All language subtitles for The Great Locomotive Chase (1956)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,047 --> 00:00:18,074 O ATAQUE AO TREM 2 00:01:23,349 --> 00:01:25,510 Esta aventura hist�rica e ver�dica 3 00:01:25,585 --> 00:01:28,383 ap�ia-se em um sucesso real da Guerra Civil Americana. 4 00:01:28,455 --> 00:01:31,253 N�o foi trocado nem os nomes nem os lugares. 5 00:01:35,695 --> 00:01:37,629 Me chamo William Pittenger. 6 00:01:37,697 --> 00:01:42,828 Nunca pensei em escrever este livro, mas depois de nossa invas�o a Ge�rgia, 7 00:01:42,902 --> 00:01:45,564 algo me fez mudar de opini�o. 8 00:01:46,139 --> 00:01:49,233 junto com um grupo de homens que tinha compartilhado muito comigo, 9 00:01:49,309 --> 00:01:51,971 me convocaram ao Departamento de Guerra de Washington. 10 00:01:52,712 --> 00:01:55,442 N�o esper�vamos mais que um interrogat�rio de rotina, 11 00:01:55,515 --> 00:01:59,076 mas nos surpreenderam ao nos convidar ao escrit�rio do secret�rio Stanton 12 00:01:59,152 --> 00:02:02,315 e ficamos mudos quando entendemos o significado de suas palavras. 13 00:02:02,388 --> 00:02:06,222 � um tributo a sua valentia que a proeza mais audaz desta guerra 14 00:02:06,292 --> 00:02:11,195 que trouxe consterna��o aos Estados Confederados e gl�ria � Uni�o 15 00:02:11,264 --> 00:02:15,132 Que foi chefiada por um civil e cumprida por soldados rasos. 16 00:02:15,201 --> 00:02:18,034 Volunt�rios, para um homem. 17 00:02:18,771 --> 00:02:23,765 Voc�s nos fizeram ganhar respeito e estamos agradecidos por isso. 18 00:02:23,843 --> 00:02:26,107 O Congresso, por meio de uma lei recente, 19 00:02:26,179 --> 00:02:29,376 preparou uma condecora��o pela destacada valentia: 20 00:02:29,449 --> 00:02:31,508 "A Medalha de Honra do Congresso". 21 00:02:31,584 --> 00:02:34,382 Voc�s, senhores, ser�o os primeiros a receb�-la. 22 00:02:40,326 --> 00:02:42,521 Cabo William Pittenger. 23 00:02:51,037 --> 00:02:53,972 Parab�ns, senhor Pittenger. 24 00:02:56,176 --> 00:02:59,304 Tentei Lhe agradecer, mas sentia que n�o merecia, 25 00:02:59,379 --> 00:03:02,644 ao recordar dos nossos companheiros ausentes e o valente l�der Andrews 26 00:03:02,715 --> 00:03:04,706 quem nos tinha concedido esta honra. 27 00:03:10,723 --> 00:03:13,988 James J. Andrews era misterioso, como correspondia a sua profiss�o. 28 00:03:14,060 --> 00:03:17,291 Embora na realidade era um espi�o da Uni�o, 29 00:03:17,363 --> 00:03:20,196 todo o Sul confiou nele por ocupar do bloqueio. 30 00:03:20,266 --> 00:03:22,734 Era t�pico dele, inclusive ao aproximar-se de nossas linhas, 31 00:03:22,802 --> 00:03:25,771 que montasse um cavalo emprestado pelos Confederados. 32 00:03:28,274 --> 00:03:32,472 no comando de uma equipe de piquete, 33 00:03:32,545 --> 00:03:36,709 guardando o acesso ao acampamento do quartel geral, ao sul de Nashville. 34 00:03:39,419 --> 00:03:41,944 Pittenger, por que n�o contrata um suplente 35 00:03:42,021 --> 00:03:44,216 para que a guerra n�o interfira em sua leitura? 36 00:03:44,290 --> 00:03:46,224 Isto se aplica � guerra. 37 00:03:46,292 --> 00:03:49,887 � a entrega de uma nova medalha. "A Medalha de Honra do Congresso". 38 00:03:50,830 --> 00:03:53,697 Isto n�o � para voc� nem para mim. � para generais. 39 00:03:53,766 --> 00:03:57,361 N�o para nossos generais. Nem sequer nos deixariam lutar. 40 00:03:57,437 --> 00:03:59,997 Mitchell nos deixaria, se Lhe dessem a oportunidade. 41 00:04:00,073 --> 00:04:01,335 Talvez. 42 00:04:01,407 --> 00:04:04,433 S� sei que entrei no ex�rcito para matar soldados do sul, 43 00:04:04,510 --> 00:04:06,910 e, at� agora, n�o vi nenhum. 44 00:04:06,980 --> 00:04:09,039 Teve sorte. 45 00:04:11,651 --> 00:04:13,983 Est� bem, Bill. Eu conhe�o ele. 46 00:04:15,989 --> 00:04:17,980 Prazer em v�-lo, senhor Andrews. 47 00:04:18,057 --> 00:04:20,651 O que faz seu regimento t�o longe, ao sul de Nashville? 48 00:04:20,727 --> 00:04:24,163 O general Buell se retirou com quase todo o ex�rcito para refor�ar o Grant. 49 00:04:24,230 --> 00:04:26,391 H� um grande combate perto de Corinto. 50 00:04:26,466 --> 00:04:28,525 Talvez n�o tenha que Lhe dizer. 51 00:04:28,601 --> 00:04:32,037 N�o sabia que Buell se foi. Quem est� no comando agora aqui? 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,939 O general Mitchell. Est� mais louco que uma galinha que deixaram para tr�s. 53 00:04:36,009 --> 00:04:38,534 N�s tamb�m. 54 00:04:38,611 --> 00:04:45,016 - Por que os deixaram para tr�s? - Para proteger Nashville. 55 00:04:45,084 --> 00:04:47,552 � bom voltar a falar com voc�, Cabo. 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,145 Senhor Andrews... 57 00:04:50,223 --> 00:04:53,556 se precisar de ajuda para uma miss�o do Servi�o Secreto, 58 00:04:53,626 --> 00:04:57,585 n�o se esque�a o nome Pittenger. William Pittenger. 59 00:05:09,642 --> 00:05:12,133 Em todo o leste do Tennessee, n�o h� concentra��o 60 00:05:12,211 --> 00:05:14,839 de for�as de Confederados que valha a pena mencionar. 61 00:05:14,914 --> 00:05:17,940 O ex�rcito do Sul no Knoxville logo que pode defender a cidade 62 00:05:18,017 --> 00:05:20,713 - do General Morgan, da Uni�o. - E Chattanooga? 63 00:05:20,787 --> 00:05:23,654 Buell estava seguro de que estava reunindo um grande ex�rcito ali. 64 00:05:23,723 --> 00:05:27,250 General Mitchell, h� s� 2.000 recrutas inexperientes na Chattanooga 65 00:05:27,327 --> 00:05:29,795 e outros 2.000 que nem sequer est�o armados! 66 00:05:29,862 --> 00:05:34,856 Esperamos com 10.000, tropas de elites com ordens estritas de vigiar Nashville. 67 00:05:35,868 --> 00:05:40,305 Se tivessem me dado um pouco de liberdade, teria invadido Chattanooga. 68 00:05:40,373 --> 00:05:43,501 - Isso n�o seria defender Nashville? - Sim, Por Deus! 69 00:05:43,576 --> 00:05:47,808 Enquanto mantenho o inimigo diante de mim, Nashville estar� protegida. 70 00:05:48,881 --> 00:05:51,645 Mas n�o quero Chattanooga a menos que possa cont�-lo. 71 00:05:51,718 --> 00:05:54,778 Poderiam se passar duas semanas antes de que Buell pudesse me refor�ar. 72 00:05:54,854 --> 00:05:56,446 Tem id�ia de quantos homens 73 00:05:56,522 --> 00:05:59,184 poderiam trazer de Atlanta os Confederados contra mim? 74 00:05:59,258 --> 00:06:01,089 Pelo menos 15.000. 75 00:06:02,028 --> 00:06:04,155 Tantos? 76 00:06:04,897 --> 00:06:08,628 Suponha que demos uma olhada e vejamos como est�o as coisas. 77 00:06:08,701 --> 00:06:12,159 Aqui est� Lee, que tem no que se entreter na Virginia. 78 00:06:12,238 --> 00:06:17,972 Aqui est� Beauregard, que traz tudo o que tem para lutar contra Grant no Shiloh. 79 00:06:18,044 --> 00:06:20,444 Aqui est� sua ferrovia de leste ao oeste, 80 00:06:21,481 --> 00:06:24,314 desde a Alexandria at� o Memphis, 81 00:06:24,384 --> 00:06:27,717 com Chattanooga no centro estrat�gico. 82 00:06:27,787 --> 00:06:32,053 Aqui estamos n�s. Assim, se viesse aqui em Huntsville, 83 00:06:32,125 --> 00:06:35,925 captur�ssemos as locomotivas e os vag�es abertos e fosse a Chattanooga, 84 00:06:35,995 --> 00:06:39,658 s� teria que temer estas for�as de Atlanta. 85 00:06:39,732 --> 00:06:44,362 � verdade, senhor, mas estamos no mesmo lugar onde come�amos. 86 00:06:44,437 --> 00:06:47,372 Poderiam levar os soldados pela ferrovia de Atlanta 87 00:06:47,440 --> 00:06:50,204 e tir�-los voc�s de Chattanooga em dois dias. 88 00:06:50,276 --> 00:06:52,972 H� 11 pontes ferrovi�rias que cruzam Chicamagua. 89 00:06:54,614 --> 00:06:59,677 Um homem como voc� poderia liderar um ataque e queimar essas pontes por mim. 90 00:07:02,021 --> 00:07:03,488 por que n�o? 91 00:07:03,556 --> 00:07:07,287 Fiz um trato com o General Buell que quando trouxesse esta informa��o, 92 00:07:07,360 --> 00:07:09,521 j� n�o iria mais para o sul. 93 00:07:09,595 --> 00:07:13,122 Assim que complete este relat�rio, quero me alistar no 21� Ohio. 94 00:07:13,199 --> 00:07:15,963 Deixaria o Servi�o Secreto para ser soldado da infantaria? 95 00:07:16,035 --> 00:07:19,835 Sim, senhor. Talvez n�o seja muito bom na infantaria, 96 00:07:19,906 --> 00:07:23,342 mas pelo menos n�o estaria escondido debaixo de uma capa. 97 00:07:23,409 --> 00:07:26,401 Depois de tanto tempo, algu�m deve sair a campo aberto. 98 00:07:26,479 --> 00:07:30,540 N�o obrigaria ningu�m a fazer este tipo de fun��o contra sua vontade. 99 00:07:30,616 --> 00:07:33,483 Mas pense no que significaria para a Uni�o. 100 00:07:34,187 --> 00:07:37,054 Separar a Confedera��o em dois. 101 00:07:37,123 --> 00:07:40,650 Poder�amos cortar a guerra na metade ou talvez termin�-la. 102 00:07:45,531 --> 00:07:48,598 Tive not�cias do senhor Andrews antes do que pensava. 