monedas de oro a los dueños de su tierra para mañana, 151 00:16:32,843 --> 00:16:34,811 - su hija será vendida como esclava. - ¡Oh, si! 152 00:16:38,281 --> 00:16:39,441 Aquí está. 153 00:16:48,157 --> 00:16:50,717 Que Alá te bendiga, Karim. Que tengas muchos hijos. 154 00:16:51,160 --> 00:16:52,627 Gracias, amigo mío. 155 00:16:53,028 --> 00:16:54,017 Gracias. 156 00:16:55,698 --> 00:16:57,689 Bueno, eso es todo por hoy. 157 00:17:00,436 --> 00:17:01,767 Nada más. 158 00:17:04,138 --> 00:17:06,698 ¿Qué habrían hecho todas esas personas sin tu ayuda, Karim? 159 00:17:08,142 --> 00:17:09,803 Alguien más los habría ayudado. 160 00:17:17,218 --> 00:17:18,276 Farid. 161 00:17:19,187 --> 00:17:21,882 Compra comida para ti. Sino, jamás vas a crecer. 162 00:17:22,256 --> 00:17:23,553 Gracias, Karim. 163 00:17:32,866 --> 00:17:34,595 ¿Qué puedo hacer por usted? 164 00:17:35,536 --> 00:17:37,128 Ya has hecho bastante. 165 00:17:37,471 --> 00:17:39,552 Eres el único en Bagdad que se esfuerza 166 00:17:39,553 --> 00:17:41,634 por ayudar a los miserables. 167 00:17:42,074 --> 00:17:45,339 Y eso es muy inusual para un ladrón, ¿verdad, Karim? 168 00:17:46,178 --> 00:17:48,009 Robar cosas es lo único que sé hacer. 169 00:17:48,010 --> 00:17:49,841 A no ser que usted tenga otra sugerencia. 170 00:17:50,783 --> 00:17:52,751 Bueno... depende. 171 00:17:55,288 --> 00:17:57,278 ¿Te gustaría el trabajo de un Sultán? 172 00:17:59,691 --> 00:18:01,420 Un Sultán entre los ladrones. 173 00:18:02,494 --> 00:18:05,224 A propósito, ¿qué hacía en el palacio ese día? 174 00:18:06,498 --> 00:18:08,193 Lo sabrás a su debido tiempo. 175 00:18:14,972 --> 00:18:16,633 La vida es un largo camino. 176 00:18:17,308 --> 00:18:19,669 y solo Alá conoce su rumbo, muchacho. 177 00:18:20,911 --> 00:18:22,242 Buena suerte, Karim. 178 00:18:25,115 --> 00:18:26,742 ¡Espere! ¡Espere un minuto! 179 00:18:37,827 --> 00:18:39,761 Gran Sultán de Bagdad, cuyas virtudes 180 00:18:39,762 --> 00:18:41,695 brillan más que el mismo sol. 181 00:18:42,365 --> 00:18:45,698 Yo, Osmar de Mossul, terror de mis enemigos, garantizo 182 00:18:47,103 --> 00:18:50,368 que la unión de nuestras casas nos hará invencibles. 183 00:18:51,273 --> 00:18:53,468 Ese es mi mayor deseo, Príncipe Osmar. 184 00:19:01,450 --> 00:19:03,350 Amina, mi dulce hija. 185 00:19:03,885 --> 00:19:05,614 He escogido a tu novio. 186 00:19:06,388 --> 00:19:07,878 El Príncipe Osmar. 187 00:19:08,522 --> 00:19:10,285 Lo amarás y obedecerás. 188 00:19:10,858 --> 00:19:13,850 Como sabrás, él será tu amo y señor. 189 00:19:15,930 --> 00:19:18,398 Dentro de poco, Bagdad tendrá un nuevo soberano. 190 00:19:19,166 --> 00:19:20,827 El noble Príncipe Osmar. 191 00:19:21,469 --> 00:19:23,369 He decidido que él tomará mi lugar, 192 00:19:23,370 --> 00:19:25,269 cuando se case con mi hija. 193 00:19:26,206 --> 00:19:28,265 Te escogí como mi novia y reina. 194 00:19:28,642 --> 00:19:31,202 Y haré de Bagdad la ciudad más poderosa del mundo. 195 00:19:31,778 --> 00:19:33,803 Y juntos, nuestras fuerzas conquistarán el mundo. 196 00:19:34,914 --> 00:19:38,179 Y ahora, baja tu velo, pues quiero verte. 197 00:19:38,685 --> 00:19:40,209 Como mi derecho. 198 00:19:49,962 --> 00:19:53,398 El Príncipe Osmar será tu marido. Puedes mostrarle tu rostro. 199 00:19:55,401 --> 00:19:57,892 Debes superar tu timidez, querida mía. 200 00:20:00,839 --> 00:20:02,829 Entonces deja que mi mano baje tu velo. 201 00:20:03,374 --> 00:20:06,901 La misma mano que tomará las armas para defenderte a ti y tu reino. 202 00:20:08,046 --> 00:20:10,606 No creo en la fuerza de su espada, Príncipe Osmar. 203 00:20:11,015 --> 00:20:12,664 No puede defender mi reino 204 00:20:12,665 --> 00:20:14,714 si no consigue defenderse de un ladrón. 205 00:20:19,523 --> 00:20:23,281 - ¡Esto puede ser la guerra! - Perdónela, es apenas una niña. 206 00:20:23,794 --> 00:20:27,992 Una niña que sólo desea felicidad. Usted aún es muy joven. 207 00:20:28,498 --> 00:20:31,899 - Se enamorará de usted y entonces... - ¡No puedo tolerar eso! 208 00:20:32,235 --> 00:20:34,465 ¡Maravilloso! Que bueno que concuerda conmigo. 209 00:20:35,539 --> 00:20:37,438 Vamos a acordar la fecha de su matrimonio, 210 00:20:37,840 --> 00:20:39,865 cuando mi hija se enamore de usted. 211 00:20:48,918 --> 00:20:50,869 Mi señor, usted tiene el valor de un león, 212 00:20:50,870 --> 00:20:52,820 pero aquí necesita de la astucia de un zorro. 213 00:20:53,723 --> 00:20:55,673 ¿Qué quiere decir? 214 00:20:55,674 --> 00:20:57,624 Príncipe Osmar, conozco a Amina desde que nació. 215 00:20:58,126 --> 00:21:00,924 - Y si sigue mi consejo... - ¿Consejo? 216 00:21:01,429 --> 00:21:03,693 Con un ejército de 20 mil hombres no necesito de su consejo. 217 00:21:04,165 --> 00:21:06,030 No tendrá que usar a sus hombres, mi Señor. 218 00:21:06,468 --> 00:21:09,869 Si hace lo que le diga, tendrá a Bagdad y a la princesa sin tener que luchar. 