Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,041 --> 00:01:47,124
Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ
Hân hạnh giới thiệu
2
00:01:48,041 --> 00:01:50,124
Mirchi (Ớt)
Lời nói tình yêu
3
00:01:50,208 --> 00:02:00,374
Dịch phụ đề bởi: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ
https://www.facebook.com/fanbollywood.vn
4
00:02:03,041 --> 00:02:04,124
Jai đâu rồi, chàng trai?
5
00:02:04,208 --> 00:02:05,374
Anh ta đang trên đường đến.
6
00:03:10,916 --> 00:03:12,624
Cứu tôi! Làm ơn!!
7
00:03:26,875 --> 00:03:29,415
Không ... Không ... Không ... Không ...
8
00:03:30,541 --> 00:03:32,082
Mày biết tao là ai không?
9
00:03:32,166 --> 00:03:35,999
Con trai của cha mẹ giàu có.
Một chàng trai lêu lỏng. Rahul.
10
00:03:37,500 --> 00:03:38,957
Anh ta biết tôi.
11
00:03:39,791 --> 00:03:41,665
Mặc dù biết ...
12
00:03:42,166 --> 00:03:44,249
Khi một cô gái của đất nước
chúng tôi cầu xin giúp đỡ ...
13
00:03:44,333 --> 00:03:45,957
... ở nước ngoài vào ban đêm ...
14
00:03:46,000 --> 00:03:48,332
... Chúng ta ít nhất nên
cố gắng giúp đỡ cô, chàng trai.
15
00:03:48,416 --> 00:03:50,874
Cái gì? Mày sẽ đánh tao?
16
00:03:51,125 --> 00:03:53,624
Vấn đề sẽ khó giải quyết hơn vì điều đó.
Họ sẽ không giải quyết nó.
17
00:03:53,958 --> 00:03:56,915
Chúng ta sẽ tìm một giải pháp
nếu chúng ta có thời gian thương lượng.
18
00:03:56,958 --> 00:03:58,040
Mày!
19
00:03:59,958 --> 00:04:01,665
Không biết anh đưa bao nhiêu tiền cho họ.
20
00:04:01,750 --> 00:04:03,457
Họ dường như gặp chút rủi ro.
21
00:04:03,541 --> 00:04:05,582
Anh chàng này sẽ bị đánh đầu tiên.
22
00:04:05,666 --> 00:04:07,499
Tôi sẽ đánh anh ta một lần
và anh ta sẽ bay trong không khí và ...
23
00:04:07,583 --> 00:04:09,999
... Rơi xuống trong vòng năm giây.
24
00:04:20,041 --> 00:04:21,999
Anh chàng này sẽ bị kích động
sau khi thấy điều đó.
25
00:04:22,083 --> 00:04:24,165
Anh ta sẽ vung tay
và các chuỗi các cú đấm trong tay anh ta ...
26
00:04:24,250 --> 00:04:26,624
Chỉ một cú đá là đủ
cho để anh ta bay ...
27
00:04:37,625 --> 00:04:39,874
Các chàng trai đứng đằng sau bạn
sẽ giữ im lặng sau tất cả điều này?
28
00:04:39,958 --> 00:04:41,957
Anh ta có sức mạnh
nhưng anh ta không biết rằng ...
29
00:04:42,000 --> 00:04:44,665
... Trí óc là quan trọng hơn cơ bắp.
30
00:04:44,750 --> 00:04:46,665
Tôi sẽ đánh anh một lần ...
31
00:04:47,375 --> 00:04:48,790
Nó sẽ là một điều gì đó.
32
00:04:56,375 --> 00:04:58,499
Và khi đó tất cả mọi người
tự động quyết định ...
33
00:04:58,583 --> 00:05:00,332
... tâm lý để tiến lên ...
34
00:05:00,416 --> 00:05:01,624
Họ sẽ cùng tiến lên.
35
00:05:16,125 --> 00:05:18,915
Anh đang nghĩ
rằng: "anh ta chỉ là nói xuông".
36
00:05:18,958 --> 00:05:22,249
Xem tôi phá nó
và tin điều nó, chàng trai!
37
00:05:31,000 --> 00:05:34,207
Nhưng để làm được giống như thế này
Tôi nên giết người bên trong tôi.
38
00:05:35,750 --> 00:05:37,249
Nếu có thể chúng ta hãy yêu mến nhau, chàng trai.
39
00:05:37,333 --> 00:05:38,457
Có gì để mất?
40
00:05:38,541 --> 00:05:40,540
Cách tốt nhất,
để mọi người có thể yêu mến lại bạn.
41
00:06:05,750 --> 00:06:07,540
Này, Rahul! - Điều này là gì, chàng trai?
42
00:06:07,625 --> 00:06:08,832
Thôi nào, chàng trai.
43
00:06:08,916 --> 00:06:10,832
Nói với tôi. Anh ta đã nói gì?
44
00:06:11,416 --> 00:06:13,082
Yêu tất cả. - Nhảm nhí!
45
00:06:23,791 --> 00:06:24,832
Cảm ơn rất nhiều.
46
00:06:24,916 --> 00:06:25,790
Tôi là Manasa.
47
00:06:25,875 --> 00:06:28,457
Chào. Jai.
48
00:06:28,541 --> 00:06:30,040
Tôi sợ phải nghĩ tới
điều gì sẽ xảy ra ...
49
00:06:30,125 --> 00:06:31,165
... Nếu anh không có ở đó ...
50
00:06:31,250 --> 00:06:33,374
Quên đi.
Em có phải đến từ Hyderabad?
51
00:06:33,458 --> 00:06:36,749
Không. Iruguvaram gần macherla.
52
00:06:36,833 --> 00:06:37,999
Palnadu.
53
00:06:38,083 --> 00:06:39,332
Không.
54
00:06:39,916 --> 00:06:43,415
Dù sao hãy quên đi quá khứ và tiến lên phía trước.
55
00:06:43,500 --> 00:06:44,707
Chúc ngủ ngon.
56
00:06:44,791 --> 00:06:46,082
Hãy luôn mỉm cười.
57
00:06:54,208 --> 00:06:59,332
Nó đã được một tuần
kể từ khi bạn gặp anh chàng đó.
58
00:07:00,083 --> 00:07:02,457
Bạn vẫn sống trong
hồi tưởng suy nghĩ về anh ta?
59
00:07:02,541 --> 00:07:04,207
Bạn biết về các chàng trai...
60
00:07:05,083 --> 00:07:08,582
Nếu anh ta quên bạn nếu
anh ta cũng bị quấy rầy giống như bạn?
61
00:07:08,666 --> 00:07:10,540
Anh ta có thể đuổi theo và quấy rầy bạn.
62
00:07:10,625 --> 00:07:12,165
Hãy quên anh ta đi.
63
00:07:14,583 --> 00:07:15,957
Đó là anh ta phải không?
64
00:07:18,541 --> 00:07:20,040
Em đang làm gì ở đây?
65
00:07:21,708 --> 00:07:23,415
Đây có phải là đường phố của em?
66
00:07:25,958 --> 00:07:28,207
Ngày hôm đó vào ban đêm ...
67
00:07:28,291 --> 00:07:30,874
Đó là đêm
và tôi không nhớ nó tốt.
68
00:07:30,958 --> 00:07:32,624
Em nói cảm ơn ...
69
00:07:32,708 --> 00:07:35,999
Tên của em là ... tên của em ...
70
00:07:36,083 --> 00:07:37,290
Manasa.
71
00:07:37,375 --> 00:07:38,749
Manasa. Đúng.
72
00:07:39,833 --> 00:07:41,040
Thật là một sự trùng hợp?
73
00:07:41,125 --> 00:07:42,582
Xe của tôi bị hư
và dừng lại chính xác ...
74
00:07:42,666 --> 00:07:43,915
... ở phía trước của ngôi nhà của em.
75
00:07:43,958 --> 00:07:46,457
Buồn cười. Phải không? Thực sự buồn cười.
76
00:07:49,833 --> 00:07:51,457
Chờ một giây, chàng trai.
77
00:08:01,833 --> 00:08:03,499
Vậy chuyện gì tiếp nào?
78
00:08:03,708 --> 00:08:05,040
Quá buồn cười.
79
00:08:09,750 --> 00:08:12,665
Xe đã khỏi động được. Kỳ lạ.
80
00:08:12,750 --> 00:08:14,374
Anh cũng bị quấy rầy.
81
00:08:14,458 --> 00:08:16,124
Chào, cô gái. Jai.
82
00:08:16,208 --> 00:08:18,915
Nếu có thể thì hãy yêu anh ấy.
Có gì để mà mất?
83
00:08:18,958 --> 00:08:20,457
Ba hoa! Ba hoa! Ba hoa!
84
00:08:21,416 --> 00:08:23,749
Em nói với họ về tôi, không phải là điều đó?
85
00:08:24,500 --> 00:08:26,290
Đó thật sự tuyệt.
86
00:08:27,958 --> 00:08:28,832
Cà phê không?
87
00:08:28,916 --> 00:08:31,999
Này, uống cà phê và đi học đại học.
88
00:08:32,750 --> 00:08:33,832
Thôi nào, cô gái.
89
00:08:33,916 --> 00:08:35,749
Xem nào ... Xe cũng đã sẵn sàng.
90
00:08:36,333 --> 00:08:37,582
Lần khác nhé.
91
00:08:42,791 --> 00:08:43,749
Điều đó ổn.
92
00:08:43,833 --> 00:08:45,624
Này, đó không phải là Jai phải không?
93
00:08:46,583 --> 00:08:48,749
Xin chào!
- Chào, các cô gái!
94
00:08:49,708 --> 00:08:52,707
Cà phê là một điều ngớ ngẩn.
Tôi rất ngớ ngẩn.
95
00:08:53,208 --> 00:08:55,499
Rượu vang và ăn tối đêm nay?
96
00:08:58,041 --> 00:09:02,915
Xin lỗi, Jai. Tôi cần mua hàng tạp hóa.
Lau dọn phòng.
97
00:09:03,250 --> 00:09:04,624
Để lần khác.
98
00:09:05,250 --> 00:09:09,665
Lần khác. Không có thời gian, baby.
99
00:09:12,125 --> 00:09:15,749
Này, Sushma! Chẳng phải tôi nói
bạn để để những bông hoa đằng kia?
100
00:09:15,833 --> 00:09:16,874
Tôi phải nói với bạn bao nhiêu lần nữa?
101
00:09:16,958 --> 00:09:18,749
Manasa, tại sao em muộn như vậy?
102
00:09:18,833 --> 00:09:20,415
Mọi người đang chờ đợi cho em.
Hãy đến! Hãy đến! Hãy đến!
103
00:09:20,500 --> 00:09:22,249
Toàn bộ ngôi nhà được lau dọn.
Căn phòng của em cũng được làm sạch.
104
00:09:22,333 --> 00:09:23,457
Đi và tắm rửa nhanh nào.
105
00:09:23,541 --> 00:09:24,707
Tôi đã mua món ăn Trung Quốc
yêu thích của em.
106
00:09:24,791 --> 00:09:25,957
Hãy cùng chúng tôi ăn tối.
107
00:09:26,000 --> 00:09:27,124
Xin lỗi, Manu.
108
00:09:27,208 --> 00:09:28,999
Anh ta đã làm căn hộ của bạn nhìn thật đẹp.
109
00:09:29,083 --> 00:09:30,749
Anh cho nó chạm đến bặc nam nhi.
110
00:09:30,833 --> 00:09:32,957
Tại sao tôi không cung cấp một vài thông tin?
111
00:09:33,041 --> 00:09:35,582
Vâng. Em thích món ăn Trung Quốc.
Em thích chó con màu trắng.
112
00:09:35,666 --> 00:09:37,874
Em thích âm nhạc của llayaraja.
Em thích nhìn bầu trời và các ngôi sao.
113
00:09:37,958 --> 00:09:40,165
Tôi thề! Tôi không
biết bất cứ điều gì khác.
114
00:09:40,250 --> 00:09:41,707
Hãy sẵn sàng, Manasa. Tôi rất đói.
115
00:09:41,791 --> 00:09:43,040
Đồ ăn sẽ nguội.
116
00:09:57,083 --> 00:09:58,832
Điều đó không buồn cười, các cô gái.
117
00:09:59,125 --> 00:10:01,040
Chúc ngủ ngon. Tạm biệt
118
00:10:03,416 --> 00:10:08,457
Kế hoạch của em cho ngày mai là gì?
119
00:10:08,541 --> 00:10:10,499
Nếu em muốn tham gia, em có thể tham gia.
120
00:10:10,583 --> 00:10:12,624
Thật sự tôi ... - Có. Vâng.
Lần sau... Lần sau...
121
00:10:12,708 --> 00:10:15,540
Dù sao, tôi cũng đi ngang
nhà em trước khi đi.
122
00:10:15,625 --> 00:10:16,915
Nếu em muốn đến đó, em có thể đến.
123
00:10:16,958 --> 00:10:18,832
Sáng thứ bảy. Tạm biệt
124
00:10:28,250 --> 00:10:32,207
♪ Tất cả các chàng trai và các cô gái.
Hãy đến đây . ♪
125
00:10:32,291 --> 00:10:34,915
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc theo phong cách Ấn Độ.♪
126
00:10:34,958 --> 00:10:36,832
♪ Hãy nở nụ cười của bạn.♪
127
00:10:36,916 --> 00:10:38,040
♪ Đánh nó!♪
128
00:10:47,666 --> 00:10:49,165
♪ Bạn đã sẵn sàng chưa?♪
129
00:10:54,166 --> 00:11:02,624
♪ Oh, baby. Hãy mở cửa sổ.♪
130
00:11:02,708 --> 00:11:05,415
♪ Cuộc sống chào đón tất cả mọi người.♪
131
00:11:05,500 --> 00:11:08,290
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta.
Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪
132
00:11:08,375 --> 00:11:10,957
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta.
Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪
133
00:11:11,041 --> 00:11:13,957
♪ Oh, baby. Hãy mở cửa sổ.♪
134
00:11:14,000 --> 00:11:16,749
♪ Cuộc sống chào đón tất cả mọi người.♪
135
00:11:16,833 --> 00:11:19,540
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta.
Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪
136
00:11:19,625 --> 00:11:21,957
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta.
Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪
137
00:11:22,000 --> 00:11:24,790
♪ Chúng ta hãy sống ... Chúng ta hãy sống ...♪
138
00:11:24,875 --> 00:11:27,665
♪... như không có ngày mai.♪
139
00:11:27,750 --> 00:11:30,374
♪ Chúng ta hãy hát. Hãy nhảy múa.♪
140
00:11:30,458 --> 00:11:33,665
♪ Cũng giống như bạn không biết
ý nghĩa của đau khổ. ♪
141
00:11:33,750 --> 00:11:39,332
♪ Cuộc sống đã tín nhiệm chúng ta.
Sống theo nguyện vọng của mình. ♪
142
00:11:39,416 --> 00:11:55,415
♪ Thôi nào. Mọi người đều nói có.♪
143
00:11:56,375 --> 00:11:59,040
♪ Oh, baby. Hãy mở cửa sổ.♪
144
00:11:59,125 --> 00:12:01,915
♪ Cuộc sống chào đón tất cả mọi người.♪
145
00:12:01,958 --> 00:12:04,665
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta.
Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪
146
00:12:04,750 --> 00:12:06,749
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta.
Tiệc tùng ngay bây giờ ♪
147
00:12:18,875 --> 00:12:22,707
♪ Tất cả các chàng trai và các cô gái.
