All language subtitles for My Voyage To Italy [1999] CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,440 --> 00:01:52,112 He aqu� un televisor RCA Victor de 16 pulgadas. 2 00:01:52,279 --> 00:01:54,951 Es como el que compr� mi padre a finales de los 40. 3 00:01:55,118 --> 00:01:58,787 Los primeros filmes italianos que recuerdo, los vi en esta pantalla 4 00:01:58,960 --> 00:02:02,332 con mi familia en torno a m� y en una habitaci�n parecida a �sta. 5 00:02:02,509 --> 00:02:05,429 Pero yo soy estadounidense, as� que cuando decid� hacer cine 6 00:02:05,598 --> 00:02:07,889 pens� que deb�a dirigirme a Hollywood. 7 00:02:08,062 --> 00:02:11,066 Si eres cineasta en EE.UU., all� es donde se hacen las pel�culas. 8 00:02:11,235 --> 00:02:14,274 Pero luego, cuantas m�s cintas rodaba m�s consciente era 9 00:02:14,450 --> 00:02:17,739 de lo indeleblemente que me hab�a marcado la cinematograf�a italiana. 10 00:02:17,915 --> 00:02:21,668 Como director estoy enganchado. Jam�s me he considerado de Hollywood, 11 00:02:21,840 --> 00:02:24,334 seg�n el concepto que tengo de ello. 12 00:02:24,512 --> 00:02:26,721 Y tampoco soy un cineasta italiano, 13 00:02:26,892 --> 00:02:29,813 por tanto, supongo que me encuentro en un espacio intermedio. 14 00:02:29,982 --> 00:02:32,606 Creo que �sa es la �nica forma de sentirme c�modo. 15 00:02:32,779 --> 00:02:36,033 Parece que el �nico cine que existe es el estadounidense, 16 00:02:36,203 --> 00:02:39,373 y que el resto es secundario. Como el cine italiano. 17 00:02:39,543 --> 00:02:43,165 Y eso me preocupa. De hecho, por eso hago este documental. 18 00:02:43,802 --> 00:02:48,219 De no haber visto los filmes que vamos a tratar aqu�, 19 00:02:48,603 --> 00:02:53,354 yo ser�a una persona distinta y un cineasta muy diferente. 20 00:02:57,497 --> 00:03:01,201 Siempre he asociado la experiencia de ver cine con mi familia. 21 00:03:01,380 --> 00:03:04,883 Recuerdo muy bien que mi padre me llevaba al cine 22 00:03:05,054 --> 00:03:07,298 y ambos compartimos aquellas im�genes 23 00:03:07,475 --> 00:03:10,183 y la tremenda emotividad que se plasmaba en la pantalla. 24 00:03:10,356 --> 00:03:12,767 Y todo aquello me impresion� tanto que a�n hoy 25 00:03:12,945 --> 00:03:16,282 gran parte de mi deseo y mi necesidad de expresarme por medio del cine 26 00:03:16,452 --> 00:03:19,575 procede de aquellas experiencias compartidas con mi padre. 27 00:03:19,751 --> 00:03:21,295 Mi padre era un trabajador, 28 00:03:21,463 --> 00:03:23,921 planchador en la industria textil de Nueva York, 29 00:03:24,093 --> 00:03:27,715 pero le encantaba el cine, y a trav�s del cine logr�bamos comunicarnos. 30 00:03:28,101 --> 00:03:31,937 Cuando ve�amos pel�culas en la TV, a menudo, se reun�a toda la familia, 31 00:03:32,109 --> 00:03:35,067 incluso mis abuelos a veces, mi madre y mi padre 32 00:03:35,742 --> 00:03:37,653 y a veces tambi�n mi hermano Frank. 33 00:03:38,331 --> 00:03:40,705 La TV era muy distinta por aquel entonces. 34 00:03:40,878 --> 00:03:43,668 No exist�a la TV por cable, ni en color, por supuesto, 35 00:03:43,842 --> 00:03:45,041 ni las parab�licas, 36 00:03:45,220 --> 00:03:48,390 por lo que hab�a muy pocos canales, solamente 3 � 4, 37 00:03:48,560 --> 00:03:51,232 y aquellas cadenas necesitaban programas. 38 00:03:51,280 --> 00:03:52,757 �Francesco! �Francesco! 39 00:03:53,557 --> 00:03:55,250 �Francesco, los alemanes, los fascistas! 40 00:03:55,650 --> 00:03:58,776 Los viernes eran distintos. En NY viv�an muchos italo-americanos, 41 00:03:58,955 --> 00:04:02,866 por lo que un canal pasaba filmes italianos subtitulados. 42 00:04:05,449 --> 00:04:08,569 Pero como en el vecindario no abundaban los televisores, 43 00:04:08,739 --> 00:04:12,277 Los amigos y parientes ven�an a casa a ver las pel�culas con nosotros. 44 00:04:12,534 --> 00:04:14,130 �Oh, Dios m�o! 45 00:04:14,559 --> 00:04:18,097 Italia empezaba a recuperarse de los desastres de la II Guerra Mundial 46 00:04:18,396 --> 00:04:22,774 y aquellas cintas mostraban im�genes sumamente crudas e impactantes. 47 00:04:25,342 --> 00:04:27,116 "ROMA, CIUDAD ABIERTA", 48 00:04:36,826 --> 00:04:39,140 �Francesco! �Francesco! 49 00:04:39,440 --> 00:04:40,536 �Francesco! 50 00:04:40,537 --> 00:04:42,887 �Pina! �Pina! 51 00:04:43,236 --> 00:04:45,466 �Pina! �Pina! 52 00:04:45,682 --> 00:04:48,884 �Francesco! �Francesco! �Su�ltame! 53 00:04:50,405 --> 00:04:52,888 �Francesco! �Francesco! 54 00:04:53,948 --> 00:04:55,675 �Qu� hacen con mi Francesco? 55 00:04:56,224 --> 00:04:57,324 �D�jenme! 56 00:05:00,526 --> 00:05:02,037 �D�jenme! 57 00:05:02,424 --> 00:05:03,524 �Francesco! 58 00:05:03,985 --> 00:05:05,085 �Francesco! 59 00:05:05,334 --> 00:05:06,546 �Francesco! 60 00:05:07,021 --> 00:05:08,579 - �Pina! - �Francesco! 61 00:05:08,792 --> 00:05:09,892 �Pina! 62 00:05:11,956 --> 00:05:13,885 �Mam�! �Mam�! 63 00:05:14,063 --> 00:05:15,539 �Ayuda! �Mam�! 64 00:05:15,707 --> 00:05:16,967 �Ayuda! 65 00:05:17,563 --> 00:05:19,075 �Ay�denme! 66 00:05:20,727 --> 00:05:23,509 Algunas im�genes resultaban tan conmovedoras, 67 00:05:23,679 --> 00:05:27,889 tan intensamente emotivas, que mis abuelos se echaban a llorar. 68 00:05:28,908 --> 00:05:31,894 Hab�an dejado Sicilia en 1900 � 1910, 69 00:05:32,071 --> 00:05:35,106 hab�an emigrado a EE.UU., y aqu� estaban, 70 00:05:35,276 --> 00:05:39,186 viendo por televisi�n aquello que hab�an abandonado, 71 00:05:40,210 --> 00:05:42,560 Lo que hab�a ocurrido en su pa�s, en lo que se hab�a convertido. 72 00:05:46,916 --> 00:05:51,508 Mirando sus rostros descubr�a lo que eran mis abuelos realmente. 73 00:05:55,982 --> 00:05:59,353 Y aqu�l era el pa�s que consideraban su patria. 74 00:06:05,006 --> 00:06:06,518 Y era sobrecogedor. 75 00:06:07,116 --> 00:06:10,234 Fue entonces cuando cobr� conciencia 76 00:06:10,785 --> 00:06:13,183 de que en aquel lugar estaban mis ra�ces. 77 00:06:17,531 --> 00:06:19,931 Los ve�a sufrir por los personajes de las pel�culas. 78 00:06:21,707 --> 00:06:23,769 Se sent�an a salvo en EE.UU., 79 00:06:23,942 --> 00:06:28,488 y se notaba que se ve�an tan aliviados como culpables. 80 00:06:29,805 --> 00:06:32,035 Podr�an haber sido ellos los de la pantalla. 81 00:06:38,491 --> 00:06:39,545 �Fuego! 82 00:06:39,546 --> 00:06:42,495 Padre, perd�nalos, porque no saben lo que hacen. 83 00:06:42,666 --> 00:06:43,961 �Disparen! 84 00:06:49,920 --> 00:06:54,130 "ROMA, CIUDAD ABIERTA", 85 00:07:12,040 --> 00:07:15,626 Mi mundo s�lo se compon�a de mi apartamento, la iglesia, 86 00:07:16,173 --> 00:07:18,048 la escuela que estaba a una manzana 87 00:07:18,552 --> 00:07:20,593 y la tienda de caramelos de la esquina. 88 00:07:21,307 --> 00:07:23,978 De repente, se hizo much�simo mayor. 89 00:07:33,163 --> 00:07:35,324 Mis abuelos eran inmigrantes sicilianos 90 00:07:35,500 --> 00:07:37,625 y s�lo hablaban el dialecto de Sicilia. 91 00:07:37,797 --> 00:07:40,041 Ni siquiera se nacionalizaron estadounidenses. 92 00:07:40,427 --> 00:07:42,967 Apenas sab�an hablar y escribir en ingl�s. 93 00:07:43,141 --> 00:07:45,764 Y eso que estaban relativamente alfabetizados en italiano. 94 00:07:45,937 --> 00:07:49,891 La familia de mi padre proced�a de Polizzi Generosa, en Palermo, 95 00:07:50,655 --> 00:07:55,120 y la de mi madre de Cimina, que est� en la misma provincia. 96 00:07:55,456 --> 00:07:58,578 Los emigrados de ambos pueblos viv�an frente por frente 97 00:07:59,087 --> 00:08:02,257 en Elizabeth Street en NY, aunque guardaban las distancias. 98 00:08:02,552 --> 00:08:06,506 Y �sa es una de las costumbres que se trajeron del nuevo mundo. 99 00:08:08,022 --> 00:08:10,941 En realidad mis abuelos no ten�an relaci�n con EE.UU. 100 00:08:11,110 --> 00:08:14,114 Mis padres, sus hijos, iban a trabajar todas las ma�anas 101 00:08:14,283 --> 00:08:17,203 como si se aventurasen en un territorio inexplorado, 102 00:08:17,372 --> 00:08:19,367 y quiz� no hac�an m�s que doblar la esquina. 103 00:08:19,543 --> 00:08:22,831 Y por la noche volv�an a casa, a Elizabeth Street, es decir, aqu�. 104 00:08:23,216 --> 00:08:26,803 Ahora me encuentro en el inmueble en el que me cri�, en el 253. 105 00:08:27,182 --> 00:08:30,850 Elizabeth St. era Sicilia y cada bloque era un pueblo distinto. 106 00:08:31,189 --> 00:08:34,063 De hecho, pasaron a�os antes de que se dieran matrimonios 107 00:08:34,237 --> 00:08:36,113 entre gentes de distintos edificios. 108 00:08:37,160 --> 00:08:40,247 A lo largo de los a�os he intentado recopilar informaci�n 109 00:08:40,416 --> 00:08:43,752 acerca de la historia de mi familia y de mi lugar de procedencia. 110 00:08:44,590 --> 00:08:47,630 Averig�� que en Polizzi, el pueblo de mis abuelos paternos, 111 00:08:47,804 --> 00:08:51,307 se reun�an los monjes benedictinos que volv�an de las Cruzadas. 112 00:08:51,479 --> 00:08:53,805 Y que la poblaci�n recibi� el nombre de Generosa 113 00:08:53,983 --> 00:08:56,476 por gracia del Emperador Federico II Barbarosa. 114 00:08:56,822 --> 00:09:00,740 Y en un momento dado, el pueblo de mis abuelos maternos, Cimina, 115 00:09:01,330 --> 00:09:03,456 tuvo tantas iglesias como habitantes. 116 00:09:04,420 --> 00:09:06,878 Por aquellos pueblos pasaron los griegos, 117 00:09:07,050 --> 00:09:09,887 Los fenicios, los romanos, los bizantinos, 118 00:09:10,055 --> 00:09:13,095 Los sarracenos, los normandos, los franceses, los espa�oles, 119 00:09:13,269 --> 00:09:16,808 y en el siglo XX, los nazis y los estadounidenses. 120 00:09:18,112 --> 00:09:20,024 Y sobrevivieron a todos ellos. 121 00:09:21,118 --> 00:09:24,287 Mis abuelos se llevaron consigo esa capacidad de supervivencia 122 00:09:24,458 --> 00:09:27,248 al salir de Sicilia y jam�s regresaron. 123 00:09:28,632 --> 00:09:30,840 Esto es una fiesta siciliana. 124 00:09:31,011 --> 00:09:34,597 Se celebra San Ciro, el santo patr�n de Cimina. 125 00:09:34,936 --> 00:09:39,102 Aunque esto no es Cimina, sino Elizabeth Street en Nueva York. 126 00:09:39,737 --> 00:09:42,859 Se trata de unas im�genes que descubr� hace poco. 127 00:09:43,077 --> 00:09:44,240 Me las dio un primo m�o. 128 00:09:45,289 --> 00:09:49,790 Las rod� mi t�o hace 60 a�os, antes de que yo naciera. 129 00:09:51,217 --> 00:09:54,802 Vision�ndolas, vi lo que el mundo era entonces, mi mundo, 130 00:09:55,266 --> 00:09:58,519 un mundo ya extinto. 