All language subtitles for The Morning Show - 01x04 - That Woman.WEB-DL.MZABI+ION10.Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:03,836 Sei davvero arrogante. Pensi che accetterò il posto? 2 00:00:03,921 --> 00:00:05,506 Io so che accetterai il posto. 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,383 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 4 00:00:08,467 --> 00:00:11,720 Sarà una vittoria di Pirro, le lasciamo credere di avere vinto 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,306 e sbatteremo fuori Alex Levy una volta per tutte, 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,410 quando sarà conveniente per noi senza passare per i cattivi della situazione. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,102 Faremo tutto a modo mio. 8 00:00:19,186 --> 00:00:22,272 Francamente, ho lasciato fare a voi buffoni per troppo tempo. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 Non sono le scuse che ti aspettavi? 10 00:00:24,274 --> 00:00:28,487 Abbiamo 48 ore per creare il personaggio "Bradley Jackson". 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,197 Sul serio? Questa è spazzatura. 12 00:00:30,280 --> 00:00:33,575 Non voglio parlare di mia madre che è terribile come cuoca. 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,911 "Non essere polemica o gli uomini non vogliono scoparti. 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Non essere incazzata, le donne si sentono criticate." 15 00:00:38,205 --> 00:00:41,166 Ma qui sarò la Madre Teresa delle notizie del mattino. 16 00:00:41,250 --> 00:00:43,043 Avremo noi un'accusatrice di Mitch. 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,211 Vieni al Morning Show. 18 00:00:44,294 --> 00:00:47,756 Dimostra che hai la forza di farlo, soprattutto a lui. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,801 - Tu farai l'intervista ad Ashley. - Cosa? 20 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 Perché dai a me l'intervista? 21 00:00:52,386 --> 00:00:53,804 È meglio per lo show. 22 00:00:54,221 --> 00:00:55,639 Perché ti comporti così con me? 23 00:00:55,722 --> 00:00:58,141 Bradley, non ho idea di cosa sto facendo. 24 00:00:58,642 --> 00:01:01,645 - No? - Onestamente non so perché ti ho scelto. 25 00:01:01,728 --> 00:01:04,833 - Ma quello che so, è che credo che tu mi piaccia. - Ma quello che so, è che credo che tu mi piaccia. 26 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 Non fare cazzate. 1 27 00:02:56,564 --> 00:03:00,151 Buongiorno. Bentornati e grazie di essere di nuovo qui. 28 00:03:00,234 --> 00:03:03,904 Ci stiamo ancora riprendendo dal grande shock della scorsa settimana. 29 00:03:03,988 --> 00:03:07,366 Ma oggi è davvero un giorno speciale qui al Morning Show. 30 00:03:07,450 --> 00:03:10,578 Il motivo è questa ragazza seduta qui accanto a me. 31 00:03:10,661 --> 00:03:11,704 UN NUOVO INIZIO! 32 00:03:11,787 --> 00:03:12,997 Aspettate. 33 00:03:13,080 --> 00:03:15,666 Aspettate un momento. Lei dov'è? 34 00:03:16,083 --> 00:03:17,126 Bradley? 35 00:03:18,168 --> 00:03:20,212 - Dentro. Vai sulla quattro. - Adesso, vai. 36 00:03:23,799 --> 00:03:26,010 - Resta sulla quattro. - Bradley Jackson! 37 00:03:27,344 --> 00:03:29,096 Non farti venire un infarto. Tranquilla. 38 00:03:29,180 --> 00:03:32,016 - È grintosa. Io sembro grintosa? - Lo sei eccome! 39 00:03:32,099 --> 00:03:34,727 - Ciao, Bradley. - Ciao. 40 00:03:35,936 --> 00:03:40,816 "Dio, concedimi la serenità di accettare le cose che non riesco a cambiare." 41 00:03:40,900 --> 00:03:44,445 - Mio Dio! - Vieni, siedi qui sul tuo trono. 42 00:03:44,528 --> 00:03:45,881 BRADLEY JACKSON NUOVA CONDUTTRICE TMS 43 00:03:45,905 --> 00:03:47,114 È meraviglioso. 44 00:03:47,198 --> 00:03:50,701 Entrare in scena con la canzone di Kelly Clarkson è incoraggiante. Grazie! 45 00:03:50,785 --> 00:03:53,037 Hai assolutamente ragione. Io adoro Kelly. 46 00:03:53,120 --> 00:03:56,624 Ma ascolta, Sig. na Bradley, adesso tocca a te. 47 00:03:56,707 --> 00:03:59,293 Sei arrivata tra noi. Benvenuta, Bradley Jackson. 48 00:03:59,376 --> 00:04:00,836 Grazie mille, Alex. 49 00:04:00,920 --> 00:04:03,756 Non so nemmeno come esprimere quanto io sia felice 50 00:04:03,839 --> 00:04:07,259 di essere seduta in questo studio leggendario accanto a te. 51 00:04:07,843 --> 00:04:09,303 È un sogno che si realizza. 52 00:04:09,386 --> 00:04:12,306 Io sono la prova vivente che queste cose a volte accadono. 53 00:04:12,598 --> 00:04:15,851 Guardo questo show da quando saltellavo per casa con un pigiamino rosa. 54 00:04:15,935 --> 00:04:20,439 Essere seduta qui accanto a te... Insomma, datemi un pizzicotto! 55 00:04:20,523 --> 00:04:23,192 Lasciami dire che il sentimento è reciproco. 56 00:04:23,609 --> 00:04:27,279 La prima volta in cui ci siamo parlate, ho sentito una sintonia immediata con te. 57 00:04:27,363 --> 00:04:29,657 - Stronza bastarda. - Ho avuto la stessa sensazione. 58 00:04:29,740 --> 00:04:32,326 Sì, una specie di destino legato al giornalismo. 59 00:04:32,409 --> 00:04:34,036 Qualcosa del genere, sì. 60 00:04:34,120 --> 00:04:36,580 Come quando scatta la scintilla al primo appuntamento. 61 00:04:36,664 --> 00:04:39,458 A te queste non sembrano un mucchio di stronzate? 62 00:04:39,542 --> 00:04:41,544 Quello che si dicono nello show? 63 00:04:41,836 --> 00:04:42,836 Sì. 64 00:04:43,421 --> 00:04:44,422 Sono ancora single. 65 00:04:44,505 --> 00:04:46,465 Non per molto. Non per molto! 66 00:04:46,549 --> 00:04:50,678 Quindi come potremmo definirlo questo? Il nostro secondo appuntamento? 67 00:04:50,761 --> 00:04:54,432 Non vorrei spaventarti, Alex, ma viviamo già insieme. 68 00:04:54,515 --> 00:04:56,600 Caspita, è stato veloce. 69 00:04:59,645 --> 00:05:02,314 Beh, spero che finirete presto a letto insieme. 70 00:05:03,107 --> 00:05:05,609 Abbiamo una piccola sorpresa per te. 71 00:05:05,693 --> 00:05:07,069 - Davvero? - Sì. 72 00:05:07,153 --> 00:05:09,989 - Pronto per il collegamento? - Ci siamo. 73 00:05:10,072 --> 00:05:13,701 La mamma di Bradley vuole salutarci dal West Virginia. 74 00:05:14,326 --> 00:05:17,246 Sandy Jackson, sei in linea? 75 00:05:17,329 --> 00:05:19,248 Eccomi. Un saluto a tutti. 76 00:05:19,331 --> 00:05:20,708 Ciao, Sandy. 77 00:05:20,791 --> 00:05:23,878 Ciao, Mamma! Sono al Morning Show. Che ne dici? 78 00:05:23,961 --> 00:05:25,755 Sono molto fiera. 79 00:05:25,837 --> 00:05:29,633 Fai bene a esserlo, Bradley è davvero meravigliosa. 80 00:05:29,717 --> 00:05:32,928 Dicci, com'è stato vederla crescere? 81 00:05:33,012 --> 00:05:34,889 È stato stupendo. 82 00:05:34,972 --> 00:05:40,144 Lei è sempre stata sveglia, vivace e ci siamo divertite molto. 83 00:05:40,227 --> 00:05:42,521 È stato un bel periodo per la nostra famiglia. 84 00:05:42,605 --> 00:05:47,485 C'era amore e felicità. Sapevo che in Bradley c'era qualcosa di speciale. 85 00:05:48,027 --> 00:05:49,945 Sei sempre stata un'ottima mamma. 86 00:05:50,905 --> 00:05:55,493 Sandy, quando hai iniziato ad accorgerti del potenziale di Bradley? 87 00:05:55,576 --> 00:05:57,453 Molto presto. 88 00:05:57,536 --> 00:06:02,249 Era la più intelligente della classe e si impegnava in ogni cosa che faceva. 89 00:06:02,333 --> 00:06:05,628 Scriveva nel giornalino della scuola, vinceva le gare di ortografia. 