Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,843 --> 00:00:15,849
SALÓ
O LOS 120 DÍAS DE SODOMA
2
00:03:01,807 --> 00:03:05,436
1944-1945
ITALIA SEPTENTRIONAL
3
00:03:05,602 --> 00:03:10,524
DURANTE LA OCUPACIÓN
NAZI-FASCISTA
4
00:03:10,774 --> 00:03:14,319
ANTESALA DEL INFIERNO
5
00:03:37,176 --> 00:03:38,802
Su Excelencia.
6
00:03:49,563 --> 00:03:50,898
Sr. presidente.
7
00:03:59,448 --> 00:04:00,657
Monseñor.
8
00:04:18,467 --> 00:04:20,761
Todo es bueno si es en exceso.
9
00:04:59,216 --> 00:05:00,676
Vamos, muchachos.
10
00:05:24,700 --> 00:05:26,327
¿Adónde vas?
11
00:06:08,619 --> 00:06:11,038
Claudio, la bufanda.
12
00:06:11,246 --> 00:06:13,040
Claudio, hijo.
13
00:06:17,044 --> 00:06:18,671
Vete.
14
00:06:42,820 --> 00:06:46,365
- Adiós, Ezio.
- Adiós, Luigi.
15
00:07:27,865 --> 00:07:29,950
Disculpen, nos ordenaron actuar así.
16
00:07:54,600 --> 00:07:57,311
Queridos amigos, casándonos
con nuestras respectivas hijas...
17
00:07:57,519 --> 00:07:59,355
...uniremos nuestros destinos
para siempre.
18
00:08:00,856 --> 00:08:05,611
Ud., Sr. presidente, tomará por esposa
a Tatiana, la hija de Su Excelencia.
19
00:08:06,195 --> 00:08:10,032
Yo me casaré con Susy,
su hija, Sr. presidente.
20
00:08:10,199 --> 00:08:14,370
Mis dos hijas, Liana y Giuliana,
se casarán respectivamente...
21
00:08:14,495 --> 00:08:17,081
...con Su Excelencia
y con mi hermano el monseñor.
22
00:08:17,248 --> 00:08:20,000
La preparación de nuestro plan
se ha realizado con éxito.
23
00:08:20,209 --> 00:08:22,211
Está todo listo.
Podemos irnos.
24
00:08:27,174 --> 00:08:30,094
A la sombra de las muchachas en flor
25
00:08:30,261 --> 00:08:33,347
Ellos no van a creer en la desgracia
26
00:08:33,556 --> 00:08:39,395
Ellas escuchan la radio y beben té
En el grado ínfimo de la libertad
27
00:08:39,603 --> 00:08:43,023
No saben que la burguesía
28
00:08:43,232 --> 00:08:46,110
Nunca vaciló en matar a sus hijos.
29
00:08:57,830 --> 00:09:00,249
Chicos, en hileras, rápido.
30
00:09:03,419 --> 00:09:05,254
En hileras, rápido.
31
00:09:37,536 --> 00:09:40,789
- ¿Cuál es su nombre?
- Claudio. Cicchetti, Claudio.
32
00:09:57,640 --> 00:10:00,726
- ¿Cómo te llamas?
- Franco.
33
00:10:00,935 --> 00:10:03,437
Sabía que Ud. lo había observado.
34
00:10:03,687 --> 00:10:06,899
Usamos una chica para atraparlo.
Pensó que tenía una cita...
35
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
...pero terminó adentro de una bolsa.
36
00:10:13,322 --> 00:10:14,824
¿Cómo te llamas?
37
00:10:15,533 --> 00:10:16,784
Sergio.
38
00:10:23,833 --> 00:10:28,629
- ¿No deberíamos observarlos mejor?
- Desvístanse.
39
00:11:01,829 --> 00:11:02,872
Vístanse.
40
00:11:15,551 --> 00:11:18,179
Apártense, dejen pasar.
41
00:11:59,345 --> 00:12:02,056
Éste es Gobbi, Lamberto.
42
00:12:02,848 --> 00:12:05,226
Éste es Porro, Carlo.
43
00:12:05,935 --> 00:12:11,774
Y éste es Chessari, Umberto.
Mírenlo, señores.
44
00:12:11,941 --> 00:12:17,655
No es por presumir,
pero me tomó 13 noches atraparlo.
45
00:12:18,447 --> 00:12:20,741
Y por Dios que lo hice.
46
00:12:22,743 --> 00:12:27,289
Scardochhia, Angelo.
Cicala, Walter. Bertelli, Romeo.
47
00:12:27,456 --> 00:12:32,253
Éste de aquí es Tonna Ferruccio,
es de Castelfranco.
48
00:12:32,962 --> 00:12:36,215
- De una familia de subversivos.
- Bien. Bien.
49
00:12:44,098 --> 00:12:48,185
Y ése de allí es Orlando Tonino.
50
00:12:48,394 --> 00:12:50,271
¿Va a decirme a mí cómo se llama?
51
00:12:50,438 --> 00:12:54,275
Dos años.
Dos años hace que lo espero.
52
00:12:54,483 --> 00:12:57,570
Excelencia, se lo ruego.
Ayúdeme, por favor.
53
00:12:57,820 --> 00:13:01,449
Su padre era juez igual que yo.
54
00:13:01,657 --> 00:13:04,910
- Un sureño, ¿verdad?
- Sí, señor.
55
00:13:05,161 --> 00:13:08,456
No sé si seré yo quien te desflore.
56
00:13:08,664 --> 00:13:13,794
Después decidiremos a quién tocará
tan agradable tarea.
57
00:13:16,380 --> 00:13:18,340
Entonces, Tonino.
58
00:14:17,483 --> 00:14:19,402
Eva, ven.
59
00:14:29,578 --> 00:14:32,039
Rápido y trata de portarte bien.
60
00:14:39,422 --> 00:14:40,715
Aquí está, caballeros.
61
00:14:41,549 --> 00:14:45,970
Vamos, nadie quiere hacerte daño.
62
00:14:46,178 --> 00:14:50,391
Muéstrales a los señores
lo que escondes debajo. Déjalos ver.
63
00:15:09,076 --> 00:15:10,536
Muy bien.
64
00:15:12,621 --> 00:15:15,249
Miren.
Miren qué maravilla.
65
00:15:16,667 --> 00:15:21,630
Un trasero delicioso.
Firme como no se ha visto.
66
00:15:23,883 --> 00:15:26,927
Dos pequeños pechos
que revivirían a un moribundo.
67
00:15:27,178 --> 00:15:29,722
Está bien, haga pasar a otra.
68
00:15:29,930 --> 00:15:33,392
Sra. Castelli, le toca a Ud.
69
00:15:33,601 --> 00:15:35,436
Los señores la están esperando.
70
00:15:59,126 --> 00:16:00,169
Albertina.
71
00:16:13,933 --> 00:16:17,311
Dios mío. ¡Señora!
72
00:16:17,853 --> 00:16:21,148
Por favor, déjeme ir.
73
00:16:22,525 --> 00:16:25,653
Se llama Albertina.
La hija de un profesor de Bolonia.
74
00:16:26,320 --> 00:16:31,701
Para sacarla del internado
tuvimos que "convencer" a dos monjas.
75
00:16:31,867 --> 00:16:35,246
Apuesto que nos prefieres a nosotros
ante que a las monjas, ¿verdad?
76
00:16:35,454 --> 00:16:37,999
Todavía no lo sé.
77
00:16:38,207 --> 00:16:40,001
Está bien. Desvístela.
78
00:16:46,132 --> 00:16:47,633
Un momento.
79
00:16:58,686 --> 00:17:02,940
Nadie se había dado cuenta.
Una chica tan linda.
80
00:17:03,190 --> 00:17:04,859
Llévesela.
81
00:17:18,289 --> 00:17:23,210
Si me avergüenzas, que Dios te ayude.
Mira que te conozco bien.
82
00:17:30,760 --> 00:17:33,679
Llora por su tonta madre...
83
00:17:33,846 --> 00:17:38,851
...quien por tratar de salvarla
se tiró al río y se ahogó...
84
00:17:39,727 --> 00:17:42,396
...justo delante de los ojos
de este angelito.
85
00:18:53,509 --> 00:18:56,804
Eran nueve chicos, ahora son ocho.
86
00:18:57,471 --> 00:19:01,350
Hablando de ochos,
¿saben la diferencia entre ocho...
87
00:19:01,517 --> 00:19:06,105
- ...la mitad y la familia?
- Claro que no. Díganos, por favor.
88
00:19:06,355 --> 00:19:10,651
La mitad son dos cuartos
y ocho son dos cuatros.
89
00:19:11,986 --> 00:19:14,864
- ¿Y la familia?
- Bien, gracias.
90
00:20:07,375 --> 00:20:09,836
Está todo listo de acuerdo a sus deseos.
91
00:20:48,875 --> 00:20:52,753
Débiles criaturas encadenadas,
destinadas a nuestro placer.
92
00:20:53,296 --> 00:20:56,007
Espero que no quieran encontrar aquí...
93
00:20:56,215 --> 00:20:59,927
...la ridícula libertad
concedida por el mundo exterior.
94
00:21:00,928 --> 00:21:04,098
Están fuera del alcance
de toda legalidad.
95
00:21:04,974 --> 00:21:07,059
Nadie en la tierra sabe que están aquí.
96
00:21:07,268 --> 00:21:09,979
Por lo que al mundo concierne...
97
00:21:10,188 --> 00:21:11,814
...ustedes ya están muertos.
98
00:21:12,690 --> 00:21:15,985
Aquí están las leyes
que gobernarán sus vidas.
99
00:21:19,113 --> 00:21:20,573
Puntualmente a las 6:00...
100
00:21:20,823 --> 00:21:24,660
...toda la compañía se reunirá
en la sala llamada de orgías...
101
00:21:24,869 --> 00:21:27,622
...donde las narradoras a su turno...
102
00:21:27,830 --> 00:21:32,335
...se sentarán
a contarles una historia...
103
00:21:32,543 --> 00:21:34,504
...sobre un tema en particular.
104
00:21:34,879 --> 00:21:40,176
Los amigos pueden interrumpir
en todo momento y las veces que quieran.
105
00:21:40,384 --> 00:21:44,472
El objetivo de las historias
es motivar la imaginación...
106
00:21:44,680 --> 00:21:46,933
...y toda lascivia será permitida.
107
00:21:47,141 --> 00:21:50,812
Después de la cena,
los hombres pasarán a celebrar...
108
00:21:50,978 --> 00:21:54,816
...aquello que denominamos orgías.
109
00:21:55,024 --> 00:21:58,694
El salón y las demás salas
serán adecuadamente aclimatadas.
110
00:21:58,861 --> 00:22:02,156
Todos los presentes,
vestidos según las circunstancias...
111
00:22:02,323 --> 00:22:04,575
...yacerán sobre el piso...
112
00:22:04,784 --> 00:22:09,080
...y siguiendo el ejemplo de los
animales, cambiarán de posición...
113
00:22:09,247 --> 00:22:14,252
...mezclándose, entrelazándose
y copulando incestuosamente...
114
00:22:14,419 --> 00:22:16,838
...cometiendo adulterio y sodomía.
115
00:22:17,547 --> 00:22:20,133
Ése será el procedimiento de cada día.
116
00:22:20,341 --> 00:22:24,429
- Cualquier hombre encontrado--
- Nada de sirvientes, échenlos.
117
00:22:36,357 --> 00:22:41,696
Cualquier hombre encontrado
en flagrante delito con una mujer...