131 00:10:00,233 --> 00:10:04,105 Esta secuencia se film� en el apartamento de mis abuelos paternos, 132 00:10:05,034 --> 00:10:08,870 y as� lo recuerdo, siempre atestado de gente, habitaciones peque�as... 133 00:10:09,042 --> 00:10:11,120 Se trata de un acontecimiento se�alado, 134 00:10:11,297 --> 00:10:13,541 una boda, o un bautizo, no estoy seguro. 135 00:10:13,717 --> 00:10:15,379 �sta es mi abuela paterna, 136 00:10:16,055 --> 00:10:17,635 mi abuelo paterno, 137 00:10:19,562 --> 00:10:21,106 y mi abuela materna. 138 00:10:21,441 --> 00:10:24,361 Y �ste es mi padre, tocando la mandolina. 139 00:10:24,530 --> 00:10:27,568 Debo admitir que no lo recuerdo con este aspecto, 140 00:10:27,744 --> 00:10:31,247 siempre lo evoco un poco m�s viejo, m�s gordo y m�s calvo. 141 00:10:31,794 --> 00:10:33,454 De nuevo mi abuela paterna, 142 00:10:34,007 --> 00:10:36,166 frente a la tienda que regentaban entonces. 143 00:10:36,343 --> 00:10:37,970 Y aqu� mi abuelo paterno. 144 00:10:38,139 --> 00:10:40,347 Durante muchos a�os o� hablar de esta tienda, 145 00:10:40,518 --> 00:10:42,976 pero la vi por primera vez en estas im�genes. 146 00:10:43,524 --> 00:10:46,563 La mujer que carga una bolsa es mi abuela materna. 147 00:10:46,738 --> 00:10:50,442 Se dispone a entrar en el edificio donde naci� mi madre. 148 00:10:51,121 --> 00:10:54,079 Nunca imagin� que volver�a a verlos en movimiento. 149 00:10:55,838 --> 00:10:57,916 �ste es el mundo de mi ni�ez, 150 00:10:58,093 --> 00:11:00,468 compuesto por personas como mis abuelos, 151 00:11:00,639 --> 00:11:02,633 llegados en pos de una vida mejor. 152 00:11:03,187 --> 00:11:06,973 Jam�s me hablaron de mis or�genes y yo nunca pregunt� nada. 153 00:11:08,070 --> 00:11:12,570 Aprend� tan solo fij�ndome en ellos y viendo pel�culas de su pa�s. 154 00:11:13,289 --> 00:11:17,920 As� que fueron mi primer nexo con la ancestral tierra siciliana. 155 00:11:21,679 --> 00:11:25,682 Si eras pobre en Sicilia, y mis abuelos y mi familia lo eran, 156 00:11:26,188 --> 00:11:28,017 tu vida pod�a ser muy dif�cil. 157 00:11:28,360 --> 00:11:31,896 Por eso muchos sicilianos emigraron a EE.UU. 158 00:11:33,160 --> 00:11:36,745 Y la lecci�n de supervivencia que heredaron a lo largo de los siglos 159 00:11:36,917 --> 00:11:40,086 y que les acompa�� al Nuevo Mundo, era brutal. 160 00:11:40,799 --> 00:11:46,225 "Pi�nsatelo dos veces antes de confiar en alguien ajeno a tu familia". 161 00:11:48,188 --> 00:11:50,598 Pi�nsenlo. Tu pa�s, tu tierra, 162 00:11:50,777 --> 00:11:54,196 cambia de manos sucesivamente a lo largo de los milenios. 163 00:11:55,118 --> 00:11:57,907 As�, �en qui�n puedes confiar? �En el gobierno? 164 00:11:58,583 --> 00:11:59,746 �En la polic�a? 165 00:12:00,921 --> 00:12:02,298 �En la Iglesia? 166 00:12:02,464 --> 00:12:03,564 No. 167 00:12:03,759 --> 00:12:06,965 S�lo en tu familia, en tu propia sangre. 168 00:12:07,850 --> 00:12:12,932 As� que fue con mi familia con quien comenc� a ver y amar el cine italiano 169 00:12:13,403 --> 00:12:17,238 con una especial predilecci�n, por las pel�culas ambientadas en Sicilia. 170 00:12:19,164 --> 00:12:22,749 Por tanto, crec� viendo cuantas pel�culas italianas pod�a. 171 00:12:22,920 --> 00:12:25,794 Las copias eran mal�simas. Normalmente rayadas, 172 00:12:25,969 --> 00:12:29,921 adem�s en TV se emit�an dobladas en ingl�s y con cortes publicitarios. 173 00:12:30,101 --> 00:12:32,179 Y las cortaban para ahorrar tiempo. 174 00:12:32,355 --> 00:12:35,228 Pero me llegaban tan hondo que no me importaba. 175 00:12:35,402 --> 00:12:37,943 Con los a�os las he visionado muchas veces 176 00:12:38,116 --> 00:12:40,490 y jam�s han dejado de estremecerme como entonces. 177 00:12:46,173 --> 00:12:49,924 La primera pel�cula que recuerdo haber visto de ni�o la pasaron por TV 178 00:12:50,097 --> 00:12:51,426 y era: "Pais�". 179 00:12:51,600 --> 00:12:53,262 PARTISANO 180 00:12:54,960 --> 00:12:58,797 Fue en 1948, o sea que por entonces ten�a unos 6 a�os. 181 00:13:05,527 --> 00:13:07,569 "Pais�" son 6 episodios que narran el avance aliado, 182 00:13:07,740 --> 00:13:10,579 abri�ndose pas� por la pen�nsula de sur a norte, 183 00:13:10,748 --> 00:13:12,077 expulsando a los alemanes. 184 00:13:13,420 --> 00:13:16,758 Y los cap�tulos que m�s hondo calaron entre nosotros 185 00:13:17,513 --> 00:13:19,842 eran los que trataban del sacrificio. 186 00:13:21,773 --> 00:13:23,983 Aquellos sacrificios se hac�an por algo, 187 00:13:24,154 --> 00:13:27,028 que creo que en realidad no comprend�a siendo tan ni�o: 188 00:13:27,244 --> 00:13:29,324 La libertad. 189 00:13:30,544 --> 00:13:33,918 PARTISANO 190 00:13:42,531 --> 00:13:46,581 En el episodio napolitano de "Pais�", vi algo que me impresion� vivamente. 191 00:13:46,749 --> 00:13:49,873 Me di cuenta de que si mi familia no hubiera salido de Italia, 192 00:13:50,048 --> 00:13:52,339 yo habr�a sido uno de esos ni�os de la pantalla, 193 00:13:52,512 --> 00:13:55,636 reducido a robar botas y venderlas en el mercado negro. 194 00:13:55,812 --> 00:13:57,771 - �Quieres ganarte 50 liras? - No, quiero 200. 195 00:13:57,941 --> 00:14:01,861 - �Y qu� hay que hacer? - Vigilar por si viene la polic�a. 196 00:14:02,034 --> 00:14:03,661 Vamos a comprar un negro. 197 00:14:03,830 --> 00:14:07,584 Incluso con el derecho a robar a los soldados estadounidenses. 198 00:14:07,756 --> 00:14:10,382 Me ha costado 220 liras. Vaya dientes, �eh? 199 00:14:10,721 --> 00:14:12,883 Pero si tiene la guerrera rasgada. 200 00:14:13,061 --> 00:14:15,187 - �Has visto qu� botas? - Est� rasgada. 201 00:14:15,357 --> 00:14:18,633 Esos ni�os estaban tan curtidos por la guerra y sus consecuencias... 202 00:14:18,733 --> 00:14:20,395 �La polic�a! �Corred, la polic�a! 203 00:14:20,495 --> 00:14:23,288 ... que se las sab�an todas. Como el de este caso: 204 00:14:23,460 --> 00:14:26,668 da la alarma para hacerse con su v�ctima 205 00:14:26,843 --> 00:14:28,470 y ahuyentar a la competencia. 206 00:14:28,806 --> 00:14:30,932 Estoy hay que entenderlo en su contexto. 207 00:14:31,103 --> 00:14:34,940 En aquellos tiempos ve�a todos los filmes que se estrenaban en Hollywood. 208 00:14:35,112 --> 00:14:38,366 A eso estaba acostumbrado. Y me encantaban las del oeste. 209 00:14:38,537 --> 00:14:40,283 El vestuario, los paisajes... 210 00:14:40,458 --> 00:14:43,213 Eran los lujares m�s lejos de NY que cab�a imaginar. 211 00:14:43,381 --> 00:14:45,627 Me gustaba sobre todo Roy Rogers. 212 00:14:46,515 --> 00:14:49,603 Aquellas pel�culas e im�genes eran muy sencillas. 213 00:14:50,566 --> 00:14:52,477 Los argumentos eran muy simples. 214 00:14:53,071 --> 00:14:56,658 Pese a que me gustaban mucho, sab�a que no eran realistas. 215 00:14:56,830 --> 00:14:59,455 En realidad me gustaban porque eran fant�sticas. 216 00:15:00,756 --> 00:15:04,212 Ahora me asombra recordar y darme cuenta de que en un mismo d�a 217 00:15:04,390 --> 00:15:06,681 pod�a ver una peli de Roy Rogers, volver a casa, 218 00:15:06,854 --> 00:15:08,481 y ver "Pais�" en la TV. 219 00:15:09,569 --> 00:15:13,572 Y "Pais�" no era ninguna fantas�a. Y menos a�n la parte de N�poles. 220 00:15:14,038 --> 00:15:15,747 �Joe, entra! �Entra! 221 00:15:17,504 --> 00:15:20,080 No me das miedo, moro gigantesco, 222 00:15:20,260 --> 00:15:22,636 porque soy blanco y t� negro. 223 00:15:22,892 --> 00:15:25,932 Como esta secuencia en que el chico lleva a Joe, un soldado borracho, 224 00:15:26,107 --> 00:15:29,231 a un gui�ol para apartarlo de las miradas de los dem�s chicos. 225 00:15:29,782 --> 00:15:31,160 Joe se est� divirtiendo, 226 00:15:31,328 --> 00:15:33,703 pero cuando ve que el p�blico jalea una historia 227 00:15:33,875 --> 00:15:37,499 en la que un caballero blanco derrota a otro moro o negro, 228 00:15:38,135 --> 00:15:39,235 reacciona. 229 00:15:39,305 --> 00:15:40,552 �Fuera! 230 00:15:41,185 --> 00:15:44,558 Son los mismos prejuicios con los que se encuentra en su tierra. 231 00:15:44,735 --> 00:15:46,112 �Est�s arruinando la funci�n! 232 00:15:46,280 --> 00:15:49,784 �Fue el primer film que vi donde aparec�an los conflictos raciales? 233 00:15:49,955 --> 00:15:51,534 No estoy seguro. 234 00:15:51,876 --> 00:15:54,882 Pero era uno de los primeros que ve�a donde los escenarios 235 00:15:55,051 --> 00:15:57,592 parec�an realistas. No parec�an decorados. 236 00:15:58,350 --> 00:16:01,806 Y claro, no sospechaba que pertenec�an a un movimiento en auge llamado 237 00:16:01,983 --> 00:16:05,772 neorrealismo, que estaba maravillando a los espectadores de todo el mundo. 238 00:16:07,246 --> 00:16:08,956 No quiero volver a casa. 239 00:16:09,167 --> 00:16:12,505 Mi casa es una chabola con puertas de hojalata. 240 00:16:12,843 --> 00:16:14,422 No necesito esa llave. 241 00:16:14,596 --> 00:16:16,639 Ya no quiero jugar m�s, paisano. 242 00:16:16,894 --> 00:16:18,058 No quiero volver a casa. 243 00:16:19,399 --> 00:16:21,145 No quiero volver a casa. 244 00:16:22,031 --> 00:16:23,610 No quiero volver a casa. 245 00:16:23,967 --> 00:16:24,967 �Joe! 246 00:16:25,421 --> 00:16:26,421 �Joe! 247 00:16:27,669 --> 00:16:29,748 Si te duermes te quito las botas. 248 00:16:31,470 --> 00:16:35,425 El cl�max del episodio napolitano era lo m�s importante de la cinta. 249 00:16:35,646 --> 00:16:37,938 D�as despu�s, cuando Joe est� sereno, 250 00:16:39,112 --> 00:16:42,070 encuentra al chico y le exige que le devuelva las botas. 251 00:16:42,244 --> 00:16:43,706 �Me robaste las botas! 252 00:16:43,874 --> 00:16:46,629 - �Te dije que no te durmieras! - �D�nde vives? 253 00:16:47,048 --> 00:16:48,710 �Ll�vame a tu casa! �D�nde est�? 254 00:16:48,886 --> 00:16:51,676 - No tengo casa. - �Venga, ll�vame! 255 00:16:53,104 --> 00:16:55,776 Se dirigen a los suburbios de N�poles. 256 00:16:57,614 --> 00:16:59,027 �Ve a por mis botas! 257 00:16:59,202 --> 00:17:03,157 Le entrega un par de botas viejas, las suyas ya las ha vendido. 258 00:17:03,336 --> 00:17:06,091 ��stas no son mis botas! Quiero ver a tus padres. 259 00:17:06,427 --> 00:17:07,840 �Cu�ntas botas tienes? 260 00:17:08,307 --> 00:17:11,395 El chico lo lleva al lugar donde se refugia por entonces, 261 00:17:11,564 --> 00:17:15,187 La cueva de Mergelina, donde se hab�an refugiado las v�ctimas 262 00:17:15,364 --> 00:17:17,491 tras la destrucci�n de sus casas. 263 00:17:42,052 --> 00:17:43,882 Joe hab�a visto mucho, 264 00:17:44,182 --> 00:17:46,427 pero jam�s nada semejante. 265 00:17:50,864 --> 00:17:52,325 Ni yo tampoco. 