90 00:06:05,711 --> 00:06:10,299 Aiutava alla mensa dei poveri ed era sempre pronta a darmi una mano. 91 00:06:10,382 --> 00:06:12,843 Cucinavamo insieme tutte le sere. 92 00:06:15,137 --> 00:06:17,431 È stato un periodo felice per la famiglia. 93 00:06:17,973 --> 00:06:21,644 Riga dritto, ragazzina. O finirai a succhiare cazzi per strada. 94 00:06:22,311 --> 00:06:25,356 La famiglia è la cosa più importante. Non è così, Sandy? 95 00:06:25,439 --> 00:06:27,858 La famiglia è un insieme di tante cose. 96 00:06:28,400 --> 00:06:32,279 So che hai preparato una clip con le foto di Bradley da piccola. 97 00:06:32,363 --> 00:06:33,447 Vorresti mostrarcela? 98 00:06:33,531 --> 00:06:38,202 - Sì. Ci ho lavorato fino a tardi notte. - Possiamo mandare la clip? 99 00:06:38,285 --> 00:06:40,913 - Vediamola, America! - Sì, vediamola. 100 00:06:50,881 --> 00:06:52,925 È come assistere al mio funerale. 101 00:06:53,426 --> 00:06:55,469 Gli autori hanno fatto un ottimo lavoro. 102 00:06:55,553 --> 00:06:57,638 Hanno cambiato il discorso di mia madre. 103 00:06:57,721 --> 00:06:58,722 Davvero? 104 00:06:58,806 --> 00:07:02,935 Sì. Rispecchia solo una parte della verità, il resto è tutto inventato. 105 00:07:03,018 --> 00:07:05,771 Sta' tranquilla, niente reazioni eccessive. 106 00:07:05,855 --> 00:07:07,940 Segui il copione. Ti ci abituerai. 107 00:07:08,816 --> 00:07:10,901 Tre, due... 108 00:07:12,027 --> 00:07:15,072 È stato bellissimo conoscere tua madre, Bradley. 109 00:07:15,156 --> 00:07:17,867 Sei cresciuta in un posto a dir poco meraviglioso. 110 00:07:17,950 --> 00:07:20,202 Sì, il West Virginia è un posto fantastico. 111 00:07:20,703 --> 00:07:23,330 Ma sai, non è stato tutto perfetto come può sembrare. 112 00:07:25,583 --> 00:07:28,252 - Non sta seguendo il copione. - Beh... 113 00:07:28,335 --> 00:07:32,131 È questo ciò che l'America ama di te, Bradley. Sei sincera. 114 00:07:33,466 --> 00:07:37,636 A dire il vero non voglio che le giovani donne che ci stanno guardando 115 00:07:37,720 --> 00:07:40,890 pensino sia necessario aver avuto un'infanzia perfetta per avere successo. 116 00:07:41,474 --> 00:07:44,101 Ho avuto momenti difficili e ho fatto cose stupide. 117 00:07:44,185 --> 00:07:46,520 Ma certo, tutti le abbiamo fatte. 118 00:07:46,604 --> 00:07:51,567 Sì, però non mi riferivo a quando sfidavo i ragazzi a buttarsi giù da un fienile. 119 00:07:51,650 --> 00:07:55,196 Ma di quando sono stata sospesa a scuola, tante volte. 120 00:07:55,279 --> 00:07:58,407 O di quando ho fatto perdere il campionato alla mia squadra 121 00:07:58,491 --> 00:08:00,659 perché hanno trovato alcolici nel mio armadietto. 122 00:08:00,743 --> 00:08:03,537 Cavolo, ho anche abortito quando avevo 15 anni. 123 00:08:06,665 --> 00:08:08,793 - Non l'ha detto davvero. - Mio Dio. 124 00:08:11,587 --> 00:08:13,172 Che cazzo ha fatto? 125 00:08:13,589 --> 00:08:14,589 Sì! 126 00:08:14,632 --> 00:08:16,801 Bradley ha abortito? 127 00:08:16,884 --> 00:08:18,094 Gesù. 128 00:08:21,180 --> 00:08:24,350 Situazione difficile per una ragazza di 15 anni. 129 00:08:24,433 --> 00:08:26,185 Già. Lo è stata. 130 00:08:26,268 --> 00:08:28,896 È proprio questo che intendevo dire. 131 00:08:28,979 --> 00:08:31,816 La vita è difficile e le persone affrontano delle cose che... 132 00:08:31,899 --> 00:08:36,278 Passiamo al meteo, salviamo questa situazione di merda. Chiamate Yanko! 133 00:08:36,362 --> 00:08:37,988 Non è mai tutto rose e fiori. 134 00:08:38,072 --> 00:08:40,157 Voglio qui Cory Ellison e Charlie Black. Adesso! 135 00:08:40,241 --> 00:08:41,575 Si deve crescere. 136 00:08:42,243 --> 00:08:43,786 Twitter sta esplodendo! 137 00:08:43,869 --> 00:08:47,289 - Lo tagliamo per la costa occidentale? - No, le femministe ci uccideranno. 138 00:08:47,373 --> 00:08:49,375 - Cosa facciamo? - Ho passato momenti difficili... 139 00:08:49,458 --> 00:08:51,585 Lasciala perdere. Chiamate Yanko. Ora! 140 00:08:51,669 --> 00:08:54,588 Che mi hanno resa forte e formato il carattere. 141 00:08:54,672 --> 00:08:58,551 Oggi posso finalmente farmi conoscere dall'America. 142 00:08:58,634 --> 00:09:02,179 Ho pensato che bisogna essere trasparenti con voi che ascoltate. 143 00:09:02,930 --> 00:09:05,015 Beh, di certo lo sei stata. 144 00:09:05,099 --> 00:09:08,227 Ti ringrazio per esserti aperta, Bradley. 145 00:09:09,145 --> 00:09:10,938 Yanko, vai! Introduci Yanko. 146 00:09:11,021 --> 00:09:15,401 Ora sentiamo gli aggiornamenti del meteo. Yanko, come sarà la giornata di oggi? 147 00:09:15,484 --> 00:09:16,735 Bellissima, bellissima. 148 00:09:16,819 --> 00:09:20,739 Prendete i bambini e portateli al parco. Saranno giornate meravigliose. 149 00:09:20,823 --> 00:09:23,117 Ma non dimenticate di mettergli il cappellino. Okay? 150 00:09:23,200 --> 00:09:26,912 Usate la crema solare protezione 30, o anche di più, per i più piccoli. 151 00:09:26,996 --> 00:09:29,373 Dite a Yanko di smetterla di parlare di bambini! 152 00:09:29,457 --> 00:09:31,584 Ci sarà bel tempo tutto il fine settimana. 153 00:09:31,667 --> 00:09:34,628 Se non avete bambini, usate ugualmente la protezione solare. 154 00:09:34,712 --> 00:09:37,256 Mandate le notizie meteo del weekend, prendete tempo. 155 00:09:37,339 --> 00:09:40,718 Inseriamo la rubrica di cucina di Alison e Marcus Samuelsson con Alex. 156 00:09:40,801 --> 00:09:43,179 Ragazzi, preparatela. 157 00:09:43,262 --> 00:09:46,181 - Cerchiamo di dare ritmo! - Chip, ha commesso solo un errore. 158 00:09:46,265 --> 00:09:49,643 No, l'ha fatto di proposito! Dobbiamo contenerla per il resto dello show. 159 00:09:49,727 --> 00:09:53,105 Niente più rischi. Non voglio vedere Bradley Jackson accanto ad anima viva! 160 00:09:53,189 --> 00:09:56,567 Non deve più dire niente finché siamo in diretta! Fanculo a lei! 161 00:09:56,650 --> 00:09:57,985 - Chip! - Che c'è? 162 00:09:58,068 --> 00:10:01,405 - C'è Fred al telefono. Vuole... - Di' a Fred di andare a farsi fottere! 163 00:10:01,489 --> 00:10:03,324 Pioverà nel distretto di Washington. 164 00:10:03,407 --> 00:10:06,702 Ma sono felice di dirvi che quest'anno durante il festival non pioverà. 165 00:10:06,786 --> 00:10:09,413 E per tutti i miei amici marinai giù a Norfolk, 166 00:10:09,497 --> 00:10:12,917 se questo weekend avete voglia di bere, assicuratevi di proteggervi dal sole. 167 00:10:13,000 --> 00:10:16,712 Per gli amici del sud, invece, ci saranno nuvole sparse per tutto il weekend. 168 00:10:16,796 --> 00:10:20,674 Sembra che il sole non si farà vedere prima di martedì mattina. 169 00:10:20,758 --> 00:10:22,510 Ecco che sta succedendo nel Paese. 170 00:10:22,593 --> 00:10:24,970 Ora vediamo com'è il tempo da voi. 171 00:10:26,138 --> 00:10:27,723 Fuori onda. 172 00:10:28,140 --> 00:10:30,893 Hai fatto una bella stronzata o è stato intenzionale? 173 00:10:33,437 --> 00:10:34,897 In realtà non lo so. 174 00:10:42,613 --> 00:10:44,365 È un disastro completo. 175 00:10:44,448 --> 00:10:46,367 Io la trovo strepitosa. 176 00:11:26,115 --> 00:11:28,117 Torno tra un minuto. Devo parlarti. 177 00:11:29,285 --> 00:11:30,286 Okay. 178 00:11:33,289 --> 00:11:36,876 Mi hanno già chiamato due sponsor per rimuovere la pubblicità da domani. 179 00:11:36,959 --> 00:11:40,838 Lo so, c'è il panico. Dobbiamo trovare il modo di limitare i danni. 180 00:11:40,921 --> 00:11:44,049 Tu devi trovare il modo di limitare i danni del cazzo. È colpa tua, Cory! 181 00:11:44,133 --> 00:11:46,802 È il tuo maledetto esperimento che è fallito! 