219 00:21:10,472 --> 00:21:14,271 Y luego recordará a su humilde siervo en sus días de grandeza. 220 00:21:15,209 --> 00:21:16,608 Su humilde siervo. 221 00:21:54,679 --> 00:21:55,805 Princesa. 222 00:21:56,181 --> 00:21:58,911 Engañó a mis guardias, ladrón. Pero yo lo vi. 223 00:22:05,090 --> 00:22:06,716 Princesa, tuve que venir. 224 00:22:08,025 --> 00:22:09,287 ¿Por qué? 225 00:22:11,629 --> 00:22:14,393 Un día, Alá resolvió castigar a un hombre por sus pecados. 226 00:22:14,999 --> 00:22:17,467 Lo puso a dormir y resolvió enviarlo al Paraíso. 227 00:22:18,102 --> 00:22:20,935 Pero luego de un corto período, lo envió de vuelta a la Tierra. 228 00:22:21,639 --> 00:22:24,698 Desde aquel día, incluso las cosas más lindas en la Tierra, 229 00:22:26,242 --> 00:22:27,869 parecían feas y sin valor. 230 00:22:30,046 --> 00:22:32,139 Eso es lo que pasó conmigo, Princesa. 231 00:22:32,549 --> 00:22:34,449 Eso hasta que me miró a los ojos ayer. 232 00:22:35,952 --> 00:22:39,353 No. Mi padre ya ha escogido un novio para mí. 233 00:22:39,856 --> 00:22:42,517 No trates de volver a verme. Sería peligroso. 234 00:22:45,027 --> 00:22:46,085 Karim, 235 00:22:46,695 --> 00:22:48,629 incluso aunque yo te ame, 236 00:22:49,164 --> 00:22:51,928 - nunca podremos volver a vernos. - Encontraré la manera. 237 00:22:52,868 --> 00:22:55,268 Haré algo que me permita ser digno de ti. 238 00:22:56,038 --> 00:22:57,164 Lo prometo. 239 00:23:00,441 --> 00:23:02,909 Ayer, te di un anillo que no me pertenecía. 240 00:23:03,311 --> 00:23:05,802 Lo sé. Se lo devolví a mi padre. 241 00:23:08,716 --> 00:23:11,048 Por favor, toma esto. 242 00:23:15,056 --> 00:23:16,523 Éstas también las robé. 243 00:23:19,926 --> 00:23:21,791 Pero tengo algo que no ha sido robado. 244 00:23:24,364 --> 00:23:25,661 Era de mi madre. 245 00:23:34,007 --> 00:23:35,564 Te amo, Princesa. 246 00:23:38,444 --> 00:23:39,638 ¡Amina! 247 00:23:40,379 --> 00:23:42,472 - ¡Amina! - Espere por mí. 248 00:23:42,915 --> 00:23:44,644 Encontraré la forma de volver contigo. 249 00:25:06,894 --> 00:25:08,725 ¡Ahí está! ¡Está en el tejado! 250 00:25:34,420 --> 00:25:37,455 - Karim, ¿qué haces aquí? ¡Debes irte! - Es lo que intento hacer. 251 00:25:37,623 --> 00:25:39,317 ¡No tienes tiempo que perder! ¡Vete! 252 00:25:39,958 --> 00:25:42,256 Gracias por su ayuda, pero sé lo que hago. 253 00:25:45,197 --> 00:25:47,392 ¡Muévanse, todos! ¡Vamos, andando! 254 00:25:47,799 --> 00:25:49,289 Pero porque ellos... 255 00:25:49,735 --> 00:25:51,726 ¿Qué están esperando? ¡Muévanse! 256 00:26:14,791 --> 00:26:16,423 ¿Adonde nos llevan? 257 00:26:16,424 --> 00:26:18,056 Adonde llevan a los que no pagan impuestos. 258 00:26:18,294 --> 00:26:19,886 - ¿A Mills? - ¡Muévanse! 259 00:26:20,063 --> 00:26:21,052 Si. 260 00:26:21,865 --> 00:26:23,264 Cierren las puertas. 261 00:26:34,243 --> 00:26:36,438 Gamal, decidí escuchar su sugerencia. 262 00:26:36,712 --> 00:26:38,839 Entonces escuche esto, gran príncipe. 263 00:26:40,916 --> 00:26:42,975 Esto contiene una poción infalible. 264 00:26:43,485 --> 00:26:46,818 La mujer que la bebe, se enamora del hombre que se la entrega. 265 00:26:47,456 --> 00:26:50,016 Es absolutamente infalible, a menos que, por supuesto... 266 00:26:51,325 --> 00:26:52,690 Habla. 267 00:26:53,327 --> 00:26:55,625 Si la mujer ya está enamorada, 268 00:26:56,764 --> 00:26:58,664 ella perderá su camino. 269 00:26:59,634 --> 00:27:00,692 Y morirá. 270 00:27:01,135 --> 00:27:03,200 Si, pero desde que nació, la princesa 271 00:27:03,201 --> 00:27:05,265 no conoce a otro hombre, más que a su padre. 272 00:27:05,807 --> 00:27:07,707 ¿Cómo podría estar enamorada de alguien? 273 00:27:07,808 --> 00:27:09,606 No, usted será el primero. 274 00:27:16,249 --> 00:27:18,797 Esta poción le ayudará a realizar... 275 00:27:18,798 --> 00:27:21,346 todos sus deseos de amor y poder, príncipe. 276 00:27:32,465 --> 00:27:35,730 Está escrito que no hay esperanzas para su enfermedad. 277 00:27:39,004 --> 00:27:41,996 No hay ninguna duda. Es claro que ella ama a otra persona. 278 00:27:42,508 --> 00:27:45,374 Por eso se ha enfermado. Su magia es la culpable. 279 00:27:46,511 --> 00:27:48,811 Dígame quién es y lo haré ejecutar. 280 00:27:48,912 --> 00:27:50,312 Eso no será necesario. 281 00:27:50,348 --> 00:27:52,873 ¡Quiero el nombre de ese mago, Gamal! 282 00:27:53,618 --> 00:27:56,519 - Ignorante... - Pero no fue su culpa. 283 00:27:57,388 --> 00:27:59,413 Después de todo, él nos dijo que esto podía suceder. 284 00:28:00,391 --> 00:28:03,291 Vamos a entrar y oír lo que los sabios están hablando. 285 00:28:14,605 --> 00:28:16,903 Su Alteza, mis colegas y yo estamos de acuerdo 286 00:28:16,904 --> 00:28:19,200 que algunos principios están actuando. 287 00:28:19,509 --> 00:28:21,272 ¡Deje la charlatanería! 