Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,440 --> 00:01:52,112
He aqu� un televisor RCA Victor
de 16 pulgadas.
2
00:01:52,279 --> 00:01:54,951
Es como el que compr� mi padre
a finales de los 40.
3
00:01:55,118 --> 00:01:58,787
Los primeros filmes italianos
que recuerdo, los vi en esta pantalla
4
00:01:58,960 --> 00:02:02,332
con mi familia en torno a m�
y en una habitaci�n parecida a �sta.
5
00:02:02,509 --> 00:02:05,429
Pero yo soy estadounidense,
as� que cuando decid� hacer cine
6
00:02:05,598 --> 00:02:07,889
pens� que deb�a dirigirme
a Hollywood.
7
00:02:08,062 --> 00:02:11,066
Si eres cineasta en EE.UU.,
all� es donde se hacen las pel�culas.
8
00:02:11,235 --> 00:02:14,274
Pero luego, cuantas m�s cintas rodaba
m�s consciente era
9
00:02:14,450 --> 00:02:17,739
de lo indeleblemente que me hab�a
marcado la cinematograf�a italiana.
10
00:02:17,915 --> 00:02:21,668
Como director estoy enganchado.
Jam�s me he considerado de Hollywood,
11
00:02:21,840 --> 00:02:24,334
seg�n el concepto que tengo de ello.
12
00:02:24,512 --> 00:02:26,721
Y tampoco soy un cineasta italiano,
13
00:02:26,892 --> 00:02:29,813
por tanto, supongo que me encuentro
en un espacio intermedio.
14
00:02:29,982 --> 00:02:32,606
Creo que �sa es la �nica forma
de sentirme c�modo.
15
00:02:32,779 --> 00:02:36,033
Parece que el �nico cine que existe
es el estadounidense,
16
00:02:36,203 --> 00:02:39,373
y que el resto es secundario.
Como el cine italiano.
17
00:02:39,543 --> 00:02:43,165
Y eso me preocupa. De hecho,
por eso hago este documental.
18
00:02:43,802 --> 00:02:48,219
De no haber visto los filmes
que vamos a tratar aqu�,
19
00:02:48,603 --> 00:02:53,354
yo ser�a una persona distinta
y un cineasta muy diferente.
20
00:02:57,497 --> 00:03:01,201
Siempre he asociado la experiencia
de ver cine con mi familia.
21
00:03:01,380 --> 00:03:04,883
Recuerdo muy bien
que mi padre me llevaba al cine
22
00:03:05,054 --> 00:03:07,298
y ambos compartimos
aquellas im�genes
23
00:03:07,475 --> 00:03:10,183
y la tremenda emotividad
que se plasmaba en la pantalla.
24
00:03:10,356 --> 00:03:12,767
Y todo aquello me impresion� tanto
que a�n hoy
25
00:03:12,945 --> 00:03:16,282
gran parte de mi deseo y mi necesidad
de expresarme por medio del cine
26
00:03:16,452 --> 00:03:19,575
procede de aquellas experiencias
compartidas con mi padre.
27
00:03:19,751 --> 00:03:21,295
Mi padre era un trabajador,
28
00:03:21,463 --> 00:03:23,921
planchador en la industria
textil de Nueva York,
29
00:03:24,093 --> 00:03:27,715
pero le encantaba el cine, y a trav�s
del cine logr�bamos comunicarnos.
30
00:03:28,101 --> 00:03:31,937
Cuando ve�amos pel�culas en la TV,
a menudo, se reun�a toda la familia,
31
00:03:32,109 --> 00:03:35,067
incluso mis abuelos a veces,
mi madre y mi padre
32
00:03:35,742 --> 00:03:37,653
y a veces tambi�n
mi hermano Frank.
33
00:03:38,331 --> 00:03:40,705
La TV era muy distinta
por aquel entonces.
34
00:03:40,878 --> 00:03:43,668
No exist�a la TV por cable,
ni en color, por supuesto,
35
00:03:43,842 --> 00:03:45,041
ni las parab�licas,
36
00:03:45,220 --> 00:03:48,390
por lo que hab�a muy pocos canales,
solamente 3 � 4,
37
00:03:48,560 --> 00:03:51,232
y aquellas cadenas
necesitaban programas.
38
00:03:51,280 --> 00:03:52,757
�Francesco! �Francesco!
39
00:03:53,557 --> 00:03:55,250
�Francesco, los alemanes,
los fascistas!
40
00:03:55,650 --> 00:03:58,776
Los viernes eran distintos.
En NY viv�an muchos italo-americanos,
41
00:03:58,955 --> 00:04:02,866
por lo que un canal pasaba filmes
italianos subtitulados.
42
00:04:05,449 --> 00:04:08,569
Pero como en el vecindario
no abundaban los televisores,
43
00:04:08,739 --> 00:04:12,277
Los amigos y parientes ven�an a casa
a ver las pel�culas con nosotros.
44
00:04:12,534 --> 00:04:14,130
�Oh, Dios m�o!
45
00:04:14,559 --> 00:04:18,097
Italia empezaba a recuperarse de
los desastres de la II Guerra Mundial
46
00:04:18,396 --> 00:04:22,774
y aquellas cintas mostraban im�genes
sumamente crudas e impactantes.
47
00:04:25,342 --> 00:04:27,116
"ROMA, CIUDAD ABIERTA",
48
00:04:36,826 --> 00:04:39,140
�Francesco! �Francesco!
49
00:04:39,440 --> 00:04:40,536
�Francesco!
50
00:04:40,537 --> 00:04:42,887
�Pina! �Pina!
51
00:04:43,236 --> 00:04:45,466
�Pina! �Pina!
52
00:04:45,682 --> 00:04:48,884
�Francesco! �Francesco!
�Su�ltame!
53
00:04:50,405 --> 00:04:52,888
�Francesco! �Francesco!
54
00:04:53,948 --> 00:04:55,675
�Qu� hacen con mi Francesco?
55
00:04:56,224 --> 00:04:57,324
�D�jenme!
56
00:05:00,526 --> 00:05:02,037
�D�jenme!
57
00:05:02,424 --> 00:05:03,524
�Francesco!
58
00:05:03,985 --> 00:05:05,085
�Francesco!
59
00:05:05,334 --> 00:05:06,546
�Francesco!
60
00:05:07,021 --> 00:05:08,579
- �Pina!
- �Francesco!
61
00:05:08,792 --> 00:05:09,892
�Pina!
62
00:05:11,956 --> 00:05:13,885
�Mam�! �Mam�!
63
00:05:14,063 --> 00:05:15,539
�Ayuda! �Mam�!
64
00:05:15,707 --> 00:05:16,967
�Ayuda!
65
00:05:17,563 --> 00:05:19,075
�Ay�denme!
66
00:05:20,727 --> 00:05:23,509
Algunas im�genes
resultaban tan conmovedoras,
67
00:05:23,679 --> 00:05:27,889
tan intensamente emotivas,
que mis abuelos se echaban a llorar.
68
00:05:28,908 --> 00:05:31,894
Hab�an dejado Sicilia
en 1900 � 1910,
69
00:05:32,071 --> 00:05:35,106
hab�an emigrado a EE.UU.,
y aqu� estaban,
70
00:05:35,276 --> 00:05:39,186
viendo por televisi�n aquello
que hab�an abandonado,
71
00:05:40,210 --> 00:05:42,560
Lo que hab�a ocurrido en su pa�s,
en lo que se hab�a convertido.
72
00:05:46,916 --> 00:05:51,508
Mirando sus rostros descubr�a
lo que eran mis abuelos realmente.
73
00:05:55,982 --> 00:05:59,353
Y aqu�l era el pa�s
que consideraban su patria.
74
00:06:05,006 --> 00:06:06,518
Y era sobrecogedor.
75
00:06:07,116 --> 00:06:10,234
Fue entonces
cuando cobr� conciencia
76
00:06:10,785 --> 00:06:13,183
de que en aquel lugar
estaban mis ra�ces.
77
00:06:17,531 --> 00:06:19,931
Los ve�a sufrir
por los personajes de las pel�culas.
78
00:06:21,707 --> 00:06:23,769
Se sent�an a salvo en EE.UU.,
79
00:06:23,942 --> 00:06:28,488
y se notaba que se ve�an
tan aliviados como culpables.
80
00:06:29,805 --> 00:06:32,035
Podr�an haber sido ellos
los de la pantalla.
81
00:06:38,491 --> 00:06:39,545
�Fuego!
82
00:06:39,546 --> 00:06:42,495
Padre, perd�nalos,
porque no saben lo que hacen.
83
00:06:42,666 --> 00:06:43,961
�Disparen!
84
00:06:49,920 --> 00:06:54,130
"ROMA, CIUDAD ABIERTA",
85
00:07:12,040 --> 00:07:15,626
Mi mundo s�lo se compon�a
de mi apartamento, la iglesia,
86
00:07:16,173 --> 00:07:18,048
la escuela que estaba a una manzana
87
00:07:18,552 --> 00:07:20,593
y la tienda de caramelos
de la esquina.
88
00:07:21,307 --> 00:07:23,978
De repente, se hizo much�simo mayor.
89
00:07:33,163 --> 00:07:35,324
Mis abuelos
eran inmigrantes sicilianos
90
00:07:35,500 --> 00:07:37,625
y s�lo hablaban
el dialecto de Sicilia.
91
00:07:37,797 --> 00:07:40,041
Ni siquiera se nacionalizaron
estadounidenses.
92
00:07:40,427 --> 00:07:42,967
Apenas sab�an hablar
y escribir en ingl�s.
93
00:07:43,141 --> 00:07:45,764
Y eso que estaban relativamente
alfabetizados en italiano.
94
00:07:45,937 --> 00:07:49,891
La familia de mi padre proced�a
de Polizzi Generosa, en Palermo,
95
00:07:50,655 --> 00:07:55,120
y la de mi madre de Cimina,
que est� en la misma provincia.
96
00:07:55,456 --> 00:07:58,578
Los emigrados de ambos pueblos
viv�an frente por frente
97
00:07:59,087 --> 00:08:02,257
en Elizabeth Street en NY,
aunque guardaban las distancias.
98
00:08:02,552 --> 00:08:06,506
Y �sa es una de las costumbres
que se trajeron del nuevo mundo.
99
00:08:08,022 --> 00:08:10,941
En realidad mis abuelos
no ten�an relaci�n con EE.UU.
100
00:08:11,110 --> 00:08:14,114
Mis padres, sus hijos,
iban a trabajar todas las ma�anas
101
00:08:14,283 --> 00:08:17,203
como si se aventurasen
en un territorio inexplorado,
102
00:08:17,372 --> 00:08:19,367
y quiz� no hac�an
m�s que doblar la esquina.
103
00:08:19,543 --> 00:08:22,831
Y por la noche volv�an a casa,
a Elizabeth Street, es decir, aqu�.
104
00:08:23,216 --> 00:08:26,803
Ahora me encuentro en el inmueble
en el que me cri�, en el 253.
105
00:08:27,182 --> 00:08:30,850
Elizabeth St. era Sicilia
y cada bloque era un pueblo distinto.
106
00:08:31,189 --> 00:08:34,063
De hecho, pasaron a�os
antes de que se dieran matrimonios
107
00:08:34,237 --> 00:08:36,113
entre gentes de distintos edificios.
108
00:08:37,160 --> 00:08:40,247
A lo largo de los a�os
he intentado recopilar informaci�n
109
00:08:40,416 --> 00:08:43,752
acerca de la historia de mi familia
y de mi lugar de procedencia.
110
00:08:44,590 --> 00:08:47,630
Averig�� que en Polizzi,
el pueblo de mis abuelos paternos,
111
00:08:47,804 --> 00:08:51,307
se reun�an los monjes benedictinos
que volv�an de las Cruzadas.
112
00:08:51,479 --> 00:08:53,805
Y que la poblaci�n
recibi� el nombre de Generosa
113
00:08:53,983 --> 00:08:56,476
por gracia del Emperador
Federico II Barbarosa.
114
00:08:56,822 --> 00:09:00,740
Y en un momento dado, el pueblo
de mis abuelos maternos, Cimina,
115
00:09:01,330 --> 00:09:03,456
tuvo tantas iglesias como habitantes.
116
00:09:04,420 --> 00:09:06,878
Por aquellos pueblos pasaron
los griegos,
117
00:09:07,050 --> 00:09:09,887
Los fenicios, los romanos,
los bizantinos,
118
00:09:10,055 --> 00:09:13,095
Los sarracenos, los normandos,
los franceses, los espa�oles,
119
00:09:13,269 --> 00:09:16,808
y en el siglo XX,
los nazis y los estadounidenses.
120
00:09:18,112 --> 00:09:20,024
Y sobrevivieron a todos ellos.
121
00:09:21,118 --> 00:09:24,287
Mis abuelos se llevaron consigo
esa capacidad de supervivencia
122
00:09:24,458 --> 00:09:27,248
al salir de Sicilia
y jam�s regresaron.
123
00:09:28,632 --> 00:09:30,840
Esto es una fiesta siciliana.
124
00:09:31,011 --> 00:09:34,597
Se celebra San Ciro,
el santo patr�n de Cimina.
125
00:09:34,936 --> 00:09:39,102
Aunque esto no es Cimina,
sino Elizabeth Street en Nueva York.
126
00:09:39,737 --> 00:09:42,859
Se trata de unas im�genes
que descubr� hace poco.
127
00:09:43,077 --> 00:09:44,240
Me las dio un primo m�o.
128
00:09:45,289 --> 00:09:49,790
Las rod� mi t�o hace 60 a�os,
antes de que yo naciera.
129
00:09:51,217 --> 00:09:54,802
Vision�ndolas, vi lo que el mundo
era entonces, mi mundo,
130
00:09:55,266 --> 00:09:58,519
un mundo ya extinto.
131
00:10:00,233 --> 00:10:04,105
Esta secuencia se film� en el
apartamento de mis abuelos paternos,
132
00:10:05,034 --> 00:10:08,870
y as� lo recuerdo, siempre atestado
de gente, habitaciones peque�as...