Hãy đến trên đây. ♪
148
00:12:22,791 --> 00:12:25,207
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc theo phong cách Ấn Độ.♪
149
00:12:25,291 --> 00:12:27,207
♪ Hãy nở nụ cười của bạn.♪
150
00:12:27,291 --> 00:12:30,082
♪ Cuộc sống là như
phong cách tìm thấy trong chiếc quần jeans. ♪
151
00:12:30,166 --> 00:12:32,874
♪ Nó có thể được thưởng thức bằng nhiều cách.♪
152
00:12:32,958 --> 00:12:35,832
♪ Nó giống như hương vị của rượu sâm banh.♪
153
00:12:35,916 --> 00:12:38,499
♪ Nó cần được lấp đầy với sự nhiệt tình.♪
154
00:12:38,583 --> 00:12:41,415
♪ Có rất nhiều cách để sống nó.♪
155
00:12:41,500 --> 00:12:44,165
♪ Chúng ta có can đảm để bay trong không khí.♪
156
00:12:44,250 --> 00:12:46,957
♪ Có rất nhiều màu sắc hòa trộn vào nó.♪
157
00:12:47,000 --> 00:12:49,874
♪ Hôn tôi trong bầu trời rộng mở.♪
158
00:12:49,958 --> 00:12:55,499
♪ Với tốc độ của tuổi trẻ,
và với niềm vui của cuộc sống ... ♪
159
00:12:55,583 --> 00:13:06,415
♪ Thôi nào. Mọi người đều nói có.♪
160
00:13:43,625 --> 00:13:46,374
♪ Bạn không thể tìm thấy
ý nghĩa thực sự của cuộc sống ngay cả trong ...
161
00:13:46,458 --> 00:13:49,040
♪... từ điển Oxford. ♪
162
00:13:49,125 --> 00:13:54,749
♪ Hòa trộn hạnh phúc với
oxy bên ngoài. ♪
163
00:13:54,833 --> 00:13:57,665
♪ Tiếp tục sự ca tụng ...♪
164
00:13:57,750 --> 00:14:00,499
♪ Đi với gió ...♪
165
00:14:00,583 --> 00:14:02,957
♪ Bầu trời là giới hạn đối với chúng tôi.♪
166
00:14:03,000 --> 00:14:05,874
♪ Không có gì có thể ngăn cản chúng tôi ...♪
167
00:14:05,958 --> 00:14:09,540
♪ Cuộc sống có thể không là gì trừ khi
bạn bắt đầu một cái gì đó. ♪
168
00:14:09,625 --> 00:14:11,749
♪ Bạn phải biết điều đó.♪
169
00:14:11,833 --> 00:14:33,332
♪ Thôi nào. Mọi người đều nói có.♪
170
00:14:33,416 --> 00:14:36,790
♪ Tất cả các chàng trai và các cô gái.
Hãy đến trên đây. ♪
171
00:14:36,875 --> 00:14:39,499
♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc theo phong cách Ấn Độ.♪
172
00:14:39,583 --> 00:14:41,790
♪ Hãy nở nụ cười của bạn.♪
173
00:14:51,791 --> 00:14:53,040
Có vui không?
174
00:14:53,791 --> 00:14:54,999
Không, Jai.
175
00:14:57,125 --> 00:14:58,624
Đó là thời gian tốt nhất.
176
00:15:01,333 --> 00:15:04,624
Jai, nó sẽ là tốt nếu
toàn bộ cuộc sống là giống như thế này.
177
00:15:05,041 --> 00:15:06,832
Nó phụ thuộc vào chúng ta, Manasa.
178
00:15:08,125 --> 00:15:11,249
Cuộc sống của chúng ta là trong tay chúng ta.
179
00:15:19,291 --> 00:15:20,582
Không, Jai.
180
00:15:22,416 --> 00:15:24,540
Cuộc sống của tôi không bao giờ có thể như thế.
181
00:15:26,000 --> 00:15:31,999
Gia đình tôi ... Làng tôi ...
Mọi người là khác nhau, Jai.
182
00:15:47,125 --> 00:15:48,999
Họ chỉ biết đến
giết người và tìm cách trả thù.
183
00:15:49,083 --> 00:15:53,832
Họ không biết đến tình yêu
và sống cuộc sống giống như anh.
184
00:15:55,583 --> 00:16:02,249
Tôi đã cố gắng chăm chỉ và có thể đến
đến đây sau khi học ở Mỹ.
185
00:16:03,166 --> 00:16:07,249
Tôi phải trở lại địa ngục đó
sau khi hoàn thành khóa học của tôi.
186
00:16:09,375 --> 00:16:14,540
Nhưng sau khi nhìn thấy anh,
Tôi muốn sống như anh ...
187
00:16:15,291 --> 00:16:20,165
Tôi ước được như anh
là hạnh phúc cả đời của tôi.
188
00:16:20,250 --> 00:16:22,332
Manasa, Có gì là sai
trong hạnh phúc cuộc sống?
189
00:16:23,875 --> 00:16:27,540
Tôi sẽ trở lại vui vẻ
miễn là tôi ở lại đây với anh.
190
00:16:28,125 --> 00:16:32,999
Nhưng tôi không thể thực hiện việc này
mang hạnh phúc của tôi đến làng của mình.
191
00:16:33,500 --> 00:16:35,915
Từ nay trở đi hãy cho tôi
sống cuộc sống trước đây của tôi.
192
00:16:36,958 --> 00:16:39,874
Làm ơn đừng gặp lại tôi.
193
00:16:41,541 --> 00:16:43,290
Đừng bao giờ để tôi nhìn thấy lại anh.
194
00:17:25,541 --> 00:17:28,624
Mọi người đều dự định đi học ở nước ngoài.
195
00:17:28,708 --> 00:17:31,499
Có chuyện gì với cậu?
Tại sao cậu lại đến Ấn Độ từ nước ngoài?
196
00:17:33,541 --> 00:17:35,415
Vì một cô gái, thưa ông.
197
00:17:58,375 --> 00:18:00,915
Hãy cẩn thận với anh ta.
Anh ta làm việc này từ mười năm nay.
198
00:18:00,958 --> 00:18:02,957
Sinh viên ai kết thân với
anh ta điều trở thành giảng viên.
199
00:18:09,208 --> 00:18:10,665
Đây sẽ là kết quả
nếu mày quấy rầy ...
200
00:18:10,750 --> 00:18:12,332
... với anh trai của chúng tôi Poorna.
201
00:18:17,125 --> 00:18:19,832
Khốn kiếp! Thằng cha này đến từ đâu?
202
00:18:19,916 --> 00:18:21,290
Nó mang lại cơn ác mộng cho chúng ta.
203
00:18:21,375 --> 00:18:25,082
Nếu điều này cứ tiếp tục
khi đó chúng ta sẽ trở thành tên hề.
204
00:18:25,166 --> 00:18:27,707
Chúng ta nên đập gãy xương hắn ...
205
00:18:27,791 --> 00:18:30,582
Chúng ta phải làm cho hắn sợ chúng ta.
206
00:18:30,916 --> 00:18:34,874
Phụ đề được dịch bởi
Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ
207
00:18:34,958 --> 00:18:36,207
http://fb.com/fanbollywood.vn
208
00:18:36,791 --> 00:18:39,082
Đừng nghĩ bất cứ ai. Kết thúc hắn ta!
209
00:18:39,166 --> 00:18:40,624
Đừng nghĩ tôi là tất cả.
210
00:18:49,375 --> 00:18:51,207
Mày là ai?
- Tao sẽ đập hắn ta!
211
00:18:51,291 --> 00:18:54,249
Chàng trai! Chàng trai! Chàng trai!
212
00:18:54,333 --> 00:18:57,707
Để Poorna lại cho tôi. Tôi sẽ xử lý anh ta.
213
00:18:57,791 --> 00:19:00,790
Này! Tao đến để đập nát đầu gối của chúng.
214
00:19:00,875 --> 00:19:02,165
Mày đừng gây rắc rối cho tao.
215
00:19:02,250 --> 00:19:04,665
Tôi đã hiểu rõ tiến độ của bạn. Chờ.
216
00:19:06,708 --> 00:19:07,832
Quăng đồng xu ... Quăng ...
217
00:19:07,916 --> 00:19:09,624
Ai chiếm thắng từ việc tung đồng xu
sẽ được xử lý Poorna.
218
00:19:09,708 --> 00:19:11,582
Trò chơi sấp ngửa phiên toái của mày là gì?
219
00:19:11,666 --> 00:19:12,874
Mày né sang một bên.
Tao sẽ đập chúng!
220
00:19:12,958 --> 00:19:15,082
Này chàng béo! Bạn đang bị kích động.
221
00:19:15,166 --> 00:19:16,165
Đuợc rồi. Hãy để chúng tôi làm điều gì đó.
222
00:19:16,250 --> 00:19:21,165
Hãy cho chúng tôi cả hai cuộc chiến.
Ai thắng sẽ được chiến đấu với Poorna.
223
00:19:31,541 --> 00:19:33,290
Mặc dù tôi không xúc động như bạn ...
224
00:19:33,375 --> 00:19:35,207
... Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý anh ta tốt hơn.
225
00:19:35,291 --> 00:19:39,290
Tình cảm hoặc chuyện tào lao?
Tất cả mọi thứ là qua hành động.
226
00:19:39,375 --> 00:19:41,040
Có điều gì mà bạn không biết?
227
00:19:41,125 --> 00:19:43,124
Bạn đang có phong độ rất tốt.
228
00:19:43,208 --> 00:19:45,374
Bạn là người thích hợp
để xử lý vấn đề này.
229
00:19:45,458 --> 00:19:47,249
Xin chào, anh trai.
Tạm biệt.
230
00:19:47,333 --> 00:19:50,499
Thằng ranh con này là không có gì tốt.
Chàng trai!
231
00:19:50,583 --> 00:19:52,207
Các chàng trai!
- Gì vậy anh trai.
232
00:19:52,291 --> 00:19:54,665
Hy vọng bạn không đuổi theo
tôi vào ngày mai sau khi sparing anh ta.
233
00:19:54,750 --> 00:19:57,374
Dừng lại đi, anh trai.
Ngày mai chúng tôi còn buổi kiểm tra.
234
00:19:57,458 --> 00:19:58,707
Chúng tôi phải học.
235
00:19:58,791 --> 00:20:00,957
Này, mang tên vô lại đó.
236
00:20:01,041 --> 00:20:02,957
Chúng ta sẽ đập hắn đầu tiên
sau khi đi vào phòng.
237
00:20:19,958 --> 00:20:23,457
Cảm ơn anh.
Đêm qua tôi say quá.
238
00:20:23,541 --> 00:20:25,832
Bạn không đến đúng lúc
khi đó bọn họ sẽ đập chúng tôi.
239
00:20:28,666 --> 00:20:30,082
Có phải là anh ta?
240
00:20:30,166 --> 00:20:32,957
Làm sao họ biết?
Họ còn say hơn bạn.
241
00:20:34,041 --> 00:20:36,457
Vâng, chàng trai.
Làm sao bạn có thể thư giãn ...
242
00:20:36,541 --> 00:20:39,249
... sau khi sau khi bạn đánh một người nào đó.
243
00:20:39,333 --> 00:20:41,749
Các chàng trai, ít nhất các bạn nên cảnh giác.
244
00:20:41,833 --> 00:20:43,374
Chúng ta chỉ uống.
245
00:20:43,458 --> 00:20:44,207
Câm miệng.
246
00:20:44,291 --> 00:20:47,249
Chúng tôi sẽ tìm kiếm chúng
người đã cố gắng để tấn công anh trai.
247
00:20:47,333 --> 00:20:49,165
Chúng tôi sẽ cho họ một trận.
248
00:20:49,958 --> 00:20:52,499
Cậu sẽ làm hỏng tên của anh ấy
với những ý tưởng vô dụng như vậy.
249
00:20:53,625 --> 00:20:55,874
Họ sẽ sống trong sợ hãi
suy nghĩ khi nào Poorna ...
250
00:20:55,958 --> 00:20:57,457
... sẽ tấn công chúng ta.
251
00:20:58,250 --> 00:20:59,540
Họ nên lo sợ và nghĩ rằng Poorna ...
252
00:20:59,625 --> 00:21:01,790
... có thể tấn công họ bất cứ lúc nào.
253
00:21:01,875 --> 00:21:04,165
Vậ làm sao họ tấn công lại cậu?
254
00:21:04,625 --> 00:21:06,915
Cậu nên thử một điều gì đó mới mẻ đi, chàng trai.
255
00:21:06,958 --> 00:21:07,957
Bạn vừa mới đã nhập học?
256
00:21:08,000 --> 00:21:11,082
Vâng. Tôi vẫn không
được nhận vào ký túc xá.
257
00:21:11,916 --> 00:21:12,915
Được thôi. Hãy đến phòng tôi.
258
00:21:16,000 --> 00:21:19,832
Đi thôi.
259
00:21:35,041 --> 00:21:37,249
Đóng cửa ra vào.
Không mở chúng cho bất cứ ai.
260
00:21:37,333 --> 00:21:38,790
Cô ấy ở đâu?
261
00:21:38,875 --> 00:21:42,624
Nhà của chúng tôi là quá lớn. Tại sao
cô ngồi cắt móng tay ở đây?
262
00:21:42,708 --> 00:21:43,749
Đi vào bên trong!
263
00:21:45,833 --> 00:21:47,915
Trời ơi! Họ đã đến.
Đi nhanh!
264
00:21:47,958 --> 00:21:49,165
Đi! Đi!
265
00:21:49,250 --> 00:21:50,707
Có chuyện gì thế, Veerapratap?
Có phải Ông đến văn phòng?
266
00:21:50,791 --> 00:21:51,957
Vâng.
- Anh ta là bạn của tôi Jai.
267
00:21:52,000 --> 00:21:53,165
Chào.
- Chủ nhà Veerapratap.
268
00:21:53,250 --> 00:21:56,290
Chào Ông.
- Không Veerapratap.Chỉ là Pratap.
269
00:21:56,375 --> 00:21:57,457
Trước kia tôi là Veerapratap.
270
00:21:57,541 --> 00:21:58,957
Sau khi họ tới đây,
Tôi đã bỏ Veera.
271
00:21:59,041 --> 00:22:00,207
Nhìn đằng đó.
Tôi cũng đã bỏ nó từ tên tấm bảng.
272
00:22:00,291 --> 00:22:01,582
Đuợc. Chấm dứt phiền toái của ông
và lên cầu thang với trà.
273
00:22:01,666 --> 00:22:04,207
Trà ư? Tôi dự định đến ngân hàng.
274
00:22:04,291 --> 00:22:06,624
Anh rể,
Tôi sẽ mang trà. Anh đi đi.
275
00:22:08,708 --> 00:22:09,749
Em biết gì?
276
00:22:09,833 --> 00:22:12,290
Anh rể,
Em sẽ mang trà. Anh cứ đi.
277
00:22:12,375 --> 00:22:13,957
Em sẽ mang trà.
278
00:22:14,000 --> 00:22:15,165
Em sẽ mang cà phê.
279
00:22:15,250 --> 00:22:16,415
Em sẽ mang đồ ăn.
280
00:22:16,500 --> 00:22:17,624
Họ sẽ không ăn.
281
00:22:17,708 --> 00:22:20,457
Họ chỉ ăn nếu tôi mang cho họ.
Hãy đi vào trong.
282
00:22:20,541 --> 00:22:21,582
Đi vào trong.
283
00:22:21,666 --> 00:22:23,082
Đi! Đi vào trong!
284
00:22:28,083 --> 00:22:30,124
Chúng tôi sẽ ngủ trong phòng ngủ.
Bạn ngủ ở phòng khác.
285
00:22:30,208 --> 00:22:32,165
Chúng ta uống rượu và ngủ bất cứ nơi nào.
Tại sao chúng ta cần phòng ngủ?
286
00:22:32,250 --> 00:22:34,124
Anh ta sẽ ngủ trong phòng ngủ.
Cậu ngủ bất cứ chỗ nào.
287
00:22:34,791 --> 00:22:35,790
Có trà.
288
00:22:35,875 --> 00:22:37,082
Cảm ơn, Ông.
289
00:22:38,041 --> 00:22:39,832
Nhích cái chân của cậu, thưa cậu.
290
00:22:39,916 --> 00:22:41,332
Tôi để trà.
291
00:22:44,541 --> 00:22:46,499
Anh ta đến với hành lý.
292
00:22:47,291 --> 00:22:49,790
Thuê thêm 5000 và bữa ăn 2000.
293
00:22:49,875 --> 00:22:52,040
Tại sao lại thêm?
Có phải chúng tôi không ở chung một phòng?