288 00:28:22,044 --> 00:28:23,807 Están aquí para curar a mi hija, 289 00:28:23,808 --> 00:28:25,571 y no para hablar tonterías. 290 00:28:26,182 --> 00:28:27,706 Hablan y hablan... 291 00:28:28,317 --> 00:28:29,784 Pero no dicen nada. 292 00:28:42,097 --> 00:28:45,123 - ¿Qué quieres? - Majestad, hay un viejo afuera. 293 00:28:45,534 --> 00:28:47,434 Nunca lo había visto antes, pero... 294 00:28:47,702 --> 00:28:50,535 dice que conoce el remedio para la enfermedad de su hija. 295 00:28:51,973 --> 00:28:53,856 ¿Quiere verlo? 296 00:28:53,857 --> 00:28:55,738 ¿No ve que el Sultán está ocupado? ¡Que se vaya! 297 00:28:56,243 --> 00:28:58,575 ¡No, espere! Quien quiera... 298 00:28:58,879 --> 00:29:01,040 Quienquiera que sea que pueda ayudarla... 299 00:29:02,049 --> 00:29:04,040 ...puede entrar. Lo veré. 300 00:29:19,732 --> 00:29:20,756 ¿Bien? 301 00:29:21,167 --> 00:29:24,159 Gran Sultán, escuche a su humilde siervo. 302 00:29:25,205 --> 00:29:27,639 Solo un remedio puede salvar a su hija. 303 00:29:28,141 --> 00:29:30,041 Solo una rosa azul. 304 00:29:30,609 --> 00:29:33,134 ¿Una rosa azul? ¿Qué tontería es esa? 305 00:29:33,478 --> 00:29:35,275 ¿Por quién nos toma, viejo? 306 00:29:36,582 --> 00:29:39,881 Espere un minuto. ¿No lo he visto en alguna parte antes? 307 00:29:41,119 --> 00:29:43,144 No, eso es imposible, Excelencia. 308 00:29:44,489 --> 00:29:46,719 ¿Una rosa azul? Debe estar bromeando. 309 00:29:46,992 --> 00:29:48,754 Tal cosa no existe. 310 00:29:49,794 --> 00:29:51,523 Quien encuentre esa flor 311 00:29:52,530 --> 00:29:54,327 y se la lleve a la princesa 312 00:29:54,966 --> 00:29:59,027 no solo podrá salvarla, sino que además será su esposo. 313 00:30:00,071 --> 00:30:02,596 Deben entender que ésta no es una flor ordinaria. 314 00:30:03,641 --> 00:30:05,370 ¿Trae alguna con usted, señor? 315 00:30:05,643 --> 00:30:07,803 No Alteza. Es otro quien debe encontrarla. 316 00:30:08,378 --> 00:30:09,640 Y traérsela a su hija. 317 00:30:10,614 --> 00:30:13,742 Alguien que la ame tanto como para arriesgarlo todo. 318 00:30:14,417 --> 00:30:15,907 Incluso su vida. 319 00:30:16,286 --> 00:30:18,766 Majestad, solo aguardo su señal para tener el placer 320 00:30:18,767 --> 00:30:21,246 de arrojar a la calle a este viejo como un perro. 321 00:30:21,691 --> 00:30:23,715 ¡Una rosa azul! ¡Increíble! 322 00:30:24,493 --> 00:30:27,259 Escúcheme, ordene que mañana celebraremos 323 00:30:27,360 --> 00:30:29,926 el matrimonio de su hija con el Príncipe Osmar. 324 00:30:30,132 --> 00:30:33,033 Y esa sonrisa saludable volverá a los labios de la princesa. 325 00:30:33,602 --> 00:30:35,763 Este hombre está equivocado. 326 00:30:35,871 --> 00:30:37,862 ¡Miserable idiota! ¿Cómo se atreve? 327 00:30:40,242 --> 00:30:42,106 Voy a arrojarlo al foso de las serpientes. 328 00:31:05,265 --> 00:31:06,254 Tome. 329 00:31:06,633 --> 00:31:07,998 Es su cinturón. 330 00:31:11,672 --> 00:31:13,606 Le creo, venerable señor. 331 00:31:14,007 --> 00:31:18,973 Pero dígame... ¿Cómo es que alguien puede buscar una rosa azul? 332 00:31:19,879 --> 00:31:22,347 Aquel que quisiera buscar esta flor 333 00:31:23,482 --> 00:31:27,885 deberá estar armado de valentía, inteligencia y amor. 334 00:31:29,922 --> 00:31:32,584 Y deberá pasar por las siete puertas. 335 00:31:33,392 --> 00:31:34,983 ¿Las siete puertas? 336 00:31:36,194 --> 00:31:38,788 La primera de las siete puertas se encuentra al Este. 337 00:31:39,264 --> 00:31:42,097 Puede ser vista donde no está. 338 00:31:52,876 --> 00:31:53,934 ¡Gamal! 339 00:31:54,578 --> 00:31:58,639 Proclame a todo el pueblo que quien encuentre y traiga esa rosa azul 340 00:31:59,216 --> 00:32:01,650 tendrá mi permiso para casarse con mi hija, 341 00:32:01,751 --> 00:32:03,484 y se convertirá en el nuevo Sultán de Bagdad. 342 00:32:04,221 --> 00:32:06,286 Y mañana al amanecer, 343 00:32:06,287 --> 00:32:08,651 quien quiera buscar esta rosa deberá vestirse de azul 344 00:32:08,892 --> 00:32:10,620 y traerla al palacio. A mí. 345 00:32:11,761 --> 00:32:12,921 ¡Hágalo! 346 00:32:38,920 --> 00:32:40,979 ¡Rápido! Abran las puertas. Entren. 347 00:32:42,290 --> 00:32:43,257 Vamos. 348 00:32:52,700 --> 00:32:54,600 ¡Muévanse! Vamos. 349 00:32:55,169 --> 00:32:56,158 ¡Muévanse! 350 00:32:57,738 --> 00:32:59,035 ¡A sus puestos! 351 00:33:01,175 --> 00:33:03,075 ¡Ustedes! ¡Vengan aquí! 352 00:33:05,812 --> 00:33:08,212 Vamos. Lleven esos sacos. 353 00:33:08,782 --> 00:33:09,806 ¡Muévanse! 354 00:33:16,089 --> 00:33:17,147 ¡Trabajen! 355 00:33:23,962 --> 00:33:26,294 - Karim, ¿qué estás haciendo aquí? - No tengo idea. 356 00:33:26,565 --> 00:33:28,294 ¡Silencio! ¡A trabajar! 357 00:33:28,767 --> 00:33:30,598 ¡Los dos! ¡A trabajar! 358 00:33:37,342 --> 00:33:39,309 Perdí todo contacto con el mundo exterior. 359 00:33:39,710 --> 00:33:41,701 - Entonces no sabes nada. - ¿Sobre qué? 360 00:33:42,113 --> 00:33:45,448 La Princesa Amina está muy enferma. Es muy grave. 