133
00:10:09,042 --> 00:10:11,120
Se trata
de un acontecimiento se�alado,
134
00:10:11,297 --> 00:10:13,541
una boda, o un bautizo,
no estoy seguro.
135
00:10:13,717 --> 00:10:15,379
�sta es mi abuela paterna,
136
00:10:16,055 --> 00:10:17,635
mi abuelo paterno,
137
00:10:19,562 --> 00:10:21,106
y mi abuela materna.
138
00:10:21,441 --> 00:10:24,361
Y �ste es mi padre,
tocando la mandolina.
139
00:10:24,530 --> 00:10:27,568
Debo admitir que no lo recuerdo
con este aspecto,
140
00:10:27,744 --> 00:10:31,247
siempre lo evoco un poco m�s viejo,
m�s gordo y m�s calvo.
141
00:10:31,794 --> 00:10:33,454
De nuevo mi abuela paterna,
142
00:10:34,007 --> 00:10:36,166
frente a la tienda
que regentaban entonces.
143
00:10:36,343 --> 00:10:37,970
Y aqu� mi abuelo paterno.
144
00:10:38,139 --> 00:10:40,347
Durante muchos a�os
o� hablar de esta tienda,
145
00:10:40,518 --> 00:10:42,976
pero la vi por primera vez
en estas im�genes.
146
00:10:43,524 --> 00:10:46,563
La mujer que carga una bolsa
es mi abuela materna.
147
00:10:46,738 --> 00:10:50,442
Se dispone a entrar en el edificio
donde naci� mi madre.
148
00:10:51,121 --> 00:10:54,079
Nunca imagin� que volver�a
a verlos en movimiento.
149
00:10:55,838 --> 00:10:57,916
�ste es el mundo de mi ni�ez,
150
00:10:58,093 --> 00:11:00,468
compuesto por personas
como mis abuelos,
151
00:11:00,639 --> 00:11:02,633
llegados en pos de una vida mejor.
152
00:11:03,187 --> 00:11:06,973
Jam�s me hablaron de mis or�genes
y yo nunca pregunt� nada.
153
00:11:08,070 --> 00:11:12,570
Aprend� tan solo fij�ndome en ellos
y viendo pel�culas de su pa�s.
154
00:11:13,289 --> 00:11:17,920
As� que fueron mi primer nexo
con la ancestral tierra siciliana.
155
00:11:21,679 --> 00:11:25,682
Si eras pobre en Sicilia,
y mis abuelos y mi familia lo eran,
156
00:11:26,188 --> 00:11:28,017
tu vida pod�a ser muy dif�cil.
157
00:11:28,360 --> 00:11:31,896
Por eso muchos sicilianos
emigraron a EE.UU.
158
00:11:33,160 --> 00:11:36,745
Y la lecci�n de supervivencia
que heredaron a lo largo de los siglos
159
00:11:36,917 --> 00:11:40,086
y que les acompa�� al Nuevo Mundo,
era brutal.
160
00:11:40,799 --> 00:11:46,225
"Pi�nsatelo dos veces antes de confiar
en alguien ajeno a tu familia".
161
00:11:48,188 --> 00:11:50,598
Pi�nsenlo.
Tu pa�s, tu tierra,
162
00:11:50,777 --> 00:11:54,196
cambia de manos sucesivamente
a lo largo de los milenios.
163
00:11:55,118 --> 00:11:57,907
As�, �en qui�n puedes confiar?
�En el gobierno?
164
00:11:58,583 --> 00:11:59,746
�En la polic�a?
165
00:12:00,921 --> 00:12:02,298
�En la Iglesia?
166
00:12:02,464 --> 00:12:03,564
No.
167
00:12:03,759 --> 00:12:06,965
S�lo en tu familia,
en tu propia sangre.
168
00:12:07,850 --> 00:12:12,932
As� que fue con mi familia con quien
comenc� a ver y amar el cine italiano
169
00:12:13,403 --> 00:12:17,238
con una especial predilecci�n, por
las pel�culas ambientadas en Sicilia.
170
00:12:19,164 --> 00:12:22,749
Por tanto, crec� viendo
cuantas pel�culas italianas pod�a.
171
00:12:22,920 --> 00:12:25,794
Las copias eran mal�simas.
Normalmente rayadas,
172
00:12:25,969 --> 00:12:29,921
adem�s en TV se emit�an dobladas
en ingl�s y con cortes publicitarios.
173
00:12:30,101 --> 00:12:32,179
Y las cortaban para ahorrar tiempo.
174
00:12:32,355 --> 00:12:35,228
Pero me llegaban tan hondo
que no me importaba.
175
00:12:35,402 --> 00:12:37,943
Con los a�os
las he visionado muchas veces
176
00:12:38,116 --> 00:12:40,490
y jam�s han dejado
de estremecerme como entonces.
177
00:12:46,173 --> 00:12:49,924
La primera pel�cula que recuerdo
haber visto de ni�o la pasaron por TV
178
00:12:50,097 --> 00:12:51,426
y era: "Pais�".
179
00:12:51,600 --> 00:12:53,262
PARTISANO
180
00:12:54,960 --> 00:12:58,797
Fue en 1948, o sea que
por entonces ten�a unos 6 a�os.
181
00:13:05,527 --> 00:13:07,569
"Pais�" son 6 episodios
que narran el avance aliado,
182
00:13:07,740 --> 00:13:10,579
abri�ndose pas� por la pen�nsula
de sur a norte,
183
00:13:10,748 --> 00:13:12,077
expulsando a los alemanes.
184
00:13:13,420 --> 00:13:16,758
Y los cap�tulos que m�s hondo calaron
entre nosotros
185
00:13:17,513 --> 00:13:19,842
eran los que trataban
del sacrificio.
186
00:13:21,773 --> 00:13:23,983
Aquellos sacrificios
se hac�an por algo,
187
00:13:24,154 --> 00:13:27,028
que creo que en realidad
no comprend�a siendo tan ni�o:
188
00:13:27,244 --> 00:13:29,324
La libertad.
189
00:13:30,544 --> 00:13:33,918
PARTISANO
190
00:13:42,531 --> 00:13:46,581
En el episodio napolitano de "Pais�",
vi algo que me impresion� vivamente.
191
00:13:46,749 --> 00:13:49,873
Me di cuenta de que si mi familia
no hubiera salido de Italia,
192
00:13:50,048 --> 00:13:52,339
yo habr�a sido
uno de esos ni�os de la pantalla,
193
00:13:52,512 --> 00:13:55,636
reducido a robar botas
y venderlas en el mercado negro.
194
00:13:55,812 --> 00:13:57,771
- �Quieres ganarte 50 liras?
- No, quiero 200.
195
00:13:57,941 --> 00:14:01,861
- �Y qu� hay que hacer?
- Vigilar por si viene la polic�a.
196
00:14:02,034 --> 00:14:03,661
Vamos a comprar un negro.
197
00:14:03,830 --> 00:14:07,584
Incluso con el derecho a robar
a los soldados estadounidenses.
198
00:14:07,756 --> 00:14:10,382
Me ha costado 220 liras.
Vaya dientes, �eh?
199
00:14:10,721 --> 00:14:12,883
Pero si tiene
la guerrera rasgada.
200
00:14:13,061 --> 00:14:15,187
- �Has visto qu� botas?
- Est� rasgada.
201
00:14:15,357 --> 00:14:18,633
Esos ni�os estaban tan curtidos
por la guerra y sus consecuencias...
202
00:14:18,733 --> 00:14:20,395
�La polic�a!
�Corred, la polic�a!
203
00:14:20,495 --> 00:14:23,288
... que se las sab�an todas.
Como el de este caso:
204
00:14:23,460 --> 00:14:26,668
da la alarma para hacerse
con su v�ctima
205
00:14:26,843 --> 00:14:28,470
y ahuyentar a la competencia.
206
00:14:28,806 --> 00:14:30,932
Estoy hay que entenderlo
en su contexto.
207
00:14:31,103 --> 00:14:34,940
En aquellos tiempos ve�a todos los
filmes que se estrenaban en Hollywood.
208
00:14:35,112 --> 00:14:38,366
A eso estaba acostumbrado.
Y me encantaban las del oeste.
209
00:14:38,537 --> 00:14:40,283
El vestuario, los paisajes...
210
00:14:40,458 --> 00:14:43,213
Eran los lujares m�s lejos de NY
que cab�a imaginar.
211
00:14:43,381 --> 00:14:45,627
Me gustaba sobre todo Roy Rogers.
212
00:14:46,515 --> 00:14:49,603
Aquellas pel�culas e im�genes
eran muy sencillas.
213
00:14:50,566 --> 00:14:52,477
Los argumentos
eran muy simples.
214
00:14:53,071 --> 00:14:56,658
Pese a que me gustaban mucho,
sab�a que no eran realistas.
215
00:14:56,830 --> 00:14:59,455
En realidad me gustaban
porque eran fant�sticas.
216
00:15:00,756 --> 00:15:04,212
Ahora me asombra recordar
y darme cuenta de que en un mismo d�a
217
00:15:04,390 --> 00:15:06,681
pod�a ver una peli de Roy Rogers,
volver a casa,
218
00:15:06,854 --> 00:15:08,481
y ver "Pais�" en la TV.
219
00:15:09,569 --> 00:15:13,572
Y "Pais�" no era ninguna fantas�a.
Y menos a�n la parte de N�poles.
220
00:15:14,038 --> 00:15:15,747
�Joe, entra! �Entra!
221
00:15:17,504 --> 00:15:20,080
No me das miedo,
moro gigantesco,
222
00:15:20,260 --> 00:15:22,636
porque soy blanco y t� negro.
223
00:15:22,892 --> 00:15:25,932
Como esta secuencia en que el chico
lleva a Joe, un soldado borracho,
224
00:15:26,107 --> 00:15:29,231
a un gui�ol para apartarlo
de las miradas de los dem�s chicos.
225
00:15:29,782 --> 00:15:31,160
Joe se est� divirtiendo,
226
00:15:31,328 --> 00:15:33,703
pero cuando ve que el p�blico
jalea una historia
227
00:15:33,875 --> 00:15:37,499
en la que un caballero blanco
derrota a otro moro o negro,
228
00:15:38,135 --> 00:15:39,235
reacciona.
229
00:15:39,305 --> 00:15:40,552
�Fuera!
230
00:15:41,185 --> 00:15:44,558
Son los mismos prejuicios
con los que se encuentra en su tierra.
231
00:15:44,735 --> 00:15:46,112
�Est�s arruinando
la funci�n!
232
00:15:46,280 --> 00:15:49,784
�Fue el primer film que vi donde
aparec�an los conflictos raciales?
233
00:15:49,955 --> 00:15:51,534
No estoy seguro.
234
00:15:51,876 --> 00:15:54,882
Pero era uno de los primeros que ve�a
donde los escenarios
235
00:15:55,051 --> 00:15:57,592
parec�an realistas.
No parec�an decorados.
236
00:15:58,350 --> 00:16:01,806
Y claro, no sospechaba que pertenec�an
a un movimiento en auge llamado
237
00:16:01,983 --> 00:16:05,772
neorrealismo, que estaba maravillando
a los espectadores de todo el mundo.
238
00:16:07,246 --> 00:16:08,956
No quiero volver a casa.
239
00:16:09,167 --> 00:16:12,505
Mi casa es una chabola
con puertas de hojalata.
240
00:16:12,843 --> 00:16:14,422
No necesito esa llave.
241
00:16:14,596 --> 00:16:16,639
Ya no quiero jugar m�s,
paisano.
242
00:16:16,894 --> 00:16:18,058
No quiero volver a casa.
243
00:16:19,399 --> 00:16:21,145
No quiero volver a casa.
244
00:16:22,031 --> 00:16:23,610
No quiero volver a casa.
245
00:16:23,967 --> 00:16:24,967
�Joe!
246
00:16:25,421 --> 00:16:26,421
�Joe!
247
00:16:27,669 --> 00:16:29,748
Si te duermes te quito las botas.
248
00:16:31,470 --> 00:16:35,425
El cl�max del episodio napolitano
era lo m�s importante de la cinta.
249
00:16:35,646 --> 00:16:37,938
D�as despu�s,
cuando Joe est� sereno,
250
00:16:39,112 --> 00:16:42,070
encuentra al chico y le exige
que le devuelva las botas.
251
00:16:42,244 --> 00:16:43,706
�Me robaste las botas!
252
00:16:43,874 --> 00:16:46,629
- �Te dije que no te durmieras!
- �D�nde vives?
253
00:16:47,048 --> 00:16:48,710
�Ll�vame a tu casa! �D�nde est�?
254
00:16:48,886 --> 00:16:51,676
- No tengo casa.
- �Venga, ll�vame!
255
00:16:53,104 --> 00:16:55,776
Se dirigen a los suburbios
de N�poles.
256
00:16:57,614 --> 00:16:59,027
�Ve a por mis botas!
257
00:16:59,202 --> 00:17:03,157
Le entrega un par de botas viejas,
las suyas ya las ha vendido.
258
00:17:03,336 --> 00:17:06,091
��stas no son mis botas!
Quiero ver a tus padres.
259
00:17:06,427 --> 00:17:07,840
�Cu�ntas botas tienes?
260
00:17:08,307 --> 00:17:11,395
El chico lo lleva al lugar
donde se refugia por entonces,
261
00:17:11,564 --> 00:17:15,187
La cueva de Mergelina,
donde se hab�an refugiado las v�ctimas
262
00:17:15,364 --> 00:17:17,491
tras la destrucci�n de sus casas.
263
00:17:42,052 --> 00:17:43,882
Joe hab�a visto mucho,
264
00:17:44,182 --> 00:17:46,427
pero jam�s nada semejante.
265
00:17:50,864 --> 00:17:52,325
Ni yo tampoco.
266
00:18:00,387 --> 00:18:02,263
�D�nde est�n tus padres?
267
00:18:04,605 --> 00:18:06,018
No te entiendo.
268
00:18:13,460 --> 00:18:15,253
�D�nde est�n mam� y pap�?