266 00:18:00,387 --> 00:18:02,263 �D�nde est�n tus padres? 267 00:18:04,605 --> 00:18:06,018 No te entiendo. 268 00:18:13,460 --> 00:18:15,253 �D�nde est�n mam� y pap�? 269 00:18:16,968 --> 00:18:20,306 Ya no tengo mam� y papa. Murieron. 270 00:18:20,476 --> 00:18:25,376 La bomba. �Bum, bum! �Entiendes bomba? �Bum, bum! 271 00:18:49,249 --> 00:18:51,781 La emoci�n que destilaba esta cinta era tan en�rgica 272 00:18:51,953 --> 00:18:55,563 que se palpaba hasta en las copias m�s infectas que pudieras encontrar. 273 00:18:55,906 --> 00:18:59,764 Pero as� es como vi "Pais�", por la TV en 1948. 274 00:19:03,479 --> 00:19:06,674 La copia era tan oscura que apenas se ve�a lo que suced�a. 275 00:19:09,221 --> 00:19:10,463 Pese a ello, 276 00:19:11,218 --> 00:19:13,371 Lo esencial quedaba patente. 277 00:19:18,874 --> 00:19:22,565 Y en aquella versi�n, la americana y la �nica que conozco, 278 00:19:22,743 --> 00:19:25,441 insertaban un mapa para presentar cada cap�tulo. 279 00:19:26,529 --> 00:19:29,393 El episodio siciliano es el primero de la cinta, 280 00:19:30,233 --> 00:19:33,309 y para mi familia era el m�s importante. 281 00:19:33,728 --> 00:19:38,178 Cuando empezaba, todos los presentes prestaban suma atenci�n. 282 00:19:39,137 --> 00:19:40,237 �Adelante! 283 00:19:40,426 --> 00:19:42,379 �Ricuzzo! �Ricuzzo! 284 00:19:43,256 --> 00:19:45,788 �Ricuzzo! �Qui�n eres? �Qu� quieres? 285 00:19:45,960 --> 00:19:49,073 Recuerdo que la voz de esa mujer que grita de lejos, 286 00:19:49,247 --> 00:19:52,028 conmov�a enormemente a los mayores. 287 00:19:52,493 --> 00:19:55,156 Hablaba su dialecto, era su propio idioma. 288 00:19:55,905 --> 00:19:57,443 - �Americanos? - S�, americanos. 289 00:19:57,610 --> 00:19:58,722 �Americanos! 290 00:19:59,067 --> 00:20:01,268 Los soldados aparecen, listos para luchar, 291 00:20:01,438 --> 00:20:05,296 pero los alemanes acaban de retirarse y se encuentran con los lugare�os. 292 00:20:05,474 --> 00:20:09,166 Mi hijo estaba en Licatta hace 10 d�as. 293 00:20:09,344 --> 00:20:12,456 Y cuando el soldado americano comenzaba a hablar en italiano, 294 00:20:12,631 --> 00:20:16,868 su dialecto sonaba como el de mi t�o, que era siciliano-americano. 295 00:20:17,041 --> 00:20:20,981 No tema, se�ora. No le haremos da�o. �Qu� ha pasado? 296 00:20:21,160 --> 00:20:23,989 Aunque la verdad es que mi t�o lo hablaba mejor que �l. 297 00:20:24,156 --> 00:20:25,943 �Es italiano como nosotros? 298 00:20:26,112 --> 00:20:28,975 S�, mi padre es siciliano, de Gela. 299 00:20:29,149 --> 00:20:32,427 �Gela? Yo tambi�n soy de Gela. �Lucca! 300 00:20:32,603 --> 00:20:34,390 - �C�mo se llama? - Mascali. 301 00:20:34,558 --> 00:20:36,629 - No es de Gela. - S�, mi padre es de Gela, 302 00:20:36,805 --> 00:20:40,628 - pero emigr� a EE.UU. - �Nunca ha habido Mascalis en Gela! 303 00:20:40,799 --> 00:20:43,628 Acaban de llegar y ya est�n mintiendo. 304 00:20:43,795 --> 00:20:44,990 Adi�s a la libertad. 305 00:20:45,168 --> 00:20:47,239 - �D�nde est�n las minas? - Por todas partes. 306 00:20:47,415 --> 00:20:50,657 A trav�s de los campos minados por los alemanes s�lo les pod�a guiar 307 00:20:50,827 --> 00:20:52,365 una joven llamada Carmela. 308 00:20:53,115 --> 00:20:56,641 Ya que todos los d�as sale a buscar a su padre y un hermano 309 00:20:56,818 --> 00:20:58,309 que han desaparecido. 310 00:20:58,483 --> 00:21:03,216 He intentado salir a buscarlos pero no me dejan ir sola. 311 00:21:03,392 --> 00:21:06,718 Los acompa�o, conozco el camino. 312 00:21:06,887 --> 00:21:10,922 No puedes ir con desconocidos. �Ad�nde vas? 313 00:21:14,169 --> 00:21:16,949 Tras ayudar a los soldados a cruzar el campo minado a salvo... 314 00:21:17,123 --> 00:21:18,204 Lo has conseguido. 315 00:21:18,205 --> 00:21:22,109 ...Carmela se queda montando guardia con un soldado llamado Joe. 316 00:21:23,073 --> 00:21:24,646 �Tienes miedo? 317 00:21:24,820 --> 00:21:26,559 Hab�a muchos Joes en "Pais�". 318 00:21:27,483 --> 00:21:29,352 No habla italiano. 319 00:21:29,522 --> 00:21:30,977 �Eres fascista? 320 00:21:31,394 --> 00:21:33,217 Seguro que lo eres. 321 00:21:33,391 --> 00:21:34,930 Y ella no habla ingl�s. 322 00:21:35,097 --> 00:21:36,197 No encienda eso. 323 00:21:36,304 --> 00:21:37,629 Buena chica. 324 00:21:37,802 --> 00:21:39,754 Entonces no eres fascista. 325 00:21:39,924 --> 00:21:42,622 Obliga a Joe a apagar el encendedor, 326 00:21:42,795 --> 00:21:45,197 pues los alemanes podr�an andar cerca. 327 00:21:45,374 --> 00:21:47,741 Todos los hombres armados son iguales. 328 00:21:47,912 --> 00:21:50,776 Venga, tenemos que pasar un par de horas juntos. 329 00:21:50,950 --> 00:21:54,393 No tengo ganas de discutir. Venga, Carmela, sonr�e. 330 00:21:54,570 --> 00:21:56,972 F�jate: Paisana, 331 00:21:57,316 --> 00:21:59,979 espagueti, ni�os, 332 00:22:00,603 --> 00:22:02,839 comer, Mussolini. 333 00:22:03,557 --> 00:22:06,467 A ver t�. �Tu ingl�s es mejor que mi italiano? 334 00:22:06,636 --> 00:22:09,997 Vamos a comprobarlo. Yo soy Joe, �entiendes? Joe. 335 00:22:10,173 --> 00:22:13,368 - Joe. - Bien. Eres la primera de la clase. 336 00:22:13,543 --> 00:22:14,950 Ahora prueba con esto. 337 00:22:15,124 --> 00:22:17,325 Yo Joe, chico. T� Carmela, chica. 338 00:22:17,496 --> 00:22:20,442 - Chica. - Bien, lo haces muy bien. 339 00:22:20,616 --> 00:22:23,279 - Nosotros amigos, �entiendes? - Amigos. 340 00:22:23,945 --> 00:22:25,317 Muy bien, buena chica. 341 00:22:25,651 --> 00:22:27,769 Finalmente, se relajan. 342 00:22:27,939 --> 00:22:31,430 �Sabes? Tengo un huerto. Mi madre cultiva tomates. 343 00:22:32,100 --> 00:22:35,756 Mi hermana y yo pon�amos una cuerda para columpiarnos. 344 00:22:36,677 --> 00:22:38,002 Mira. 345 00:22:38,507 --> 00:22:40,330 Y a tanto se relajan... 346 00:22:41,170 --> 00:22:43,040 En persona es mucho m�s guapa. 347 00:22:43,209 --> 00:22:44,783 ... que Joe baja la guardia. 348 00:22:45,456 --> 00:22:46,781 Hermana. 349 00:22:51,239 --> 00:22:54,020 - �Por qu� has disparado? - He visto una luz. 350 00:22:54,194 --> 00:22:56,595 - �Est�s seguro? - La he visto. 351 00:23:00,851 --> 00:23:06,377 Joe est� mal herido, y Carmela lo oculta de los alemanes. 352 00:23:12,376 --> 00:23:14,447 Un lugar para ponerse rom�ntico. 353 00:23:14,956 --> 00:23:16,743 Si no fuera por los americanos. 354 00:23:18,909 --> 00:23:21,938 Yo ten�a raz�n. Un aut�ntico nido de piratas. 355 00:23:22,404 --> 00:23:24,024 �Qui�n eres t�? 356 00:23:25,649 --> 00:23:27,471 �Qu� haces aqu�? 357 00:23:27,646 --> 00:23:31,256 - �Por qu� est�s aqu�? - Tengo miedo. 358 00:23:31,516 --> 00:23:33,220 Intenta distraerlos. 359 00:23:33,388 --> 00:23:35,459 Finge tener miedo y estar aliviada 360 00:23:35,635 --> 00:23:37,918 por tener all� a los alemanes para protegerla. 361 00:23:38,090 --> 00:23:41,664 - Est�s esperando a tu novio, �eh? - No me toque. 362 00:23:41,834 --> 00:23:44,319 Tu novio es idiota por darte plant�n. 363 00:23:44,497 --> 00:23:46,153 �Y si no viene? 364 00:23:47,784 --> 00:23:51,110 Pero cuando Carmela logra zafarse de ellos y volver a verlo, 365 00:23:51,279 --> 00:23:53,267 su nuevo amigo ha muerto. 366 00:24:06,466 --> 00:24:08,087 Nosotros nos retiramos. 367 00:24:08,921 --> 00:24:12,080 Ma�ana contraatacaremos. Huir�n como conejos. 368 00:24:45,203 --> 00:24:46,315 Sargento. 369 00:24:48,032 --> 00:24:50,599 - Ha sonado un disparo. - Quiz� Joe tenga problemas. 370 00:25:10,001 --> 00:25:13,444 Al regresar, los estadounidenses se encuentran el cad�ver de Joe. 371 00:25:13,954 --> 00:25:16,983 Y suponen que Carmela lo ha asesinado. 372 00:25:17,158 --> 00:25:19,559 �Por qu� esa asquerosa "tana"...? 373 00:25:19,737 --> 00:25:21,690 No saben que ella tambi�n est� muerta. 374 00:25:21,859 --> 00:25:24,853 Los alemanes la han matado y la han tirado al acantilado. 375 00:25:25,646 --> 00:25:27,385 Jam�s sabr�n... 376 00:25:27,474 --> 00:25:28,474 V�monos. 377 00:25:28,475 --> 00:25:31,670 ... que ha sacrificado su vida para salvarles. 378 00:25:32,677 --> 00:25:34,251 Pero nosotros s�. 379 00:25:44,744 --> 00:25:47,524 Recuerdo otra pel�cula que vi por aquella �poca. 380 00:25:47,906 --> 00:25:50,473 "Fabiola" me interes� much�simo. 381 00:25:51,942 --> 00:25:54,474 Se trataba de la primera epopeya italiana que ve�a. 382 00:25:58,474 --> 00:26:01,089 Ten�a un argumento muy enrevesado. 383 00:26:01,553 --> 00:26:02,830 Llev�oslo. 384 00:26:03,384 --> 00:26:04,626 �Llev�oslo! 385 00:26:04,799 --> 00:26:08,621 Y el montaje y el doblaje americanos lo hac�a m�s intrincado. 386 00:26:09,875 --> 00:26:12,158 Como la mayor parte del cine �pico de la �poca, "Fabiola" 387 00:26:12,330 --> 00:26:16,188 trataba de los conflictos entre el Imperio Romano y la cristiandad. 388 00:26:18,363 --> 00:26:21,640 Pero lo que m�s me sobrecogi� fue la est�tica de la cinta. 389 00:26:22,024 --> 00:26:25,053 Era muy distinta de las epopeyas estadounidenses en color 390 00:26:25,228 --> 00:26:27,381 que mi padre me llevaba a ver por entonces. 391 00:26:27,766 --> 00:26:31,919 Aquellos decorados de "Fabiola", tan minuciosos y fastuosos, 392 00:26:32,260 --> 00:26:36,082 con esa textura m�gica, no se ve�an en el cine americano. 393 00:26:37,003 --> 00:26:39,204 Y la explicaci�n es sencilla: 394 00:26:39,749 --> 00:26:42,316 La cultura italiana es milenaria 395 00:26:42,495 --> 00:26:46,235 mientras que la estadounidense se remonta a hace s�lo un par de siglos. 396 00:26:46,947 --> 00:26:50,438 Nuestra mitolog�a consiste en el tiroteo de "OK Corral", 397 00:26:50,733 --> 00:26:51,833 y la suya... 398 00:26:52,855 --> 00:26:55,305 en los gladiadores que luchaban en el Coliseo. 399 00:26:56,142 --> 00:26:57,514 A los escen�grafos estadounidenses 400 00:26:57,682 --> 00:27:00,167 Les costar�a mucho trabajo recrear este tipo de imaginer�a. 401 00:27:01,551 --> 00:27:04,994 En cambio, para los italianos era tan natural como respirar. 402 00:27:07,751 --> 00:27:11,609 Tambi�n recuero otro film que vi en la TV por esa misma �poca. 403 00:27:11,995 --> 00:27:16,314 Estaba ambientado en la Edad Media y se llamaba "La Corona de Hierro". 404 00:27:16,905 --> 00:27:20,017 Era demasiado joven como para fijarme en los nombres de los directores, 405 00:27:20,192 --> 00:27:22,475 pero a�os m�s tarde averig�� que ambas pel�culas 406 00:27:22,647 --> 00:27:25,806 eran del mismo director, Alessandro Blasetti. 