103 00:07:48,667 --> 00:07:54,071 Essa noite, ao redor de vinte homens audazes, principalmente da 21� e 33� Ohio, 104 00:07:54,140 --> 00:07:57,132 me seguiram para um ponto de reuni�o em uma ladeira. 105 00:08:08,621 --> 00:08:10,953 - boa noite, senhores. - boa noite. 106 00:08:13,492 --> 00:08:15,255 Todos presente, senhor Andrews. 107 00:08:20,232 --> 00:08:21,961 Quem s�o Brown e Knight? 108 00:08:22,034 --> 00:08:24,366 Soldado Wilson Brown, Companhia F. 109 00:08:24,436 --> 00:08:26,427 Soldado William Knight, Companhia E. 110 00:08:26,505 --> 00:08:30,441 J� n�o s�o mais, senhores. Esque�am-se de que alguma vez foram soldados. 111 00:08:31,644 --> 00:08:34,044 Os senhores Brown e Knight receberam informa��o 112 00:08:34,113 --> 00:08:36,604 da parte de seus comandantes sobre nosso empreendimento. 113 00:08:36,682 --> 00:08:40,618 Sabem o que t�m que fazer. N�o podemos partir sem eles. 114 00:08:40,686 --> 00:08:45,589 Quero Lhes dizer que, enquanto Mitchell v� para Chattanooga, 115 00:08:45,658 --> 00:08:49,924 devemos penetrar mais de 160 quil�metros detr�s dos confederados na Ge�rgia 116 00:08:49,995 --> 00:08:52,793 para destruir a ferrovia. 117 00:08:52,865 --> 00:08:56,824 Se falharmos, podemos morrer enforcados ou despeda�ados por uma multid�o furiosa. 118 00:08:56,902 --> 00:09:00,269 N�o t�m experi�ncia no papel de espi�o. 119 00:09:00,339 --> 00:09:02,364 Alguns de voc�s s�o bastante jovens. 120 00:09:02,441 --> 00:09:07,003 Como Lhes pedimos que se alistem �s cegas, n�o ser� desonroso se retirar agora. 121 00:09:08,013 --> 00:09:12,609 Se tivessem senso comum, voltariam ao acampamento e ficariam com o uniforme. 122 00:09:18,824 --> 00:09:21,384 Bem. S�o os homens indicados para mim. 123 00:09:21,460 --> 00:09:25,988 Bem agora, dever�o viajar para o sudeste pelas montanhas Cumberland, 124 00:09:26,065 --> 00:09:27,965 cruzar o rio Tennessee 125 00:09:28,033 --> 00:09:33,027 e tomar na quinta-feira o trem das 5:00 da tarde que sai de Chattanooga e vai para o sul. 126 00:09:33,105 --> 00:09:36,700 Seu destino � o Hotel Railroad na Marietta, Ge�rgia. 127 00:09:36,775 --> 00:09:39,972 Se algu�m n�o chegar antes da madrugada da sexta-feira, 128 00:09:40,045 --> 00:09:43,503 faremos o servi�o sem ele. Alguma pergunta? 129 00:09:43,582 --> 00:09:46,107 Sou Bill Campbell. O que diremos aos soldados do sul 130 00:09:46,185 --> 00:09:48,016 sobre quem somos e para onde vamos? 131 00:09:48,087 --> 00:09:52,251 Que s�o de Kentucky, que escaparam do norte para se unir a um regimento do sul. 132 00:09:52,324 --> 00:09:55,953 Se os pressionarem, Lhes digam que s�o do condado do Fleming, Kentucky. 133 00:09:56,028 --> 00:10:00,692 Eu sou de Flemingsburg e nunca ningu�m dali se alistou no ex�rcito do sul. 134 00:10:00,766 --> 00:10:04,862 - E se nos abandonarem? - N�o duvidem em se alistar em seu ex�rcito. 135 00:10:04,937 --> 00:10:07,997 Podem escapar e voltar para suas linhas alguma noite escura durante um guarda. 136 00:10:08,073 --> 00:10:13,136 Sou Bob Buffum. Poderia nos dizer como pensa chegar a Marietta? 137 00:10:13,212 --> 00:10:17,012 Viajarei pelo mesmo caminho. �s vezes irei na frente de voc�s e �s vezes, atr�s. 138 00:10:17,082 --> 00:10:21,485 - Podemos Lhe falar? - Me tratem como um estranho. 139 00:10:21,553 --> 00:10:24,716 Senhor Buffum, seria melhor se n�o falasse diretamente. 140 00:10:24,790 --> 00:10:28,385 Nunca conheci ningu�m do Kentucky que parecesse tanto de Massachusetts. 141 00:10:31,897 --> 00:10:34,229 T�m as armas? 142 00:10:34,300 --> 00:10:36,427 Mantenha-as escondidas. 143 00:10:36,502 --> 00:10:41,371 Neste trabalho, n�o se luta a menos que se falha e n�s n�o falharemos. 144 00:10:41,440 --> 00:10:43,567 Nada pode nos deter. 145 00:10:45,711 --> 00:10:47,372 Nada. 146 00:10:51,650 --> 00:10:55,643 Andrews nos deu 3 dias para a viagem atrav�s das montanhas Cumberland. 147 00:10:55,721 --> 00:10:58,986 Viajando de dois e de tr�s, cobr�amos v�rios quil�metros 148 00:10:59,058 --> 00:11:01,322 em um pa�s desolado. 149 00:11:01,393 --> 00:11:05,329 T�nhamos dinheiro da Confedera��o, mas comida e alojamento eram escasso 150 00:11:05,397 --> 00:11:08,230 e nem pensar do transporte. 151 00:11:08,300 --> 00:11:10,825 Meu companheiro era o Gigante, Bill Campbell. 152 00:11:10,903 --> 00:11:12,302 � medida que o 153 00:11:12,303 --> 00:11:13,701 conhecia, me preocupava 154 00:11:13,702 --> 00:11:16,500 cada vez mais seu car�ter violento e sua ira. 155 00:11:16,575 --> 00:11:20,375 Um barril de dinamite como ele podia voar a expedi��o em mil peda�os. 156 00:11:25,718 --> 00:11:28,346 Chegamos ao rio Tennessee pontualmente, 157 00:11:28,420 --> 00:11:31,287 mas estava intransit�vel. 158 00:11:52,911 --> 00:11:56,039 Perd�o. Conhece o paradeiro do barqueiro? 159 00:11:56,115 --> 00:11:59,573 Com sorte, est� em sua casa. Mas n�o se arriscar� a cruzar antes da manh�. 160 00:11:59,651 --> 00:12:01,448 O rio subiu bastante. 161 00:12:01,520 --> 00:12:04,353 - Poderia nos alojar esta noite? - De onde s�o? 162 00:12:04,423 --> 00:12:06,084 De Flemingsburg, Kentucky. 163 00:12:06,158 --> 00:12:08,058 A estalagem est� cheia. 164 00:12:08,127 --> 00:12:10,322 Podemos pagar o dobro. 165 00:12:13,532 --> 00:12:16,865 Eles tamb�m s�o de Flemingsburg. Somos em torno de vinte no total. 166 00:12:16,935 --> 00:12:20,803 N�o suport�vamos mais aos do norte, assim levantamos acampamento. 167 00:12:20,873 --> 00:12:23,467 Abandonamos nosso grupo pelo ex�rcito do sul. 168 00:12:24,076 --> 00:12:28,012 Entre, senhores. N�o Lhes custar� nada. 169 00:12:35,354 --> 00:12:39,415 De Flemingsburg? N�o sei nem sequer se estive alguma vez la. 170 00:12:39,491 --> 00:12:43,393 A menos que queiram estar sob o dom�nio dos abolicionistas, n�o devem ir agora. 171 00:12:43,462 --> 00:12:47,193 Nunca pensei que Kentucky estaria governado por tanto lixo! 172 00:12:47,266 --> 00:12:49,860 H� bastante gente boa no Kentucky. 173 00:12:49,935 --> 00:12:52,563 Sim, e todos os dias v�m mais para o sul. 174 00:12:52,638 --> 00:12:55,300 Isso n�o � ceder seu estado aos do norte? 175 00:12:55,374 --> 00:12:56,636 J� o t�m. 176 00:12:56,708 --> 00:12:59,233 S�o t�o fortes em legislatura que aprovaram uma lei 177 00:12:59,311 --> 00:13:02,246 que qualquer homem que luta pelo sul perder� os direitos 178 00:13:02,314 --> 00:13:05,806 - de cidadania, terra e propriedades. - chegaram a isso? 179 00:13:05,884 --> 00:13:07,977 Sim, senhor. Isso � verdade. 180 00:13:08,053 --> 00:13:10,214 O governador do Kentucky tem quatro filhos. 181 00:13:10,289 --> 00:13:13,349 Dois lutam para o norte e dois est�o em meu regimento. 182 00:13:13,425 --> 00:13:17,088 Disseram-me que, a menos que ganh�ssemos, n�o voltariam para sua casa. 183 00:13:17,896 --> 00:13:19,295 Malditos nortistas! 184 00:13:20,766 --> 00:13:23,030 Jess, est� na mesa. N�o insulte. 185 00:13:23,102 --> 00:13:26,629 "Malditos nortistas" n�o � um insulto, mam�e, e voc� sabe. 186 00:13:27,473 --> 00:13:31,876 Jem, talvez os valentes do Kentucky queiram se unir a seu regimento. 187 00:13:31,944 --> 00:13:35,641 Ficaria muito orgulhoso deles, se podem esperar at� que isto termine. 188 00:13:35,714 --> 00:13:39,548 Poderia lev�-los comigo a Chattanooga e apresent�-los ao General Ledbetter. 189 00:13:39,618 --> 00:13:44,851 Seria uma honra, mas nossos cora��es est�o alistados no 1st Ge�rgia. 190 00:13:44,923 --> 00:13:48,359 Alguns amigos nossos j� se alistaram e queremos continuar. 191 00:13:48,427 --> 00:13:51,453 O 1�st Ge�rgia! Ouviu isso, mam�e? 192 00:13:51,530 --> 00:13:55,261 Nenhum rio os deter�. O barqueiro n�o gosta da �gua da enchente, 193 00:13:55,334 --> 00:13:56,491 mas a primeira coisa 194 00:13:56,492 --> 00:13:57,649 que vai fazer amanh� ser� 195 00:13:57,650 --> 00:13:59,964 cruz�-los ou ter� que procurar outro trabalho. 196 00:14:00,038 --> 00:14:03,439 Sabia. Sabia que Jess Mclntyre os ajudaria. 197 00:14:03,509 --> 00:14:05,704 - Est�o nos ajudando, n�o? - Sim, senhor! 198 00:14:05,777 --> 00:14:08,905 - Retha, d� aos rapazes mais frango. - Sim, senhora. 199 00:14:08,981 --> 00:14:11,779 S�o todos muito am�veis, mais do que nos merecemos. 200 00:14:11,850 --> 00:14:13,112 � verdade. 201 00:14:16,188 --> 00:14:20,386 N�o ter�o nenhum problema. Uma vez que saibam o que querem fazer, 202 00:14:20,459 --> 00:14:22,859 estar�o tranq�ilos. 203 00:14:23,529 --> 00:14:25,520 Bem, olhem quem chegou! 204 00:14:28,200 --> 00:14:30,464 Deus, est� molhado! 205 00:14:30,536 --> 00:14:33,266 Precisa de comida da Retha, senhor Andrews. 206 00:14:33,338 --> 00:14:35,806 Boa id�ia. Que cheiro bom! 207 00:14:35,874 --> 00:14:38,206 Primeiro me aquecerei. 208 00:14:39,344 --> 00:14:40,333 Boa noite. 