269
00:18:16,968 --> 00:18:20,306
Ya no tengo mam� y papa.
Murieron.
270
00:18:20,476 --> 00:18:25,376
La bomba. �Bum, bum!
�Entiendes bomba? �Bum, bum!
271
00:18:49,249 --> 00:18:51,781
La emoci�n que destilaba esta cinta
era tan en�rgica
272
00:18:51,953 --> 00:18:55,563
que se palpaba hasta en las copias
m�s infectas que pudieras encontrar.
273
00:18:55,906 --> 00:18:59,764
Pero as� es como vi "Pais�",
por la TV en 1948.
274
00:19:03,479 --> 00:19:06,674
La copia era tan oscura
que apenas se ve�a lo que suced�a.
275
00:19:09,221 --> 00:19:10,463
Pese a ello,
276
00:19:11,218 --> 00:19:13,371
Lo esencial quedaba patente.
277
00:19:18,874 --> 00:19:22,565
Y en aquella versi�n,
la americana y la �nica que conozco,
278
00:19:22,743 --> 00:19:25,441
insertaban un mapa
para presentar cada cap�tulo.
279
00:19:26,529 --> 00:19:29,393
El episodio siciliano
es el primero de la cinta,
280
00:19:30,233 --> 00:19:33,309
y para mi familia
era el m�s importante.
281
00:19:33,728 --> 00:19:38,178
Cuando empezaba, todos los presentes
prestaban suma atenci�n.
282
00:19:39,137 --> 00:19:40,237
�Adelante!
283
00:19:40,426 --> 00:19:42,379
�Ricuzzo! �Ricuzzo!
284
00:19:43,256 --> 00:19:45,788
�Ricuzzo! �Qui�n eres?
�Qu� quieres?
285
00:19:45,960 --> 00:19:49,073
Recuerdo que la voz de esa mujer
que grita de lejos,
286
00:19:49,247 --> 00:19:52,028
conmov�a enormemente
a los mayores.
287
00:19:52,493 --> 00:19:55,156
Hablaba su dialecto,
era su propio idioma.
288
00:19:55,905 --> 00:19:57,443
- �Americanos?
- S�, americanos.
289
00:19:57,610 --> 00:19:58,722
�Americanos!
290
00:19:59,067 --> 00:20:01,268
Los soldados aparecen,
listos para luchar,
291
00:20:01,438 --> 00:20:05,296
pero los alemanes acaban de retirarse
y se encuentran con los lugare�os.
292
00:20:05,474 --> 00:20:09,166
Mi hijo estaba en Licatta
hace 10 d�as.
293
00:20:09,344 --> 00:20:12,456
Y cuando el soldado americano
comenzaba a hablar en italiano,
294
00:20:12,631 --> 00:20:16,868
su dialecto sonaba como el de mi t�o,
que era siciliano-americano.
295
00:20:17,041 --> 00:20:20,981
No tema, se�ora. No le haremos da�o.
�Qu� ha pasado?
296
00:20:21,160 --> 00:20:23,989
Aunque la verdad es que mi t�o
lo hablaba mejor que �l.
297
00:20:24,156 --> 00:20:25,943
�Es italiano como nosotros?
298
00:20:26,112 --> 00:20:28,975
S�, mi padre es siciliano,
de Gela.
299
00:20:29,149 --> 00:20:32,427
�Gela? Yo tambi�n soy de Gela.
�Lucca!
300
00:20:32,603 --> 00:20:34,390
- �C�mo se llama?
- Mascali.
301
00:20:34,558 --> 00:20:36,629
- No es de Gela.
- S�, mi padre es de Gela,
302
00:20:36,805 --> 00:20:40,628
- pero emigr� a EE.UU.
- �Nunca ha habido Mascalis en Gela!
303
00:20:40,799 --> 00:20:43,628
Acaban de llegar
y ya est�n mintiendo.
304
00:20:43,795 --> 00:20:44,990
Adi�s a la libertad.
305
00:20:45,168 --> 00:20:47,239
- �D�nde est�n las minas?
- Por todas partes.
306
00:20:47,415 --> 00:20:50,657
A trav�s de los campos minados
por los alemanes s�lo les pod�a guiar
307
00:20:50,827 --> 00:20:52,365
una joven llamada Carmela.
308
00:20:53,115 --> 00:20:56,641
Ya que todos los d�as sale
a buscar a su padre y un hermano
309
00:20:56,818 --> 00:20:58,309
que han desaparecido.
310
00:20:58,483 --> 00:21:03,216
He intentado salir a buscarlos
pero no me dejan ir sola.
311
00:21:03,392 --> 00:21:06,718
Los acompa�o,
conozco el camino.
312
00:21:06,887 --> 00:21:10,922
No puedes ir con desconocidos.
�Ad�nde vas?
313
00:21:14,169 --> 00:21:16,949
Tras ayudar a los soldados a cruzar
el campo minado a salvo...
314
00:21:17,123 --> 00:21:18,204
Lo has conseguido.
315
00:21:18,205 --> 00:21:22,109
...Carmela se queda montando guardia
con un soldado llamado Joe.
316
00:21:23,073 --> 00:21:24,646
�Tienes miedo?
317
00:21:24,820 --> 00:21:26,559
Hab�a muchos Joes en "Pais�".
318
00:21:27,483 --> 00:21:29,352
No habla italiano.
319
00:21:29,522 --> 00:21:30,977
�Eres fascista?
320
00:21:31,394 --> 00:21:33,217
Seguro que lo eres.
321
00:21:33,391 --> 00:21:34,930
Y ella no habla ingl�s.
322
00:21:35,097 --> 00:21:36,197
No encienda eso.
323
00:21:36,304 --> 00:21:37,629
Buena chica.
324
00:21:37,802 --> 00:21:39,754
Entonces no eres fascista.
325
00:21:39,924 --> 00:21:42,622
Obliga a Joe
a apagar el encendedor,
326
00:21:42,795 --> 00:21:45,197
pues los alemanes
podr�an andar cerca.
327
00:21:45,374 --> 00:21:47,741
Todos los hombres armados
son iguales.
328
00:21:47,912 --> 00:21:50,776
Venga, tenemos que pasar
un par de horas juntos.
329
00:21:50,950 --> 00:21:54,393
No tengo ganas de discutir.
Venga, Carmela, sonr�e.
330
00:21:54,570 --> 00:21:56,972
F�jate: Paisana,
331
00:21:57,316 --> 00:21:59,979
espagueti, ni�os,
332
00:22:00,603 --> 00:22:02,839
comer, Mussolini.
333
00:22:03,557 --> 00:22:06,467
A ver t�. �Tu ingl�s
es mejor que mi italiano?
334
00:22:06,636 --> 00:22:09,997
Vamos a comprobarlo.
Yo soy Joe, �entiendes? Joe.
335
00:22:10,173 --> 00:22:13,368
- Joe.
- Bien. Eres la primera de la clase.
336
00:22:13,543 --> 00:22:14,950
Ahora prueba con esto.
337
00:22:15,124 --> 00:22:17,325
Yo Joe, chico.
T� Carmela, chica.
338
00:22:17,496 --> 00:22:20,442
- Chica.
- Bien, lo haces muy bien.
339
00:22:20,616 --> 00:22:23,279
- Nosotros amigos, �entiendes?
- Amigos.
340
00:22:23,945 --> 00:22:25,317
Muy bien, buena chica.
341
00:22:25,651 --> 00:22:27,769
Finalmente, se relajan.
342
00:22:27,939 --> 00:22:31,430
�Sabes? Tengo un huerto.
Mi madre cultiva tomates.
343
00:22:32,100 --> 00:22:35,756
Mi hermana y yo pon�amos
una cuerda para columpiarnos.
344
00:22:36,677 --> 00:22:38,002
Mira.
345
00:22:38,507 --> 00:22:40,330
Y a tanto se relajan...
346
00:22:41,170 --> 00:22:43,040
En persona es mucho m�s guapa.
347
00:22:43,209 --> 00:22:44,783
... que Joe baja la guardia.
348
00:22:45,456 --> 00:22:46,781
Hermana.
349
00:22:51,239 --> 00:22:54,020
- �Por qu� has disparado?
- He visto una luz.
350
00:22:54,194 --> 00:22:56,595
- �Est�s seguro?
- La he visto.
351
00:23:00,851 --> 00:23:06,377
Joe est� mal herido,
y Carmela lo oculta de los alemanes.
352
00:23:12,376 --> 00:23:14,447
Un lugar para ponerse rom�ntico.
353
00:23:14,956 --> 00:23:16,743
Si no fuera por los americanos.
354
00:23:18,909 --> 00:23:21,938
Yo ten�a raz�n.
Un aut�ntico nido de piratas.
355
00:23:22,404 --> 00:23:24,024
�Qui�n eres t�?
356
00:23:25,649 --> 00:23:27,471
�Qu� haces aqu�?
357
00:23:27,646 --> 00:23:31,256
- �Por qu� est�s aqu�?
- Tengo miedo.
358
00:23:31,516 --> 00:23:33,220
Intenta distraerlos.
359
00:23:33,388 --> 00:23:35,459
Finge tener miedo y estar aliviada
360
00:23:35,635 --> 00:23:37,918
por tener all�
a los alemanes para protegerla.
361
00:23:38,090 --> 00:23:41,664
- Est�s esperando a tu novio, �eh?
- No me toque.
362
00:23:41,834 --> 00:23:44,319
Tu novio es idiota
por darte plant�n.
363
00:23:44,497 --> 00:23:46,153
�Y si no viene?
364
00:23:47,784 --> 00:23:51,110
Pero cuando Carmela logra zafarse
de ellos y volver a verlo,
365
00:23:51,279 --> 00:23:53,267
su nuevo amigo ha muerto.
366
00:24:06,466 --> 00:24:08,087
Nosotros nos retiramos.
367
00:24:08,921 --> 00:24:12,080
Ma�ana contraatacaremos.
Huir�n como conejos.
368
00:24:45,203 --> 00:24:46,315
Sargento.
369
00:24:48,032 --> 00:24:50,599
- Ha sonado un disparo.
- Quiz� Joe tenga problemas.
370
00:25:10,001 --> 00:25:13,444
Al regresar, los estadounidenses
se encuentran el cad�ver de Joe.
371
00:25:13,954 --> 00:25:16,983
Y suponen que Carmela
lo ha asesinado.
372
00:25:17,158 --> 00:25:19,559
�Por qu� esa asquerosa "tana"...?
373
00:25:19,737 --> 00:25:21,690
No saben que ella tambi�n
est� muerta.
374
00:25:21,859 --> 00:25:24,853
Los alemanes la han matado
y la han tirado al acantilado.
375
00:25:25,646 --> 00:25:27,385
Jam�s sabr�n...
376
00:25:27,474 --> 00:25:28,474
V�monos.
377
00:25:28,475 --> 00:25:31,670
... que ha sacrificado su vida
para salvarles.
378
00:25:32,677 --> 00:25:34,251
Pero nosotros s�.
379
00:25:44,744 --> 00:25:47,524
Recuerdo otra pel�cula
que vi por aquella �poca.
380
00:25:47,906 --> 00:25:50,473
"Fabiola" me interes� much�simo.
381
00:25:51,942 --> 00:25:54,474
Se trataba de la primera
epopeya italiana que ve�a.
382
00:25:58,474 --> 00:26:01,089
Ten�a un argumento
muy enrevesado.
383
00:26:01,553 --> 00:26:02,830
Llev�oslo.
384
00:26:03,384 --> 00:26:04,626
�Llev�oslo!
385
00:26:04,799 --> 00:26:08,621
Y el montaje y el doblaje americanos
lo hac�a m�s intrincado.
386
00:26:09,875 --> 00:26:12,158
Como la mayor parte del cine �pico
de la �poca, "Fabiola"
387
00:26:12,330 --> 00:26:16,188
trataba de los conflictos entre
el Imperio Romano y la cristiandad.
388
00:26:18,363 --> 00:26:21,640
Pero lo que m�s me sobrecogi�
fue la est�tica de la cinta.
389
00:26:22,024 --> 00:26:25,053
Era muy distinta de las epopeyas
estadounidenses en color
390
00:26:25,228 --> 00:26:27,381
que mi padre me llevaba a ver
por entonces.
391
00:26:27,766 --> 00:26:31,919
Aquellos decorados de "Fabiola",
tan minuciosos y fastuosos,
392
00:26:32,260 --> 00:26:36,082
con esa textura m�gica,
no se ve�an en el cine americano.
393
00:26:37,003 --> 00:26:39,204
Y la explicaci�n es sencilla:
394
00:26:39,749 --> 00:26:42,316
La cultura italiana es milenaria
395
00:26:42,495 --> 00:26:46,235
mientras que la estadounidense se
remonta a hace s�lo un par de siglos.
396
00:26:46,947 --> 00:26:50,438
Nuestra mitolog�a consiste
en el tiroteo de "OK Corral",
397
00:26:50,733 --> 00:26:51,833
y la suya...
398
00:26:52,855 --> 00:26:55,305
en los gladiadores
que luchaban en el Coliseo.
399
00:26:56,142 --> 00:26:57,514
A los escen�grafos estadounidenses
400
00:26:57,682 --> 00:27:00,167
Les costar�a mucho trabajo
recrear este tipo de imaginer�a.
401
00:27:01,551 --> 00:27:04,994
En cambio, para los italianos
era tan natural como respirar.
402
00:27:07,751 --> 00:27:11,609
Tambi�n recuero otro film que vi
en la TV por esa misma �poca.
403
00:27:11,995 --> 00:27:16,314
Estaba ambientado en la Edad Media
y se llamaba "La Corona de Hierro".
404
00:27:16,905 --> 00:27:20,017
Era demasiado joven como para fijarme
en los nombres de los directores,
405
00:27:20,192 --> 00:27:22,475
pero a�os m�s tarde averig��
que ambas pel�culas
406
00:27:22,647 --> 00:27:25,806
eran del mismo director,
Alessandro Blasetti.