361 00:33:45,683 --> 00:33:47,981 - Algunos dicen que fue envenenada. - ¿Por quién? 362 00:33:48,553 --> 00:33:50,248 ¡No lo sé! Nadie lo sabe. 363 00:33:50,822 --> 00:33:53,382 ¡Debo salir de aquí! ¡Debo hacerlo! ¡Debo! 364 00:34:02,899 --> 00:34:04,059 ¡Mira! 365 00:34:04,901 --> 00:34:06,163 ¡Mira, en el cielo! 366 00:34:08,138 --> 00:34:09,799 ¿Quién sabe donde caerá? 367 00:34:10,273 --> 00:34:13,174 He escuchado que son las almas de los condenados camino al infierno. 368 00:34:13,510 --> 00:34:15,306 Por eso dejan un rastro de fuego. 369 00:34:26,922 --> 00:34:28,321 Ya es la hora. 370 00:34:36,164 --> 00:34:37,961 Nobles guardias, están equivocados. 371 00:34:38,433 --> 00:34:41,831 Las estrellas fugaces se convierten en perlas. Eso es lo que sucede con ellas. 372 00:34:42,237 --> 00:34:44,501 ¡Prisionero! ¿Quién te dio el derecho de hablar con nosotros? 373 00:34:44,672 --> 00:34:46,765 No le grites, este hombre es listo. 374 00:34:47,075 --> 00:34:49,105 Ayer, cuando perdí mi dinero, 375 00:34:49,106 --> 00:34:51,135 él lo encontró con unas palabras mágicas. 376 00:34:51,478 --> 00:34:54,303 Vamos a oír su cuento de hadas, ayudará a pasar el tiempo. 377 00:34:54,915 --> 00:34:56,780 No es un cuento de hadas, noble capitán. 378 00:34:57,351 --> 00:34:59,114 A veces, en noches como ésta, 379 00:34:59,586 --> 00:35:01,269 la humedad del aire transforma 380 00:35:01,270 --> 00:35:02,953 las estrellas fugaces en perlas. 381 00:35:08,361 --> 00:35:11,341 No me molestaría que las perlas comenzaran a caer del cielo, 382 00:35:11,442 --> 00:35:12,622 como él dice. 383 00:35:12,698 --> 00:35:14,395 Espero estar cerca cuando eso pase. 384 00:35:14,596 --> 00:35:15,792 Apuesto que sí. 385 00:35:15,835 --> 00:35:17,826 ¿Qué harías si encontraras perlas? 386 00:35:19,038 --> 00:35:21,370 ¿Yo? Si tuviera en mis manos algunas perlas, 387 00:35:21,807 --> 00:35:24,503 La primera cosa que haría sería comprar una joven esposa 388 00:35:24,704 --> 00:35:27,399 y vender a la antigua... por nada. 389 00:35:33,351 --> 00:35:34,784 En cualquier momento. 390 00:35:35,320 --> 00:35:36,378 ¡Miren! 391 00:35:37,222 --> 00:35:38,348 ¡Miren eso! 392 00:35:39,024 --> 00:35:41,219 - ¡Miren que cerca está! - Ahí hay otra. 393 00:35:41,526 --> 00:35:44,418 - ¡Nunca las había visto tan cerca! - ¿Oyeron eso? 394 00:35:44,561 --> 00:35:46,060 - ¿Qué? - Algo cayó. 395 00:35:47,231 --> 00:35:49,665 Podría ser... ¡Miren! ¿Qué les dije? 396 00:36:01,110 --> 00:36:02,737 - Él tenía razón. Es verdad. - Déjame ver. 397 00:36:02,845 --> 00:36:05,507 ¡Una perla caída del cielo! ¡La encontré! ¡La encontré! 398 00:36:05,949 --> 00:36:07,814 ¡La encontré! ¡Es mía! ¡Yo la encontré! 399 00:36:13,856 --> 00:36:16,154 ¡Miren! ¡Otra perla cayó! 400 00:36:16,759 --> 00:36:18,659 Otra perla cayó allí. Vamos. 401 00:36:19,695 --> 00:36:20,719 ¡De prisa! 402 00:36:21,396 --> 00:36:23,091 ¡O los demás las agarrarán todas! 403 00:36:25,534 --> 00:36:27,661 Muy bien, comiencen a moverse, pero en silencio. 404 00:36:28,103 --> 00:36:29,297 Llegó la hora. 405 00:36:30,839 --> 00:36:32,932 ¡Espérenme! ¡Déjenme ver una! 406 00:36:34,209 --> 00:36:36,143 ¡Miren con cuidado, puede haber otras! 407 00:36:37,278 --> 00:36:39,041 - ¡Creo que oí caer otra! - ¿Dónde? 408 00:36:39,246 --> 00:36:41,578 - Por aquí en algún lugar. - ¡Puede haber cientos! 409 00:36:42,016 --> 00:36:43,506 ¡Están escapando! 410 00:36:46,053 --> 00:36:47,543 ¡No los dejen escapar! 411 00:37:08,441 --> 00:37:09,465 ¿Karim? 412 00:37:11,878 --> 00:37:13,811 Que bueno que hayas vuelto justo a tiempo. 413 00:37:14,246 --> 00:37:17,647 Pareces saberlo todo. ¿Por qué no me ayudaste a tratar de escapar? 414 00:37:18,484 --> 00:37:21,810 Hay circunstancias en las que debes cuidar de ti mismo. 415 00:37:22,821 --> 00:37:24,118 Como sea. 416 00:37:25,991 --> 00:37:27,652 Karim, ¿ves a esos hombres? 417 00:37:28,494 --> 00:37:29,842 Van donde el Sultán vistiendo de azul, 418 00:37:29,843 --> 00:37:31,189 como él lo ordenó. 419 00:37:31,929 --> 00:37:34,176 Fue decretado que aquel que consiga encontrar 420 00:37:34,177 --> 00:37:36,423 y traer una rosa azul para la princesa, 421 00:37:37,201 --> 00:37:39,226 y con ello, curar su enfermedad, 422 00:37:39,570 --> 00:37:43,133 se convertirá en su marido y heredará el trono de Bagdad. 423 00:37:43,708 --> 00:37:44,936 ¿Una rosa azul? 424 00:37:53,283 --> 00:37:56,649 Gran Sultán, tengo el derecho de rechazar en participar 425 00:37:56,750 --> 00:37:58,216 en esta ridícula búsqueda. 426 00:37:58,755 --> 00:38:00,814 Usted sabe que me prometió la mano de su hija. 427 00:38:01,158 --> 00:38:03,422 Sin embargo, estoy dispuesto a enfrentar 428 00:38:03,423 --> 00:38:05,685 a cualquiera que esté buscando esa rosa azul. 429 00:38:06,362 --> 00:38:08,994 Si existe, la encontraré. Ya lo verá. 430 00:38:09,265 --> 00:38:10,892 Es generoso, Osmar. 