209 00:14:40,412 --> 00:14:43,404 Retha, traga para o senhor Andrews esse licor de p�ssego, ouviu? 210 00:14:43,482 --> 00:14:45,006 Sim, senhora. 211 00:14:47,219 --> 00:14:49,949 Senhoras e senhores, tenho boas not�cias. 212 00:14:50,022 --> 00:14:53,685 Por isso, pediria lhes que tomem um copo comigo... 213 00:14:55,027 --> 00:14:57,359 se soubesse sua postura pol�tica. 214 00:14:57,429 --> 00:14:59,624 N�o deve se preocupar com estes rapazes. 215 00:14:59,698 --> 00:15:03,156 Viveram entre nortistas, mas terminaram do lado certo. 216 00:15:03,235 --> 00:15:04,497 Bem. 217 00:15:05,571 --> 00:15:07,562 Tivemos uma grande vit�ria no Shiloh. 218 00:15:07,639 --> 00:15:11,735 - Beauregard destro�ou o abutre do Grant? - O fez em peda�os. 219 00:15:11,810 --> 00:15:14,301 E os canhoneiros do norte no Pittsburg Landing? 220 00:15:14,379 --> 00:15:17,177 100 afundaram e t�m milhares de prisioneiros. 221 00:15:17,249 --> 00:15:19,683 Toda a for�a do norte est� em apuros. 222 00:15:19,751 --> 00:15:22,117 N�o � maravilhoso? 223 00:15:25,591 --> 00:15:28,082 Senhoras e senhores... 224 00:15:29,328 --> 00:15:31,387 Proponho um brinde. 225 00:15:33,765 --> 00:15:35,062 Pela Confedera��o. 226 00:15:41,440 --> 00:15:44,170 N�o parece muito contente com nossa vit�ria, senhor Campbell. 227 00:15:44,243 --> 00:15:47,542 N�o est�. Ele quer matar todos os do norte ele mesmo. 228 00:15:48,347 --> 00:15:51,874 - Parece do Kentucky. - Todos somos de Kentucky. 229 00:15:51,950 --> 00:15:54,214 Encontrar�o muita a��o mais tarde. 230 00:15:54,286 --> 00:15:57,881 Mas antes de que sigam para o sul, h� algo que temos que lhes ensinar. 231 00:15:57,956 --> 00:15:59,355 O que? 232 00:15:59,424 --> 00:16:01,085 Dixie. 233 00:16:01,159 --> 00:16:02,285 - Cante. - Posso? 234 00:16:02,361 --> 00:16:05,626 Adiante. Vamos, rapazes, juntem-se. 235 00:17:09,161 --> 00:17:13,427 Senhor Campbell, tem algo em mente? 236 00:17:13,498 --> 00:17:15,489 Quero saber algo. 237 00:17:16,501 --> 00:17:20,437 Temos que ser melhores sulistas que os mesmos soldados do sul? 238 00:17:21,773 --> 00:17:24,901 Cheguei bastante longe hoje. Mas quero lhes dizer algo: 239 00:17:24,976 --> 00:17:28,639 Se n�o puderem brindar nem cantar, 240 00:17:28,714 --> 00:17:33,117 amar ao Jeff Davis e odiar ao Abe Lincoln at� na sexta-feira que vem, 241 00:17:33,185 --> 00:17:35,119 nunca chegar�o a Marietta. 242 00:17:36,321 --> 00:17:37,982 Sinto muito. 243 00:17:38,056 --> 00:17:40,718 Ent�o exagerava com o do Shiloh? 244 00:17:40,792 --> 00:17:42,384 Sim. 245 00:17:43,729 --> 00:17:47,893 Quando lhes trago boas not�cias, me recebem melhor. A verdade � bastante ruim. 246 00:17:47,966 --> 00:17:50,059 T�o ruim para deter o avan�o do General Mitchell? 247 00:17:50,135 --> 00:17:53,866 N�o. Shiloh n�o pode det�-lo, mas sim as iluvias diab�licas. 248 00:17:53,939 --> 00:17:57,170 O problema � que nossos movimentos e os dele devem se unir. 249 00:17:57,242 --> 00:17:59,540 Tem um ex�rcito e um canh�o para se mover. 250 00:18:03,348 --> 00:18:07,341 Correremos o risco, mas teremos que adiar os planos por um dia. 251 00:18:08,687 --> 00:18:12,316 Esperarei aqui o resto dos homens. Entrem na Chattanooga 252 00:18:12,391 --> 00:18:16,760 e, se virem algum de nossos rapazes que n�o veio, avisem. 253 00:18:42,320 --> 00:18:44,788 O que fez antes da guerra? 254 00:18:46,858 --> 00:18:49,122 Ensinei na escola durante um tempo. 255 00:18:51,396 --> 00:18:53,660 Voc� gosta desta profiss�o? 256 00:18:56,201 --> 00:18:58,795 H� algo que n�o posso me acostumar. 257 00:18:58,870 --> 00:19:01,395 Ao senhor Mclntyre... 258 00:19:01,473 --> 00:19:04,806 e a vi�va que nos deu casa e comida... 259 00:19:07,345 --> 00:19:10,678 Quando os engano, me sinto como a pior barata do mundo. 260 00:19:12,551 --> 00:19:14,041 Sei. 261 00:19:14,119 --> 00:19:18,522 sup�e-se que esse soldado � meu inimigo. 262 00:19:20,459 --> 00:19:23,792 Eu deveria odi�-lo como faz o Campbell. 263 00:19:25,964 --> 00:19:28,194 Mas n�o acredito que possa. 264 00:19:30,302 --> 00:19:33,362 � pior quando seu melhor amigo � um sulista. 265 00:19:34,372 --> 00:19:36,499 Como o velho Jim Lindsay. 266 00:19:37,976 --> 00:19:42,811 At� me escolheu a jovem para que me case, por sua mentalidade do norte como a minha. 267 00:19:44,049 --> 00:19:47,644 Agora que sou espi�o e devo engan�-lo, 268 00:19:47,719 --> 00:19:51,052 quase n�o posso olh�-lo mais nos olhos. 269 00:19:51,122 --> 00:19:53,249 Como suporta? 270 00:19:55,994 --> 00:19:58,121 Acredito na uni�o federal. 271 00:19:59,664 --> 00:20:01,256 Eu tamb�m. 272 00:20:03,735 --> 00:20:07,000 Espero que possamos preserv�-la sem mais batalha como a do Shiloh. 273 00:20:10,008 --> 00:20:12,499 Dizem que a matan�a foi t�o feroz dos dois lados, 274 00:20:12,577 --> 00:20:16,343 que se podia pisar nos cad�veres como se fossem pedras. 275 00:20:18,750 --> 00:20:22,948 Como pararia isso, Pittenger? 276 00:20:23,021 --> 00:20:25,489 Poder�amos faz�-lo com o que estamos fazendo? 277 00:20:26,758 --> 00:20:28,487 Talvez sim. 278 00:20:33,198 --> 00:20:36,190 Conseguimos tomar o trem que ia par o sul na sexta-feira. 279 00:20:36,268 --> 00:20:37,703 at� agora, tivemos sorte. 280 00:21:26,618 --> 00:21:29,610 A quantos nortistas pode vencer um sulista? 281 00:21:29,688 --> 00:21:31,212 Cinco! 282 00:21:31,289 --> 00:21:32,688 - Quantos? - Dez! 283 00:21:32,758 --> 00:21:34,225 Isso est� melhor! 284 00:21:34,292 --> 00:21:38,092 Um grupo de sulistas com armas de brinquedo 285 00:21:38,163 --> 00:21:41,655 poderia fazer que um regimento inteiro de nortistas voasse do pa�s! 286 00:21:41,733 --> 00:21:43,564 - Tenho raz�o? - Sim! 287 00:21:46,238 --> 00:21:48,069 - vai? - N�o. 288 00:21:48,140 --> 00:21:52,634 - Pensei que poderia ocupar seu lugar. - N�o, s� me alongava. 289 00:21:52,711 --> 00:21:54,269 Olhem esse canh�o! 290 00:21:56,815 --> 00:21:58,407 Posso? 291 00:21:58,483 --> 00:22:00,883 N�o seja irasc�vel, Bill. Deixa que o veja. 292 00:22:03,922 --> 00:22:06,049 � do ex�rcito nortista! 293 00:22:06,124 --> 00:22:08,524 De onde tirou? 294 00:22:10,128 --> 00:22:12,062 Perguntei-lhe de onde o tirou. 295 00:22:12,130 --> 00:22:14,121 De um nortista morto. 296 00:22:14,199 --> 00:22:15,791 Em que batalha? 297 00:22:15,867 --> 00:22:17,926 Em uma batalha por nosso galinheiro! 298 00:22:18,003 --> 00:22:21,336 Isso mesmo os nortistas, s�o uns ladr�es de galinhas. 299 00:22:23,008 --> 00:22:25,442 Ouviram isso? Ladr�es de galinhas! 300 00:22:27,746 --> 00:22:30,214 Parada, Kingston, Kingston. 301 00:22:37,789 --> 00:22:39,780 O que fez? 302 00:22:39,858 --> 00:22:42,156 N�o quis machuc�-lo. S� que 303 00:22:42,157 --> 00:22:44,454 n�o pode evitar de fazer brincadeira com �s pessoas. 304 00:22:44,529 --> 00:22:48,590 N�o falava com voc�. por que fez essa brincadeira de mau gosto nortista? 305 00:22:49,901 --> 00:22:53,632 Pode sentar aqui. S� me divertia um pouco. 306 00:22:53,705 --> 00:22:56,299 Estou doido se ele n�o fala como nortista. 307 00:22:56,374 --> 00:22:59,036 Sente-se, aqui, e veja se pode me ensinar. 308 00:23:11,656 --> 00:23:15,114 Apesar de Campbell e Buffum, todos chegamos a Marietta a salvo 309 00:23:15,193 --> 00:23:18,128 e passamos uma noite agitado no Hotel Railroad. 310 00:23:18,196 --> 00:23:20,994 Ao amanhecer, est�vamos preparados para o grande dia. 311 00:23:31,176 --> 00:23:35,010 Dois �timos dias seguidos. N�o sabem o que significa o sol para n�s. 312 00:23:42,087 --> 00:23:44,487 Para que � essa roupa linda, senhor Andrews? 313 00:23:44,556 --> 00:23:47,491 Hoje sou oficial da Ferrovia do leste e do Atl�ntico. 314 00:23:47,559 --> 00:23:51,120 - Um oficial de alto escal�o, espero. - Voc� � o presidente, pelo menos! 315 00:24:04,175 --> 00:24:07,633 Faltam 15 minutos para o trem. Sabem o que devem fazer. 316 00:24:07,712 --> 00:24:09,577 Revisamos pela �ltima vez. 317 00:24:09,648 --> 00:24:12,446 Quem comprou o bilhete para Allatoona? 318 00:24:12,517 --> 00:24:14,451 Kingston? Calhoun? 319 00:24:14,519 --> 00:24:16,885 Ressaca? E Chattanooga? 320 00:24:16,955 --> 00:24:20,049 Bem. Assim n�o parecer� que viajamos juntos. 321 00:24:20,125 --> 00:24:22,719 Knight, Brown e Alf Wilson, sentem-se perto de mim. 322 00:24:22,794 --> 00:24:26,286 Outra coisa: Quando o trem parar em Big Shanty para o caf� da manh�, 323 00:24:26,364 --> 00:24:28,889 fiquem sentados at� que lhes d� o sinal. 324 00:24:28,967 --> 00:24:30,958 Boa sorte, senhores. 325 00:24:32,003 --> 00:24:34,836 - Senhor Andrews? - Senhor Ross? 326 00:24:34,906 --> 00:24:39,502 Depois que explicou o plano ontem � noite, Bill Campbell e eu falamos do assunto. 