182 00:11:46,886 --> 00:11:50,306 Te l'avevo detto che era uno sbaglio, che era imprevedibile e irrefrenabile. 183 00:11:50,389 --> 00:11:51,390 Avevo ragione! 184 00:11:51,474 --> 00:11:53,976 Ce l'ha fatta a malapena per un'ora, 185 00:11:54,059 --> 00:11:57,062 prima di parlare del suo maledetto aborto alla provincia americana! 186 00:11:57,980 --> 00:12:02,818 La rivelazione della Jackson ha scatenato una tempesta in tutta la nazione. 187 00:12:02,902 --> 00:12:07,114 Il movimento antiabortista ha espresso la sua condanna verso il Morning Show 188 00:12:07,198 --> 00:12:08,657 per aver mandato in onda... 189 00:12:08,741 --> 00:12:10,785 Okay. Puoi spegnerla, per favore? 190 00:12:13,913 --> 00:12:15,206 Dio. 191 00:12:16,123 --> 00:12:18,751 Fanculo. Fanculo. 192 00:12:19,835 --> 00:12:21,212 Merda. Merda. 193 00:12:24,131 --> 00:12:25,132 Okay. 194 00:12:27,635 --> 00:12:29,428 Beh, mi dispiace, ma è la verità. 195 00:12:29,512 --> 00:12:32,306 Non posso credere che sia successo quando avevi 15 anni. 196 00:12:32,389 --> 00:12:35,267 - L'hai inventato per scioccare tutti? - Non l'ho inventato! 197 00:12:35,351 --> 00:12:38,104 - Perché avrei dovuto farlo? - Dovevi dirmelo. 198 00:12:38,187 --> 00:12:41,107 Avrei potuto avere un nipote. Avrei potuto crescerlo. 199 00:12:41,190 --> 00:12:44,276 Perché tu credi di aver fatto un ottimo lavoro con me e Hal? 200 00:12:44,360 --> 00:12:48,405 Credi che io avrei portato un problema del genere in quel casino di casa nostra? 201 00:12:48,489 --> 00:12:51,075 Come avrei potuto? Non capisci niente! 202 00:12:56,372 --> 00:12:57,373 Fanculo. 203 00:13:23,274 --> 00:13:24,275 Fanculo. 204 00:13:31,615 --> 00:13:33,534 MARTEDÌ 205 00:13:33,617 --> 00:13:34,994 Mio Dio. 206 00:13:45,045 --> 00:13:47,089 IL FIGLIO DI BRADLEY NON HA AVUTO SCELTA 207 00:13:49,133 --> 00:13:51,469 AL MORNING SHOW SI PARLA DI ABORTO CON BRADLEY JACKSON 208 00:13:52,636 --> 00:13:53,996 BOICOTTIAMO L'ASSASSINA DI BAMBINI 209 00:14:18,120 --> 00:14:19,330 Buongiorno, Bradley. 210 00:14:20,456 --> 00:14:22,249 Sali. 211 00:14:24,668 --> 00:14:25,669 Okay. 212 00:14:31,258 --> 00:14:34,678 Questo è il momento in cui mi porti in un magazzino abbandonato e mi spari? 213 00:14:34,762 --> 00:14:35,971 Peggio. 214 00:14:37,056 --> 00:14:40,684 Ti sto portando agli Studi. Riprenderai il tuo lavoro 215 00:14:40,768 --> 00:14:43,771 e farai questo show come se non fosse successo niente. 216 00:14:44,271 --> 00:14:48,275 - Questo lavoro è davvero un bordello. - Sì, tutti i lavori sono un bordello. 217 00:14:48,692 --> 00:14:52,947 Fai cose che non avresti scelto di fare, in cambio di fama e soldi. 218 00:14:53,030 --> 00:14:54,740 Devi fartene una ragione. 219 00:14:54,824 --> 00:14:56,659 Perché parli ancora con me? 220 00:14:56,742 --> 00:15:00,913 Sto parlando con te, Bradley, perché voglio che la barca non affondi. 221 00:15:01,914 --> 00:15:05,167 Ho scelto te e ogni cosa è a rischio per me. 222 00:15:05,251 --> 00:15:07,128 Non voglio perdere tutto. 223 00:15:07,211 --> 00:15:11,257 Io sono nella barca nonostante quello che penso, che dico e chi sono in realtà? 224 00:15:11,340 --> 00:15:13,342 - Intendi dire questo? - Sì. 225 00:15:13,426 --> 00:15:16,637 Se vuoi metterla così, fai pure. Pensala come vuoi, 226 00:15:16,720 --> 00:15:18,931 ma noi dobbiamo vincere. 227 00:15:20,516 --> 00:15:24,395 Tu puoi cavartela, lo sai? Incolperanno il network del mio licenziamento. 228 00:15:24,478 --> 00:15:26,480 Il pubblico non sa che mi hai scelta tu. 229 00:15:26,564 --> 00:15:29,233 No. Ma le persone che ci lavorano lo sanno. 230 00:15:29,316 --> 00:15:30,526 Chip lo sa. 231 00:15:30,609 --> 00:15:34,029 Cory Ellison lo sa. Fred Micklen lo sa. Quei bastardi! 232 00:15:34,738 --> 00:15:36,323 Quei figli di puttana. 233 00:15:37,116 --> 00:15:40,953 Non permetterò che vadano a dire che avevano ragione. 234 00:15:41,537 --> 00:15:44,415 Piuttosto... mi ammazzo. 235 00:15:49,628 --> 00:15:50,629 Okay. 236 00:15:52,256 --> 00:15:53,257 È tutto chiaro. 237 00:15:55,843 --> 00:15:57,094 Ci proverò. 238 00:15:58,971 --> 00:16:00,347 Bene. 239 00:16:00,431 --> 00:16:01,432 Grazie. 240 00:16:07,772 --> 00:16:10,357 Prima di passare agli argomenti che tratteremo, 241 00:16:10,441 --> 00:16:13,486 Bradley, so che tu volevi dire qualcosa a tutta la nazione. 242 00:16:13,569 --> 00:16:15,863 - Sì. Grazie, Alex. - Figurati. 243 00:16:15,946 --> 00:16:18,908 Mi rendo conto che molti di voi ieri si sono sentiti insultati 244 00:16:18,991 --> 00:16:21,535 quando ho detto di avere abortito da adolescente. 245 00:16:22,036 --> 00:16:24,830 Non sono dispiaciuta per le scelte di vita che ho fatto. 246 00:16:24,914 --> 00:16:27,583 Sono dispiaciuta per avere affrontato superficialmente 247 00:16:27,666 --> 00:16:30,544 un argomento così delicato per molti americani. 248 00:16:30,628 --> 00:16:33,506 Vi prometto che mi impegnerò per essere all'altezza del ruolo. 249 00:16:34,173 --> 00:16:37,718 Lavorerò duramente ogni giorno per ottenere il vostro perdono 250 00:16:37,802 --> 00:16:40,262 e la vostra fiducia. 251 00:16:40,346 --> 00:16:41,347 Grazie. 252 00:16:42,139 --> 00:16:43,140 A te. 253 00:16:43,224 --> 00:16:44,642 Ben detto, Bradley. 254 00:16:44,725 --> 00:16:46,936 Beh, ho parlato col cuore. 255 00:16:49,605 --> 00:16:51,315 Fuori onda. Torniamo tra due minuti! 256 00:16:54,693 --> 00:16:57,279 No, non sarà lei a intervistare la vittima di Mitch. 257 00:16:57,363 --> 00:16:59,782 Fred, questa è una reazione eccessiva. 258 00:16:59,865 --> 00:17:04,036 Sta avendo un grande riscontro. Gli ascolti di lunedì sono andati bene. 259 00:17:04,120 --> 00:17:06,997 Certo che sono andati bene, eravamo pieni di pubblicità. 260 00:17:07,081 --> 00:17:08,666 Ma dopo ieri... 261 00:17:09,625 --> 00:17:12,420 Vorrei far notare che nessuno sta più parlando di Mitch ora. Perciò... 262 00:17:12,503 --> 00:17:13,629 È questo il criterio? 263 00:17:13,712 --> 00:17:16,715 Farci fottere da un nuovo scandalo per far dimenticare quello vecchio? 264 00:17:17,049 --> 00:17:19,427 Ieri sera Bradley ha fatto tremare il palazzo. 265 00:17:19,552 --> 00:17:23,222 Ha minato la nostra integrità in modo diverso rispetto a Mitch. 266 00:17:23,305 --> 00:17:27,268 La UBA ha la reputazione di essere corretta nel mondo dell'informazione. 267 00:17:27,351 --> 00:17:30,312 Ma con una fottuta frase quella ha politicizzato tutto! 268 00:17:30,396 --> 00:17:33,274 Sarà Bradley a intervistare Ashley Brown questo venerdì. 269 00:17:34,358 --> 00:17:36,777 - Come, prego? - Abbiamo già diffuso la notizia. 270 00:17:36,861 --> 00:17:40,865 Abbiamo preparato una chiusura a effetto. La aspettano tutti. È avvincente. 271 00:17:41,615 --> 00:17:45,202 Bradley darà autenticità e trasparenza a questa intervista, 272 00:17:45,286 --> 00:17:47,413 che è quello che a noi serve adesso. 273 00:17:47,913 --> 00:17:51,292 Non possiamo semplicemente cambiare idea. 274 00:17:51,375 --> 00:17:54,211 Dobbiamo essere audaci. Cavolo! 275 00:17:56,213 --> 00:17:59,592 Potremmo punirla per quello che è successo ieri togliendole l'intervista. 276 00:18:00,426 --> 00:18:03,846 - Almeno cercheremo di sistemare le cose. - Va bene, Fred. Aspetta, ascolta. 277 00:18:03,929 --> 00:18:06,474 Metà del Paese la odia, ma l'altra metà la ama. 278 00:18:06,557 --> 00:18:09,977 Se le togliamo l'intervista, i blog di sinistra ci inonderanno di critiche. 