431 00:38:11,534 --> 00:38:13,399 Confío en que Alá le ayudará a encontrarla. 432 00:38:13,803 --> 00:38:15,896 Si no lo hace, usted se arrepentirá. 433 00:38:16,372 --> 00:38:18,101 Pretendo gobernar Bagdad. 434 00:38:23,079 --> 00:38:24,602 Todopoderoso Sultán, 435 00:38:24,913 --> 00:38:27,973 las fuerzas armadas son la mayor garantía de la grandeza de una nación. 436 00:38:29,284 --> 00:38:31,684 Si Alá me escoge como su sucesor, 437 00:38:32,320 --> 00:38:34,311 mis ejércitos estarán a su disposición. 438 00:38:35,824 --> 00:38:37,587 Todos conocen la profecía. 439 00:38:38,727 --> 00:38:43,789 Aquel que busque la rosa azul debe pasar la prueba de las siete puertas. 440 00:38:44,932 --> 00:38:46,991 La primera de las siete puertas 441 00:38:47,735 --> 00:38:51,728 Está lejos en el Este. Y puede ser vista donde no está. 442 00:38:54,274 --> 00:38:55,901 Así que veamos el oráculo. 443 00:38:59,946 --> 00:39:03,211 - Estoy seguro que lo he visto antes. - Estoy seguro que fue otra persona. 444 00:39:04,083 --> 00:39:08,084 ¡No! Estoy seguro, aquí en el palacio, no hace mucho. 445 00:39:08,187 --> 00:39:10,251 usted estaba bien vestido ese día. Espere... 446 00:39:10,857 --> 00:39:12,438 Estoy empezando a recordarlo. 447 00:39:12,439 --> 00:39:14,020 Sabía que te había visto antes. 448 00:39:14,660 --> 00:39:16,378 Justo aquí, en el corredor... 449 00:39:16,379 --> 00:39:18,095 El día en que el Príncipe Osmar llegó y... 450 00:39:19,798 --> 00:39:21,026 ¡Tú eres el ladrón! 451 00:39:21,967 --> 00:39:23,559 La vida de mi hija 452 00:39:24,402 --> 00:39:26,233 vale más que mi reino. 453 00:39:30,075 --> 00:39:31,770 Su Sultán ha hablado. 454 00:39:32,744 --> 00:39:34,608 Que Alá esté con todos ustedes. 455 00:39:35,212 --> 00:39:36,839 Generoso Sultán, 456 00:39:38,415 --> 00:39:39,882 perdone mi retraso. 457 00:39:41,085 --> 00:39:43,679 Soy el más bajo de sus súbditos. Mi nombre es Karim. 458 00:39:44,321 --> 00:39:45,845 Permítame que busque la rosa azul. 459 00:39:46,590 --> 00:39:47,716 ¿Karim? 460 00:39:49,059 --> 00:39:52,186 Incluso el más humilde de mis súbditos es bienvenido. 461 00:39:58,835 --> 00:40:01,326 Pero porque motivos, Karim, tú... 462 00:40:02,438 --> 00:40:04,099 quieres encontrar la rosa? 463 00:40:04,607 --> 00:40:06,006 Sólo uno, mi señor. 464 00:40:06,442 --> 00:40:09,434 Quiero que la Princesa Amina se recupere. Que sonría nuevamente. 465 00:40:10,179 --> 00:40:12,443 Éste es el impostor Karim, un ladrón. 466 00:40:13,015 --> 00:40:15,006 Un hombre cuya cabeza tiene precio. 467 00:40:15,517 --> 00:40:18,680 Un hombre que osa presentarse ante Su Excelencia 468 00:40:19,321 --> 00:40:21,585 haciéndose pasar por el Príncipe Osmar. 469 00:40:22,391 --> 00:40:23,483 ¡Arréstenlo! 470 00:40:25,060 --> 00:40:27,626 Sabio y justo, apelo a su sentido de justicia. 471 00:40:27,995 --> 00:40:30,691 Su proclamación decía que cualquiera podía participar de la búsqueda. 472 00:40:31,432 --> 00:40:33,662 No querrá que el pueblo de Bagdad diga 473 00:40:33,663 --> 00:40:36,392 que el Sultán no cumplió su palabra. 474 00:40:37,271 --> 00:40:39,662 ¡Naturalmente! No lo quiero. 475 00:40:39,907 --> 00:40:42,537 No, Gran Sultán. Este hombre quiere escapar 476 00:40:42,638 --> 00:40:44,268 de su castigo usando un argumento malicioso. 477 00:40:44,445 --> 00:40:46,544 Si su argumento es válido, 478 00:40:46,645 --> 00:40:49,245 cualquier ladrón de la ciudad podría casarse con la Princesa Amina. 479 00:40:50,884 --> 00:40:53,282 Sabio, ¿y si yo soy el hombre que Alá escogió 480 00:40:53,383 --> 00:40:54,881 para encontrar la rosa azul? 481 00:40:54,955 --> 00:40:56,422 Piénselo bien, mi señor. 482 00:40:56,756 --> 00:40:58,280 Es la vida de su hija. 483 00:40:59,860 --> 00:41:00,849 Suéltenlo. 484 00:41:01,962 --> 00:41:06,962 ¡Gran Sultán! Es un insulto permitir que este ladrón se una a nosotros. 485 00:41:07,299 --> 00:41:09,790 - ¡Debe decidir: el ladrón o yo! - ¡Arréstenlo! 486 00:41:10,369 --> 00:41:11,358 ¡Atrápenlo! 487 00:41:12,371 --> 00:41:14,931 ¡No dejen que escape, idiotas! ¡No lo dejen! 488 00:41:16,442 --> 00:41:19,104 - ¡Lo tenemos! - ¡Suéltenme! 489 00:41:19,845 --> 00:41:21,402 Ése no es el ladrón. 490 00:41:22,146 --> 00:41:23,340 Tienes razón. 491 00:41:23,982 --> 00:41:25,711 ¡Allí está! 492 00:41:25,712 --> 00:41:27,440 ¡Arresten a ese hombre! ¡Él es el ladrón! 493 00:41:27,986 --> 00:41:29,112 ¡Arréstenlo! 494 00:41:30,221 --> 00:41:31,745 - ¡Sosténganlo! - Idiotas. 495 00:41:32,123 --> 00:41:33,715 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 496 00:41:36,995 --> 00:41:39,360 - Por favor, perdóneme, Príncipe. - Idiota... 497 00:41:39,529 --> 00:41:42,726 Por favor, perdóneme. Como un perro fiel, se lo imploro. 498 00:41:43,667 --> 00:41:44,929 ¡Allá va! 499 00:41:47,771 --> 00:41:49,830 - ¿Qué está haciendo? - ¡No lo sé! ¡Cuidado! 