327 00:24:39,577 --> 00:24:43,946 Tem sentido apagar os rastros atr�s de n�s e queimar as pontes, 328 00:24:44,015 --> 00:24:46,245 mas por que temos que roubar o trem em Big Shanty? 329 00:24:46,318 --> 00:24:49,515 � a parada para o caf� da manh� para a tripula��o e para os passageiros. 330 00:24:49,587 --> 00:24:51,646 N�o h� tel�grafo la tamb�m. 331 00:24:51,723 --> 00:24:54,214 H� um acampamento de a Confederados com 4.000 homens. 332 00:24:54,292 --> 00:24:56,783 Devemos roubar um motor � vista do ex�rcito do sul? 333 00:24:56,861 --> 00:24:59,159 Sabe de algum lugar onde n�o suspeitariam? 334 00:24:59,230 --> 00:25:03,132 Sim. Qualquer parte deserta do caminho ao norte desta cidade. 335 00:25:03,201 --> 00:25:06,295 - Isso implicaria uma luta. - Que problema h� com uma luta? 336 00:25:06,371 --> 00:25:09,568 - Nunca se sabe como terminar�. - Sei como terminarei. 337 00:25:09,641 --> 00:25:11,905 Espero sair com apenas alguns arranh�es, 338 00:25:11,977 --> 00:25:15,037 mas s� com palavras n�o vamos conseguir conquistar a Ge�rgia. 339 00:25:15,113 --> 00:25:19,106 Se quer capturar este trem em um combate limpo, pode contar comigo. 340 00:25:19,184 --> 00:25:21,311 Se n�o, n�o vou. 341 00:25:21,386 --> 00:25:25,720 Senhor Campbell, seu comandante disse que voc� vale por dez em um combate. 342 00:25:25,790 --> 00:25:28,725 � por isso que o trouxe, pelas d�vidas. 343 00:25:28,793 --> 00:25:30,920 Mas n�o devemos lutar. 344 00:25:30,996 --> 00:25:33,055 Devemos queimar as pontes. 345 00:25:33,131 --> 00:25:36,328 Se n�o gostar do plano, � livre para ir. 346 00:25:36,401 --> 00:25:38,869 Se vier, far� como eu disser. 347 00:25:56,821 --> 00:25:59,881 - Est� nublado. - Sim. vai chover? 348 00:25:59,958 --> 00:26:03,155 Pode ser. Chove mas em seguida sai o sol. 349 00:26:23,848 --> 00:26:25,338 Todos abordo! 350 00:27:06,024 --> 00:27:09,084 - Bom dia, condutor. - Bom dia. 351 00:27:10,061 --> 00:27:11,722 N�o subiu em Marietta? 352 00:27:11,796 --> 00:27:13,058 Sim. 353 00:27:15,366 --> 00:27:17,891 Incomodaria se lhe falar? 354 00:27:27,979 --> 00:27:29,913 O que sabe desses homens? 355 00:27:32,784 --> 00:27:35,116 T�m algo de extraordin�rio? 356 00:27:35,186 --> 00:27:38,713 � a primeira vez que sobem muitos passageiros em Marietta. 357 00:27:38,790 --> 00:27:43,853 E todos juntos. Agora fazem de conta que n�o se conhecem. 358 00:27:45,396 --> 00:27:50,197 Se forem desertores, devo entreg�-los �s autoridades em Big Shanty. 359 00:27:51,336 --> 00:27:53,804 Por que me diz isto? 360 00:27:54,205 --> 00:27:56,537 Porque parece que est� com eles. 361 00:27:57,875 --> 00:28:01,868 - N�o sente falta de muitas coisas, n�o? - N�o muitas, senhor Andrews. 362 00:28:02,613 --> 00:28:05,673 - Sabe meu nome? - J� andou neste trem antes. 363 00:28:07,385 --> 00:28:11,446 Bem. De certo modo, voc� � oficial, assim posso lhe dizer isto. 364 00:28:12,957 --> 00:28:17,223 Esses homens t�m uma miss�o do governo e v�o para o norte igual a eu. 365 00:28:18,029 --> 00:28:19,428 Organizam um bloqueio? 366 00:28:19,497 --> 00:28:22,625 � poss�vel que sim. Talvez algo mais. 367 00:28:36,080 --> 00:28:38,810 N�o se recebe uma carta do Brigadeiro General Beauregard 368 00:28:38,883 --> 00:28:43,115 - s� por ter quinino. - N�o, calculo que n�o. 369 00:28:44,989 --> 00:28:48,322 Daria qualquer coisa para estar sob o comando desse homem. 370 00:28:49,327 --> 00:28:51,227 Est�. 371 00:28:51,295 --> 00:28:53,957 Esta ferrovia � a art�ria que bombeia sangue fresco 372 00:28:54,032 --> 00:28:56,762 no ex�rcito de Mississipi da m�o esquerda, 373 00:28:56,834 --> 00:28:59,325 e o ex�rcito do norte da Virginia da m�o direita. 374 00:29:00,438 --> 00:29:04,534 Beauregard e Robert E. Lee eles morreriam sem homens como voc�. 375 00:29:06,978 --> 00:29:09,503 Bom, obrigado. 376 00:29:13,618 --> 00:29:17,145 Parada. Big Shanty. 20 minutos para o caf� da manh�. 377 00:29:18,956 --> 00:29:21,322 O inspetor, o senhor Murphy, est� a bordo hoje. 378 00:29:21,392 --> 00:29:24,054 Ficara orgulhoso de que tome o caf� da manh� conosco. 379 00:29:24,128 --> 00:29:26,392 Obrigado, mas j� tomei. 380 00:29:26,464 --> 00:29:28,193 Meu nome � William Fuller. 381 00:29:28,266 --> 00:29:31,702 Desfrute da comida, senhor Fuller, e n�o se preocupe com os desertores. 382 00:29:31,769 --> 00:29:33,760 Cuidarei de seu trem. 383 00:30:01,732 --> 00:30:04,599 - Est�o com fome? - O senhor Murphy sim. Fa�a o entrar. 384 00:30:04,669 --> 00:30:07,263 Se voc� diz! 385 00:30:14,545 --> 00:30:16,809 Vamos, rapazes. � hora de ir. 386 00:30:39,704 --> 00:30:41,831 Desengatem aqui. 387 00:30:46,644 --> 00:30:47,975 Entrem. 388 00:30:56,787 --> 00:30:58,118 Vamos, rapazes. 389 00:30:58,189 --> 00:31:02,125 Quando h� ordens do Beauregard, n�o podemos fazer o General esperar. 390 00:31:18,876 --> 00:31:20,844 Fa�a andar. 391 00:31:20,912 --> 00:31:24,575 Obrigado, Dixie. O que aconteceu em Big Shanty? 392 00:31:24,649 --> 00:31:26,446 Nada. 393 00:31:37,028 --> 00:31:40,486 - Quem fez isso? Voc� viu? - Os desertores do acampamento. 394 00:31:40,565 --> 00:31:42,533 N�o ir�o longe. 395 00:31:50,575 --> 00:31:53,669 Chega de nos fingir de soldados do sul! Somos nortistas de novo! 396 00:31:53,744 --> 00:31:56,338 Posso falar! Posso abrir a boca! 397 00:31:56,414 --> 00:31:57,676 Adiante! 398 00:32:27,678 --> 00:32:30,704 S�o reparadores. Andrews est� falando com eles. 399 00:32:35,753 --> 00:32:38,085 Pediu emprestado as ferramentas. 400 00:32:39,824 --> 00:32:41,951 N�o sei por que devemos tomar o sul. 401 00:32:42,026 --> 00:32:44,756 Se Andrews pedisse, eles dariam pra ele. 402 00:33:10,855 --> 00:33:14,188 Se tiv�ssemos tomado as ferramentas, em lugar de pedir por favor, 403 00:33:14,258 --> 00:33:16,783 ter�amos um alavanca com um gancho. 404 00:33:16,861 --> 00:33:19,386 Deixa que cuide disso um verdadeiro homem, Bill. 405 00:33:20,665 --> 00:33:23,657 Coloque a metade no vag�o mais pr�ximo ao vag�o de reservas. 406 00:33:29,040 --> 00:33:33,841 - Foi o �nico que encontramos na caixa. - Teremos que nos arrumar com isto. 407 00:33:42,086 --> 00:33:43,747 Acha que nos seguem? 408 00:33:43,821 --> 00:33:46,346 N�o acredito. N�o h� trens ao sul de n�s que n�o seja em Atlanta 409 00:33:46,424 --> 00:33:49,086 e dever�o ir a Marietta para poder mandar um telegrama. 410 00:33:49,160 --> 00:33:52,960 S� devemos nos preocupar com o trem de carga que temos que ir a Kingston. 411 00:33:53,030 --> 00:33:56,522 A via rota bloquear� tudo que esta abaixo de n�s e, quando cortarmos o tel�grafo, 412 00:33:56,600 --> 00:33:58,830 n�o poder�o mandar avisos aos que est�o acima. 413 00:34:07,578 --> 00:34:11,036 um pouco mais forte. um pouco mais. Assim. 414 00:34:15,653 --> 00:34:19,851 Agora cortem no poste seguinte e tirem um peda�o. Ningu�m nos apanhar�. 415 00:34:32,536 --> 00:34:36,267 Viu os homens que roubaram o trem? 416 00:34:36,340 --> 00:34:38,171 - Roubaram, n�o? - Sim. Pararam? 417 00:34:38,242 --> 00:34:39,834 - Sim. - Para que? 418 00:34:39,910 --> 00:34:42,470 O oficial desceu e pediu umas ferramentas emprestadas. 419 00:34:42,546 --> 00:34:45,606 - Um senhor Andrews? - N�o lhe perguntei. Vinha do Beauregard. 420 00:34:45,683 --> 00:34:47,947 � ele. 421 00:34:49,420 --> 00:34:53,481 - Quem eram? Eram recrutas? - N�o, um senhor Andrews. 422 00:34:53,557 --> 00:34:56,287 Embarcou em Marietta com homens do Servi�o Secreto. 423 00:34:56,360 --> 00:34:59,193 - Mostrou-me uma carta do Beauregard. - Uma autoriza��o? 424 00:34:59,263 --> 00:35:02,596 N�o. Era como uma ordem para que os ajud�ssemos como pud�ssemos. 425 00:35:02,666 --> 00:35:05,863 Ajudarei o quando chegar a esse tel�grafo em Allatoona. 426 00:35:05,936 --> 00:35:08,905 Talvez na pr�xima vez voc� perguntar� se � do ex�rcito. 427 00:35:08,973 --> 00:35:10,838 Precisaremos desse vag�o de reboque. 428 00:35:10,908 --> 00:35:14,002 Levem e bem-vindo, senhor Murphy. Levantem ele, rapazes. 429 00:35:47,411 --> 00:35:51,074 Basta! Estamos chegando a uma esta��o. 430 00:35:53,617 --> 00:35:55,346 A que esta��o? 431 00:35:55,419 --> 00:35:57,751 - Allatoona. - � s� um cruzamento de caminhos. 432 00:36:07,264 --> 00:36:09,425 Brown, quer assumir? 433 00:36:14,705 --> 00:36:17,299 V� devagar. Devemos chegar no hor�rio. 434 00:36:28,552 --> 00:36:29,883 Saltem! 435 00:36:36,660 --> 00:36:38,321 Est�o bem? 436 00:36:44,134 --> 00:36:47,194 Estes descarados s�o espi�es, mas n�o para o Beauregard. 437 00:36:47,271 --> 00:36:49,535 S� os malditos nortistas fariam algo assim. 438 00:36:49,607 --> 00:36:52,098 N�o sei o que planejam, mas t�m boas inten��es. 439 00:37:07,558 --> 00:37:09,685 Sente-se adiante e olhe pra frente, Jeff. 440 00:37:09,760 --> 00:37:12,354 Tem experi�ncia em olhar os trilhos. 