407
00:27:26,100 --> 00:27:27,271
"LA CORONA DE HIERRO"
408
00:27:28,961 --> 00:27:31,416
La trama era m�s enrevesada
que la de Fabiola,
409
00:27:32,839 --> 00:27:34,833
pero a m� no me importaba,
410
00:27:35,300 --> 00:27:37,791
La cinta me ten�a subyugado.
411
00:27:39,763 --> 00:27:44,092
Para un ni�o como yo era un sue�o
extra�do del folclore italiano.
412
00:27:45,143 --> 00:27:48,891
Y como el vestuario y los decorados
eran de bell�sima factura,
413
00:27:49,648 --> 00:27:51,973
el sue�o era tremendamente vivido.
414
00:27:58,364 --> 00:28:01,068
"Pais�" era el mundo real
415
00:28:02,618 --> 00:28:06,318
pero "La Corona de Hierro" era
un mundo en el que pod�a refugiarme.
416
00:28:10,167 --> 00:28:11,577
Estaba llena de vida,
417
00:28:11,752 --> 00:28:14,788
no como los filmes �picos
que acostumbraba a ver.
418
00:28:15,880 --> 00:28:21,171
En mi ni�ez, ambos tipos de cine
me resultaban igualmente realistas,
419
00:28:22,721 --> 00:28:26,219
pero "La Corona de Hierro" ten�a algo
especial que me llamaba la atenci�n.
420
00:28:26,390 --> 00:28:30,767
La fuerza y el terror
de los cuentos de los hermanos Grimm.
421
00:28:30,936 --> 00:28:33,344
Llev�moslo al palacio, pap�.
422
00:28:33,522 --> 00:28:35,929
�Sab�is qu� se hace
para que canten mejor?
423
00:28:36,108 --> 00:28:38,349
- �Qu�?
- Se utiliza un alfiler. Vais a ver.
424
00:28:38,527 --> 00:28:40,436
- �Qu� haces?
- Cegarlos.
425
00:28:40,612 --> 00:28:41,712
�Y cantan?
426
00:28:42,031 --> 00:28:46,193
- �No puedes!
- Ya ver�s c�mo cantan luego.
427
00:28:46,368 --> 00:28:49,903
�Eres cruel!
�Eres malvado y brutal!
428
00:28:53,082 --> 00:28:54,826
�Ya no quiero ser tu hijo!
429
00:28:55,001 --> 00:28:57,753
�Eres un animal! �Bruto!
430
00:28:58,129 --> 00:28:59,229
�No!
431
00:28:59,714 --> 00:29:02,916
�Qu� quieres?
�Qui�n es su madre, t� o ella?
432
00:29:23,695 --> 00:29:28,273
Pero era ese mundo antiguo lo que
me hac�a so�ar con aquellos tiempos.
433
00:29:28,449 --> 00:29:30,572
Y sobre todo
con la antigua Roma.
434
00:29:30,743 --> 00:29:34,326
As� que empez� a crecer mi fascinaci�n
por la historia de la Iglesia
435
00:29:34,497 --> 00:29:35,991
y de los primeros cristianos.
436
00:29:36,290 --> 00:29:40,702
Y empec� a leer tebeos
ambientados en el Imperio Romano.
437
00:29:44,006 --> 00:29:47,505
Coleccionaba las fotos que recortaba
de los libros de lat�n.
438
00:29:47,676 --> 00:29:49,834
EL TEMPLO DE VESTA
ESCUELA DE VESTALES
439
00:29:50,012 --> 00:29:52,681
Pero eso no me bastaba,
quer�a hacer mis propias epopeyas.
440
00:29:52,847 --> 00:29:56,465
Empec� a dibujar storyboards.
No sab�a lo que eran,
441
00:29:56,893 --> 00:30:00,227
pero as� plasmaba esos filmes
�picos que ten�a en la cabeza.
442
00:30:00,396 --> 00:30:02,056
DIRIGIDA Y PRODUCIDA
POR MARTIN SCORSESE
443
00:30:02,232 --> 00:30:04,557
"LA CIUDAD ETERNA"
444
00:30:09,363 --> 00:30:12,732
A�os despu�s vi algunas de las
primeras pel�culas mudas italianas.
445
00:30:12,908 --> 00:30:14,450
Fue una revelaci�n.
446
00:30:16,370 --> 00:30:17,699
�sta es una escena de "Cabiria",
447
00:30:17,871 --> 00:30:21,738
una epopeya escrita por el poeta
italiano Gabriele D'Annunzio.
448
00:30:22,501 --> 00:30:25,454
"Cabiria" fue una gran influencia
para David W. Griffith
449
00:30:26,171 --> 00:30:29,125
y la principal fuente de inspiraci�n
para su film "Intolerancia".
450
00:30:37,098 --> 00:30:41,012
Aquella pel�cula me dej�
sobrecogido por su expresividad,
451
00:30:42,894 --> 00:30:45,385
me produjo la misma impresi�n
que sent�
452
00:30:45,564 --> 00:30:49,396
al ver "Pais�" y "Roma, Ciudad
Abierta" aunque de un modo distinto.
453
00:30:49,568 --> 00:30:51,442
Fue como si hubiera descubierto
una puerta secreta
454
00:30:51,612 --> 00:30:54,102
que condujese al mismo coraz�n
de la antig�edad.
455
00:30:54,573 --> 00:30:58,023
Las vigorosas im�genes de "Cabiria"
s�lo pod�an proceder de un pa�s
456
00:30:58,201 --> 00:31:01,950
cuya historia se remontara
a varios milenios atr�s.
457
00:31:02,955 --> 00:31:06,040
Me parec�a estar viendo
un noticiario de la antigua Roma.
458
00:31:07,669 --> 00:31:09,376
Por tanto, ya en mi infancia,
459
00:31:09,545 --> 00:31:12,914
hab�a descubierto ambos extremos
de la cinematograf�a italiana
460
00:31:13,090 --> 00:31:15,663
que siempre guardaron
una estrecha relaci�n en mi mente:
461
00:31:15,843 --> 00:31:18,927
La �pica y el neorrealismo.
462
00:31:20,472 --> 00:31:22,714
Aunque cada film
es producto de su �poca
463
00:31:22,891 --> 00:31:25,761
Los filmes neorrealistas
eran mucho m�s que eso.
464
00:31:25,935 --> 00:31:29,186
A partir del neorrealismo
nada volvi� a ser como antes.
465
00:31:31,107 --> 00:31:33,978
Para cuando acab� la guerra,
en 1945,
466
00:31:34,152 --> 00:31:37,022
La industria f�lmica italiana
estaba sumida en el caos.
467
00:31:37,197 --> 00:31:40,032
Los alemanes hab�an confiscado
todos los equipos cinematogr�ficos
468
00:31:40,200 --> 00:31:43,366
y hab�an convertido los estudios
de Cinecitt� en almacenes.
469
00:31:43,536 --> 00:31:46,655
Y evidentemente �stos hab�an
sufrido los bombardeos aliados.
470
00:31:46,831 --> 00:31:48,989
Cuando los alemanes
se retiraron de Roma
471
00:31:49,166 --> 00:31:51,918
Los estudios se utilizaron
como campos de refugiados.
472
00:31:52,086 --> 00:31:55,003
Por tanto, los cineastas italianos
quedaron a su suerte,
473
00:31:55,172 --> 00:31:57,544
tan s�lo con unos m�nimos
y preciosos recursos.
474
00:31:57,716 --> 00:32:01,215
Y la propia naci�n
necesitaba un renacimiento.
475
00:32:03,596 --> 00:32:07,546
�C�mo lleg� el cine, que se encontraba
en una situaci�n tan devastada,
476
00:32:07,726 --> 00:32:10,430
a tener un papel importante
en este renacer?
477
00:32:12,856 --> 00:32:14,349
�C�mo lleg� a representar
a todo un pueblo
478
00:32:14,524 --> 00:32:16,480
desesperado por redefinirse
479
00:32:16,651 --> 00:32:19,936
tras 20 a�os de r�gimen fascista
y una guerra desoladora?
480
00:32:20,113 --> 00:32:23,445
Cuando la campana
ta�e en Trezza,
481
00:32:23,866 --> 00:32:26,736
Los corazones de quien tienen
familiares en el mar
482
00:32:26,910 --> 00:32:28,653
se estremecen.
483
00:32:30,955 --> 00:32:35,582
Si alguna vez dudan de la capacidad
del cine para transformar el mundo,
484
00:32:35,752 --> 00:32:38,503
para interaccionar con la vida
y fortalecer el esp�ritu,
485
00:32:39,214 --> 00:32:41,669
estudien atentamente
el ejemplo del neorrealismo.
486
00:32:42,384 --> 00:32:44,340
�Qu� fue el neorrealismo?
487
00:32:44,677 --> 00:32:48,544
�Un g�nero, un estilo,
un conjunto de c�nones?
488
00:32:49,432 --> 00:32:51,507
Ante todo fue una reacci�n
489
00:32:51,684 --> 00:32:54,934
ante el terrible momento hist�rico
que atravesaba Italia.
490
00:32:55,979 --> 00:32:58,850
Los neorrealistas necesitaban
compartir con el mundo
491
00:32:59,024 --> 00:33:01,182
todas las experiencias
que su pa�s hab�a vivido.
492
00:33:01,777 --> 00:33:05,525
Necesitaban borrar la frontera que
delimitaba el documental y la ficci�n
493
00:33:05,697 --> 00:33:07,026
y tratando de hacerlo,
494
00:33:07,199 --> 00:33:09,772
subvirtieron definitivamente
las reglas del cine.
495
00:33:16,165 --> 00:33:18,371
�Hijo! �Hijo! �Hijo!
496
00:33:26,926 --> 00:33:28,467
�Hijo m�o!
497
00:33:29,887 --> 00:33:32,045
�Hemos vuelto, mam�, �nimo!
498
00:33:33,723 --> 00:33:37,093
Aquellos filmes
ven�an a ser oraciones.
499
00:33:37,811 --> 00:33:41,345
Se rezaba para que el mundo
prestase atenci�n al pueblo italiano
500
00:33:41,523 --> 00:33:43,681
y percibiese
su humanidad inherente.
501
00:33:44,108 --> 00:33:47,228
Por eso deb�an ser veraces,
no hab�a elecci�n.
502
00:33:47,654 --> 00:33:49,563
"EL LADR�N DE BICICLETAS"
503
00:33:49,739 --> 00:33:53,273
El neorrealismo no trataba s�lo de
sacar partido de una mala situaci�n,
504
00:33:53,450 --> 00:33:55,278
aunque �sa era una de sus metas.
505
00:33:55,452 --> 00:33:58,157
�No hay decorados?
Usaremos escenarios aut�nticos.
506
00:33:58,330 --> 00:34:01,497
�No podemos pagar a actores?
No usaremos actores.
507
00:34:02,293 --> 00:34:05,495
As�, las personas y los escenarios
proced�an del entorno real,
508
00:34:05,962 --> 00:34:07,837
al igual que los argumentos.
509
00:34:08,214 --> 00:34:11,085
En muchos filmes se usaban decorados
y actores profesionales,
510
00:34:11,259 --> 00:34:12,754
pero lo fundamental es que,
por vez primera,
511
00:34:13,428 --> 00:34:16,512
La ficci�n ced�a
al protagonismo de la realidad.
512
00:34:18,182 --> 00:34:19,926
Por ejemplo este personaje.
513
00:34:20,476 --> 00:34:23,596
Un hombre que ya ni recuerda
cu�nto tiempo lleva en el paro.
514
00:34:24,313 --> 00:34:26,555
Y cuando encuentra empleo,
515
00:34:26,732 --> 00:34:28,689
s�lo necesita
una cosa para cumplir con �l:
516
00:34:29,401 --> 00:34:30,943
una bicicleta.
517
00:34:32,321 --> 00:34:35,275
El primer d�a de trabajo
se la roban,
518
00:34:35,699 --> 00:34:41,951
de modo que se pasa todo el film
busc�ndola por Roma con su hijo.
519
00:34:43,206 --> 00:34:46,491
Toma el tranv�a.
Esp�rame en Monte Sacro.
520
00:34:51,923 --> 00:34:53,630
�Qu� haces? �Mu�vete!
521
00:34:54,884 --> 00:34:59,047
A grades males, grandes remedios.
522
00:35:06,520 --> 00:35:07,718
�Al ladr�n!
523
00:35:08,146 --> 00:35:10,981
�Al ladr�n! �Al ladr�n!
524
00:35:11,149 --> 00:35:13,818
�Atrapen al ladr�n!
525
00:35:20,533 --> 00:35:23,617
Los directores neorrealistas
no s�lo quer�an hacer aquellos filmes,
526
00:35:23,786 --> 00:35:25,245
ten�an que hacerlos.
527
00:35:26,205 --> 00:35:28,874
Por encima de todo,
el neorrealismo naci�
528
00:35:29,667 --> 00:35:32,419
de una necesidad moral y espiritual.
529
00:35:35,006 --> 00:35:38,006
�Te voy a ense�ar
a robar bicicletas!
530
00:35:38,633 --> 00:35:40,045
�Pap�!
531
00:35:40,969 --> 00:35:42,713
- �Pap�!
- �Criminal!
532
00:35:43,805 --> 00:35:45,430
�Brib�n!
533
00:35:45,640 --> 00:35:47,135
�Pap�!
534
00:35:47,601 --> 00:35:48,929
�Pap�!
535
00:36:15,002 --> 00:36:18,370
El af�n del neorrealismo, o sea
hacer justicia a la vida tal como es,
536
00:36:18,546 --> 00:36:21,631
a las cosas que son,
a�n nos acompa�a hoy en d�a.
537
00:36:22,467 --> 00:36:26,049
Para m�, el neorrealismo es
una semilla de la que creci� un �rbol
538
00:36:26,220 --> 00:36:29,921
hermoso y s�lido,
y las ramas de ese �rbol representan
539
00:36:30,100 --> 00:36:34,428
a todos los cineastas italianos
de mayor relieve en la posguerra.