500 00:41:59,582 --> 00:42:00,640 ¡Por aquí! 501 00:42:02,551 --> 00:42:04,815 ¡Abran la puerta! ¡Abran la puerta! 502 00:42:06,022 --> 00:42:07,614 ¡Abran la puerta! 503 00:42:12,528 --> 00:42:14,427 ¡Cierren las puertas! ¡Atrapen al ladrón! 504 00:43:04,110 --> 00:43:06,374 ¡Alto! ¡Ladrón! ¡Ladrón! 505 00:43:07,713 --> 00:43:09,271 Llegará pronto. 506 00:43:11,650 --> 00:43:12,878 ¡Detente ladrón! 507 00:43:14,186 --> 00:43:16,051 ¡Detengan a ese hombre! 508 00:43:50,387 --> 00:43:51,376 ¡Farid! 509 00:43:52,288 --> 00:43:53,277 ¡Farid! 510 00:44:00,530 --> 00:44:03,327 - Estaba buscándote. - Debes ir con la princesa. 511 00:44:03,599 --> 00:44:06,466 Dile que iré con los otros y que trataré de volver con la rosa azul. 512 00:44:06,535 --> 00:44:09,732 - ¿Pero como entraré en el palacio? - Usa tu cabeza, encontrarás la forma. 513 00:44:10,072 --> 00:44:11,835 Está bien, lo haré por ti. 514 00:44:12,608 --> 00:44:14,872 Alá ha sido bueno conmigo. Ahora haz lo que te digo. 515 00:44:16,545 --> 00:44:17,978 - Adiós. - Adiós, Karim. 516 00:44:20,515 --> 00:44:22,813 Mi señora no está interesada en sus joyas. 517 00:44:23,718 --> 00:44:25,083 En ese caso, 518 00:44:25,820 --> 00:44:29,187 aquí hay algo que le agradará. Es un material excelente. 519 00:44:29,624 --> 00:44:31,455 ¡Viene de la lejana China! 520 00:44:31,959 --> 00:44:34,621 No lo sé. Se lo mostraré y veremos. 521 00:44:39,499 --> 00:44:41,865 Amina. Amina, mi muñeca. 522 00:44:42,102 --> 00:44:45,299 No puedes continuar rechazando todos los regalos maravillosos de la vida. 523 00:44:45,472 --> 00:44:47,531 - La vida ya no tiene placer para mí. - No... 524 00:44:48,408 --> 00:44:50,421 Debes tener esperanzas. El hombre que amas 525 00:44:50,422 --> 00:44:52,435 está buscando la rosa. 526 00:44:52,979 --> 00:44:55,242 Estoy segura que la encontrará y la traerá aquí. 527 00:44:55,748 --> 00:44:57,045 Ayessa, 528 00:44:57,383 --> 00:45:01,217 Hay un hombre al que amo, y no sabe nada de la búsqueda. 529 00:45:10,162 --> 00:45:11,992 Lo siento mucho, pero no las quiere. 530 00:45:14,599 --> 00:45:15,725 Señora. 531 00:45:16,568 --> 00:45:19,063 ¿Qué quieres? Debes irte con tu amo. 532 00:45:19,204 --> 00:45:20,603 Es sobre Karim. 533 00:45:21,840 --> 00:45:23,398 - ¿En verdad? - Si, mi señora. 534 00:45:25,543 --> 00:45:26,567 Ven. 535 00:46:19,628 --> 00:46:21,928 Tengo el presentimiento que hay muchos peligros adelante. 536 00:46:22,163 --> 00:46:24,954 Espero que al menos uno de nosotros tenga éxito. 537 00:46:26,700 --> 00:46:29,260 ¿Por qué no? El peligro es algo a lo que estoy acostumbrado. 538 00:46:31,605 --> 00:46:34,869 Me pregunto si el Gran Alá, en su inmensa sabiduría, 539 00:46:34,970 --> 00:46:36,870 escogerá a uno de nosotros. 540 00:46:53,893 --> 00:46:56,794 - ¿Escuchaste algo? - Son solo los caballos. 541 00:46:57,564 --> 00:46:58,996 Están inquietos. 542 00:47:27,425 --> 00:47:30,292 Vamos a descansar un poco. Tenemos un largo viaje por delante. 543 00:49:19,364 --> 00:49:20,558 Agua. 544 00:49:36,714 --> 00:49:38,181 Ése es el ladrón. 545 00:49:43,653 --> 00:49:45,917 ¡Es Karim! ¡Y tiene agua! 546 00:49:55,231 --> 00:49:56,697 Gracias, Karim. 547 00:49:58,433 --> 00:50:00,128 Me salvaste la vida. 548 00:50:12,814 --> 00:50:13,838 Beba. 549 00:50:26,060 --> 00:50:27,118 Gracias. 550 00:50:28,295 --> 00:50:30,559 - Necesitaba agua. - Déle un poco a los demás. 551 00:50:43,410 --> 00:50:46,641 Esta agua tiene que durar, caballeros. Hasta que lleguemos al próximo oasis. 552 00:50:46,980 --> 00:50:48,607 ¿Y luego dónde iremos? 553 00:50:48,848 --> 00:50:51,611 Quien quiera encontrar la rosa azul debe pasar por las siete puertas. 554 00:50:51,817 --> 00:50:54,752 La primera puerta está en el Este, y puede ser vista donde no está. 555 00:50:56,121 --> 00:50:58,112 Muy bien. Estamos en el Este. 556 00:50:59,158 --> 00:51:01,820 ¿Dónde está la primera puerta? Que alguien me diga ¿Dónde? 557 00:51:10,101 --> 00:51:11,625 ¡Mira! ¡Mira! 558 00:51:12,170 --> 00:51:13,728 Puedo ver la puerta. 559 00:51:14,872 --> 00:51:17,636 Parece estar cerca, pero podría ser un día de viaje. 560 00:51:18,142 --> 00:51:19,609 Es solo un espejismo. 561 00:51:21,312 --> 00:51:23,109 O tal vez es la primera de las siete puertas. 562 00:51:24,382 --> 00:51:26,212 Puede ser vista donde no está. 563 00:51:35,292 --> 00:51:38,261 Hassam, ¿dónde vas? ¡Vuelve aquí! 564 00:51:46,569 --> 00:51:48,469 Debemos llegar antes del anochecer. De prisa. 565 00:52:16,064 --> 00:52:18,055 ¡La primera puerta! Vamos a ver. 566 00:54:23,617 --> 00:54:24,641 ¡Socorro! 567 00:54:25,385 --> 00:54:26,443 ¡Socorro! 568 00:54:26,953 --> 00:54:29,813 - ¿Qué está pasando? - ¡Los árboles se mueven! 569 00:54:32,726 --> 00:54:34,819 Ayúdame. Ayuda. 570 00:54:53,912 --> 00:54:55,641 ¡De prisa, salgamos de aquí! 571 00:55:06,858 --> 00:55:07,882 Socorro. 