118
00:22:41,863 --> 00:22:44,824
...será castigado
con la pérdida de un miembro.
119
00:22:45,575 --> 00:22:50,705
El menor acto religioso
cometido por cualquier sujeto...
120
00:22:50,913 --> 00:22:54,000
...será castigado con la muerte.
121
00:22:54,250 --> 00:22:57,879
Vamos, todos adentro.
Llévenlos adentro.
122
00:23:07,346 --> 00:23:11,893
CÍRCULO DE LAS MANÍAS
123
00:24:18,584 --> 00:24:23,381
Nací prácticamente en un colegio
donde mi madre era criada.
124
00:24:23,631 --> 00:24:27,927
Un día mi hermana me preguntó si conocía
al profesor Gentile. Le dije que no.
125
00:24:28,136 --> 00:24:29,762
"Bueno, mira hacia afuera.
126
00:24:29,971 --> 00:24:31,597
Te busca...
127
00:24:32,223 --> 00:24:35,643
...para mostrarte lo que me mostró a mí.
128
00:24:36,519 --> 00:24:39,313
Te recomiendo que no escapes, querida.
129
00:24:39,522 --> 00:24:42,650
Deja que haga lo que quiera.
Te pagará bien."
130
00:24:42,859 --> 00:24:45,987
Sin pensarlo,
volé hacia el profesor Gentile.
131
00:24:46,195 --> 00:24:48,322
No podía creerlo.
132
00:24:48,531 --> 00:24:51,784
Me detiene y me dice:
"¿Adónde vas?"
133
00:24:52,493 --> 00:24:54,329
"A guardar las sillas."
134
00:24:54,495 --> 00:24:55,830
"Eso lo hará tu hermana.
135
00:24:56,039 --> 00:24:59,208
Ven que te mostraré una cosa
que nunca has visto."
136
00:24:59,917 --> 00:25:03,004
Lo sigo y entramos.
Él cerró la puerta.
137
00:25:03,212 --> 00:25:04,797
"Bien, mi pequeña."
138
00:25:04,964 --> 00:25:07,800
Saca un pene monstruoso
de sus pantalones.
139
00:25:07,967 --> 00:25:10,261
"Dime", continuó, masturbándose.
140
00:25:10,511 --> 00:25:13,389
"¿Has visto algo parecido?"
141
00:25:13,556 --> 00:25:17,393
Se lo mostré a tu hermana
y a todas las niñas de tu edad.
142
00:25:17,643 --> 00:25:19,103
Dame una mano.
143
00:25:19,395 --> 00:25:23,566
Ayúdalo a expulsar el semen
del que todos fuimos creados.
144
00:25:24,567 --> 00:25:26,819
Lo haré salpicar sobre tu cara.
145
00:25:28,112 --> 00:25:31,199
Ésta es mi pasión, pequeña.
Ninguna otra.
146
00:25:32,116 --> 00:25:34,410
Y tú estás por verlo."
147
00:25:35,912 --> 00:25:37,705
En ese instante...
148
00:25:37,914 --> 00:25:41,209
...me sentí cubierta
de una salpicadura blanca...
149
00:25:41,417 --> 00:25:44,504
...que me empapó
de la cabeza a los pies.
150
00:25:44,754 --> 00:25:46,756
Un momento, Sra. Vaccari.
151
00:25:46,923 --> 00:25:49,717
No debe omitir ningún detalle.
152
00:25:49,926 --> 00:25:52,553
Sólo así podemos obtener
de sus historias...
153
00:25:52,762 --> 00:25:55,223
...la forma de estimulación
que nos sirve...
154
00:25:55,431 --> 00:25:57,225
...y que esperamos de ellas.
155
00:26:08,194 --> 00:26:09,654
Señor mío...
156
00:26:09,904 --> 00:26:14,325
...ya sé que me recomendaron
no omitir detalle...
157
00:26:14,534 --> 00:26:16,786
...y entrar en las menores minucias...
158
00:26:16,995 --> 00:26:21,457
...toda vez que pueda servir para
clarificar la personalidad humana...
159
00:26:21,666 --> 00:26:26,129
...o un determinado género de pasión.
160
00:26:26,838 --> 00:26:29,007
No creo haber descuidado nada.
161
00:26:29,215 --> 00:26:31,843
Bueno, sólo por dar un ejemplo...
162
00:26:32,051 --> 00:26:36,180
...no sé nada acerca
del tamaño del pene de su profesor.
163
00:26:36,389 --> 00:26:39,392
No sé nada del tipo de eyaculación.
164
00:26:39,475 --> 00:26:42,520
No sé si ha tocado sus genitales...
165
00:26:42,729 --> 00:26:45,857
...o si fue obligada a agarrarlo.
166
00:26:46,065 --> 00:26:49,569
En suma, querida Sra. Vaccari,
un poco más de claridad.
167
00:26:50,320 --> 00:26:54,574
Le pido perdón. Le prometo ser
más generosa con los detalles.
168
00:26:54,782 --> 00:26:56,993
- ¿Puedo seguir?
- Un momento.
169
00:26:57,535 --> 00:27:02,123
Sólo el tiempo para hacer divertir
al bastón de mi vejez.
170
00:27:05,543 --> 00:27:08,630
No mucho después
de haber cumplido siete años...
171
00:27:08,880 --> 00:27:12,592
...un día, acompañando a una amiga
a la casa del profesor...
172
00:27:12,800 --> 00:27:15,678
...lo encontramos en compañía
de un colega suyo.
173
00:27:15,845 --> 00:27:17,972
Los dos hombres nos arrastraron
hacia el interior...
174
00:27:18,181 --> 00:27:21,643
...y uno de ellos, mientras me miraba,
le decía al otro...
175
00:27:21,893 --> 00:27:25,605
"¿No te dije que era una belleza?"
176
00:27:25,688 --> 00:27:29,150
"Sí, tienes toda la razón.
177
00:27:29,359 --> 00:27:31,986
Es muy linda, una verdadera joya."
178
00:27:34,113 --> 00:27:37,825
Goffredo me dice, tomándome
afectuosamente sobre sus rodillas..
179
00:27:38,034 --> 00:27:41,287
...y dándome un beso:
"¿Qué edad tienes, pequeña?"
180
00:27:41,496 --> 00:27:43,122
"Siete, Sr. profesor."
181
00:27:43,331 --> 00:27:47,293
"Vaya, 50 años menos que yo"...
182
00:27:47,627 --> 00:27:50,672
...dijo, besándome de nuevo.
183
00:27:50,880 --> 00:27:56,302
Mientras, el otro preparaba
un extraño jarabe.
184
00:27:56,511 --> 00:28:00,974
Me lo hicieron beber diciéndome
que era sólo para hacerme orinar...
185
00:28:01,224 --> 00:28:03,184
...y añadieron:
186
00:28:03,434 --> 00:28:07,522
"Para ser sinceros, querida,
sólo queremos que orines.
187
00:28:07,730 --> 00:28:11,568
Y que suceda frente a mí,
solos en mi habitación."
188
00:28:13,111 --> 00:28:16,114
¡De rodillas!
189
00:28:16,322 --> 00:28:17,615
¡Excelencia!
190
00:28:18,241 --> 00:28:20,994
Aplique un castigo ejemplar
a este sinvergüenza.
191
00:28:21,202 --> 00:28:26,165
- Estamos a su entera disposición.
- No sólo es un incapaz...
192
00:28:26,416 --> 00:28:29,752
...sino que tuvo la imprudencia
de rehusarse.
193
00:28:30,086 --> 00:28:31,754
Tome a otro.
194
00:28:32,463 --> 00:28:35,216
Tome uno de los nuestros
si ninguno le satisface.
195
00:28:35,425 --> 00:28:36,926
No, gracias.
196
00:28:43,516 --> 00:28:47,061
Los esfuerzos para satisfacerme
ahora serían inmensos...
197
00:28:47,270 --> 00:28:53,276
...mucho mayores de los endiabladamente
pequeños requeridos hace un momento.
198
00:28:55,028 --> 00:29:00,450
Ya sabe a qué nos conduce
un deseo frustrado.
199
00:29:01,576 --> 00:29:06,122
Lo único que pido
es un castigo ejemplar...
200
00:29:06,289 --> 00:29:09,250
...para ese hijo de puta.
201
00:29:11,377 --> 00:29:13,171
Monseñor.
202
00:29:13,379 --> 00:29:15,506
Me siento lista para satisfacerlo.
203
00:29:16,341 --> 00:29:19,260
Al menos no tendrá que enseñarme nada.
204
00:29:19,469 --> 00:29:21,221
No. Déjeme en paz.
205
00:29:23,473 --> 00:29:26,768
Debería saber que hay mil veces...
206
00:29:26,976 --> 00:29:29,854
...en las que no se desea
el ano de una mujer.
207
00:29:30,063 --> 00:29:31,648
Esperaré.
208
00:29:32,440 --> 00:29:34,484
Que continúe la Sra. Vaccari.
209
00:29:36,110 --> 00:29:37,737
La cosa fue organizada de modo...
210
00:29:37,946 --> 00:29:42,492
...que el profesor consiguió tragarse
hasta la última gota de mi orina...
211
00:29:42,742 --> 00:29:46,663
...al mismo tiempo en que su pene,
confundido en su victoria...
212
00:29:46,830 --> 00:29:50,458
...lloraba lágrimas de sangre sobre mí.
213
00:29:50,667 --> 00:29:53,670
En este punto,
el profesor pareció percibir...
214
00:29:53,795 --> 00:29:59,050
...que no sentía más por su ídolo,
una vez el incienso consumido...
215
00:29:59,259 --> 00:30:03,429
...el mismo fervor religioso
que lo dominaba hasta ahora.
216
00:30:04,556 --> 00:30:09,018
Y así, sin más, deslizó diez liras
en el bolsillo de mi delantal...
217
00:30:09,185 --> 00:30:11,479
...y me echó de su habitación.
218
00:30:19,863 --> 00:30:24,492
Dios, ese muchacho no sabe masturbar.
Hay que tomar urgentes medidas.
219
00:30:24,826 --> 00:30:28,788
Se diría que nunca vio un miembro viril.
¡Un escándalo!
220
00:30:43,970 --> 00:30:48,266
Bueno, señores, sin duda
que la Sra. Vaccari en dos semanas...
221
00:30:48,475 --> 00:30:51,394
...las convertirá en putas
de primera clase.
222
00:30:51,603 --> 00:30:54,397
Nada es más contagioso que la maldad.
223
00:30:54,564 --> 00:30:59,360
Creo que se equivoca.
Hay gente que sólo se porta mal...
224
00:30:59,569 --> 00:31:01,696
...cuando la pasión las incita al mal.
225
00:31:01,905 --> 00:31:06,117
Hay gente que siempre está infeliz
y pasa su vida...
226
00:31:06,326 --> 00:31:08,536
...arrepintiéndose cada mañana
de sus actos del día anterior.
227
00:31:08,745 --> 00:31:13,291
- Finalmente llegó el día.
- Cuando fui un cerdo.
228
00:31:13,500 --> 00:31:16,211
Probaba mis dientes
en las cortezas de los árboles.
229
00:31:16,419 --> 00:31:19,881
Contemplaba mi hocico con delicia.
230
00:32:07,220 --> 00:32:09,347
Umberto, Franco, miren.
231
00:32:09,556 --> 00:32:13,101
¿Qué dicen?
232
00:32:16,521 --> 00:32:20,608
Miren, chicos.
233
00:32:23,862 --> 00:32:28,158
Rinaldo, mira, por favor.
Mira bien.