279 00:18:10,060 --> 00:18:15,065 Ci lanceranno la loro merda politicamente corretta tutta addosso, su tutti i siti. 280 00:18:15,149 --> 00:18:18,568 Prima di accorgercene, diventeremo la prova vivente di ciò che odiano. 281 00:18:18,652 --> 00:18:22,072 Il potente patriarca che zittisce una donna che ha parlato del suo utero. 282 00:18:22,155 --> 00:18:26,242 Neanche i Saggi di Twitter potranno mai perdonarci. 283 00:18:29,078 --> 00:18:32,374 È stata un'idiozia dire i "Saggi di Twitter". Lo sai questo? 284 00:18:32,458 --> 00:18:33,959 È vero. Ho sentito, lo so. 285 00:18:34,043 --> 00:18:36,212 Fred, abbiamo un modo per sistemare le cose. 286 00:18:36,295 --> 00:18:40,132 - Perché prima non vediamo come va? - Perché continuiamo a perdere sponsor! 287 00:18:40,216 --> 00:18:42,843 Allora? Torneranno appena gli ascolti aumentano. 288 00:18:42,927 --> 00:18:44,887 È il bello del capitalismo, giusto? 289 00:18:44,970 --> 00:18:49,433 In un solo giorno Bradley Jackson ha cambiato il volto del Morning Show 290 00:18:49,517 --> 00:18:53,604 in modo personale, inaspettato, emozionante. Dovresti ringraziarla! 291 00:18:53,687 --> 00:18:57,983 Ora diamoci tutti una bella calmata e saliamo sulla giostra. 292 00:18:58,067 --> 00:18:59,735 È la cosa giusta! 293 00:18:59,819 --> 00:19:02,738 Bradley Jackson salverà il culo a tutti noi. 294 00:19:03,405 --> 00:19:04,824 Per questo l'ho scelta. 295 00:19:08,661 --> 00:19:09,870 Non c'è di che. 296 00:19:09,954 --> 00:19:12,164 Venerdì, in esclusiva per il Morning Show, 297 00:19:12,248 --> 00:19:15,709 l'ex dipendente Ashley Brown sarà qui in diretta con Bradley Jackson 298 00:19:15,793 --> 00:19:19,213 per parlare delle sue accuse contro Mitch Kessler. 299 00:19:19,296 --> 00:19:23,467 Un'intervista senza esclusione di colpi da non perdere. Solo al Morning Show. 300 00:19:24,051 --> 00:19:25,052 Mia. 301 00:19:28,973 --> 00:19:33,269 Bradley farà l'intervista, ma prepariamo un piano d'emergenza. 302 00:19:33,352 --> 00:19:35,438 Fred è come una bomba a orologeria. 303 00:19:36,856 --> 00:19:38,482 - Che c'è? - È arrivata. 304 00:19:39,191 --> 00:19:41,193 - È arrivata. Bene. - Chi? 305 00:19:41,277 --> 00:19:43,597 L'investigatrice della Stern and Young assunta dal network. 306 00:19:43,654 --> 00:19:46,198 Non possiamo rimandare? Questa settimana è già allucinante. 307 00:19:46,282 --> 00:19:48,659 È per tutelare la nostra immagine. Andrà bene. 308 00:19:49,785 --> 00:19:51,537 Dobbiamo solo stare attenti. 309 00:19:51,620 --> 00:19:54,665 Verranno fuori altre cose su Mitch. È inevitabile. 310 00:19:55,207 --> 00:19:57,209 Dobbiamo coprirci le spalle a vicenda. 311 00:19:58,085 --> 00:20:00,880 Così potremo superare tutto e sopravvivere. 312 00:20:01,964 --> 00:20:03,132 Dobbiamo proteggerci. 313 00:20:04,300 --> 00:20:05,801 Proteggere lo show. 314 00:20:05,885 --> 00:20:08,137 Sì. Proteggere lo show. 315 00:20:08,220 --> 00:20:09,220 Grazie. 316 00:20:13,309 --> 00:20:16,562 Sono Vicki Manderly. Lavoro per Stern and Young. 317 00:20:16,687 --> 00:20:19,899 Condurrò io le indagini interne sul caso di Mitch Kessler. 318 00:20:21,358 --> 00:20:24,820 Avrò dei colloqui privati con tutti voi, individualmente. 319 00:20:25,696 --> 00:20:28,824 Non voglio che vi sentiate spaventati o intimiditi. D'accordo? 320 00:20:28,908 --> 00:20:32,536 Parleremo soltanto. Sarà garantita la riservatezza. 321 00:20:32,620 --> 00:20:34,079 Siete al sicuro. 322 00:20:34,163 --> 00:20:37,625 Devo solo cercare di capire il motivo che ha portato il Morning Show 323 00:20:37,708 --> 00:20:41,587 a non notare il comportamento inappropriato di Mitch Kessler. 324 00:20:42,379 --> 00:20:44,465 Vogliamo capire quali sono i punti deboli. 325 00:20:44,548 --> 00:20:49,762 Così potremo lavorare insieme per rendere questo posto sicuro e funzionale. 326 00:20:50,262 --> 00:20:54,642 Perciò qualunque cosa potrete fare e dire per aiutarci sarà apprezzata. 327 00:20:54,725 --> 00:20:58,521 Certo, Vicki, siamo qui apposta. Perciò faremo il possibile. 328 00:21:02,775 --> 00:21:06,028 Se aveva comportamenti inappropriati con le persone durante lo show? 329 00:21:06,112 --> 00:21:08,447 Insomma, sì, c'erano dei pettegolezzi. 330 00:21:08,531 --> 00:21:11,492 Ma io non ho mai voluto credere che fossero veri. 331 00:21:12,868 --> 00:21:14,870 Come va ora, dopo Mitch? 332 00:21:14,954 --> 00:21:18,916 Crede che questo sia un ambiente che consente molestie sessuali 333 00:21:18,999 --> 00:21:20,835 o relazioni sessuali inappropriate? 334 00:21:20,918 --> 00:21:24,713 - È a conoscenza di casi del genere? - Dio, no. Assolutamente no. 335 00:21:24,797 --> 00:21:26,006 Nessuno. 336 00:21:30,469 --> 00:21:34,014 In realtà, per una volta, hanno fatto bene ad assumere una conservatrice. 337 00:21:34,098 --> 00:21:39,103 - Ma adesso la usano per i loro scopi. - Solo perché ha detto di avere abortito? 338 00:21:39,186 --> 00:21:43,149 Stanno facendo capire che i consultori e le organizzazioni fondate dal governo... 339 00:21:43,232 --> 00:21:47,278 Sono completamente fuori strada. Lei non è una conservatrice né una liberale. 340 00:21:47,361 --> 00:21:49,363 No, è una vera artista. 341 00:21:49,447 --> 00:21:53,534 È come guardare qualcuno che dà fuoco alla bandiera americana ogni mattina. 342 00:21:53,617 --> 00:21:55,536 Ma in modo meno politico e più discutibile. 343 00:21:55,619 --> 00:21:57,830 Lo so. Non è fantastico? 344 00:22:00,166 --> 00:22:04,044 Certo. Insomma, sì, se pensi che una stella che esplode in una supernova 345 00:22:04,128 --> 00:22:06,797 lasciando un buco nero al suo posto, sia fantastico. 346 00:22:06,881 --> 00:22:08,507 - Lo penso. - Certo che lo pensi. 347 00:22:09,425 --> 00:22:11,927 Tu mi capisci, non è vero? Adoro questa cosa. 348 00:22:24,857 --> 00:22:27,067 - Claire, aspetta. - Che c'è? 349 00:22:28,027 --> 00:22:31,822 - Per caso io ti ho fatto quelle cose? - Quali cose? 350 00:22:33,032 --> 00:22:35,910 Sai, quelle cose. Come quelle di Mitch. 351 00:22:35,993 --> 00:22:37,995 - Ho fatto così con te? - Mio Dio. 352 00:22:38,078 --> 00:22:43,084 Credi che essendo più vecchio di me e tecnicamente il mio superiore al lavoro 353 00:22:43,167 --> 00:22:47,254 io non possa aver deciso di scopare con te senza essere stata raggirata? 354 00:22:47,338 --> 00:22:51,467 Dato che sei il potente uomo del meteo, io avrei perso la capacità di scegliere? 355 00:22:51,550 --> 00:22:52,968 Non lo so. 356 00:22:55,346 --> 00:23:00,559 Insomma, so che tu sai cosa provo quando sono con te. 357 00:23:01,560 --> 00:23:03,437 Quando siamo solo tu e io. 358 00:23:04,939 --> 00:23:09,610 - Non voglio altro, ecco. Ma tu sei... - Non ti stai rispondendo da solo? 359 00:23:09,693 --> 00:23:13,531 No. Claire, l'investigatrice continuava a parlare di squilibri di potere 360 00:23:13,614 --> 00:23:15,449 e di dinamiche sessuali scorrette. 361 00:23:15,533 --> 00:23:17,576 - Questo siamo noi. - Yanko, tesoro! 362 00:23:18,244 --> 00:23:22,832 La mia famiglia potrebbe comprare te e il tuo intero albero genealogico 363 00:23:22,915 --> 00:23:24,667 almeno una decina di volte. 364 00:23:24,875 --> 00:23:29,171 Mio padre, che non c'entra niente con la UBA, può farti licenziare in un attimo. 365 00:23:30,214 --> 00:23:35,219 Se c'è una predominanza in questa relazione, è quella che io ho su di te. 366 00:23:42,685 --> 00:23:45,771 E non ho intenzione di smettere di approfittarmi di te così presto. 