572 00:55:41,524 --> 00:55:42,889 La segunda puerta. 573 00:59:18,695 --> 00:59:20,560 Yo soy Kadeejah. 574 00:59:21,064 --> 00:59:24,090 Has enfrentado muchos peligros para llegar a mi. 575 00:59:24,735 --> 00:59:26,395 Eres muy valiente. 576 00:59:27,270 --> 00:59:29,602 Te doy la bienvenida, Karim. 577 00:59:31,407 --> 00:59:33,299 - ¿Sabes mi nombre? - Claro. 578 00:59:33,509 --> 00:59:37,267 Espero que aceptes mi hospitalidad y te quedes conmigo un tiempo. 579 00:59:37,280 --> 00:59:39,339 Estoy muy agradecido por su gentileza, mi señora, 580 00:59:40,016 --> 00:59:41,847 pero debo continuar mi viaje. 581 00:59:44,986 --> 00:59:46,977 Podrías quedarte solo esta noche. 582 00:59:47,923 --> 00:59:49,982 Es mucho más importante que continúe mi búsqueda. 583 00:59:50,525 --> 00:59:53,187 No te preocupes, Karim. Sé lo que piensas. 584 00:59:53,561 --> 00:59:56,155 Nadie encontrará la rosa azul antes que tú. 585 00:59:57,866 --> 00:59:59,424 ¿Cómo lo sabe? 586 00:59:59,901 --> 01:00:02,300 Si prometes quedarte conmigo hasta mañana, 587 01:00:02,736 --> 01:00:04,567 dejaré que veas a tu princesa. 588 01:00:06,373 --> 01:00:08,034 Está bien, lo prometo. 589 01:00:39,905 --> 01:00:42,305 Hija mía, te traigo buenas noticias. 590 01:00:43,542 --> 01:00:45,305 Alguien está aquí para verte. 591 01:00:46,979 --> 01:00:48,947 Fue el primero en volver, 592 01:00:49,214 --> 01:00:50,511 gracias a Alá. 593 01:00:52,050 --> 01:00:53,949 Enfrenté mil peligros, 594 01:00:55,086 --> 01:00:59,087 pero mi amor por ti Amina, me ayudó a superar todos los obstáculos. 595 01:00:59,223 --> 01:01:00,315 Amina. 596 01:01:03,694 --> 01:01:04,991 La rosa azul. 597 01:01:15,372 --> 01:01:17,602 Osmar, eres el príncipe de los príncipes. 598 01:01:33,122 --> 01:01:34,817 - Tú... - ¿Qué significa esto? 599 01:01:35,457 --> 01:01:37,220 Soy víctima de magia maligna. 600 01:01:37,626 --> 01:01:40,754 Usted mismo lo vio, la rosa era azul. Si, era magia maligna. 601 01:01:42,131 --> 01:01:45,381 Sultán, por última vez, pido que cumpla su palabra conmigo. 602 01:01:45,534 --> 01:01:47,330 Traiga la verdadera rosa azul, 603 01:01:47,935 --> 01:01:49,425 y yo cumpliré con mi palabra. 604 01:01:50,605 --> 01:01:52,368 Volveré a este palacio, 605 01:01:52,573 --> 01:01:55,133 pero retornaré como el Señor de Bagdad. 606 01:02:04,318 --> 01:02:05,409 Karim. 607 01:02:05,786 --> 01:02:08,584 - Debo irme antes que sea tarde. - Pero te dejé ver a Amina. 608 01:02:09,122 --> 01:02:11,682 ¿No recuerdas tu promesa de quedarte conmigo hasta mañana? 609 01:02:12,492 --> 01:02:14,323 Mañana, yo misma te revelaré 610 01:02:14,324 --> 01:02:16,755 el secreto de donde se esconde la rosa azul. 611 01:02:17,030 --> 01:02:19,863 Debes creerme. Y debes confiar en mí. 612 01:02:23,903 --> 01:02:26,872 Lleven a nuestro invitado a su cuarto y vean que esté cómodo. 613 01:02:29,175 --> 01:02:30,199 Gracias. 614 01:03:13,917 --> 01:03:14,941 Hassam. 615 01:04:02,897 --> 01:04:06,890 Karim, en el mundo que dejaste atrás, los amigos se vuelven traidores 616 01:04:07,334 --> 01:04:09,233 y el amor se vuelve odio. 617 01:04:10,170 --> 01:04:13,804 Pero aquí todo es diferente. Los amigos son verdaderos, 618 01:04:13,905 --> 01:04:15,639 y el amor dura para siempre. 619 01:04:15,775 --> 01:04:17,504 ¿Por qué no te quedas aquí conmigo? 620 01:04:18,878 --> 01:04:22,541 Sé que te irás mañana, pero sólo por esta noche. 621 01:04:23,483 --> 01:04:26,077 Déjame creer que no te irás. 622 01:04:28,153 --> 01:04:29,950 Eres una mujer muy bella, Kadeejah. 623 01:04:30,622 --> 01:04:33,455 Si me quedo, me temo que nunca más podría irme. 624 01:04:34,326 --> 01:04:37,795 - ¿En verdad debes irte? - Si. Debo hacerlo. 625 01:05:14,364 --> 01:05:15,388 Karim. 626 01:05:16,833 --> 01:05:18,494 ¿Te gustaría hacer un brindis? 627 01:05:20,369 --> 01:05:23,827 - ¿Por qué, Kadeejah? - Un brindis por el amor que me negaste. 628 01:05:40,355 --> 01:05:42,585 Si realmente me amas, me quedaré. 629 01:06:03,477 --> 01:06:04,705 Vamos beber. 630 01:06:10,317 --> 01:06:15,253 - Por los dos. - Una larga vida juntos, querido Karim. 631 01:08:51,235 --> 01:08:53,794 ¿Como te atreves a venir a verme, idiota? 632 01:08:54,271 --> 01:08:57,672 Vine nuevamente para ofrecer mis humildes servicios. 633 01:08:58,208 --> 01:08:59,470 Sus servicios... 634 01:08:59,976 --> 01:09:02,342 Si no fuera por sus servicios, 635 01:09:02,343 --> 01:09:04,709 ya tendría todo lo que vine a conseguir a esta ciudad. 636 01:09:05,515 --> 01:09:08,745 - ¡Me has fallado! - Escúcheme solo una vez más, mi señor. 637 01:09:08,752 --> 01:09:11,584 - Y le prometo que será el Amo de Bagdad. - ¡Habla! 638 01:09:12,021 --> 01:09:15,003 Como sabe, el Sultán es un tonto obstinado 639 01:09:15,104 --> 01:09:16,985 y hará todo por resistirse ahora. 