All language subtitles for Salo.Or.The.120.Days.Of.Sodom

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,843 --> 00:00:15,849 SALÓ O LOS 120 DÍAS DE SODOMA 2 00:03:01,807 --> 00:03:05,436 1944-1945 ITALIA SEPTENTRIONAL 3 00:03:05,602 --> 00:03:10,524 DURANTE LA OCUPACIÓN NAZI-FASCISTA 4 00:03:10,774 --> 00:03:14,319 ANTESALA DEL INFIERNO 5 00:03:37,176 --> 00:03:38,802 Su Excelencia. 6 00:03:49,563 --> 00:03:50,898 Sr. presidente. 7 00:03:59,448 --> 00:04:00,657 Monseñor. 8 00:04:18,467 --> 00:04:20,761 Todo es bueno si es en exceso. 9 00:04:59,216 --> 00:05:00,676 Vamos, muchachos. 10 00:05:24,700 --> 00:05:26,327 ¿Adónde vas? 11 00:06:08,619 --> 00:06:11,038 Claudio, la bufanda. 12 00:06:11,246 --> 00:06:13,040 Claudio, hijo. 13 00:06:17,044 --> 00:06:18,671 Vete. 14 00:06:42,820 --> 00:06:46,365 - Adiós, Ezio. - Adiós, Luigi. 15 00:07:27,865 --> 00:07:29,950 Disculpen, nos ordenaron actuar así. 16 00:07:54,600 --> 00:07:57,311 Queridos amigos, casándonos con nuestras respectivas hijas... 17 00:07:57,519 --> 00:07:59,355 ...uniremos nuestros destinos para siempre. 18 00:08:00,856 --> 00:08:05,611 Ud., Sr. presidente, tomará por esposa a Tatiana, la hija de Su Excelencia. 19 00:08:06,195 --> 00:08:10,032 Yo me casaré con Susy, su hija, Sr. presidente. 20 00:08:10,199 --> 00:08:14,370 Mis dos hijas, Liana y Giuliana, se casarán respectivamente... 21 00:08:14,495 --> 00:08:17,081 ...con Su Excelencia y con mi hermano el monseñor. 22 00:08:17,248 --> 00:08:20,000 La preparación de nuestro plan se ha realizado con éxito. 23 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 Está todo listo. Podemos irnos. 24 00:08:27,174 --> 00:08:30,094 A la sombra de las muchachas en flor 25 00:08:30,261 --> 00:08:33,347 Ellos no van a creer en la desgracia 26 00:08:33,556 --> 00:08:39,395 Ellas escuchan la radio y beben té En el grado ínfimo de la libertad 27 00:08:39,603 --> 00:08:43,023 No saben que la burguesía 28 00:08:43,232 --> 00:08:46,110 Nunca vaciló en matar a sus hijos. 29 00:08:57,830 --> 00:09:00,249 Chicos, en hileras, rápido. 30 00:09:03,419 --> 00:09:05,254 En hileras, rápido. 31 00:09:37,536 --> 00:09:40,789 - ¿Cuál es su nombre? - Claudio. Cicchetti, Claudio. 32 00:09:57,640 --> 00:10:00,726 - ¿Cómo te llamas? - Franco. 33 00:10:00,935 --> 00:10:03,437 Sabía que Ud. lo había observado. 34 00:10:03,687 --> 00:10:06,899 Usamos una chica para atraparlo. Pensó que tenía una cita... 35 00:10:07,107 --> 00:10:10,277 ...pero terminó adentro de una bolsa. 36 00:10:13,322 --> 00:10:14,824 ¿Cómo te llamas? 37 00:10:15,533 --> 00:10:16,784 Sergio. 38 00:10:23,833 --> 00:10:28,629 - ¿No deberíamos observarlos mejor? - Desvístanse. 39 00:11:01,829 --> 00:11:02,872 Vístanse. 40 00:11:15,551 --> 00:11:18,179 Apártense, dejen pasar. 41 00:11:59,345 --> 00:12:02,056 Éste es Gobbi, Lamberto. 42 00:12:02,848 --> 00:12:05,226 Éste es Porro, Carlo. 43 00:12:05,935 --> 00:12:11,774 Y éste es Chessari, Umberto. Mírenlo, señores. 44 00:12:11,941 --> 00:12:17,655 No es por presumir, pero me tomó 13 noches atraparlo. 45 00:12:18,447 --> 00:12:20,741 Y por Dios que lo hice. 46 00:12:22,743 --> 00:12:27,289 Scardochhia, Angelo. Cicala, Walter. Bertelli, Romeo. 47 00:12:27,456 --> 00:12:32,253 Éste de aquí es Tonna Ferruccio, es de Castelfranco. 48 00:12:32,962 --> 00:12:36,215 - De una familia de subversivos. - Bien. Bien. 49 00:12:44,098 --> 00:12:48,185 Y ése de allí es Orlando Tonino. 50 00:12:48,394 --> 00:12:50,271 ¿Va a decirme a mí cómo se llama? 51 00:12:50,438 --> 00:12:54,275 Dos años. Dos años hace que lo espero. 52 00:12:54,483 --> 00:12:57,570 Excelencia, se lo ruego. Ayúdeme, por favor. 53 00:12:57,820 --> 00:13:01,449 Su padre era juez igual que yo. 54 00:13:01,657 --> 00:13:04,910 - Un sureño, ¿verdad? - Sí, señor. 55 00:13:05,161 --> 00:13:08,456 No sé si seré yo quien te desflore. 56 00:13:08,664 --> 00:13:13,794 Después decidiremos a quién tocará tan agradable tarea. 57 00:13:16,380 --> 00:13:18,340 Entonces, Tonino. 58 00:14:17,483 --> 00:14:19,402 Eva, ven. 59 00:14:29,578 --> 00:14:32,039 Rápido y trata de portarte bien. 60 00:14:39,422 --> 00:14:40,715 Aquí está, caballeros. 61 00:14:41,549 --> 00:14:45,970 Vamos, nadie quiere hacerte daño. 62 00:14:46,178 --> 00:14:50,391 Muéstrales a los señores lo que escondes debajo. Déjalos ver. 63 00:15:09,076 --> 00:15:10,536 Muy bien. 64 00:15:12,621 --> 00:15:15,249 Miren. Miren qué maravilla. 65 00:15:16,667 --> 00:15:21,630 Un trasero delicioso. Firme como no se ha visto. 66 00:15:23,883 --> 00:15:26,927 Dos pequeños pechos que revivirían a un moribundo. 67 00:15:27,178 --> 00:15:29,722 Está bien, haga pasar a otra. 68 00:15:29,930 --> 00:15:33,392 Sra. Castelli, le toca a Ud. 69 00:15:33,601 --> 00:15:35,436 Los señores la están esperando. 70 00:15:59,126 --> 00:16:00,169 Albertina. 71 00:16:13,933 --> 00:16:17,311 Dios mío. ¡Señora! 72 00:16:17,853 --> 00:16:21,148 Por favor, déjeme ir. 73 00:16:22,525 --> 00:16:25,653 Se llama Albertina. La hija de un profesor de Bolonia. 74 00:16:26,320 --> 00:16:31,701 Para sacarla del internado tuvimos que "convencer" a dos monjas. 75 00:16:31,867 --> 00:16:35,246 Apuesto que nos prefieres a nosotros ante que a las monjas, ¿verdad? 76 00:16:35,454 --> 00:16:37,999 Todavía no lo sé. 77 00:16:38,207 --> 00:16:40,001 Está bien. Desvístela. 78 00:16:46,132 --> 00:16:47,633 Un momento. 79 00:16:58,686 --> 00:17:02,940 Nadie se había dado cuenta. Una chica tan linda. 80 00:17:03,190 --> 00:17:04,859 Llévesela. 81 00:17:18,289 --> 00:17:23,210 Si me avergüenzas, que Dios te ayude. Mira que te conozco bien. 82 00:17:30,760 --> 00:17:33,679 Llora por su tonta madre... 83 00:17:33,846 --> 00:17:38,851 ...quien por tratar de salvarla se tiró al río y se ahogó... 84 00:17:39,727 --> 00:17:42,396 ...justo delante de los ojos de este angelito. 85 00:18:53,509 --> 00:18:56,804 Eran nueve chicos, ahora son ocho. 86 00:18:57,471 --> 00:19:01,350 Hablando de ochos, ¿saben la diferencia entre ocho... 87 00:19:01,517 --> 00:19:06,105 - ...la mitad y la familia? - Claro que no. Díganos, por favor. 88 00:19:06,355 --> 00:19:10,651 La mitad son dos cuartos y ocho son dos cuatros. 89 00:19:11,986 --> 00:19:14,864 - ¿Y la familia? - Bien, gracias. 90 00:20:07,375 --> 00:20:09,836 Está todo listo de acuerdo a sus deseos. 91 00:20:48,875 --> 00:20:52,753 Débiles criaturas encadenadas, destinadas a nuestro placer. 92 00:20:53,296 --> 00:20:56,007 Espero que no quieran encontrar aquí... 93 00:20:56,215 --> 00:20:59,927 ...la ridícula libertad concedida por el mundo exterior. 94 00:21:00,928 --> 00:21:04,098 Están fuera del alcance de toda legalidad. 95 00:21:04,974 --> 00:21:07,059 Nadie en la tierra sabe que están aquí. 96 00:21:07,268 --> 00:21:09,979 Por lo que al mundo concierne... 97 00:21:10,188 --> 00:21:11,814 ...ustedes ya están muertos. 98 00:21:12,690 --> 00:21:15,985 Aquí están las leyes que gobernarán sus vidas. 99 00:21:19,113 --> 00:21:20,573 Puntualmente a las 6:00... 100 00:21:20,823 --> 00:21:24,660 ...toda la compañía se reunirá en la sala llamada de orgías... 101 00:21:24,869 --> 00:21:27,622 ...donde las narradoras a su turno... 102 00:21:27,830 --> 00:21:32,335 ...se sentarán a contarles una historia... 103 00:21:32,543 --> 00:21:34,504 ...sobre un tema en particular. 104 00:21:34,879 --> 00:21:40,176 Los amigos pueden interrumpir en todo momento y las veces que quieran. 105 00:21:40,384 --> 00:21:44,472 El objetivo de las historias es motivar la imaginación... 106 00:21:44,680 --> 00:21:46,933 ...y toda lascivia será permitida. 107 00:21:47,141 --> 00:21:50,812 Después de la cena, los hombres pasarán a celebrar... 108 00:21:50,978 --> 00:21:54,816 ...aquello que denominamos orgías. 109 00:21:55,024 --> 00:21:58,694 El salón y las demás salas serán adecuadamente aclimatadas. 110 00:21:58,861 --> 00:22:02,156 Todos los presentes, vestidos según las circunstancias... 111 00:22:02,323 --> 00:22:04,575 ...yacerán sobre el piso... 112 00:22:04,784 --> 00:22:09,080 ...y siguiendo el ejemplo de los animales, cambiarán de posición... 113 00:22:09,247 --> 00:22:14,252 ...mezclándose, entrelazándose y copulando incestuosamente... 114 00:22:14,419 --> 00:22:16,838 ...cometiendo adulterio y sodomía. 115 00:22:17,547 --> 00:22:20,133 Ése será el procedimiento de cada día. 116 00:22:20,341 --> 00:22:24,429 - Cualquier hombre encontrado-- - Nada de sirvientes, échenlos. 117 00:22:36,357 --> 00:22:41,696 Cualquier hombre encontrado en flagrante delito con una mujer... 118 00:22:41,863 --> 00:22:44,824 ...será castigado con la pérdida de un miembro. 119 00:22:45,575 --> 00:22:50,705 El menor acto religioso cometido por cualquier sujeto... 