540
00:36:34,604 --> 00:36:35,766
FIN
541
00:36:35,938 --> 00:36:38,808
Lo considero el momento
calmen de la historia del cine.
542
00:36:39,817 --> 00:36:41,525
Roberto Rossellini,
543
00:36:41,693 --> 00:36:43,401
Vittorio de Sica,
544
00:36:43,862 --> 00:36:45,605
Luchino Visconti,
545
00:36:45,989 --> 00:36:48,860
y sus guionistas, entre ellos
Sergio Amidei,
546
00:36:49,409 --> 00:36:50,903
Federico Fellini,
547
00:36:51,411 --> 00:36:52,989
Suso Cecci D'amico,
548
00:36:53,371 --> 00:36:55,411
y Cesare Sabatini,
549
00:36:56,082 --> 00:36:58,751
rodaron las cintas
que revivieron el neorrealismo.
550
00:36:58,918 --> 00:37:01,325
"Roma, ciudad abierta", "Pais�",
551
00:37:01,921 --> 00:37:03,249
"El ladr�n de bicicletas",
552
00:37:03,881 --> 00:37:05,292
"La terra trema".
553
00:37:06,592 --> 00:37:09,000
Hoy estos filmes
siguen siendo fuente de inspiraci�n
554
00:37:09,178 --> 00:37:10,802
para directores de todo el mundo.
555
00:37:10,971 --> 00:37:13,842
En el pasado, la Nouvelle Vague
y el cinema Novo brasile�o
556
00:37:14,016 --> 00:37:16,554
y actualmente los realizadores
iran�es y taiwaneses
557
00:37:16,727 --> 00:37:19,052
sin mencionar a los nuevos cineastas
estadounidenses,
558
00:37:19,229 --> 00:37:20,771
sobretodo los independientes.
559
00:37:20,939 --> 00:37:25,684
Se podr�a afirmar que el neorrealismo
comenz� con Roberto Rossellini.
560
00:37:26,569 --> 00:37:28,977
Naci� en Roma en 1906.
561
00:37:29,155 --> 00:37:31,824
Su padre construy� la primera sala
de cine moderna de Roma:
562
00:37:31,991 --> 00:37:33,450
Il Cinema Corso.
563
00:37:33,617 --> 00:37:36,654
Siendo muy joven
ya iba al cine a diario.
564
00:37:36,829 --> 00:37:39,035
Entre las pel�culas
que vio en el Corso,
565
00:37:39,206 --> 00:37:42,041
dos de ellas dirigidas
por el estadounidense King Vidor:
566
00:37:42,209 --> 00:37:45,210
"Y el mundo marcha" y "Aleluya",
567
00:37:45,379 --> 00:37:47,621
le resultaron
especialmente significativas.
568
00:37:47,798 --> 00:37:50,834
No es de extra�ar,
ambas son extraordinarias
569
00:37:51,009 --> 00:37:55,089
y han significado mucho para muchos
cineastas, entre los que me incluyo.
570
00:37:55,596 --> 00:37:58,301
Su padre falleci�
cuando Rossellini ten�a 26 a�os,
571
00:37:58,474 --> 00:38:02,175
y se vio obligado hacer algo
ins�lito para �l: buscar trabajo.
572
00:38:02,354 --> 00:38:04,097
Y as� lleg� al cine.
573
00:38:04,272 --> 00:38:07,107
Empez� grabando efectos de sonido,
montando y doblando.
574
00:38:07,275 --> 00:38:10,110
Desde el principio
le atrajo el documental.
575
00:38:11,654 --> 00:38:15,237
Sus primeras cintas fueron
cortos documentales sobre fauna.
576
00:38:15,408 --> 00:38:18,610
Luego se ver�a que este tema segu�a
interes�ndole durante toda su vida.
577
00:38:20,745 --> 00:38:23,450
En algunas de esas pel�culas
el c�mara fue Mario Bava,
578
00:38:23,623 --> 00:38:27,538
que m�s tarde acabar�a siendo
un gran director de cine de terror.
579
00:38:27,711 --> 00:38:29,584
Ahora bien,
eso es muy curioso,
580
00:38:29,755 --> 00:38:33,289
no logro imaginarme a dos personas
m�s opuestas trabajando juntas.
581
00:38:39,639 --> 00:38:43,008
En 1941 Rossellini tuvo la oportunidad
de realizar su primera largometraje:
582
00:38:43,183 --> 00:38:44,726
"La nave bianca".
583
00:38:44,894 --> 00:38:47,764
S�lo hizo tres films m�s
durante el r�gimen fascista.
584
00:38:48,313 --> 00:38:52,810
"Un pilota ritorna",
"L'uomo dalla croce" y "Desiderio",
585
00:38:52,985 --> 00:38:55,902
que fue finalizada por su amigo
Marcello Pagliero
586
00:38:56,071 --> 00:38:57,779
y se estren� en la posguerra.
587
00:38:57,948 --> 00:39:00,984
Estas cintas son producto
del sistema italiano de estudios,
588
00:39:01,159 --> 00:39:05,204
tremendos melodramas
aunque en el fondo muy convencionales.
589
00:39:05,997 --> 00:39:07,575
Durante la ocupaci�n,
590
00:39:07,749 --> 00:39:11,616
Rossellini ya comenz� a concebir
un cine radicalmente distinto.
591
00:39:13,838 --> 00:39:15,166
Adelante.
592
00:39:15,714 --> 00:39:19,664
Antes de nada, un cineasta
debe conseguir financiaci�n.
593
00:39:19,844 --> 00:39:21,801
�sa es la realidad de este negocio.
594
00:39:22,263 --> 00:39:24,006
Como dijo una vez De Sica:
595
00:39:24,181 --> 00:39:27,550
"No es que Rossellini, Visconti y yo
nos sent�ramos un d�a en Via Veneto
596
00:39:27,726 --> 00:39:29,884
y dij�ramos:
'Vamos a crear el neorrealismo"'.
597
00:39:30,062 --> 00:39:33,644
Comenz� cuando los cineastas
intentaron realizar sus filmes.
598
00:39:34,065 --> 00:39:37,481
"Buscamos financiaci�n, no tenemos
dinero para acabar la pel�cula".
599
00:39:37,652 --> 00:39:38,752
Seg�n De Sica,
600
00:39:38,820 --> 00:39:42,770
eso es lo que le dijo Rossellini
un d�a de 1945 por la calle.
601
00:39:43,033 --> 00:39:44,692
"�Qu� pel�cula?", dijo De Sica.
602
00:39:47,578 --> 00:39:51,243
Rossellini respondi�: "Es la historia
de un cura, don Morosini,
603
00:39:51,415 --> 00:39:53,573
al que mataron los fascistas".
604
00:39:54,001 --> 00:39:57,785
El film del que hablaba Rossellini,
cuando se pudo terminar se titul�:
605
00:39:57,963 --> 00:39:59,208
"Roma, ciudad abierta".
606
00:39:59,381 --> 00:40:00,786
"ROMA, CIUDAD ABIERTA"
607
00:40:00,821 --> 00:40:02,637
En Estados Unidos se llam�:
608
00:40:03,101 --> 00:40:04,201
"Open City".
609
00:40:04,262 --> 00:40:06,455
F�jate bien.
�Est�s satisfecho?
610
00:40:06,625 --> 00:40:10,764
��sta es tu caridad cristiana,
tu amor por el pr�jimo?
611
00:40:10,937 --> 00:40:14,203
No te salvar�s, ni tus c�mplices.
Morir�is por traidores.
612
00:40:14,378 --> 00:40:17,774
Acabaremos con todos vosotros,
hasta el �ltimo.
613
00:40:19,146 --> 00:40:21,127
No has hablado.
614
00:40:23,914 --> 00:40:27,015
Si se pudiera decir que
el neorrealismo empez� con un filme,
615
00:40:28,018 --> 00:40:30,330
�ste seria "Roma, ciudad abierta".
616
00:40:32,289 --> 00:40:35,390
"Fellini llam� a Rossellini
un gran padre,
617
00:40:35,564 --> 00:40:38,087
como Ad�n que nos cre� a todos".
618
00:40:38,632 --> 00:40:41,733
Con "Roma, ciudad abierta" y "Pais�"
ejerci� un influjo tan significativo
619
00:40:41,907 --> 00:40:45,173
como el de Griffith o Einsenstein.
Todo el mundo coincide en eso.
620
00:40:45,556 --> 00:40:49,069
Su obra no ha sido
demasiado divulgada
621
00:40:49,536 --> 00:40:52,554
y muchos de los que conocen
su cine posterior
622
00:40:52,728 --> 00:40:54,343
no lo aprecian en lo que vale.
623
00:40:54,511 --> 00:40:58,355
Por ejemplo: "Te querr� siempre",
de 1953, una de mis favoritas.
624
00:40:59,323 --> 00:41:00,951
"TE QUERR� SIEMPRE"
625
00:41:01,127 --> 00:41:03,073
La vi cuando estudiaba cine
y estaba preparado,
626
00:41:03,574 --> 00:41:06,428
as� que me conmovi� inmediatamente.
627
00:41:07,307 --> 00:41:08,792
Pero con los a�os he sabido
628
00:41:08,965 --> 00:41:11,983
que otras personas no compart�an
mi entusiasmo por la cinta.
629
00:41:12,157 --> 00:41:16,215
Como muchas de sus obras,
no resultaba asequible a la primera.
630
00:41:17,341 --> 00:41:20,160
Pero si te entregas al filme
y le dedicas mucho tiempo,
631
00:41:20,327 --> 00:41:23,146
es una experiencia
enriquecedora y emotiva.
632
00:41:23,893 --> 00:41:29,071
Rossellini es uno de los pocos
cineastas que ha ganado en valent�a
633
00:41:29,243 --> 00:41:31,801
a medida que maduraba,
y eso es muy singular.
634
00:41:31,980 --> 00:41:34,208
Su obra de los a�os, 50, 60 y 70
635
00:41:34,385 --> 00:41:36,613
es tan apasionada
como la neorrealista
636
00:41:36,789 --> 00:41:38,652
aunque sencillamente
es distinta.
637
00:41:38,821 --> 00:41:41,640
A los 60 a�os hizo
uno de sus mejores films:
638
00:41:41,807 --> 00:41:43,788
"La prise de pouvoir
par Louis XIV',
639
00:41:43,963 --> 00:41:47,313
que marc� el inicio de una nueva
y emocionante trayectoria.
640
00:41:47,695 --> 00:41:49,759
Igual que "Ciudadano Kane"
para Orson Wells,
641
00:41:50,018 --> 00:41:53,413
"Roma, ciudad abierta" fue motivo
de contrariedad para Rossellini,
642
00:41:53,584 --> 00:41:55,033
Lo que no es de extra�ar.
Imag�nense:
643
00:41:55,782 --> 00:41:58,967
Est�s a mitad de tu carrera,
y cada vez que estrenas una pel�cula
644
00:41:59,141 --> 00:42:01,039
se la compara
y se toma como canon una obra
645
00:42:01,214 --> 00:42:04,646
que realizaste en tus comienzos,
y tu nuevo trabajo no da la talla.
646
00:42:04,821 --> 00:42:07,757
Puede ser exasperante.
647
00:42:08,553 --> 00:42:10,946
Pero eso no impide que
"Roma, ciudad abierta"
648
00:42:11,124 --> 00:42:12,857
sea una obra maestra
649
00:42:13,031 --> 00:42:16,842
donde la historia y el cine se al�an
para crear algo totalmente en�rgico.
650
00:42:27,891 --> 00:42:31,396
"Roma, ciudad abierta" fue un �xito
en todo el mundo, un fen�meno,
651
00:42:32,192 --> 00:42:34,296
aunque empez� a despegar
muy lentamente.
652
00:42:34,466 --> 00:42:36,935
Primero triunf� en Francia,
luego en EE.UU.,
653
00:42:37,111 --> 00:42:38,510
y s�lo despu�s en Italia.
654
00:42:38,683 --> 00:42:40,823
- Os matar� a todos.
- Idiota.
655
00:42:40,998 --> 00:42:43,138
�Quieres que nos maten a todos?
Dame eso.
656
00:42:43,314 --> 00:42:45,783
En la �poca, la revista Life
dijo que la pel�cula
657
00:42:45,961 --> 00:42:48,724
"hab�a ayudado a que Italia
recuperara la nobleza
658
00:42:48,896 --> 00:42:50,754
que hab�a perdido con Mussolini".
659
00:42:50,922 --> 00:42:52,451
No es habitual
leer eso sobre una pel�cula.
660
00:42:52,618 --> 00:42:54,804
�Pina! �Pina!
661
00:42:55,180 --> 00:42:56,255
�Pina!
662
00:42:56,256 --> 00:42:58,442
Por muchos motivos,
"Roma, ciudad abierta"
663
00:42:58,613 --> 00:43:01,953
se convirti� en la nueva embajadora
de Italia ante el mundo.
664
00:43:02,911 --> 00:43:05,264
Es una pel�cula acerca
de gente corriente,
665
00:43:05,434 --> 00:43:07,293
un cura, una mujer encinta,
666
00:43:07,668 --> 00:43:10,925
un grupo de partisanos comunistas,
unos cuantos chavales...
667
00:43:11,802 --> 00:43:13,412
Todos acaban siendo h�roes
668
00:43:13,579 --> 00:43:15,686
bajo unas circunstancias
excepcionales.
669
00:43:17,674 --> 00:43:20,566
Tambi�n trata
de la ocupaci�n y su precio.
670
00:43:20,899 --> 00:43:25,932
Mientras que "Pais�" es una pel�cula
sobre la liberaci�n y su precio.
671
00:43:32,103 --> 00:43:33,750
Algunos cr�ticos e historiadores
672
00:43:33,924 --> 00:43:37,100
consideran el �ltimo episodio
de "Pais�", en del valle del Po,
673
00:43:37,273 --> 00:43:39,542
La forma m�s pura de neorrealismo,
674
00:43:39,712 --> 00:43:41,816
despojada de todo
artificio dram�tico.