367 00:23:45,896 --> 00:23:49,900 Perciò devi finirla subito con queste balle allucinanti. 368 00:23:51,819 --> 00:23:53,195 Okay. 369 00:23:53,279 --> 00:23:54,905 Siamo soltanto tu e io. 370 00:23:54,989 --> 00:23:56,240 - D'accordo. - Ecco. 371 00:24:01,996 --> 00:24:03,831 MERCOLEDÌ 372 00:24:08,794 --> 00:24:12,423 Torneremo con la direttrice della sezione accessori di W Magazine, 373 00:24:12,506 --> 00:24:15,551 nonché guru degli occhiali da sole Delilah Frye, 374 00:24:15,634 --> 00:24:18,095 che ci mostrerà le nuove tendenze per quest'estate. 375 00:24:18,179 --> 00:24:21,682 Sono davvero curiosa. Sai, ho dimenticato di portare i miei occhiali da sole. 376 00:24:21,766 --> 00:24:23,601 - Cosa? Come hai potuto? - Non lo so. 377 00:24:23,684 --> 00:24:25,936 Non preoccuparti, Delilah penserà a tutto. 378 00:24:26,020 --> 00:24:27,104 Non vedo l'ora. 379 00:24:27,188 --> 00:24:28,647 Più tardi questa mattina, 380 00:24:28,731 --> 00:24:32,359 Alison ed io saremo qui con l'autrice dell'ultimo "già" libro per ragazzi. 381 00:24:36,071 --> 00:24:39,950 Scusatemi, volevo dire "dell'ultimo libro per ragazzi". 382 00:24:41,160 --> 00:24:45,372 - Va tutto bene, Bradley? - Io sto "già". Sì, sto bene. 383 00:24:45,456 --> 00:24:49,376 Vi chiedo scusa. È che sono molto stanca, a fatica tengo gli occhi aperti. 384 00:24:49,460 --> 00:24:54,090 Stanotte riposeremo, così domani saremo pronte per incontrare Kelly Clarkson. 385 00:24:54,173 --> 00:24:58,177 Santo cielo! Kelly verrà qui e canterà la sua canzone? 386 00:24:58,260 --> 00:25:00,429 - Esatto. - Sono una grande fan di Kelly. 387 00:25:00,513 --> 00:25:02,598 - Lo so. - Probabilmente stanotte non dormirò. 388 00:25:02,681 --> 00:25:03,808 Devi dormire. 389 00:25:03,891 --> 00:25:07,937 Ti copriremo gli occhi con gli occhiali da sole di Delilah. Ci penserà lei. 390 00:25:08,020 --> 00:25:10,022 Con lei vedremo anche i look dell'estate. 391 00:25:10,106 --> 00:25:14,068 Più tardi Alison ed io parleremo con Allegra Jameson del suo nuovo libro. 392 00:25:14,151 --> 00:25:16,195 Perciò non andatevene. 393 00:25:16,278 --> 00:25:17,613 Mio il corpo, mia la scelta! 394 00:25:17,696 --> 00:25:19,240 L'ABORTO UCCIDE I BAMBINI 395 00:25:19,323 --> 00:25:21,659 Mio Dio! Se ne andranno prima o poi? 396 00:25:21,742 --> 00:25:25,830 Tra un paio di giorni. Ha la stessa importanza dello sbarco sulla Luna. 397 00:25:25,913 --> 00:25:28,582 Bradley sarà la nostra rovina. Soprattutto per Alex e Chip. 398 00:25:28,666 --> 00:25:30,626 Dovranno passare sul mio cadavere! 399 00:25:30,709 --> 00:25:36,340 In realtà passerebbero sopra il mio corpo putrefatto pur di fare quello show. 400 00:25:36,424 --> 00:25:39,593 In molti posti si fanno sacrifici umani. Finiremo sull'altare prima o poi. 401 00:25:44,682 --> 00:25:48,018 No, non ho mai visto né sentito niente. 402 00:25:49,687 --> 00:25:51,939 Perché? Qualcuno le ha detto il contrario? 403 00:25:52,064 --> 00:25:55,067 Mai stata con lui. Page Six scrive stronzate. 404 00:25:55,151 --> 00:25:57,153 Mitch flirtava con tutte, era bravo. 405 00:25:57,236 --> 00:25:59,947 Anche io lo faccio, a dire il vero. Anche Alex lo fa. 406 00:26:00,030 --> 00:26:02,658 Io sono qui solo da 18 mesi, 407 00:26:02,741 --> 00:26:07,037 quindi non sono la persona più adatta per parlare di quello che accadeva prima. 408 00:26:07,121 --> 00:26:10,583 Io ho visto soltanto comportamenti appropriati. 409 00:26:10,666 --> 00:26:13,711 Onestamente mi piaceva, era divertente. Mi manca. 410 00:26:15,713 --> 00:26:18,883 Tra poco vi racconteremo cosa sta succedendo in Mississippi. 411 00:26:18,966 --> 00:26:23,262 Le ragazze delle superiori hanno dimostrato il loro sostegno alla Jackson, 412 00:26:23,345 --> 00:26:25,222 la nuova conduttrice del Morning Show, 413 00:26:25,306 --> 00:26:28,392 dopo che il governatore ha cercato di reintrodurre la legge che vieta l'aborto 414 00:26:28,476 --> 00:26:29,769 dopo la sesta settimana. 415 00:26:29,852 --> 00:26:33,647 L'azione di protesta è stata provocata dal suo commento di qualche giorno fa. 416 00:26:33,898 --> 00:26:37,318 Ha definito Bradley Jackson "una pericolosa minaccia per l'America". 417 00:26:37,401 --> 00:26:40,613 Lo Stato del Mississippi ha già una delle leggi più restrittive sull'aborto. 418 00:26:40,696 --> 00:26:46,118 I cortei sono durati quasi sei ore, cioè il tempo necessario a una studentessa 419 00:26:46,202 --> 00:26:49,205 per raggiungere l'unica clinica in cui è ancora possibile abortire. 420 00:26:49,288 --> 00:26:52,750 - Immagini davvero incredibili. - Il potere dei social media. 421 00:26:52,833 --> 00:26:54,835 La dichiarazione di Bradley Jackson 422 00:26:54,919 --> 00:26:58,130 ha acceso il dibattito sulla questione dell'aborto in tutta la nazione. 423 00:26:58,214 --> 00:27:00,299 Il tentativo del governatore di usare la Jackson 424 00:27:00,382 --> 00:27:03,719 come pretesto per raggiungere i suoi obiettivi, ha avuto l'effetto contrario. 425 00:27:03,803 --> 00:27:08,641 Concordo. Questi cortei vanno ben oltre la questione della legge sull'aborto. 426 00:27:08,724 --> 00:27:12,603 Sentendo la storia di Bradley le donne hanno pensato: "Potrebbe accadere a me. 427 00:27:12,686 --> 00:27:16,107 Io voglio poter scegliere il mio futuro come ha fatto lei." 428 00:27:16,190 --> 00:27:18,192 Ora sentiamo la nostra inviata sul posto. 429 00:27:23,405 --> 00:27:25,991 GIOVEDÌ 430 00:27:32,873 --> 00:27:34,500 Stai sulla tre. Sulla tre. 431 00:27:53,185 --> 00:27:55,896 - Avanti, Bradley Jackson, vieni qui! - Mio Dio. Io? 432 00:27:55,980 --> 00:27:57,773 Sì, tu. Vai! 433 00:27:57,857 --> 00:27:59,275 Okay. 434 00:27:59,358 --> 00:28:00,359 Arrivo! 435 00:28:00,860 --> 00:28:03,863 Eccoti qui! So che questa è stata una settimana pazzesca. 436 00:28:03,946 --> 00:28:05,364 - Sì. - È vero? 437 00:28:05,448 --> 00:28:08,284 Ma tu sei la bocca della verità, Bradley Jackson. 438 00:28:08,367 --> 00:28:11,078 Sei onesta. Ti voglio bene e sono dalla tua parte. 439 00:28:11,162 --> 00:28:13,205 Ora balla con me, forza! 440 00:28:27,344 --> 00:28:29,406 Gli ascolti sono arrivati alle stelle questa settimana. 441 00:28:29,430 --> 00:28:33,851 La fascia 18-34 anni ha raggiunto numeri che non vedevamo da anni. 442 00:28:47,156 --> 00:28:49,700 Kelly Clarkson, signore e signori! 443 00:28:49,784 --> 00:28:53,204 Grazie di essere stata qui con noi. Mi hai illuminato la giornata. 444 00:28:53,996 --> 00:28:58,000 Grazie a tutti! Per oggi abbiamo finito, ma non cambiate canale. 445 00:28:58,417 --> 00:29:00,127 Il contesto era tranquillo. 446 00:29:00,377 --> 00:29:02,922 Anche Mitch. Tutti lo amavano! 447 00:29:03,923 --> 00:29:07,343 Illuminava la stanza, ci faceva sentire parte della famiglia. 448 00:29:07,426 --> 00:29:10,888 Non ho molto da dire riguardo a Mitch. 449 00:29:11,931 --> 00:29:13,933 Lui era il re del mondo e lo sapeva. 450 00:29:14,642 --> 00:29:17,228 Vedevo come parlava con le persone, 451 00:29:17,311 --> 00:29:19,897 come abbracciava le donne per salutarle. 452 00:29:19,980 --> 00:29:22,191 Sì, pensava di essere un intoccabile. 453 00:29:28,531 --> 00:29:32,159 Eccola qui! La "bocca della verità" di Kelly Clarkson. 454 00:29:33,369 --> 00:29:36,497 È tutto così strano. Perché sei qui? 455 00:29:36,580 --> 00:29:40,292 Ho una riunione con Fred ai piani alti e sono passato a salutarti. 456 00:29:41,460 --> 00:29:44,547 Vuoi unirti al coro di persone che continua a dirmi di essere me stessa? 