120 00:22:50,913 --> 00:22:54,000 ...será castigado con la muerte. 121 00:22:54,250 --> 00:22:57,879 Vamos, todos adentro. Llévenlos adentro. 122 00:23:07,346 --> 00:23:11,893 CÍRCULO DE LAS MANÍAS 123 00:24:18,584 --> 00:24:23,381 Nací prácticamente en un colegio donde mi madre era criada. 124 00:24:23,631 --> 00:24:27,927 Un día mi hermana me preguntó si conocía al profesor Gentile. Le dije que no. 125 00:24:28,136 --> 00:24:29,762 "Bueno, mira hacia afuera. 126 00:24:29,971 --> 00:24:31,597 Te busca... 127 00:24:32,223 --> 00:24:35,643 ...para mostrarte lo que me mostró a mí. 128 00:24:36,519 --> 00:24:39,313 Te recomiendo que no escapes, querida. 129 00:24:39,522 --> 00:24:42,650 Deja que haga lo que quiera. Te pagará bien." 130 00:24:42,859 --> 00:24:45,987 Sin pensarlo, volé hacia el profesor Gentile. 131 00:24:46,195 --> 00:24:48,322 No podía creerlo. 132 00:24:48,531 --> 00:24:51,784 Me detiene y me dice: "¿Adónde vas?" 133 00:24:52,493 --> 00:24:54,329 "A guardar las sillas." 134 00:24:54,495 --> 00:24:55,830 "Eso lo hará tu hermana. 135 00:24:56,039 --> 00:24:59,208 Ven que te mostraré una cosa que nunca has visto." 136 00:24:59,917 --> 00:25:03,004 Lo sigo y entramos. Él cerró la puerta. 137 00:25:03,212 --> 00:25:04,797 "Bien, mi pequeña." 138 00:25:04,964 --> 00:25:07,800 Saca un pene monstruoso de sus pantalones. 139 00:25:07,967 --> 00:25:10,261 "Dime", continuó, masturbándose. 140 00:25:10,511 --> 00:25:13,389 "¿Has visto algo parecido?" 141 00:25:13,556 --> 00:25:17,393 Se lo mostré a tu hermana y a todas las niñas de tu edad. 142 00:25:17,643 --> 00:25:19,103 Dame una mano. 143 00:25:19,395 --> 00:25:23,566 Ayúdalo a expulsar el semen del que todos fuimos creados. 144 00:25:24,567 --> 00:25:26,819 Lo haré salpicar sobre tu cara. 145 00:25:28,112 --> 00:25:31,199 Ésta es mi pasión, pequeña. Ninguna otra. 146 00:25:32,116 --> 00:25:34,410 Y tú estás por verlo." 147 00:25:35,912 --> 00:25:37,705 En ese instante... 148 00:25:37,914 --> 00:25:41,209 ...me sentí cubierta de una salpicadura blanca... 149 00:25:41,417 --> 00:25:44,504 ...que me empapó de la cabeza a los pies. 150 00:25:44,754 --> 00:25:46,756 Un momento, Sra. Vaccari. 151 00:25:46,923 --> 00:25:49,717 No debe omitir ningún detalle. 152 00:25:49,926 --> 00:25:52,553 Sólo así podemos obtener de sus historias... 153 00:25:52,762 --> 00:25:55,223 ...la forma de estimulación que nos sirve... 154 00:25:55,431 --> 00:25:57,225 ...y que esperamos de ellas. 155 00:26:08,194 --> 00:26:09,654 Señor mío... 156 00:26:09,904 --> 00:26:14,325 ...ya sé que me recomendaron no omitir detalle... 157 00:26:14,534 --> 00:26:16,786 ...y entrar en las menores minucias... 158 00:26:16,995 --> 00:26:21,457 ...toda vez que pueda servir para clarificar la personalidad humana... 159 00:26:21,666 --> 00:26:26,129 ...o un determinado género de pasión. 160 00:26:26,838 --> 00:26:29,007 No creo haber descuidado nada. 161 00:26:29,215 --> 00:26:31,843 Bueno, sólo por dar un ejemplo... 162 00:26:32,051 --> 00:26:36,180 ...no sé nada acerca del tamaño del pene de su profesor. 163 00:26:36,389 --> 00:26:39,392 No sé nada del tipo de eyaculación. 164 00:26:39,475 --> 00:26:42,520 No sé si ha tocado sus genitales... 165 00:26:42,729 --> 00:26:45,857 ...o si fue obligada a agarrarlo. 166 00:26:46,065 --> 00:26:49,569 En suma, querida Sra. Vaccari, un poco más de claridad. 167 00:26:50,320 --> 00:26:54,574 Le pido perdón. Le prometo ser más generosa con los detalles. 168 00:26:54,782 --> 00:26:56,993 - ¿Puedo seguir? - Un momento. 169 00:26:57,535 --> 00:27:02,123 Sólo el tiempo para hacer divertir al bastón de mi vejez. 170 00:27:05,543 --> 00:27:08,630 No mucho después de haber cumplido siete años... 171 00:27:08,880 --> 00:27:12,592 ...un día, acompañando a una amiga a la casa del profesor... 172 00:27:12,800 --> 00:27:15,678 ...lo encontramos en compañía de un colega suyo. 173 00:27:15,845 --> 00:27:17,972 Los dos hombres nos arrastraron hacia el interior... 174 00:27:18,181 --> 00:27:21,643 ...y uno de ellos, mientras me miraba, le decía al otro... 175 00:27:21,893 --> 00:27:25,605 "¿No te dije que era una belleza?" 176 00:27:25,688 --> 00:27:29,150 "Sí, tienes toda la razón. 177 00:27:29,359 --> 00:27:31,986 Es muy linda, una verdadera joya." 178 00:27:34,113 --> 00:27:37,825 Goffredo me dice, tomándome afectuosamente sobre sus rodillas.. 179 00:27:38,034 --> 00:27:41,287 ...y dándome un beso: "¿Qué edad tienes, pequeña?" 180 00:27:41,496 --> 00:27:43,122 "Siete, Sr. profesor." 181 00:27:43,331 --> 00:27:47,293 "Vaya, 50 años menos que yo"... 182 00:27:47,627 --> 00:27:50,672 ...dijo, besándome de nuevo. 183 00:27:50,880 --> 00:27:56,302 Mientras, el otro preparaba un extraño jarabe. 184 00:27:56,511 --> 00:28:00,974 Me lo hicieron beber diciéndome que era sólo para hacerme orinar... 185 00:28:01,224 --> 00:28:03,184 ...y añadieron: 186 00:28:03,434 --> 00:28:07,522 "Para ser sinceros, querida, sólo queremos que orines. 187 00:28:07,730 --> 00:28:11,568 Y que suceda frente a mí, solos en mi habitación." 188 00:28:13,111 --> 00:28:16,114 ¡De rodillas! 189 00:28:16,322 --> 00:28:17,615 ¡Excelencia! 190 00:28:18,241 --> 00:28:20,994 Aplique un castigo ejemplar a este sinvergüenza. 191 00:28:21,202 --> 00:28:26,165 - Estamos a su entera disposición. - No sólo es un incapaz... 192 00:28:26,416 --> 00:28:29,752 ...sino que tuvo la imprudencia de rehusarse. 193 00:28:30,086 --> 00:28:31,754 Tome a otro. 194 00:28:32,463 --> 00:28:35,216 Tome uno de los nuestros si ninguno le satisface. 195 00:28:35,425 --> 00:28:36,926 No, gracias. 196 00:28:43,516 --> 00:28:47,061 Los esfuerzos para satisfacerme ahora serían inmensos... 197 00:28:47,270 --> 00:28:53,276 ...mucho mayores de los endiabladamente pequeños requeridos hace un momento. 198 00:28:55,028 --> 00:29:00,450 Ya sabe a qué nos conduce un deseo frustrado. 199 00:29:01,576 --> 00:29:06,122 Lo único que pido es un castigo ejemplar... 200 00:29:06,289 --> 00:29:09,250 ...para ese hijo de puta. 201 00:29:11,377 --> 00:29:13,171 Monseñor. 202 00:29:13,379 --> 00:29:15,506 Me siento lista para satisfacerlo. 203 00:29:16,341 --> 00:29:19,260 Al menos no tendrá que enseñarme nada. 204 00:29:19,469 --> 00:29:21,221 No. Déjeme en paz. 205 00:29:23,473 --> 00:29:26,768 Debería saber que hay mil veces... 206 00:29:26,976 --> 00:29:29,854 ...en las que no se desea el ano de una mujer. 207 00:29:30,063 --> 00:29:31,648 Esperaré. 208 00:29:32,440 --> 00:29:34,484 Que continúe la Sra. Vaccari. 209 00:29:36,110 --> 00:29:37,737 La cosa fue organizada de modo... 210 00:29:37,946 --> 00:29:42,492 ...que el profesor consiguió tragarse hasta la última gota de mi orina... 211 00:29:42,742 --> 00:29:46,663 ...al mismo tiempo en que su pene, confundido en su victoria... 212 00:29:46,830 --> 00:29:50,458 ...lloraba lágrimas de sangre sobre mí. 213 00:29:50,667 --> 00:29:53,670 En este punto, el profesor pareció percibir... 214 00:29:53,795 --> 00:29:59,050 ...que no sentía más por su ídolo, una vez el incienso consumido... 215 00:29:59,259 --> 00:30:03,429 ...el mismo fervor religioso que lo dominaba hasta ahora. 216 00:30:04,556 --> 00:30:09,018 Y así, sin más, deslizó diez liras en el bolsillo de mi delantal... 217 00:30:09,185 --> 00:30:11,479 ...y me echó de su habitación. 218 00:30:19,863 --> 00:30:24,492 Dios, ese muchacho no sabe masturbar. Hay que tomar urgentes medidas. 219 00:30:24,826 --> 00:30:28,788 Se diría que nunca vio un miembro viril. ¡Un escándalo! 220 00:30:43,970 --> 00:30:48,266 Bueno, señores, sin duda que la Sra. Vaccari en dos semanas... 221 00:30:48,475 --> 00:30:51,394 ...las convertirá en putas de primera clase. 222 00:30:51,603 --> 00:30:54,397 Nada es más contagioso que la maldad. 223 00:30:54,564 --> 00:30:59,360 Creo que se equivoca. Hay gente que sólo se porta mal... 224 00:30:59,569 --> 00:31:01,696 ...cuando la pasión las incita al mal. 225 00:31:01,905 --> 00:31:06,117 Hay gente que siempre está infeliz y pasa su vida... 226 00:31:06,326 --> 00:31:08,536 ...arrepintiéndose cada mañana de sus actos del día anterior. 227 00:31:08,745 --> 00:31:13,291 - Finalmente llegó el día. - Cuando fui un cerdo. 228 00:31:13,500 --> 00:31:16,211 Probaba mis dientes en las cortezas de los árboles. 229 00:31:16,419 --> 00:31:19,881 Contemplaba mi hocico con delicia. 230 00:32:07,220 --> 00:32:09,347 Umberto, Franco, miren. 231 00:32:09,556 --> 00:32:13,101 ¿Qué dicen? 232 00:32:16,521 --> 00:32:20,608 Miren, chicos. 233 00:32:23,862 --> 00:32:28,158 Rinaldo, mira, por favor. Mira bien. 234 00:32:29,868 --> 00:32:30,994 Hermoso. 235 00:32:32,287 --> 00:32:37,292 Claudio, Bruno, ustedes también. Miren qué maravilla. 