234
00:32:29,868 --> 00:32:30,994
Hermoso.
235
00:32:32,287 --> 00:32:37,292
Claudio, Bruno, ustedes también.
Miren qué maravilla.
236
00:32:41,004 --> 00:32:43,423
Efizio, a mí.
237
00:32:45,133 --> 00:32:46,509
Házmelo a mí, Efizio.
238
00:33:23,797 --> 00:33:29,302
# Sobre el puente de Perati #
239
00:33:29,511 --> 00:33:34,724
# Bandera negra #
240
00:33:34,891 --> 00:33:38,603
# Es el luto de la Julia #
241
00:33:38,812 --> 00:33:43,066
# Que hace la guerra #
242
00:33:43,775 --> 00:33:47,529
# Es el luto de la Julia #
243
00:33:47,737 --> 00:33:53,118
# Que hace la guerra #
244
00:33:54,577 --> 00:34:00,208
# Sobre el puente de Perati #
245
00:34:00,375 --> 00:34:06,047
# Bandera negra #
246
00:34:06,214 --> 00:34:09,384
# La mejor juventud #
247
00:34:09,592 --> 00:34:13,513
# Allí se entierra #
248
00:34:14,264 --> 00:34:17,308
# La mejor juventud #
249
00:34:17,517 --> 00:34:22,605
# Allí se entierra #
250
00:34:36,286 --> 00:34:42,250
Giuliana, Eva, Graziella,
Doris, Renata y todas las demás.
251
00:34:45,795 --> 00:34:47,255
Vamos.
252
00:34:48,798 --> 00:34:50,967
¡Ahí, échate!
253
00:34:52,510 --> 00:34:55,805
Los señores están disconformes
con ustedes.
254
00:34:56,431 --> 00:34:59,768
Lo primero que deben aprender
es cómo agarrarlo.
255
00:35:00,268 --> 00:35:03,271
Tú, ven aquí.
256
00:35:27,462 --> 00:35:29,130
¡Ahora!
257
00:35:35,762 --> 00:35:37,305
¡Prosigue!
258
00:35:42,435 --> 00:35:46,022
Arriba, abajo.
259
00:35:47,148 --> 00:35:48,775
¡Agárralo mejor!
260
00:35:49,609 --> 00:35:51,820
Con la otra mano tócalo debajo.
261
00:35:55,240 --> 00:35:57,784
¡Puta, mira cómo se hace!
262
00:36:17,304 --> 00:36:20,515
Así que ahora las chicas
en lugar de nueve son ocho.
263
00:36:21,057 --> 00:36:25,020
A propósito de ochos,
recuerdo un chiste.
264
00:36:25,228 --> 00:36:29,065
Se trata de un noble que tenía un amigo
que se llamaba Porocho.
265
00:36:29,232 --> 00:36:33,862
Una noche que volvían juntos
se perdieron.
266
00:36:34,070 --> 00:36:40,035
Entonces, nuestro noble comienza
a buscarlo, a tientas, por todas partes.
267
00:36:40,577 --> 00:36:44,706
Finalmente, cree ver algo que se mueve.
268
00:36:45,040 --> 00:36:50,086
Contento, creyendo
haber encontrado a su amigo...
269
00:36:50,295 --> 00:36:52,923
...grita: "¿Sois Porocho?".
270
00:36:53,131 --> 00:36:55,550
Y una voz responde: "48".
271
00:37:00,096 --> 00:37:01,222
Música.
272
00:37:01,431 --> 00:37:03,975
Y ahora, Sra. Vaccari, otra historia.
273
00:37:04,351 --> 00:37:07,979
Algo estimulante para infundir vigor
para más batallas.
274
00:37:12,609 --> 00:37:14,986
Muy bien, señores, tenía nueve años...
275
00:37:15,195 --> 00:37:18,657
...cuando mi hermana me lleva a Milán
a lo de la Sra. Calzecchi...
276
00:37:18,865 --> 00:37:22,994
...quien me examina y me pregunta
si quiero trabajar para ella.
277
00:37:23,620 --> 00:37:27,582
"Sí, señora", le contesto.
"Cualquier trabajo si es bien pago."
278
00:37:28,041 --> 00:37:30,543
Media hora después de haber comenzado...
279
00:37:30,752 --> 00:37:34,965
...se presentó un hombre corpulento
que me miraba de pies a cabeza.
280
00:37:35,173 --> 00:37:37,092
Se llamaba Vaccari.
281
00:37:37,300 --> 00:37:40,220
Una vez en la habitación,
le mostré mi conejito...
282
00:37:40,428 --> 00:37:42,639
...que consideraba era precioso.
283
00:37:43,390 --> 00:37:45,684
Lo vi horrorizado cubrirse sus ojos.
284
00:37:45,892 --> 00:37:48,645
"Por el amor de Dios, querida,
ni se discute.
285
00:37:48,853 --> 00:37:51,731
No quiero hacer nada con tu vagina.
286
00:37:51,940 --> 00:37:53,858
Cúbrela, por favor."
287
00:37:55,860 --> 00:37:58,947
Me la cubrió
haciéndome echar boca abajo...
288
00:38:00,782 --> 00:38:05,453
...y dijo: "Estas pobres putitas
no tienen más que vaginas para mostrar".
289
00:38:05,745 --> 00:38:09,791
Ahora, para poder gozar,
deberé alejar esa imagen espantosa."
290
00:38:11,376 --> 00:38:16,631
Me envolvió en una sábana
de pies a cabeza, como una momia...
291
00:38:16,840 --> 00:38:19,634
...dejando descubierto sólo mi trasero.
292
00:38:19,843 --> 00:38:21,928
Primero lo manipuló dulcemente...
293
00:38:22,137 --> 00:38:24,639
...lo abría, lo cerraba...
294
00:38:24,848 --> 00:38:27,893
...lo lamió con avidez
y volvió a lamerlo.
295
00:38:29,603 --> 00:38:31,479
Luego tomó un taburete...
296
00:38:31,688 --> 00:38:36,234
...y con cuidado
puso su miembro entre mis nalgas.
297
00:38:36,443 --> 00:38:38,987
Sus movimientos
se hicieron más rápidos...
298
00:38:39,196 --> 00:38:41,656
...hasta volverse convulsivos.
299
00:38:43,200 --> 00:38:47,662
"Esto es un trasero adorable,
un dulce pequeño ano.
300
00:38:47,871 --> 00:38:50,165
Y cómo estoy por bañarlo."
301
00:38:50,498 --> 00:38:52,584
Dijo eso tres o cuatro veces.
302
00:38:54,586 --> 00:38:56,671
Nunca lo volví a ver.
303
00:38:56,922 --> 00:38:59,591
Este Sr. Vaccari, su primer cliente...
304
00:38:59,799 --> 00:39:03,511
...tenía una idea de las mujeres
que muchos de nosotros no compartimos.
305
00:39:03,720 --> 00:39:06,848
A menudo, es cierto,
el homenaje rendido a este templo...
306
00:39:07,724 --> 00:39:10,393
...es más ardiente
que el incienso encendido en el otro.
307
00:39:11,144 --> 00:39:15,482
Y éste es un debate que propongo
a toda la compañía.
308
00:39:15,649 --> 00:39:18,818
Cómo se puede determinar...
309
00:39:19,027 --> 00:39:21,780
...el verdadero sexo de un muchacho
o de una chica...
310
00:39:21,988 --> 00:39:24,449
...en otras palabras,
sus partes más deliciosas.
311
00:39:24,783 --> 00:39:29,371
Yo creo que mediante la masturbación
de las distintas zonas del cuerpo.
312
00:39:29,538 --> 00:39:32,666
Tomemos a los jóvenes
sobre los que tengamos dudas...
313
00:39:32,833 --> 00:39:37,045
...y vayamos de inmediato
a la última sala para verificarlo.
314
00:39:44,261 --> 00:39:48,723
Observen, como lo hacemos,
tanto con pasión como con apatía.
315
00:39:48,890 --> 00:39:53,311
Guido y Vaccari masturbando
ambos cuerpos que nos pertenecen...
316
00:39:53,520 --> 00:39:57,524
...me inspiran una serie
de interesantes reflexiones.
317
00:39:57,732 --> 00:40:00,944
Tenga la amabilidad de contárnoslas,
querido duque.
318
00:40:01,236 --> 00:40:03,905
Los fascistas somos los únicos
y verdaderos anarquistas...
319
00:40:04,072 --> 00:40:07,242
...por supuesto,
una vez que tomamos posesión del estado.
320
00:40:07,450 --> 00:40:10,537
De hecho, la verdadera anarquía
es la del poder.
321
00:40:10,745 --> 00:40:12,205
Sin embargo, vean.
322
00:40:12,956 --> 00:40:15,917
La gesticulación obscena
es como un lenguaje de sordomudos...
323
00:40:16,126 --> 00:40:18,712
...con un código
que ninguno de nosotros...
324
00:40:18,920 --> 00:40:22,424
...a pesar del libre albedrío,
puede transgredir.
325
00:40:22,632 --> 00:40:26,720
No hay nada que hacer.
Nuestra elección es categórica.
326
00:40:28,221 --> 00:40:31,892
Debemos subordinar nuestro goce
a un gesto único.
327
00:40:33,810 --> 00:40:37,105
¡Viva, eyaculó!
Es un hombre.
328
00:40:37,647 --> 00:40:39,900
Bien, muy bien.
329
00:40:41,067 --> 00:40:43,570
Nuestro pequeño Sergio se portó bien.
330
00:40:44,738 --> 00:40:48,241
- Y aquí hay una mujer.
- Se formó la primera pareja.
331
00:40:48,575 --> 00:40:50,994
Valor, Sergio,
has demostrado ser un hombre.
332
00:40:52,662 --> 00:40:54,122
Éste es tu premio.
333
00:41:22,818 --> 00:41:25,112
¡Muévanse!
334
00:41:28,949 --> 00:41:32,828
Ya que estos señores...
335
00:41:33,036 --> 00:41:36,832
...quieren concederles
este privilegio...
336
00:41:37,040 --> 00:41:40,460
...celebramos solemnemente
su matrimonio.
337
00:42:01,982 --> 00:42:04,192
Qué muslos hermosos.
338
00:42:33,889 --> 00:42:36,725
Qué puta.
339
00:42:58,330 --> 00:43:00,999
Fuera, imbéciles.
340
00:43:16,223 --> 00:43:19,726
Retomamos la ceremonia interrumpida.
341
00:43:19,935 --> 00:43:23,480
Sergio, ¿quieres tomar por esposa
a Renata, aquí presente?
342
00:43:23,605 --> 00:43:25,232
Sí, quiero.
343
00:43:25,399 --> 00:43:29,027
¿Quieres, Renata, tomar por esposo
a Sergio, aquí presente?
344
00:43:29,194 --> 00:43:30,654
Sí, quiero.
345
00:43:30,987 --> 00:43:35,033
Siendo así, los declaro marido y mujer.
346
00:43:53,427 --> 00:43:57,514
¡Afuera todos!
¡Desaparezcan!
347
00:43:58,515 --> 00:44:00,809
Dejen en paz a sus gurúes parampara.
348
00:44:01,810 --> 00:44:05,897
Afuera todos.
349
00:44:06,106 --> 00:44:07,607
Tú también, afuera.
350
00:44:12,608 --> 00:44:16,111
Ah, ¡lo Exaltado, lo Sublime!
351
00:44:16,696 --> 00:44:19,990
"Quién quiera que lo sirva
también está unido.
352
00:44:20,074 --> 00:44:23,201
Por si mismo no se une al ser.