294
00:22:52,125 --> 00:22:55,207
Nếu một chuyến bay có những chỗ trống
và nếu cậu muốn đi du lịch ở trong đó ...
295
00:22:55,291 --> 00:22:57,874
... khi đó cậu bị
tính phí cho những chỗ ngồi đó, phải không?
296
00:22:57,958 --> 00:22:59,165
Điều này cũng như vậy.
297
00:23:00,125 --> 00:23:01,374
Này, Pratap.
- Vâng.
298
00:23:01,458 --> 00:23:03,165
Ngày mai là sinh nhật của tôi.
Mang theo một vạn rupee từ ngân hàng.
299
00:23:03,250 --> 00:23:05,249
Chúng tôi sẽ có bữa tiệc.
- Được rồi, thưa ông. Cảm ơn.
300
00:23:10,083 --> 00:23:11,749
Chúc mừng sinh nhật, cậu bé.
301
00:23:12,750 --> 00:23:14,332
Bạn sẽ chỉ ở lại đây?
302
00:23:15,125 --> 00:23:16,707
Chúc mừng sinh nhật, Poorna.
303
00:23:22,041 --> 00:23:23,957
Biến đi! Ông!
304
00:23:24,958 --> 00:23:26,290
Xin lỗi. Anh ta đẩy tôi.
305
00:23:26,375 --> 00:23:27,915
Nó ổn.
- Cảm ơn.
306
00:23:27,958 --> 00:23:29,624
Nó ổn nếu chúng ta ngã vào chúng?
307
00:23:35,958 --> 00:23:37,374
Biến đi! - Oh!
308
00:23:40,333 --> 00:23:41,915
Xin lỗi. Anh ta đẩy tôi.
309
00:23:41,958 --> 00:23:43,165
Không sao.
310
00:23:46,458 --> 00:23:48,124
Chào.
- Chào
311
00:23:48,208 --> 00:23:49,457
Tôi sẽ quan sát.
312
00:23:54,166 --> 00:23:55,582
Biến đi!
313
00:23:59,041 --> 00:24:02,165
Điều này là sao?
Đánh tôi ở đây.
314
00:24:02,250 --> 00:24:04,915
Ngài, ông là chủ nhà?
Tại sao lại sợ anh ta?
315
00:24:04,958 --> 00:24:06,332
Tôi nên nói gì với bạn, cậu bé?
316
00:24:06,416 --> 00:24:07,832
Tôi đã nghĩ như thế trong đầu.
317
00:24:07,916 --> 00:24:09,665
Điều đó đã đưa tôi đến tình trạng này.
318
00:24:11,666 --> 00:24:13,124
Này, Poori!
319
00:24:13,666 --> 00:24:14,915
Đây là cái gì?
320
00:24:15,583 --> 00:24:16,874
Tàn thuốc lá.
321
00:24:17,250 --> 00:24:18,832
Tại sao nó ở đây?
322
00:24:18,916 --> 00:24:20,707
Tôi đã hút nó sáng nay
và sau đó ném nó ở đây.
323
00:24:20,958 --> 00:24:22,957
Cậu đã ném nó ở đây sau khi
hút nó vào buổi sáng.
324
00:24:23,458 --> 00:24:27,832
Ai là chủ ngôi nhà này?
325
00:24:27,916 --> 00:24:30,665
SBI quản lý nhà Veerapratap.
326
00:24:30,750 --> 00:24:34,457
Cậu có biết Veerapratap?
Cậu có biết ông ta không?
327
00:24:35,291 --> 00:24:38,999
Này, nếu tôi còn thấy tàn thuốc lá
ở đây một lần nữa sau đó ...
328
00:24:39,083 --> 00:24:40,915
... Sự dũng cảm của Veerapratap
sẽ trổi dậy ...
329
00:24:40,958 --> 00:24:42,540
... Cậu sẽ bị tống ra khỏi nhà.
330
00:24:43,125 --> 00:24:45,665
Tôi đã để nó ở đó? Không.
331
00:24:51,541 --> 00:24:53,040
Đây là cái gì?
332
00:24:53,541 --> 00:24:54,582
Chai bia.
333
00:24:54,666 --> 00:24:58,957
Chai bia? Oh,
Tôi nghĩ bình sữa dành cho trẻ em.
334
00:24:59,041 --> 00:25:00,707
Nàyy!
335
00:25:02,708 --> 00:25:06,124
Cậu! Tôi sẽ đâm cậu.
Đi lên lầu.
336
00:25:07,125 --> 00:25:08,165
Ông đã nói những gì?
337
00:25:08,250 --> 00:25:10,082
Vâng, cậu bé đáng yêu của tôi.
338
00:25:10,166 --> 00:25:12,749
Cử nhân sẽ uống
nước chanh thay vì bia?
339
00:25:12,833 --> 00:25:14,957
Họ trả tiền thuê hàng tháng.
340
00:25:15,375 --> 00:25:17,415
Những gì cậu có thể làm?
Tại sao cậu không thể giữ im lặng?
341
00:25:17,500 --> 00:25:19,374
Tôi đã không dừng lại ở đó.
Tôi đã đi trước. Xem nào.
342
00:25:25,041 --> 00:25:28,040
Nàyy. Đợi đã!
Đợi đã! Đợi đã! Mấy giờ rồi?
343
00:25:28,125 --> 00:25:29,915
11h30.
- Làm sao cậu nói 11.30 dễ dàng vậy?
344
00:25:29,958 --> 00:25:33,624
Chỗ này là nơi
cậu có thể đến và đi bất cứ lúc nào?
345
00:25:33,708 --> 00:25:34,665
Đuợc. Hãy làm điều gì đó.
346
00:25:34,750 --> 00:25:38,249
Vợ tôi và em vợ ở bên trong.
Cậu đi. Tôi sẽ ngồi ở đây.
347
00:25:38,333 --> 00:25:39,207
Đồ vô dụng!
348
00:25:39,291 --> 00:25:41,374
Này, hãy nghe đây!
Tại sao cậu bỏ đi khi tôi đang nói?
349
00:25:41,458 --> 00:25:43,665
Điều này là gì? Tại sao cậu không nghe
khi tôi đang nói chuyện với cậu?
350
00:25:43,750 --> 00:25:45,415
Mấy giờ rồi?
Cậu nghĩ tôi là ai?
351
00:25:45,500 --> 00:25:48,249
Veerapratap. Quản lý ngân hàng SBI.
Tại sao cậu không trả lời?
352
00:25:51,291 --> 00:25:52,499
Vậy đó, cậu bé.
353
00:25:52,583 --> 00:25:55,124
Anh ta kết thúc. Tôi từ bỏ.
354
00:25:55,208 --> 00:25:57,915
Nhân tiện,
Tôi phải làm những gì với anh ta?
355
00:25:57,958 --> 00:26:00,040
Tất cả mọi người sẽ đến nhà lúc 5 giờ chiều và ...
356
00:26:00,125 --> 00:26:02,249
...tắm và xem tin tức lúc 7 giờ tối?
357
00:26:02,333 --> 00:26:03,999
Đó là thời gian và mong muốn của của anh ta.
Anh ta sẽ đến bất cứ khi nào anh ta muốn.
358
00:26:04,083 --> 00:26:05,790
Tại sao tôi can thiệp vào giữa?
359
00:26:06,958 --> 00:26:08,540
Tôi không thể chịu đựng được nữa.
360
00:26:08,625 --> 00:26:10,665
Điều đó rất dễ, thưa ông. Tôi sẽ giải quyết anh ta.
361
00:26:10,750 --> 00:26:12,082
Không biết những gì cậu sẽ làm.
362
00:26:16,625 --> 00:26:18,124
Tình yêu với sinh nhật chàng trai?
363
00:26:19,958 --> 00:26:21,624
Bạn có muốn nhảy với anh ta?
364
00:26:22,916 --> 00:26:24,082
Chuẩn bị.
365
00:26:25,000 --> 00:26:26,874
Tôi nghĩ rằng tất cả mọi người sẽ
đến chung vui cùng bạn vào ngày sinh nhật của bạn.
366
00:26:26,958 --> 00:26:28,332
Nhưng không ai được đến gần bạn.
367
00:26:28,416 --> 00:26:30,415
Mọi người đều sợ anh của chúng tôi.
368
00:26:31,166 --> 00:26:33,290
Chàng trai, tất cả mọi người nên
đến với bạn vào ngày sinh nhật.
369
00:26:33,375 --> 00:26:35,290
Họ không nên ở
xa bạn như thế này.
370
00:26:35,375 --> 00:26:37,374
Dù sao, tại sao bạn luôn
quan tâm đến các băng nhóm và đánh nhau?
371
00:26:37,458 --> 00:26:38,332
Bạn không có bất cứ điều gì khác để làm?
372
00:26:38,416 --> 00:26:40,790
Còn gì thú vị hơn
hơn các băng nhóm và chiến đấu ở độ tuổi này.
373
00:26:40,875 --> 00:26:42,082
Các cô gái.
374
00:26:46,875 --> 00:26:49,874
Hãy thử chúng. Họ là điều kỳ diệu.
375
00:26:50,125 --> 00:26:51,707
Chúng ta sẽ khiêu vũ?
376
00:26:51,791 --> 00:26:53,082
Chắc chắn, người phụ nữ của tôi.
377
00:27:06,625 --> 00:27:09,415
Chúng ta hãy nhảy. Đi nào.
378
00:27:11,833 --> 00:27:12,957
Đi nào.
379
00:27:15,208 --> 00:27:16,915
Tận hưởng!
380
00:27:21,750 --> 00:27:23,749
Khiêu vũ. Vâng, chàng trai.
381
00:27:34,958 --> 00:27:44,082
♪Tình yêu tất cả! Yêu tất cả! Yêu tất cả!♪.
382
00:27:44,166 --> 00:27:47,540
Anh trai, hôm qua
Tôi trộn rượu vodka ...
383
00:27:47,625 --> 00:27:49,874
Nó là gì?
- Superb! Gà quá là tuyệt vời.
384
00:27:49,958 --> 00:27:51,207
Chào các cậu!
385
00:27:55,250 --> 00:27:56,457
Chào, Mads.
386
00:27:56,625 --> 00:27:57,624
Này!
387
00:27:58,375 --> 00:28:00,332
Chào, Em trông thật đẹp.
388
00:28:01,541 --> 00:28:03,082
Chúng ta hãy đi uống cà phê.
- Cà phê?
389
00:28:03,166 --> 00:28:04,332
Cà phê ?!
- Vâng, chắc chắn.
390
00:28:04,416 --> 00:28:05,665
Vui lòng.
391
00:28:05,750 --> 00:28:10,124
Anh ấy đang nói đẹp.
Ông nói rằng cà phê.
392
00:28:10,208 --> 00:28:11,957
Tôi nghĩ chúng ta nên tìm một chàng trai khác.
393
00:28:15,250 --> 00:28:17,082
Vâng, ông Pratap.
- Oh!
394
00:28:17,708 --> 00:28:19,832
Tiền thuê của tháng trước.
395
00:28:19,916 --> 00:28:20,957
Điều này là gì chàng trai của tôi?
396
00:28:21,041 --> 00:28:22,874
Nếu cậu đang tức giận
sau đó lợi dụng tôi hay đánh tôi.
397
00:28:22,958 --> 00:28:24,540
Poorna ngày xưa và Poorna
hiện tại khác nhau.
398
00:28:24,625 --> 00:28:25,832
Hãy nhận nó, thưa ông.
399
00:28:25,916 --> 00:28:28,415
Làm sao có điều tốt như thế này
nếu cậu đã thay đổi khi tôi ở đây?
400
00:28:28,500 --> 00:28:30,415
Chuyện gì đã xảy ra?
- Không có gì đã xảy ra.
401
00:28:30,500 --> 00:28:31,582
Tôi sẽ chuyển đến.
402
00:28:31,666 --> 00:28:34,915
Đến đâu?
- Khu vực Palnadu.
403
00:28:34,958 --> 00:28:36,915
Gần macherla. Iragavaram.
404
00:28:36,958 --> 00:28:38,332
Oh, làng tôi.
405
00:28:38,416 --> 00:28:39,332
Làng của cậu?
406
00:28:39,416 --> 00:28:40,874
À này, Ông ở đâu?
407
00:28:40,958 --> 00:28:43,332
Đó là ... ngân hàng của chúng tôi có đầu tư.
Tôi sẽ ở lại đó.
408
00:28:43,416 --> 00:28:45,499
Làm thế nào ông có thể ở lại khu ngân hàng?
Ông nên ở nhà tôi. Vậy đó
409
00:28:45,583 --> 00:28:47,957
Điều đó không cần thiết.
- Ông chờ đã! Hãy chờ.
410
00:28:50,333 --> 00:28:51,457
Không, chàng trai.
- Mẹ ...
411
00:28:51,833 --> 00:28:55,457
Cậu có nghĩ rằng tôi sẽ
ở lại nhà cậu ta? Không bao giờ.
412
00:28:55,541 --> 00:28:57,665
Điều cần thiết cho tôi ở đây là gì?
Tôi sẽ ở nhà mình.
413
00:28:57,750 --> 00:29:00,207
Tôi đã trả một nửa vạn
Rupi cho việc chuyển nhượng.
414
00:29:00,291 --> 00:29:03,707
Tên tôi không phải là Veerapratap
nếu tôi không thu thập ...
415
00:29:03,791 --> 00:29:05,249
... ba vạn Rupi cho sự trở lại.
416
00:29:06,625 --> 00:29:07,915
Ông sẽ ở trong nhà của tôi.
Vậy đó.
417
00:29:07,958 --> 00:29:08,957
Được rồi, chàng trai.
418
00:29:09,000 --> 00:29:10,957
Tại sao tôi ở nơi khác ...
419
00:29:11,000 --> 00:29:12,540
... Khi cậu đã thuyết phục
mẹ của cậu rất nhiều?
420
00:29:12,625 --> 00:29:14,457
Tôi chắc chắn sẽ ở lại ngôi nhà của cậu.
Thật tuyệt.
421
00:29:14,541 --> 00:29:15,540
Thật tuyệt
422
00:29:20,833 --> 00:29:23,290
Tất cả mọi thứ sẽ ổn thôi.
Hãy tự chăm sóc.
423
00:29:48,875 --> 00:29:50,582
Ra đây! Ra!
424
00:29:53,958 --> 00:29:55,957
Này! Mang anh ta ra!
425
00:30:01,958 --> 00:30:05,915
Anh trai!
426
00:30:08,958 --> 00:30:10,332
Hãy đến đây!
427
00:30:15,500 --> 00:30:17,290
Lại! Lại đây!
428
00:30:21,750 --> 00:30:25,290
Cha,
hãy xem và không nhấp nháy đôi mắt của anh.
429
00:30:25,375 --> 00:30:27,582
Tôi sẽ giết chết người đàn ông của Deva.
430
00:30:27,666 --> 00:30:28,749
Để tôi!
431
00:30:32,666 --> 00:30:33,915
Này!
432
00:31:11,541 --> 00:31:14,499
Trái tim này sẽ mãi như thế
này cho đến khi tôi giết người ...
433
00:31:14,583 --> 00:31:17,540
... Những người làm anh như thế này
và giết chết con trai của hắn.
434
00:31:19,500 --> 00:31:21,290
Một tháng nghĩ lễ.
435
00:31:21,375 --> 00:31:24,082
Còn cậu thì sao? Cậu sẽ đến Ý?
436
00:31:24,166 --> 00:31:25,957
Tôi sẽ làm những gì tại Ý trong một tháng?
437
00:31:26,333 --> 00:31:28,499
Tôi sẽ đi đến những nơi như Mogulturu,
Nellore, eluru ...
438
00:31:28,583 --> 00:31:30,415
... Guntur và Tanguturu.
439
00:31:32,250 --> 00:31:33,832
Sau đó đi đến ngôi làng của tôi.
440
00:31:44,333 --> 00:31:46,957
Anh ta sẵn sàng rời đi trong thời gian này không.
441
00:31:47,041 --> 00:31:49,040
Có một điều gì đó.
442
00:31:51,250 --> 00:31:54,290
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt!