236 00:32:41,004 --> 00:32:43,423 Efizio, a mí. 237 00:32:45,133 --> 00:32:46,509 Házmelo a mí, Efizio. 238 00:33:23,797 --> 00:33:29,302 # Sobre el puente de Perati # 239 00:33:29,511 --> 00:33:34,724 # Bandera negra # 240 00:33:34,891 --> 00:33:38,603 # Es el luto de la Julia # 241 00:33:38,812 --> 00:33:43,066 # Que hace la guerra # 242 00:33:43,775 --> 00:33:47,529 # Es el luto de la Julia # 243 00:33:47,737 --> 00:33:53,118 # Que hace la guerra # 244 00:33:54,577 --> 00:34:00,208 # Sobre el puente de Perati # 245 00:34:00,375 --> 00:34:06,047 # Bandera negra # 246 00:34:06,214 --> 00:34:09,384 # La mejor juventud # 247 00:34:09,592 --> 00:34:13,513 # Allí se entierra # 248 00:34:14,264 --> 00:34:17,308 # La mejor juventud # 249 00:34:17,517 --> 00:34:22,605 # Allí se entierra # 250 00:34:36,286 --> 00:34:42,250 Giuliana, Eva, Graziella, Doris, Renata y todas las demás. 251 00:34:45,795 --> 00:34:47,255 Vamos. 252 00:34:48,798 --> 00:34:50,967 ¡Ahí, échate! 253 00:34:52,510 --> 00:34:55,805 Los señores están disconformes con ustedes. 254 00:34:56,431 --> 00:34:59,768 Lo primero que deben aprender es cómo agarrarlo. 255 00:35:00,268 --> 00:35:03,271 Tú, ven aquí. 256 00:35:27,462 --> 00:35:29,130 ¡Ahora! 257 00:35:35,762 --> 00:35:37,305 ¡Prosigue! 258 00:35:42,435 --> 00:35:46,022 Arriba, abajo. 259 00:35:47,148 --> 00:35:48,775 ¡Agárralo mejor! 260 00:35:49,609 --> 00:35:51,820 Con la otra mano tócalo debajo. 261 00:35:55,240 --> 00:35:57,784 ¡Puta, mira cómo se hace! 262 00:36:17,304 --> 00:36:20,515 Así que ahora las chicas en lugar de nueve son ocho. 263 00:36:21,057 --> 00:36:25,020 A propósito de ochos, recuerdo un chiste. 264 00:36:25,228 --> 00:36:29,065 Se trata de un noble que tenía un amigo que se llamaba Porocho. 265 00:36:29,232 --> 00:36:33,862 Una noche que volvían juntos se perdieron. 266 00:36:34,070 --> 00:36:40,035 Entonces, nuestro noble comienza a buscarlo, a tientas, por todas partes. 267 00:36:40,577 --> 00:36:44,706 Finalmente, cree ver algo que se mueve. 268 00:36:45,040 --> 00:36:50,086 Contento, creyendo haber encontrado a su amigo... 269 00:36:50,295 --> 00:36:52,923 ...grita: "¿Sois Porocho?". 270 00:36:53,131 --> 00:36:55,550 Y una voz responde: "48". 271 00:37:00,096 --> 00:37:01,222 Música. 272 00:37:01,431 --> 00:37:03,975 Y ahora, Sra. Vaccari, otra historia. 273 00:37:04,351 --> 00:37:07,979 Algo estimulante para infundir vigor para más batallas. 274 00:37:12,609 --> 00:37:14,986 Muy bien, señores, tenía nueve años... 275 00:37:15,195 --> 00:37:18,657 ...cuando mi hermana me lleva a Milán a lo de la Sra. Calzecchi... 276 00:37:18,865 --> 00:37:22,994 ...quien me examina y me pregunta si quiero trabajar para ella. 277 00:37:23,620 --> 00:37:27,582 "Sí, señora", le contesto. "Cualquier trabajo si es bien pago." 278 00:37:28,041 --> 00:37:30,543 Media hora después de haber comenzado... 279 00:37:30,752 --> 00:37:34,965 ...se presentó un hombre corpulento que me miraba de pies a cabeza. 280 00:37:35,173 --> 00:37:37,092 Se llamaba Vaccari. 281 00:37:37,300 --> 00:37:40,220 Una vez en la habitación, le mostré mi conejito... 282 00:37:40,428 --> 00:37:42,639 ...que consideraba era precioso. 283 00:37:43,390 --> 00:37:45,684 Lo vi horrorizado cubrirse sus ojos. 284 00:37:45,892 --> 00:37:48,645 "Por el amor de Dios, querida, ni se discute. 285 00:37:48,853 --> 00:37:51,731 No quiero hacer nada con tu vagina. 286 00:37:51,940 --> 00:37:53,858 Cúbrela, por favor." 287 00:37:55,860 --> 00:37:58,947 Me la cubrió haciéndome echar boca abajo... 288 00:38:00,782 --> 00:38:05,453 ...y dijo: "Estas pobres putitas no tienen más que vaginas para mostrar". 289 00:38:05,745 --> 00:38:09,791 Ahora, para poder gozar, deberé alejar esa imagen espantosa." 290 00:38:11,376 --> 00:38:16,631 Me envolvió en una sábana de pies a cabeza, como una momia... 291 00:38:16,840 --> 00:38:19,634 ...dejando descubierto sólo mi trasero. 292 00:38:19,843 --> 00:38:21,928 Primero lo manipuló dulcemente... 293 00:38:22,137 --> 00:38:24,639 ...lo abría, lo cerraba... 294 00:38:24,848 --> 00:38:27,893 ...lo lamió con avidez y volvió a lamerlo. 295 00:38:29,603 --> 00:38:31,479 Luego tomó un taburete... 296 00:38:31,688 --> 00:38:36,234 ...y con cuidado puso su miembro entre mis nalgas. 297 00:38:36,443 --> 00:38:38,987 Sus movimientos se hicieron más rápidos... 298 00:38:39,196 --> 00:38:41,656 ...hasta volverse convulsivos. 299 00:38:43,200 --> 00:38:47,662 "Esto es un trasero adorable, un dulce pequeño ano. 300 00:38:47,871 --> 00:38:50,165 Y cómo estoy por bañarlo." 301 00:38:50,498 --> 00:38:52,584 Dijo eso tres o cuatro veces. 302 00:38:54,586 --> 00:38:56,671 Nunca lo volví a ver. 303 00:38:56,922 --> 00:38:59,591 Este Sr. Vaccari, su primer cliente... 304 00:38:59,799 --> 00:39:03,511 ...tenía una idea de las mujeres que muchos de nosotros no compartimos. 305 00:39:03,720 --> 00:39:06,848 A menudo, es cierto, el homenaje rendido a este templo... 306 00:39:07,724 --> 00:39:10,393 ...es más ardiente que el incienso encendido en el otro. 307 00:39:11,144 --> 00:39:15,482 Y éste es un debate que propongo a toda la compañía. 308 00:39:15,649 --> 00:39:18,818 Cómo se puede determinar... 309 00:39:19,027 --> 00:39:21,780 ...el verdadero sexo de un muchacho o de una chica... 310 00:39:21,988 --> 00:39:24,449 ...en otras palabras, sus partes más deliciosas. 311 00:39:24,783 --> 00:39:29,371 Yo creo que mediante la masturbación de las distintas zonas del cuerpo. 312 00:39:29,538 --> 00:39:32,666 Tomemos a los jóvenes sobre los que tengamos dudas... 313 00:39:32,833 --> 00:39:37,045 ...y vayamos de inmediato a la última sala para verificarlo. 314 00:39:44,261 --> 00:39:48,723 Observen, como lo hacemos, tanto con pasión como con apatía. 315 00:39:48,890 --> 00:39:53,311 Guido y Vaccari masturbando ambos cuerpos que nos pertenecen... 316 00:39:53,520 --> 00:39:57,524 ...me inspiran una serie de interesantes reflexiones. 317 00:39:57,732 --> 00:40:00,944 Tenga la amabilidad de contárnoslas, querido duque. 318 00:40:01,236 --> 00:40:03,905 Los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas... 319 00:40:04,072 --> 00:40:07,242 ...por supuesto, una vez que tomamos posesión del estado. 320 00:40:07,450 --> 00:40:10,537 De hecho, la verdadera anarquía es la del poder. 321 00:40:10,745 --> 00:40:12,205 Sin embargo, vean. 322 00:40:12,956 --> 00:40:15,917 La gesticulación obscena es como un lenguaje de sordomudos... 323 00:40:16,126 --> 00:40:18,712 ...con un código que ninguno de nosotros... 324 00:40:18,920 --> 00:40:22,424 ...a pesar del libre albedrío, puede transgredir. 325 00:40:22,632 --> 00:40:26,720 No hay nada que hacer. Nuestra elección es categórica. 326 00:40:28,221 --> 00:40:31,892 Debemos subordinar nuestro goce a un gesto único. 327 00:40:33,810 --> 00:40:37,105 ¡Viva, eyaculó! Es un hombre. 328 00:40:37,647 --> 00:40:39,900 Bien, muy bien. 329 00:40:41,067 --> 00:40:43,570 Nuestro pequeño Sergio se portó bien. 330 00:40:44,738 --> 00:40:48,241 - Y aquí hay una mujer. - Se formó la primera pareja. 331 00:40:48,575 --> 00:40:50,994 Valor, Sergio, has demostrado ser un hombre. 332 00:40:52,662 --> 00:40:54,122 Éste es tu premio. 333 00:41:22,818 --> 00:41:25,112 ¡Muévanse! 334 00:41:28,949 --> 00:41:32,828 Ya que estos señores... 335 00:41:33,036 --> 00:41:36,832 ...quieren concederles este privilegio... 336 00:41:37,040 --> 00:41:40,460 ...celebramos solemnemente su matrimonio. 337 00:42:01,982 --> 00:42:04,192 Qué muslos hermosos. 338 00:42:33,889 --> 00:42:36,725 Qué puta. 339 00:42:58,330 --> 00:43:00,999 Fuera, imbéciles. 340 00:43:16,223 --> 00:43:19,726 Retomamos la ceremonia interrumpida. 341 00:43:19,935 --> 00:43:23,480 Sergio, ¿quieres tomar por esposa a Renata, aquí presente? 342 00:43:23,605 --> 00:43:25,232 Sí, quiero. 343 00:43:25,399 --> 00:43:29,027 ¿Quieres, Renata, tomar por esposo a Sergio, aquí presente? 344 00:43:29,194 --> 00:43:30,654 Sí, quiero. 345 00:43:30,987 --> 00:43:35,033 Siendo así, los declaro marido y mujer. 346 00:43:53,427 --> 00:43:57,514 ¡Afuera todos! ¡Desaparezcan! 347 00:43:58,515 --> 00:44:00,809 Dejen en paz a sus gurúes parampara. 348 00:44:01,810 --> 00:44:05,897 Afuera todos. 349 00:44:06,106 --> 00:44:07,607 Tú también, afuera. 350 00:44:12,608 --> 00:44:16,111 Ah, ¡lo Exaltado, lo Sublime! 351 00:44:16,696 --> 00:44:19,990 "Quién quiera que lo sirva también está unido. 352 00:44:20,074 --> 00:44:23,201 Por si mismo no se une al ser. 353 00:44:23,369 --> 00:44:27,497 Solo quién se lidera a sí mismo 354 00:44:27,623 --> 00:44:32,377 Lleva a cargo el yugo de la elevación." Gottfried Benn. 355 00:44:36,751 --> 00:44:38,586 Ahora adelante, valor. 