441 00:37:29,847 --> 00:37:31,439 Senhor Andrews! 442 00:37:37,321 --> 00:37:41,417 H� uma f�brica de ferro a 6 quil�metros ao leste. Deve ser o motor caro. 443 00:37:41,492 --> 00:37:43,153 N�o seria melhor destruirmos? 444 00:37:43,227 --> 00:37:46,458 N�o vale a pena o risco. Estamos muito perto de Kingston. 445 00:37:46,530 --> 00:37:49,328 Devagar quando passarmos pela esta��o, mas n�o pare. 446 00:37:49,400 --> 00:37:51,231 Fa�a com que escutem o sino. 447 00:37:52,469 --> 00:37:56,530 - Estamos diminuindo a velocidade. - Preparem-se. 448 00:38:04,548 --> 00:38:07,108 H� uma locomotiva atr�s e passou perto dela. 449 00:38:07,184 --> 00:38:11,553 - Pensei que t�nhamos destru�do esta via. - Lhe d� uma oportunidade, sim? 450 00:38:27,137 --> 00:38:30,800 - Pode mandar uma mensagem a Kingston? - N�o, a linha est� morta. 451 00:38:30,874 --> 00:38:33,468 - Cortaram os cabos entre as esta��es. - Quem s�o? 452 00:38:33,544 --> 00:38:36,513 Os nortistas que me roubaram o trem! 453 00:38:36,580 --> 00:38:39,310 Ei, Reid! tiraram os trilhos a 3 quil�metros ao sul. 454 00:38:39,383 --> 00:38:42,819 Consegue um sinaleiro para deter os trens que venham de Atlanta. 455 00:38:53,397 --> 00:38:56,855 Bem, rapazes. Esperarei aqui o trem que vai para o sul. 456 00:38:56,934 --> 00:38:58,799 H� um trem na via morta. 457 00:38:58,869 --> 00:39:02,600 Vai daqui at� Roma. Espera passageiros de Atlanta. 458 00:39:02,673 --> 00:39:05,164 Passe pela frente do interruptor e depois para dentro em frente. 459 00:39:05,242 --> 00:39:07,301 N�o poder�amos alcan�ar em Adairsville? 460 00:39:07,378 --> 00:39:10,870 N�o, poder�amos chocar de frente com o cargueiro que vai para o sul. 461 00:39:10,948 --> 00:39:12,438 Devemos esperar. 462 00:39:33,837 --> 00:39:37,568 Voc�s lubrifiquem o motor. Eles est�o muito ocupados para se preocupar com algu�m. 463 00:39:37,641 --> 00:39:39,199 Entenderam? 464 00:39:43,247 --> 00:39:44,737 Eu falarei. 465 00:39:49,520 --> 00:39:51,511 Parece que terei que falar muito. 466 00:39:57,594 --> 00:40:00,529 Me passe a chave inglesa. 467 00:40:00,597 --> 00:40:02,588 Eu n�o os conhe�o. 468 00:40:02,666 --> 00:40:04,725 � o motor, bem. 469 00:40:04,802 --> 00:40:07,066 Mas n�o ha nenhum de seus homens a bordo. 470 00:40:07,137 --> 00:40:09,469 Peguei este trem por ordem do governo 471 00:40:09,540 --> 00:40:11,940 e vamos at� Beauregard. 472 00:40:14,545 --> 00:40:16,479 Onde est�o Jeff Cain e Fuller? 473 00:40:16,547 --> 00:40:19,209 Estavam arrumando outro trem quando sa�mos de Atlanta. 474 00:40:19,283 --> 00:40:21,046 Um relat�rio diz que Fuller deve esperar 475 00:40:21,047 --> 00:40:22,810 aqui que passe o cargueiro que vai para o sul. 476 00:40:22,886 --> 00:40:26,686 Estar� aqui. O cargueiro que vai para o sul talvez tenha que esperar por ele. 477 00:40:30,427 --> 00:40:32,418 O que t�m nesses vag�es? 478 00:40:32,496 --> 00:40:35,829 Tanta muni��o que pode sumir com este armaz�m para sempre. 479 00:40:39,703 --> 00:40:42,536 Um deles nos apontava. 480 00:40:42,606 --> 00:40:45,575 Todos parecem bastante suspeitos. 481 00:41:03,460 --> 00:41:05,189 Do norte. 482 00:41:14,938 --> 00:41:17,133 Bem, rapazes. Aqui vamos. 483 00:41:28,452 --> 00:41:29,817 Maquinista! 484 00:41:29,887 --> 00:41:32,617 Estou conduzindo um trem de muni��es para Beauregard. 485 00:41:32,690 --> 00:41:36,592 - Poder� descer e limpar as vias? - N�o pode ir para o norte. Ainda n�o. 486 00:41:36,660 --> 00:41:40,323 - H� outro cargueiro atr�s de mim. - O cargueiro r�pido de Pete Bracken? 487 00:41:40,397 --> 00:41:42,456 N�o, um que n�o est� programado. 488 00:41:42,533 --> 00:41:45,434 - N�o pode ser. - Talvez n�o possa ser, mas h� um. 489 00:41:45,502 --> 00:41:46,867 N�o ouviram as not�cias? 490 00:41:46,937 --> 00:41:50,896 Um general nortista chamado Mitchell foi a Huntsville e o capturou ontem. 491 00:41:50,974 --> 00:41:52,236 Maldito seja! 492 00:41:52,309 --> 00:41:54,800 Tomou os trens de Charleston e Memphis. 493 00:41:54,878 --> 00:41:58,314 Nos tiraram a pele em Chattanooga antes de que cheguem os nortistas. 494 00:41:58,382 --> 00:42:02,819 Se tentarem passar agora por Beauregard, topariam com o velho Mitch. 495 00:42:02,886 --> 00:42:06,049 N�o foi Ledbetter para defender Chattanooga? 496 00:42:06,123 --> 00:42:07,385 Tentara. 497 00:42:07,458 --> 00:42:10,188 Ent�o precisara de mais muni��es que Beauregard. 498 00:42:10,260 --> 00:42:13,559 Prender�o o trem pela via para que outro cargueiro se salve? 499 00:42:37,421 --> 00:42:39,889 - Sou Knight. Me escutem? - Adiante. 500 00:42:39,957 --> 00:42:42,858 - Deveremos esperar mais do que o planejado. - O que aconteceu? 501 00:42:42,926 --> 00:42:45,588 Mitchell abriu seu caminho ontem e capturou Huntsville. 502 00:42:45,662 --> 00:42:48,722 O inimigo tem cargueiros extras e est�o bloqueando o caminho. 503 00:42:48,799 --> 00:42:51,632 Vou sair daqui. � muito tarde! Vou! 504 00:42:51,702 --> 00:42:54,899 Calem-se e escutem. Andrews disse que nos escondamos e esperemos. 505 00:42:54,972 --> 00:42:58,669 Se esses homens parecerem suspeitos, preparem-se para saltar e lhes dar duro. 506 00:42:58,742 --> 00:43:00,835 - Qual ser� nosso sinal? - Um tiro. 507 00:43:00,911 --> 00:43:04,904 Se o encarregado quiser mandar uma mensagem pela linha, poder�amos atirar. 508 00:43:06,316 --> 00:43:07,977 Assim est� melhor. 509 00:43:13,891 --> 00:43:16,883 Yonah! 510 00:43:16,960 --> 00:43:19,758 Yonah! espere por nos! 511 00:43:27,204 --> 00:43:30,435 - Desengata os vag�es, Hilly! - Tem que nos emprestar o motor. 512 00:43:36,280 --> 00:43:40,114 V�o para o vag�o de reserva. Perseguimos os nortistas e precisamos de suas armas. 513 00:43:40,184 --> 00:43:42,584 Devemos informar o Acampamento MacDonald. 514 00:43:42,653 --> 00:43:44,746 Hoje n�o se pode passar. As vias est�o interrompidas. 515 00:43:44,822 --> 00:43:48,349 O que querem que fa�a, que treine os nortistas ou que lhes atire? Vamos! 516 00:43:50,694 --> 00:43:54,425 Abre, Hilly! Avivemos o queimador. 517 00:44:09,780 --> 00:44:13,841 Algo esta errado. Algo esta muito errado. 518 00:44:25,929 --> 00:44:28,397 - Quanto tempo? - 45 minutos. 519 00:44:28,465 --> 00:44:32,265 Queimaremos as pontes, n�o? Parece que queimamos os nossos. 520 00:44:35,205 --> 00:44:36,536 Campbell! 521 00:44:37,674 --> 00:44:42,008 Espere aqui, como os outros. � uma ordem. 522 00:44:45,015 --> 00:44:46,880 N�o estamos usando uniforme agora. 523 00:44:46,950 --> 00:44:49,851 - Ainda somos soldados. - N�o. 524 00:44:49,920 --> 00:44:52,514 Somos um contrabando de nortista passado em um trem 525 00:44:52,589 --> 00:44:55,387 por um enganador que se ocupa do bloqueio. 526 00:44:55,459 --> 00:44:57,825 Ainda n�o faltou com sua obriga��o. 527 00:45:02,165 --> 00:45:06,158 Bem. Darei lhe mais cinco minutos. 528 00:45:14,645 --> 00:45:18,911 Digo-lhes que conhe�o Bill Fuller. N�o existe pessoa melhor no caminho estadual. 529 00:45:18,982 --> 00:45:21,780 N�o chegaria t�o tarde sem nos avisar. 530 00:45:21,852 --> 00:45:24,377 Por que n�o manda um telegrama a Atlanta e descobre? 531 00:45:24,454 --> 00:45:26,786 A linha do sul est� cortada! 532 00:45:26,857 --> 00:45:29,587 Talvez nosso amigo aqui possa nos dizer por que. 533 00:45:31,461 --> 00:45:33,326 N�o sei por que. 534 00:45:33,397 --> 00:45:37,356 H� muitas coisas sobre este caminho que n�o saberia explicar. 535 00:45:37,434 --> 00:45:42,497 Mas se Beuaregard pudesse obter que atendam as ordens por via normal 536 00:45:42,573 --> 00:45:46,441 sem estes atrasos destrutivos, n�o teria me mandado repor sua p�lvora. 537 00:45:46,510 --> 00:45:49,104 � uma l�stima que tenham que esperar o trem. 538 00:45:49,179 --> 00:45:51,841 Mas pior � bloquear o caminho com etapa comum 539 00:45:51,915 --> 00:45:54,748 quando o destino dos soldados valentes esta por um fio. 540 00:45:54,818 --> 00:45:57,286 Senhor Andrews? Eu digo a ele. 541 00:45:58,422 --> 00:46:01,016 Conseguirei uma autoriza��o para limpar a via para voc� 542 00:46:01,091 --> 00:46:05,255 - se tiver que ir at� Richmond. - N�o! N�o precisa fazer isso. 543 00:46:05,329 --> 00:46:06,762 Por que n�o? 544 00:46:06,830 --> 00:46:09,424 Porque... 545 00:46:15,238 --> 00:46:17,297 O cargueiro est� entrando agora. 546 00:46:30,087 --> 00:46:32,851 - Pode acionar o interruptor agora. - N�o acho que n�o farei. 547 00:46:32,923 --> 00:46:36,654 Se fosse tudo o que diz, o encarregado da estrada nos teria falado de voc�. 548 00:46:36,727 --> 00:46:40,595 - N�o, at� que n�s fa�amos. - N�o sou capaz de faz�-lo. 549 00:46:54,878 --> 00:46:56,869 - Perd�o, meu velho. - Quem voc� pensa que �? 550 00:46:56,947 --> 00:46:59,211 acha que � o dono da ferrovia? 