640 01:09:17,259 --> 01:09:18,226 ¿Y bien? 641 01:09:18,360 --> 01:09:22,261 Si atrapa a alguien querido para él como rehén, puede cambiar de opinión. 642 01:09:22,865 --> 01:09:24,833 La única persona que el Sultán ama en el mundo... 643 01:09:25,901 --> 01:09:27,095 Su hija. 644 01:09:27,570 --> 01:09:29,298 La traeré para usted. 645 01:12:35,013 --> 01:12:36,173 ¡Suéltenme! 646 01:12:37,649 --> 01:12:39,116 ¡Dense prisa con esto! 647 01:16:18,122 --> 01:16:19,214 Gracias. 648 01:16:20,592 --> 01:16:21,752 Espera. 649 01:18:11,363 --> 01:18:12,421 ¡Tú! 650 01:18:16,068 --> 01:18:18,866 - Bienvenido, amigo. - En el nombre de Alá, 651 01:18:19,338 --> 01:18:22,272 - Dígame quien es - Pronto lo sabrás, Karim. 652 01:18:23,007 --> 01:18:26,058 Tú fuiste el único que superó todos los obstáculos. 653 01:18:26,578 --> 01:18:30,339 - Estoy orgulloso de ti. - Pero... ¿tú viste todo? 654 01:18:30,715 --> 01:18:33,275 Todo. Tú eres digno, Karim. 655 01:18:34,618 --> 01:18:36,586 Me alegra haberte ayudado en algo. 656 01:18:37,254 --> 01:18:41,450 Hijo mío, aquí está el símbolo de mi humilde aprecio. 657 01:18:43,026 --> 01:18:44,118 Una joya. 658 01:18:49,766 --> 01:18:51,757 Esto es un regalo noble para un ladrón. 659 01:18:52,235 --> 01:18:53,429 Ten cuidado. 660 01:18:54,037 --> 01:18:55,368 Es una joya mágica. 661 01:18:55,872 --> 01:18:59,397 Te dará cualquier cosa que desees. Cualquier cosa. 662 01:19:00,409 --> 01:19:04,675 Pero solo una. Solo un deseo, Karim. 663 01:19:05,514 --> 01:19:08,574 Le agradezco desde el fondo de mi corazón, venerable señor. 664 01:19:37,644 --> 01:19:38,804 Léalo. 665 01:19:41,014 --> 01:19:43,844 Gran Sultán de Bagdad, 666 01:19:44,384 --> 01:19:48,880 Yo, el Príncipe Osmar, Gobernante de la Tierra de Entre Ríos, 667 01:19:49,089 --> 01:19:51,522 me declaro gobernante de Bagdad, 668 01:19:52,425 --> 01:19:55,292 y le ordeno que abra las puertas de la ciudad 669 01:19:55,761 --> 01:19:58,286 y rinda los honores que corresponden a mi y mi ejército. 670 01:20:03,335 --> 01:20:04,734 ¡Tráiganla aquí! 671 01:20:12,643 --> 01:20:13,667 Amina. 672 01:20:19,984 --> 01:20:21,730 Sultán, su hija pagará con su vida 673 01:20:21,731 --> 01:20:23,476 si ofrece cualquier resistencia. 674 01:20:26,257 --> 01:20:27,621 ¡Príncipe Osmar! 675 01:20:28,225 --> 01:20:30,022 ¡Hay una nueva ley en Bagdad! 676 01:20:30,927 --> 01:20:32,724 Cualquier hombre que tome a una mujer por la fuerza 677 01:20:32,725 --> 01:20:34,522 será castigado con 50 golpes. 678 01:20:37,300 --> 01:20:40,565 ¡Ya tuve demasiado! ¡Ahora te enseñaré una lección que jamás olvidarás! 679 01:20:41,705 --> 01:20:42,763 ¡Atrápenlo! 680 01:21:38,891 --> 01:21:40,756 ¡Pónganla de nuevo en mi tienda! 681 01:21:44,464 --> 01:21:45,522 ¡Avancen! 682 01:21:46,833 --> 01:21:47,891 ¡Avancen! 683 01:22:20,998 --> 01:22:22,056 ¡Avancen! 684 01:23:26,760 --> 01:23:27,852 ¡20! 685 01:23:49,014 --> 01:23:50,242 35! 686 01:23:56,989 --> 01:23:58,013 ¡Aquí! 687 01:23:58,490 --> 01:24:00,013 ¡Atáquenlo y mátenlo! 688 01:24:24,881 --> 01:24:29,511 36, 37, 38, 39, 40, 41. 689 01:24:32,522 --> 01:24:33,853 42. 690 01:24:56,645 --> 01:24:59,705 43, 44, 45... 691 01:25:05,153 --> 01:25:07,280 46, 47, 48. 692 01:25:08,990 --> 01:25:09,979 49... 693 01:25:23,170 --> 01:25:24,330 ¡50! 694 01:26:40,676 --> 01:26:42,166 Todo fue en vano. 695 01:26:43,178 --> 01:26:44,372 Todo por nada. 696 01:26:46,949 --> 01:26:48,814 La rosa azul fue destruida. 697 01:26:52,955 --> 01:26:55,321 No puedo creer que Alá quiera que sea así. 698 01:27:00,595 --> 01:27:02,222 - ¡Karim! - ¡Karim! 699 01:27:08,603 --> 01:27:09,592 Karim. 700 01:27:11,672 --> 01:27:12,900 Mi princesa, 701 01:27:13,708 --> 01:27:17,507 solo hay un poder en el mundo que puede traer felicidad a quienes la han perdido, 702 01:27:18,612 --> 01:27:19,670 Y ése es el amor. 703 01:27:28,288 --> 01:27:29,846 Si tú me amas, Amina, 704 01:27:30,190 --> 01:27:32,090 ésta será una rosa azul. 705 01:27:44,403 --> 01:27:45,700 Si, Karim. 706 01:27:46,405 --> 01:27:47,963 Es una rosa azul. 707 01:28:02,120 --> 01:28:03,781 ¡Padre! ¡Mira! 708 01:28:10,427 --> 01:28:12,088 - ¿Quién es ese viejo? - ¿Quién? 709 01:28:12,196 --> 01:28:14,164 ¡Aquel! Lo he visto mucho recientemente. 710 01:28:14,865 --> 01:28:16,628 ¿Visto? 711 01:28:16,629 --> 01:28:18,392 Si. Incluso me dio una joya como la que tiene en su mano. 712 01:28:18,635 --> 01:28:20,466 Eso es imposible, muchacho. 713 01:28:20,971 --> 01:28:23,201 Es la verdad, él me ayudó mucho. 714 01:28:23,640 --> 01:28:25,540 Pero no sabes lo que dices. 715 01:28:26,276 --> 01:28:29,108 Ese hombre está muerto hace años. Era mi tío. 716 01:28:29,679 --> 01:28:32,341 El Gran Sultán Araquem I, gloria de mi... 717 01:28:35,284 --> 01:28:37,047 De nuestra dinastía. 718 01:28:57,748 --> 01:29:00,748 FIN 719 01:29:00,849 --> 01:29:04,549 EL LADRÓN DE BAGDAD 51497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.