356 00:44:38,794 --> 00:44:41,047 ¿Están recién casados o no? 357 00:44:42,256 --> 00:44:45,384 Siéntanse libres de dar rienda suelta a sus sentimientos. 358 00:44:56,437 --> 00:44:58,105 ¡Al piso! 359 00:44:59,523 --> 00:45:01,067 ¿Y entonces? 360 00:45:05,655 --> 00:45:08,282 Apresúrate, imbécil. 361 00:45:57,581 --> 00:46:00,710 Esa flor está reservada a nosotros. 362 00:47:01,729 --> 00:47:05,233 El principio de toda grandeza sobre la tierra... 363 00:47:05,399 --> 00:47:10,905 ...ha sido totalmente y largamente bañado de sangre. 364 00:47:11,239 --> 00:47:16,869 Y ahora, mis amigos, si mi memoria no me traiciona... 365 00:47:17,203 --> 00:47:21,207 ...sí, es así: "Sin derramamiento de sangre... 366 00:47:21,374 --> 00:47:23,167 ...no hay perdón. 367 00:47:23,376 --> 00:47:26,754 Sin derramamiento de sangre." Baudelaire. 368 00:47:26,921 --> 00:47:31,008 Disculpe, pero debo decirle que el texto que ha citado no es de Baudelaire... 369 00:47:31,175 --> 00:47:35,096 ...sino de Nietzsche, extraído de "La genealogía de la moral". 370 00:47:36,138 --> 00:47:40,059 No se trata de Baudelaire ni de Nietzsche. 371 00:47:40,768 --> 00:47:44,480 Ni siquiera de San Pablo. 372 00:47:44,647 --> 00:47:47,483 Epístola a los Romanos. ¡Es de Dada! 373 00:47:47,692 --> 00:47:51,988 # Canta esa tonada Que me gusta tanto # 374 00:47:52,154 --> 00:47:55,157 # Que dice: da-da # 375 00:47:55,366 --> 00:47:59,787 Deliciosa criatura, ¿quieres mi sucia ropa interior? 376 00:47:59,996 --> 00:48:05,918 ¿Mis viejos interiores? ¿Sabes que es de una delicadeza sin par? 377 00:48:06,127 --> 00:48:10,172 Ves qué tan sensible soy al valor de las cosas. 378 00:48:11,382 --> 00:48:13,217 Escucha, ángel mío. 379 00:48:13,467 --> 00:48:17,805 Tengo el mayor deseo del mundo en contentarte... 380 00:48:18,055 --> 00:48:21,475 ...porque sabes que respeto tus gustos y caprichos. 381 00:48:21,642 --> 00:48:26,022 Por barrocos que fueren, encuentro a todos respetables... 382 00:48:28,733 --> 00:48:31,360 ...ya porque no somos sus amos... 383 00:48:31,569 --> 00:48:36,365 ...ya porque hasta el más singular y raro, cuando lo analizas bien... 384 00:48:36,574 --> 00:48:40,036 ...proviene siempre de un principio de delicadeza. 385 00:48:40,494 --> 00:48:44,916 Sí, viejos desgraciados. "¡Espíritu de delicadeza!" 386 00:49:01,849 --> 00:49:04,560 Un día, la madama del burdel... 387 00:49:04,769 --> 00:49:07,563 ...me envió a la casa de otro libertino. 388 00:49:11,192 --> 00:49:13,152 Me recibió en una sala en planta baja... 389 00:49:13,361 --> 00:49:16,697 ...cubierta con una espléndida alfombra china. 390 00:49:17,114 --> 00:49:18,908 Después de hacerme desvestir... 391 00:49:19,116 --> 00:49:21,619 ...me hizo poner en cuatro patas como un animal. 392 00:49:29,877 --> 00:49:34,507 Después, acariciándome la cabeza dos o tres veces, dijo... 393 00:49:36,467 --> 00:49:39,804 "Quiero ver si eres tan rápida como mis perros." 394 00:49:42,306 --> 00:49:45,101 Arrojó dos castañas tostadas sobre el piso... 395 00:49:45,309 --> 00:49:47,395 ...diciéndome, como si fuera una perra: 396 00:49:47,603 --> 00:49:49,230 "¡Ve a buscarlas!" 397 00:49:55,027 --> 00:50:00,616 Creí que lo mejor que podía hacer era prestarme al juego. 398 00:50:05,246 --> 00:50:08,499 Así que corrí en cuatro patas tras una castaña... 399 00:50:09,459 --> 00:50:12,670 ...intentando llevársela a mi cliente. 400 00:50:12,879 --> 00:50:17,133 ¿Tienes hermosos ojos para mirar? Entonces, mira. 401 00:50:21,012 --> 00:50:23,264 ¡Mea, mea! 402 00:50:50,064 --> 00:50:53,734 "¡Cloaca! ¡Mugre! ¡Puta!" 403 00:50:53,943 --> 00:50:58,823 "Perra inmunda", gritaba viniendo hacia mí... 404 00:50:58,990 --> 00:51:01,367 ...y eyaculando sobre mi espalda. 405 00:51:04,161 --> 00:51:07,915 Así termina la historia. El hombre desapareció. 406 00:51:08,124 --> 00:51:14,088 Me incorporé y encontré 25.000 liras en mi abrigo. 407 00:52:30,164 --> 00:52:32,041 Come, come. 408 00:52:34,669 --> 00:52:36,504 Come tú también. 409 00:52:38,589 --> 00:52:41,342 ¡Come, come, come! 410 00:53:04,907 --> 00:53:06,867 Excelencia, ¿se ha convencido? 411 00:53:07,076 --> 00:53:09,495 Es viendo a quienes no gozan con lo que yo gozo... 412 00:53:09,704 --> 00:53:11,455 ...y a quienes sufren lo peor... 413 00:53:11,664 --> 00:53:14,125 ...que deriva la fascinación de poder decirse: 414 00:53:14,333 --> 00:53:17,670 Soy más feliz que esa canalla a la que llaman "el pueblo". 415 00:53:18,379 --> 00:53:20,131 Cuando los hombres son iguales... 416 00:53:20,339 --> 00:53:24,218 ...y no hay diferencias, la felicidad no puede existir. 417 00:53:24,427 --> 00:53:28,556 ¿Entonces usted no ayudaría ni a los humildes ni a los infelices? 418 00:53:28,764 --> 00:53:30,224 Ni qué hablar. 419 00:53:30,433 --> 00:53:32,893 En el mundo, no hay voluptuosidad que agrade más a los sentidos... 420 00:53:33,102 --> 00:53:35,062 ...que el privilegio social. 421 00:53:35,771 --> 00:53:39,400 Come. 422 00:53:42,069 --> 00:53:44,739 ¡Come, come! 423 00:55:13,953 --> 00:55:18,874 Al fin es el momento de contar la manía del ministro Missiroli. 424 00:55:19,041 --> 00:55:22,336 Me presenté en su casa a eso de las 10:00 de la mañana. 425 00:55:23,212 --> 00:55:26,674 Apenas entré, todas las puertas se cerraron detrás de mí. 426 00:55:27,216 --> 00:55:30,511 "¿Qué haces aquí, pequeña perra?"... 427 00:55:30,720 --> 00:55:32,638 ...dijo el ministro, irritado. 428 00:55:33,139 --> 00:55:35,474 "¿Quién te dio permiso de molestarme?" 429 00:55:36,559 --> 00:55:39,353 Nadie me había advertido de lo que sucedería. 430 00:55:39,562 --> 00:55:43,691 Pueden imaginarse cómo me asusté con ese recibimiento. 431 00:55:43,900 --> 00:55:44,942 Eva. 432 00:55:45,568 --> 00:55:48,529 "Desvístete, rápido", gritó el ministro. 433 00:55:48,738 --> 00:55:50,197 No puedo más. 434 00:55:50,406 --> 00:55:52,992 "Cuando te ponga las manos encima, sucia puta... 435 00:55:53,200 --> 00:55:54,911 ...no salvarás tu pellejo. 436 00:55:55,119 --> 00:55:57,371 Sí, vas a morir." 437 00:55:57,580 --> 00:56:01,375 Llorando me arrojé a sus pies pero nada lo conmovía. 438 00:56:01,584 --> 00:56:06,464 Me arranca las vestiduras rasgándolas. 439 00:56:06,672 --> 00:56:10,968 Y lo que de veras me aterrorizó fue ver arrojarlas al fuego, una a una. 440 00:56:12,094 --> 00:56:14,221 Así me quedé desnuda delante de él. 441 00:56:15,389 --> 00:56:17,266 Él, que jamás me había visto... 442 00:56:18,893 --> 00:56:21,187 ...contempló un poco mi trasero... 443 00:56:21,896 --> 00:56:25,358 ...pronunció unas blasfemias acariciándome... 444 00:56:25,942 --> 00:56:27,693 ...pero sin acercar sus labios. 445 00:56:28,277 --> 00:56:31,364 Luego cayó en un estado de semiinconsciencia... 446 00:56:33,324 --> 00:56:35,326 ...se tiró sobre una silla poltrona... 447 00:56:36,452 --> 00:56:38,621 ...y eyaculó... 448 00:56:39,288 --> 00:56:43,834 ...echando su semen sobre los restos carbonizados de mi vestido. 449 00:56:48,297 --> 00:56:51,133 CÍRCULO DE LA MIERDA 450 00:58:29,941 --> 00:58:32,235 Permítanme hacer una sugerencia. 451 00:58:32,443 --> 00:58:35,696 ¿No cree Ud., Sra. Maggi, que sería oportuno... 452 00:58:35,905 --> 00:58:37,782 ...antes de empezar con su narración... 453 00:58:37,990 --> 00:58:40,701 ...que mostrase su mejor parte? 454 00:58:40,910 --> 00:58:43,537 Por supuesto. Y con mucho gusto. 455 00:58:49,001 --> 00:58:53,673 Les dije que un trasero tan extraordinario merecía ser visto. 456 00:58:53,839 --> 00:58:57,218 Le puedo garantizar que hay pocos mejores. 457 00:58:57,426 --> 00:58:59,512 Gracias, señores. Son muy amables. 458 00:59:03,349 --> 00:59:06,727 Nos declaramos satisfechos. Puede comenzar. 459 00:59:06,936 --> 00:59:09,105 Dado que los caballeros han apreciado... 460 00:59:09,313 --> 00:59:13,276 ...lo que yo también considero mi mejor parte... 461 00:59:14,485 --> 00:59:18,864 ...buscaré que esté lo más cerca posible del tema de mi relato. 462 00:59:19,657 --> 00:59:23,911 Estoy segura de que mi historia estará lejos de desagradar al presidente. 463 00:59:24,078 --> 00:59:28,040 Deberá permitirme entretenerlos con el cuento de una pasión... 464 00:59:28,291 --> 00:59:30,626 ...por la que él se entusiasma... 465 00:59:30,835 --> 00:59:34,046 ...y que me valió el honor de conocerlo. 466 00:59:34,255 --> 00:59:39,218 No irá a contar mis infamias delante de estos inocentes. 467 00:59:40,970 --> 00:59:42,305 Suficiente. 468 00:59:42,513 --> 00:59:46,183 Estoy ansioso por escuchar la voz de la Sra. Maggi. 469 00:59:50,813 --> 00:59:54,734 Evitaré contarles los años de mi infancia. 470 00:59:54,942 --> 00:59:57,862 Años que ocupé dándole a mi cuerpo... 471 00:59:58,571 --> 01:00:03,075 ...la capacidad de satisfacer los deseos más bajos, los más extravagantes. 