551 00:47:13,563 --> 00:47:16,828 Tire o chap�u para o Andrews. Nos pensamos o pior. 552 00:47:17,501 --> 00:47:18,991 Sim. 553 00:47:19,069 --> 00:47:21,469 N�o parece muito feliz por isso. 554 00:47:21,538 --> 00:47:26,339 Quando era pequeno, meu pai me trancou em um arm�rio durante 14 horas. 555 00:47:27,411 --> 00:47:32,007 Depois disso, sempre obedeci, mas nunca quis muito. 556 00:47:34,985 --> 00:47:37,112 N�o ficar� com sua parte? 557 00:47:37,187 --> 00:47:40,315 N�o, � como disse Pittenger. Ainda sou soldado. 558 00:47:40,390 --> 00:47:43,655 O General Mitchell deveria ter posto algu�m no comando. 559 00:47:43,727 --> 00:47:47,060 - P�s Andrews. - Um soldado que d� ordens apropriadas. 560 00:47:47,130 --> 00:47:49,394 Como Ross aqui, Pittenger ou Knight. 561 00:47:49,466 --> 00:47:52,731 Estou t�o acostumado a receber ordens que me sinto perdido se n�o as tenho. 562 00:47:52,803 --> 00:47:55,328 Andrews disse que esquec�ssemos que fomos soldados. 563 00:47:55,405 --> 00:47:57,873 Ser� melhor que reze para que n�o sejamos. 564 00:47:57,941 --> 00:48:00,000 Quando virar a curva pare. 565 00:48:00,077 --> 00:48:01,874 Devemos cortar o tel�grafo de novo. 566 00:48:17,027 --> 00:48:19,495 - Se foram! - se foram! 567 00:48:20,964 --> 00:48:22,488 Vamos, homens! 568 00:48:24,301 --> 00:48:27,031 - Por que deixaram ir esses nortistas? - Esses nortistas? 569 00:48:27,104 --> 00:48:29,834 - Pensei que eram homens do Beauregard. - Disseram isso! 570 00:48:29,906 --> 00:48:31,669 - S�o espi�es nortistas. Quantos s�o? - Quatro. 571 00:48:31,742 --> 00:48:34,142 Mande uma mensagem a todas as esta��es pela linha, r�pido. 572 00:48:34,211 --> 00:48:36,645 Talvez estejam cortando os cabos neste momento. 573 00:48:36,713 --> 00:48:40,046 Stephens! Pete Bracken trouxe seu cargueiro r�pido? 574 00:48:40,117 --> 00:48:41,709 Ainda n�o. Os dois s�o extras. 575 00:48:41,785 --> 00:48:44,913 - Os nortistas podem encontr�-los - Conhecem os hor�rios. 576 00:48:45,589 --> 00:48:47,250 Vamos, rapazes! 577 00:48:50,861 --> 00:48:52,260 Mecham se depressa! 578 00:49:40,944 --> 00:49:42,343 O cargueiro do Bracken! 579 00:49:59,129 --> 00:50:03,122 - Aqui esta o caf�, senhor Bracken. - Obrigado, Henry. 580 00:50:10,540 --> 00:50:11,939 Henry! 581 00:50:23,553 --> 00:50:25,214 Coloque em marcha r�, Pete. 582 00:50:25,288 --> 00:50:28,155 O que fazem aqui? Onde est� seu trem, senhor Fuller? 583 00:50:28,225 --> 00:50:31,888 Os nortistas pegaram em Adairsville. Deixaremos os carros em uma via morta. 584 00:50:31,962 --> 00:50:35,420 - Tragam. Explicaremos logo. - Olhe meus sinais. 585 00:51:22,946 --> 00:51:25,346 Os nortistas nos roubaram o trem. Vamos! 586 00:51:31,755 --> 00:51:34,622 - Meu nome � Cox. - E eu, Alonso Martin. 587 00:51:34,691 --> 00:51:37,023 - Podemos ajud�-los? - Alcancem a madeira ao foguista. 588 00:51:37,093 --> 00:51:39,823 - Podemos faz�-lo. - Podem haver combates mais tarde. 589 00:51:39,896 --> 00:51:41,887 Acho que tamb�m podemos fazer isso. 590 00:51:49,706 --> 00:51:53,437 Esses nortistas ainda t�m que ir o Expresso Matinal da Chattanooga. 591 00:51:53,510 --> 00:51:56,274 Se estou certo, devem de estar em Calhoun agora. 592 00:51:56,346 --> 00:51:59,975 N�o deter� Andrews. Ele convenceu tr�s trens em Kingston. 593 00:52:00,050 --> 00:52:01,915 Me fez correr em uma via morta. 594 00:52:01,985 --> 00:52:04,084 Tentara persuadir os que t�m um 595 00:52:04,085 --> 00:52:06,183 caminho livre abaixo e nos toparemos com ele. 596 00:52:06,256 --> 00:52:09,248 O que quer que fa�a, que fa�a o correr na velocidade media? 597 00:52:10,093 --> 00:52:12,220 N�o. Abra. 598 00:52:12,295 --> 00:52:14,263 Eu olharei a via. 599 00:52:14,331 --> 00:52:19,132 Continue com o apito! Diga que estamos atr�s deles assim n�o destruir�o a via! 600 00:52:22,939 --> 00:52:26,670 - Quando se foram esses nortistas? - Nortistas? Que nortistas? 601 00:52:26,743 --> 00:52:30,406 Os nortistas do trem de p�lvora. Roubaram do General em Big Shanty. 602 00:52:30,480 --> 00:52:32,744 - Quando se foram? - Faz dez minutos. 603 00:52:32,816 --> 00:52:36,752 Traga todos os homens e armas que tenham e nos siga. Acabaremos com eles. 604 00:52:36,820 --> 00:52:40,779 - O tel�grafo funciona? - N�o, mas h� um operador em Dalton. 605 00:52:47,297 --> 00:52:48,889 Vamos, Skinny. 606 00:52:52,035 --> 00:52:55,596 - Por que n�o est� em Dalton? - Me avisaram que o telegrafo n�o funciona, 607 00:52:55,672 --> 00:52:58,368 assim vim no expresso procurar a falha e consert�-la. 608 00:52:58,441 --> 00:53:00,966 Os nortistas cortaram o tel�grafo. Vamos. 609 00:53:02,445 --> 00:53:07,439 Quero que leve um telegrama ao General Ledbetter em Chattanooga. 610 00:53:08,451 --> 00:53:11,511 Quando chegarmos a Dalton, mas n�o pode se esquecer, anote. 611 00:53:11,588 --> 00:53:16,252 "Espi�es federais capturaram meu trem e se dirigem a Chattanooga, 612 00:53:16,326 --> 00:53:19,454 Talvez queiram queimar as pontes atr�s deles. 613 00:53:19,529 --> 00:53:22,259 Se n�o os capturar, 614 00:53:22,332 --> 00:53:24,061 tratem de decapit�-los. 615 00:53:24,134 --> 00:53:26,466 Assinado, William A. Fuller. " 616 00:53:29,239 --> 00:53:32,367 � a �ltima vez que temos que fazer isto, rapazes. 617 00:53:32,442 --> 00:53:36,469 - Deixem uma ponta livre, n�s seguimos. - Agora use a cabe�a. 618 00:53:40,550 --> 00:53:42,313 Shimmy suba aqui. 619 00:53:43,553 --> 00:53:47,751 Com esta, estar�o todas destru�das as vias dos trens ao sul de n�s 620 00:53:47,824 --> 00:53:50,292 e o caminho estar� livre at� Chattanooga. 621 00:53:50,360 --> 00:53:53,261 - N�o haver� mais Kingston? - Qual era o problema com Kingston? 622 00:53:53,329 --> 00:53:58,790 J� estive em lugares estreitos, mas � a primeira vez que estive vivo em um caix�o! 623 00:53:58,868 --> 00:54:01,063 Isso ficou para tr�s. 624 00:54:06,309 --> 00:54:09,574 - Quem s�o? - Deve ser o expresso. 625 00:54:09,646 --> 00:54:12,376 - Destru�mos? - Pode ser que nos destruam. 626 00:54:12,449 --> 00:54:15,077 N�o viriam assim sem oficiais a bordo. 627 00:54:15,151 --> 00:54:17,676 Mas como? 628 00:54:17,754 --> 00:54:19,585 Temos uma locomotiva muito boa. 629 00:54:19,656 --> 00:54:21,385 Se as vias adiante est�o limpas, 630 00:54:21,386 --> 00:54:23,114 deixaremos para tr�s tudo o que j� passamos. 631 00:54:23,193 --> 00:54:26,128 Deixa que se v�. D� todo o vapor que possa. 632 00:54:26,196 --> 00:54:29,256 Subam a bordo dessa via! Animem-se! 633 00:55:07,137 --> 00:55:09,230 Eliminem os excessos de todos os vag�es. 634 00:55:09,305 --> 00:55:11,398 Fa�am uma passagem atrav�s da estrada. 635 00:56:46,636 --> 00:56:49,036 Pare quando tivermos passado a ponte, 636 00:56:49,105 --> 00:56:52,939 logo de marcha r� e v� a velocidade media assim que der o sinal. 637 00:57:04,954 --> 00:57:08,219 Rapazes! Tragam os casacos! Soltaremos o vag�o. 638 00:57:18,701 --> 00:57:19,963 - Buffum? - Sim? 639 00:57:20,036 --> 00:57:21,503 Retire o pino. 640 00:57:26,509 --> 00:57:27,942 Empurre para tr�s! 641 00:57:28,011 --> 00:57:29,672 Para tr�s! 642 00:57:50,600 --> 00:57:52,932 N�o pararemos para ver a divers�o, senhor? 643 00:57:53,002 --> 00:57:58,531 S� quero ver como queima a primeira ponte sobre Chicamauga. 644 00:58:13,289 --> 00:58:15,086 Marcha r�! Marcha r�! 645 00:58:32,375 --> 00:58:33,706 Vamos! 646 00:58:52,462 --> 00:58:56,523 Diga ao Pete Bracken que faremos outra mudan�a r�pida na primeira via morta. 647 00:59:07,977 --> 00:59:10,036 Dalton. Bem antes da hora prevista. 648 00:59:10,113 --> 00:59:12,240 Carregaremos madeira e �gua. 649 00:59:12,315 --> 00:59:15,011 Aqui n�o. Pare no primeiro tanque passando a cidade. 650 00:59:39,976 --> 00:59:43,275 - Cuidado com minha roupa limpa! - esteve chovendo por aqui. 651 00:59:43,346 --> 00:59:45,211 Pode ser, mas j� limpou. 652 00:59:45,281 --> 00:59:47,078 - Interrompemos a via? - N�o. 653 00:59:47,150 --> 00:59:48,742 Fa�amos uma linha de madeira. 654 00:59:48,818 --> 00:59:50,149 Senhor Scott? 655 01:00:07,236 --> 01:00:11,570 "Espi�es federais capturaram meu trem e se dirigem a Chattanooga, 656 01:00:11,641 --> 01:00:15,372 Talvez queiram queimar as pontes atr�s deles. 657 01:00:15,445 --> 01:00:19,245 Se n�o os capturar, tratem de decapit�-los. Assinado, William A. Fuller. " 658 01:00:19,315 --> 01:00:21,909 � por isso que Mitchell n�o me atacou! 659 01:00:21,985 --> 01:00:26,149 Quer que essas pontes sejam destru�das. Agradece e envia esta mensagem. 660 01:00:26,222 --> 01:00:31,285 "Chame o regimento do Coronel Allen para que capture os nortistas. " 661 01:00:31,361 --> 01:00:33,124 A linha com o Dalton est� morta! 