457 00:29:45,172 --> 00:29:46,340 Mi conosci ormai. 458 00:29:47,758 --> 00:29:49,218 Sì, è vero. 459 00:29:49,301 --> 00:29:51,387 Stai andando alla grande, lo sai? 460 00:29:51,470 --> 00:29:52,471 Davvero? 461 00:29:53,305 --> 00:29:54,598 Non lo so. 462 00:29:55,599 --> 00:29:58,602 Ora voglio solo prepararmi per l'intervista di domani. 463 00:30:02,773 --> 00:30:05,609 Non è un po' strano stare qui nel suo camerino? 464 00:30:06,110 --> 00:30:10,489 Non ho nemmeno avuto il tempo di pensarci, ma... Sì, a volte è strano. 465 00:30:11,949 --> 00:30:14,118 Chissà cosa succedeva qui dentro ogni giorno. 466 00:30:16,662 --> 00:30:18,956 Già. Chi lo sa! 467 00:30:21,292 --> 00:30:22,877 E tra noi due? 468 00:30:23,711 --> 00:30:25,713 Chissà cosa potrebbe succedere. 469 00:30:31,093 --> 00:30:33,304 D'accordo, ti lascio sola. 470 00:30:47,860 --> 00:30:48,861 Avanti. 471 00:30:53,240 --> 00:30:55,117 - Hai un minuto? - Certo. 472 00:30:56,786 --> 00:31:00,664 - Voglio solo dirti... - Senti, io sto bene. 473 00:31:01,665 --> 00:31:05,044 - Non serve che tu lo faccia. - In realtà non ho ancora fatto niente. 474 00:31:05,961 --> 00:31:09,131 Ti conosco da tanto tempo, Chip. Anche tu mi conosci. 475 00:31:10,549 --> 00:31:14,345 Kelly Clarkson preferisce Bradley a me, lo so. Posso sopravvivere. 476 00:31:16,388 --> 00:31:20,768 Ovviamente lei è nuova e ha fatto parlare di sé. Ma finirà presto. 477 00:31:20,851 --> 00:31:24,480 Perché? Non vogliamo che questo finisca. È fantastico. 478 00:31:26,565 --> 00:31:27,566 Insomma... 479 00:31:28,275 --> 00:31:30,694 - L'ho portata io, giusto? - Sì. 480 00:31:31,278 --> 00:31:34,907 Io sono il suo Dottor Frankenstein. Lei è il mio mostro. 481 00:31:35,991 --> 00:31:40,204 A essere proprio sincera ha davvero superato le mie aspettative. 482 00:31:40,287 --> 00:31:42,581 Vorrei avere un riconoscimento? 483 00:31:43,916 --> 00:31:47,711 Certo. Però non mi stupisce che non arrivi, le persone sono ingrate. 484 00:31:47,795 --> 00:31:50,506 Ma non puoi permettere che ti feriscano. 485 00:31:53,008 --> 00:31:54,176 Beh, questo è... 486 00:31:54,927 --> 00:31:56,720 Sono proprio fiero di te. 487 00:31:57,179 --> 00:31:59,014 Mio Dio, basta. 488 00:31:59,098 --> 00:32:00,808 - Cosa? - È imbarazzante. 489 00:32:01,392 --> 00:32:03,394 Con le emozioni non te la cavi bene. 490 00:32:03,477 --> 00:32:06,480 - Non è il tuo forte. - Okay. Sì, è vero. 491 00:32:06,564 --> 00:32:08,983 - Sì. - Comunque sono... 492 00:32:10,609 --> 00:32:11,819 Sono fiero di te. 493 00:32:15,322 --> 00:32:16,323 Grazie. 494 00:32:18,993 --> 00:32:21,954 C'è una piccola cosa di cui volevo parlarti. 495 00:32:23,038 --> 00:32:25,624 - Continua. - Ha chiamato il New York Magazine. 496 00:32:26,208 --> 00:32:29,962 Maggie Brener vuole scrivere un pezzo su Bradley. 497 00:32:33,549 --> 00:32:34,675 Maggie Brener? 498 00:32:39,430 --> 00:32:40,639 Gran cosa. 499 00:32:41,640 --> 00:32:42,850 È una gran cosa. 500 00:32:45,436 --> 00:32:48,230 L'attenzione non è più focalizzata su Mitch, giusto? 501 00:32:50,566 --> 00:32:52,568 - Sì, è vero. - Sì. 502 00:32:52,651 --> 00:32:53,694 Sì. 503 00:32:59,116 --> 00:33:00,117 Okay. 504 00:33:17,134 --> 00:33:20,888 - Quindi lui l'ha sedotta? - Non è andata così, è stato reciproco. 505 00:33:23,390 --> 00:33:25,810 Avevamo un intenso rapporto professionale. 506 00:33:25,893 --> 00:33:29,271 Riuscivamo a finire le frasi dell'altro. Mi leggeva nel pensiero. 507 00:33:31,190 --> 00:33:33,484 Era molto affascinante. 508 00:33:35,194 --> 00:33:38,030 Lui ha iniziato a raccontarmi del suo matrimonio. 509 00:33:38,906 --> 00:33:42,034 Con la moglie discutevano sempre, anche per i figli. 510 00:33:42,118 --> 00:33:43,911 Non facevano più sesso. Cose così. 511 00:33:45,287 --> 00:33:47,289 Mitch era completamente solo. 512 00:33:48,124 --> 00:33:49,291 Come me. 513 00:33:50,626 --> 00:33:52,920 Questo lavoro era la nostra vita. 514 00:33:56,298 --> 00:33:57,925 Mi ha lasciata entrare. 515 00:33:59,427 --> 00:34:03,931 Aveva creato una certa intimità e io mi sentivo considerata. 516 00:34:06,142 --> 00:34:07,435 Rispettata. 517 00:34:07,518 --> 00:34:09,520 Lo ammiravo moltissimo. 518 00:34:10,146 --> 00:34:11,439 Lui lo sapeva. 519 00:34:11,730 --> 00:34:13,149 Lo sapeva. 520 00:34:16,527 --> 00:34:20,322 Siamo andati a letto insieme fino a prima delle elezioni. 521 00:34:22,533 --> 00:34:24,743 - Quanto è durata? - La relazione? 522 00:34:25,661 --> 00:34:26,662 Un anno. 523 00:34:27,955 --> 00:34:30,541 - E chi dei due ha... - Io. L'ho lasciato io. 524 00:34:31,959 --> 00:34:32,960 Perché? 525 00:34:33,961 --> 00:34:35,755 Era troppo complicato. 526 00:34:37,173 --> 00:34:38,549 Che è successo dopo? 527 00:34:39,341 --> 00:34:41,761 - Dopo? - Dopo che lo ha lasciato. 528 00:34:42,261 --> 00:34:43,763 Com'è stato per lei? 529 00:34:44,472 --> 00:34:46,474 Ci sono state delle ripercussioni? 530 00:34:46,557 --> 00:34:49,351 No, nessuna. Siamo stati professionali. 531 00:34:50,686 --> 00:34:52,563 Dev'essere stato un gran peso. 532 00:34:53,314 --> 00:34:55,941 Capisco perché ha deciso di raccontarlo al Times. 533 00:34:56,025 --> 00:34:57,234 Cosa? No. 534 00:34:57,818 --> 00:34:59,820 Io non ho detto niente al Times. 535 00:35:00,696 --> 00:35:01,906 Davvero? 536 00:35:01,989 --> 00:35:06,285 Scusi, è che ho visto che lei aveva presentato il reclamo alle Risorse Umane 537 00:35:06,368 --> 00:35:09,371 prima del licenziamento di Mitch, quindi ho dedotto... 538 00:35:09,455 --> 00:35:12,875 L'ho presentato perché non sopportavo più di vedere Mitch che parlava del MeToo 539 00:35:12,958 --> 00:35:15,461 con quel sorrisetto benevolo e paterno. 540 00:35:16,003 --> 00:35:17,213 Quello doveva finire. 541 00:35:18,130 --> 00:35:21,509 Ma io non avrei mai voluto che venisse licenziato. 542 00:35:23,886 --> 00:35:27,681 Non posso parlarle dei dettagli al telefono, ma per ora siete salvi. 543 00:35:27,764 --> 00:35:30,851 Nessuno sta accusando lo show o il network. Solo Mitch. 544 00:35:30,935 --> 00:35:33,436 Okay, bene. La prossima mossa? 545 00:35:33,521 --> 00:35:36,941 Continuerò le indagini, parlerò con tutti. Capirò dove siete vulnerabili. 546 00:35:37,023 --> 00:35:38,692 Non siete ancora fuori pericolo. 547 00:35:38,775 --> 00:35:40,569 D'accordo. Mi tenga aggiornato. 548 00:35:47,284 --> 00:35:52,081 Domani. La Jackson intervisterà Ashley Brown, l'ex dipendente del Morning Show. 549 00:35:52,164 --> 00:35:55,583 La triste verità su Mitch Kessler che nessuno sapeva. 550 00:35:55,668 --> 00:35:59,170 L'intervista di cui tutti parleranno. Solo al Morning Show. 551 00:36:00,172 --> 00:36:03,384 Merda. Sembra piuttosto incoerente, non trovi? 552 00:36:03,467 --> 00:36:04,885 Cosa sembra incoerente? 553 00:36:04,969 --> 00:36:07,138 Quello che stanno vendendo e noi prepariamo. 554 00:36:07,888 --> 00:36:10,558 Il marketing fa il suo lavoro, ci servono spettatori. 555 00:36:10,683 --> 00:36:14,395 Spero di non deludere gli spettatori. Ci si può ritorcere contro, lo sai? 556 00:36:14,478 --> 00:36:16,230 Questa è un'intervista forte. 557 00:36:16,313 --> 00:36:19,108 Ashley è pronta. Una settimana fa non lo era affatto. 558 00:36:19,191 --> 00:36:21,986 - Abbiamo fatto un ottimo lavoro. - Sì, credo di sì. 559 00:36:22,069 --> 00:36:25,781 È solo che mi sembra che sia tutto troppo cauto. 