472 01:00:03,284 --> 01:00:06,954 Rápidamente me volví experta en este difícil arte... 473 01:00:07,121 --> 01:00:10,082 ...y mi fama se extendió por toda Italia. 474 01:00:10,291 --> 01:00:12,960 Muchas celebridades eran mis clientes. 475 01:00:13,169 --> 01:00:16,964 Y a todos les di lo mejor de mí. 476 01:00:20,051 --> 01:00:21,969 Quisiera empezar contando... 477 01:00:22,136 --> 01:00:25,431 ...un episodio curioso de mi vida. 478 01:00:25,973 --> 01:00:29,644 La Sra. Evola, la madama para la que trabajaba... 479 01:00:29,852 --> 01:00:32,313 ...un día me envió a la casa de un cliente... 480 01:00:32,521 --> 01:00:36,442 ...después de haberme llenado de comida a la que le había mezclado un purgante. 481 01:00:36,651 --> 01:00:40,404 Llegué a la casa del cliente, un viejo general de los Carabinieri... 482 01:00:40,571 --> 01:00:43,824 ...que quería ser desvestido y cambiado como un bebé. 483 01:00:43,991 --> 01:00:45,826 Habituada a tales manías... 484 01:00:46,035 --> 01:00:49,830 ...lo puse en la cama y esperé. 485 01:00:49,997 --> 01:00:52,625 De pronto, empecé a tener terribles retortijones de vientre. 486 01:00:52,875 --> 01:00:56,128 El hombre me obliga a defecar ante sus ojos... 487 01:00:56,420 --> 01:00:58,673 ...cosa que hice sin la menor vergüenza. 488 01:00:58,881 --> 01:01:01,968 Luego, balbuceando como un bebé... 489 01:01:02,134 --> 01:01:06,097 ...me obligó a tomar parte de mis excrementos con la punta de los dedos... 490 01:01:06,305 --> 01:01:09,225 ...dándoselo como si fuese una papilla. 491 01:01:09,433 --> 01:01:12,228 Todo se hizo según lo convenido. 492 01:01:12,436 --> 01:01:15,523 Mi hombre, tragándoselo todo... 493 01:01:15,731 --> 01:01:18,693 ...imitó el llanto de un bebé... 494 01:01:18,901 --> 01:01:20,820 ...y eyaculó en sus pañales. 495 01:01:21,529 --> 01:01:27,285 Conocí a un hombre capaz de muchos otros refinamientos de esa clase. 496 01:01:27,493 --> 01:01:29,996 Esperamos lo mejor de Ud., lo sabe. 497 01:01:30,580 --> 01:01:31,706 Por supuesto. 498 01:01:31,914 --> 01:01:33,541 Me reservé lo que Ud. quiere. 499 01:01:34,375 --> 01:01:38,212 Lo que les voy a contar sucedió en Verona. 500 01:01:38,588 --> 01:01:41,716 El camarero que vino a buscarme, me dijo... 501 01:01:41,924 --> 01:01:45,469 ...que el cliente que me esperaba era un viejo noble... 502 01:01:45,678 --> 01:01:49,265 ...conocido en la zona por su depravación. 503 01:01:49,932 --> 01:01:53,102 Mi curiosidad, como pueden imaginar, era enorme. 504 01:01:53,644 --> 01:01:57,648 Mi madre, esa tarde, estaba más intolerante que de costumbre. 505 01:01:58,065 --> 01:02:02,069 Me suplicaba llorando que no fuera, que cambiase de vida y-- 506 01:02:02,278 --> 01:02:03,321 ¿Y entonces? 507 01:02:03,571 --> 01:02:05,990 No pude resistirme a la tentación. 508 01:02:06,198 --> 01:02:07,909 Y la maté. 509 01:02:08,200 --> 01:02:10,828 Era lo único que se podía hacer. 510 01:02:13,831 --> 01:02:18,044 Lo que la aguardaba allí era más fuerte que cualquier cosa en el mundo... 511 01:02:18,753 --> 01:02:20,880 ...merecía, entonces, cualquier sacrificio. 512 01:02:22,840 --> 01:02:26,302 Es una locura pensar que se deba algo a la propia madre. 513 01:02:26,844 --> 01:02:32,016 ¿Debemos agradecerle por haber gozado mientras alguien la poseía? 514 01:02:32,266 --> 01:02:34,560 Eso solo debería ser suficiente. 515 01:02:35,895 --> 01:02:39,649 Recuerdo que hace mucho tiempo también tuve una madre... 516 01:02:39,815 --> 01:02:44,820 ...que despertaba los mismos sentimientos que Ud. sentía por la suya. 517 01:02:45,029 --> 01:02:49,075 Apenas pude hacerlo, la envié al otro mundo. 518 01:02:49,283 --> 01:02:52,578 Jamás conocí un placer más sutil... 519 01:02:52,745 --> 01:02:56,040 ...que el día que cerró sus ojos por última vez. 520 01:03:00,795 --> 01:03:03,464 ¿Qué pasa? ¿Por qué llora la niña? 521 01:03:04,840 --> 01:03:06,467 Yo le diré por qué. 522 01:03:07,134 --> 01:03:10,096 Su discurso le recordó a su madre. 523 01:03:10,304 --> 01:03:11,639 Recuerda... 524 01:03:11,847 --> 01:03:14,100 ...murió tratando de protegerla. 525 01:03:14,809 --> 01:03:16,185 ¡Espléndido! 526 01:03:17,186 --> 01:03:19,855 ¿Estás llorando por tu mamá, querida? 527 01:03:20,690 --> 01:03:22,984 Ven que te consuelo. 528 01:03:23,150 --> 01:03:26,153 Ven aquí conmigo. 529 01:03:26,571 --> 01:03:30,992 # Ven, querida mía # # Ven con tu buen papá # 530 01:03:31,158 --> 01:03:34,287 # La bella canción de cuna te cantará # 531 01:03:34,453 --> 01:03:38,416 Demonios, querida, que oportunidad me ofreces. 532 01:03:38,624 --> 01:03:42,295 El cuento de la Sra. Maggi debe ser puesto en práctica, ¿no crees? 533 01:03:42,503 --> 01:03:45,965 Señor, señor. 534 01:03:48,718 --> 01:03:50,845 Le ruego que respete mi dolor. 535 01:03:53,431 --> 01:03:55,891 Estoy afligida por el destino de mi madre. 536 01:03:57,101 --> 01:04:01,063 Ella murió por mí y no la volveré a ver. 537 01:04:02,023 --> 01:04:03,649 Desvístanla de inmediato. 538 01:04:06,903 --> 01:04:08,571 ¡Máteme! 539 01:04:08,779 --> 01:04:11,991 Al menos Dios, a quien imploro, se apiadará de mí. 540 01:04:12,199 --> 01:04:14,243 Máteme pero no me deshonre. 541 01:04:14,452 --> 01:04:16,662 Malditos sean mis ojos... 542 01:04:16,871 --> 01:04:20,166 ...si esta perra no es la cosa más excitante que jamás he visto. 543 01:04:20,875 --> 01:04:24,587 Máteme para liberarme del tormento... 544 01:04:24,795 --> 01:04:28,841 - ...de ver y escuchar tanto horror. - La han escuchado. 545 01:04:29,550 --> 01:04:31,260 La pequeña invocó a Dios. 546 01:04:31,469 --> 01:04:35,014 Inscríbala de inmediato en el libro de los castigos. 547 01:04:35,723 --> 01:04:37,892 Se merece uno terrible. 548 01:04:38,142 --> 01:04:40,728 Sí, rápido, el más terrible... 549 01:04:40,937 --> 01:04:42,647 ...así podré reunirme con mi madre. 550 01:04:42,855 --> 01:04:44,523 No tan rápido. 551 01:04:44,732 --> 01:04:46,901 Sabemos bien qué hacer contigo. 552 01:04:47,193 --> 01:04:50,154 Serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento. 553 01:04:52,031 --> 01:04:54,200 Pero no creas poder escapar de mí... 554 01:04:54,408 --> 01:04:56,869 ...o sosegar mi deseo con tu desesperación. 555 01:04:57,078 --> 01:04:58,537 Más bien todo lo contrario. 556 01:05:37,285 --> 01:05:40,997 Ven, pequeña. Ya está listo. 557 01:05:41,622 --> 01:05:43,082 ¡De rodillas! 558 01:06:04,645 --> 01:06:05,980 Valor. 559 01:06:07,857 --> 01:06:09,901 Adelante. Come. 560 01:06:17,700 --> 01:06:19,493 Toma la cucharita. 561 01:06:37,845 --> 01:06:39,305 ¡Come! 562 01:06:48,564 --> 01:06:49,982 ¡Cómela! 563 01:06:55,905 --> 01:06:57,698 Come. 564 01:07:10,878 --> 01:07:13,214 Come más. 565 01:07:31,941 --> 01:07:35,069 Es intolerable que esta tonta se comporte así... 566 01:07:35,278 --> 01:07:37,280 ...delante de un manjar semejante. 567 01:07:37,947 --> 01:07:40,741 Un amigo de Ferrara exigía... 568 01:07:40,950 --> 01:07:44,495 ...que el excremento que le servía proviniera de una vieja mendiga... 569 01:07:44,704 --> 01:07:47,206 ...porque era más hediondo y más sabroso. 570 01:07:47,415 --> 01:07:52,169 Le encontré una vieja de 70 años... 571 01:07:52,378 --> 01:07:54,922 ...cubierta de tumores y úlceras... 572 01:07:55,172 --> 01:07:57,425 ...y la hice defecar delante de él. 573 01:07:57,675 --> 01:08:01,721 Decía que era excelente. Con el tiempo descubrí... 574 01:08:01,929 --> 01:08:05,933 ...cómo hacer este manjar todavía más apetitoso. 575 01:08:06,142 --> 01:08:07,894 - ¿Cómo? - Simple. 576 01:08:08,102 --> 01:08:10,438 Basta con provocar una pequeña indigestión. 577 01:08:10,646 --> 01:08:14,442 Es inútil hacer que un sujeto coma cosas que no le gustan... 578 01:08:14,609 --> 01:08:16,152 ...aunque con frecuencia... 579 01:08:16,360 --> 01:08:19,655 ...la comida en mal estado produce una diarrea excelente. 580 01:08:19,864 --> 01:08:24,035 Es suficiente con hacerlo comer rápido, en distintas horas... 581 01:08:24,201 --> 01:08:26,746 ...cuando la digestión está en proceso. 582 01:08:27,705 --> 01:08:30,249 Debemos hacer eso lo más pronto posible. 583 01:08:36,297 --> 01:08:38,925 Querido presidente... 584 01:08:39,133 --> 01:08:40,718 ...estoy realmente ansioso de saber... 585 01:08:40,968 --> 01:08:45,139 ...cómo ha conocido a la Sra. Maggi. 586 01:08:45,348 --> 01:08:48,768 ¡Espere! Quiero que sea ella quien lo cuente. 587 01:08:48,976 --> 01:08:54,315 Después del casamiento de Su Excelencia con Sergio podrá reírse a mis espaldas. 588 01:08:54,815 --> 01:08:57,068 No quisiera privarlo de ese placer. 589 01:08:57,276 --> 01:08:59,403 El tema abordado por la narradora... 