662 01:00:33,196 --> 01:00:37,724 Diga ao Ringgold que mande a cavalaria pela via para cortar a comunica��o. 663 01:00:39,002 --> 01:00:41,129 Est�o mais que alagados. 664 01:00:41,204 --> 01:00:43,263 Talvez essas pontes tamb�m estejam. 665 01:00:48,277 --> 01:00:51,474 Todos de novo a bordo, rapazes! Desengatem o �ltimo vag�o. 666 01:00:52,415 --> 01:00:54,474 - Acha que os deter�? - N�o, mas vamos atrasar eles. 667 01:00:54,550 --> 01:00:56,518 Deteremos mais adiante da via. 668 01:00:58,488 --> 01:01:00,479 Wilson! Suba. 669 01:01:14,771 --> 01:01:16,762 N�o � momento de pensar em comida! 670 01:01:16,839 --> 01:01:20,172 Eu n�o! Penso em um fogo r�pido e quente para a madeira molhada. 671 01:01:49,072 --> 01:01:50,869 Tragam. 672 01:02:00,116 --> 01:02:03,176 Este deve ser um bom lugar. 673 01:02:03,252 --> 01:02:07,154 Cuidado com os dedos. Cavem um pouco aqui. 674 01:02:12,295 --> 01:02:14,024 V� na velocidade media. 675 01:02:14,964 --> 01:02:17,626 Desta vez, veremos o que acontece. 676 01:02:31,047 --> 01:02:33,413 - Marcha r�! - Marcha r�! 677 01:02:53,769 --> 01:02:55,703 Nada deter� esse trem? 678 01:02:55,771 --> 01:02:57,636 N�s faremos. 679 01:03:07,150 --> 01:03:09,482 Que comprimento tem esse t�nel? 680 01:03:09,552 --> 01:03:11,417 Atrav�s do topo da colina. 681 01:03:13,556 --> 01:03:16,423 Senhor Andrews, queremos parar e ajustar as contas com eles. 682 01:03:16,492 --> 01:03:18,084 Est� bem. 683 01:03:18,161 --> 01:03:20,721 - Pegaremos eles de surpresa no t�nel. - Como? 684 01:03:20,796 --> 01:03:25,392 - Mande este vag�o para destrui-los. - Voc� pode voltar a empurr�-lo. 685 01:03:25,468 --> 01:03:28,904 Ent�o ponha de marcha r� e v� para tr�s. O que voc� acha? 686 01:03:30,973 --> 01:03:32,941 Bem, o que voc� acha? 687 01:03:36,980 --> 01:03:39,813 - Porque diminu�mos a velocidade? - Eu ordenei para parar. 688 01:03:39,883 --> 01:03:42,044 N�o queremos entrar diretamente. 689 01:03:42,119 --> 01:03:43,916 E dar tempo aos nortistas queimar uma ponte? 690 01:03:43,987 --> 01:03:46,251 N�o est�o queimando nenhuma ponte, est�o destruindo a via. 691 01:03:46,323 --> 01:03:50,953 - N�o ter�o tempo se os empurrarmos. - Desperdi�ar nossas vidas n�o ajudar�. 692 01:03:51,028 --> 01:03:54,088 Rapazes, saltem. Des�a, Pete, eu levo. 693 01:03:54,998 --> 01:03:57,330 Atirarei por voc�, senhor Fuller. 694 01:04:02,472 --> 01:04:06,670 Abra, Pete. Se formos apreci�-lo, tamb�m podemos voar. 695 01:04:33,603 --> 01:04:36,868 � hora que o ex�rcito mostre ao Servi�o Secreto como se luta. 696 01:04:36,940 --> 01:04:38,805 Eu vou parar o trem. 697 01:04:38,875 --> 01:04:40,137 Campbell... 698 01:04:41,311 --> 01:04:45,304 Ningu�m vai parar este trem at� chegar na primeira ponte de Chicamagua. 699 01:04:48,585 --> 01:04:53,522 Sei que � duro para voc�s. Eu tamb�m estive tentado a parar. 700 01:04:53,590 --> 01:04:57,458 Mas n�o podemos arriscar nenhum encontro que nos fa�a perder o motor. 701 01:04:57,527 --> 01:05:02,260 Mesmo depois de queimar as pontes, devemos chegar ao Mitchell e lhe contar. 702 01:05:03,433 --> 01:05:05,867 N�o se preocupe com isso, senhor Andrews. 703 01:05:06,870 --> 01:05:08,861 Qualquer um de n�s. 704 01:05:20,484 --> 01:05:23,146 Se n�o p�r madeira, n�o iremos muito longe. 705 01:05:23,220 --> 01:05:27,088 Depois de incendiar a primeira ponte, teremos tempo para procurar madeira. 706 01:05:31,328 --> 01:05:33,489 Tem querosene? 707 01:05:35,298 --> 01:05:37,095 Um pouco. 708 01:05:37,167 --> 01:05:39,362 Leva para o vag�o. 709 01:05:52,516 --> 01:05:54,711 Voltem para vag�o de reservas, rapazes. 710 01:06:37,460 --> 01:06:39,257 Em frente! 711 01:07:32,616 --> 01:07:34,914 De marcha r�! Tente de novo! 712 01:07:38,154 --> 01:07:40,019 Colocaram os freios! 713 01:08:07,917 --> 01:08:09,646 Tirem! 714 01:08:45,021 --> 01:08:47,546 Deve haver madeira em algum lugar. 715 01:08:47,624 --> 01:08:50,889 H� um posto de madeira deste lado de Ringgold. 716 01:08:50,960 --> 01:08:52,951 Knight! 717 01:08:53,029 --> 01:08:55,964 - Pode andar mais um quil�metro? - N�o Sei. 718 01:09:00,704 --> 01:09:02,695 Est� bem. 719 01:09:09,846 --> 01:09:11,507 Ou�a, Bracken! 720 01:09:11,581 --> 01:09:13,048 Vamos, Pete! 721 01:09:23,426 --> 01:09:25,621 Vamos! 722 01:09:25,695 --> 01:09:29,028 S� ha uma coisa para fazer. Teremos que descer e empurrar. 723 01:09:33,202 --> 01:09:37,696 Estou t�o acostumado a ver fuma�a de trem atr�s, que pensei que nos perseguiam! 724 01:09:39,141 --> 01:09:41,268 � a fuma�a da ponte. 725 01:09:41,343 --> 01:09:44,141 Sei, mas pensei que se movia. 726 01:09:44,213 --> 01:09:47,080 Ela se move! Pittenger, olhe! se move! 727 01:09:47,149 --> 01:09:49,617 Sim, voc�s dois s�o muito engra�ados. 728 01:09:50,886 --> 01:09:52,877 N�o � brincadeira. 729 01:09:56,492 --> 01:09:58,892 Bom, estavam com vontades de lutar. 730 01:09:58,961 --> 01:10:01,020 Pode ser que tenham que faz�-lo agora. 731 01:10:01,097 --> 01:10:03,827 Saltem e fa�am uma barricada na via. 732 01:10:13,709 --> 01:10:18,237 Tentem fazer o trabalho na curva. Ficar� melhor se n�o virem voc�s. 733 01:10:38,701 --> 01:10:40,032 Cavalaria! 734 01:10:40,803 --> 01:10:45,001 Isso Resolve. Dispersem e v�o para o bosque, rapazes. 735 01:10:45,074 --> 01:10:47,065 Retornem para casa da melhor forma poss�vel. 736 01:11:32,588 --> 01:11:34,584 Ent�o, deixamos o campo aos 737 01:11:34,585 --> 01:11:36,581 vencedores, qualquer pessoa que fossem. 738 01:11:36,659 --> 01:11:37,574 N�o poder�amos dizer 739 01:11:37,575 --> 01:11:38,490 que todos os planos 740 01:11:38,491 --> 01:11:40,322 foram arruinados pela fant�stica valentia 741 01:11:40,396 --> 01:11:42,660 e a determina��o de um homem: 742 01:11:42,731 --> 01:11:46,462 O condutor cort�s e am�vel, William A. Fuller. 743 01:11:46,535 --> 01:11:51,598 T�nhamos terminado a persegui��o, mas tinha come�ado a preocupa��o. 744 01:11:51,674 --> 01:11:54,768 Durante uma semana, o pa�s abaixo de Chattanooga estava alvoro�ado, 745 01:11:54,844 --> 01:12:00,077 os soldados e os cidad�os procuravam na selva os "ladr�es do motor". 746 01:12:00,149 --> 01:12:03,346 Me levaram, junto com v�rios suspeitos, 747 01:12:03,419 --> 01:12:05,603 a Chattanooga para um interrogat�rio no 748 01:12:05,604 --> 01:12:07,788 quartel geral do General Ledbetter. 749 01:12:07,857 --> 01:12:10,121 CASA CRUTCHFIELD Comidas - Alojamento 750 01:12:10,960 --> 01:12:12,860 Quando chegou minha vez, me 751 01:12:12,861 --> 01:12:14,760 identifiquei como simpatizante do sul, 752 01:12:14,830 --> 01:12:16,957 preparado para me listar em seu ex�rcito. 753 01:12:20,369 --> 01:12:22,360 Outro recruta, General. 754 01:12:22,438 --> 01:12:25,498 O senhor Pittenger de Flemingsburg, Kentucky. 755 01:12:25,574 --> 01:12:29,772 - Onde encontraram ele? - Nas colinas perto de Lafayette. 756 01:12:29,845 --> 01:12:31,574 O que fazia la? 757 01:12:31,647 --> 01:12:33,444 la ao Acampamento MacDonald. 758 01:12:33,515 --> 01:12:36,973 - Ah, � recruta? - N�o, senhor, sou volunt�rio. 759 01:12:37,052 --> 01:12:39,043 Por que n�o se une a n�s? 760 01:12:40,055 --> 01:12:42,455 - Eu gostaria, senhor. - Bem. 761 01:12:42,524 --> 01:12:45,925 Acho que temos lugar para um rapaz como voc�. 762 01:12:45,995 --> 01:12:48,486 - Cuide dele, Fletcher. - Sim, senhor. 763 01:13:11,353 --> 01:13:14,413 Alguma vez viu algum destes homens? 764 01:13:15,424 --> 01:13:16,618 N�o. 765 01:13:16,692 --> 01:13:19,559 Que estranho, � muito estranho. 766 01:13:19,628 --> 01:13:23,086 O �ltimo � de Flemingsburg, Kentucky. 767 01:13:27,670 --> 01:13:30,503 O sofrimento na pris�o teria sido mais f�cil de suportar 768 01:13:30,572 --> 01:13:33,040 se n�o tiv�ssemos visto 769 01:13:33,108 --> 01:13:35,138 N�o pod�amos saber que os jornais 770 01:13:35,139 --> 01:13:37,169 do sul, que elogiavam o valor de Fuller, 771 01:13:37,246 --> 01:13:40,306 estavam assombrados e alarmados j� que um grupo de soldados nortistas 772 01:13:40,382 --> 01:13:43,647 quase tinham destru�do a Confedera��o. 773 01:13:43,852 --> 01:13:46,116 Quase 50 vezes, nosso n�mero teve de ser desviado das linhas 774 01:13:46,188 --> 01:13:50,318 de batalha da Confedera��o para vigiar as ferrovias e as pontes. 775 01:13:50,392 --> 01:13:52,724 S� sab�amos por ordens oficiais 776 01:13:52,725 --> 01:13:55,056 nos transferiam de pris�o em pris�o... 777 01:13:55,130 --> 01:13:57,792 Chattanooga, Madison, Knoxville. 778 01:13:59,201 --> 01:14:02,193 Agora nos transferiam de novo. 779 01:14:13,349 --> 01:14:15,681 Aonde os leva, Comandante? 780 01:14:15,751 --> 01:14:16,877 A Atlanta. 781 01:14:16,952 --> 01:14:19,147 Por que n�o os enforca em Chattanooga? 782 01:14:19,221 --> 01:14:21,951 Antes dever�o ser julgados por um tribunal militar. 