407 00:27:26,100 --> 00:27:27,271 "LA CORONA DE HIERRO" 408 00:27:28,961 --> 00:27:31,416 La trama era m�s enrevesada que la de Fabiola, 409 00:27:32,839 --> 00:27:34,833 pero a m� no me importaba, 410 00:27:35,300 --> 00:27:37,791 La cinta me ten�a subyugado. 411 00:27:39,763 --> 00:27:44,092 Para un ni�o como yo era un sue�o extra�do del folclore italiano. 412 00:27:45,143 --> 00:27:48,891 Y como el vestuario y los decorados eran de bell�sima factura, 413 00:27:49,648 --> 00:27:51,973 el sue�o era tremendamente vivido. 414 00:27:58,364 --> 00:28:01,068 "Pais�" era el mundo real 415 00:28:02,618 --> 00:28:06,318 pero "La Corona de Hierro" era un mundo en el que pod�a refugiarme. 416 00:28:10,167 --> 00:28:11,577 Estaba llena de vida, 417 00:28:11,752 --> 00:28:14,788 no como los filmes �picos que acostumbraba a ver. 418 00:28:15,880 --> 00:28:21,171 En mi ni�ez, ambos tipos de cine me resultaban igualmente realistas, 419 00:28:22,721 --> 00:28:26,219 pero "La Corona de Hierro" ten�a algo especial que me llamaba la atenci�n. 420 00:28:26,390 --> 00:28:30,767 La fuerza y el terror de los cuentos de los hermanos Grimm. 421 00:28:30,936 --> 00:28:33,344 Llev�moslo al palacio, pap�. 422 00:28:33,522 --> 00:28:35,929 �Sab�is qu� se hace para que canten mejor? 423 00:28:36,108 --> 00:28:38,349 - �Qu�? - Se utiliza un alfiler. Vais a ver. 424 00:28:38,527 --> 00:28:40,436 - �Qu� haces? - Cegarlos. 425 00:28:40,612 --> 00:28:41,712 �Y cantan? 426 00:28:42,031 --> 00:28:46,193 - �No puedes! - Ya ver�s c�mo cantan luego. 427 00:28:46,368 --> 00:28:49,903 �Eres cruel! �Eres malvado y brutal! 428 00:28:53,082 --> 00:28:54,826 �Ya no quiero ser tu hijo! 429 00:28:55,001 --> 00:28:57,753 �Eres un animal! �Bruto! 430 00:28:58,129 --> 00:28:59,229 �No! 431 00:28:59,714 --> 00:29:02,916 �Qu� quieres? �Qui�n es su madre, t� o ella? 432 00:29:23,695 --> 00:29:28,273 Pero era ese mundo antiguo lo que me hac�a so�ar con aquellos tiempos. 433 00:29:28,449 --> 00:29:30,572 Y sobre todo con la antigua Roma. 434 00:29:30,743 --> 00:29:34,326 As� que empez� a crecer mi fascinaci�n por la historia de la Iglesia 435 00:29:34,497 --> 00:29:35,991 y de los primeros cristianos. 436 00:29:36,290 --> 00:29:40,702 Y empec� a leer tebeos ambientados en el Imperio Romano. 437 00:29:44,006 --> 00:29:47,505 Coleccionaba las fotos que recortaba de los libros de lat�n. 438 00:29:47,676 --> 00:29:49,834 EL TEMPLO DE VESTA ESCUELA DE VESTALES 439 00:29:50,012 --> 00:29:52,681 Pero eso no me bastaba, quer�a hacer mis propias epopeyas. 440 00:29:52,847 --> 00:29:56,465 Empec� a dibujar storyboards. No sab�a lo que eran, 441 00:29:56,893 --> 00:30:00,227 pero as� plasmaba esos filmes �picos que ten�a en la cabeza. 442 00:30:00,396 --> 00:30:02,056 DIRIGIDA Y PRODUCIDA POR MARTIN SCORSESE 443 00:30:02,232 --> 00:30:04,557 "LA CIUDAD ETERNA" 444 00:30:09,363 --> 00:30:12,732 A�os despu�s vi algunas de las primeras pel�culas mudas italianas. 445 00:30:12,908 --> 00:30:14,450 Fue una revelaci�n. 446 00:30:16,370 --> 00:30:17,699 �sta es una escena de "Cabiria", 447 00:30:17,871 --> 00:30:21,738 una epopeya escrita por el poeta italiano Gabriele D'Annunzio. 448 00:30:22,501 --> 00:30:25,454 "Cabiria" fue una gran influencia para David W. Griffith 449 00:30:26,171 --> 00:30:29,125 y la principal fuente de inspiraci�n para su film "Intolerancia". 450 00:30:37,098 --> 00:30:41,012 Aquella pel�cula me dej� sobrecogido por su expresividad, 451 00:30:42,894 --> 00:30:45,385 me produjo la misma impresi�n que sent� 452 00:30:45,564 --> 00:30:49,396 al ver "Pais�" y "Roma, Ciudad Abierta" aunque de un modo distinto. 453 00:30:49,568 --> 00:30:51,442 Fue como si hubiera descubierto una puerta secreta 454 00:30:51,612 --> 00:30:54,102 que condujese al mismo coraz�n de la antig�edad. 455 00:30:54,573 --> 00:30:58,023 Las vigorosas im�genes de "Cabiria" s�lo pod�an proceder de un pa�s 456 00:30:58,201 --> 00:31:01,950 cuya historia se remontara a varios milenios atr�s. 457 00:31:02,955 --> 00:31:06,040 Me parec�a estar viendo un noticiario de la antigua Roma. 458 00:31:07,669 --> 00:31:09,376 Por tanto, ya en mi infancia, 459 00:31:09,545 --> 00:31:12,914 hab�a descubierto ambos extremos de la cinematograf�a italiana 460 00:31:13,090 --> 00:31:15,663 que siempre guardaron una estrecha relaci�n en mi mente: 461 00:31:15,843 --> 00:31:18,927 La �pica y el neorrealismo. 462 00:31:20,472 --> 00:31:22,714 Aunque cada film es producto de su �poca 463 00:31:22,891 --> 00:31:25,761 Los filmes neorrealistas eran mucho m�s que eso. 464 00:31:25,935 --> 00:31:29,186 A partir del neorrealismo nada volvi� a ser como antes. 465 00:31:31,107 --> 00:31:33,978 Para cuando acab� la guerra, en 1945, 466 00:31:34,152 --> 00:31:37,022 La industria f�lmica italiana estaba sumida en el caos. 467 00:31:37,197 --> 00:31:40,032 Los alemanes hab�an confiscado todos los equipos cinematogr�ficos 468 00:31:40,200 --> 00:31:43,366 y hab�an convertido los estudios de Cinecitt� en almacenes. 469 00:31:43,536 --> 00:31:46,655 Y evidentemente �stos hab�an sufrido los bombardeos aliados. 470 00:31:46,831 --> 00:31:48,989 Cuando los alemanes se retiraron de Roma 471 00:31:49,166 --> 00:31:51,918 Los estudios se utilizaron como campos de refugiados. 472 00:31:52,086 --> 00:31:55,003 Por tanto, los cineastas italianos quedaron a su suerte, 473 00:31:55,172 --> 00:31:57,544 tan s�lo con unos m�nimos y preciosos recursos. 474 00:31:57,716 --> 00:32:01,215 Y la propia naci�n necesitaba un renacimiento. 475 00:32:03,596 --> 00:32:07,546 �C�mo lleg� el cine, que se encontraba en una situaci�n tan devastada, 476 00:32:07,726 --> 00:32:10,430 a tener un papel importante en este renacer? 477 00:32:12,856 --> 00:32:14,349 �C�mo lleg� a representar a todo un pueblo 478 00:32:14,524 --> 00:32:16,480 desesperado por redefinirse 479 00:32:16,651 --> 00:32:19,936 tras 20 a�os de r�gimen fascista y una guerra desoladora? 480 00:32:20,113 --> 00:32:23,445 Cuando la campana ta�e en Trezza, 481 00:32:23,866 --> 00:32:26,736 Los corazones de quien tienen familiares en el mar 482 00:32:26,910 --> 00:32:28,653 se estremecen. 483 00:32:30,955 --> 00:32:35,582 Si alguna vez dudan de la capacidad del cine para transformar el mundo, 484 00:32:35,752 --> 00:32:38,503 para interaccionar con la vida y fortalecer el esp�ritu, 485 00:32:39,214 --> 00:32:41,669 estudien atentamente el ejemplo del neorrealismo. 486 00:32:42,384 --> 00:32:44,340 �Qu� fue el neorrealismo? 487 00:32:44,677 --> 00:32:48,544 �Un g�nero, un estilo, un conjunto de c�nones? 488 00:32:49,432 --> 00:32:51,507 Ante todo fue una reacci�n 489 00:32:51,684 --> 00:32:54,934 ante el terrible momento hist�rico que atravesaba Italia. 490 00:32:55,979 --> 00:32:58,850 Los neorrealistas necesitaban compartir con el mundo 491 00:32:59,024 --> 00:33:01,182 todas las experiencias que su pa�s hab�a vivido. 492 00:33:01,777 --> 00:33:05,525 Necesitaban borrar la frontera que delimitaba el documental y la ficci�n 493 00:33:05,697 --> 00:33:07,026 y tratando de hacerlo, 494 00:33:07,199 --> 00:33:09,772 subvirtieron definitivamente las reglas del cine. 495 00:33:16,165 --> 00:33:18,371 �Hijo! �Hijo! �Hijo! 496 00:33:26,926 --> 00:33:28,467 �Hijo m�o! 497 00:33:29,887 --> 00:33:32,045 �Hemos vuelto, mam�, �nimo! 498 00:33:33,723 --> 00:33:37,093 Aquellos filmes ven�an a ser oraciones. 499 00:33:37,811 --> 00:33:41,345 Se rezaba para que el mundo prestase atenci�n al pueblo italiano 500 00:33:41,523 --> 00:33:43,681 y percibiese su humanidad inherente. 501 00:33:44,108 --> 00:33:47,228 Por eso deb�an ser veraces, no hab�a elecci�n. 502 00:33:47,654 --> 00:33:49,563 "EL LADR�N DE BICICLETAS" 503 00:33:49,739 --> 00:33:53,273 El neorrealismo no trataba s�lo de sacar partido de una mala situaci�n, 504 00:33:53,450 --> 00:33:55,278 aunque �sa era una de sus metas. 505 00:33:55,452 --> 00:33:58,157 �No hay decorados? Usaremos escenarios aut�nticos. 506 00:33:58,330 --> 00:34:01,497 �No podemos pagar a actores? No usaremos actores. 507 00:34:02,293 --> 00:34:05,495 As�, las personas y los escenarios proced�an del entorno real, 508 00:34:05,962 --> 00:34:07,837 al igual que los argumentos. 509 00:34:08,214 --> 00:34:11,085 En muchos filmes se usaban decorados y actores profesionales, 510 00:34:11,259 --> 00:34:12,754 pero lo fundamental es que, por vez primera, 511 00:34:13,428 --> 00:34:16,512 La ficci�n ced�a al protagonismo de la realidad. 512 00:34:18,182 --> 00:34:19,926 Por ejemplo este personaje. 513 00:34:20,476 --> 00:34:23,596 Un hombre que ya ni recuerda cu�nto tiempo lleva en el paro. 514 00:34:24,313 --> 00:34:26,555 Y cuando encuentra empleo, 515 00:34:26,732 --> 00:34:28,689 s�lo necesita una cosa para cumplir con �l: 516 00:34:29,401 --> 00:34:30,943 una bicicleta. 517 00:34:32,321 --> 00:34:35,275 El primer d�a de trabajo se la roban, 518 00:34:35,699 --> 00:34:41,951 de modo que se pasa todo el film busc�ndola por Roma con su hijo. 519 00:34:43,206 --> 00:34:46,491 Toma el tranv�a. Esp�rame en Monte Sacro. 520 00:34:51,923 --> 00:34:53,630 �Qu� haces? �Mu�vete! 521 00:34:54,884 --> 00:34:59,047 A grades males, grandes remedios. 522 00:35:06,520 --> 00:35:07,718 �Al ladr�n! 523 00:35:08,146 --> 00:35:10,981 �Al ladr�n! �Al ladr�n! 524 00:35:11,149 --> 00:35:13,818 �Atrapen al ladr�n! 525 00:35:20,533 --> 00:35:23,617 Los directores neorrealistas no s�lo quer�an hacer aquellos filmes, 526 00:35:23,786 --> 00:35:25,245 ten�an que hacerlos. 527 00:35:26,205 --> 00:35:28,874 Por encima de todo, el neorrealismo naci� 528 00:35:29,667 --> 00:35:32,419 de una necesidad moral y espiritual. 529 00:35:35,006 --> 00:35:38,006 �Te voy a ense�ar a robar bicicletas! 530 00:35:38,633 --> 00:35:40,045 �Pap�! 531 00:35:40,969 --> 00:35:42,713 - �Pap�! - �Criminal! 532 00:35:43,805 --> 00:35:45,430 �Brib�n! 533 00:35:45,640 --> 00:35:47,135 �Pap�! 534 00:35:47,601 --> 00:35:48,929 �Pap�! 535 00:36:15,002 --> 00:36:18,370 El af�n del neorrealismo, o sea hacer justicia a la vida tal como es, 536 00:36:18,546 --> 00:36:21,631 a las cosas que son, a�n nos acompa�a hoy en d�a. 537 00:36:22,467 --> 00:36:26,049 Para m�, el neorrealismo es una semilla de la que creci� un �rbol 538 00:36:26,220 --> 00:36:29,921 hermoso y s�lido, y las ramas de ese �rbol representan 539 00:36:30,100 --> 00:36:34,428 a todos los cineastas italianos de mayor relieve en la posguerra. 