590 01:08:59,612 --> 01:09:03,491 ...exige, según creo, una rectificación de nuestras leyes. 591 01:09:03,658 --> 01:09:07,203 Si queremos aprovechar el máximo fruto... 592 01:09:07,370 --> 01:09:10,456 ...de nuestra estancia entre estas paredes... 593 01:09:10,665 --> 01:09:15,253 ...será conveniente revisar nuestras reglas. 594 01:09:15,461 --> 01:09:18,422 Instalar en los cuartos de baño una gran cubeta... 595 01:09:18,589 --> 01:09:21,634 ...para recoger las heces de nuestros huéspedes. 596 01:09:21,842 --> 01:09:25,179 Dijimos aquí que nada debe desperdiciarse. 597 01:09:25,346 --> 01:09:28,683 Sigamos el ejemplo y consejo de la Sra. Maggi... 598 01:09:28,933 --> 01:09:31,727 ...y demos a nuestro querido presidente... 599 01:09:31,936 --> 01:09:35,398 ...la alegría de ver su sueño hecho realidad. 600 01:09:48,119 --> 01:09:51,205 - Buen día, Sra. Castelli. - Buen día, Sr. presidente. 601 01:09:51,455 --> 01:09:53,374 Ellas pronto estarán listas. 602 01:09:53,541 --> 01:09:58,337 - Sólo quería asegurarme. - ¡Vamos! ¡Los orinales! 603 01:10:13,060 --> 01:10:14,437 Rápido. 604 01:10:43,382 --> 01:10:45,343 ¡Sabes cuál es la regla! 605 01:10:46,469 --> 01:10:47,553 Sí, señor, pero-- 606 01:10:47,762 --> 01:10:49,388 ¿Cómo te llamas? 607 01:10:49,597 --> 01:10:53,893 Se lo ruego, con todas esas porquerías que nos hicieron comer estos días. 608 01:10:54,101 --> 01:10:57,438 - ¿Cómo te llamas? - Se llama Doris. 609 01:10:57,605 --> 01:10:59,774 Es una de las más indisciplinadas. 610 01:11:04,237 --> 01:11:06,739 Bien. Ella le hará compañía... 611 01:11:06,948 --> 01:11:10,743 ...a los que ya están en esta lista. 612 01:11:33,808 --> 01:11:36,185 - ¿De quién es esto? - Mío. ¿Quiere probarlo? 613 01:11:36,394 --> 01:11:39,438 ¿Así obedeces nuestro reglamento? 614 01:11:39,647 --> 01:11:42,275 Pequeño impertinente. 615 01:11:43,317 --> 01:11:45,987 Rino, ten la gentileza de mostrarme su trasero. 616 01:12:00,501 --> 01:12:03,963 Y además tuviste la imprudencia de limpiarte. 617 01:12:04,297 --> 01:12:06,424 Tendrás lo que te mereces. 618 01:12:21,731 --> 01:12:25,109 Estamos listos. Discúlpeme. 619 01:12:25,318 --> 01:12:26,819 Por preparar a este muchacho... 620 01:12:27,028 --> 01:12:30,698 ...no tuve tiempo de cuidar como debía a estos sinvergüenzas. 621 01:12:59,060 --> 01:13:03,439 Los señores saben que sus instrucciones son leyes para nosotros... 622 01:13:03,731 --> 01:13:08,694 ...y que cada deseo es una orden que estamos felices de obedecer. 623 01:13:08,903 --> 01:13:13,658 Me ocupé de alimentar a las criaturas más aptas... 624 01:13:13,824 --> 01:13:16,494 ...del modo que me ha sido enseñado... 625 01:13:17,328 --> 01:13:21,123 ...a fin de proveer a esta comida de boda... 626 01:13:21,332 --> 01:13:23,251 ...del más exquisito alimento. 627 01:13:23,918 --> 01:13:29,048 Las chicas se abstuvieron de satisfacer sus necesidades en privado... 628 01:13:29,257 --> 01:13:32,051 ...como lo impone su ley... 629 01:13:33,427 --> 01:13:36,222 ...para darle esto. 630 01:13:36,764 --> 01:13:39,225 Comencemos el rito. 631 01:13:39,433 --> 01:13:44,605 Nuestro ateísmo restablece el divino carácter de la monstruosidad... 632 01:13:44,814 --> 01:13:49,735 ...a través de los actos reiterados. Es decir, ritos. 633 01:13:50,611 --> 01:13:55,199 Sabe, no existe plato más embriagador. 634 01:13:55,366 --> 01:13:58,119 Que sus sentidos ganen un nuevo vigor... 635 01:13:58,327 --> 01:14:00,788 ...para el combate que les espera. 636 01:14:03,666 --> 01:14:07,128 Come, querida esposa. 637 01:14:07,878 --> 01:14:09,922 Debes cobrar fuerzas. 638 01:14:11,132 --> 01:14:15,303 Debes prepararte para la noche de amor que te espera. 639 01:14:16,012 --> 01:14:19,932 Nada peor que un aliento desprovisto de olor. 640 01:14:32,737 --> 01:14:34,655 Eva, no puedo. 641 01:14:34,822 --> 01:14:36,657 Ofréceselo a la virgen. 642 01:14:56,886 --> 01:14:58,554 Haz esto con los dedos. 643 01:15:01,015 --> 01:15:05,478 Y di: "No puedo comer arroz teniendo los dedos así". 644 01:15:05,937 --> 01:15:07,396 No puedo comer arroz. 645 01:15:07,605 --> 01:15:09,774 Entonces come mierda. 646 01:15:33,589 --> 01:15:38,052 Los hechos que voy a contarles conciernen a Cupido en persona. 647 01:15:38,261 --> 01:15:43,015 Me refiero, como se habrán dado cuenta, a nuestro ilustre presidente. 648 01:15:43,224 --> 01:15:44,850 Después de haberlo satisfecho... 649 01:15:45,059 --> 01:15:48,145 ...me maravilló encontrar gustos tan particulares... 650 01:15:48,354 --> 01:15:50,940 ...en alguien tan joven. 651 01:15:51,482 --> 01:15:52,567 Gustos que... 652 01:15:54,610 --> 01:15:58,364 ...aparecerán claramente en el tema de mi historia. 653 01:15:59,740 --> 01:16:01,033 Bien, amigos... 654 01:16:01,742 --> 01:16:03,953 ...liberada de mi madre... 655 01:16:04,120 --> 01:16:09,041 ...la vida se me presentó en todas sus delicias. 656 01:16:13,921 --> 01:16:15,840 La mujer para la que trabajaba... 657 01:16:16,591 --> 01:16:20,052 ...me presentó al libertino que les mencioné. 658 01:16:20,428 --> 01:16:25,641 Su manía les parecerá un tanto insólita. 659 01:16:26,267 --> 01:16:29,770 La escena tiene lugar en su casa en Rovigo. 660 01:16:30,313 --> 01:16:33,107 Me introdujeron en una habitación oscura... 661 01:16:34,358 --> 01:16:38,154 ...donde vi a un hombre acostado sobre la cama... 662 01:16:39,113 --> 01:16:42,158 ...y un ataúd en el centro de la habitación. 663 01:16:43,784 --> 01:16:46,996 "Ves frente a ti", me dijo el libertino... 664 01:16:47,788 --> 01:16:50,541 ..."a un hombre que yace en su lecho de muerte." 665 01:16:51,292 --> 01:16:53,961 "Alguien que no quiere cerrar sus ojos... 666 01:16:54,545 --> 01:16:56,714 ...sin rendirle un último homenaje... 667 01:16:56,923 --> 01:17:00,843 ...al objeto de su adoración." 668 01:17:01,385 --> 01:17:04,263 "Yo adoro al trasero. 669 01:17:04,847 --> 01:17:06,933 Y aunque me esté por morir... 670 01:17:07,642 --> 01:17:09,769 ...quiero irme besando uno." 671 01:17:11,145 --> 01:17:14,190 "Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo... 672 01:17:15,441 --> 01:17:18,653 ...tú misma me pondrás en el ataúd... 673 01:17:19,528 --> 01:17:21,864 ...me envolverás en la mortaja... 674 01:17:22,073 --> 01:17:23,699 ...y cerrarás la cubierta." 675 01:17:25,743 --> 01:17:29,372 Mi última voluntad es ser servido escrupulosamente... 676 01:17:29,997 --> 01:17:32,333 ...en este instante supremo... 677 01:17:32,708 --> 01:17:36,837 ...con el único objeto de satisfacer mi deseo lascivo." 678 01:17:38,005 --> 01:17:41,467 "Ven, ven", continuó... 679 01:17:41,676 --> 01:17:44,554 ...con su voz quebrada y sollozante. 680 01:17:44,720 --> 01:17:49,225 "Apúrate, porque estoy en las puertas de la muerte." 681 01:17:49,433 --> 01:17:52,228 Me acerqué, giré... 682 01:17:53,062 --> 01:17:54,897 ...y le mostré mis nalgas. 683 01:17:55,147 --> 01:18:00,528 "¡Qué culo maravilloso!", gritó. 684 01:18:02,488 --> 01:18:04,991 "Podría llevarme a la tumba la visión... 685 01:18:05,199 --> 01:18:08,411 ...de un trasero hermoso como éste." 686 01:18:09,036 --> 01:18:10,746 Y lo acarició... 687 01:18:10,955 --> 01:18:12,331 ...lo abrió... 688 01:18:12,540 --> 01:18:15,710 ...jugó con él y lo besó... 689 01:18:15,876 --> 01:18:19,714 ...como lo hubiese hecho el hombre más sano del mundo. 690 01:18:20,756 --> 01:18:24,760 Luego me forzó a liberarme... 691 01:18:24,927 --> 01:18:27,221 ...de lo que contenían mis intestinos. 692 01:18:27,889 --> 01:18:30,141 Lo hice sin la menor molestia. 693 01:18:31,100 --> 01:18:35,187 "Ahora debo morir", decía... 694 01:18:35,396 --> 01:18:38,065 ...en sus últimos estertores sobre la cama. 695 01:18:38,482 --> 01:18:40,234 "El momento supremo ha llegado." 696 01:18:40,776 --> 01:18:45,031 Y diciéndolo, dio un profundo suspiro. 697 01:18:45,615 --> 01:18:48,951 Se volvió rígido... 698 01:18:49,160 --> 01:18:51,579 ...y desempeñó su papel con tanta destreza... 699 01:18:51,746 --> 01:18:54,123 ...que creí que estaba muerto de verdad. 700 01:18:54,332 --> 01:18:56,751 Recupere el sentido, lo envolví en la mortaja... 701 01:18:59,295 --> 01:19:02,590 Mea. 702 01:19:07,803 --> 01:19:12,433 - Vamos. - No puedo, no me sale. 703 01:19:34,789 --> 01:19:35,831 Ya está. 704 01:19:36,916 --> 01:19:38,626 Terminé. 705 01:19:39,919 --> 01:19:41,587 Esa nube de disgusto... 706 01:19:41,796 --> 01:19:43,839 ...que viene a molestar la mente del libertino... 707 01:19:44,048 --> 01:19:47,468 ...cuando la ilusión se desvanece. 708 01:19:47,677 --> 01:19:51,556 El límite del amor es que siempre se necesita de un cómplice. 709 01:19:51,722 --> 01:19:55,935 Su amigo sabía bien que el refinamiento del libertinaje... 710 01:19:56,143 --> 01:20:00,231 ...descansa en ser al mismo tiempo verdugo y víctima. 