353
00:44:23,369 --> 00:44:27,497
Solo quién se lidera a sí mismo
354
00:44:27,623 --> 00:44:32,377
Lleva a cargo el yugo de la elevación."
Gottfried Benn.
355
00:44:36,751 --> 00:44:38,586
Ahora adelante, valor.
356
00:44:38,794 --> 00:44:41,047
¿Están recién casados o no?
357
00:44:42,256 --> 00:44:45,384
Siéntanse libres de dar rienda suelta
a sus sentimientos.
358
00:44:56,437 --> 00:44:58,105
¡Al piso!
359
00:44:59,523 --> 00:45:01,067
¿Y entonces?
360
00:45:05,655 --> 00:45:08,282
Apresúrate, imbécil.
361
00:45:57,581 --> 00:46:00,710
Esa flor está reservada a nosotros.
362
00:47:01,729 --> 00:47:05,233
El principio de toda grandeza
sobre la tierra...
363
00:47:05,399 --> 00:47:10,905
...ha sido totalmente
y largamente bañado de sangre.
364
00:47:11,239 --> 00:47:16,869
Y ahora, mis amigos,
si mi memoria no me traiciona...
365
00:47:17,203 --> 00:47:21,207
...sí, es así:
"Sin derramamiento de sangre...
366
00:47:21,374 --> 00:47:23,167
...no hay perdón.
367
00:47:23,376 --> 00:47:26,754
Sin derramamiento de sangre."
Baudelaire.
368
00:47:26,921 --> 00:47:31,008
Disculpe, pero debo decirle que el texto
que ha citado no es de Baudelaire...
369
00:47:31,175 --> 00:47:35,096
...sino de Nietzsche, extraído
de "La genealogía de la moral".
370
00:47:36,138 --> 00:47:40,059
No se trata de Baudelaire
ni de Nietzsche.
371
00:47:40,768 --> 00:47:44,480
Ni siquiera de San Pablo.
372
00:47:44,647 --> 00:47:47,483
Epístola a los Romanos. ¡Es de Dada!
373
00:47:47,692 --> 00:47:51,988
# Canta esa tonada
Que me gusta tanto #
374
00:47:52,154 --> 00:47:55,157
# Que dice: da-da #
375
00:47:55,366 --> 00:47:59,787
Deliciosa criatura,
¿quieres mi sucia ropa interior?
376
00:47:59,996 --> 00:48:05,918
¿Mis viejos interiores? ¿Sabes que es
de una delicadeza sin par?
377
00:48:06,127 --> 00:48:10,172
Ves qué tan sensible soy
al valor de las cosas.
378
00:48:11,382 --> 00:48:13,217
Escucha, ángel mío.
379
00:48:13,467 --> 00:48:17,805
Tengo el mayor deseo del mundo
en contentarte...
380
00:48:18,055 --> 00:48:21,475
...porque sabes que respeto
tus gustos y caprichos.
381
00:48:21,642 --> 00:48:26,022
Por barrocos que fueren,
encuentro a todos respetables...
382
00:48:28,733 --> 00:48:31,360
...ya porque no somos sus amos...
383
00:48:31,569 --> 00:48:36,365
...ya porque hasta el más singular
y raro, cuando lo analizas bien...
384
00:48:36,574 --> 00:48:40,036
...proviene siempre
de un principio de delicadeza.
385
00:48:40,494 --> 00:48:44,916
Sí, viejos desgraciados.
"¡Espíritu de delicadeza!"
386
00:49:01,849 --> 00:49:04,560
Un día, la madama del burdel...
387
00:49:04,769 --> 00:49:07,563
...me envió a la casa de otro libertino.
388
00:49:11,192 --> 00:49:13,152
Me recibió en una sala en planta baja...
389
00:49:13,361 --> 00:49:16,697
...cubierta con una espléndida
alfombra china.
390
00:49:17,114 --> 00:49:18,908
Después de hacerme desvestir...
391
00:49:19,116 --> 00:49:21,619
...me hizo poner en cuatro patas
como un animal.
392
00:49:29,877 --> 00:49:34,507
Después, acariciándome la cabeza
dos o tres veces, dijo...
393
00:49:36,467 --> 00:49:39,804
"Quiero ver si eres tan rápida
como mis perros."
394
00:49:42,306 --> 00:49:45,101
Arrojó dos castañas tostadas
sobre el piso...
395
00:49:45,309 --> 00:49:47,395
...diciéndome, como si fuera una perra:
396
00:49:47,603 --> 00:49:49,230
"¡Ve a buscarlas!"
397
00:49:55,027 --> 00:50:00,616
Creí que lo mejor que podía hacer
era prestarme al juego.
398
00:50:05,246 --> 00:50:08,499
Así que corrí en cuatro patas
tras una castaña...
399
00:50:09,459 --> 00:50:12,670
...intentando llevársela a mi cliente.
400
00:50:12,879 --> 00:50:17,133
¿Tienes hermosos ojos para mirar?
Entonces, mira.
401
00:50:21,012 --> 00:50:23,264
¡Mea, mea!
402
00:50:50,064 --> 00:50:53,734
"¡Cloaca! ¡Mugre! ¡Puta!"
403
00:50:53,943 --> 00:50:58,823
"Perra inmunda",
gritaba viniendo hacia mí...
404
00:50:58,990 --> 00:51:01,367
...y eyaculando sobre mi espalda.
405
00:51:04,161 --> 00:51:07,915
Así termina la historia.
El hombre desapareció.
406
00:51:08,124 --> 00:51:14,088
Me incorporé
y encontré 25.000 liras en mi abrigo.
407
00:52:30,164 --> 00:52:32,041
Come, come.
408
00:52:34,669 --> 00:52:36,504
Come tú también.
409
00:52:38,589 --> 00:52:41,342
¡Come, come, come!
410
00:53:04,907 --> 00:53:06,867
Excelencia, ¿se ha convencido?
411
00:53:07,076 --> 00:53:09,495
Es viendo a quienes no gozan
con lo que yo gozo...
412
00:53:09,704 --> 00:53:11,455
...y a quienes sufren lo peor...
413
00:53:11,664 --> 00:53:14,125
...que deriva la fascinación
de poder decirse:
414
00:53:14,333 --> 00:53:17,670
Soy más feliz que esa canalla
a la que llaman "el pueblo".
415
00:53:18,379 --> 00:53:20,131
Cuando los hombres son iguales...
416
00:53:20,339 --> 00:53:24,218
...y no hay diferencias,
la felicidad no puede existir.
417
00:53:24,427 --> 00:53:28,556
¿Entonces usted no ayudaría
ni a los humildes ni a los infelices?
418
00:53:28,764 --> 00:53:30,224
Ni qué hablar.
419
00:53:30,433 --> 00:53:32,893
En el mundo, no hay voluptuosidad
que agrade más a los sentidos...
420
00:53:33,102 --> 00:53:35,062
...que el privilegio social.
421
00:53:35,771 --> 00:53:39,400
Come.
422
00:53:42,069 --> 00:53:44,739
¡Come, come!
423
00:55:13,953 --> 00:55:18,874
Al fin es el momento de contar
la manía del ministro Missiroli.
424
00:55:19,041 --> 00:55:22,336
Me presenté en su casa
a eso de las 10:00 de la mañana.
425
00:55:23,212 --> 00:55:26,674
Apenas entré, todas las puertas
se cerraron detrás de mí.
426
00:55:27,216 --> 00:55:30,511
"¿Qué haces aquí, pequeña perra?"...
427
00:55:30,720 --> 00:55:32,638
...dijo el ministro, irritado.
428
00:55:33,139 --> 00:55:35,474
"¿Quién te dio permiso de molestarme?"
429
00:55:36,559 --> 00:55:39,353
Nadie me había advertido
de lo que sucedería.
430
00:55:39,562 --> 00:55:43,691
Pueden imaginarse cómo me asusté
con ese recibimiento.
431
00:55:43,900 --> 00:55:44,942
Eva.
432
00:55:45,568 --> 00:55:48,529
"Desvístete, rápido",
gritó el ministro.
433
00:55:48,738 --> 00:55:50,197
No puedo más.
434
00:55:50,406 --> 00:55:52,992
"Cuando te ponga las manos encima,
sucia puta...
435
00:55:53,200 --> 00:55:54,911
...no salvarás tu pellejo.
436
00:55:55,119 --> 00:55:57,371
Sí, vas a morir."
437
00:55:57,580 --> 00:56:01,375
Llorando me arrojé a sus pies
pero nada lo conmovía.
438
00:56:01,584 --> 00:56:06,464
Me arranca las vestiduras rasgándolas.
439
00:56:06,672 --> 00:56:10,968
Y lo que de veras me aterrorizó
fue ver arrojarlas al fuego, una a una.
440
00:56:12,094 --> 00:56:14,221
Así me quedé desnuda delante de él.
441
00:56:15,389 --> 00:56:17,266
Él, que jamás me había visto...
442
00:56:18,893 --> 00:56:21,187
...contempló un poco mi trasero...
443
00:56:21,896 --> 00:56:25,358
...pronunció unas blasfemias
acariciándome...
444
00:56:25,942 --> 00:56:27,693
...pero sin acercar sus labios.
445
00:56:28,277 --> 00:56:31,364
Luego cayó en un estado
de semiinconsciencia...
446
00:56:33,324 --> 00:56:35,326
...se tiró sobre una silla poltrona...
447
00:56:36,452 --> 00:56:38,621
...y eyaculó...
448
00:56:39,288 --> 00:56:43,834
...echando su semen sobre
los restos carbonizados de mi vestido.
449
00:56:48,297 --> 00:56:51,133
CÍRCULO DE LA MIERDA
450
00:58:29,941 --> 00:58:32,235
Permítanme hacer una sugerencia.
451
00:58:32,443 --> 00:58:35,696
¿No cree Ud., Sra. Maggi,
que sería oportuno...
452
00:58:35,905 --> 00:58:37,782
...antes de empezar con su narración...
453
00:58:37,990 --> 00:58:40,701
...que mostrase su mejor parte?
454
00:58:40,910 --> 00:58:43,537
Por supuesto.
Y con mucho gusto.
455
00:58:49,001 --> 00:58:53,673
Les dije que un trasero
tan extraordinario merecía ser visto.
456
00:58:53,839 --> 00:58:57,218
Le puedo garantizar
que hay pocos mejores.
457
00:58:57,426 --> 00:58:59,512
Gracias, señores.
Son muy amables.
458
00:59:03,349 --> 00:59:06,727
Nos declaramos satisfechos.
Puede comenzar.
459
00:59:06,936 --> 00:59:09,105
Dado que los caballeros han apreciado...
460
00:59:09,313 --> 00:59:13,276
...lo que yo también considero
mi mejor parte...
461
00:59:14,485 --> 00:59:18,864
...buscaré que esté lo más cerca
posible del tema de mi relato.
462
00:59:19,657 --> 00:59:23,911
Estoy segura de que mi historia estará
lejos de desagradar al presidente.
463
00:59:24,078 --> 00:59:28,040
Deberá permitirme entretenerlos
con el cuento de una pasión...
464
00:59:28,291 --> 00:59:30,626
...por la que él se entusiasma...
465
00:59:30,835 --> 00:59:34,046
...y que me valió el honor de conocerlo.
466
00:59:34,255 --> 00:59:39,218
No irá a contar mis infamias
delante de estos inocentes.
467
00:59:40,970 --> 00:59:42,305
Suficiente.
468
00:59:42,513 --> 00:59:46,183
Estoy ansioso por escuchar
la voz de la Sra. Maggi.