560 00:36:25,865 --> 00:36:27,867 "Cauto"? Ma dai. 561 00:36:27,950 --> 00:36:30,035 Sì, cauto, morbido. 562 00:36:30,119 --> 00:36:33,289 Ashley e Mitch avevano un rapporto malizioso al lavoro. 563 00:36:33,747 --> 00:36:37,501 Mitch ha esagerato un po', ma non sono mai andati oltre. 564 00:36:37,585 --> 00:36:41,172 Però Ashley ha sentito troppa pressione e se n'è andata. Tutto qui? 565 00:36:41,255 --> 00:36:43,966 - Non mi sembra poco. - No, non è poco. 566 00:36:44,049 --> 00:36:48,262 È orribile ed è fondamentale che lei ne parli qui allo show. 567 00:36:48,679 --> 00:36:52,475 Invece io mi sento come se stessi facendo gli interessi di qualcun altro. 568 00:36:52,558 --> 00:36:56,270 No. Tu dai una mano ad Ashley a raccontare la sua verità. 569 00:36:56,353 --> 00:37:00,941 È una verità. Una verità che è stata ripetuta, corretta e trascritta 570 00:37:01,025 --> 00:37:05,404 da un mucchio di avvocati, autori televisivi e manager specializzati 571 00:37:05,488 --> 00:37:08,115 per ridurre al minimo i danni per il network. 572 00:37:08,199 --> 00:37:11,368 Sai, l'esposizione della UBA è molto bassa qui. 573 00:37:11,994 --> 00:37:15,206 - O non avrebbero permesso l'intervista. - D'accordo. 574 00:37:15,289 --> 00:37:18,459 È come dare l'illusione della trasparenza senza assumersene i rischi. 575 00:37:18,542 --> 00:37:20,961 Okay, non hai torto. La UBA pensa agli affari. 576 00:37:21,045 --> 00:37:23,672 Non si darebbe mai la zappa sui piedi per il bene del prossimo. 577 00:37:23,756 --> 00:37:27,009 - Giusto. - Ma comunque l'intervista è importante. 578 00:37:27,718 --> 00:37:30,429 Quella di Ashley è un'esperienza comune. 579 00:37:30,513 --> 00:37:33,933 Sono molestie sessuali. Sono insidiose e sono quotidiane. 580 00:37:34,016 --> 00:37:35,226 È roba importante. 581 00:37:36,060 --> 00:37:39,271 Succede a molte. Per il pubblico significherà qualcosa. 582 00:37:41,857 --> 00:37:42,858 Okay. 583 00:37:43,317 --> 00:37:46,195 - Spero che sia così. - Certo che è così. 584 00:37:46,654 --> 00:37:49,865 Senti, la settimana è stata un percorso a ostacoli. 585 00:37:51,158 --> 00:37:53,661 Ma sei stata grande, ne sei uscita più forte che mai. 586 00:37:53,744 --> 00:37:57,164 Perciò adesso concentrati su questa intervista. D'accordo? 587 00:37:57,248 --> 00:37:58,249 Okay. 588 00:37:59,083 --> 00:38:00,376 È chiaro. 589 00:38:12,555 --> 00:38:15,349 VENERDÌ 590 00:38:22,606 --> 00:38:24,483 Non si può stravolgere la programmazione. 591 00:38:24,567 --> 00:38:26,193 Sì, niente contributi video. 592 00:38:27,194 --> 00:38:28,988 - Sono d'accordo. - Salve a tutti! 593 00:38:29,488 --> 00:38:31,907 Per fortuna è venerdì, giusto? Che settimana! 594 00:38:32,491 --> 00:38:35,453 - Guardate chi c'è! Cory. - Questo è un grande giorno. 595 00:38:35,536 --> 00:38:38,706 - Volevo salutarvi di persona. Come va? - Bene. Benvenuto! 596 00:38:38,789 --> 00:38:40,207 - Grazie. - Sì. 597 00:38:41,792 --> 00:38:44,170 - Lui era previsto? - Assolutamente no. 598 00:38:46,005 --> 00:38:49,341 Dopo la pubblicità sarò qui con Ashley Brown, 599 00:38:49,425 --> 00:38:52,845 un'ex dipendente del Morning Show che vuole raccontarci qualcosa. 600 00:38:52,928 --> 00:38:55,848 Parlerà della sua esperienza con Mitch Kessler. 601 00:38:55,931 --> 00:38:56,932 Restate con noi. 602 00:38:58,476 --> 00:39:00,603 Fuori onda. Torniamo tra due minuti! 603 00:39:01,645 --> 00:39:03,481 Bene, ci siamo. 604 00:39:05,149 --> 00:39:06,525 Andrà benissimo. 605 00:39:06,817 --> 00:39:07,860 Sei pronta. 606 00:39:07,943 --> 00:39:10,070 Devi solo seguire il copione. Okay? 607 00:39:10,154 --> 00:39:12,615 E ricordati, io sarò sempre vicino a te. 608 00:39:12,698 --> 00:39:13,991 - D'accordo. - Okay? 609 00:39:14,074 --> 00:39:15,576 - Grazie, Alex. - Prego. 610 00:39:22,708 --> 00:39:24,168 Mancano 30 secondi. 611 00:39:37,139 --> 00:39:39,016 Ciao, Ashley. 612 00:39:39,100 --> 00:39:41,519 Bradley Jackson. Piacere di conoscerti. 613 00:39:42,186 --> 00:39:45,106 - Sono nervosa. Spero non si veda troppo. - Andrà tutto bene. 614 00:39:45,189 --> 00:39:47,691 - Sono qui con te. D'accordo? - Okay. 615 00:39:47,775 --> 00:39:48,776 Vuoi sederti? 616 00:39:50,986 --> 00:39:53,614 In onda tra quattro, 617 00:39:53,697 --> 00:39:56,158 tre, due... 618 00:39:56,242 --> 00:39:57,242 Comincia. 619 00:40:00,996 --> 00:40:03,499 Perciò all'epoca lavoravi qui nel reparto audio. 620 00:40:03,582 --> 00:40:07,002 Sì. Ero la persona che metteva il microfono a tutti. 621 00:40:07,503 --> 00:40:10,005 È un lavoro per cui si sta molto vicini. 622 00:40:10,089 --> 00:40:12,216 Per questo ero accanto a Mitch ogni giorno. 623 00:40:12,591 --> 00:40:17,388 A lui piaceva provocarmi quando passavo il microfono sotto la camicia. 624 00:40:18,222 --> 00:40:20,474 Sai, battutine, cose così. 625 00:40:21,016 --> 00:40:23,811 All'inizio io lo trovavo divertente. 626 00:40:24,603 --> 00:40:27,815 Era gradevole ricevere le attenzioni della star dello show. 627 00:40:28,691 --> 00:40:30,818 In verità anche io flirtavo con lui. 628 00:40:31,402 --> 00:40:34,989 Ma non avrei mai voluto che succedesse qualcosa di diverso. 629 00:40:35,906 --> 00:40:37,616 Di quando parliamo? 630 00:40:39,618 --> 00:40:41,245 Scusate, tutto questo è così... 631 00:40:41,328 --> 00:40:43,914 Tranquilla. Prenditi tutto il tempo che vuoi, Ashley. 632 00:40:47,918 --> 00:40:49,712 Era il 2009. 633 00:40:50,337 --> 00:40:53,716 C'era una riunione di produzione. Quel giorno c'erano tutti. 634 00:40:54,341 --> 00:40:58,637 Io ero seduta accanto a Mitch, il che a lui faceva piacere. 635 00:40:59,138 --> 00:41:00,931 Lui si è spostato più vicino a me. 636 00:41:01,640 --> 00:41:03,642 C'eravamo tutti a questa riunione. 637 00:41:03,726 --> 00:41:08,063 A un certo punto ho sentito una mano sulla mia coscia, da sotto il tavolo. 638 00:41:09,482 --> 00:41:10,566 Era la sua mano. 639 00:41:11,442 --> 00:41:13,444 La sua mano era appoggiata lì. 640 00:41:14,069 --> 00:41:18,157 Poi ho sentito che stringeva la mia coscia in un modo... 641 00:41:19,366 --> 00:41:20,367 imbarazzante. 642 00:41:21,368 --> 00:41:22,369 Un po' spinto. 643 00:41:22,870 --> 00:41:25,372 Cosa hai pensato mentre succedeva? 644 00:41:26,749 --> 00:41:28,584 Se devo essere onesta con me stessa... 645 00:41:29,752 --> 00:41:31,170 è stato gratificante. 646 00:41:31,962 --> 00:41:33,172 Eccitante. 647 00:41:34,632 --> 00:41:39,428 Ma anche scioccante. Mi sentivo a disagio. 648 00:41:40,304 --> 00:41:41,304 Ero confusa. 649 00:41:42,181 --> 00:41:44,183 Come hai reagito in quel momento? 650 00:41:44,809 --> 00:41:45,810 Non ho reagito. 651 00:41:46,519 --> 00:41:47,519 Avrei dovuto. 652 00:41:48,521 --> 00:41:52,525 Ma è capitato tutto così in fretta e c'erano molte persone. 653 00:41:53,317 --> 00:41:56,403 Non ho avuto il tempo di pensare, così non ho fatto niente. 654 00:41:57,905 --> 00:41:59,615 E si è creato un fraintendimento. 655 00:41:59,990 --> 00:42:03,619 Così quel flirt che avevamo... 656 00:42:04,787 --> 00:42:06,205 ha preso un'altra piega. 657 00:42:06,705 --> 00:42:07,706 Molto... 658 00:42:08,416 --> 00:42:10,209 È diventato... 659 00:42:11,335 --> 00:42:12,711 ...snervante. 660 00:42:13,003 --> 00:42:14,422 "Snervante"? 661 00:42:15,005 --> 00:42:16,424 Dimmi cosa intendi. 662 00:42:17,550 --> 00:42:19,552 Non riuscivo a concentrarmi sul lavoro. 