675
00:43:42,027 --> 00:43:44,002
Las cosas simplemente suceden,
676
00:43:44,797 --> 00:43:48,055
y poco a poco vamos meti�ndonos
en la angustiosa situaci�n
677
00:43:48,229 --> 00:43:50,452
que padecen unas personas
realmente audaces.
678
00:43:50,833 --> 00:43:53,186
Fellini,
unos de los ayudantes de Pais�,
679
00:43:53,357 --> 00:43:56,366
dijo que Rossellini no quer�a verse
constre�ido por un gui�n.
680
00:43:56,539 --> 00:43:58,681
Buscaba algo
que s�lo pod�a obtener
681
00:43:58,857 --> 00:44:01,502
manteni�ndose abierto
a cualquier posibilidad.
682
00:44:01,667 --> 00:44:03,689
Otro partisano muerto.
Lo sacar� de ah�.
683
00:44:03,901 --> 00:44:06,452
Deber�as tener cuidado con esa
torreta alemana, Tudesco.
684
00:44:06,630 --> 00:44:07,782
No me importa, ir�.
685
00:44:07,953 --> 00:44:09,974
Rodear� la playa
y explosionar� esa mina.
686
00:44:10,143 --> 00:44:12,826
Unos partisanos y unos soldados
americanos y brit�nicos
687
00:44:12,997 --> 00:44:16,500
se encuentran aislados qui�n
sabe d�nde rodeados de alemanes.
688
00:44:23,579 --> 00:44:26,911
Descubren que no recibir�n ayuda
alguna de los aliados.
689
00:44:27,085 --> 00:44:29,762
�Qu� noticias tiene del cuartel
general del 15� ej�rcito?
690
00:44:29,933 --> 00:44:31,986
El cuartel del general Alexander
ha confirmado la orden
691
00:44:32,160 --> 00:44:36,068
de suspender todas las operaciones.
Todos los partisanos deben regresar.
692
00:44:36,245 --> 00:44:38,182
Hay otro partisano en el Po.
693
00:44:38,350 --> 00:44:41,025
Esa gente no lucha
por el Imperio Brit�nico
694
00:44:41,198 --> 00:44:42,840
sino por su vida.
695
00:44:43,178 --> 00:44:44,903
�Qu� m�s dicen
en el cuartel general?
696
00:44:45,076 --> 00:44:47,962
Les dije que nos quedar�amos
aislados de un momento a otro.
697
00:44:48,129 --> 00:44:49,771
�Y qu� diablos
esperan que hagamos?
698
00:44:49,945 --> 00:44:51,961
�Saben que no tenemos munici�n,
ni comida,
699
00:44:52,131 --> 00:44:54,595
- ni medios para defendernos?
- Les expliqu� nuestra situaci�n.
700
00:44:54,773 --> 00:44:56,907
La respuesta sigui� siendo:
"cese de toda actividad".
701
00:44:57,082 --> 00:44:59,627
�Qu� creen que haremos?
Estamos rodeados de alemanes.
702
00:45:04,055 --> 00:45:06,192
All� est� la casa de Madalena.
703
00:45:07,274 --> 00:45:08,374
Vamos.
704
00:45:08,636 --> 00:45:12,049
Est�n tan hambrientos que tienen
que aventurarse en campo abierto.
705
00:45:12,624 --> 00:45:13,855
A ver qui�n es.
706
00:45:14,026 --> 00:45:16,827
- �Cigolani, entra!
- Buenas tardes, amigos.
707
00:45:16,994 --> 00:45:19,794
- �Qu� hay?
- Ha venido un alem�n.
708
00:45:20,084 --> 00:45:22,461
Que venga,
a m� no me asustan.
709
00:45:22,838 --> 00:45:25,274
�Sab�is que estoy escondiendo
a unos americanos?
710
00:45:25,740 --> 00:45:26,740
S�.
711
00:45:26,840 --> 00:45:29,229
Llevamos tres d�as sin poder
encender fuego.
712
00:45:29,395 --> 00:45:31,574
S�, hay alemanes
por todas partes.
713
00:45:31,743 --> 00:45:33,548
Nos est�n acorralando.
714
00:45:34,545 --> 00:45:37,839
- �Pod�is darme algo de comer?
- S�lo tenemos harina y anguilas.
715
00:45:38,007 --> 00:45:42,823
- Podemos cocinarte algo.
- Me acompa�a un americano.
716
00:45:42,992 --> 00:45:44,222
Que pase, que pase.
717
00:45:46,907 --> 00:45:49,004
Te han comido los mosquitos,
chaval.
718
00:45:49,750 --> 00:45:51,437
Tengo algo para eso.
719
00:45:52,469 --> 00:45:55,926
El soldado estadounidense halla
una forma de agradecer la gentileza.
720
00:45:56,095 --> 00:45:57,195
Para la cara.
721
00:45:57,371 --> 00:46:00,781
Debe tener cuidado con esto.
Bastante. Bastante.
722
00:46:01,574 --> 00:46:03,789
La familia les prepara la comida.
723
00:46:03,964 --> 00:46:07,257
Pucheros de harina de ma�z y anguilas.
Todo parece sencillo,
724
00:46:07,425 --> 00:46:09,358
se pescan las anguilas, se sacan
725
00:46:09,526 --> 00:46:12,198
y se mata una de ellas
ante la c�mara.
726
00:46:13,772 --> 00:46:16,115
No es m�s que un acto
de brutalidad cotidiana.
727
00:46:16,860 --> 00:46:20,400
Y as� mismo, un modo de prepararnos
para lo que va a suceder.
728
00:46:20,651 --> 00:46:22,290
Sigue vigilando.
729
00:46:25,801 --> 00:46:27,967
�Alan! �Alan!
730
00:46:30,098 --> 00:46:32,544
Los alemanes est�n ametrallando
la casa de Madalena.
731
00:46:32,719 --> 00:46:36,480
�De Madalena?
Han sabido que est�bamos all�.
732
00:46:36,649 --> 00:46:40,698
- Los alemanes nos han descubierto.
- �Corred a las barcas, daos prisa!
733
00:46:40,863 --> 00:46:43,809
La familia se ve
en un compromiso por acogerlos.
734
00:46:43,976 --> 00:46:45,150
�Alan, ven conmigo!
735
00:46:45,407 --> 00:46:47,283
Y los alemanes los matan.
736
00:47:27,547 --> 00:47:31,934
Seg�n Fellini, Rossellini sab�a
lo que buscaba durante este rodaje.
737
00:47:33,122 --> 00:47:36,050
Sent�a que deb�a encontrar
una nueva forma de narrar una historia
738
00:47:36,215 --> 00:47:39,385
en la que nada estuviera embellecido
ni idealizado art�sticamente,
739
00:47:39,553 --> 00:47:42,966
en la que todo pareciera
ser sencillo como en la propia vida.
740
00:47:48,830 --> 00:47:51,017
Para m�, esta claridad de visi�n
741
00:47:51,801 --> 00:47:54,276
tiene una repercusi�n
escasa y religiosa.
742
00:47:55,219 --> 00:47:57,857
Como dijo el cr�tico franc�s
Andr� Bassin,
743
00:47:58,189 --> 00:48:01,360
"Rossellini simplemente
estaba dirigiendo la realidad".
744
00:48:06,465 --> 00:48:11,256
Los alemanes vencen y separan
a los aliados de los partisanos.
745
00:48:12,567 --> 00:48:14,752
A �stos los tratan
como a meros traidores,
746
00:48:14,925 --> 00:48:18,584
indignos del respeto debido
a los prisioneros de guerra.
747
00:48:19,004 --> 00:48:21,398
�Qu� har�n con los partisanos
que tienen atados como animales?
748
00:48:21,765 --> 00:48:23,951
Ninguna ley internacional
ampara a los partisanos.
749
00:48:24,126 --> 00:48:26,232
No se les considera soldados,
s�lo son forajidos.
750
00:48:26,806 --> 00:48:29,280
�Y los hombres de San Marco?
Son del ej�rcito regular italiano.
751
00:48:29,648 --> 00:48:31,754
No reconocemos
a ese gobierno traidor.
752
00:48:31,928 --> 00:48:34,695
- �Qu� har�n con ellos?
- Espero �rdenes del cuartel general.
753
00:48:36,404 --> 00:48:39,448
Mi familia nunca sabr�
qu� ha sido de m�.
754
00:48:43,241 --> 00:48:45,311
Me he meado encima
como un ni�o.
755
00:48:58,628 --> 00:49:00,168
�Asesinos!
756
00:49:17,640 --> 00:49:20,685
Esto sucedi� en invierno
de 1944.
757
00:49:20,857 --> 00:49:23,866
A comienzos de la primavera.
La guerra hab�a terminado.
758
00:49:25,412 --> 00:49:29,360
FIN
759
00:49:34,907 --> 00:49:37,334
Este filme
se rod� en Berl�n
760
00:49:37,501 --> 00:49:39,849
durante el verano de 1947
761
00:49:40,012 --> 00:49:43,314
a fin de ofrecer una imagen veraz
762
00:49:43,486 --> 00:49:46,512
de esta inmensa ciudad
semidestruida.
763
00:49:46,834 --> 00:49:49,626
Aqu�, tres millones y medio
de personas
764
00:49:49,788 --> 00:49:52,534
llevan una existencia
terrible y atroz.
765
00:49:52,700 --> 00:49:54,367
En 1947 Rossellini viaj� a Berl�n
766
00:49:54,537 --> 00:49:56,327
para realizar una pel�cula titulada
"Alemania, a�o cero",
767
00:49:56,489 --> 00:49:59,757
La tercera parte de su trilog�a
de la posguerra.
768
00:50:02,735 --> 00:50:04,562
Trata sobre un muchacho
llamado Edmund
769
00:50:04,737 --> 00:50:08,236
que intenta sobrevivir en un mundo
totalmente asolado por la guerra.
770
00:50:15,745 --> 00:50:19,694
Edmund no tiene nada,
ni siquiera esperanzas.
771
00:50:20,166 --> 00:50:22,870
En este mundo de mundo de corrupci�n
y pavor infinito,
772
00:50:23,169 --> 00:50:25,742
La �nica regla es sobrevivir.
773
00:50:27,630 --> 00:50:32,540
Todas las fuerzas en conflictos
lo impulsan a hacer lo impensable:
774
00:50:33,135 --> 00:50:35,043
asesinar a su padre enfermo
775
00:50:35,219 --> 00:50:37,627
que ya ha perdido la voluntad
de seguir adelante.
776
00:50:38,180 --> 00:50:41,217
�l lo considera
una obra de misericordia.
777
00:50:41,391 --> 00:50:45,553
Pero una vez el acto se ha consumado,
s�lo le queda desesperaci�n.
778
00:50:47,312 --> 00:50:49,056
En comparaci�n con tus t�tulos
m�s tempranos,
779
00:50:49,231 --> 00:50:52,480
"Alemania, a�o cero"
resulta ligeramente distante.
780
00:50:52,817 --> 00:50:55,817
Sin embargo, creo que Rossellini
necesitaba distanciarse,
781
00:50:55,985 --> 00:50:57,813
ya que nos est� mostrando
782
00:50:57,987 --> 00:51:00,229
una realidad
verdaderamente aterradora.
783
00:51:00,865 --> 00:51:03,864
Intenten imaginar lo que deb�a ser
Alemania tras una guerra
784
00:51:04,034 --> 00:51:07,117
durante la cual toda su cultura
se hab�a destruido.
785
00:51:07,703 --> 00:51:12,909
�Qu� deb�a sentirse siendo inocente
en un mundo culpable?
786
00:51:26,969 --> 00:51:31,546
Para m�, "Alemania, a�o cero"
es un filme genuinamente compasivo.
787
00:51:33,432 --> 00:51:34,532
Edmund.
788
00:51:34,933 --> 00:51:37,637
La muerte de Edmund
es un sacrificio solitario,
789
00:51:37,810 --> 00:51:39,435
como el de Carmela en "Pais�".
790
00:51:39,603 --> 00:51:43,648
De hecho, el sacrificio es el v�nculo
entre los films de la trilog�a.
791
00:51:46,775 --> 00:51:50,440
Creo que Rossellini les suplicaba
a las naciones de la posguerra europea
792
00:51:50,612 --> 00:51:54,111
que mostrasen cierta simpat�a
y tolerancia hacia su antiguo enemigo
793
00:51:54,282 --> 00:51:56,606
para que todos pudieran
seguir adelante juntos.
794
00:51:56,784 --> 00:51:57,898
"ALEMANIA, A�O CERO"
795
00:51:58,077 --> 00:52:00,745
Y no creo que nadie m�s tuviera
el coraje necesario
796
00:52:00,912 --> 00:52:03,070
para hacer un filme como este
en 1947.
797
00:52:06,982 --> 00:52:10,588
Tras "Alemania, a�o cero", Rossellini
acometi� un proyecto muy distinto,
798
00:52:10,764 --> 00:52:13,424
una historia
titulada "Il miracolo".
799
00:52:15,419 --> 00:52:17,735
Federico Fellini escribi� el gui�n,
800
00:52:17,912 --> 00:52:20,772
y es el propio Fellini
quien encarna al vagabundo.
801
00:52:21,735 --> 00:52:24,394
"Il miracolo" es una exhibici�n
de Anna Magnani.
802
00:52:24,562 --> 00:52:26,546
De hecho, sin ella
ser�a inconcebible.
803
00:52:26,721 --> 00:52:28,294
Interpreta a una pastora,
804
00:52:28,468 --> 00:52:32,994
una mujer de intelecto limitado
pero de fe infinita.
805
00:52:35,200 --> 00:52:38,060
�Pero por qu� te vas?
No te vayas, no.
806
00:52:38,399 --> 00:52:41,887
�Puedo hablar contigo?
�Se�or, qu� consuelo!
807
00:52:42,181 --> 00:52:44,499
Hermoso, hermoso santo m�o.
Hermoso.
808
00:52:44,674 --> 00:52:46,247
Qu� felicidad, qu� dicha.
809
00:52:46,420 --> 00:52:48,736
Haz que muera, eso es todo.