469
00:59:50,813 --> 00:59:54,734
Evitaré contarles
los años de mi infancia.
470
00:59:54,942 --> 00:59:57,862
Años que ocupé dándole a mi cuerpo...
471
00:59:58,571 --> 01:00:03,075
...la capacidad de satisfacer los deseos
más bajos, los más extravagantes.
472
01:00:03,284 --> 01:00:06,954
Rápidamente me volví
experta en este difícil arte...
473
01:00:07,121 --> 01:00:10,082
...y mi fama se extendió
por toda Italia.
474
01:00:10,291 --> 01:00:12,960
Muchas celebridades eran mis clientes.
475
01:00:13,169 --> 01:00:16,964
Y a todos les di lo mejor de mí.
476
01:00:20,051 --> 01:00:21,969
Quisiera empezar contando...
477
01:00:22,136 --> 01:00:25,431
...un episodio curioso de mi vida.
478
01:00:25,973 --> 01:00:29,644
La Sra. Evola,
la madama para la que trabajaba...
479
01:00:29,852 --> 01:00:32,313
...un día me envió
a la casa de un cliente...
480
01:00:32,521 --> 01:00:36,442
...después de haberme llenado de comida
a la que le había mezclado un purgante.
481
01:00:36,651 --> 01:00:40,404
Llegué a la casa del cliente,
un viejo general de los Carabinieri...
482
01:00:40,571 --> 01:00:43,824
...que quería ser desvestido
y cambiado como un bebé.
483
01:00:43,991 --> 01:00:45,826
Habituada a tales manías...
484
01:00:46,035 --> 01:00:49,830
...lo puse en la cama y esperé.
485
01:00:49,997 --> 01:00:52,625
De pronto, empecé a tener
terribles retortijones de vientre.
486
01:00:52,875 --> 01:00:56,128
El hombre me obliga a defecar
ante sus ojos...
487
01:00:56,420 --> 01:00:58,673
...cosa que hice sin la menor vergüenza.
488
01:00:58,881 --> 01:01:01,968
Luego, balbuceando como un bebé...
489
01:01:02,134 --> 01:01:06,097
...me obligó a tomar parte de mis
excrementos con la punta de los dedos...
490
01:01:06,305 --> 01:01:09,225
...dándoselo como si fuese una papilla.
491
01:01:09,433 --> 01:01:12,228
Todo se hizo según lo convenido.
492
01:01:12,436 --> 01:01:15,523
Mi hombre, tragándoselo todo...
493
01:01:15,731 --> 01:01:18,693
...imitó el llanto de un bebé...
494
01:01:18,901 --> 01:01:20,820
...y eyaculó en sus pañales.
495
01:01:21,529 --> 01:01:27,285
Conocí a un hombre capaz de muchos otros
refinamientos de esa clase.
496
01:01:27,493 --> 01:01:29,996
Esperamos lo mejor de Ud., lo sabe.
497
01:01:30,580 --> 01:01:31,706
Por supuesto.
498
01:01:31,914 --> 01:01:33,541
Me reservé lo que Ud. quiere.
499
01:01:34,375 --> 01:01:38,212
Lo que les voy a contar
sucedió en Verona.
500
01:01:38,588 --> 01:01:41,716
El camarero que vino a buscarme,
me dijo...
501
01:01:41,924 --> 01:01:45,469
...que el cliente que me esperaba
era un viejo noble...
502
01:01:45,678 --> 01:01:49,265
...conocido en la zona
por su depravación.
503
01:01:49,932 --> 01:01:53,102
Mi curiosidad, como pueden imaginar,
era enorme.
504
01:01:53,644 --> 01:01:57,648
Mi madre, esa tarde, estaba
más intolerante que de costumbre.
505
01:01:58,065 --> 01:02:02,069
Me suplicaba llorando que no fuera,
que cambiase de vida y--
506
01:02:02,278 --> 01:02:03,321
¿Y entonces?
507
01:02:03,571 --> 01:02:05,990
No pude resistirme a la tentación.
508
01:02:06,198 --> 01:02:07,909
Y la maté.
509
01:02:08,200 --> 01:02:10,828
Era lo único que se podía hacer.
510
01:02:13,831 --> 01:02:18,044
Lo que la aguardaba allí era más fuerte
que cualquier cosa en el mundo...
511
01:02:18,753 --> 01:02:20,880
...merecía, entonces,
cualquier sacrificio.
512
01:02:22,840 --> 01:02:26,302
Es una locura pensar
que se deba algo a la propia madre.
513
01:02:26,844 --> 01:02:32,016
¿Debemos agradecerle por haber gozado
mientras alguien la poseía?
514
01:02:32,266 --> 01:02:34,560
Eso solo debería ser suficiente.
515
01:02:35,895 --> 01:02:39,649
Recuerdo que hace mucho tiempo
también tuve una madre...
516
01:02:39,815 --> 01:02:44,820
...que despertaba los mismos
sentimientos que Ud. sentía por la suya.
517
01:02:45,029 --> 01:02:49,075
Apenas pude hacerlo,
la envié al otro mundo.
518
01:02:49,283 --> 01:02:52,578
Jamás conocí un placer más sutil...
519
01:02:52,745 --> 01:02:56,040
...que el día que cerró sus ojos
por última vez.
520
01:03:00,795 --> 01:03:03,464
¿Qué pasa?
¿Por qué llora la niña?
521
01:03:04,840 --> 01:03:06,467
Yo le diré por qué.
522
01:03:07,134 --> 01:03:10,096
Su discurso le recordó a su madre.
523
01:03:10,304 --> 01:03:11,639
Recuerda...
524
01:03:11,847 --> 01:03:14,100
...murió tratando de protegerla.
525
01:03:14,809 --> 01:03:16,185
¡Espléndido!
526
01:03:17,186 --> 01:03:19,855
¿Estás llorando por tu mamá, querida?
527
01:03:20,690 --> 01:03:22,984
Ven que te consuelo.
528
01:03:23,150 --> 01:03:26,153
Ven aquí conmigo.
529
01:03:26,571 --> 01:03:30,992
# Ven, querida mía #
# Ven con tu buen papá #
530
01:03:31,158 --> 01:03:34,287
# La bella canción de cuna te cantará #
531
01:03:34,453 --> 01:03:38,416
Demonios, querida,
que oportunidad me ofreces.
532
01:03:38,624 --> 01:03:42,295
El cuento de la Sra. Maggi
debe ser puesto en práctica, ¿no crees?
533
01:03:42,503 --> 01:03:45,965
Señor, señor.
534
01:03:48,718 --> 01:03:50,845
Le ruego que respete mi dolor.
535
01:03:53,431 --> 01:03:55,891
Estoy afligida
por el destino de mi madre.
536
01:03:57,101 --> 01:04:01,063
Ella murió por mí y no la volveré a ver.
537
01:04:02,023 --> 01:04:03,649
Desvístanla de inmediato.
538
01:04:06,903 --> 01:04:08,571
¡Máteme!
539
01:04:08,779 --> 01:04:11,991
Al menos Dios, a quien imploro,
se apiadará de mí.
540
01:04:12,199 --> 01:04:14,243
Máteme pero no me deshonre.
541
01:04:14,452 --> 01:04:16,662
Malditos sean mis ojos...
542
01:04:16,871 --> 01:04:20,166
...si esta perra no es la cosa
más excitante que jamás he visto.
543
01:04:20,875 --> 01:04:24,587
Máteme para liberarme del tormento...
544
01:04:24,795 --> 01:04:28,841
- ...de ver y escuchar tanto horror.
- La han escuchado.
545
01:04:29,550 --> 01:04:31,260
La pequeña invocó a Dios.
546
01:04:31,469 --> 01:04:35,014
Inscríbala de inmediato
en el libro de los castigos.
547
01:04:35,723 --> 01:04:37,892
Se merece uno terrible.
548
01:04:38,142 --> 01:04:40,728
Sí, rápido, el más terrible...
549
01:04:40,937 --> 01:04:42,647
...así podré reunirme con mi madre.
550
01:04:42,855 --> 01:04:44,523
No tan rápido.
551
01:04:44,732 --> 01:04:46,901
Sabemos bien qué hacer contigo.
552
01:04:47,193 --> 01:04:50,154
Serás castigada y desvirgada
cuando llegue el momento.
553
01:04:52,031 --> 01:04:54,200
Pero no creas
poder escapar de mí...
554
01:04:54,408 --> 01:04:56,869
...o sosegar mi deseo
con tu desesperación.
555
01:04:57,078 --> 01:04:58,537
Más bien todo lo contrario.
556
01:05:37,285 --> 01:05:40,997
Ven, pequeña.
Ya está listo.
557
01:05:41,622 --> 01:05:43,082
¡De rodillas!
558
01:06:04,645 --> 01:06:05,980
Valor.
559
01:06:07,857 --> 01:06:09,901
Adelante. Come.
560
01:06:17,700 --> 01:06:19,493
Toma la cucharita.
561
01:06:37,845 --> 01:06:39,305
¡Come!
562
01:06:48,564 --> 01:06:49,982
¡Cómela!
563
01:06:55,905 --> 01:06:57,698
Come.
564
01:07:10,878 --> 01:07:13,214
Come más.
565
01:07:31,941 --> 01:07:35,069
Es intolerable que esta tonta
se comporte así...
566
01:07:35,278 --> 01:07:37,280
...delante de un manjar semejante.
567
01:07:37,947 --> 01:07:40,741
Un amigo de Ferrara exigía...
568
01:07:40,950 --> 01:07:44,495
...que el excremento que le servía
proviniera de una vieja mendiga...
569
01:07:44,704 --> 01:07:47,206
...porque era más hediondo
y más sabroso.
570
01:07:47,415 --> 01:07:52,169
Le encontré una vieja de 70 años...
571
01:07:52,378 --> 01:07:54,922
...cubierta de tumores y úlceras...
572
01:07:55,172 --> 01:07:57,425
...y la hice defecar delante de él.
573
01:07:57,675 --> 01:08:01,721
Decía que era excelente.
Con el tiempo descubrí...
574
01:08:01,929 --> 01:08:05,933
...cómo hacer este manjar
todavía más apetitoso.
575
01:08:06,142 --> 01:08:07,894
- ¿Cómo?
- Simple.
576
01:08:08,102 --> 01:08:10,438
Basta con provocar
una pequeña indigestión.
577
01:08:10,646 --> 01:08:14,442
Es inútil hacer que un sujeto
coma cosas que no le gustan...
578
01:08:14,609 --> 01:08:16,152
...aunque con frecuencia...
579
01:08:16,360 --> 01:08:19,655
...la comida en mal estado
produce una diarrea excelente.
580
01:08:19,864 --> 01:08:24,035
Es suficiente con hacerlo comer rápido,
en distintas horas...
581
01:08:24,201 --> 01:08:26,746
...cuando la digestión está en proceso.
582
01:08:27,705 --> 01:08:30,249
Debemos hacer eso lo más pronto posible.
583
01:08:36,297 --> 01:08:38,925
Querido presidente...
584
01:08:39,133 --> 01:08:40,718
...estoy realmente ansioso de saber...
585
01:08:40,968 --> 01:08:45,139
...cómo ha conocido a la Sra. Maggi.
586
01:08:45,348 --> 01:08:48,768
¡Espere!
Quiero que sea ella quien lo cuente.
587
01:08:48,976 --> 01:08:54,315
Después del casamiento de Su Excelencia
con Sergio podrá reírse a mis espaldas.
588
01:08:54,815 --> 01:08:57,068
No quisiera privarlo de ese placer.