711 01:20:00,439 --> 01:20:02,984 Mi hermana conocía un señor... 712 01:20:03,693 --> 01:20:07,989 ...funcionario de oficina, bajo, rechoncho... 713 01:20:08,155 --> 01:20:10,908 ...y con una cara desagradable. 714 01:20:12,451 --> 01:20:14,996 Ponía una vasija debajo de ellos... 715 01:20:15,204 --> 01:20:18,207 ...se sentaban espalda contra espalda... 716 01:20:18,374 --> 01:20:20,418 ...y defecaban a la misma vez. 717 01:20:20,626 --> 01:20:23,462 Luego tomaba la vasija, sumergía los dedos en el excremento... 718 01:20:23,671 --> 01:20:26,007 ...removía y se lo tragaba. 719 01:20:26,257 --> 01:20:30,511 Según mi hermana, le bastaba con ver su trasero sucio... 720 01:20:30,720 --> 01:20:32,972 ...y eyaculaba. 721 01:20:33,180 --> 01:20:36,350 Pero, Sra. Maggi, ¿su hermana tenía un buen culo? 722 01:20:36,517 --> 01:20:38,853 Lo puede juzgar usted mismo. 723 01:20:39,520 --> 01:20:41,355 Un pintor famoso... 724 01:20:41,522 --> 01:20:45,651 ...encargado de hacer una Venus con un magnífico trasero... 725 01:20:46,485 --> 01:20:49,739 ...le pidió que fuera su modelo después de haber visto... 726 01:20:49,947 --> 01:20:54,744 ...a todas las madamas de Italia sin encontrar ninguno igual. 727 01:20:56,662 --> 01:20:58,873 ¿Y qué edad tenía? 728 01:20:59,081 --> 01:21:01,500 Quince. 729 01:21:01,751 --> 01:21:03,753 Ahora me entró la curiosidad. 730 01:21:03,961 --> 01:21:06,213 ¿Por qué no organiza un concurso de belleza... 731 01:21:06,422 --> 01:21:08,382 ...de los traseros de estos chicos? 732 01:21:09,216 --> 01:21:11,677 Lo haré. 733 01:21:11,886 --> 01:21:13,679 Yo soy especialista. 734 01:21:21,896 --> 01:21:26,234 Excelencia, ¿no le sugiere nada esta situación? 735 01:21:26,400 --> 01:21:27,860 ¿Y bien? 736 01:21:28,736 --> 01:21:31,239 Sra. Maggi, ¿está lista? 737 01:21:31,489 --> 01:21:34,408 Un momento. 738 01:21:34,825 --> 01:21:38,162 El acto del sodomita es el más absoluto... 739 01:21:38,371 --> 01:21:41,499 ...por lo que contiene de mortal para la especie humana. 740 01:21:41,666 --> 01:21:45,419 Y el más ambiguo, porque acepta las normas sociales para infringirlas. 741 01:21:45,628 --> 01:21:49,423 Hay algo más monstruoso que el acto del sodomita. 742 01:21:50,466 --> 01:21:52,885 - Es el acto del verdugo. - Es cierto... 743 01:21:53,427 --> 01:21:58,224 ...pero el acto del sodomita puede repetirse miles de veces. 744 01:21:58,432 --> 01:22:02,770 Podemos encontrar la manera de repetir el acto del verdugo. 745 01:22:06,274 --> 01:22:08,401 Bien, caballeros. Estamos listos. 746 01:22:16,826 --> 01:22:18,494 Apaguen las luces. 747 01:22:25,042 --> 01:22:27,086 Ésta es mi obra maestra. 748 01:22:31,215 --> 01:22:33,259 Espere. 749 01:22:33,467 --> 01:22:36,596 Antes de comenzar quiero hacer una propuesta. 750 01:22:37,179 --> 01:22:38,598 Hable. 751 01:22:38,806 --> 01:22:42,560 Todavía no decidimos el premio a otorgar... 752 01:22:42,768 --> 01:22:47,523 ...a el o la poseedora del trasero declarado más bello. 753 01:22:47,773 --> 01:22:50,651 Esto es lo que propongo: 754 01:22:51,360 --> 01:22:52,820 El o la... 755 01:22:53,029 --> 01:22:57,116 ...poseedora del trasero declarado más bello... 756 01:22:57,325 --> 01:22:59,285 ...será ejecutado inmediatamente. 757 01:23:01,829 --> 01:23:03,456 De acuerdo. 758 01:23:11,547 --> 01:23:13,966 De este modo, sin que sepamos a quién pertenecen... 759 01:23:14,133 --> 01:23:16,344 ...estaremos seguros de ser imparciales. 760 01:23:16,928 --> 01:23:18,554 ¡Una observación justa! 761 01:23:21,432 --> 01:23:26,103 Saber que el trasero es el de un chico en lugar del de una muchacha... 762 01:23:26,312 --> 01:23:29,315 ...podría influir en nuestra decisión. 763 01:23:29,523 --> 01:23:32,860 Debemos ser libres en nuestra elección. 764 01:23:33,027 --> 01:23:34,237 Eso es. 765 01:23:34,445 --> 01:23:37,573 Es una trampa en la que no quiero caer. 766 01:23:38,991 --> 01:23:41,869 Cuando claramente se prefieren los hombres... 767 01:23:42,078 --> 01:23:44,205 ...es duro concebir un cambio. 768 01:23:44,413 --> 01:23:47,875 Las diferencias entre un muchacho y una chica son enormes. 769 01:23:48,709 --> 01:23:52,421 No podemos estar buscando lo que es netamente inferior. 770 01:23:52,630 --> 01:23:54,924 ¡En cuanto a eso! 771 01:23:55,383 --> 01:23:59,095 Pero a juzgar por las historias escuchadas hasta ahora... 772 01:23:59,303 --> 01:24:00,763 ...se podría concluir... 773 01:24:00,972 --> 01:24:04,600 ...que a menudo, el de una chica es preferible al de un muchacho. 774 01:24:05,768 --> 01:24:08,229 De todas formas, tratemos de ser objetivos. 775 01:24:08,437 --> 01:24:11,983 Un momento. Señores, fíjense en la belleza de esta ranura... 776 01:24:12,191 --> 01:24:14,360 ...la elasticidad de la piel de este trasero. 777 01:24:14,569 --> 01:24:17,947 Creo que no debe haber ninguna duda. 778 01:24:18,155 --> 01:24:20,449 Espere. No por contradecir... 779 01:24:20,658 --> 01:24:25,079 ...pero quisiera volver a examinar uno que me pegó especialmente. 780 01:24:25,246 --> 01:24:29,375 - Alúmbreme aquí. - No hay dificultad en complacerlo. 781 01:24:29,584 --> 01:24:33,629 No creo que la pesadez de estas caderas pueda compararse... 782 01:24:33,838 --> 01:24:35,881 ...a la gracia del que le señalé antes. 783 01:24:36,090 --> 01:24:38,384 Y que, para mí, es el culo más lindo de la mansión. 784 01:24:38,926 --> 01:24:42,763 Es sólo una opinión personal. Me remito a la mayoría. 785 01:24:42,972 --> 01:24:45,057 Yo también voto por el candidato del duque. 786 01:24:45,266 --> 01:24:49,478 Yo le doy mi voto al candidato del duque. 787 01:24:49,687 --> 01:24:53,107 Querido presidente, como ve la elección es tres votos contra uno. 788 01:24:53,274 --> 01:24:55,109 Me sumo a la mayoría... 789 01:24:55,318 --> 01:24:59,113 ...pero quisiera pedir que me concedan a mi candidato... 790 01:24:59,322 --> 01:25:02,033 ...en el momento oportuno de liquidarlo. 791 01:25:02,241 --> 01:25:03,743 Así sea. 792 01:25:03,951 --> 01:25:04,994 ¡Luces! 793 01:25:06,078 --> 01:25:07,955 Develemos el misterio. 794 01:25:10,833 --> 01:25:12,460 Es el de Franchino. 795 01:25:27,934 --> 01:25:29,143 ¡Dispara! 796 01:25:36,025 --> 01:25:40,112 Imbécil, ¿cómo pudiste creer que te mataríamos? 797 01:25:40,321 --> 01:25:44,158 No sabes que quisiéramos matarte miles de veces... 798 01:25:44,325 --> 01:25:49,121 ...hasta el límite de la eternidad, si tuviese límite. 799 01:25:50,081 --> 01:25:53,876 Quisiera contarles acerca de un cliente misterioso... 800 01:25:55,169 --> 01:25:59,006 ...cuya manía particular era... 801 01:25:59,173 --> 01:26:02,635 ...como las que serán objeto de las historias de la Sra. Castelli. 802 01:26:03,844 --> 01:26:05,972 Y por eso pido disculpas. 803 01:26:06,180 --> 01:26:08,683 El hombre en cuestión... 804 01:26:08,933 --> 01:26:13,104 ...quería sólo mujeres condenadas a la pena capital. 805 01:26:13,479 --> 01:26:16,274 Cuanto más cerca estaban de la muerte... 806 01:26:17,858 --> 01:26:19,318 ...tanto mejor les pagaba. 807 01:26:20,486 --> 01:26:24,365 Exigía que la visita tuviese lugar una vez certificada la sentencia. 808 01:26:24,699 --> 01:26:27,535 Gracias a su elevada posición social... 809 01:26:27,702 --> 01:26:31,163 ...lo que le permitía pagar cualquier precio... 810 01:26:31,372 --> 01:26:33,499 ...conseguía que no se le escapara ninguna. 811 01:26:33,708 --> 01:26:36,919 Pero casualmente no se les unía. 812 01:26:37,128 --> 01:26:43,134 Quería que le mostraran sus caderas y defecaran delante de él. 813 01:26:44,552 --> 01:26:50,016 Sostenía que no podía haber mejores heces... 814 01:26:51,267 --> 01:26:53,394 ...que aquellas de una mujer... 815 01:26:54,061 --> 01:26:58,691 ...que acaba de oír su sentencia de muerte. 816 01:27:01,736 --> 01:27:04,739 CÍRCULO DE LA SANGRE 817 01:28:43,087 --> 01:28:46,591 Sr. obispo, estamos listos. 818 01:28:46,799 --> 01:28:49,510 Queremos un matrimonio con todo. 819 01:28:49,677 --> 01:28:53,264 - Primero, el presidente. - ¡Es el que está más en celo! 820 01:28:53,472 --> 01:28:55,099 Es verdad. Lo admito. 821 01:28:55,308 --> 01:28:57,143 Hijos de puta. 822 01:29:13,951 --> 01:29:15,620 ¡Esto es un funeral! 823 01:29:15,828 --> 01:29:20,207 Estos parásitos no hacen nada por la fiesta. 824 01:29:20,416 --> 01:29:23,920 ¡Griten de alegría! Hagan lo que quieran, pero rían. 825 01:29:24,629 --> 01:29:26,923 ¡Vamos, imbéciles! 826 01:29:27,131 --> 01:29:30,384 Hagan notar que son felices. 827 01:29:30,551 --> 01:29:32,887 ¡Vamos, rían! 828 01:29:34,055 --> 01:29:35,348 ¡Tú! 829 01:29:35,556 --> 01:29:39,227 ¿Por qué no gritas de alegría? ¿Por qué no aplaudes, por qué no cantas? 