Chàng trai giống như ớt! ♪
443
00:31:54,375 --> 00:31:57,249
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪
444
00:31:57,333 --> 00:32:00,374
♪ Anh vân vê ria mép của mình
giống như một người đàn ông và trong điệu nhảy. ♪
445
00:32:00,458 --> 00:32:03,499
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪
446
00:32:03,583 --> 00:32:06,790
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt!
Chàng trai giống như ớt! ♪
447
00:32:06,875 --> 00:32:09,957
♪ Ớt!
Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪
448
00:32:10,000 --> 00:32:13,040
♪ Anh vân vê ria mép của mình
giống như một người đàn ông và trong điệu nhảy. ♪
449
00:32:13,125 --> 00:32:16,207
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪
450
00:32:16,291 --> 00:32:22,457
♪ Ngoại hình của anh rất quyến rũ.
Phong cách của anh thật mạnh mẽ ♪
451
00:32:22,541 --> 00:32:25,707
♪ Thật tuyệt, câu chuyện bây giờ thực sự đã bắt đầu. ♪
452
00:32:25,791 --> 00:32:30,124
♪ Anh càn quét mọi
thứ dưới đôi chân của mình. ♪
453
00:32:30,500 --> 00:32:33,624
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt!
Chàng trai giống như ớt! ♪
454
00:32:33,708 --> 00:32:36,790
♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪
455
00:32:36,875 --> 00:32:39,915
♪ Anh vân vê ria mép của mình
giống như một người đàn ông và trong điệu nhảy. ♪
456
00:32:39,958 --> 00:32:43,124
♪ Ớt!
Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪
457
00:32:43,208 --> 00:32:46,207
♪ Không biết anh sẽ đi đến đâu.♪
458
00:32:46,291 --> 00:32:49,374
♪ Anh ấy sẽ lấp đầy trái tim
của kẻ thù với nỗi sợ hãi. ♪
459
00:32:49,458 --> 00:32:52,499
♪ Anh ấy sẽ tạo ra sự hỗn loạn xung quanh. ♪
460
00:32:52,583 --> 00:32:56,415
♪ Tôi ít nhất có thể nói
điều này bằng cách quang sát anh ấy. ♪
461
00:33:00,541 --> 00:33:10,207
♪ Ớt! Ớt! Ớt! ♪
462
00:33:21,458 --> 00:33:22,957
Này, Ramu. Mang hành lý vào.
463
00:33:23,000 --> 00:33:24,290
Được rồi, thưa ông.
464
00:33:28,958 --> 00:33:32,957
Chàng trai, có vẻ như họ
cắt tiết một con dê hay con gà mái mừng bạn trở về.
465
00:33:35,125 --> 00:33:36,374
Đến đây.
466
00:33:37,541 --> 00:33:38,457
Cha vẫn khỏe chứ, cha?
467
00:33:38,541 --> 00:33:43,415
Tình hình không tốt.
Đừng đến và đi một mình.
468
00:33:43,500 --> 00:33:44,540
Được rồi, cha.
469
00:33:44,625 --> 00:33:46,082
Bạn của con. Jai.
470
00:33:46,416 --> 00:33:47,832
Rất vui được gặp ông, thưa ông.
471
00:33:47,916 --> 00:33:49,082
Này!
472
00:33:50,000 --> 00:33:51,707
Anh ấy sống ở nước ngoài.
473
00:33:52,041 --> 00:33:53,582
Chúng ta hãy vào trong.
474
00:33:55,541 --> 00:33:56,999
Chào, mẹ.
475
00:33:59,958 --> 00:34:02,374
Này, con trai.
Con có nhớ nhà của con bây giờ?
476
00:34:02,458 --> 00:34:04,582
Tại sao con dành tất cả các thời gian cho việc học?
477
00:34:05,750 --> 00:34:06,957
Anh ấy là bạn con.
Jai.
478
00:34:07,041 --> 00:34:08,499
Chào, dì.
479
00:34:08,958 --> 00:34:11,874
Đã được thời gian dài kể từ khi
cháu thấy văn hóa Telugu hoàn chỉnh.
480
00:34:12,541 --> 00:34:14,790
Đưa anh ta vào phòng.
481
00:34:14,875 --> 00:34:16,082
Mẹ sẽ gọi cho con khi
đồ ăn đã sẵn sàng.
482
00:34:16,166 --> 00:34:17,457
Được rồi, mẹ.
483
00:34:18,833 --> 00:34:20,624
Chuyện gì thế, dì?
Dì thế nào rồi?
484
00:34:20,708 --> 00:34:22,165
Bây giờ, Con đã về?
- Vâng.
485
00:34:22,250 --> 00:34:23,665
Dì tôi.
486
00:34:23,750 --> 00:34:25,040
Dì?
- Vâng.
487
00:34:26,958 --> 00:34:29,290
Điều này là bất công. Dì nên
tăng một ít tuổi của dì.
488
00:34:29,375 --> 00:34:30,749
Nếu không nó sẽ rất khó khăn.
489
00:34:32,291 --> 00:34:33,665
Bác tôi.
490
00:34:35,375 --> 00:34:36,707
Xin chào, Ông.
491
00:34:38,625 --> 00:34:39,707
Anh trai!
492
00:34:39,791 --> 00:34:41,540
Manasa?
Em về khi nào?
493
00:34:41,625 --> 00:34:42,999
Em về được một tuần.
494
00:34:43,083 --> 00:34:45,124
Ăn mặc, phong cách như thế này là sao?
495
00:34:57,500 --> 00:34:58,957
Bạn của anh.
Jai.
496
00:34:59,458 --> 00:35:01,957
Em gái tôi Manasa.
Con gái lớn của chú tôi.
497
00:35:03,541 --> 00:35:04,707
Xin chào.
498
00:35:09,166 --> 00:35:10,457
Chuyện gì thế?
499
00:35:10,541 --> 00:35:12,499
Anh ấy là lý do đằng sau sự thay đổi của anh?
500
00:35:14,000 --> 00:35:15,374
Đến đây.
501
00:35:22,291 --> 00:35:25,457
Chú, anh ta là bạn của cháu.
Jai.
502
00:35:25,541 --> 00:35:26,707
Hi.
503
00:35:28,416 --> 00:35:31,540
Đây là làng quê. Hãy xử sự như họ.
504
00:35:33,875 --> 00:35:35,082
Xin lỗi, Ông.
505
00:35:35,750 --> 00:35:37,124
Đến đây.
506
00:35:37,666 --> 00:35:40,624
Hãy cẩn thận với bố tôi
và em trai ông ấy. Đuợc chứ?
507
00:35:53,416 --> 00:35:54,582
Jai.
508
00:35:57,833 --> 00:36:01,957
Tôi cảm thấy rất buồn khi
nghĩ anh đã rời xa tôi.
509
00:36:02,458 --> 00:36:04,582
Nhưng tôi không nghĩ rằng
anh sẽ trở nên gần gũi với tôi.
510
00:36:04,875 --> 00:36:07,290
Manasa, mỗi người
chỉ có một cuộc sống.
511
00:36:07,375 --> 00:36:09,624
Tôi không tin rằng có một cuộc sống khác.
512
00:36:09,708 --> 00:36:12,582
Nó không phải là chính xác nếu chúng tôi
không mang lại hạnh phúc trong cuộc sống này.
513
00:36:13,000 --> 00:36:14,832
Tôi muốn nhìn thấy em hạnh phúc.
514
00:36:15,833 --> 00:36:17,957
Em nhìn thật tuyệt khi đang hạnh phúc.
515
00:36:18,000 --> 00:36:20,999
Không phải dễ dàng để thay đổi ngôi nhà này.
Không dễ dàng như anh đã thay đổi anh trai của tôi.
516
00:36:21,083 --> 00:36:22,582
Họ cũng là con người, phải không?
517
00:36:23,166 --> 00:36:25,832
Manasa, con người sẽ thay đổi.
Hãy để tôi cố gắng.
518
00:36:29,833 --> 00:36:33,540
Họ đã đặt một cái bẫy và
bắt họ trước khi giết.
519
00:36:36,666 --> 00:36:40,499
Từ nay trở đi tôi muốn
biết mỗi và từng cử động của Uma.
520
00:36:41,291 --> 00:36:44,999
Tôi cần phải chặt đầu hắn để tế
nữ thần Poleramma thời gian này!
521
00:36:48,666 --> 00:36:51,832
Chào ngài.
522
00:36:54,291 --> 00:36:55,374
Chào buổi tối, thưa ông.
523
00:36:55,458 --> 00:36:58,624
Có chuyện gì, Pratapam?
Anh làm gì mãi đến tối?
524
00:36:58,708 --> 00:37:00,915
Đừng Pratapam, thưa ông. Là Pratap.
525
00:37:00,958 --> 00:37:03,624
Tôi có một số việc gấp trong ngân hàng.
Vì vậy, tôi đã muộn.
526
00:37:03,708 --> 00:37:05,540
Cảm ơn sự quan tâm của ngài.
527
00:37:05,625 --> 00:37:07,874
Không.
Nếu dân làng lân cận ...
528
00:37:07,958 --> 00:37:11,457
... biết rằng ông thuộc về gia đình này,
họ sẽ đuổi theo và giết ông.
529
00:37:11,541 --> 00:37:13,290
Thú vị, các mối quan hệ, thưa ông.
530
00:37:14,250 --> 00:37:16,040
Greetings, madam.
531
00:37:16,125 --> 00:37:18,915
Đi và thay quần áo của ông.
Sau đó xuống và ăn tối.
532
00:37:18,958 --> 00:37:20,249
Trời ơi.
533
00:37:20,500 --> 00:37:21,957
Đuợc. Tạm biệt.
534
00:37:23,958 --> 00:37:26,915
Chàng trai, cậu nên tìm
đúng thời điểm và ...
535
00:37:26,958 --> 00:37:28,665
... nói về tình yêu của tôi với gia đình tôi.
536
00:37:28,750 --> 00:37:30,082
Làm ơn.
537
00:37:30,541 --> 00:37:31,957
Cậu đã yêu, ngay bây giờ.
538
00:37:32,000 --> 00:37:33,415
Tận hưởng vài ngày, chàng trai.
539
00:37:33,500 --> 00:37:34,665
Đuợc.
540
00:37:34,958 --> 00:37:36,290
Chào các chàng trai.
541
00:37:36,458 --> 00:37:38,749
Ông! Ông thế nào?
542
00:37:38,833 --> 00:37:40,082
Có vẻ như ông đã làm quen
được với ngôi nhà.
543
00:37:40,166 --> 00:37:41,415
Tôi đã làm quen được với nó.
544
00:37:41,500 --> 00:37:43,415
Veerapratap thích
ngôi nhà của chúng tôi rất nhiều và ...
545
00:37:43,500 --> 00:37:45,540
... nói ông sẽ ở lại đây trong một năm.
546
00:37:45,625 --> 00:37:47,207
Cố gắng lên, thưa ông.
Tại sao ông lại lo lắng?
547
00:37:47,291 --> 00:37:50,957
Một phút.
Chào, em yêu.
548
00:37:51,041 --> 00:37:51,999
Em yêu?
549
00:37:52,083 --> 00:37:53,040
Anh bận một số việc ...
550
00:37:53,125 --> 00:37:55,124
Xin chào, ông Pratap.
Ở lại đây như thế nào?
551
00:37:55,208 --> 00:37:56,790
Nó thế nào ư?
552
00:37:56,875 --> 00:37:59,207
Nó cũng giống như việc chuyển đến
địa ngục sau khi nộp một vạn.
553
00:37:59,291 --> 00:38:01,999
Điều này là gì, thưa ông?
- Cậu hỏi như thế là sao?
554
00:38:02,083 --> 00:38:07,665
Ở làng quê thức dậy
khi tiếng gà gáy.
555
00:38:07,750 --> 00:38:09,540
Mỗi ngôi nhà ở làng quê
theo một vài truyền thống.
556
00:38:09,625 --> 00:38:11,540
Làng quê có một bầu không khí dễ chịu.
557
00:38:11,625 --> 00:38:13,957
Không có bất cứ điều gì như thế ở đây.
- Không có gì.
558
00:38:14,000 --> 00:38:19,582
Thay vào đó, tôi có được sự nghe lời
như giết trả thù và chôn lấp.
559
00:38:20,291 --> 00:38:23,665
Tôi nhớ nhà của tôi.
Tôi không thể ở lại đây.
560
00:38:23,750 --> 00:38:24,582
Nhớ nhà.
561
00:38:24,666 --> 00:38:26,957
Tại sao các ông ở đây, thưa ông?
Tại sao ông không đi?
562
00:38:29,166 --> 00:38:30,999
Tôi cũng cố gắng làm điều đó.
563
00:38:31,291 --> 00:38:34,749
Một khi tôi không thích nơi này
và đi đến khu gần ngân hàng.
564
00:38:34,833 --> 00:38:37,624
Họ túm cổ áo của tôi và đánh tôi.
565
00:38:37,708 --> 00:38:38,832
Cuối cùng họ mang tôi đến đây.
566
00:38:38,916 --> 00:38:40,874
Tôi hỏi lý do đánh đập tôi.
567
00:38:40,958 --> 00:38:43,665
Họ nói đó là tình yêu.
Chết tiệc với tình yêu của họ.
568
00:38:46,500 --> 00:38:48,749
Chào ông.
Chào ông.
569
00:38:48,833 --> 00:38:49,832
Có chuyện gì?
570
00:38:49,916 --> 00:38:51,415
Thưa ông, cô là con gái của tôi. Padma.
571
00:38:51,500 --> 00:38:53,624
Con bé đứng đầu huyện
trong kỳ thi tốt nghiệp THPT.
572
00:38:53,708 --> 00:38:55,540
Con bé nói rằng nó muốn học cao hơn.
573
00:38:55,625 --> 00:38:57,290
Tôi đã đến
đại học kỹ thuật xây dựng mới.
574
00:38:57,375 --> 00:38:58,582
Họ yêu cầu học phí.
575
00:38:58,666 --> 00:38:59,999
Nếu ông có thể nói một lời với họ ...
576
00:39:00,083 --> 00:39:01,540
Không phải tôi đã nói với các người
không để con bé được giáo dục?
577
00:39:01,625 --> 00:39:03,374
Ngươi không nghe tôi.
578
00:39:04,000 --> 00:39:06,999
Có gì sai với làm việc như ngươi?
579
00:39:07,583 --> 00:39:10,499
Trước hết suy nghĩ về tình trạng của các người.
Hôm nay các người sẽ nhận được việc học của con bé.
580
00:39:10,583 --> 00:39:13,457
Và tương lai các người tìm kiếm
một cuộc hôn nhân thích hợp.
581
00:39:13,541 --> 00:39:14,957
Là đủ với việc học của con bé.
582
00:39:15,041 --> 00:39:17,040
Đến làm việc với
mẹ cháu từ ngày mai.
583
00:39:17,125 --> 00:39:18,290
Đi!
584
00:39:20,000 --> 00:39:21,832
Mọi người đều là kỳ lạ trong ngôi nhà của cậu.
585
00:39:21,916 --> 00:39:24,457
Họ không nói
với tình yêu và tình cảm?
586
00:39:24,541 --> 00:39:26,582
Mọi người đang nhìn những gì?
Đi đi!
587
00:39:29,708 --> 00:39:32,249
Cậu có muốn thay đổi họ
như cậu đã làm với tôi?
588
00:39:33,500 --> 00:39:37,207
Cô gái là lý do của tôi
từ bỏ đánh nhau và côn đồ.
589
00:39:38,291 --> 00:39:40,040
Nhưng họ không có lý do nào.
590
00:39:40,291 --> 00:39:41,499
Đi thôi.
591
00:39:43,125 --> 00:39:46,915
Cuộc sống tươi đẹp, chàng trai.
592
00:39:51,875 --> 00:39:53,665
Tại sao Fatima đến?
593
00:39:54,083 --> 00:39:55,665
Anh, có lẽ cô ta đang cần tiền.
594
00:39:55,750 --> 00:39:58,124
Tại sao cô lại đến?
Cô có khỏe không?
595
00:39:58,208 --> 00:40:03,957
Mặc dù nói không,
chồng tôi tin tưởng ngài và gia đình ngài.