589
01:08:57,276 --> 01:08:59,403
El tema abordado por la narradora...
590
01:08:59,612 --> 01:09:03,491
...exige, según creo,
una rectificación de nuestras leyes.
591
01:09:03,658 --> 01:09:07,203
Si queremos aprovechar
el máximo fruto...
592
01:09:07,370 --> 01:09:10,456
...de nuestra estancia
entre estas paredes...
593
01:09:10,665 --> 01:09:15,253
...será conveniente
revisar nuestras reglas.
594
01:09:15,461 --> 01:09:18,422
Instalar en los cuartos de baño
una gran cubeta...
595
01:09:18,589 --> 01:09:21,634
...para recoger las heces
de nuestros huéspedes.
596
01:09:21,842 --> 01:09:25,179
Dijimos aquí
que nada debe desperdiciarse.
597
01:09:25,346 --> 01:09:28,683
Sigamos el ejemplo
y consejo de la Sra. Maggi...
598
01:09:28,933 --> 01:09:31,727
...y demos
a nuestro querido presidente...
599
01:09:31,936 --> 01:09:35,398
...la alegría de ver su sueño
hecho realidad.
600
01:09:48,119 --> 01:09:51,205
- Buen día, Sra. Castelli.
- Buen día, Sr. presidente.
601
01:09:51,455 --> 01:09:53,374
Ellas pronto estarán listas.
602
01:09:53,541 --> 01:09:58,337
- Sólo quería asegurarme.
- ¡Vamos! ¡Los orinales!
603
01:10:13,060 --> 01:10:14,437
Rápido.
604
01:10:43,382 --> 01:10:45,343
¡Sabes cuál es la regla!
605
01:10:46,469 --> 01:10:47,553
Sí, señor, pero--
606
01:10:47,762 --> 01:10:49,388
¿Cómo te llamas?
607
01:10:49,597 --> 01:10:53,893
Se lo ruego, con todas esas porquerías
que nos hicieron comer estos días.
608
01:10:54,101 --> 01:10:57,438
- ¿Cómo te llamas?
- Se llama Doris.
609
01:10:57,605 --> 01:10:59,774
Es una de las más indisciplinadas.
610
01:11:04,237 --> 01:11:06,739
Bien. Ella le hará compañía...
611
01:11:06,948 --> 01:11:10,743
...a los que ya están en esta lista.
612
01:11:33,808 --> 01:11:36,185
- ¿De quién es esto?
- Mío. ¿Quiere probarlo?
613
01:11:36,394 --> 01:11:39,438
¿Así obedeces nuestro reglamento?
614
01:11:39,647 --> 01:11:42,275
Pequeño impertinente.
615
01:11:43,317 --> 01:11:45,987
Rino, ten la gentileza
de mostrarme su trasero.
616
01:12:00,501 --> 01:12:03,963
Y además tuviste la imprudencia
de limpiarte.
617
01:12:04,297 --> 01:12:06,424
Tendrás lo que te mereces.
618
01:12:21,731 --> 01:12:25,109
Estamos listos.
Discúlpeme.
619
01:12:25,318 --> 01:12:26,819
Por preparar a este muchacho...
620
01:12:27,028 --> 01:12:30,698
...no tuve tiempo de cuidar como debía
a estos sinvergüenzas.
621
01:12:59,060 --> 01:13:03,439
Los señores saben que sus instrucciones
son leyes para nosotros...
622
01:13:03,731 --> 01:13:08,694
...y que cada deseo es una orden
que estamos felices de obedecer.
623
01:13:08,903 --> 01:13:13,658
Me ocupé de alimentar
a las criaturas más aptas...
624
01:13:13,824 --> 01:13:16,494
...del modo que me ha sido enseñado...
625
01:13:17,328 --> 01:13:21,123
...a fin de proveer
a esta comida de boda...
626
01:13:21,332 --> 01:13:23,251
...del más exquisito alimento.
627
01:13:23,918 --> 01:13:29,048
Las chicas se abstuvieron de satisfacer
sus necesidades en privado...
628
01:13:29,257 --> 01:13:32,051
...como lo impone su ley...
629
01:13:33,427 --> 01:13:36,222
...para darle esto.
630
01:13:36,764 --> 01:13:39,225
Comencemos el rito.
631
01:13:39,433 --> 01:13:44,605
Nuestro ateísmo restablece el divino
carácter de la monstruosidad...
632
01:13:44,814 --> 01:13:49,735
...a través de los actos reiterados.
Es decir, ritos.
633
01:13:50,611 --> 01:13:55,199
Sabe, no existe plato más embriagador.
634
01:13:55,366 --> 01:13:58,119
Que sus sentidos ganen un nuevo vigor...
635
01:13:58,327 --> 01:14:00,788
...para el combate que les espera.
636
01:14:03,666 --> 01:14:07,128
Come, querida esposa.
637
01:14:07,878 --> 01:14:09,922
Debes cobrar fuerzas.
638
01:14:11,132 --> 01:14:15,303
Debes prepararte
para la noche de amor que te espera.
639
01:14:16,012 --> 01:14:19,932
Nada peor que un aliento
desprovisto de olor.
640
01:14:32,737 --> 01:14:34,655
Eva, no puedo.
641
01:14:34,822 --> 01:14:36,657
Ofréceselo a la virgen.
642
01:14:56,886 --> 01:14:58,554
Haz esto con los dedos.
643
01:15:01,015 --> 01:15:05,478
Y di: "No puedo comer arroz
teniendo los dedos así".
644
01:15:05,937 --> 01:15:07,396
No puedo comer arroz.
645
01:15:07,605 --> 01:15:09,774
Entonces come mierda.
646
01:15:33,589 --> 01:15:38,052
Los hechos que voy a contarles
conciernen a Cupido en persona.
647
01:15:38,261 --> 01:15:43,015
Me refiero, como se habrán dado cuenta,
a nuestro ilustre presidente.
648
01:15:43,224 --> 01:15:44,850
Después de haberlo satisfecho...
649
01:15:45,059 --> 01:15:48,145
...me maravilló encontrar
gustos tan particulares...
650
01:15:48,354 --> 01:15:50,940
...en alguien tan joven.
651
01:15:51,482 --> 01:15:52,567
Gustos que...
652
01:15:54,610 --> 01:15:58,364
...aparecerán claramente
en el tema de mi historia.
653
01:15:59,740 --> 01:16:01,033
Bien, amigos...
654
01:16:01,742 --> 01:16:03,953
...liberada de mi madre...
655
01:16:04,120 --> 01:16:09,041
...la vida se me presentó
en todas sus delicias.
656
01:16:13,921 --> 01:16:15,840
La mujer para la que trabajaba...
657
01:16:16,591 --> 01:16:20,052
...me presentó al libertino
que les mencioné.
658
01:16:20,428 --> 01:16:25,641
Su manía les parecerá
un tanto insólita.
659
01:16:26,267 --> 01:16:29,770
La escena tiene lugar
en su casa en Rovigo.
660
01:16:30,313 --> 01:16:33,107
Me introdujeron
en una habitación oscura...
661
01:16:34,358 --> 01:16:38,154
...donde vi a un hombre
acostado sobre la cama...
662
01:16:39,113 --> 01:16:42,158
...y un ataúd en el centro
de la habitación.
663
01:16:43,784 --> 01:16:46,996
"Ves frente a ti",
me dijo el libertino...
664
01:16:47,788 --> 01:16:50,541
..."a un hombre que yace
en su lecho de muerte."
665
01:16:51,292 --> 01:16:53,961
"Alguien que no quiere
cerrar sus ojos...
666
01:16:54,545 --> 01:16:56,714
...sin rendirle un último homenaje...
667
01:16:56,923 --> 01:17:00,843
...al objeto de su adoración."
668
01:17:01,385 --> 01:17:04,263
"Yo adoro al trasero.
669
01:17:04,847 --> 01:17:06,933
Y aunque me esté por morir...
670
01:17:07,642 --> 01:17:09,769
...quiero irme besando uno."
671
01:17:11,145 --> 01:17:14,190
"Cuando la vida haya abandonado
mi cuerpo...
672
01:17:15,441 --> 01:17:18,653
...tú misma me pondrás en el ataúd...
673
01:17:19,528 --> 01:17:21,864
...me envolverás en la mortaja...
674
01:17:22,073 --> 01:17:23,699
...y cerrarás la cubierta."
675
01:17:25,743 --> 01:17:29,372
Mi última voluntad
es ser servido escrupulosamente...
676
01:17:29,997 --> 01:17:32,333
...en este instante supremo...
677
01:17:32,708 --> 01:17:36,837
...con el único objeto
de satisfacer mi deseo lascivo."
678
01:17:38,005 --> 01:17:41,467
"Ven, ven", continuó...
679
01:17:41,676 --> 01:17:44,554
...con su voz quebrada y sollozante.
680
01:17:44,720 --> 01:17:49,225
"Apúrate, porque estoy
en las puertas de la muerte."
681
01:17:49,433 --> 01:17:52,228
Me acerqué, giré...
682
01:17:53,062 --> 01:17:54,897
...y le mostré mis nalgas.
683
01:17:55,147 --> 01:18:00,528
"¡Qué culo maravilloso!", gritó.
684
01:18:02,488 --> 01:18:04,991
"Podría llevarme a la tumba la visión...
685
01:18:05,199 --> 01:18:08,411
...de un trasero hermoso como éste."
686
01:18:09,036 --> 01:18:10,746
Y lo acarició...
687
01:18:10,955 --> 01:18:12,331
...lo abrió...
688
01:18:12,540 --> 01:18:15,710
...jugó con él y lo besó...
689
01:18:15,876 --> 01:18:19,714
...como lo hubiese hecho
el hombre más sano del mundo.
690
01:18:20,756 --> 01:18:24,760
Luego me forzó a liberarme...
691
01:18:24,927 --> 01:18:27,221
...de lo que contenían mis intestinos.
692
01:18:27,889 --> 01:18:30,141
Lo hice sin la menor molestia.
693
01:18:31,100 --> 01:18:35,187
"Ahora debo morir", decía...
694
01:18:35,396 --> 01:18:38,065
...en sus últimos estertores
sobre la cama.
695
01:18:38,482 --> 01:18:40,234
"El momento supremo ha llegado."
696
01:18:40,776 --> 01:18:45,031
Y diciéndolo,
dio un profundo suspiro.
697
01:18:45,615 --> 01:18:48,951
Se volvió rígido...
698
01:18:49,160 --> 01:18:51,579
...y desempeñó su papel
con tanta destreza...
699
01:18:51,746 --> 01:18:54,123
...que creí que estaba muerto de verdad.
700
01:18:54,332 --> 01:18:56,751
Recupere el sentido,
lo envolví en la mortaja...
701
01:18:59,295 --> 01:19:02,590
Mea.
702
01:19:07,803 --> 01:19:12,433
- Vamos.
- No puedo, no me sale.
703
01:19:34,789 --> 01:19:35,831
Ya está.
704
01:19:36,916 --> 01:19:38,626
Terminé.
705
01:19:39,919 --> 01:19:41,587
Esa nube de disgusto...
706
01:19:41,796 --> 01:19:43,839
...que viene a molestar
la mente del libertino...
707
01:19:44,048 --> 01:19:47,468
...cuando la ilusión se desvanece.
708
01:19:47,677 --> 01:19:51,556
El límite del amor es que siempre
se necesita de un cómplice.
709
01:19:51,722 --> 01:19:55,935
Su amigo sabía bien
que el refinamiento del libertinaje...