540 00:36:34,604 --> 00:36:35,766 FIN 541 00:36:35,938 --> 00:36:38,808 Lo considero el momento calmen de la historia del cine. 542 00:36:39,817 --> 00:36:41,525 Roberto Rossellini, 543 00:36:41,693 --> 00:36:43,401 Vittorio de Sica, 544 00:36:43,862 --> 00:36:45,605 Luchino Visconti, 545 00:36:45,989 --> 00:36:48,860 y sus guionistas, entre ellos Sergio Amidei, 546 00:36:49,409 --> 00:36:50,903 Federico Fellini, 547 00:36:51,411 --> 00:36:52,989 Suso Cecci D'amico, 548 00:36:53,371 --> 00:36:55,411 y Cesare Sabatini, 549 00:36:56,082 --> 00:36:58,751 rodaron las cintas que revivieron el neorrealismo. 550 00:36:58,918 --> 00:37:01,325 "Roma, ciudad abierta", "Pais�", 551 00:37:01,921 --> 00:37:03,249 "El ladr�n de bicicletas", 552 00:37:03,881 --> 00:37:05,292 "La terra trema". 553 00:37:06,592 --> 00:37:09,000 Hoy estos filmes siguen siendo fuente de inspiraci�n 554 00:37:09,178 --> 00:37:10,802 para directores de todo el mundo. 555 00:37:10,971 --> 00:37:13,842 En el pasado, la Nouvelle Vague y el cinema Novo brasile�o 556 00:37:14,016 --> 00:37:16,554 y actualmente los realizadores iran�es y taiwaneses 557 00:37:16,727 --> 00:37:19,052 sin mencionar a los nuevos cineastas estadounidenses, 558 00:37:19,229 --> 00:37:20,771 sobretodo los independientes. 559 00:37:20,939 --> 00:37:25,684 Se podr�a afirmar que el neorrealismo comenz� con Roberto Rossellini. 560 00:37:26,569 --> 00:37:28,977 Naci� en Roma en 1906. 561 00:37:29,155 --> 00:37:31,824 Su padre construy� la primera sala de cine moderna de Roma: 562 00:37:31,991 --> 00:37:33,450 Il Cinema Corso. 563 00:37:33,617 --> 00:37:36,654 Siendo muy joven ya iba al cine a diario. 564 00:37:36,829 --> 00:37:39,035 Entre las pel�culas que vio en el Corso, 565 00:37:39,206 --> 00:37:42,041 dos de ellas dirigidas por el estadounidense King Vidor: 566 00:37:42,209 --> 00:37:45,210 "Y el mundo marcha" y "Aleluya", 567 00:37:45,379 --> 00:37:47,621 le resultaron especialmente significativas. 568 00:37:47,798 --> 00:37:50,834 No es de extra�ar, ambas son extraordinarias 569 00:37:51,009 --> 00:37:55,089 y han significado mucho para muchos cineastas, entre los que me incluyo. 570 00:37:55,596 --> 00:37:58,301 Su padre falleci� cuando Rossellini ten�a 26 a�os, 571 00:37:58,474 --> 00:38:02,175 y se vio obligado hacer algo ins�lito para �l: buscar trabajo. 572 00:38:02,354 --> 00:38:04,097 Y as� lleg� al cine. 573 00:38:04,272 --> 00:38:07,107 Empez� grabando efectos de sonido, montando y doblando. 574 00:38:07,275 --> 00:38:10,110 Desde el principio le atrajo el documental. 575 00:38:11,654 --> 00:38:15,237 Sus primeras cintas fueron cortos documentales sobre fauna. 576 00:38:15,408 --> 00:38:18,610 Luego se ver�a que este tema segu�a interes�ndole durante toda su vida. 577 00:38:20,745 --> 00:38:23,450 En algunas de esas pel�culas el c�mara fue Mario Bava, 578 00:38:23,623 --> 00:38:27,538 que m�s tarde acabar�a siendo un gran director de cine de terror. 579 00:38:27,711 --> 00:38:29,584 Ahora bien, eso es muy curioso, 580 00:38:29,755 --> 00:38:33,289 no logro imaginarme a dos personas m�s opuestas trabajando juntas. 581 00:38:39,639 --> 00:38:43,008 En 1941 Rossellini tuvo la oportunidad de realizar su primera largometraje: 582 00:38:43,183 --> 00:38:44,726 "La nave bianca". 583 00:38:44,894 --> 00:38:47,764 S�lo hizo tres films m�s durante el r�gimen fascista. 584 00:38:48,313 --> 00:38:52,810 "Un pilota ritorna", "L'uomo dalla croce" y "Desiderio", 585 00:38:52,985 --> 00:38:55,902 que fue finalizada por su amigo Marcello Pagliero 586 00:38:56,071 --> 00:38:57,779 y se estren� en la posguerra. 587 00:38:57,948 --> 00:39:00,984 Estas cintas son producto del sistema italiano de estudios, 588 00:39:01,159 --> 00:39:05,204 tremendos melodramas aunque en el fondo muy convencionales. 589 00:39:05,997 --> 00:39:07,575 Durante la ocupaci�n, 590 00:39:07,749 --> 00:39:11,616 Rossellini ya comenz� a concebir un cine radicalmente distinto. 591 00:39:13,838 --> 00:39:15,166 Adelante. 592 00:39:15,714 --> 00:39:19,664 Antes de nada, un cineasta debe conseguir financiaci�n. 593 00:39:19,844 --> 00:39:21,801 �sa es la realidad de este negocio. 594 00:39:22,263 --> 00:39:24,006 Como dijo una vez De Sica: 595 00:39:24,181 --> 00:39:27,550 "No es que Rossellini, Visconti y yo nos sent�ramos un d�a en Via Veneto 596 00:39:27,726 --> 00:39:29,884 y dij�ramos: 'Vamos a crear el neorrealismo"'. 597 00:39:30,062 --> 00:39:33,644 Comenz� cuando los cineastas intentaron realizar sus filmes. 598 00:39:34,065 --> 00:39:37,481 "Buscamos financiaci�n, no tenemos dinero para acabar la pel�cula". 599 00:39:37,652 --> 00:39:38,752 Seg�n De Sica, 600 00:39:38,820 --> 00:39:42,770 eso es lo que le dijo Rossellini un d�a de 1945 por la calle. 601 00:39:43,033 --> 00:39:44,692 "�Qu� pel�cula?", dijo De Sica. 602 00:39:47,578 --> 00:39:51,243 Rossellini respondi�: "Es la historia de un cura, don Morosini, 603 00:39:51,415 --> 00:39:53,573 al que mataron los fascistas". 604 00:39:54,001 --> 00:39:57,785 El film del que hablaba Rossellini, cuando se pudo terminar se titul�: 605 00:39:57,963 --> 00:39:59,208 "Roma, ciudad abierta". 606 00:39:59,381 --> 00:40:00,786 "ROMA, CIUDAD ABIERTA" 607 00:40:00,821 --> 00:40:02,637 En Estados Unidos se llam�: 608 00:40:03,101 --> 00:40:04,201 "Open City". 609 00:40:04,262 --> 00:40:06,455 F�jate bien. �Est�s satisfecho? 610 00:40:06,625 --> 00:40:10,764 ��sta es tu caridad cristiana, tu amor por el pr�jimo? 611 00:40:10,937 --> 00:40:14,203 No te salvar�s, ni tus c�mplices. Morir�is por traidores. 612 00:40:14,378 --> 00:40:17,774 Acabaremos con todos vosotros, hasta el �ltimo. 613 00:40:19,146 --> 00:40:21,127 No has hablado. 614 00:40:23,914 --> 00:40:27,015 Si se pudiera decir que el neorrealismo empez� con un filme, 615 00:40:28,018 --> 00:40:30,330 �ste seria "Roma, ciudad abierta". 616 00:40:32,289 --> 00:40:35,390 "Fellini llam� a Rossellini un gran padre, 617 00:40:35,564 --> 00:40:38,087 como Ad�n que nos cre� a todos". 618 00:40:38,632 --> 00:40:41,733 Con "Roma, ciudad abierta" y "Pais�" ejerci� un influjo tan significativo 619 00:40:41,907 --> 00:40:45,173 como el de Griffith o Einsenstein. Todo el mundo coincide en eso. 620 00:40:45,556 --> 00:40:49,069 Su obra no ha sido demasiado divulgada 621 00:40:49,536 --> 00:40:52,554 y muchos de los que conocen su cine posterior 622 00:40:52,728 --> 00:40:54,343 no lo aprecian en lo que vale. 623 00:40:54,511 --> 00:40:58,355 Por ejemplo: "Te querr� siempre", de 1953, una de mis favoritas. 624 00:40:59,323 --> 00:41:00,951 "TE QUERR� SIEMPRE" 625 00:41:01,127 --> 00:41:03,073 La vi cuando estudiaba cine y estaba preparado, 626 00:41:03,574 --> 00:41:06,428 as� que me conmovi� inmediatamente. 627 00:41:07,307 --> 00:41:08,792 Pero con los a�os he sabido 628 00:41:08,965 --> 00:41:11,983 que otras personas no compart�an mi entusiasmo por la cinta. 629 00:41:12,157 --> 00:41:16,215 Como muchas de sus obras, no resultaba asequible a la primera. 630 00:41:17,341 --> 00:41:20,160 Pero si te entregas al filme y le dedicas mucho tiempo, 631 00:41:20,327 --> 00:41:23,146 es una experiencia enriquecedora y emotiva. 632 00:41:23,893 --> 00:41:29,071 Rossellini es uno de los pocos cineastas que ha ganado en valent�a 633 00:41:29,243 --> 00:41:31,801 a medida que maduraba, y eso es muy singular. 634 00:41:31,980 --> 00:41:34,208 Su obra de los a�os, 50, 60 y 70 635 00:41:34,385 --> 00:41:36,613 es tan apasionada como la neorrealista 636 00:41:36,789 --> 00:41:38,652 aunque sencillamente es distinta. 637 00:41:38,821 --> 00:41:41,640 A los 60 a�os hizo uno de sus mejores films: 638 00:41:41,807 --> 00:41:43,788 "La prise de pouvoir par Louis XIV', 639 00:41:43,963 --> 00:41:47,313 que marc� el inicio de una nueva y emocionante trayectoria. 640 00:41:47,695 --> 00:41:49,759 Igual que "Ciudadano Kane" para Orson Wells, 641 00:41:50,018 --> 00:41:53,413 "Roma, ciudad abierta" fue motivo de contrariedad para Rossellini, 642 00:41:53,584 --> 00:41:55,033 Lo que no es de extra�ar. Imag�nense: 643 00:41:55,782 --> 00:41:58,967 Est�s a mitad de tu carrera, y cada vez que estrenas una pel�cula 644 00:41:59,141 --> 00:42:01,039 se la compara y se toma como canon una obra 645 00:42:01,214 --> 00:42:04,646 que realizaste en tus comienzos, y tu nuevo trabajo no da la talla. 646 00:42:04,821 --> 00:42:07,757 Puede ser exasperante. 647 00:42:08,553 --> 00:42:10,946 Pero eso no impide que "Roma, ciudad abierta" 648 00:42:11,124 --> 00:42:12,857 sea una obra maestra 649 00:42:13,031 --> 00:42:16,842 donde la historia y el cine se al�an para crear algo totalmente en�rgico. 650 00:42:27,891 --> 00:42:31,396 "Roma, ciudad abierta" fue un �xito en todo el mundo, un fen�meno, 651 00:42:32,192 --> 00:42:34,296 aunque empez� a despegar muy lentamente. 652 00:42:34,466 --> 00:42:36,935 Primero triunf� en Francia, luego en EE.UU., 653 00:42:37,111 --> 00:42:38,510 y s�lo despu�s en Italia. 654 00:42:38,683 --> 00:42:40,823 - Os matar� a todos. - Idiota. 655 00:42:40,998 --> 00:42:43,138 �Quieres que nos maten a todos? Dame eso. 656 00:42:43,314 --> 00:42:45,783 En la �poca, la revista Life dijo que la pel�cula 657 00:42:45,961 --> 00:42:48,724 "hab�a ayudado a que Italia recuperara la nobleza 658 00:42:48,896 --> 00:42:50,754 que hab�a perdido con Mussolini". 659 00:42:50,922 --> 00:42:52,451 No es habitual leer eso sobre una pel�cula. 660 00:42:52,618 --> 00:42:54,804 �Pina! �Pina! 661 00:42:55,180 --> 00:42:56,255 �Pina! 662 00:42:56,256 --> 00:42:58,442 Por muchos motivos, "Roma, ciudad abierta" 663 00:42:58,613 --> 00:43:01,953 se convirti� en la nueva embajadora de Italia ante el mundo. 664 00:43:02,911 --> 00:43:05,264 Es una pel�cula acerca de gente corriente, 665 00:43:05,434 --> 00:43:07,293 un cura, una mujer encinta, 666 00:43:07,668 --> 00:43:10,925 un grupo de partisanos comunistas, unos cuantos chavales... 667 00:43:11,802 --> 00:43:13,412 Todos acaban siendo h�roes 668 00:43:13,579 --> 00:43:15,686 bajo unas circunstancias excepcionales. 669 00:43:17,674 --> 00:43:20,566 Tambi�n trata de la ocupaci�n y su precio. 670 00:43:20,899 --> 00:43:25,932 Mientras que "Pais�" es una pel�cula sobre la liberaci�n y su precio. 