810
00:52:48,914 --> 00:52:51,064
Despu�s ll�vame
al Cielo contigo
811
00:52:51,241 --> 00:52:53,273
para que pueda
contemplar a Dios.
812
00:52:53,444 --> 00:52:55,643
"Il miracolo" trata sobre la fe,
813
00:52:55,812 --> 00:52:58,885
un tema recurrente en la obra
de Rossellini en esta �poca.
814
00:52:59,053 --> 00:53:01,170
Creo que trataba responder
a la pregunta:
815
00:53:01,339 --> 00:53:03,951
�C�mo puede sobrevivir la fe
a la II Guerra Mundial
816
00:53:04,124 --> 00:53:05,660
y al horror del holocausto?
817
00:53:05,827 --> 00:53:07,896
�Pasaste por el pueblo
pero nadie te vi�?
818
00:53:08,071 --> 00:53:10,978
Son indignos.
No son dignos como yo.
819
00:53:11,770 --> 00:53:13,306
�Sabes qu� me dicen siempre?
820
00:53:13,474 --> 00:53:15,589
Que los locos no van al Cielo.
821
00:53:16,175 --> 00:53:17,275
�Para m�?
822
00:53:18,170 --> 00:53:21,362
Est� convencida
de que se trata de San Jos�.
823
00:53:21,536 --> 00:53:22,636
Es San Jos�.
824
00:53:24,361 --> 00:53:25,934
Pero no es un santo,
825
00:53:26,107 --> 00:53:28,093
y se aprovecha de la situaci�n.
826
00:53:28,268 --> 00:53:29,591
�El para�so!
827
00:53:30,430 --> 00:53:32,332
El para�so terrenal.
828
00:53:33,130 --> 00:53:35,447
La loca ha recibido la gracia.
829
00:53:36,206 --> 00:53:39,230
Me siento mal.
830
00:53:41,026 --> 00:53:42,303
Me siento mal.
831
00:53:49,670 --> 00:53:52,695
T arda en darse cuenta
de lo que le ha sucedido en realidad.
832
00:53:57,649 --> 00:54:00,214
Nanni, �sabes que est�s
embarazada?
833
00:54:00,392 --> 00:54:03,466
- �C�mo?
- S�, est�s embarazada.
834
00:54:07,499 --> 00:54:08,987
Y cuando se entera,
835
00:54:09,161 --> 00:54:12,518
piensa que va a alumbrar
al Ni�o Jes�s.
836
00:54:12,693 --> 00:54:15,801
�Soltadme, no me toqu�is!
837
00:54:17,431 --> 00:54:19,168
Es la gracia de Dios.
838
00:54:20,215 --> 00:54:22,531
Los mendigos con los que vive
la expulsan.
839
00:54:24,703 --> 00:54:28,060
Los aldeanos no tienen simpat�a
alguna por ella.
840
00:54:28,236 --> 00:54:30,682
�Sabes qui�n se cree que es?
841
00:54:30,854 --> 00:54:32,886
Para ellos no es m�s que una loca.
842
00:54:33,055 --> 00:54:34,380
Te sienta bien.
843
00:54:34,552 --> 00:54:36,336
�Qu� dices? �No!
844
00:54:41,367 --> 00:54:45,221
Todo el mundo se r�e a costa
del milagro que va a producirse.
845
00:54:54,292 --> 00:54:57,484
Pero de repente,
se produce un aut�ntico milagro.
846
00:54:58,780 --> 00:55:00,399
Nace un ni�o.
847
00:55:01,689 --> 00:55:03,639
El milagro es la vida.
848
00:55:06,759 --> 00:55:08,910
"Il miracolo" parece
una pel�cula sencilla,
849
00:55:09,086 --> 00:55:10,658
no obstante, es muy especial
850
00:55:10,832 --> 00:55:12,983
ya que sin hacer menci�n
expl�cita de ello,
851
00:55:13,159 --> 00:55:17,685
Rossellini expresa algo muy especial
acerca de la naturaleza del pecado.
852
00:55:18,145 --> 00:55:21,384
Forma parte de nosotros
y jam�s podr� eliminarse.
853
00:55:21,803 --> 00:55:24,579
Para �l, el cristianismo
carece de sentido
854
00:55:25,086 --> 00:55:28,691
si no aceptamos el pecado ni contamos
con la posibilidad de redenci�n.
855
00:55:29,574 --> 00:55:33,723
Trata de demostrarnos que el pecado
de esta mujer y su locura
856
00:55:34,063 --> 00:55:36,723
no son nada
al lado de su humanidad.
857
00:55:38,758 --> 00:55:41,038
Resulta curioso recordar
que esta pel�cula caus�
858
00:55:41,210 --> 00:55:44,614
uno de los mayores esc�ndalos de
la historia del cine estadounidense.
859
00:55:44,784 --> 00:55:47,644
Cuando se estren�
en el Paris Theatre de Manhattan,
860
00:55:47,818 --> 00:55:51,056
el cardenal Spellman,
entonces arzobispo de Nueva York,
861
00:55:51,225 --> 00:55:54,960
as� como la Legi�n de la Decencia,
una organizaci�n moralista cat�lica,
862
00:55:55,132 --> 00:55:57,660
tacharon al filme
de parodia blasfema
863
00:55:57,832 --> 00:56:00,610
y montaron una campa�a
para retirarla de los cines.
864
00:56:00,783 --> 00:56:03,266
El distribuidor en EE.UU.,
Joseph Burskin,
865
00:56:03,442 --> 00:56:07,378
recurri� al tribunal supremo,
y el 26 de mayo de 1952,
866
00:56:07,557 --> 00:56:09,424
�ste fall� a su favor.
867
00:56:09,967 --> 00:56:12,083
La sentencia argument�
que el cine gozaba
868
00:56:12,252 --> 00:56:14,616
de la misma libertad de expresi�n
que la prensa.
869
00:56:14,787 --> 00:56:18,475
Y desestimaba la acusaci�n
de blasfemia como motivo de censura.
870
00:56:18,652 --> 00:56:21,891
Yo mismo he tenido muchos problemas
con la censura
871
00:56:22,061 --> 00:56:25,914
y s� por experiencia lo trascendental
que fue aquella sentencia.
872
00:56:26,341 --> 00:56:29,911
"Il miracolo" fue motivo de esc�ndalo,
pero no fue nada en comparaci�n
873
00:56:30,081 --> 00:56:32,905
con lo que suceder�a
el a�o siguiente con "Stromboli".
874
00:56:34,240 --> 00:56:36,561
"Stromboli" fue el primer
film italiano
875
00:56:36,946 --> 00:56:39,149
que vi en pantalla grande,
en el cine.
876
00:56:39,320 --> 00:56:40,646
"STROMBOLI"
877
00:56:40,902 --> 00:56:44,810
Aun con 7 a�os, pod�a percibir
el esc�ndalo que la envolv�a.
878
00:56:45,274 --> 00:56:47,891
Casi se mascaba
en el patio de butacas.
879
00:56:49,979 --> 00:56:54,349
Claro que hab�a escuchado comentarios
de mis padres en privado.
880
00:56:54,517 --> 00:56:56,423
Rossellini y su estrella
Ingrid Bergman
881
00:56:56,599 --> 00:57:00,092
hab�an tenido una aventura,
y luego un hijo fuera del matrimonio.
882
00:57:00,263 --> 00:57:03,129
Aunque hoy eso no es gran cosa,
entonces s� lo era.
883
00:57:03,303 --> 00:57:07,459
Todo EE.UU. los conden�,
y no s�lo la iglesia en esta ocasi�n,
884
00:57:07,633 --> 00:57:11,126
sino el mismo Senado
estadounidense.
885
00:57:22,289 --> 00:57:23,745
Me gustas mucho.
886
00:57:23,913 --> 00:57:27,607
Igual que "II miracolo", "Stromboli"
narraba la historia de una mujer,
887
00:57:27,785 --> 00:57:31,693
y los cr�ticos pusieron objeciones
pues pensaban que Rossellini
888
00:57:31,866 --> 00:57:34,352
se hab�a apartado demasiado
del neorrealismo puro.
889
00:57:34,530 --> 00:57:36,188
- Hola.
- Buenas noches.
890
00:57:36,362 --> 00:57:39,027
El hecho de que la mujer fuera
Ingrid Bergman,
891
00:57:39,194 --> 00:57:42,273
una de las estrellas de Hollywood,
s�lo empeor� la situaci�n.
892
00:57:42,608 --> 00:57:44,763
Rossellini hab�a traicionado
al movimiento
893
00:57:44,940 --> 00:57:46,680
que hab�a contribuido a fundar.
894
00:57:46,855 --> 00:57:49,424
�l estaba evolucionando
y madurando como artista,
895
00:57:49,603 --> 00:57:51,143
pero la gente se enfad� con �l,
896
00:57:51,310 --> 00:57:54,969
as� que "Stromboli" le trajo
problemas a ambos lados del Atl�ntico.
897
00:57:55,141 --> 00:57:56,241
�De qu� te r�es?
898
00:57:56,348 --> 00:57:59,261
Est�s loco.
No sabes nada de m�.
899
00:57:59,638 --> 00:58:02,799
S�lo hemos hablado unas pocas veces
a trav�s de la alambrada,
900
00:58:02,968 --> 00:58:04,922
- �y quieres casarte conmigo?
- Claro.
901
00:58:05,467 --> 00:58:08,332
Por supuesto hoy,
50 a�os despu�s,
902
00:58:08,506 --> 00:58:11,455
la controversia y las cr�ticas
han desaparecido,
903
00:58:11,629 --> 00:58:13,997
y podemos apreciar
el filme en lo que vale.
904
00:58:14,169 --> 00:58:15,169
En la cinta,
905
00:58:15,226 --> 00:58:18,206
Ingrid Bergman es una refugiada
de guerra lituana llamada Karin.
906
00:58:18,374 --> 00:58:20,659
Est� en un campo de prisioneros
italiano
907
00:58:20,831 --> 00:58:22,571
y no puede volver a su pa�s
908
00:58:22,746 --> 00:58:25,315
por haber mantenido relaciones
con un soldado alem�n.
909
00:58:25,494 --> 00:58:29,236
Le han denegado el visado
para Argentina, e Italia no la asila.
910
00:58:29,408 --> 00:58:31,196
As� que no tiene ad�nde ir.
911
00:58:31,365 --> 00:58:33,070
- �Ocupaci�n?
- Ninguna.
912
00:58:36,070 --> 00:58:39,515
Un prisionero de guerra italiano,
un pescador siciliano,
913
00:58:39,692 --> 00:58:41,267
le propone una soluci�n.
914
00:58:41,441 --> 00:58:43,312
... unidos en matrimonio.
915
00:58:43,481 --> 00:58:45,849
Pero despu�s,
cuando ve d�nde vivir�n...
916
00:58:46,021 --> 00:58:47,264
El volc�n.
917
00:58:49,810 --> 00:58:51,302
... en Stromboli,
918
00:58:51,476 --> 00:58:53,844
una apartada isla
de la costa siciliana...
919
00:58:54,015 --> 00:58:55,590
- �Siempre est� activo?
- S�.
920
00:58:55,764 --> 00:58:58,926
Mira, las piedras
caen al mar.
921
00:59:00,261 --> 00:59:05,164
... ve que ha ido a caer
en otro tipo de prisi�n.
922
00:59:05,799 --> 00:59:07,539
Es una isla fantasma.
923
00:59:09,796 --> 00:59:11,204
Es mi tierra.
924
00:59:12,294 --> 00:59:13,407
�Ves?
925
00:59:13,585 --> 00:59:16,497
Una vez, Rossellini
describi� a Karin como...
926
00:59:16,833 --> 00:59:17,933
D�jame en paz.
927
00:59:17,957 --> 00:59:20,195
..."una mujer que ha padecido
los rigores de la guerra.
928
00:59:20,372 --> 00:59:21,993
Sale de ella herida y curtida.
929
00:59:22,162 --> 00:59:24,530
Ya no sabe lo que son
los sentimientos humanos".
930
00:59:24,702 --> 00:59:25,980
No me importan tu cebada
931
00:59:26,159 --> 00:59:29,522
ni tus vi�as
ni tu nueva tierra.
932
00:59:30,489 --> 00:59:33,023
Quiero salir de esta isla
e irme muy lejos,
933
00:59:34,070 --> 00:59:36,557
como todos los que vivieron
y nacieron aqu�
934
00:59:36,735 --> 00:59:37,896
y se marcharon lejos.
935
00:59:38,192 --> 00:59:40,016
�Pero qu� te pasa?
936
00:59:41,398 --> 00:59:42,498
�Qu�?
937
00:59:43,730 --> 00:59:47,140
�Escucha, �sta es mi tierra!
�Eres mi esposa!
938
00:59:47,311 --> 00:59:48,968
Te quedas porque lo digo yo.
939
00:59:52,599 --> 00:59:55,962
Cada ma�ana, su marido sale al mar
con los dem�s pescadores.
940
00:59:57,096 --> 00:59:59,926
Un d�a que da un paseo
hasta la costa,
941
01:00:00,093 --> 01:00:01,882
se encuentra con un hombre
942
01:00:02,050 --> 01:00:04,086
y le ense�a c�mo pescan.
943
01:00:09,878 --> 01:00:12,447
Aunque todo empieza
inocentemente,
944
01:00:12,793 --> 01:00:16,073
ocurre ante las barbas
de los isle�os.
945
01:00:16,249 --> 01:00:18,865
Y para ellos es algo impensable,
imperdonable.
946
01:00:20,121 --> 01:00:22,738
Pero ella ni piensa
que ha deshonrado a su esposo.
947
01:00:23,616 --> 01:00:24,616
�Cornudo!
948
01:00:25,159 --> 01:00:29,399
Como era muy ni�o, no entend�a
parte de lo que suced�a en el film
949
01:00:29,572 --> 01:00:31,443
pero esta parte
s� que la comprend�.
950
01:00:31,613 --> 01:00:34,277
�Cornudo! �Cornudo!