783 01:14:22,024 --> 01:14:24,322 N�o h� leis em Chattanooga? 784 01:14:24,393 --> 01:14:28,523 - Tenho ordens de Richmond. - N�o se ofenda, Comandante. 785 01:14:37,039 --> 01:14:38,768 Senhor Fuller? 786 01:14:39,641 --> 01:14:42,303 Posso falar com voc�? 787 01:14:42,378 --> 01:14:45,245 J� falamos quando �amos para o norte. 788 01:14:46,382 --> 01:14:48,441 Agora vai para o sul. 789 01:15:08,871 --> 01:15:12,329 - N�o se fala no p�tio. - Quantos nortistas podem destruir hoje? 790 01:15:13,208 --> 01:15:16,473 Se nos causar mais problemas, vamos coloc�-lo no buraco. 791 01:15:26,055 --> 01:15:29,547 - Capit�o, re�na os prisioneiros. - Fa�a eles formarem uma fila, cabo. 792 01:15:29,625 --> 01:15:30,649 Fa�a-os formar fila. 793 01:15:30,726 --> 01:15:33,286 Tenho que ler a decis�o do tribunal. 794 01:15:33,362 --> 01:15:35,762 - Qual � o veredito? - Culpados. Todos. 795 01:15:35,831 --> 01:15:38,322 Ouvi que s� enforcariam o l�der. 796 01:15:38,400 --> 01:15:41,369 Eu tamb�m, mas as ordens de Richmond s�o diferentes. 797 01:15:41,437 --> 01:15:44,304 "Enforquem todos no dia 15 ou antes. " 798 01:16:18,941 --> 01:16:22,433 Por que n�o pedimos ao capit�o de guarda que nos de a chave principal? 799 01:16:22,511 --> 01:16:24,445 Ter� algo a que confiar. 800 01:16:35,958 --> 01:16:38,085 - Ol�, rapazes! - Senhor? 801 01:16:38,160 --> 01:16:40,321 Cante para nos Tenting Tonight. 802 01:17:13,762 --> 01:17:15,024 Olhem! 803 01:17:15,097 --> 01:17:16,689 Olhem O que Knight... 804 01:17:19,935 --> 01:17:23,598 O que aconteceu la? por que pararam de cantar? 805 01:17:23,672 --> 01:17:26,004 Por que n�o terminam a can��o? 806 01:18:00,576 --> 01:18:02,305 At� agora, muito bem. 807 01:18:02,377 --> 01:18:04,402 Knight, me d� a chave. 808 01:18:04,479 --> 01:18:07,971 Amanh� quando os guardas nos levarem para tomar ar no p�tio, 809 01:18:08,050 --> 01:18:11,110 Me esconderei debaixo da cama do senhor Turner at� que escure�a. 810 01:18:11,186 --> 01:18:13,916 Quando estiver dormido, Amarrarei e amorda�arei,ele 811 01:18:13,989 --> 01:18:16,423 roubarei as chaves da cela e abrirei as portas. 812 01:18:16,491 --> 01:18:20,518 Depois, nos arrastaremos, subiremos a parede e correremos para o bosque. 813 01:18:20,596 --> 01:18:22,223 N�o. 814 01:18:22,297 --> 01:18:24,356 N�o faremos assim. 815 01:18:27,903 --> 01:18:31,270 Continua se esquecendo de que somos soldados. 816 01:18:31,340 --> 01:18:34,605 Treinamos juntos e sabemos como lutar juntos. 817 01:18:34,810 --> 01:18:37,005 Preferir�amos lutar do que conspirar. 818 01:18:37,079 --> 01:18:39,206 Agora fala como homem. 819 01:18:39,281 --> 01:18:42,273 Se tentarmos sair escondidos um por um, s� o primeiro escapar�. 820 01:18:42,351 --> 01:18:44,615 - O resto ser�o encurralados. - � verdade. 821 01:18:44,686 --> 01:18:45,948 Como faria? 822 01:18:46,021 --> 01:18:50,219 Eu esperaria at� a hora do jantar, que n�o h� luz para ver o que fazemos. 823 01:18:50,292 --> 01:18:53,955 Levaria o senhor Turner, tiraria as chaves e tiraria os guardas em massa. 824 01:18:54,029 --> 01:18:55,644 Ser� de repente. Com as m�os vazias 825 01:18:55,645 --> 01:18:57,260 contra os mosquetes, eles n�o esperar�o isso. 826 01:18:57,332 --> 01:18:59,527 - Bem! - Est� bem! 827 01:19:00,535 --> 01:19:02,935 O que acha, senhor Andrews? 828 01:19:05,107 --> 01:19:07,974 Sim, � um bom plano. 829 01:19:08,043 --> 01:19:10,705 Em frente, Pittenger. nos atribua as posi��es. 830 01:19:10,779 --> 01:19:15,113 Buffum e eu n�o parecemos perigosos, assim nos cuidaremos do senhor Turner. 831 01:19:15,183 --> 01:19:18,482 Queremos que os homens maiores cuidem dos guardas. 832 01:19:20,789 --> 01:19:22,780 Campbell, � o primeiro. 833 01:19:27,329 --> 01:19:29,320 Logo depois Ross, eu acho. 834 01:20:00,229 --> 01:20:02,493 Terminaram com a comida, rapazes? 835 01:20:03,966 --> 01:20:07,959 Rapazes, lamento pela forca. 836 01:20:08,036 --> 01:20:11,494 Est� bem, senhor Turner. Todos temos que ir algum dia. 837 01:20:11,573 --> 01:20:16,636 Poderia pedir ao capit�o da guarda que conserte as algemas? 838 01:20:16,712 --> 01:20:17,838 por que...! 839 01:20:40,736 --> 01:20:45,673 - Cabo, destine a sua guarda. - MacDonald e Irvine, para o posto sul. 840 01:20:55,017 --> 01:20:56,006 Atr�s! 841 01:20:57,619 --> 01:20:59,109 Guardas! 842 01:21:36,158 --> 01:21:37,591 Entrem! 843 01:21:38,660 --> 01:21:40,150 Para o muro! 844 01:21:44,399 --> 01:21:45,525 Guardas! 845 01:21:46,101 --> 01:21:48,626 Os altos ajudem os outros a subir pelo muro. 846 01:21:54,076 --> 01:21:58,945 Fora! Est�o subindo pelo muro! Nos guiem para fora! 847 01:22:03,518 --> 01:22:04,917 De a volta! 848 01:22:17,165 --> 01:22:19,133 Vamos! Subam! 849 01:22:31,079 --> 01:22:32,671 Sigam! Vamos! 850 01:23:29,371 --> 01:23:31,896 - � tudo o que apanharam? - at� agora sim. 851 01:23:32,708 --> 01:23:35,233 Tenho os dois grand�es la dentro. 852 01:23:39,314 --> 01:23:42,511 N�o tinha que voltar para me ajudar. 853 01:23:42,584 --> 01:23:44,575 N�o o fiz. 854 01:23:45,987 --> 01:23:48,922 Tinha que ver quantos deles precisaria para me derrubar. 855 01:23:50,325 --> 01:23:53,385 Nos enforcar�o por isso? 856 01:23:54,062 --> 01:23:57,554 Sim, qualquer dia da semana. 857 01:24:00,001 --> 01:24:02,401 N�o deveria odi�-los tanto. 858 01:24:02,471 --> 01:24:06,339 J� n�o os odeio. 859 01:24:06,408 --> 01:24:10,606 Pensei que eram uns trapaceiros, mas n�o s�o. 860 01:24:11,613 --> 01:24:14,013 Fizeram muito bem. 861 01:24:15,150 --> 01:24:17,345 Voc� tamb�m fez muito bem. 862 01:24:17,419 --> 01:24:19,353 Nos mostramos. 863 01:24:20,956 --> 01:24:24,153 Teremos que mostrar mais uma coisa. 864 01:24:24,226 --> 01:24:26,217 Que coisa? 865 01:24:26,895 --> 01:24:29,955 Que sabemos como morrer. 866 01:24:38,740 --> 01:24:40,401 Senhor Fuller? 867 01:24:40,975 --> 01:24:42,465 Bem, Reverendo Scott! 868 01:24:42,544 --> 01:24:44,910 Bom dia, senhor. Hoje vem conosco? 869 01:24:44,979 --> 01:24:48,437 N�o, estive na pris�o rezando com os prisioneiros condenados. 870 01:24:48,516 --> 01:24:52,008 Um deles, o senhor Andrews, pediu para v�-lo. 871 01:24:53,721 --> 01:24:55,951 Prometi-lhe que voc� iria. 872 01:24:56,024 --> 01:25:00,358 Teve um julgamento justo e eu declarei tudo no tribunal. 873 01:25:00,428 --> 01:25:04,865 Tudo o que pudesse dizer agora resultaria em pouco consolo. 874 01:25:08,069 --> 01:25:09,559 Senhor Andrews? 875 01:25:24,986 --> 01:25:27,147 Obrigado por vir. 876 01:25:27,222 --> 01:25:30,424 Senhor Fuller, queria que soubesse 877 01:25:30,425 --> 01:25:33,627 que lamento ter tido que engan�-lo. 878 01:25:34,963 --> 01:25:36,954 Acredito que pagar� por isso. 879 01:25:37,031 --> 01:25:40,023 Sim. Me enforcar�o. 880 01:25:40,101 --> 01:25:42,899 Mas n�o falava disso. 881 01:25:42,971 --> 01:25:46,429 Voc� me atingiu totalmente, 882 01:25:46,508 --> 01:25:51,673 mas agora que tudo terminou, espero que n�o guarde rancor. 883 01:25:51,746 --> 01:25:56,683 N�o me serve de nada um homem que se faz passar por um sulista leal e n�o �. 884 01:25:56,751 --> 01:25:59,584 Lutava por minhas convic��es. 885 01:25:59,654 --> 01:26:02,885 As �nicas armas que tinha eram as mentiras que um espi�o deve dizer. 886 01:26:03,358 --> 01:26:05,952 Voc� lutou a sua maneira; e eu, � minha. 887 01:26:08,897 --> 01:26:13,994 Algum dia, terminar� a luta e os dois lados ter�o que apertar a m�o. 888 01:26:14,068 --> 01:26:17,003 N�o estarei vivo quando isso acontecer. 889 01:26:18,006 --> 01:26:20,600 N�o podemos fazer agora? 890 01:26:26,548 --> 01:26:30,314 Ficaria contente se fizesse, senhor. 891 01:26:43,498 --> 01:26:46,092 Seu l�der era um homem incomum, 892 01:26:46,167 --> 01:26:48,499 engenhoso, valente e leal. 893 01:26:48,570 --> 01:26:51,403 Tamb�m seus companheiros que morreram com ele. 894 01:26:51,472 --> 01:26:54,236 Como soldados, receber�o postumamente 895 01:26:54,309 --> 01:26:56,800 a mesma condecora��o que recebem voc�s agora. 896 01:26:56,878 --> 01:27:00,211 Apesar de que a ordem do Congresso deve excluir mesmo o senhor Andrews, 897 01:27:00,281 --> 01:27:04,115 como civil, receber� uma medalha ainda maior, 898 01:27:04,185 --> 01:27:06,915 a distin��o de hist�ria. 899 01:27:06,988 --> 01:27:09,320 Como se ousaram e sofreram com ele, 900 01:27:09,390 --> 01:27:12,791 sei que estaria t�o orgulhoso de que seus homens recebessem esta honra 901 01:27:12,860 --> 01:27:15,988 como n�s de conferi-lo. 902 01:27:16,064 --> 01:27:18,191 Isso significa muito para n�s, senhor. 903 01:27:18,266 --> 01:27:20,257 Obrigado. 904 01:27:29,777 --> 01:27:32,245 FIM 905 01:27:32,246 --> 01:27:33,246 Tradu��o:Elton Mar�o 2010 76924