671 00:43:32,103 --> 00:43:33,750 Algunos cr�ticos e historiadores 672 00:43:33,924 --> 00:43:37,100 consideran el �ltimo episodio de "Pais�", en del valle del Po, 673 00:43:37,273 --> 00:43:39,542 La forma m�s pura de neorrealismo, 674 00:43:39,712 --> 00:43:41,816 despojada de todo artificio dram�tico. 675 00:43:42,027 --> 00:43:44,002 Las cosas simplemente suceden, 676 00:43:44,797 --> 00:43:48,055 y poco a poco vamos meti�ndonos en la angustiosa situaci�n 677 00:43:48,229 --> 00:43:50,452 que padecen unas personas realmente audaces. 678 00:43:50,833 --> 00:43:53,186 Fellini, unos de los ayudantes de Pais�, 679 00:43:53,357 --> 00:43:56,366 dijo que Rossellini no quer�a verse constre�ido por un gui�n. 680 00:43:56,539 --> 00:43:58,681 Buscaba algo que s�lo pod�a obtener 681 00:43:58,857 --> 00:44:01,502 manteni�ndose abierto a cualquier posibilidad. 682 00:44:01,667 --> 00:44:03,689 Otro partisano muerto. Lo sacar� de ah�. 683 00:44:03,901 --> 00:44:06,452 Deber�as tener cuidado con esa torreta alemana, Tudesco. 684 00:44:06,630 --> 00:44:07,782 No me importa, ir�. 685 00:44:07,953 --> 00:44:09,974 Rodear� la playa y explosionar� esa mina. 686 00:44:10,143 --> 00:44:12,826 Unos partisanos y unos soldados americanos y brit�nicos 687 00:44:12,997 --> 00:44:16,500 se encuentran aislados qui�n sabe d�nde rodeados de alemanes. 688 00:44:23,579 --> 00:44:26,911 Descubren que no recibir�n ayuda alguna de los aliados. 689 00:44:27,085 --> 00:44:29,762 �Qu� noticias tiene del cuartel general del 15� ej�rcito? 690 00:44:29,933 --> 00:44:31,986 El cuartel del general Alexander ha confirmado la orden 691 00:44:32,160 --> 00:44:36,068 de suspender todas las operaciones. Todos los partisanos deben regresar. 692 00:44:36,245 --> 00:44:38,182 Hay otro partisano en el Po. 693 00:44:38,350 --> 00:44:41,025 Esa gente no lucha por el Imperio Brit�nico 694 00:44:41,198 --> 00:44:42,840 sino por su vida. 695 00:44:43,178 --> 00:44:44,903 �Qu� m�s dicen en el cuartel general? 696 00:44:45,076 --> 00:44:47,962 Les dije que nos quedar�amos aislados de un momento a otro. 697 00:44:48,129 --> 00:44:49,771 �Y qu� diablos esperan que hagamos? 698 00:44:49,945 --> 00:44:51,961 �Saben que no tenemos munici�n, ni comida, 699 00:44:52,131 --> 00:44:54,595 - ni medios para defendernos? - Les expliqu� nuestra situaci�n. 700 00:44:54,773 --> 00:44:56,907 La respuesta sigui� siendo: "cese de toda actividad". 701 00:44:57,082 --> 00:44:59,627 �Qu� creen que haremos? Estamos rodeados de alemanes. 702 00:45:04,055 --> 00:45:06,192 All� est� la casa de Madalena. 703 00:45:07,274 --> 00:45:08,374 Vamos. 704 00:45:08,636 --> 00:45:12,049 Est�n tan hambrientos que tienen que aventurarse en campo abierto. 705 00:45:12,624 --> 00:45:13,855 A ver qui�n es. 706 00:45:14,026 --> 00:45:16,827 - �Cigolani, entra! - Buenas tardes, amigos. 707 00:45:16,994 --> 00:45:19,794 - �Qu� hay? - Ha venido un alem�n. 708 00:45:20,084 --> 00:45:22,461 Que venga, a m� no me asustan. 709 00:45:22,838 --> 00:45:25,274 �Sab�is que estoy escondiendo a unos americanos? 710 00:45:25,740 --> 00:45:26,740 S�. 711 00:45:26,840 --> 00:45:29,229 Llevamos tres d�as sin poder encender fuego. 712 00:45:29,395 --> 00:45:31,574 S�, hay alemanes por todas partes. 713 00:45:31,743 --> 00:45:33,548 Nos est�n acorralando. 714 00:45:34,545 --> 00:45:37,839 - �Pod�is darme algo de comer? - S�lo tenemos harina y anguilas. 715 00:45:38,007 --> 00:45:42,823 - Podemos cocinarte algo. - Me acompa�a un americano. 716 00:45:42,992 --> 00:45:44,222 Que pase, que pase. 717 00:45:46,907 --> 00:45:49,004 Te han comido los mosquitos, chaval. 718 00:45:49,750 --> 00:45:51,437 Tengo algo para eso. 719 00:45:52,469 --> 00:45:55,926 El soldado estadounidense halla una forma de agradecer la gentileza. 720 00:45:56,095 --> 00:45:57,195 Para la cara. 721 00:45:57,371 --> 00:46:00,781 Debe tener cuidado con esto. Bastante. Bastante. 722 00:46:01,574 --> 00:46:03,789 La familia les prepara la comida. 723 00:46:03,964 --> 00:46:07,257 Pucheros de harina de ma�z y anguilas. Todo parece sencillo, 724 00:46:07,425 --> 00:46:09,358 se pescan las anguilas, se sacan 725 00:46:09,526 --> 00:46:12,198 y se mata una de ellas ante la c�mara. 726 00:46:13,772 --> 00:46:16,115 No es m�s que un acto de brutalidad cotidiana. 727 00:46:16,860 --> 00:46:20,400 Y as� mismo, un modo de prepararnos para lo que va a suceder. 728 00:46:20,651 --> 00:46:22,290 Sigue vigilando. 729 00:46:25,801 --> 00:46:27,967 �Alan! �Alan! 730 00:46:30,098 --> 00:46:32,544 Los alemanes est�n ametrallando la casa de Madalena. 731 00:46:32,719 --> 00:46:36,480 �De Madalena? Han sabido que est�bamos all�. 732 00:46:36,649 --> 00:46:40,698 - Los alemanes nos han descubierto. - �Corred a las barcas, daos prisa! 733 00:46:40,863 --> 00:46:43,809 La familia se ve en un compromiso por acogerlos. 734 00:46:43,976 --> 00:46:45,150 �Alan, ven conmigo! 735 00:46:45,407 --> 00:46:47,283 Y los alemanes los matan. 736 00:47:27,547 --> 00:47:31,934 Seg�n Fellini, Rossellini sab�a lo que buscaba durante este rodaje. 737 00:47:33,122 --> 00:47:36,050 Sent�a que deb�a encontrar una nueva forma de narrar una historia 738 00:47:36,215 --> 00:47:39,385 en la que nada estuviera embellecido ni idealizado art�sticamente, 739 00:47:39,553 --> 00:47:42,966 en la que todo pareciera ser sencillo como en la propia vida. 740 00:47:48,830 --> 00:47:51,017 Para m�, esta claridad de visi�n 741 00:47:51,801 --> 00:47:54,276 tiene una repercusi�n escasa y religiosa. 742 00:47:55,219 --> 00:47:57,857 Como dijo el cr�tico franc�s Andr� Bassin, 743 00:47:58,189 --> 00:48:01,360 "Rossellini simplemente estaba dirigiendo la realidad". 744 00:48:06,465 --> 00:48:11,256 Los alemanes vencen y separan a los aliados de los partisanos. 745 00:48:12,567 --> 00:48:14,752 A �stos los tratan como a meros traidores, 746 00:48:14,925 --> 00:48:18,584 indignos del respeto debido a los prisioneros de guerra. 747 00:48:19,004 --> 00:48:21,398 �Qu� har�n con los partisanos que tienen atados como animales? 748 00:48:21,765 --> 00:48:23,951 Ninguna ley internacional ampara a los partisanos. 749 00:48:24,126 --> 00:48:26,232 No se les considera soldados, s�lo son forajidos. 750 00:48:26,806 --> 00:48:29,280 �Y los hombres de San Marco? Son del ej�rcito regular italiano. 751 00:48:29,648 --> 00:48:31,754 No reconocemos a ese gobierno traidor. 752 00:48:31,928 --> 00:48:34,695 - �Qu� har�n con ellos? - Espero �rdenes del cuartel general. 753 00:48:36,404 --> 00:48:39,448 Mi familia nunca sabr� qu� ha sido de m�. 754 00:48:43,241 --> 00:48:45,311 Me he meado encima como un ni�o. 755 00:48:58,628 --> 00:49:00,168 �Asesinos! 756 00:49:17,640 --> 00:49:20,685 Esto sucedi� en invierno de 1944. 757 00:49:20,857 --> 00:49:23,866 A comienzos de la primavera. La guerra hab�a terminado. 758 00:49:25,412 --> 00:49:29,360 FIN 759 00:49:34,907 --> 00:49:37,334 Este filme se rod� en Berl�n 760 00:49:37,501 --> 00:49:39,849 durante el verano de 1947 761 00:49:40,012 --> 00:49:43,314 a fin de ofrecer una imagen veraz 762 00:49:43,486 --> 00:49:46,512 de esta inmensa ciudad semidestruida. 763 00:49:46,834 --> 00:49:49,626 Aqu�, tres millones y medio de personas 764 00:49:49,788 --> 00:49:52,534 llevan una existencia terrible y atroz. 765 00:49:52,700 --> 00:49:54,367 En 1947 Rossellini viaj� a Berl�n 766 00:49:54,537 --> 00:49:56,327 para realizar una pel�cula titulada "Alemania, a�o cero", 767 00:49:56,489 --> 00:49:59,757 La tercera parte de su trilog�a de la posguerra. 768 00:50:02,735 --> 00:50:04,562 Trata sobre un muchacho llamado Edmund 769 00:50:04,737 --> 00:50:08,236 que intenta sobrevivir en un mundo totalmente asolado por la guerra. 770 00:50:15,745 --> 00:50:19,694 Edmund no tiene nada, ni siquiera esperanzas. 771 00:50:20,166 --> 00:50:22,870 En este mundo de mundo de corrupci�n y pavor infinito, 772 00:50:23,169 --> 00:50:25,742 La �nica regla es sobrevivir. 773 00:50:27,630 --> 00:50:32,540 Todas las fuerzas en conflictos lo impulsan a hacer lo impensable: 774 00:50:33,135 --> 00:50:35,043 asesinar a su padre enfermo 775 00:50:35,219 --> 00:50:37,627 que ya ha perdido la voluntad de seguir adelante. 776 00:50:38,180 --> 00:50:41,217 �l lo considera una obra de misericordia. 777 00:50:41,391 --> 00:50:45,553 Pero una vez el acto se ha consumado, s�lo le queda desesperaci�n. 778 00:50:47,312 --> 00:50:49,056 En comparaci�n con tus t�tulos m�s tempranos, 779 00:50:49,231 --> 00:50:52,480 "Alemania, a�o cero" resulta ligeramente distante. 780 00:50:52,817 --> 00:50:55,817 Sin embargo, creo que Rossellini necesitaba distanciarse, 781 00:50:55,985 --> 00:50:57,813 ya que nos est� mostrando 782 00:50:57,987 --> 00:51:00,229 una realidad verdaderamente aterradora. 783 00:51:00,865 --> 00:51:03,864 Intenten imaginar lo que deb�a ser Alemania tras una guerra 784 00:51:04,034 --> 00:51:07,117 durante la cual toda su cultura se hab�a destruido. 785 00:51:07,703 --> 00:51:12,909 �Qu� deb�a sentirse siendo inocente en un mundo culpable? 786 00:51:26,969 --> 00:51:31,546 Para m�, "Alemania, a�o cero" es un filme genuinamente compasivo. 787 00:51:33,432 --> 00:51:34,532 Edmund. 788 00:51:34,933 --> 00:51:37,637 La muerte de Edmund es un sacrificio solitario, 789 00:51:37,810 --> 00:51:39,435 como el de Carmela en "Pais�". 790 00:51:39,603 --> 00:51:43,648 De hecho, el sacrificio es el v�nculo entre los films de la trilog�a. 791 00:51:46,775 --> 00:51:50,440 Creo que Rossellini les suplicaba a las naciones de la posguerra europea 792 00:51:50,612 --> 00:51:54,111 que mostrasen cierta simpat�a y tolerancia hacia su antiguo enemigo 793 00:51:54,282 --> 00:51:56,606 para que todos pudieran seguir adelante juntos. 794 00:51:56,784 --> 00:51:57,898 "ALEMANIA, A�O CERO" 795 00:51:58,077 --> 00:52:00,745 Y no creo que nadie m�s tuviera el coraje necesario 796 00:52:00,912 --> 00:52:03,070 para hacer un filme como este en 1947. 797 00:52:06,982 --> 00:52:10,588 Tras "Alemania, a�o cero", Rossellini acometi� un proyecto muy distinto, 798 00:52:10,764 --> 00:52:13,424 una historia titulada "Il miracolo". 799 00:52:15,419 --> 00:52:17,735 Federico Fellini escribi� el gui�n, 800 00:52:17,912 --> 00:52:20,772 y es el propio Fellini quien encarna al vagabundo. 801 00:52:21,735 --> 00:52:24,394 "Il miracolo" es una exhibici�n de Anna Magnani. 802 00:52:24,562 --> 00:52:26,546 De hecho, sin ella ser�a inconcebible. 803 00:52:26,721 --> 00:52:28,294 Interpreta a una pastora, 804 00:52:28,468 --> 00:52:32,994 una mujer de intelecto limitado pero de fe infinita. 