830 01:29:39,936 --> 01:29:43,856 ¿Por qué no te partes de risa? ¿No ríes? 831 01:29:45,566 --> 01:29:49,028 ¡Ustedes dos! ¿Qué están haciendo? 832 01:29:49,237 --> 01:29:51,697 Excelencia, le ruego que tome nota. 833 01:29:51,906 --> 01:29:53,741 Sí, señoritas. 834 01:29:53,908 --> 01:29:55,868 ¡Viendo que les gusta tanto lloriquear... 835 01:29:56,077 --> 01:29:59,914 ...las haremos lloriquear por el resto de sus días! 836 01:30:00,122 --> 01:30:01,958 ¡De sus pocos días! 837 01:30:11,259 --> 01:30:15,346 ¡Sr. Royal, debe pagar la renta! 838 01:30:15,596 --> 01:30:21,519 - Por supuesto, Sr. Juju. - ¿Ud. creyó haber pagado la renta? 839 01:30:21,686 --> 01:30:26,899 - ¿Por qué, Sr. Juju? - Porque no tengo dinero. 840 01:30:27,275 --> 01:30:32,238 - Debe ganarlo. - ¿Cómo hago para ganar dinero? 841 01:30:32,488 --> 01:30:34,907 Trabajando con sus manos. 842 01:30:35,116 --> 01:30:36,576 Pero yo no sé. 843 01:30:36,784 --> 01:30:40,413 Entonces puede actuar. 844 01:30:40,621 --> 01:30:43,833 Es difícil. 845 01:30:44,041 --> 01:30:48,379 Entonces puede escribir... 846 01:30:48,629 --> 01:30:50,715 ...cualquier cosa. 847 01:31:00,975 --> 01:31:03,311 ¿Qué estás haciendo? ¿Es en serio? 848 01:34:16,170 --> 01:34:18,798 Espera a que cumpla con mi deber y estoy contigo. 849 01:34:19,006 --> 01:34:20,925 No tiene más que pedirlo. 850 01:34:21,092 --> 01:34:23,302 Mi amigo y yo estamos siempre listos. 851 01:36:08,741 --> 01:36:10,451 Escúcheme, se lo ruego. 852 01:36:10,660 --> 01:36:12,453 Habla, habla. 853 01:36:12,662 --> 01:36:15,748 - ¿Qué me harán? - Lo decidiremos mañana. 854 01:36:16,457 --> 01:36:18,709 Decidiremos muchas cosas mañana. 855 01:36:18,918 --> 01:36:21,087 Yo sé algo que ninguno de ustedes sabe. 856 01:36:21,295 --> 01:36:23,965 Alguien de la mansión traiciona sus leyes. 857 01:36:24,173 --> 01:36:27,260 Graziella tiene una foto bajo su almohada. 858 01:37:19,729 --> 01:37:20,980 Dame la foto. 859 01:37:22,982 --> 01:37:24,358 Dámela. 860 01:37:26,861 --> 01:37:28,362 Dame la foto. 861 01:37:42,001 --> 01:37:43,711 Si no me hace nada, le mostraré... 862 01:37:43,920 --> 01:37:48,049 ...lo que Eva y Antiniska hacen todas las noches desobedeciendo sus normas. 863 01:38:21,457 --> 01:38:23,834 ¡Ah, hija de puta! 864 01:38:24,043 --> 01:38:27,046 Piedad, si me mata no puedo contarle lo que sé. 865 01:38:27,255 --> 01:38:29,799 Habla, puta sucia. 866 01:38:29,966 --> 01:38:32,927 Todas las noches, Ezio se encuentra con la criada negra. 867 01:38:34,262 --> 01:38:35,888 Si quiere puedo llevarlo. 868 01:38:59,412 --> 01:39:00,913 Ahí están. 869 01:40:31,504 --> 01:40:33,130 Oigan, maricones. 870 01:40:34,840 --> 01:40:36,342 Eres repugnante. 871 01:40:59,865 --> 01:41:03,244 Susy, Giuliana, Liana, Tatiana. 872 01:41:03,494 --> 01:41:05,580 Sergio, Lamberto. 873 01:41:10,543 --> 01:41:13,129 Claudio, Carlo, Franco, Tonino. 874 01:41:13,337 --> 01:41:16,674 Antiniska, Renata, Doris, Fatima. 875 01:41:18,885 --> 01:41:20,678 Giuliana. 876 01:41:25,600 --> 01:41:28,978 Todos ellos llevarán una cinta celeste... 877 01:41:29,186 --> 01:41:31,564 ...pueden imaginarse lo que les espera. 878 01:41:31,981 --> 01:41:36,944 Los otros, si colaboran, podrían venir con nosotros a Saló. 879 01:41:37,153 --> 01:41:39,947 ¿Qué hicimos? ¿Qué nos harán? 880 01:41:40,156 --> 01:41:44,869 Enseguida lo verán. Se darán cuenta de lo grave de sus faltas. 881 01:42:00,092 --> 01:42:02,261 Para empezar mi historia... 882 01:42:02,470 --> 01:42:05,097 ...elegí como protagonista a un personaje... 883 01:42:05,306 --> 01:42:08,559 ...mencionado en historias anteriores. 884 01:42:09,268 --> 01:42:13,147 Un hombre de alrededor de 40 años, inmensa estatura... 885 01:42:13,356 --> 01:42:15,816 ...y dotado de un miembro enorme. 886 01:42:16,901 --> 01:42:21,030 Además es un señor muy rico, muy poderoso... 887 01:42:21,197 --> 01:42:23,741 ...muy severo y muy cruel... 888 01:42:24,742 --> 01:42:26,369 ...con un corazón de piedra. 889 01:42:28,579 --> 01:42:31,165 Tiene una casa cerca de Milán... 890 01:42:31,332 --> 01:42:34,126 ...que usa sólo para sus placeres. 891 01:42:44,178 --> 01:42:48,140 En cada fiesta, quiere por lo menos 15 chicas... 892 01:42:48,349 --> 01:42:51,310 ...de entre 15 y 17 años. 893 01:42:51,519 --> 01:42:53,145 Las que son elegidas... 894 01:42:53,354 --> 01:42:57,984 ...deben primero mostrarse completamente desnudas. 895 01:42:58,359 --> 01:43:04,115 Él las toca, las palpa, las acaricia, las examina bien... 896 01:43:04,323 --> 01:43:07,326 ...y las hace defecar a cada una en su boca. 897 01:43:07,535 --> 01:43:09,662 No lo traga. 898 01:43:10,371 --> 01:43:15,501 Después de terminar esta primera operación, con gran seriedad... 899 01:43:15,710 --> 01:43:18,337 ...las marca a cada una en el hombro... 900 01:43:19,046 --> 01:43:22,049 ...con un número sobre sus carnes tiernas. 901 01:43:23,175 --> 01:43:27,930 Después de estos preliminares, abre la ventana... 902 01:43:28,139 --> 01:43:32,435 ...coloca a la chica en el centro de la habitación, de pie, erguida... 903 01:43:32,643 --> 01:43:34,812 ...y de cara a los cristales. 904 01:43:36,188 --> 01:43:41,068 Luego le da una fuerte patada en su trasero... 905 01:43:41,444 --> 01:43:45,740 ...de modo que la pobrecita vuela a través de la habitación... 906 01:43:45,990 --> 01:43:48,159 ...atraviesa la ventana abierta... 907 01:43:48,618 --> 01:43:50,411 ...y desaparece en la bodega. 908 01:44:03,424 --> 01:44:07,220 Evidentemente, nuestro hombre no sólo conocía a Nietzsche... 909 01:44:07,386 --> 01:44:09,347 ...sino también a Huysmans. 910 01:44:10,431 --> 01:44:15,519 Un verdugo vestido con la máscara y el emblema del demonio... 911 01:44:15,686 --> 01:44:21,192 ...preside con seriedad cada uno de esos horribles aparatos. 912 01:44:21,400 --> 01:44:23,736 Cuando todas las chicas están reunidas... 913 01:44:23,945 --> 01:44:25,404 ...nuestro hombre... 914 01:44:28,616 --> 01:44:30,743 ...enormemente excitado... 915 01:44:30,952 --> 01:44:34,914 ...después de 30 contactos sin jamás haber descargado... 916 01:44:37,166 --> 01:44:42,046 ...está todo desnudo y su miembro como pegado a su vientre. 917 01:44:45,091 --> 01:44:46,717 Está todo listo. 918 01:44:46,926 --> 01:44:49,262 Toda la maquinaria entra en acción. 919 01:44:49,971 --> 01:44:53,266 Las torturas comienzan simultáneamente... 920 01:44:54,308 --> 01:44:56,769 ...provocando un terrible escándalo. 921 01:44:59,647 --> 01:45:04,068 La primera es una enorme rueda equipada con navajas... 922 01:45:04,193 --> 01:45:08,823 ...sobre la que se ata a una chica que es desollada viva. 923 01:45:11,951 --> 01:45:16,247 Otra tiene cosido un ratón vivo en su vagina. 924 01:45:48,863 --> 01:45:54,118 ¡Dios! ¿Por qué nos abandonaste? 925 01:46:10,009 --> 01:46:11,844 Como bien saben... 926 01:46:12,053 --> 01:46:17,225 ...matar a un mismo hombre muchas veces no es suficiente. 927 01:46:17,391 --> 01:46:19,435 En vez de eso es aconsejable... 928 01:46:19,560 --> 01:46:22,855 ...matar la mayor cantidad posible de seres. 929 01:49:22,535 --> 01:49:24,161 Umberto, ven aquí. 930 01:50:16,547 --> 01:50:19,717 Muy bien, estás listo. 931 01:51:29,537 --> 01:51:30,871 Umberto, ven aquí. 932 01:51:39,380 --> 01:51:42,758 ¿Sabes qué hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo? 933 01:51:42,967 --> 01:51:44,176 No. 934 01:51:44,385 --> 01:51:47,763 ¿No sabes qué hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo? 935 01:51:47,972 --> 01:51:49,599 No, dígamelo. 936 01:51:50,308 --> 01:51:51,517 Hace: "¡Splash!". 937 01:51:54,437 --> 01:51:58,733 Rincón de la poesía: Ezra Pound, Los Cantos. 938 01:52:02,320 --> 01:52:03,946 Canto 99. 939 01:52:06,365 --> 01:52:10,703 Disputas, alborotos, también golpizas Y toda la familia sufre 940 01:52:11,746 --> 01:52:16,000 Una estirpe nacida de uno solo ¿Cómo pensar de otro modo? 941 01:52:16,209 --> 01:52:18,377 El apellido, las nueve artes 942 01:52:20,087 --> 01:52:22,340 La palabra paterna es compasión 943 01:52:23,090 --> 01:52:25,218 La filial, devoción 944 01:52:26,093 --> 01:52:29,889 La palabra del hermano, ayuda mutua 945 01:52:30,097 --> 01:52:32,225 La palabra del más joven, respeto 946 01:52:32,433 --> 01:52:34,393 Pequeñas aves cantan a coro 947 01:52:34,602 --> 01:52:37,730 La proporción de las ramas dan armonía y claridad. 948 01:55:40,746 --> 01:55:43,291 - ¿Sabes bailar? - No. 949 01:55:43,499 --> 01:55:45,835 - ¿Probamos? - Probemos un poco. 950 01:56:17,241 --> 01:56:19,785 - ¿Cómo se llama tu novia? - Marguerita. 951 01:56:28,628 --> 01:56:31,631 FIN 952 01:56:31,839 --> 01:56:37,428 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 75749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.