951
01:00:35,985 --> 01:00:38,139
La verdad es que me lo explic�
mi hermano.
952
01:00:38,691 --> 01:00:40,894
�Cornudo!
953
01:00:41,189 --> 01:00:45,050
No lo olvid�.
Es una sociedad peque�a y cerrada,
954
01:00:46,019 --> 01:00:47,925
est�n encerrados en la isla.
955
01:00:49,467 --> 01:00:52,163
Hay comida en la mesa.
Yo no tengo hambre.
956
01:00:53,875 --> 01:00:54,975
�Qu� te ocurre?
957
01:00:56,410 --> 01:00:58,232
�Pero qu� he hecho yo?
958
01:00:58,573 --> 01:01:03,020
En este mundo, perder el respeto
a un hombre es una tragedia.
959
01:01:12,835 --> 01:01:16,986
Est� tan desesperada que es capaz
de lo que sea por salir de all�.
960
01:01:17,159 --> 01:01:18,980
Usted es un buen hombre.
961
01:01:21,109 --> 01:01:23,225
Y visita al p�rroco,
962
01:01:23,396 --> 01:01:26,341
que se ofrece a ayudarlos
a ella y a su marido a emigrar.
963
01:01:26,972 --> 01:01:29,290
Pero quiere asegurarse
de que los ayudar�.
964
01:01:29,467 --> 01:01:33,121
Usted es un hombre sensible
y con experiencia.
965
01:01:34,207 --> 01:01:35,945
S�lo soy un pobre cura.
966
01:01:36,369 --> 01:01:40,307
Al ver esta escena, aun siendo
muy joven, la comunicaci�n no verbal
967
01:01:40,486 --> 01:01:43,312
me dec�a que estaba ocurriendo algo
realmente prohibido.
968
01:01:43,480 --> 01:01:45,679
Usted es el �nico hombre
capaz de consolarme.
969
01:01:45,849 --> 01:01:48,511
S�lo soy el p�rroco
de un pueblecito costero.
970
01:01:48,676 --> 01:01:51,420
- Son sus cualidades humanas...
- Soy sacerdote.
971
01:01:52,419 --> 01:01:55,494
S�lo puedo ayudarte mediante
la confesi�n y la oraci�n.
972
01:01:58,156 --> 01:01:59,316
�Usted...!
973
01:01:59,737 --> 01:02:02,645
S�lo puedo sentir
piedad por ti.
974
01:02:02,980 --> 01:02:04,801
Que el Se�or te gu�e.
975
01:02:04,976 --> 01:02:06,217
�Ser�nate!
976
01:02:06,390 --> 01:02:08,708
Medita, piensa.
977
01:02:13,666 --> 01:02:17,320
La escena de la pesca del at�n
es el epicentro del film, el meollo.
978
01:02:19,861 --> 01:02:23,929
Te vas viendo arrastrado al n�cleo
de la existencia de esta gente:
979
01:02:24,892 --> 01:02:26,169
la oraci�n,
980
01:02:26,597 --> 01:02:27,968
la espera.
981
01:02:28,219 --> 01:02:31,294
Espera, tenemos que pescar.
982
01:02:37,366 --> 01:02:38,643
Tenemos pescado.
983
01:02:38,821 --> 01:02:41,600
Se dir�a que la c�mara lleva all�
miles de a�os
984
01:02:41,774 --> 01:02:44,884
para testimoniar un ancestral rito
de recolecci�n de alimentos
985
01:02:45,059 --> 01:02:47,010
muy anterior
a la historia escrita,
986
01:02:47,179 --> 01:02:50,917
cuando a�n era una pr�ctica heredada
de generaci�n en generaci�n.
987
01:02:56,535 --> 01:02:59,645
Aborda la santidad de comer
como un acto comunitario
988
01:02:59,819 --> 01:03:02,728
y del aprovisionamiento de comida
en compa��a de tu gente.
989
01:03:02,896 --> 01:03:05,639
El alimento es sagrado,
un don de Dios.
990
01:03:20,152 --> 01:03:22,185
Es una secuencia bastante larga.
991
01:03:22,355 --> 01:03:25,596
Se desarrolla lentamente,
como una pieza musical.
992
01:04:56,451 --> 01:04:58,103
Jes�s y Mar�a.
993
01:04:58,277 --> 01:04:59,847
Jes�s y Mar�a.
994
01:05:00,020 --> 01:05:02,381
Gracias, Jes�s, y gracias, Mar�a.
995
01:05:02,552 --> 01:05:04,664
La providencia
est� con nosotros.
996
01:05:04,835 --> 01:05:06,404
�Te ha gustado la captura?
997
01:05:08,529 --> 01:05:10,428
No, ha sido horrible.
998
01:05:10,604 --> 01:05:11,877
�Qu� te ocurre?
999
01:05:12,595 --> 01:05:14,165
No me encuentro bien.
1000
01:05:14,545 --> 01:05:15,738
�Por qu�?
1001
01:05:20,397 --> 01:05:21,671
�T� crees...?
1002
01:05:23,343 --> 01:05:26,448
- �Quiz�...?
- S�, ya van tres meses.
1003
01:05:27,328 --> 01:05:29,275
Creo que estoy encinta.
1004
01:05:29,445 --> 01:05:31,887
�Karin, Dios m�o!
1005
01:05:32,266 --> 01:05:34,048
�Qu� feliz me haces!
1006
01:05:39,363 --> 01:05:41,593
Cuando el volc�n amenaza
con la erupci�n,
1007
01:05:42,351 --> 01:05:45,538
los isle�os salen en sus barcos
y esperan hasta que pase el peligro.
1008
01:05:46,045 --> 01:05:48,439
- San Jer�nimo.
- Ruega por nosotros.
1009
01:05:48,617 --> 01:05:50,977
- San Mart�n.
- Ruega por nosotros.
1010
01:05:51,149 --> 01:05:53,462
- San Nicol�s.
- Ruega por nosotros.
1011
01:05:54,718 --> 01:05:56,865
Para ellos esto es normal.
1012
01:06:15,509 --> 01:06:18,697
Sin embargo, Karin
ha llegado al l�mite.
1013
01:06:18,870 --> 01:06:20,405
Y ya no soporta m�s.
1014
01:06:21,569 --> 01:06:22,678
�Antonio!
1015
01:06:22,855 --> 01:06:23,955
�Abre!
1016
01:06:24,681 --> 01:06:26,084
�Antonio!
1017
01:06:26,548 --> 01:06:30,774
La �nica forma de abandonar la isla
es subir al volc�n
1018
01:06:31,237 --> 01:06:33,267
y embarcar al otro lado.
1019
01:06:35,470 --> 01:06:38,209
Gracias a la presencia
de Ingrid Bergman en el filme,
1020
01:06:38,376 --> 01:06:40,523
"Stromboli" fue producido
por la RKO,
1021
01:06:40,700 --> 01:06:43,225
perteneciente a Howard Hughes,
1022
01:06:43,398 --> 01:06:45,840
que no sab�a qu� hacer
con la pel�cula.
1023
01:06:46,012 --> 01:06:48,160
As� que cort� 25 minutos
1024
01:06:48,337 --> 01:06:50,448
e insert� como colof�n
una voz en off
1025
01:06:50,619 --> 01:06:53,604
que ataba los cabos sueltos
y nos tranquilizaba
1026
01:06:53,772 --> 01:06:56,133
dando fe de que Karin
regresaba con su marido.
1027
01:07:00,787 --> 01:07:04,387
Pero el final de la versi�n
de Rossellini quedaba abierto.
1028
01:07:16,598 --> 01:07:19,041
�Qu� pasaba con Karin en el volc�n?
1029
01:07:21,287 --> 01:07:23,070
En una ocasi�n, Rossellini declar�:
1030
01:07:23,238 --> 01:07:26,554
"Lo importante era descubrir
que esta mujer a�n sab�a llorar".
1031
01:07:27,554 --> 01:07:28,923
Se acab�.
1032
01:07:33,986 --> 01:07:35,521
Estoy desalentada.
1033
01:07:35,688 --> 01:07:37,174
Pero hay algo m�s.
1034
01:07:37,348 --> 01:07:38,799
Desalentada.
1035
01:07:58,144 --> 01:08:02,071
Es una mujer que ha padecido
unos sufrimientos terribles,
1036
01:08:02,816 --> 01:08:05,345
y que ahora lleva un hijo
en su vientre.
1037
01:08:08,552 --> 01:08:13,460
Y en el cr�ter del volc�n despierta
a una nueva realidad espiritual.
1038
01:08:21,298 --> 01:08:22,522
�Oh, Dios!
1039
01:08:24,608 --> 01:08:27,291
No importa si regresa o no
con su marido.
1040
01:08:31,074 --> 01:08:33,343
La pel�cula trata de su viaje,
1041
01:08:34,248 --> 01:08:35,947
un viaje que muchos de nosotros
1042
01:08:36,119 --> 01:08:38,351
podr�amos haber emprendido
en diversos momentos.
1043
01:08:38,519 --> 01:08:40,057
Qu� misterio.
1044
01:08:40,348 --> 01:08:44,293
Sufrimiento, aceptaci�n,
trascendencia...
1045
01:08:45,026 --> 01:08:46,610
Qu� belleza.
1046
01:08:48,077 --> 01:08:49,825
... y por fin, paz.
1047
01:09:01,454 --> 01:09:02,826
"Alemania, a�o cero"
1048
01:09:02,977 --> 01:09:05,871
aborda la p�rdida
o la ausencia de la fe.
1049
01:09:06,023 --> 01:09:10,175
"Stromboli" el descubrimiento
de la fe por parte de una mujer.
1050
01:09:11,633 --> 01:09:15,342
Y luego, Rossellini hizo un film
acerca de la experiencia de la fe,
1051
01:09:15,497 --> 01:09:17,123
de abrazar la fe.
1052
01:09:17,280 --> 01:09:19,393
"FRANCISCO, JUGLAR DE DIOS",
ROBERTO ROSSELLINI, 1950
1053
01:09:19,863 --> 01:09:22,138
Con Fellini, adapt�
"Las florecillas de San Francisco",
1054
01:09:22,318 --> 01:09:24,136
un texto del siglo XIV.
1055
01:09:26,309 --> 01:09:28,173
En el marco de las secuelas
de una tragedia mundial,
1056
01:09:28,348 --> 01:09:32,406
el ejemplo franciscano de amor
incondicional por todo ser vivo
1057
01:09:33,132 --> 01:09:35,455
cobraba un sentido apremiante.
1058
01:09:37,624 --> 01:09:39,899
Jam�s hab�a visto
la vida de un santo
1059
01:09:40,079 --> 01:09:42,908
tratada en el cine
con tan poca solemnidad.
1060
01:09:45,624 --> 01:09:47,057
Ni con tanto cari�o.
1061
01:09:47,234 --> 01:09:48,834
�Hay alguien?
1062
01:09:49,011 --> 01:09:50,660
�Qu� quieres, hermano?
1063
01:09:53,964 --> 01:09:55,313
�Qu� hermoso eres!
1064
01:09:55,573 --> 01:09:57,054
�Qu� quieres?
1065
01:09:57,224 --> 01:10:00,138
- �Y tu maestro?
- Habla conmigo, es lo mismo.
1066
01:10:01,162 --> 01:10:03,099
Quiero quedarme con Francisco.
1067
01:10:04,464 --> 01:10:06,571
�Y ad�nde vas con esa vaca?
1068
01:10:06,961 --> 01:10:09,152
Es para los hermanos.
1069
01:10:09,332 --> 01:10:10,432
Pero...
1070
01:10:12,846 --> 01:10:16,230
- La vaca es nuestra.
- El abuelo est� loco.
1071
01:10:16,402 --> 01:10:19,363
- Bueno, bueno, �qu� pasa?
- No podemos regalar las vacas.
1072
01:10:19,535 --> 01:10:21,642
Quedaos la vaca.
Yo me ocupar� del viejo.
1073
01:10:21,821 --> 01:10:24,650
- Marchaos.
- S�, qu�datelo.
1074
01:10:25,589 --> 01:10:29,140
- Aqu� trabajar�s m�s que nunca.
- S�, quiero trabajar.
1075
01:10:29,314 --> 01:10:31,252
Para ti, tus familiares
est�n muertos.
1076
01:10:31,431 --> 01:10:32,531
Muertos.
1077
01:10:32,658 --> 01:10:34,645
Deber�s ser humilde,
predicar, trabajar...
1078
01:10:34,818 --> 01:10:36,719
Predicar, trabajar
decirlo todo...
1079
01:10:36,892 --> 01:10:39,601
Pero dime, �te costar�
abandonar a tu familia?
1080
01:10:39,771 --> 01:10:40,902
Mucho.
1081
01:10:41,083 --> 01:10:42,901
�Pero qu� quieres de Francisco?
1082
01:10:43,073 --> 01:10:45,517
Quiero ser santo
como Francisco.
1083
01:10:45,698 --> 01:10:48,191
- Yo soy Francisco.
- �Ah, Francisco!
1084
01:10:48,365 --> 01:10:50,135
- Ah� est�n.
- Vamos.
1085
01:10:50,439 --> 01:10:53,605
"Francisco, juglar de Dios"
se rod� a comienzos de 1950
1086
01:10:53,783 --> 01:10:55,602
en las monta�as
que rodeaban Roma.
1087
01:10:56,536 --> 01:10:59,064
- �Y c�mo te llamas?
- Juan.
1088
01:11:01,062 --> 01:11:04,734
Y Rossellini utiliz� monjes
aut�nticos como protagonistas.
1089
01:11:05,676 --> 01:11:08,288
El film es una serie de episodios
1090
01:11:08,470 --> 01:11:10,830
en torno a la vida
de San Francisco y sus hermanos.
1091
01:11:11,010 --> 01:11:13,118
Hermano Jun�pero,
�qu� ha ocurrido?
1092
01:11:13,508 --> 01:11:15,362
El pobre est� helado.
Cubridlo.
1093
01:11:15,540 --> 01:11:18,706
Y en estos cap�tulos,
sirven de par�bolas.
91265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.