805 00:52:35,200 --> 00:52:38,060 �Pero por qu� te vas? No te vayas, no. 806 00:52:38,399 --> 00:52:41,887 �Puedo hablar contigo? �Se�or, qu� consuelo! 807 00:52:42,181 --> 00:52:44,499 Hermoso, hermoso santo m�o. Hermoso. 808 00:52:44,674 --> 00:52:46,247 Qu� felicidad, qu� dicha. 809 00:52:46,420 --> 00:52:48,736 Haz que muera, eso es todo. 810 00:52:48,914 --> 00:52:51,064 Despu�s ll�vame al Cielo contigo 811 00:52:51,241 --> 00:52:53,273 para que pueda contemplar a Dios. 812 00:52:53,444 --> 00:52:55,643 "Il miracolo" trata sobre la fe, 813 00:52:55,812 --> 00:52:58,885 un tema recurrente en la obra de Rossellini en esta �poca. 814 00:52:59,053 --> 00:53:01,170 Creo que trataba responder a la pregunta: 815 00:53:01,339 --> 00:53:03,951 �C�mo puede sobrevivir la fe a la II Guerra Mundial 816 00:53:04,124 --> 00:53:05,660 y al horror del holocausto? 817 00:53:05,827 --> 00:53:07,896 �Pasaste por el pueblo pero nadie te vi�? 818 00:53:08,071 --> 00:53:10,978 Son indignos. No son dignos como yo. 819 00:53:11,770 --> 00:53:13,306 �Sabes qu� me dicen siempre? 820 00:53:13,474 --> 00:53:15,589 Que los locos no van al Cielo. 821 00:53:16,175 --> 00:53:17,275 �Para m�? 822 00:53:18,170 --> 00:53:21,362 Est� convencida de que se trata de San Jos�. 823 00:53:21,536 --> 00:53:22,636 Es San Jos�. 824 00:53:24,361 --> 00:53:25,934 Pero no es un santo, 825 00:53:26,107 --> 00:53:28,093 y se aprovecha de la situaci�n. 826 00:53:28,268 --> 00:53:29,591 �El para�so! 827 00:53:30,430 --> 00:53:32,332 El para�so terrenal. 828 00:53:33,130 --> 00:53:35,447 La loca ha recibido la gracia. 829 00:53:36,206 --> 00:53:39,230 Me siento mal. 830 00:53:41,026 --> 00:53:42,303 Me siento mal. 831 00:53:49,670 --> 00:53:52,695 T arda en darse cuenta de lo que le ha sucedido en realidad. 832 00:53:57,649 --> 00:54:00,214 Nanni, �sabes que est�s embarazada? 833 00:54:00,392 --> 00:54:03,466 - �C�mo? - S�, est�s embarazada. 834 00:54:07,499 --> 00:54:08,987 Y cuando se entera, 835 00:54:09,161 --> 00:54:12,518 piensa que va a alumbrar al Ni�o Jes�s. 836 00:54:12,693 --> 00:54:15,801 �Soltadme, no me toqu�is! 837 00:54:17,431 --> 00:54:19,168 Es la gracia de Dios. 838 00:54:20,215 --> 00:54:22,531 Los mendigos con los que vive la expulsan. 839 00:54:24,703 --> 00:54:28,060 Los aldeanos no tienen simpat�a alguna por ella. 840 00:54:28,236 --> 00:54:30,682 �Sabes qui�n se cree que es? 841 00:54:30,854 --> 00:54:32,886 Para ellos no es m�s que una loca. 842 00:54:33,055 --> 00:54:34,380 Te sienta bien. 843 00:54:34,552 --> 00:54:36,336 �Qu� dices? �No! 844 00:54:41,367 --> 00:54:45,221 Todo el mundo se r�e a costa del milagro que va a producirse. 845 00:54:54,292 --> 00:54:57,484 Pero de repente, se produce un aut�ntico milagro. 846 00:54:58,780 --> 00:55:00,399 Nace un ni�o. 847 00:55:01,689 --> 00:55:03,639 El milagro es la vida. 848 00:55:06,759 --> 00:55:08,910 "Il miracolo" parece una pel�cula sencilla, 849 00:55:09,086 --> 00:55:10,658 no obstante, es muy especial 850 00:55:10,832 --> 00:55:12,983 ya que sin hacer menci�n expl�cita de ello, 851 00:55:13,159 --> 00:55:17,685 Rossellini expresa algo muy especial acerca de la naturaleza del pecado. 852 00:55:18,145 --> 00:55:21,384 Forma parte de nosotros y jam�s podr� eliminarse. 853 00:55:21,803 --> 00:55:24,579 Para �l, el cristianismo carece de sentido 854 00:55:25,086 --> 00:55:28,691 si no aceptamos el pecado ni contamos con la posibilidad de redenci�n. 855 00:55:29,574 --> 00:55:33,723 Trata de demostrarnos que el pecado de esta mujer y su locura 856 00:55:34,063 --> 00:55:36,723 no son nada al lado de su humanidad. 857 00:55:38,758 --> 00:55:41,038 Resulta curioso recordar que esta pel�cula caus� 858 00:55:41,210 --> 00:55:44,614 uno de los mayores esc�ndalos de la historia del cine estadounidense. 859 00:55:44,784 --> 00:55:47,644 Cuando se estren� en el Paris Theatre de Manhattan, 860 00:55:47,818 --> 00:55:51,056 el cardenal Spellman, entonces arzobispo de Nueva York, 861 00:55:51,225 --> 00:55:54,960 as� como la Legi�n de la Decencia, una organizaci�n moralista cat�lica, 862 00:55:55,132 --> 00:55:57,660 tacharon al filme de parodia blasfema 863 00:55:57,832 --> 00:56:00,610 y montaron una campa�a para retirarla de los cines. 864 00:56:00,783 --> 00:56:03,266 El distribuidor en EE.UU., Joseph Burskin, 865 00:56:03,442 --> 00:56:07,378 recurri� al tribunal supremo, y el 26 de mayo de 1952, 866 00:56:07,557 --> 00:56:09,424 �ste fall� a su favor. 867 00:56:09,967 --> 00:56:12,083 La sentencia argument� que el cine gozaba 868 00:56:12,252 --> 00:56:14,616 de la misma libertad de expresi�n que la prensa. 869 00:56:14,787 --> 00:56:18,475 Y desestimaba la acusaci�n de blasfemia como motivo de censura. 870 00:56:18,652 --> 00:56:21,891 Yo mismo he tenido muchos problemas con la censura 871 00:56:22,061 --> 00:56:25,914 y s� por experiencia lo trascendental que fue aquella sentencia. 872 00:56:26,341 --> 00:56:29,911 "Il miracolo" fue motivo de esc�ndalo, pero no fue nada en comparaci�n 873 00:56:30,081 --> 00:56:32,905 con lo que suceder�a el a�o siguiente con "Stromboli". 874 00:56:34,240 --> 00:56:36,561 "Stromboli" fue el primer film italiano 875 00:56:36,946 --> 00:56:39,149 que vi en pantalla grande, en el cine. 876 00:56:39,320 --> 00:56:40,646 "STROMBOLI" 877 00:56:40,902 --> 00:56:44,810 Aun con 7 a�os, pod�a percibir el esc�ndalo que la envolv�a. 878 00:56:45,274 --> 00:56:47,891 Casi se mascaba en el patio de butacas. 879 00:56:49,979 --> 00:56:54,349 Claro que hab�a escuchado comentarios de mis padres en privado. 880 00:56:54,517 --> 00:56:56,423 Rossellini y su estrella Ingrid Bergman 881 00:56:56,599 --> 00:57:00,092 hab�an tenido una aventura, y luego un hijo fuera del matrimonio. 882 00:57:00,263 --> 00:57:03,129 Aunque hoy eso no es gran cosa, entonces s� lo era. 883 00:57:03,303 --> 00:57:07,459 Todo EE.UU. los conden�, y no s�lo la iglesia en esta ocasi�n, 884 00:57:07,633 --> 00:57:11,126 sino el mismo Senado estadounidense. 885 00:57:22,289 --> 00:57:23,745 Me gustas mucho. 886 00:57:23,913 --> 00:57:27,607 Igual que "II miracolo", "Stromboli" narraba la historia de una mujer, 887 00:57:27,785 --> 00:57:31,693 y los cr�ticos pusieron objeciones pues pensaban que Rossellini 888 00:57:31,866 --> 00:57:34,352 se hab�a apartado demasiado del neorrealismo puro. 889 00:57:34,530 --> 00:57:36,188 - Hola. - Buenas noches. 890 00:57:36,362 --> 00:57:39,027 El hecho de que la mujer fuera Ingrid Bergman, 891 00:57:39,194 --> 00:57:42,273 una de las estrellas de Hollywood, s�lo empeor� la situaci�n. 892 00:57:42,608 --> 00:57:44,763 Rossellini hab�a traicionado al movimiento 893 00:57:44,940 --> 00:57:46,680 que hab�a contribuido a fundar. 894 00:57:46,855 --> 00:57:49,424 �l estaba evolucionando y madurando como artista, 895 00:57:49,603 --> 00:57:51,143 pero la gente se enfad� con �l, 896 00:57:51,310 --> 00:57:54,969 as� que "Stromboli" le trajo problemas a ambos lados del Atl�ntico. 897 00:57:55,141 --> 00:57:56,241 �De qu� te r�es? 898 00:57:56,348 --> 00:57:59,261 Est�s loco. No sabes nada de m�. 899 00:57:59,638 --> 00:58:02,799 S�lo hemos hablado unas pocas veces a trav�s de la alambrada, 900 00:58:02,968 --> 00:58:04,922 - �y quieres casarte conmigo? - Claro. 901 00:58:05,467 --> 00:58:08,332 Por supuesto hoy, 50 a�os despu�s, 902 00:58:08,506 --> 00:58:11,455 la controversia y las cr�ticas han desaparecido, 903 00:58:11,629 --> 00:58:13,997 y podemos apreciar el filme en lo que vale. 904 00:58:14,169 --> 00:58:15,169 En la cinta, 905 00:58:15,226 --> 00:58:18,206 Ingrid Bergman es una refugiada de guerra lituana llamada Karin. 906 00:58:18,374 --> 00:58:20,659 Est� en un campo de prisioneros italiano 907 00:58:20,831 --> 00:58:22,571 y no puede volver a su pa�s 908 00:58:22,746 --> 00:58:25,315 por haber mantenido relaciones con un soldado alem�n. 909 00:58:25,494 --> 00:58:29,236 Le han denegado el visado para Argentina, e Italia no la asila. 910 00:58:29,408 --> 00:58:31,196 As� que no tiene ad�nde ir. 911 00:58:31,365 --> 00:58:33,070 - �Ocupaci�n? - Ninguna. 912 00:58:36,070 --> 00:58:39,515 Un prisionero de guerra italiano, un pescador siciliano, 913 00:58:39,692 --> 00:58:41,267 le propone una soluci�n. 914 00:58:41,441 --> 00:58:43,312 ... unidos en matrimonio. 915 00:58:43,481 --> 00:58:45,849 Pero despu�s, cuando ve d�nde vivir�n... 916 00:58:46,021 --> 00:58:47,264 El volc�n. 917 00:58:49,810 --> 00:58:51,302 ... en Stromboli, 918 00:58:51,476 --> 00:58:53,844 una apartada isla de la costa siciliana... 919 00:58:54,015 --> 00:58:55,590 - �Siempre est� activo? - S�. 920 00:58:55,764 --> 00:58:58,926 Mira, las piedras caen al mar. 921 00:59:00,261 --> 00:59:05,164 ... ve que ha ido a caer en otro tipo de prisi�n. 922 00:59:05,799 --> 00:59:07,539 Es una isla fantasma. 923 00:59:09,796 --> 00:59:11,204 Es mi tierra. 924 00:59:12,294 --> 00:59:13,407 �Ves? 925 00:59:13,585 --> 00:59:16,497 Una vez, Rossellini describi� a Karin como... 926 00:59:16,833 --> 00:59:17,933 D�jame en paz. 927 00:59:17,957 --> 00:59:20,195 ..."una mujer que ha padecido los rigores de la guerra. 928 00:59:20,372 --> 00:59:21,993 Sale de ella herida y curtida. 929 00:59:22,162 --> 00:59:24,530 Ya no sabe lo que son los sentimientos humanos". 930 00:59:24,702 --> 00:59:25,980 No me importan tu cebada 931 00:59:26,159 --> 00:59:29,522 ni tus vi�as ni tu nueva tierra. 932 00:59:30,489 --> 00:59:33,023 Quiero salir de esta isla e irme muy lejos, 933 00:59:34,070 --> 00:59:36,557 como todos los que vivieron y nacieron aqu� 934 00:59:36,735 --> 00:59:37,896 y se marcharon lejos. 935 00:59:38,192 --> 00:59:40,016 �Pero qu� te pasa? 936 00:59:41,398 --> 00:59:42,498 �Qu�? 937 00:59:43,730 --> 00:59:47,140 �Escucha, �sta es mi tierra! �Eres mi esposa! 938 00:59:47,311 --> 00:59:48,968 Te quedas porque lo digo yo. 939 00:59:52,599 --> 00:59:55,962 Cada ma�ana, su marido sale al mar con los dem�s pescadores. 940 00:59:57,096 --> 00:59:59,926 Un d�a que da un paseo hasta la costa, 941 01:00:00,093 --> 01:00:01,882 se encuentra con un hombre 942 01:00:02,050 --> 01:00:04,086 y le ense�a c�mo pescan. 943 01:00:09,878 --> 01:00:12,447 Aunque todo empieza inocentemente, 944 01:00:12,793 --> 01:00:16,073 ocurre ante las barbas de los isle�os. 945 01:00:16,249 --> 01:00:18,865 Y para ellos es algo impensable, imperdonable. 946 01:00:20,121 --> 01:00:22,738 Pero ella ni piensa que ha deshonrado a su esposo. 