663 00:42:20,344 --> 00:42:21,887 Riuscivo solo a pensare 664 00:42:21,971 --> 00:42:26,225 a quale altra provocazione Mitch avrebbe fatto nei miei confronti. 665 00:42:26,308 --> 00:42:27,309 Io... 666 00:42:28,894 --> 00:42:30,521 Sapevo cosa voleva. 667 00:42:31,355 --> 00:42:34,233 Mi chiedevo continuamente... 668 00:42:35,234 --> 00:42:37,445 ... "Forse dovrei assecondarlo?" 669 00:42:38,154 --> 00:42:40,281 Oppure: "Cosa accadrebbe se non lo facessi?" 670 00:42:40,364 --> 00:42:41,407 Sì. 671 00:42:42,032 --> 00:42:43,492 Ho pensato anche a questo. 672 00:42:44,452 --> 00:42:45,828 Ma non l'ho mai fatto. 673 00:42:46,745 --> 00:42:48,581 Ero spaventata. 674 00:42:48,956 --> 00:42:54,253 Pensavo che la mia intera carriera fosse nelle mani di questa unica persona. 675 00:42:55,838 --> 00:43:00,843 Ero molto confusa. Non sapevo cosa pensare di tutto questo. 676 00:43:01,844 --> 00:43:03,763 E alla fine è diventato... 677 00:43:04,972 --> 00:43:06,182 troppo. 678 00:43:07,183 --> 00:43:08,476 Così me ne sono andata. 679 00:43:11,687 --> 00:43:16,484 Ti sei mai confidata con un'amica? Hai parlato di quello che ti accadeva? 680 00:43:19,069 --> 00:43:20,863 No, non l'ho fatto. 681 00:43:22,072 --> 00:43:23,866 Lo hai detto alle Risorse Umane? 682 00:43:25,201 --> 00:43:26,744 Di me e di Mitch? No. 683 00:43:29,622 --> 00:43:30,790 Perché non lo hai fatto? 684 00:43:33,209 --> 00:43:37,004 Perché mi sentivo troppo in imbarazzo. 685 00:43:40,007 --> 00:43:42,635 Non volevo che Mitch sapesse che mi ero lamentata. 686 00:43:46,138 --> 00:43:49,642 Quindi hai pensato che qualcuno l'avrebbe detto a Mitch? 687 00:43:52,228 --> 00:43:53,729 No, io... 688 00:43:57,858 --> 00:43:59,652 Quella domanda non era concordata. 689 00:44:01,028 --> 00:44:02,238 Credo che... 690 00:44:03,447 --> 00:44:04,907 Dove vuoi arrivare, Bradley? 691 00:44:04,990 --> 00:44:06,617 Sta' tranquilla, Ashley. 692 00:44:07,451 --> 00:44:11,163 So che non è piacevole tornare qui con tutte queste persone con cui lavoravi 693 00:44:11,247 --> 00:44:13,124 e nello stesso studio. 694 00:44:13,666 --> 00:44:15,459 Quello che ti sto chiedendo 695 00:44:15,543 --> 00:44:19,130 è se avevi problemi con gli atteggiamenti degli altri in questo network, 696 00:44:19,213 --> 00:44:20,631 in questo show, 697 00:44:20,714 --> 00:44:23,551 che non ti consentivano di lamentarti del problema. 698 00:44:24,760 --> 00:44:25,761 No. 699 00:44:26,137 --> 00:44:27,388 Che diavolo fa? 700 00:44:29,682 --> 00:44:33,352 No, io non ho detto niente 701 00:44:33,436 --> 00:44:36,105 perché non volevo farlo sapere a nessuno. 702 00:44:38,065 --> 00:44:39,358 Sapere cosa? 703 00:44:43,154 --> 00:44:46,866 Già sapevano che Mitch flirtava con te. Hai detto che lo faceva pubblicamente. 704 00:44:53,080 --> 00:44:57,084 Non sto parlando di un flirt, ma di qualcosa di più. 705 00:45:00,880 --> 00:45:03,674 - Ne ha parlato durante la preparazione? - No, mai. 706 00:45:03,758 --> 00:45:05,468 - Dille di fermarsi. - Bradley... 707 00:45:05,551 --> 00:45:06,552 Mia. 708 00:45:07,303 --> 00:45:08,512 Non fermarla. 709 00:45:13,893 --> 00:45:14,894 Ashley, io sono qui. 710 00:45:16,312 --> 00:45:20,274 Sei al sicuro. Non voglio che tu dica qualcosa che non ti sembra giusto dire. 711 00:45:22,902 --> 00:45:24,737 - Bradley. - Ma la verità è importante. 712 00:45:24,820 --> 00:45:25,988 Smettila, fermati. 713 00:45:26,071 --> 00:45:28,866 Spesso è l'unica arma che abbiamo 714 00:45:28,949 --> 00:45:31,702 contro uomini potenti che cercano di tapparci la bocca. 715 00:45:31,786 --> 00:45:33,996 Bradley, smettila immediatamente. 716 00:45:34,079 --> 00:45:38,709 La tua verità, Ashley, può aiutare molte altre donne. 717 00:45:40,920 --> 00:45:42,338 C'è Fred al telefono. 718 00:45:53,766 --> 00:45:54,767 Mitch... 719 00:45:56,143 --> 00:45:57,978 Mitch e io siamo andati oltre. 720 00:46:00,022 --> 00:46:01,232 Qualche volta. 721 00:46:03,651 --> 00:46:04,944 Nel suo camerino. 722 00:46:08,781 --> 00:46:10,908 Lui mi chiamava 723 00:46:11,075 --> 00:46:12,618 e cominciavamo a baciarci. 724 00:46:13,869 --> 00:46:15,704 Io gli praticavo del sesso orale. 725 00:46:25,673 --> 00:46:27,299 Non mi ha mai obbligata. 726 00:46:28,092 --> 00:46:29,092 Mai. 727 00:46:30,344 --> 00:46:31,554 Ma in realtà... 728 00:46:33,389 --> 00:46:35,057 In realtà non sapevo... 729 00:46:36,809 --> 00:46:40,604 Non sapevo davvero come fare per evitare di farlo. 730 00:46:43,983 --> 00:46:46,485 Non l'ho mai detto a nessuno. 731 00:46:47,945 --> 00:46:49,321 Ma tutti lo sapevano. 732 00:46:50,573 --> 00:46:51,574 Non risponde. 733 00:46:52,283 --> 00:46:53,284 Fanculo! 734 00:46:53,367 --> 00:46:54,785 Io lo sentivo. 735 00:46:55,744 --> 00:46:57,246 Avevo la sensazione... 736 00:46:58,831 --> 00:47:04,420 che le persone da cui ero rispettata avessero cambiato idea su di me. 737 00:47:06,005 --> 00:47:07,631 Non mi rispettavano più. 738 00:47:08,507 --> 00:47:10,301 Dev'essere stato molto difficile per te. 739 00:47:11,010 --> 00:47:12,428 Lo è stato. 740 00:47:16,015 --> 00:47:21,228 Mi sembrava di vedere me stessa dal di fuori. 741 00:47:22,688 --> 00:47:25,691 Mi vedevo nel modo in cui tutti gli altri mi vedevano. 742 00:47:26,233 --> 00:47:31,864 Questa troia che va a letto con Mitch per fare carriera. 743 00:47:33,449 --> 00:47:36,869 Non sapevo più che razza di persona fossi. 744 00:47:37,953 --> 00:47:39,747 Non riuscivo a riconoscermi. 745 00:47:40,748 --> 00:47:42,750 Lui mi ha fatto questo. 746 00:47:43,459 --> 00:47:44,960 Mi ha marchiata. 747 00:47:45,461 --> 00:47:49,256 Si è preso la mia autostima, tutta la mia sicurezza. 748 00:47:51,592 --> 00:47:56,388 Io stavo affogando e non c'era nessuno qui che volesse aiutarmi. 749 00:47:56,472 --> 00:47:57,473 Nessuno. 750 00:48:00,142 --> 00:48:03,771 Mi sentivo sola. Estremamente sola. 751 00:48:05,272 --> 00:48:07,483 Circondata da tante persone, ma... 752 00:48:08,275 --> 00:48:09,485 Isolata. 753 00:48:16,075 --> 00:48:17,576 Grazie davvero, Ashley. 754 00:48:18,452 --> 00:48:20,246 Grazie per averci detto la tua verità. 755 00:48:20,913 --> 00:48:22,706 Sei incredibilmente coraggiosa. 756 00:48:27,920 --> 00:48:29,296 Torniamo tra poco. 757 00:48:33,217 --> 00:48:34,427 Fuori onda. 758 00:48:38,931 --> 00:48:41,225 Grazie. Posso abbracciarti? 759 00:48:47,523 --> 00:48:49,733 - Vuoi un fazzoletto? - No, grazie. 760 00:48:49,817 --> 00:48:50,818 Torno subito. 761 00:48:57,741 --> 00:48:59,410 Cosa diavolo hai fatto? 762 00:49:01,203 --> 00:49:02,746 Ti ho portata io qui. 763 00:49:02,830 --> 00:49:05,416 Ho puntato su di te, ti ho tirata fuori dalla melma 764 00:49:05,499 --> 00:49:08,711 e ti ho dato l'opportunità di avere un futuro meraviglioso. 765 00:49:09,754 --> 00:49:11,630 Ti sei comportata da irresponsabile. 766 00:49:12,465 --> 00:49:14,842 Hai messo a rischio questo show e chi ci lavora. 767 00:49:14,925 --> 00:49:16,177 Lo sapevi? 768 00:49:21,766 --> 00:49:22,933 Come, prego? 769 00:49:23,017 --> 00:49:24,226 Di Mitch. 770 00:49:25,227 --> 00:49:27,438 Di quello che succedeva nel suo camerino. 771 00:49:28,773 --> 00:49:29,774 Lo sapevi? 772 00:49:31,233 --> 00:49:32,902 Come ti permetti? 773 00:49:44,789 --> 00:49:46,665 Eccellente intervista, Chip. 774 00:49:46,749 --> 00:49:51,869 Non vedo l'ora di gustarmi il resto dello show. Vado a prendere altro tè. 775 00:50:17,154 --> 00:50:19,990 Sottotitoli: Lisa Liso63395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.