596
00:40:04,041 --> 00:40:06,040
Ông đã tham gia vào chiến đấu.
597
00:40:06,250 --> 00:40:08,124
Ông đã mất cuộc sống của mình.
598
00:40:08,208 --> 00:40:11,957
Tôi không đến để yêu cầu
để được giúp đỡ bởi vì ông đã chết.
599
00:40:12,333 --> 00:40:17,499
Tôi đã chỉ có một đứa con trai.
Nó chỉ 16 tuổi.
600
00:40:17,583 --> 00:40:21,999
Nó cũng tham và nó
nói rằng nó sẽ giết chết người ...
601
00:40:22,083 --> 00:40:24,915
... người đã giết cha mình.
602
00:40:25,166 --> 00:40:27,707
Ông, nó không quan tâm lời nói của tôi.
603
00:40:27,916 --> 00:40:31,915
Ít nhất ông nói với thằng bé
bỏ lại tất cả điều này và cho thằng bé đi.
604
00:40:31,958 --> 00:40:36,165
Thằng bé là một người đàn ông.
Một người đàn ông được sinh ra từ một người đàn ông.
605
00:40:36,250 --> 00:40:38,082
Thằng bé sẽ chỉ ở lại đây.
Cô đi đi.
606
00:40:38,166 --> 00:40:39,874
Điều gì xảy ra nếu thàng bé cũng chết?
607
00:40:40,750 --> 00:40:44,957
Nếu công việc của tôi là để cho
thằng bé làm việc cho ông ...
608
00:40:45,041 --> 00:40:48,082
... sau đó tôi không có bất kỳ
đứa con nào.
609
00:40:54,208 --> 00:40:55,457
Đi đi!
610
00:40:55,541 --> 00:40:57,540
Nó sẽ chỉ làm việc ở đây!
611
00:40:58,250 --> 00:41:01,249
Nó sẽ giết kẻ giết cha mình!
612
00:41:08,458 --> 00:41:10,707
Nếu vợ của một người
làm việc dưới quyền tôi cản trở ...
613
00:41:10,791 --> 00:41:12,665
... khi đó tôi cũng không tha cho cô.
614
00:41:12,750 --> 00:41:14,999
Tôi sẽ treo họ lên cho đến chết.
Đi1
615
00:41:18,958 --> 00:41:20,874
Poorna! Poorna!
616
00:41:20,958 --> 00:41:22,790
Anh trai của cô ở đâu?
617
00:41:22,875 --> 00:41:24,540
Anh ta ở nơi nào đâu đó
nói chuyện điện thoại.
618
00:41:24,625 --> 00:41:26,457
Tôi quan sát anh ta từ khi anh đến.
619
00:41:26,541 --> 00:41:28,832
Anh ta liên tục nói chuyện điện thoại.
620
00:41:28,916 --> 00:41:30,249
Còn Jai, anh của cô ở đâu?
621
00:41:31,500 --> 00:41:33,582
Tôi chỉ nghĩ rằng người đàn ông đánh phụ nữ ở đây.
622
00:41:33,666 --> 00:41:34,957
Phụ nữ cũng đánh đàn ông?
623
00:41:35,041 --> 00:41:36,874
Không chỉ đánh đập. Tôi nên giết.
624
00:41:36,958 --> 00:41:39,165
Jai, anh là gì? Tôi đã nói anh trai?
625
00:41:39,250 --> 00:41:41,707
Không anh
người bạn trở thành anh trai?
626
00:41:41,791 --> 00:41:43,040
Nó có được trong hiến pháp?
627
00:41:43,125 --> 00:41:45,457
Tại sao họ viết trong hiến pháp?
628
00:41:45,750 --> 00:41:49,040
Nói chung tất cả mọi người cảm thấy như vậy.
Đó là lý do tại sao tôi cũng cảm thấy như vậy.
629
00:41:49,125 --> 00:41:51,332
Tại sao lại thảo luận về hiến pháp?
630
00:41:54,708 --> 00:41:56,457
Nếu nó là như thế này
sau đó quên cô gái đó ...
631
00:41:56,541 --> 00:41:58,915
... cậu sẽ không bao giờ trở thành
anh cho bất kỳ cô gái trong tình trạng này.
632
00:41:58,958 --> 00:42:01,540
Chúng ta không thể sống trong căn nhà này.
633
00:42:01,625 --> 00:42:04,374
Phụ nữ đánh đàn ông.
Khốn khiếp!
634
00:42:06,000 --> 00:42:08,457
Không biết thứ thuốc gì
cậu đã cho anh ta và thay đổi anh.
635
00:42:08,541 --> 00:42:10,457
Tốt hơn cậu thay đổi
tất cả mọi người trong ngôi nhà này.
636
00:42:10,541 --> 00:42:12,082
Nó không dễ dàng như vậy, thưa ông.
637
00:42:12,166 --> 00:42:14,040
Tôi đã sử dụng em vợ của ông làm mồi cho anh ta.
638
00:42:14,375 --> 00:42:16,499
Không thể làm điều đó với ...
639
00:42:17,541 --> 00:42:21,415
Sử dụng cô ấy làm mồi?
Cô ấy là một con cá sử dụng cô như thế?
640
00:42:21,500 --> 00:42:25,707
Nó không phải là điều đó, thưa ông.
Anh ta và em vợ của ông đang yêu.
641
00:42:25,791 --> 00:42:28,374
Em vợ của tôi và anh chàng này đang yêu nhau?
- Vâng thưa ngài.
642
00:42:33,583 --> 00:42:37,374
Oh! Làm sao anh ta tận hưởng điều đó?
Chết tiệc với nó!
643
00:42:38,166 --> 00:42:39,665
Tôi hy vọng họ không giết
tôi nếu họ phát hiện ra ...
644
00:42:39,750 --> 00:42:40,915
... rằng anh ấy yêu em
vợ tôi. Thật không?
645
00:42:40,958 --> 00:42:41,915
Thưa ngài, tôi ở đây.
646
00:42:41,958 --> 00:42:44,957
Tôi đang sống ở đây
bởi tôi đặt tất cả hy vọng của tôi vào cậu.
647
00:42:45,000 --> 00:42:46,540
Nhớ nhà. Nhớ nhà.
648
00:42:46,625 --> 00:42:47,915
Thưa bà! Thưa bà!
649
00:42:47,958 --> 00:42:51,040
Fatima đã dùng
thuốc trừ sâu.
650
00:42:51,125 --> 00:42:52,457
Cô ấy đang nằm trong bệnh viện.
651
00:42:54,458 --> 00:42:57,540
Tôi nói với bà ấy nhiều lần
từ bỏ hy vọng của bà ấy về con trai của bà ta.
652
00:42:57,625 --> 00:43:00,040
Bà ta không nghe tôi. Số phận của cô.
653
00:43:11,916 --> 00:43:13,957
Chúng ta hãy đến bệnh viện.
Đi thôi.
654
00:43:18,875 --> 00:43:21,790
Anh,
Lần sau tôi cũng sẽ đi khi ...
655
00:43:21,875 --> 00:43:23,540
... anh đi giết người
từ làng lân cận.
656
00:43:23,625 --> 00:43:26,915
Cẩn thận. Họ sẽ rơi xuống.
657
00:43:28,875 --> 00:43:30,415
Mang lại đây.
658
00:43:44,458 --> 00:43:45,582
Đi thôi.
659
00:43:46,583 --> 00:43:47,957
Đi đâu?
660
00:43:50,958 --> 00:43:52,415
Thằng bé sẽ không đi đâu hết.
661
00:44:02,583 --> 00:44:04,999
Mẹ của anh ta đã uống
thuốc trừ sâu và đang ở bệnh viện.
662
00:44:10,541 --> 00:44:13,249
Anh ơi, không có chuyện gì xảy ra
mẹ em, phải không?
663
00:44:13,333 --> 00:44:14,499
Bà ấy còn sống, phải không?
664
00:44:14,583 --> 00:44:19,165
Nói với bà ấy rằng cậu sẽ sống
vì bà ấy và không vì người cha đã chết của mình.
665
00:44:19,541 --> 00:44:21,624
Bà sẽ sống.
666
00:44:36,708 --> 00:44:37,915
Mẹ!
667
00:44:40,041 --> 00:44:42,790
Mẹ! Mẹ sẽ
chết để lại cho con phía sau?
668
00:44:43,375 --> 00:44:47,332
Không, mẹ.
Từ nay trở đi, con sẽ nghe lời mẹ.
669
00:44:49,000 --> 00:44:51,790
Con sẽ không đi với họ và ngôi nhà của họ.
670
00:44:52,125 --> 00:44:53,540
Tin con đi, mẹ.
671
00:44:55,875 --> 00:44:56,999
Anh trai!
672
00:44:57,083 --> 00:44:58,582
Anh trai, ít nhất anh hãy nói với bà ấy,
673
00:44:58,666 --> 00:45:01,290
Nói với cô ấy rằng tôi sẽ
ở lại với mẹ và nghiên cứu của tôi.
674
00:45:04,458 --> 00:45:06,874
Mẹ, từ nay về sau
cậu ấy sẽ nghe lời mẹ.
675
00:45:11,500 --> 00:45:15,915
Hãy đến nơi nào đó mà
cậu ấy được đi học và sống hạnh phúc.
676
00:45:17,333 --> 00:45:18,665
Không, con trai.
677
00:45:21,166 --> 00:45:23,249
Cháu không làm việc này.
678
00:45:23,625 --> 00:45:25,832
Người đứng đầu của gia đình đó
nói với tôi đưa cho cô.
679
00:45:32,208 --> 00:45:33,290
Mẹ ...
680
00:45:34,625 --> 00:45:36,832
Em yêu, nó đã
nhiều ngày kể từ khi anh nhìn thấy em.
681
00:45:36,916 --> 00:45:38,499
Anh khao khát được gặp em.
682
00:45:39,541 --> 00:45:44,165
Không có gì, con trai. Có
duy nhất một cái điện thoại trong nhà tôi.
683
00:45:44,250 --> 00:45:47,540
Tôi cảm thấy nhớ nhà
và tôi muốn nói chuyện với vợ tôi.
684
00:45:47,625 --> 00:45:49,665
Nhưng điện thoại thì bận kể từ hai ngày nay.
685
00:45:49,750 --> 00:45:51,749
Bằng cách này, anh ta nói những gì
với em vợ tôi?
686
00:45:51,833 --> 00:45:53,832
Thưa ông, anh ta đang yêu.
Hãy để anh ta nói chuyện.
687
00:45:53,916 --> 00:45:55,582
Ông đến và yêu cầu điện thoại.
Anh ấy sẽ đưa nó. Được chứ.
688
00:45:57,583 --> 00:46:00,582
Không có gì, con trai. Nhớ nhà.
689
00:46:02,083 --> 00:46:04,624
Anh ước trở thành
gối ôm trong tay của em ...
690
00:46:04,708 --> 00:46:07,332
... và ôm em thật chặt.
691
00:46:13,833 --> 00:46:15,665
Chuyện gì vậy?
Chờ một phút, em yêu.
692
00:46:16,458 --> 00:46:19,832
Đã nhiều ngày rồi
kể từ khi tôi nói chuyện với vợ tôi.
693
00:46:19,916 --> 00:46:21,207
Tôi cảm thấy nhớ nhà.
694
00:46:21,291 --> 00:46:23,249
Tôi có thể nói chuyện một lần?
695
00:46:23,958 --> 00:46:25,874
Anh trai đang hỏi
làm thế nào bạn làm cả hai việc.
696
00:46:26,541 --> 00:46:29,082
Có điều gì sai với anh ư?
Anh thì tuyệt vời.
697
00:46:29,166 --> 00:46:31,749
Họ điều tốt, cô ấy nói.
Anh có muốn hỏi điều gì nữa không?
698
00:46:31,833 --> 00:46:34,540
Đuợc. Anh nói với anh ấy như em nói.
699
00:46:35,166 --> 00:46:36,332
Cậu nói với họ rằng tôi ổn, phải.
700
00:46:36,416 --> 00:46:37,915
Anh trai cũng nói anh ấy vẫn ổn.
701
00:46:37,958 --> 00:46:39,040
Tôi đã nói với cô ấy.
Được chứ
702
00:46:39,125 --> 00:46:41,332
Vì vậy, không cần để tôi để nói chuyện,
Phải không?
703
00:46:41,958 --> 00:46:43,415
Đuợc. Đuợc.
704
00:46:45,208 --> 00:46:48,874
Thưa ông!
705
00:47:00,708 --> 00:47:01,707
Có chuyện gì?
706
00:47:01,791 --> 00:47:05,999
Thưa ông, tôi nghĩ rằng ngôi nhà này
không quan tâm đến người khác.
707
00:47:06,208 --> 00:47:09,624
Nhưng tôi không bao giờ nghĩ rằng họ
cũng hiểu cảm xúc của người khác.
708
00:47:10,791 --> 00:47:13,124
Chồng tôi qua đời vì
gia đình này và ...
709
00:47:13,208 --> 00:47:14,665
... Vì vậy, tôi không bao giờ
muốn ông phát triển thịnh vượng.
710
00:47:14,750 --> 00:47:16,207
Nhưng tôi đã sai.
711
00:47:19,291 --> 00:47:22,665
Bằng cách nhìn vào sự hỗ trợ
được đưa ra bởi gia đình của ông ...
712
00:47:22,916 --> 00:47:25,915
... Tôi cảm thấy rằng ông
phải sống lâu.
713
00:47:32,958 --> 00:47:36,082
Thưa ngài, ngài đã giúp
tôi mang đến cho thằng bé một cuộc sống tốt đẹp.
714
00:47:37,291 --> 00:47:40,832
Tôi sẽ giúp nó thành
một người tốt và mang nó đến ông.
715
00:47:41,250 --> 00:47:43,082
Cuộc sống này thuộc về ông.
716
00:47:46,208 --> 00:47:49,040
Thưa ông, bất cứ nơi nào chúng tôi có thể đến,
chúng tôi sẽ nhớ đến ông...
717
00:47:49,125 --> 00:47:51,665
... và ủng hộ của ông.
718
00:47:58,083 --> 00:48:00,957
Tôi nghĩ sống
cho người cha quá cố của tôi.
719
00:48:01,625 --> 00:48:03,874
Nhưng nếu mẹ tôi
người còn sống cũng qua đời.
720
00:48:03,958 --> 00:48:05,832
Sau đó tôi sống
cuộc sống này để làm gì, anh trai.
721
00:48:22,416 --> 00:48:25,332
Lần đầu tiên tôi
nghe ai đó nói tốt ...
722
00:48:25,416 --> 00:48:29,290
... về gia đình này.
723
00:48:29,958 --> 00:48:32,790
Tôi biết cậu là lý do đằng sau nó.
724
00:48:35,333 --> 00:48:38,207
Tại sao cậu lại nói tên của chúng tôi
khi cậu đã giúp họ?
725
00:48:38,291 --> 00:48:40,249
Thưa ông, họ là những người bạn.
726
00:48:41,375 --> 00:48:44,082
Họ sống bằng cách tin tưởng ông.
727
00:48:45,041 --> 00:48:47,707
Thưa ông, nếu một người lạ
như tôi giúp họ sau đó ...
728
00:48:47,791 --> 00:48:50,957
... họ sẽ không quan tâm về điều đó.
729
00:48:51,041 --> 00:48:53,957
Nhưng nếu ông làm điều tương tự
sau đó mọi người nghĩ ...
730
00:48:54,041 --> 00:48:56,374
... rằng gia đình họ
đáng tin cậy đã đứng cạnh họ.
731
00:48:57,875 --> 00:48:59,624
Thưa ông, ông có biết tại sao
dân làng đến với ông...
732
00:48:59,708 --> 00:49:01,790
... bất cứ khi nào họ đối mặt với bất kỳ vấn đề nào?
733
00:49:01,875 --> 00:49:03,749
Điều đó không phải là vì gia đình này giàu có.
734
00:49:03,833 --> 00:49:06,415
Đó là bởi vì họ nghĩ rằng có
là một người lớn tuổi trong gia đình này.