710
01:19:56,143 --> 01:20:00,231
...descansa en ser al mismo tiempo
verdugo y víctima.
711
01:20:00,439 --> 01:20:02,984
Mi hermana conocía un señor...
712
01:20:03,693 --> 01:20:07,989
...funcionario de oficina,
bajo, rechoncho...
713
01:20:08,155 --> 01:20:10,908
...y con una cara desagradable.
714
01:20:12,451 --> 01:20:14,996
Ponía una vasija debajo de ellos...
715
01:20:15,204 --> 01:20:18,207
...se sentaban espalda contra espalda...
716
01:20:18,374 --> 01:20:20,418
...y defecaban a la misma vez.
717
01:20:20,626 --> 01:20:23,462
Luego tomaba la vasija,
sumergía los dedos en el excremento...
718
01:20:23,671 --> 01:20:26,007
...removía y se lo tragaba.
719
01:20:26,257 --> 01:20:30,511
Según mi hermana,
le bastaba con ver su trasero sucio...
720
01:20:30,720 --> 01:20:32,972
...y eyaculaba.
721
01:20:33,180 --> 01:20:36,350
Pero, Sra. Maggi,
¿su hermana tenía un buen culo?
722
01:20:36,517 --> 01:20:38,853
Lo puede juzgar usted mismo.
723
01:20:39,520 --> 01:20:41,355
Un pintor famoso...
724
01:20:41,522 --> 01:20:45,651
...encargado de hacer una Venus
con un magnífico trasero...
725
01:20:46,485 --> 01:20:49,739
...le pidió que fuera su modelo
después de haber visto...
726
01:20:49,947 --> 01:20:54,744
...a todas las madamas de Italia
sin encontrar ninguno igual.
727
01:20:56,662 --> 01:20:58,873
¿Y qué edad tenía?
728
01:20:59,081 --> 01:21:01,500
Quince.
729
01:21:01,751 --> 01:21:03,753
Ahora me entró la curiosidad.
730
01:21:03,961 --> 01:21:06,213
¿Por qué no organiza
un concurso de belleza...
731
01:21:06,422 --> 01:21:08,382
...de los traseros de estos chicos?
732
01:21:09,216 --> 01:21:11,677
Lo haré.
733
01:21:11,886 --> 01:21:13,679
Yo soy especialista.
734
01:21:21,896 --> 01:21:26,234
Excelencia, ¿no le sugiere nada
esta situación?
735
01:21:26,400 --> 01:21:27,860
¿Y bien?
736
01:21:28,736 --> 01:21:31,239
Sra. Maggi, ¿está lista?
737
01:21:31,489 --> 01:21:34,408
Un momento.
738
01:21:34,825 --> 01:21:38,162
El acto del sodomita
es el más absoluto...
739
01:21:38,371 --> 01:21:41,499
...por lo que contiene de mortal
para la especie humana.
740
01:21:41,666 --> 01:21:45,419
Y el más ambiguo, porque acepta
las normas sociales para infringirlas.
741
01:21:45,628 --> 01:21:49,423
Hay algo más monstruoso
que el acto del sodomita.
742
01:21:50,466 --> 01:21:52,885
- Es el acto del verdugo.
- Es cierto...
743
01:21:53,427 --> 01:21:58,224
...pero el acto del sodomita
puede repetirse miles de veces.
744
01:21:58,432 --> 01:22:02,770
Podemos encontrar la manera
de repetir el acto del verdugo.
745
01:22:06,274 --> 01:22:08,401
Bien, caballeros.
Estamos listos.
746
01:22:16,826 --> 01:22:18,494
Apaguen las luces.
747
01:22:25,042 --> 01:22:27,086
Ésta es mi obra maestra.
748
01:22:31,215 --> 01:22:33,259
Espere.
749
01:22:33,467 --> 01:22:36,596
Antes de comenzar
quiero hacer una propuesta.
750
01:22:37,179 --> 01:22:38,598
Hable.
751
01:22:38,806 --> 01:22:42,560
Todavía no decidimos
el premio a otorgar...
752
01:22:42,768 --> 01:22:47,523
...a el o la poseedora
del trasero declarado más bello.
753
01:22:47,773 --> 01:22:50,651
Esto es lo que propongo:
754
01:22:51,360 --> 01:22:52,820
El o la...
755
01:22:53,029 --> 01:22:57,116
...poseedora del trasero
declarado más bello...
756
01:22:57,325 --> 01:22:59,285
...será ejecutado inmediatamente.
757
01:23:01,829 --> 01:23:03,456
De acuerdo.
758
01:23:11,547 --> 01:23:13,966
De este modo, sin que sepamos
a quién pertenecen...
759
01:23:14,133 --> 01:23:16,344
...estaremos seguros de ser imparciales.
760
01:23:16,928 --> 01:23:18,554
¡Una observación justa!
761
01:23:21,432 --> 01:23:26,103
Saber que el trasero es el de un chico
en lugar del de una muchacha...
762
01:23:26,312 --> 01:23:29,315
...podría influir en nuestra decisión.
763
01:23:29,523 --> 01:23:32,860
Debemos ser libres en nuestra elección.
764
01:23:33,027 --> 01:23:34,237
Eso es.
765
01:23:34,445 --> 01:23:37,573
Es una trampa en la que no quiero caer.
766
01:23:38,991 --> 01:23:41,869
Cuando claramente
se prefieren los hombres...
767
01:23:42,078 --> 01:23:44,205
...es duro concebir un cambio.
768
01:23:44,413 --> 01:23:47,875
Las diferencias entre un muchacho
y una chica son enormes.
769
01:23:48,709 --> 01:23:52,421
No podemos estar buscando
lo que es netamente inferior.
770
01:23:52,630 --> 01:23:54,924
¡En cuanto a eso!
771
01:23:55,383 --> 01:23:59,095
Pero a juzgar por las historias
escuchadas hasta ahora...
772
01:23:59,303 --> 01:24:00,763
...se podría concluir...
773
01:24:00,972 --> 01:24:04,600
...que a menudo, el de una chica
es preferible al de un muchacho.
774
01:24:05,768 --> 01:24:08,229
De todas formas,
tratemos de ser objetivos.
775
01:24:08,437 --> 01:24:11,983
Un momento. Señores,
fíjense en la belleza de esta ranura...
776
01:24:12,191 --> 01:24:14,360
...la elasticidad de la piel
de este trasero.
777
01:24:14,569 --> 01:24:17,947
Creo que no debe haber ninguna duda.
778
01:24:18,155 --> 01:24:20,449
Espere. No por contradecir...
779
01:24:20,658 --> 01:24:25,079
...pero quisiera volver a examinar
uno que me pegó especialmente.
780
01:24:25,246 --> 01:24:29,375
- Alúmbreme aquí.
- No hay dificultad en complacerlo.
781
01:24:29,584 --> 01:24:33,629
No creo que la pesadez de estas caderas
pueda compararse...
782
01:24:33,838 --> 01:24:35,881
...a la gracia del que le señalé antes.
783
01:24:36,090 --> 01:24:38,384
Y que, para mí,
es el culo más lindo de la mansión.
784
01:24:38,926 --> 01:24:42,763
Es sólo una opinión personal.
Me remito a la mayoría.
785
01:24:42,972 --> 01:24:45,057
Yo también voto
por el candidato del duque.
786
01:24:45,266 --> 01:24:49,478
Yo le doy mi voto
al candidato del duque.
787
01:24:49,687 --> 01:24:53,107
Querido presidente, como ve la elección
es tres votos contra uno.
788
01:24:53,274 --> 01:24:55,109
Me sumo a la mayoría...
789
01:24:55,318 --> 01:24:59,113
...pero quisiera pedir
que me concedan a mi candidato...
790
01:24:59,322 --> 01:25:02,033
...en el momento oportuno
de liquidarlo.
791
01:25:02,241 --> 01:25:03,743
Así sea.
792
01:25:03,951 --> 01:25:04,994
¡Luces!
793
01:25:06,078 --> 01:25:07,955
Develemos el misterio.
794
01:25:10,833 --> 01:25:12,460
Es el de Franchino.
795
01:25:27,934 --> 01:25:29,143
¡Dispara!
796
01:25:36,025 --> 01:25:40,112
Imbécil, ¿cómo pudiste creer
que te mataríamos?
797
01:25:40,321 --> 01:25:44,158
No sabes que quisiéramos matarte
miles de veces...
798
01:25:44,325 --> 01:25:49,121
...hasta el límite de la eternidad,
si tuviese límite.
799
01:25:50,081 --> 01:25:53,876
Quisiera contarles
acerca de un cliente misterioso...
800
01:25:55,169 --> 01:25:59,006
...cuya manía particular era...
801
01:25:59,173 --> 01:26:02,635
...como las que serán objeto
de las historias de la Sra. Castelli.
802
01:26:03,844 --> 01:26:05,972
Y por eso pido disculpas.
803
01:26:06,180 --> 01:26:08,683
El hombre en cuestión...
804
01:26:08,933 --> 01:26:13,104
...quería sólo mujeres
condenadas a la pena capital.
805
01:26:13,479 --> 01:26:16,274
Cuanto más cerca estaban de la muerte...
806
01:26:17,858 --> 01:26:19,318
...tanto mejor les pagaba.
807
01:26:20,486 --> 01:26:24,365
Exigía que la visita tuviese lugar
una vez certificada la sentencia.
808
01:26:24,699 --> 01:26:27,535
Gracias a su elevada posición social...
809
01:26:27,702 --> 01:26:31,163
...lo que le permitía pagar
cualquier precio...
810
01:26:31,372 --> 01:26:33,499
...conseguía que no se le escapara
ninguna.
811
01:26:33,708 --> 01:26:36,919
Pero casualmente no se les unía.
812
01:26:37,128 --> 01:26:43,134
Quería que le mostraran sus caderas
y defecaran delante de él.
813
01:26:44,552 --> 01:26:50,016
Sostenía que no podía haber
mejores heces...
814
01:26:51,267 --> 01:26:53,394
...que aquellas de una mujer...
815
01:26:54,061 --> 01:26:58,691
...que acaba de oír
su sentencia de muerte.
816
01:27:01,736 --> 01:27:04,739
CÍRCULO DE LA SANGRE
817
01:28:43,087 --> 01:28:46,591
Sr. obispo, estamos listos.
818
01:28:46,799 --> 01:28:49,510
Queremos un matrimonio con todo.
819
01:28:49,677 --> 01:28:53,264
- Primero, el presidente.
- ¡Es el que está más en celo!
820
01:28:53,472 --> 01:28:55,099
Es verdad. Lo admito.
821
01:28:55,308 --> 01:28:57,143
Hijos de puta.
822
01:29:13,951 --> 01:29:15,620
¡Esto es un funeral!
823
01:29:15,828 --> 01:29:20,207
Estos parásitos no hacen nada
por la fiesta.
824
01:29:20,416 --> 01:29:23,920
¡Griten de alegría!
Hagan lo que quieran, pero rían.
825
01:29:24,629 --> 01:29:26,923
¡Vamos, imbéciles!
826
01:29:27,131 --> 01:29:30,384
Hagan notar que son felices.
827
01:29:30,551 --> 01:29:32,887
¡Vamos, rían!
828
01:29:34,055 --> 01:29:35,348
¡Tú!
829
01:29:35,556 --> 01:29:39,227
¿Por qué no gritas de alegría?
¿Por qué no aplaudes, por qué no cantas?
830
01:29:39,936 --> 01:29:43,856
¿Por qué no te partes de risa?
¿No ríes?