947 01:00:23,616 --> 01:00:24,616 �Cornudo! 948 01:00:25,159 --> 01:00:29,399 Como era muy ni�o, no entend�a parte de lo que suced�a en el film 949 01:00:29,572 --> 01:00:31,443 pero esta parte s� que la comprend�. 950 01:00:31,613 --> 01:00:34,277 �Cornudo! �Cornudo! 951 01:00:35,985 --> 01:00:38,139 La verdad es que me lo explic� mi hermano. 952 01:00:38,691 --> 01:00:40,894 �Cornudo! 953 01:00:41,189 --> 01:00:45,050 No lo olvid�. Es una sociedad peque�a y cerrada, 954 01:00:46,019 --> 01:00:47,925 est�n encerrados en la isla. 955 01:00:49,467 --> 01:00:52,163 Hay comida en la mesa. Yo no tengo hambre. 956 01:00:53,875 --> 01:00:54,975 �Qu� te ocurre? 957 01:00:56,410 --> 01:00:58,232 �Pero qu� he hecho yo? 958 01:00:58,573 --> 01:01:03,020 En este mundo, perder el respeto a un hombre es una tragedia. 959 01:01:12,835 --> 01:01:16,986 Est� tan desesperada que es capaz de lo que sea por salir de all�. 960 01:01:17,159 --> 01:01:18,980 Usted es un buen hombre. 961 01:01:21,109 --> 01:01:23,225 Y visita al p�rroco, 962 01:01:23,396 --> 01:01:26,341 que se ofrece a ayudarlos a ella y a su marido a emigrar. 963 01:01:26,972 --> 01:01:29,290 Pero quiere asegurarse de que los ayudar�. 964 01:01:29,467 --> 01:01:33,121 Usted es un hombre sensible y con experiencia. 965 01:01:34,207 --> 01:01:35,945 S�lo soy un pobre cura. 966 01:01:36,369 --> 01:01:40,307 Al ver esta escena, aun siendo muy joven, la comunicaci�n no verbal 967 01:01:40,486 --> 01:01:43,312 me dec�a que estaba ocurriendo algo realmente prohibido. 968 01:01:43,480 --> 01:01:45,679 Usted es el �nico hombre capaz de consolarme. 969 01:01:45,849 --> 01:01:48,511 S�lo soy el p�rroco de un pueblecito costero. 970 01:01:48,676 --> 01:01:51,420 - Son sus cualidades humanas... - Soy sacerdote. 971 01:01:52,419 --> 01:01:55,494 S�lo puedo ayudarte mediante la confesi�n y la oraci�n. 972 01:01:58,156 --> 01:01:59,316 �Usted...! 973 01:01:59,737 --> 01:02:02,645 S�lo puedo sentir piedad por ti. 974 01:02:02,980 --> 01:02:04,801 Que el Se�or te gu�e. 975 01:02:04,976 --> 01:02:06,217 �Ser�nate! 976 01:02:06,390 --> 01:02:08,708 Medita, piensa. 977 01:02:13,666 --> 01:02:17,320 La escena de la pesca del at�n es el epicentro del film, el meollo. 978 01:02:19,861 --> 01:02:23,929 Te vas viendo arrastrado al n�cleo de la existencia de esta gente: 979 01:02:24,892 --> 01:02:26,169 la oraci�n, 980 01:02:26,597 --> 01:02:27,968 la espera. 981 01:02:28,219 --> 01:02:31,294 Espera, tenemos que pescar. 982 01:02:37,366 --> 01:02:38,643 Tenemos pescado. 983 01:02:38,821 --> 01:02:41,600 Se dir�a que la c�mara lleva all� miles de a�os 984 01:02:41,774 --> 01:02:44,884 para testimoniar un ancestral rito de recolecci�n de alimentos 985 01:02:45,059 --> 01:02:47,010 muy anterior a la historia escrita, 986 01:02:47,179 --> 01:02:50,917 cuando a�n era una pr�ctica heredada de generaci�n en generaci�n. 987 01:02:56,535 --> 01:02:59,645 Aborda la santidad de comer como un acto comunitario 988 01:02:59,819 --> 01:03:02,728 y del aprovisionamiento de comida en compa��a de tu gente. 989 01:03:02,896 --> 01:03:05,639 El alimento es sagrado, un don de Dios. 990 01:03:20,152 --> 01:03:22,185 Es una secuencia bastante larga. 991 01:03:22,355 --> 01:03:25,596 Se desarrolla lentamente, como una pieza musical. 992 01:04:56,451 --> 01:04:58,103 Jes�s y Mar�a. 993 01:04:58,277 --> 01:04:59,847 Jes�s y Mar�a. 994 01:05:00,020 --> 01:05:02,381 Gracias, Jes�s, y gracias, Mar�a. 995 01:05:02,552 --> 01:05:04,664 La providencia est� con nosotros. 996 01:05:04,835 --> 01:05:06,404 �Te ha gustado la captura? 997 01:05:08,529 --> 01:05:10,428 No, ha sido horrible. 998 01:05:10,604 --> 01:05:11,877 �Qu� te ocurre? 999 01:05:12,595 --> 01:05:14,165 No me encuentro bien. 1000 01:05:14,545 --> 01:05:15,738 �Por qu�? 1001 01:05:20,397 --> 01:05:21,671 �T� crees...? 1002 01:05:23,343 --> 01:05:26,448 - �Quiz�...? - S�, ya van tres meses. 1003 01:05:27,328 --> 01:05:29,275 Creo que estoy encinta. 1004 01:05:29,445 --> 01:05:31,887 �Karin, Dios m�o! 1005 01:05:32,266 --> 01:05:34,048 �Qu� feliz me haces! 1006 01:05:39,363 --> 01:05:41,593 Cuando el volc�n amenaza con la erupci�n, 1007 01:05:42,351 --> 01:05:45,538 los isle�os salen en sus barcos y esperan hasta que pase el peligro. 1008 01:05:46,045 --> 01:05:48,439 - San Jer�nimo. - Ruega por nosotros. 1009 01:05:48,617 --> 01:05:50,977 - San Mart�n. - Ruega por nosotros. 1010 01:05:51,149 --> 01:05:53,462 - San Nicol�s. - Ruega por nosotros. 1011 01:05:54,718 --> 01:05:56,865 Para ellos esto es normal. 1012 01:06:15,509 --> 01:06:18,697 Sin embargo, Karin ha llegado al l�mite. 1013 01:06:18,870 --> 01:06:20,405 Y ya no soporta m�s. 1014 01:06:21,569 --> 01:06:22,678 �Antonio! 1015 01:06:22,855 --> 01:06:23,955 �Abre! 1016 01:06:24,681 --> 01:06:26,084 �Antonio! 1017 01:06:26,548 --> 01:06:30,774 La �nica forma de abandonar la isla es subir al volc�n 1018 01:06:31,237 --> 01:06:33,267 y embarcar al otro lado. 1019 01:06:35,470 --> 01:06:38,209 Gracias a la presencia de Ingrid Bergman en el filme, 1020 01:06:38,376 --> 01:06:40,523 "Stromboli" fue producido por la RKO, 1021 01:06:40,700 --> 01:06:43,225 perteneciente a Howard Hughes, 1022 01:06:43,398 --> 01:06:45,840 que no sab�a qu� hacer con la pel�cula. 1023 01:06:46,012 --> 01:06:48,160 As� que cort� 25 minutos 1024 01:06:48,337 --> 01:06:50,448 e insert� como colof�n una voz en off 1025 01:06:50,619 --> 01:06:53,604 que ataba los cabos sueltos y nos tranquilizaba 1026 01:06:53,772 --> 01:06:56,133 dando fe de que Karin regresaba con su marido. 1027 01:07:00,787 --> 01:07:04,387 Pero el final de la versi�n de Rossellini quedaba abierto. 1028 01:07:16,598 --> 01:07:19,041 �Qu� pasaba con Karin en el volc�n? 1029 01:07:21,287 --> 01:07:23,070 En una ocasi�n, Rossellini declar�: 1030 01:07:23,238 --> 01:07:26,554 "Lo importante era descubrir que esta mujer a�n sab�a llorar". 1031 01:07:27,554 --> 01:07:28,923 Se acab�. 1032 01:07:33,986 --> 01:07:35,521 Estoy desalentada. 1033 01:07:35,688 --> 01:07:37,174 Pero hay algo m�s. 1034 01:07:37,348 --> 01:07:38,799 Desalentada. 1035 01:07:58,144 --> 01:08:02,071 Es una mujer que ha padecido unos sufrimientos terribles, 1036 01:08:02,816 --> 01:08:05,345 y que ahora lleva un hijo en su vientre. 1037 01:08:08,552 --> 01:08:13,460 Y en el cr�ter del volc�n despierta a una nueva realidad espiritual. 1038 01:08:21,298 --> 01:08:22,522 �Oh, Dios! 1039 01:08:24,608 --> 01:08:27,291 No importa si regresa o no con su marido. 1040 01:08:31,074 --> 01:08:33,343 La pel�cula trata de su viaje, 1041 01:08:34,248 --> 01:08:35,947 un viaje que muchos de nosotros 1042 01:08:36,119 --> 01:08:38,351 podr�amos haber emprendido en diversos momentos. 1043 01:08:38,519 --> 01:08:40,057 Qu� misterio. 1044 01:08:40,348 --> 01:08:44,293 Sufrimiento, aceptaci�n, trascendencia... 1045 01:08:45,026 --> 01:08:46,610 Qu� belleza. 1046 01:08:48,077 --> 01:08:49,825 ... y por fin, paz. 1047 01:09:01,454 --> 01:09:02,826 "Alemania, a�o cero" 1048 01:09:02,977 --> 01:09:05,871 aborda la p�rdida o la ausencia de la fe. 1049 01:09:06,023 --> 01:09:10,175 "Stromboli" el descubrimiento de la fe por parte de una mujer. 1050 01:09:11,633 --> 01:09:15,342 Y luego, Rossellini hizo un film acerca de la experiencia de la fe, 1051 01:09:15,497 --> 01:09:17,123 de abrazar la fe. 1052 01:09:17,280 --> 01:09:19,393 "FRANCISCO, JUGLAR DE DIOS", ROBERTO ROSSELLINI, 1950 1053 01:09:19,863 --> 01:09:22,138 Con Fellini, adapt� "Las florecillas de San Francisco", 1054 01:09:22,318 --> 01:09:24,136 un texto del siglo XIV. 1055 01:09:26,309 --> 01:09:28,173 En el marco de las secuelas de una tragedia mundial, 1056 01:09:28,348 --> 01:09:32,406 el ejemplo franciscano de amor incondicional por todo ser vivo 1057 01:09:33,132 --> 01:09:35,455 cobraba un sentido apremiante. 1058 01:09:37,624 --> 01:09:39,899 Jam�s hab�a visto la vida de un santo 1059 01:09:40,079 --> 01:09:42,908 tratada en el cine con tan poca solemnidad. 1060 01:09:45,624 --> 01:09:47,057 Ni con tanto cari�o. 1061 01:09:47,234 --> 01:09:48,834 �Hay alguien? 1062 01:09:49,011 --> 01:09:50,660 �Qu� quieres, hermano? 1063 01:09:53,964 --> 01:09:55,313 �Qu� hermoso eres! 1064 01:09:55,573 --> 01:09:57,054 �Qu� quieres? 1065 01:09:57,224 --> 01:10:00,138 - �Y tu maestro? - Habla conmigo, es lo mismo. 1066 01:10:01,162 --> 01:10:03,099 Quiero quedarme con Francisco. 1067 01:10:04,464 --> 01:10:06,571 �Y ad�nde vas con esa vaca? 1068 01:10:06,961 --> 01:10:09,152 Es para los hermanos. 1069 01:10:09,332 --> 01:10:10,432 Pero... 1070 01:10:12,846 --> 01:10:16,230 - La vaca es nuestra. - El abuelo est� loco. 1071 01:10:16,402 --> 01:10:19,363 - Bueno, bueno, �qu� pasa? - No podemos regalar las vacas. 1072 01:10:19,535 --> 01:10:21,642 Quedaos la vaca. Yo me ocupar� del viejo. 1073 01:10:21,821 --> 01:10:24,650 - Marchaos. - S�, qu�datelo. 1074 01:10:25,589 --> 01:10:29,140 - Aqu� trabajar�s m�s que nunca. - S�, quiero trabajar. 1075 01:10:29,314 --> 01:10:31,252 Para ti, tus familiares est�n muertos. 1076 01:10:31,431 --> 01:10:32,531 Muertos. 1077 01:10:32,658 --> 01:10:34,645 Deber�s ser humilde, predicar, trabajar... 1078 01:10:34,818 --> 01:10:36,719 Predicar, trabajar decirlo todo... 1079 01:10:36,892 --> 01:10:39,601 Pero dime, �te costar� abandonar a tu familia? 1080 01:10:39,771 --> 01:10:40,902 Mucho. 1081 01:10:41,083 --> 01:10:42,901 �Pero qu� quieres de Francisco? 1082 01:10:43,073 --> 01:10:45,517 Quiero ser santo como Francisco. 1083 01:10:45,698 --> 01:10:48,191 - Yo soy Francisco. - �Ah, Francisco! 1084 01:10:48,365 --> 01:10:50,135 - Ah� est�n. - Vamos. 1085 01:10:50,439 --> 01:10:53,605 "Francisco, juglar de Dios" se rod� a comienzos de 1950 1086 01:10:53,783 --> 01:10:55,602 en las monta�as que rodeaban Roma. 1087 01:10:56,536 --> 01:10:59,064 - �Y c�mo te llamas? - Juan. 1088 01:11:01,062 --> 01:11:04,734 Y Rossellini utiliz� monjes aut�nticos como protagonistas. 1089 01:11:05,676 --> 01:11:08,288 El film es una serie de episodios 1090 01:11:08,470 --> 01:11:10,830 en torno a la vida de San Francisco y sus hermanos. 1091 01:11:11,010 --> 01:11:13,118 Hermano Jun�pero, �qu� ha ocurrido? 1092 01:11:13,508 --> 01:11:15,362 El pobre est� helado. Cubridlo. 1093 01:11:15,540 --> 01:11:18,706 Y en estos cap�tulos, sirven de par�bolas. 91265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.