735
00:49:08,208 --> 00:49:11,374
Thưa ông, quyền lực không
có nghĩa là để điều khiển người khac.
736
00:49:12,541 --> 00:49:14,957
Đó là hạnh phúc của sự giúp đỡ mọi người.
737
00:49:18,375 --> 00:49:22,457
Thưa ông, nó không phải là sự vĩ đại của chúng tôi
nếu mọi người ai cũng...
738
00:49:22,541 --> 00:49:24,499
... sẵn sàng để từ bỏ
cuộc sống của mình cho chúng ta.
739
00:49:24,583 --> 00:49:26,249
Lời nói dối cao thượng của chúng tôi
trong việc cứu người ...
740
00:49:26,333 --> 00:49:28,332
... những người đã sẵn sàng
từ bỏ cuộc sống của họ cho chúng tôi.
741
00:49:37,583 --> 00:49:38,832
Chào, Jai.
742
00:49:38,916 --> 00:49:40,124
Chào!
743
00:49:41,875 --> 00:49:45,665
Jai, hôm nay tôi rất hạnh phúc.
Mọi thứ đều mới.
744
00:49:46,333 --> 00:49:48,540
Tôi hỏi công khai anh điều này.
745
00:49:48,958 --> 00:49:50,415
Hãy nói một cách thẳng thắn với tôi.
746
00:49:51,083 --> 00:49:53,457
Nhân tiện,
tại sao anh lại đến nhà tôi?
747
00:49:57,416 --> 00:50:01,957
Đó là ... là ... Tôi đến
xem làng này và vẻ đẹp của nó.
748
00:50:02,375 --> 00:50:07,374
Đuợc. Tôi cho anh thấy làng
Xem nó có. Đẹp.
749
00:50:10,958 --> 00:50:13,207
Tôi nghĩ rằng đây là lần đầu tiên
anh đến một ngôi làng.
750
00:50:13,291 --> 00:50:17,040
Wow! Một nơi tuyệt đẹp.
751
00:50:20,416 --> 00:50:22,290
Nó đẹp như thế nào nếu anh ...
752
00:50:22,375 --> 00:50:26,957
... có thể ngắm vẻ đẹp này
mà không nhấp nháy đôi mắt của anh.
753
00:50:30,750 --> 00:50:34,290
Xem ở đây.
Nhìn đẹp như thế nào nó trông.
754
00:50:40,833 --> 00:50:42,332
Những cách đồng.
755
00:50:44,833 --> 00:50:47,165
Những cách đồng ...
Tôi nghĩ cái khác ...
756
00:50:56,041 --> 00:50:58,082
Nhìn khu vực ở giữa.
757
00:50:58,166 --> 00:51:00,499
Nó trông đẹp như thế nào
nếu như nó được chạm trổ.
758
00:51:04,625 --> 00:51:06,874
Tôi đang nói về khu vực đó.
759
00:51:06,958 --> 00:51:09,332
Vâng. Hoàn hảo. Hoàn hảo.
760
00:51:11,375 --> 00:51:14,999
Nhìn này ...
Nhìn nó đẹp như thế nào và nó thì dễ chịu.
761
00:51:16,916 --> 00:51:20,874
Nó sẽ trông đẹp hơn
nếu chúng ta làm một điều gì đó với nó.
762
00:51:21,541 --> 00:51:25,290
Ý tôi là nó sẽ tốt hơn
nếu chúng ta tưới đất.
763
00:51:26,875 --> 00:51:28,665
Tưới ... Đất ...
764
00:51:32,666 --> 00:51:34,999
Nếu anh có thể xem với
sự quan tâm và lòng kiên nhẫn ...
765
00:51:35,083 --> 00:51:37,374
... khi đó nó sẽ đẹp hơn.
766
00:51:37,458 --> 00:51:39,249
Anh sẽ xem, phải không?
767
00:52:07,625 --> 00:52:08,957
Thưa ông...
768
00:52:10,875 --> 00:52:12,082
Ngồi vào trong.
769
00:52:27,666 --> 00:52:29,749
Tại sao nó không được nổi bật
nếu bạn cứ tiếp tục làm?
770
00:52:29,833 --> 00:52:31,624
Tôi sẽ xem nó, thưa ông.
771
00:52:32,833 --> 00:52:34,457
Chào ngài ...
772
00:52:37,833 --> 00:52:39,040
Tại sao ông đến đây, thưa ông?
773
00:52:39,125 --> 00:52:40,915
Sao ông thông báo cho tôi khi đó
Tôi sẽ tự mình đến
774
00:52:40,958 --> 00:52:42,790
Cô là cô gái của chúng tôi.
775
00:52:43,875 --> 00:52:46,749
Tôi đã nói nhiều lần cô ấy không được đi học.
776
00:52:46,833 --> 00:52:50,915
Cô không nghe tôi.
Cô đứng đầu huyện.
777
00:52:54,958 --> 00:52:59,707
Sẽ tốt hơn
nếu cô học tại trường đại học của ngài.
778
00:52:59,791 --> 00:53:01,707
Ngài cũng sẽ nhận được tiếng tốt.
779
00:53:02,333 --> 00:53:05,707
Thưa ông, tất cả những xuất học bổngđã hết.
Chỉ còn phần đóng học phí.
780
00:53:05,791 --> 00:53:08,707
Tiền? Không phải là tôi không thể trả.
781
00:53:08,791 --> 00:53:10,957
Nếu tôi trả tiền thì chỉ có tôi là người tốt.
782
00:53:11,041 --> 00:53:15,915
Nhưng ngài cũng nên trở thành người tốt.
Hãy cho cô ấy...
783
00:53:15,958 --> 00:53:19,832
Thưa ông, nếu tôi tiếp như
điều này thì tôi không thể tiếp tục việc kinh doanh của mình.
784
00:53:19,916 --> 00:53:21,332
Ngài đang làm kinh doanh với giáo dục?
785
00:53:21,416 --> 00:53:24,165
Mở một cửa hàng rượu. Nó sẽ là tốt.
786
00:53:29,041 --> 00:53:31,124
Cô ấy sẽ đến
đại học từ ngày mai.
787
00:53:31,208 --> 00:53:34,707
Dân làng sẽ quan tâm nhiều
trong việc học sau khi nhìn thấy cô.
788
00:53:34,791 --> 00:53:37,707
Tôi không nên đến đây vì họ.
789
00:53:40,958 --> 00:53:44,207
Hãy nhìn xem, cháu nên học
tốt và trở nên giống như anh ta.
790
00:53:44,291 --> 00:53:45,707
Thưa ông...
791
00:54:12,000 --> 00:54:13,707
Tôi đã mang lại một lời cầu hôn
cho cuộc hôn nhân của Manasa.
792
00:54:13,791 --> 00:54:15,415
Cậu bé là từ jammalamadugu.
793
00:54:15,500 --> 00:54:17,582
Gia đình cậu bé sẽ đến đây
vào ngày mai để nhìn thấy cô ấy.
794
00:54:23,250 --> 00:54:24,582
Hôn nhân này là gì?
795
00:54:24,666 --> 00:54:25,832
Dì có điên không?
796
00:54:25,916 --> 00:54:27,957
Ai cũng sẽ thấy hạnh phúc cho hôn nhân.
797
00:54:28,000 --> 00:54:29,415
Tại sao con lại phiền toái?
798
00:54:31,833 --> 00:54:33,332
Ai mà yêu người mà...
trước khi sắp đặt nó?
799
00:54:33,416 --> 00:54:35,707
Tôi thậm chí sẽ không biết mặt của anh ta.
800
00:54:35,791 --> 00:54:37,790
Dì nên nói với
tôi một điều gì đó về nó.
801
00:54:37,875 --> 00:54:39,040
Tôi cũng không biết.
802
00:54:39,125 --> 00:54:41,540
Chú của con đã mang lại
đề xuất này tất cả là đột ngột.
803
00:54:47,208 --> 00:54:48,290
Jai.
804
00:54:51,875 --> 00:54:54,457
Chú tôi đã mang lại
một lời cầu hôn với tôi.
805
00:54:55,333 --> 00:54:56,457
Tôi biết.
806
00:54:56,541 --> 00:54:59,374
Nó là gì, Jai? Làm điều gì đó.
807
00:54:59,833 --> 00:55:02,415
Gia đình chàng trai đang đến để gặp mặt em.
Không kết hôn với em.
808
00:55:03,666 --> 00:55:05,915
Chỉ cần vượt qua thời gian của em
với nó trong một ngày.
809
00:55:07,833 --> 00:55:10,082
Tôi sẽ quan tâm nó sau này.
810
00:55:26,791 --> 00:55:28,499
Xin chào.
- Hãy đến. Ngồi xuống.
811
00:55:28,583 --> 00:55:31,624
Chú. Bố vợ.
812
00:55:31,708 --> 00:55:33,915
Veerasimhudu.
Ông đã nghe đến tên tôi.
813
00:55:33,958 --> 00:55:37,124
Tôi đã giết chết sáu người
một mình ở jammalamadugu.
814
00:55:42,833 --> 00:55:44,415
Này, Pratapam.
815
00:55:45,000 --> 00:55:46,082
Ngài đi đâu?
816
00:55:46,166 --> 00:55:48,165
Ông, không phải là Pratapam. Là Pratap.
817
00:55:48,250 --> 00:55:49,457
Tôi sẽ đến ngân hàng.
818
00:55:49,541 --> 00:55:52,040
Có một buổi lễ
trong ngôi nhà của chúng tôi. Hãy đến.
819
00:55:52,625 --> 00:55:55,832
Anh ta là Veerasimhudu.
Anh ta đến để xem mặt con gái của tôi.
820
00:55:55,916 --> 00:55:58,874
Chúc mừng, thưa ông.
Tại sao anh lại đến với bạn bè?
821
00:55:58,958 --> 00:56:00,082
Tại sao anh không đi cùng cha mẹ của mình?
822
00:56:00,166 --> 00:56:01,957
Nếu toàn bộ gia đình đến
cùng nhau sau đó kẻ thù sẽ tấn công chúng tôi.
823
00:56:02,041 --> 00:56:03,082
Đó là lý do tại sao chúng ta không đi ra ngoài cùng nhau.
824
00:56:03,166 --> 00:56:04,790
Oh! Kế họach hay.
825
00:56:04,875 --> 00:56:06,249
Cô gái vẫn nhận chưa sẵn sàng sao?
826
00:56:06,333 --> 00:56:07,540
Đủ rồi. Nói cô ấy đến.
827
00:56:07,625 --> 00:56:10,290
Nếu tôi ở lại lâu tại một
nơi khi đó nó là nguy hiểm cho tôi.
828
00:56:21,750 --> 00:56:23,707
Tôi thích cô gái. Tên cô là gì?
829
00:56:23,791 --> 00:56:24,665
Manasa.
830
00:56:24,750 --> 00:56:27,040
Tên quá là đẹp.
Tên tôi là Veerasimhudu.
831
00:56:27,125 --> 00:56:29,290
Em sẽ mang cà phê
hoặc một cái gì đó với đôi bàn tay của em?
832
00:56:30,833 --> 00:56:32,499
Anh ta yêu cầu cà phê. Mang nó đến.
833
00:56:32,583 --> 00:56:35,749
Tôi có thể nhìn thấy niềm tự hào của Palnadu.
Tôi muốn em một lần nữa.
834
00:56:41,416 --> 00:56:44,415
Em đã học những gì?
Em có vượt qua ít nhất lớp10?
835
00:56:44,500 --> 00:56:45,624
Tôi học MS ở nước ngoài.
836
00:56:45,708 --> 00:56:47,790
Vì vậy, bạn đã không vượt qua ngay cả lớp 10?
837
00:56:50,625 --> 00:56:52,999
Ông đến từ đâu?
- Jammalamadugu.
838
00:56:53,833 --> 00:56:55,624
Có bao nhiêu Sumos anh ấy mang đến?
839
00:56:55,708 --> 00:56:56,707
Hai.
840
00:56:56,791 --> 00:56:57,999
Oh.
841
00:56:58,416 --> 00:56:59,874
Chi phí đi lại của ôgn là bao nhiêu?
842
00:56:59,958 --> 00:57:01,165
Là 10.000.
843
00:57:01,250 --> 00:57:02,874
Tiền thức ăn sẽ
khoảng 5.000 người, phải không?
844
00:57:02,958 --> 00:57:04,082
Đúng.
845
00:57:04,166 --> 00:57:05,915
Tổng cộng là 15.000.
846
00:57:06,708 --> 00:57:11,082
Tôi thích cô gái.
Nói chuyện với cha mẹ và sắp xếp cuộc hôn nhân này.
847
00:57:11,166 --> 00:57:14,207
15.000 cho việc đến đay
và 15.000 để quay về thật lãng phí.
848
00:57:15,750 --> 00:57:16,999
Chúc mừng.
849
00:57:20,416 --> 00:57:22,832
Anh ta thích tôi?
Kinh tởm!
850
00:57:23,875 --> 00:57:25,874
Liệu rằng kẻ bất lương cũng có sự lựa chọn?
851
00:57:26,625 --> 00:57:29,499
Mẹ, mẹ nghĩ như thế nào
nếu anh ta là chú rể?
852
00:57:29,583 --> 00:57:32,957
Con thân mến, mẹ đã thuyết phục tất cả mọi người
khi bạn muốn học.
853
00:57:33,000 --> 00:57:36,040
Nhưng mẹ không có quyền
lựa chọn một chàng trai cho con.
854
00:57:37,041 --> 00:57:38,499
Chàng trai ấy tốt, phải không?
855
00:57:38,583 --> 00:57:40,624
Anh ấy cao. Ria mép dày.
856
00:57:40,708 --> 00:57:42,207
Nếu anh ta tốt
thì dì hãy kết hôn với anh ta.
857
00:57:42,291 --> 00:57:44,915
Quý cô, nó sẽ không phù hợp với bà
nếu cô kết hôn ở độ tuổi này.
858
00:57:45,458 --> 00:57:46,874
Xin chào.
859
00:57:48,625 --> 00:57:51,249
Xin chào.
860
00:57:51,500 --> 00:57:52,915
Bạn có thích chàng trai?
861
00:57:53,458 --> 00:57:55,332
Ít nhất cậu hãy nói với cô ấy.
Có điều gì là sai với chàng trai đó?
862
00:57:55,416 --> 00:57:58,124
Anh ấy hoàn hảo.
Chỉ duy nhất tên của anh ta là không tốt.
863
00:57:59,125 --> 00:57:59,999
Tên?
864
00:58:00,083 --> 00:58:01,874
Veerasimhudu là gì? Tên Wild.
865
00:58:01,958 --> 00:58:04,249
Sambashivudu hoặc Sadashivudu
sẽ tốt hơn.
866
00:58:05,500 --> 00:58:07,165
Theo tên anh ta,
anh ta đi cùng Sumo và ...
867
00:58:07,250 --> 00:58:08,957
... mặc quần áo trắng. Ngoài ra còn trợn mắt.
868
00:58:09,000 --> 00:58:10,957
Đuợc thôi. Không có vấn đề gì. Chúng ta sẽ đồng ý.
869
00:58:11,000 --> 00:58:14,790
Nhưng hãy xem những người xung quanh ...
870
00:58:14,875 --> 00:58:17,082
... Tôi nghĩ rằng kẻ thù của chàng trai
đang theo dõi anh ta.
871
00:58:20,666 --> 00:58:22,499
Kể từ khi chàng trai là còn độc thân,
anh được vây quanh ...
872
00:58:22,583 --> 00:58:23,832
... bởi những kẻ khủng bố mọi lúc.
873
00:58:23,916 --> 00:58:25,582
Sau khi kết hôn, cô ấy sẽ ở bên anh ta.
874
00:58:25,666 --> 00:58:28,415
Có chuyện gì nếu kẻ thù tấn công
anh sau khi tìm thấy đúng thời điểm?
875
00:58:28,500 --> 00:58:29,790
Tình thế sẽ như thế nào?
876
00:58:29,875 --> 00:58:31,082
Anh ta sẽ chết.
877
00:58:31,166 --> 00:58:32,790
Điều đó không quan trọng nếu ông chết.
Điều đó không quan trọng nếu ông chết.