831
01:29:45,566 --> 01:29:49,028
¡Ustedes dos!
¿Qué están haciendo?
832
01:29:49,237 --> 01:29:51,697
Excelencia, le ruego que tome nota.
833
01:29:51,906 --> 01:29:53,741
Sí, señoritas.
834
01:29:53,908 --> 01:29:55,868
¡Viendo que les gusta tanto
lloriquear...
835
01:29:56,077 --> 01:29:59,914
...las haremos lloriquear
por el resto de sus días!
836
01:30:00,122 --> 01:30:01,958
¡De sus pocos días!
837
01:30:11,259 --> 01:30:15,346
¡Sr. Royal, debe pagar la renta!
838
01:30:15,596 --> 01:30:21,519
- Por supuesto, Sr. Juju.
- ¿Ud. creyó haber pagado la renta?
839
01:30:21,686 --> 01:30:26,899
- ¿Por qué, Sr. Juju?
- Porque no tengo dinero.
840
01:30:27,275 --> 01:30:32,238
- Debe ganarlo.
- ¿Cómo hago para ganar dinero?
841
01:30:32,488 --> 01:30:34,907
Trabajando con sus manos.
842
01:30:35,116 --> 01:30:36,576
Pero yo no sé.
843
01:30:36,784 --> 01:30:40,413
Entonces puede actuar.
844
01:30:40,621 --> 01:30:43,833
Es difícil.
845
01:30:44,041 --> 01:30:48,379
Entonces puede escribir...
846
01:30:48,629 --> 01:30:50,715
...cualquier cosa.
847
01:31:00,975 --> 01:31:03,311
¿Qué estás haciendo?
¿Es en serio?
848
01:34:16,170 --> 01:34:18,798
Espera a que cumpla con mi deber
y estoy contigo.
849
01:34:19,006 --> 01:34:20,925
No tiene más que pedirlo.
850
01:34:21,092 --> 01:34:23,302
Mi amigo y yo estamos siempre listos.
851
01:36:08,741 --> 01:36:10,451
Escúcheme, se lo ruego.
852
01:36:10,660 --> 01:36:12,453
Habla, habla.
853
01:36:12,662 --> 01:36:15,748
- ¿Qué me harán?
- Lo decidiremos mañana.
854
01:36:16,457 --> 01:36:18,709
Decidiremos muchas cosas mañana.
855
01:36:18,918 --> 01:36:21,087
Yo sé algo que ninguno de ustedes sabe.
856
01:36:21,295 --> 01:36:23,965
Alguien de la mansión
traiciona sus leyes.
857
01:36:24,173 --> 01:36:27,260
Graziella tiene una foto
bajo su almohada.
858
01:37:19,729 --> 01:37:20,980
Dame la foto.
859
01:37:22,982 --> 01:37:24,358
Dámela.
860
01:37:26,861 --> 01:37:28,362
Dame la foto.
861
01:37:42,001 --> 01:37:43,711
Si no me hace nada, le mostraré...
862
01:37:43,920 --> 01:37:48,049
...lo que Eva y Antiniska hacen todas
las noches desobedeciendo sus normas.
863
01:38:21,457 --> 01:38:23,834
¡Ah, hija de puta!
864
01:38:24,043 --> 01:38:27,046
Piedad, si me mata no puedo
contarle lo que sé.
865
01:38:27,255 --> 01:38:29,799
Habla, puta sucia.
866
01:38:29,966 --> 01:38:32,927
Todas las noches, Ezio se encuentra
con la criada negra.
867
01:38:34,262 --> 01:38:35,888
Si quiere puedo llevarlo.
868
01:38:59,412 --> 01:39:00,913
Ahí están.
869
01:40:31,504 --> 01:40:33,130
Oigan, maricones.
870
01:40:34,840 --> 01:40:36,342
Eres repugnante.
871
01:40:59,865 --> 01:41:03,244
Susy, Giuliana,
Liana, Tatiana.
872
01:41:03,494 --> 01:41:05,580
Sergio, Lamberto.
873
01:41:10,543 --> 01:41:13,129
Claudio, Carlo,
Franco, Tonino.
874
01:41:13,337 --> 01:41:16,674
Antiniska, Renata,
Doris, Fatima.
875
01:41:18,885 --> 01:41:20,678
Giuliana.
876
01:41:25,600 --> 01:41:28,978
Todos ellos llevarán
una cinta celeste...
877
01:41:29,186 --> 01:41:31,564
...pueden imaginarse lo que les espera.
878
01:41:31,981 --> 01:41:36,944
Los otros, si colaboran,
podrían venir con nosotros a Saló.
879
01:41:37,153 --> 01:41:39,947
¿Qué hicimos?
¿Qué nos harán?
880
01:41:40,156 --> 01:41:44,869
Enseguida lo verán. Se darán cuenta
de lo grave de sus faltas.
881
01:42:00,092 --> 01:42:02,261
Para empezar mi historia...
882
01:42:02,470 --> 01:42:05,097
...elegí como protagonista
a un personaje...
883
01:42:05,306 --> 01:42:08,559
...mencionado en historias anteriores.
884
01:42:09,268 --> 01:42:13,147
Un hombre de alrededor de 40 años,
inmensa estatura...
885
01:42:13,356 --> 01:42:15,816
...y dotado de un miembro enorme.
886
01:42:16,901 --> 01:42:21,030
Además es un señor muy rico,
muy poderoso...
887
01:42:21,197 --> 01:42:23,741
...muy severo y muy cruel...
888
01:42:24,742 --> 01:42:26,369
...con un corazón de piedra.
889
01:42:28,579 --> 01:42:31,165
Tiene una casa cerca de Milán...
890
01:42:31,332 --> 01:42:34,126
...que usa sólo para sus placeres.
891
01:42:44,178 --> 01:42:48,140
En cada fiesta,
quiere por lo menos 15 chicas...
892
01:42:48,349 --> 01:42:51,310
...de entre 15 y 17 años.
893
01:42:51,519 --> 01:42:53,145
Las que son elegidas...
894
01:42:53,354 --> 01:42:57,984
...deben primero mostrarse
completamente desnudas.
895
01:42:58,359 --> 01:43:04,115
Él las toca, las palpa,
las acaricia, las examina bien...
896
01:43:04,323 --> 01:43:07,326
...y las hace defecar
a cada una en su boca.
897
01:43:07,535 --> 01:43:09,662
No lo traga.
898
01:43:10,371 --> 01:43:15,501
Después de terminar esta primera
operación, con gran seriedad...
899
01:43:15,710 --> 01:43:18,337
...las marca a cada una en el hombro...
900
01:43:19,046 --> 01:43:22,049
...con un número
sobre sus carnes tiernas.
901
01:43:23,175 --> 01:43:27,930
Después de estos preliminares,
abre la ventana...
902
01:43:28,139 --> 01:43:32,435
...coloca a la chica en el centro
de la habitación, de pie, erguida...
903
01:43:32,643 --> 01:43:34,812
...y de cara a los cristales.
904
01:43:36,188 --> 01:43:41,068
Luego le da una fuerte patada
en su trasero...
905
01:43:41,444 --> 01:43:45,740
...de modo que la pobrecita
vuela a través de la habitación...
906
01:43:45,990 --> 01:43:48,159
...atraviesa la ventana abierta...
907
01:43:48,618 --> 01:43:50,411
...y desaparece en la bodega.
908
01:44:03,424 --> 01:44:07,220
Evidentemente, nuestro hombre
no sólo conocía a Nietzsche...
909
01:44:07,386 --> 01:44:09,347
...sino también a Huysmans.
910
01:44:10,431 --> 01:44:15,519
Un verdugo vestido con la máscara
y el emblema del demonio...
911
01:44:15,686 --> 01:44:21,192
...preside con seriedad cada uno
de esos horribles aparatos.
912
01:44:21,400 --> 01:44:23,736
Cuando todas las chicas
están reunidas...
913
01:44:23,945 --> 01:44:25,404
...nuestro hombre...
914
01:44:28,616 --> 01:44:30,743
...enormemente excitado...
915
01:44:30,952 --> 01:44:34,914
...después de 30 contactos
sin jamás haber descargado...
916
01:44:37,166 --> 01:44:42,046
...está todo desnudo y su miembro
como pegado a su vientre.
917
01:44:45,091 --> 01:44:46,717
Está todo listo.
918
01:44:46,926 --> 01:44:49,262
Toda la maquinaria entra en acción.
919
01:44:49,971 --> 01:44:53,266
Las torturas comienzan
simultáneamente...
920
01:44:54,308 --> 01:44:56,769
...provocando un terrible escándalo.
921
01:44:59,647 --> 01:45:04,068
La primera es una enorme rueda
equipada con navajas...
922
01:45:04,193 --> 01:45:08,823
...sobre la que se ata a una chica
que es desollada viva.
923
01:45:11,951 --> 01:45:16,247
Otra tiene cosido un ratón vivo
en su vagina.
924
01:45:48,863 --> 01:45:54,118
¡Dios! ¿Por qué nos abandonaste?
925
01:46:10,009 --> 01:46:11,844
Como bien saben...
926
01:46:12,053 --> 01:46:17,225
...matar a un mismo hombre muchas veces
no es suficiente.
927
01:46:17,391 --> 01:46:19,435
En vez de eso es aconsejable...
928
01:46:19,560 --> 01:46:22,855
...matar la mayor cantidad
posible de seres.
929
01:49:22,535 --> 01:49:24,161
Umberto, ven aquí.
930
01:50:16,547 --> 01:50:19,717
Muy bien, estás listo.
931
01:51:29,537 --> 01:51:30,871
Umberto, ven aquí.
932
01:51:39,380 --> 01:51:42,758
¿Sabes qué hace un bolchevique
cuando se zambulle en el Mar Rojo?
933
01:51:42,967 --> 01:51:44,176
No.
934
01:51:44,385 --> 01:51:47,763
¿No sabes qué hace un bolchevique
cuando se zambulle en el Mar Rojo?
935
01:51:47,972 --> 01:51:49,599
No, dígamelo.
936
01:51:50,308 --> 01:51:51,517
Hace: "¡Splash!".
937
01:51:54,437 --> 01:51:58,733
Rincón de la poesía:
Ezra Pound, Los Cantos.
938
01:52:02,320 --> 01:52:03,946
Canto 99.
939
01:52:06,365 --> 01:52:10,703
Disputas, alborotos, también golpizas
Y toda la familia sufre
940
01:52:11,746 --> 01:52:16,000
Una estirpe nacida de uno solo
¿Cómo pensar de otro modo?
941
01:52:16,209 --> 01:52:18,377
El apellido, las nueve artes
942
01:52:20,087 --> 01:52:22,340
La palabra paterna es compasión
943
01:52:23,090 --> 01:52:25,218
La filial, devoción
944
01:52:26,093 --> 01:52:29,889
La palabra del hermano, ayuda mutua
945
01:52:30,097 --> 01:52:32,225
La palabra del más joven, respeto
946
01:52:32,433 --> 01:52:34,393
Pequeñas aves cantan a coro
947
01:52:34,602 --> 01:52:37,730
La proporción de las ramas
dan armonía y claridad.
948
01:55:40,746 --> 01:55:43,291
- ¿Sabes bailar?
- No.
949
01:55:43,499 --> 01:55:45,835
- ¿Probamos?
- Probemos un poco.
950
01:56:17,241 --> 01:56:19,785
- ¿Cómo se llama tu novia?
- Marguerita.
951
01:56:28,628 --> 01:56:31,631
FIN
952
01:56:31,839 --> 01:56:37,428
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
75749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.