878
00:58:32,875 --> 00:58:35,624
Chúng ta sẽ khóc một tuần và
không nghĩ việc đó vì là số phận của cô.
879
00:58:36,458 --> 00:58:38,582
Nhưng nó sẽ có vấn đề
nếu anh ta vẫn còn sống sau khi ...
880
00:58:38,666 --> 00:58:41,832
... mất tay và chân của mình.
881
00:58:45,541 --> 00:58:49,499
Con gái của dì cũng sẽ
hầu hạ anh ta suốt cả cuộc đời ...
882
00:58:49,791 --> 00:58:51,957
... bằng cách làm cho anh ta ngồi trên một chiếc ghế.
883
00:58:54,125 --> 00:58:56,999
Ngoại trừ điều này
thì không có gì sai với chàng trai đó.
884
00:58:57,083 --> 00:58:59,124
Không có gì sai. Không có gì.
885
00:59:04,583 --> 00:59:07,957
Tháng tới là tốt.
Priest đã nói với chúng tôi.
886
00:59:13,583 --> 00:59:16,832
Tôi không thích Manasa kết hôn với chàng trai đó.
887
00:59:22,875 --> 00:59:25,999
Con bé được giáo dục.
Con bé không thể sống với chàng trai như vậy.
888
00:59:26,083 --> 00:59:30,915
Nó tốt ngay cả khi
chàng trai là không được học và nông dân
889
00:59:31,583 --> 00:59:36,999
Nhưng không cần một chàng trai
được vây quanh bởi những kẻ khủng bố
890
00:59:37,083 --> 00:59:38,499
Con bé là con gái của em.
891
00:59:38,583 --> 00:59:41,332
Tôi sẽ không đồng ý với
đề nghị rằng em không thích.
892
00:59:41,750 --> 00:59:43,332
Chúng ta sẽ tìm một đám tốt hơn.
893
01:00:01,250 --> 01:00:05,832
Có chuyện gì đang xảy ra ở đây?
Cậu biết cô gái đó trước đây?
894
01:00:06,500 --> 01:00:09,374
Đừng nói với ai.
Tôi biết cô ấy từ nước ngoài.
895
01:00:10,958 --> 01:00:12,707
Cậu đến vì cô ấy?
896
01:00:12,791 --> 01:00:14,832
Đại loại như thế ...
897
01:00:14,916 --> 01:00:18,124
Cậu đã làm bạn với anh trai cô ấy
và đến ngôi nhà này ...
898
01:00:18,208 --> 01:00:19,832
... vì cô gái?
899
01:00:20,416 --> 01:00:21,874
Ông, thật nhạy bén.
900
01:00:22,916 --> 01:00:25,249
Cậu đang lợi dụng tất cả mọi người rất độc đáo.
901
01:00:26,000 --> 01:00:28,832
Cậu không bỏ xót bất cứ ai.
902
01:00:28,916 --> 01:00:31,040
Cậu không bỏ xót
ngay cả những người què.
903
01:00:31,125 --> 01:00:33,624
Wow! Cậu lợi dụng tốt tất cả mọi người.
904
01:00:33,708 --> 01:00:37,957
Nếu muốn cậu cũng lợi dụng tôi chứ.
905
01:00:38,000 --> 01:00:39,624
Tôi đã lợi dụng ông.
906
01:00:42,583 --> 01:00:45,040
Anh ta đang lợi dụng cậu.
Anh ta lợi dụng mọi người.
907
01:00:45,125 --> 01:00:47,415
Cậu không thể
hiểu nó. Kẻ ngốc.
908
01:00:48,208 --> 01:00:49,207
Nó ổn.
909
01:00:58,458 --> 01:01:01,957
♪ Anh ấy đẹp trai
và cao 6 feet.(1m8) ♪
910
01:01:02,000 --> 01:01:04,999
♪ Anh khiến tôi điên dại.♪
911
01:01:06,291 --> 01:01:13,499
♪ Bằng cách nhìn vào mắt tôi,
anh say sưa với tôi. ♪
912
01:01:31,375 --> 01:01:34,624
♪ Xin chào, Senorita.
Xin chào, Senorita.♪
913
01:01:34,708 --> 01:01:37,874
♪ Em là Horlicks và bournvita của tôi.♪
914
01:01:37,958 --> 01:01:41,040
♪ Tôi là Margareta.
Tôi là Margareta.♪
915
01:01:41,125 --> 01:01:44,249
♪ Anh vẫn chưa nhìn thấy vẻ đẹp của tôi.♪
916
01:01:44,333 --> 01:01:47,499
♪ Vẻ đẹp của em ẩn
bên trong đôi mắt của em. ♪
917
01:01:47,583 --> 01:01:50,707
♪ Sự quyến rũ của anh nằm trong trái tim của anh.♪
918
01:01:50,791 --> 01:01:54,290
♪ Tôi sẽ trở nên điên dại, em thân yêu.♪
919
01:01:56,500 --> 01:01:59,540
♪ Barbie girl! Baby doll!♪
920
01:01:59,833 --> 01:02:02,874
♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪
921
01:02:03,000 --> 01:02:05,915
♪ Barbie girl! Baby doll!♪
922
01:02:06,125 --> 01:02:09,457
♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪
923
01:02:22,541 --> 01:02:25,915
♪ Xin chào, Senorita.
Xin chào, Senorita.♪
924
01:02:25,958 --> 01:02:29,040
♪ Em là Horlicks và bournvita của tôi.♪
925
01:02:29,125 --> 01:02:32,290
♪ Tôi là Margareta.
Tôi là Margareta.♪
926
01:02:32,375 --> 01:02:35,749
♪ Anh vẫn chưa nhìn thấy vẻ đẹp của tôi. ♪
927
01:02:48,083 --> 01:02:51,207
♪ Đừng chạm vào tôi mạnh mẽ như vậy. ♪
928
01:02:51,291 --> 01:02:57,499
♪ Đừng hôn tôi ngọt ngào.
Xin đừng làm điều đó. ♪
929
01:02:57,583 --> 01:03:00,832
♪ Đừng hôn tôi ngọt ngào.
Xin đừng làm điều đó. ♪
930
01:03:00,916 --> 01:03:04,290
♪ Cơ thể của em đầy mê hoặc.♪
931
01:03:04,375 --> 01:03:07,499
♪ Em là chuẩn mực của cái đẹp.♪
932
01:03:07,583 --> 01:03:10,540
♪ Cô gái trông ngon tuyệt như sô cô la.♪
933
01:03:10,625 --> 01:03:13,290
♪ Hương vị nó, anh yêu.♪
934
01:03:13,375 --> 01:03:16,499
♪ Barbie girl! Baby doll!♪
935
01:03:16,583 --> 01:03:19,665
♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪
936
01:03:19,750 --> 01:03:22,707
♪ Barbie girl! Baby doll!♪
937
01:03:22,958 --> 01:03:26,374
♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪
938
01:03:52,125 --> 01:03:55,124
♪ Tôi sẽ giúp em
đánh mất sự kiềm chế của em. ♪
939
01:03:55,208 --> 01:03:58,290
♪ Tôi sẽ giúp em
khám phá vẻ đẹp hơn. ♪
940
01:03:58,375 --> 01:04:01,499
♪ Tôi sẽ làm em nhận ra
vẻ đẹp thật sự của em. ♪
941
01:04:01,583 --> 01:04:04,624
♪ Tôi sẽ nhảy như một cơn bão.♪
942
01:04:04,708 --> 01:04:08,207
♪ Không biết liệu
anh cướp hoặc bắt cóc tôi. ♪
943
01:04:08,291 --> 01:04:11,582
♪ Cho tôi thấy tốc độ của bạn trong không khí.♪
944
01:04:11,666 --> 01:04:17,249
♪ Em sẽ ngất xỉu sau khi
nhìn thấy sự lãng mạn của tôi. ♪
945
01:04:17,333 --> 01:04:20,082
♪ Barbie girl! Baby doll!♪
946
01:04:20,458 --> 01:04:23,499
♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪
947
01:04:23,583 --> 01:04:26,832
♪ Barbie girl! Baby doll!♪
948
01:04:26,916 --> 01:04:30,165
♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪.
949
01:05:01,625 --> 01:05:03,165
Anh trai, lốp thủng.
950
01:05:05,958 --> 01:05:07,957
Này, sửa nó.
951
01:05:08,000 --> 01:05:09,415
Được rồi, anh trai.
952
01:05:13,458 --> 01:05:14,874
Chào, anh trai.
- Cậu đang định về làng?
953
01:05:14,958 --> 01:05:16,332
Vâng, anh trai.
954
01:05:26,458 --> 01:05:29,415
Họ đang đến!
Đi!
955
01:05:34,333 --> 01:05:35,790
Nhanh lên!
956
01:05:37,916 --> 01:05:38,999
Kết thúc hắn!
957
01:06:45,416 --> 01:06:47,582
Hắn ta đã được cứu! Rascal!
958
01:06:49,291 --> 01:06:50,832
Cậu làm gì ở đây?
959
01:06:50,916 --> 01:06:52,832
Tôi đến thành phố để cắt tóc.
960
01:06:54,916 --> 01:06:56,707
Lỡ như...
961
01:06:56,791 --> 01:06:58,707
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông bị bắt?
962
01:07:01,000 --> 01:07:03,415
Vậy, cuộc tấn công tiếp theo là của chúng ta.
963
01:07:07,041 --> 01:07:09,165
Sẽ không có ai sống sót từ họ.
964
01:07:09,250 --> 01:07:10,915
Tôi có một ý tưởng.
965
01:07:12,791 --> 01:07:14,790
Họ sẽ được cảnh báo rằng ...
966
01:07:14,875 --> 01:07:16,499
... ông sẽ tấn công họ bất cứ lúc nào.
967
01:07:16,583 --> 01:07:19,040
Vì vậy, nếu chúng ta không tấn công
họ khoảng 50, 60 năm.
968
01:07:19,125 --> 01:07:21,499
Họ sẽ sống trong sợ hãi, phải không?
969
01:07:21,958 --> 01:07:24,082
Ý tưởng như thế nào? Nó là tuyệt vời, phải không?
970
01:07:35,791 --> 01:07:39,249
Điều này ... nó diễn ra hàng ngày?
971
01:07:40,166 --> 01:07:41,832
Nó chỉ dừng lại khi chúng tôi dừng nó.
972
01:07:41,916 --> 01:07:42,832
Cho thực phẩm.
973
01:07:43,791 --> 01:07:46,999
Ngay cả các động cơ trong máy móc
điều được nghỉ ngơi định kỳ.
974
01:07:47,083 --> 01:07:49,124
Mọi người ở
nhà bếp và ...
975
01:07:49,208 --> 01:07:50,540
... và làm những việc này quanh năm.
976
01:07:50,625 --> 01:07:52,082
Tôi không thích điều này chút nào.
977
01:07:52,166 --> 01:07:56,124
Nghĩ ngơi? Cậu đã thấy
những thành viên trong gia đình này.
978
01:07:56,208 --> 01:07:59,707
Chúng tôi phải nấu ăn với số lượng
lớn để cung cấp cho họ.
979
01:07:59,791 --> 01:08:02,915
Vì vậy, dì ở trong này
giống như đây là tất cả cuộc sống của dì.
980
01:08:05,583 --> 01:08:07,957
Dì thức dậy và chuẩn bị bữa sáng.
981
01:08:08,041 --> 01:08:10,915
Và sau đó nghĩ
chuẩn bị những gì cho bữa trưa.
982
01:08:10,958 --> 01:08:13,082
Đuợc thôi. Dì chuẩn bị tốt bữa trưa.
983
01:08:13,166 --> 01:08:15,040
Sau khi ăn trưa, mọi người sẽ thảo luận
liệu để chuẩn bị món rán ...
984
01:08:15,125 --> 01:08:16,790
... hay cái gì khác cho bữa ăn nhẹ.
985
01:08:16,875 --> 01:08:19,582
Một khi nó đã qua,
mọi người sẵn sàng để chuẩn bị bữa tối.
986
01:08:19,666 --> 01:08:22,332
Ngày hôm sau mọi người thức dậy
và cũng suy nghĩ những điều này một lần nữa.
987
01:08:22,416 --> 01:08:24,874
Cuộc sống này là gì?
988
01:08:24,958 --> 01:08:26,790
Nếu dì quay ngược lại mười
năm và nghĩ rằng sau đó ...
989
01:08:26,875 --> 01:08:28,457
... dì sẽ không tìm thấy bất cứ điều gì
khác hơn là rau ...
990
01:08:28,541 --> 01:08:30,082
... gạo chanh và upma
(bữa ăn sáng ở miền nam Ấn Độ).
991
01:08:30,166 --> 01:08:32,165
Chúng tôi có thể làm được điều gì khác hơn?
992
01:08:33,208 --> 01:08:36,165
Dì phải khóa
cái bếp này khoảng một tháng.
993
01:08:36,250 --> 01:08:38,915
Ý tưởng của cậu là đặt thức ăn
từ khách sạn Mastan, đúng không?
994
01:08:39,916 --> 01:08:41,749
Dì hiểu như thế?
995
01:08:41,833 --> 01:08:45,540
Hãy cùng chúng tôi ra ngoài khoảng một
tuần ngày nghĩ và tận hưởng.
996
01:08:45,625 --> 01:08:47,915
Kỳ nghỉ? Tuyệt vời!
997
01:08:48,250 --> 01:08:51,957
Bên ngoài?
Tại sao dì hỏi như thể nếu nó là mặt trăng?
998
01:08:52,000 --> 01:08:55,415
Con trai, chúng tôi đã đến đền Tirupati
khi tôi mới kết hôn.
999
01:08:55,500 --> 01:08:56,915
Thế đấy.
1000
01:08:56,958 --> 01:09:02,582
Tôi đã đến 'Prema Pavuram'
trong bộ phim năm 1990. Tất cả chỉ có thế.
1001
01:09:02,666 --> 01:09:04,915
Thần linh ơi!
Nó sẽ giống như ra nước ngoài ...
1002
01:09:04,958 --> 01:09:06,249
... nếu họ ra khỏi huyện.
1003
01:09:06,333 --> 01:09:07,915
Mẹ, chúng ta hãy đi.
1004
01:09:09,208 --> 01:09:12,207
Dì! Dì!
Xin hãy cho chúng tôi đi, dì.
1005
01:09:12,291 --> 01:09:13,374
Làm ơn! Làm ơn!
1006
01:09:13,458 --> 01:09:14,915
Đuợc. Đuợc.
1007
01:09:14,958 --> 01:09:17,165
Được rồi, đi và hỏi
cha và chú của con. Đi đi.
1008
01:09:20,458 --> 01:09:24,457
Ông Pratap, Jai nói
tất cả chúng tôi được nghĩ lễ trong một tuần.
1009
01:09:24,541 --> 01:09:26,082
Ông cũng có thể đi.
1010
01:09:30,125 --> 01:09:33,457
Người phụ nữ không bình thường!
Cô không biết. Anh ta đang lợi dụng tất cả mọi người.
1011
01:09:41,208 --> 01:09:44,082
Ông chắc phải mệt mỏi khi ngồi
như thế này suốt 20 năm.
1012
01:09:47,125 --> 01:09:50,124
Thưa ông, chúng ta hãy đi xem
thế giới bên ngoài và tận hưởng nó.
1013
01:09:56,041 --> 01:09:57,540
Anh trai, họ đã lên kế hoạch
tất cả mọi thứ một cách kín đáo ...
1014
01:09:57,625 --> 01:09:58,874
... và sau đó thực hiện nó.
1015
01:09:58,958 --> 01:10:01,290
Họ đã cố gắng để giết chúng tôi. Rascals!
1016
01:10:02,958 --> 01:10:06,915
Chú, tất cả mọi người đang chán
ở trong nhà cả cả ngày.
1017
01:10:06,958 --> 01:10:09,624
Chú, chúng ta hãy đi nghĩ lễ.
1018
01:10:10,958 --> 01:10:13,124
Hãy để chúng tôi đi, chú.
Làm ơn.
1019
01:10:17,333 --> 01:10:18,540
Không ra ngoài!
1020
01:10:18,625 --> 01:10:20,040
Cháu sẽ chết!
1021
01:10:21,708 --> 01:10:23,874
Nếu bất cứ cũng có suy nghĩ điên rồ như vậy ...
1022
01:10:23,958 --> 01:10:25,915
... khi đó tôi sẽ giết chết tất cả.
1023
01:10:26,958 --> 01:10:28,332
Đi!
1024
01:10:28,916 --> 01:10:30,374
Không phải tôi đã nói với cô đi?
1025
01:10:32,375 --> 01:10:33,540
Đi!
1026
01:10:39,875 --> 01:10:43,290
Chúng ta phải tiêu diệt kẻ thù của chúng ta ngay bây giờ.
1027
01:10:43,791 --> 01:10:45,915
Chúng ta phải giết chết tất cả!
1028
01:11:05,791 --> 01:11:08,540
Chúng tôi sẽ đến đền Srisailam.
1029
01:11:08,625 --> 01:11:12,874
Em trai sẽ hoàn thành
công việc sau khi quay trở lại.
1030
01:11:34,541 --> 01:11:37,999
Gia đình Deva phải bỏ mạng tại đền Srisailam.
1031
01:11:38,291 --> 01:11:40,457
Toàn bộ gia đình của ông ta phải chết.
1032
01:11:40,541 --> 01:11:42,540
Anh trai, mấy tay du côn
từ Bihar đã đặt bẫy ...
1033
01:11:42,625 --> 01:11:44,957
... tại ba nơi trên đường.
1034
01:11:54,583 --> 01:11:58,249
Đừng tỏ lòng thương xót
với phụ nữ và trẻ em.
1035
01:11:58,333 --> 01:12:03,665
Ngươi phải giết tất cả mọi người!
1036
01:12:06,291 --> 01:12:08,957
Anh trai, họ có không thể
thoát khỏi vị trí đầu tiên.
1037
01:12:09,000 --> 01:12:12,082
Anh sẽ nghe tiếng la hét trước khi chết của họ
trong mười phút nữa.
1038
01:13:49,458 --> 01:13:50,499
Bắt đầu!
1039
01:13:55,791 --> 01:13:57,915
Không nghe máy trên đó.
1040
01:13:57,958 --> 01:13:59,124
Chuyện gì đã xảy ra?
1041
01:13:59,208 --> 01:14:00,874
Anh trai, có vẻ như
họ trốn thoát được ở đó.
1042
01:14:00,958 --> 01:14:02,082
Chúng tôi đã bắt gặp họ.
1043
01:14:02,166 --> 01:14:04,457
Cuộc sống của họ sẽ
kết thúc trong hai phút nữa.
1044
01:14:59,208 --> 01:15:00,374
Chuyện gì đang xảy ra?
1045
01:16:08,166 --> 01:16:09,957
Này! Này! Này!
Có phải họ đã bị bắt?
1046
01:16:10,041 --> 01:16:12,624
Nói cho tôi biết rằng gia đình Deva đã chết.
1047
01:16:12,708 --> 01:16:19,749
Trả lời tôi!
1048
01:16:20,708 --> 01:16:22,999
Gia đình tôi an toàn!
1049
01:16:29,958 --> 01:16:31,332
Anh trai!
1050
01:16:31,416 --> 01:16:32,582
Chuyện gì đã xảy ra?
1051
01:16:32,666 --> 01:16:33,540
Chuyện gì đã xảy ra, anh trai?
1052
01:16:38,916 --> 01:16:45,082
♪ Anh ấy sẽ không tha cho bất cứ ai
ai đụng đến gia đình của mình. ♪
1053
01:16:45,166 --> 01:16:51,457
♪ Anh ấy đến để giải cứu người của mình!♪
1054
01:16:57,833 --> 01:17:00,832
♪ Anh ấy sẽ không tha cho bất cứ ai
ai đụng đến gia đình của mình. ♪
1055
01:17:00,916 --> 01:17:04,124
♪ Anh ấy đến để giải cứu người của mình!♪.
1056
01:17:14,583 --> 01:17:16,749
Ngươi không nói rằng
hắn không có trong gia đình?
1057
01:17:16,833 --> 01:17:18,874
Anh, không biết
anh ta đến từ đâu.
1058
01:17:27,791 --> 01:17:30,749
Bởi ân sủng của thần linh, tất cả chúng ta được an toàn.
1059
01:17:32,333 --> 01:17:36,415
Không. Nó là ân sủng của cậu ấy.
1060
01:17:39,625 --> 01:17:43,540
Không ai khác hơn là Jai.
có thể cứu người từ những tên ác quỷ.
1061
01:17:45,208 --> 01:17:47,707
Anh, tôi nghi ngờ rằng
cậu ấy đang sống ở đâu đó ...
1062
01:17:47,791 --> 01:17:50,749
... xung quanh đây vì lợi ích của chúng ta.
1063
01:17:53,041 --> 01:17:55,165
Anh rể,
Tôi chưa bao giờ thấy Manasa ...
1064
01:17:55,250 --> 01:17:57,040
... hạnh phúc như thế này trước đây.
1065
01:17:57,125 --> 01:17:58,957
Jai là lý do
đằng sau sự hạnh phúc của con bé.
1066
01:17:59,000 --> 01:18:00,999
Nếu chúng ta muốn con bé vẫn
hạnh phúc như thế này mãi mãi ...
1067
01:18:01,083 --> 01:18:03,124
... khi đó chúng ta nên
để con bé kết hôn với Jai.
1068
01:18:05,375 --> 01:18:09,457
Tất cả mọi người xung quanh
đều hạnh phúc khi Jai đến
1069
01:18:10,875 --> 01:18:14,290
Chuyện gì nếu chúng ta để Manasa kết hôn với cậu ta?
1070
01:18:16,416 --> 01:18:17,832
Vâng, thưa cha.
1071
01:18:18,708 --> 01:18:21,540
Chúng ta không thể tìm thấy chàng trai nào khác
tốt hơn Jai cho Manasa.
1072
01:18:21,958 --> 01:18:23,749
Jai, tôi không biết anh là ai.
1073
01:18:24,916 --> 01:18:29,499
Tôi chỉ nói tôi không hạnh phúc,
mãi cho tới khi anh đến đây ...
1074
01:18:30,458 --> 01:18:31,874
Anh làm cho cuộc sống của tôi.
1075
01:18:34,416 --> 01:18:35,749
Em yêu anh.
1076
01:18:36,833 --> 01:18:38,249
Em yêu anh, Jai.
1077
01:18:39,291 --> 01:18:41,457
Manasa, anh muốn nhìn thấy em hạnh phúc.
1078
01:18:43,250 --> 01:18:46,499
Cùng với em, tôi muốn nhìn thấy
người dân sống ở đây cũng được hạnh phúc.
1079
01:18:49,375 --> 01:18:50,999
Em có biết tôi là ai?
1080
01:18:52,083 --> 01:18:55,457
Gia đình này muốn giết
Deva từ làng lân cận.
1081
01:18:56,250 --> 01:18:58,040
Anh là con trai ông ấy.
1082
01:19:04,041 --> 01:19:06,165
Manasa, Jai người
em đang nhìn thấy bây giờ ...
1083
01:19:06,250 --> 01:19:07,957
... là khác với
Jai của ngày xưa.
1084
01:19:08,041 --> 01:19:09,915
Nhân vật của anh ấy khác nhau.
1085
01:19:12,500 --> 01:19:14,332
Thế giới của anh ấy khác nhau.
1086
01:19:19,500 --> 01:19:21,499
Sổ tất cả các bông hoa ra.
1087
01:19:21,583 --> 01:19:25,165
Anita, ở đó nó quá tối.
Để có thể nhìn thấy nó.
1088
01:19:25,250 --> 01:19:26,749
Được rồi, thưa bà.
1089
01:19:34,250 --> 01:19:35,957
Ashok.
- Vâng, thưa bà.
1090
01:19:36,000 --> 01:19:37,582
Kiểm tra vòng khung ở cửa ra vào.
1091
01:19:37,666 --> 01:19:38,707
Được rồi, thưa bà.
1092
01:19:40,750 --> 01:19:42,082
Thưa bà, hoa tulip
chưa có.
1093
01:19:42,166 --> 01:19:43,957
Được. Jai sẽ mang lại cho họ.
- Được rồi, thưa bà.
1094
01:19:47,958 --> 01:19:49,957
Sao con vẫn vô trách nhiệm vậy?
1095
01:19:50,000 --> 01:19:51,290
Mẹ có nên dừng nhiệm vụ của con?
1096
01:19:51,375 --> 01:19:53,332
Mẹ, hoa hồng và hoa lily
thì tìm thấy ở bất cứ đâu.
1097
01:19:53,416 --> 01:19:54,957
Hoa tulip rất khó tìm.
1098
01:19:55,041 --> 01:19:56,624
Này, đừng nói những chuyện này.
1099
01:19:56,958 --> 01:19:59,540
Anita, đặt hoa tulip ở đó.
- Được rồi, thưa bà.
1100
01:19:59,625 --> 01:20:00,665
Chào, Jai!
- Xin chào.
1101
01:20:00,750 --> 01:20:02,332
Xin chào.
- Chào, Jai! -Xin chào, các cô gái.
1102
01:20:02,416 --> 01:20:04,499
Đã lâu ngày kể từ lúc tôi nhìn thấy anh.
1103
01:20:04,583 --> 01:20:05,707
Thưa bà.
- Có.
1104
01:20:05,791 --> 01:20:07,874
Xem ruồi bu xung quanh đường thốt nốt.
1105
01:20:09,416 --> 01:20:11,249
Xây dựng vị trí thực sự tốt.
1106
01:20:11,333 --> 01:20:12,915
Jai, lại đây.
1107
01:20:14,708 --> 01:20:16,999
Mẹ sợ mang đến cho con
nhiệm vụ khác.
1108
01:20:17,083 --> 01:20:18,082
Mẹ, xin hãy buông tay tôi.
1109
01:20:18,166 --> 01:20:20,415
Mẹ có cần bảo vệ con giống một cô gái.
1110
01:20:20,500 --> 01:20:22,415
Mẹ, con không phải là một đứa trẻ.
1111
01:20:28,583 --> 01:20:31,790
Mẹ, cha của chú rể
phản ứng thái quá.
1112
01:20:31,875 --> 01:20:33,082
Giữ im lặng.
1113
01:20:34,833 --> 01:20:38,082
Con an toàn. Tôi không có
ai như ông ấy làm tất cả điều này.
1114
01:20:46,916 --> 01:20:50,082
"Con an toàn. Tôi không có
ai như ông ấy làm tất cả điều này."
1115
01:20:52,708 --> 01:20:54,332
Mẹ, mẹ ổn chứ?
1116
01:21:03,500 --> 01:21:04,957
Mẹ đã phạm một sai lầm.
1117
01:21:05,875 --> 01:21:08,790
Mẹ đã phạm một sai lầm
khi không nói với con rằng ...
1118
01:21:08,875 --> 01:21:14,040
...con có một người cha và ông ấy sống ở đây.
1119
01:21:15,583 --> 01:21:19,249
Khi con lên hai tuổi,
cha của con và mẹ sống ...
1120
01:21:19,333 --> 01:21:21,082
... tại Mumbai.
1121
01:21:22,791 --> 01:21:27,082
Tất cả chúng ta về làng của cha con
trong một lễ hội.
1122
01:21:43,958 --> 01:21:49,707
Khi đó người dân từ
hai làng giết nhau.
1123
01:21:49,791 --> 01:21:52,082
Nơi đó biến thành một địa ngục.
1124
01:21:52,166 --> 01:21:57,207
Ông nội của con đã bị giết chết
một cách dã trước mặt chúng ta.
1125
01:22:13,291 --> 01:22:15,582
Thưa ông, duy nhất một người bị bắt bởi chúng tôi.
1126
01:22:15,666 --> 01:22:17,374
Số còn lại đã trốn thoát.
1127
01:22:17,458 --> 01:22:19,249
Thưa ông, thậm chí nếu ai còn sống
từ gia đình đó sau đó ...
1128
01:22:19,333 --> 01:22:20,957
... sẽ gây nguy hiểm cho chúng ta.
1129
01:22:21,041 --> 01:22:23,957
Chúng ta có thể sống nếu chúng ta giết tất cả những người.
1130
01:22:24,041 --> 01:22:25,707
Nhấc thanh gươm, thưa ông.
1131
01:22:26,958 --> 01:22:29,249
Cha tôi đã qua đời.
1132
01:22:29,333 --> 01:22:30,665
Tại sao mọi người tìm cách trả thù?
1133
01:22:33,958 --> 01:22:36,332
Chúng ta sẽ giết chúng
và họ sẽ giết chúng ta.
1134
01:22:36,750 --> 01:22:38,624
Cái gì sẽ còn sót lại sau cùng?
1135
01:22:39,375 --> 01:22:43,957
Nó sẽ biến thành một bãi tha ma
mà không có bất kỳ dấu vết của con người.
1136
01:22:44,833 --> 01:22:46,957
Họ không thể nghĩ như chúng ta.
1137
01:22:47,375 --> 01:22:50,040
Chúng ta nên thay đổi suy nghĩ của chúng ta.
1138
01:22:50,500 --> 01:22:52,957
Thưa ông, chúng ta sống bằng cách
tin tưởng ông và gia đình ông.
1139
01:22:53,041 --> 01:22:54,249
Có chuyện gì nếu điều gì đó xảy ra với ông?
1140
01:22:54,333 --> 01:22:58,415
Vợ và các con của bạn
đang sống bằng cách tin tưởng bạn.
1141
01:22:58,916 --> 01:23:00,415
Sẽ ra sao nếu điều gì đó xảy đến với bạn?
1142
01:23:03,500 --> 01:23:06,374
Từ nay, nếu tôi biết rằng
nếu bạn đã tấn công ...
1143
01:23:06,458 --> 01:23:10,832
... bất kỳ người nào từ làng kia
sau đó gia đình mà bạn yêu thương ...
1144
01:23:12,333 --> 01:23:15,915
Không ai còn sống ở lại. Đi đi.
1145
01:23:30,916 --> 01:23:32,082
Deva.
1146
01:23:34,208 --> 01:23:35,582
Chúng ta sẽ đi?
1147
01:23:35,666 --> 01:23:36,915
Ở đâu?
1148
01:23:36,958 --> 01:23:38,165
Đến nhà của chúng ta?
1149
01:23:40,208 --> 01:23:43,290
Latha, làm thế nào chúng ta có thể đi và
để lại tất cả mọi thứ như thế này?
1150
01:23:44,375 --> 01:23:47,290
Những người cư xử như động vật.
1151
01:23:48,083 --> 01:23:50,957
Thời điểm anh rời khỏi nơi này họ
sẽ biến nơi đây thành nghĩa địa.
1152
01:23:51,958 --> 01:23:54,582
Anh sẽ ở lại đây và giữ họ lại.
1153
01:23:54,666 --> 01:23:55,999
Anh phải thay đổi
họ thành những con người.
1154
01:23:56,083 --> 01:23:57,874
Deva, em rất sợ một điều.
1155
01:23:59,833 --> 01:24:01,874
Những con quái vật này sẽ giữ chặt và ...
1156
01:24:01,958 --> 01:24:03,582
... làm cho anh mất thanh kiếm.
1157
01:24:06,333 --> 01:24:08,207
Em không tin anh?
1158
01:24:08,875 --> 01:24:10,707
Em không tin tưởng những người xung quanh anh.
1159
01:24:10,791 --> 01:24:12,874
Anh không thể rời bỏ ngôi làng này và đi.
1160
01:24:15,875 --> 01:24:18,624
Deva, em cũng không thể sống ở đây.
1161
01:24:22,000 --> 01:24:25,415
Deva, anh hãy quyết định
anh muốn ngôi làng này ...
1162
01:24:27,208 --> 01:24:28,415
... hay em và con anh.
1163
01:24:41,958 --> 01:24:43,874
Chị dâu nói cô muốn đi.
1164
01:24:45,125 --> 01:24:46,665
Đưa cô ấy đi cẩn thận.
1165
01:24:54,750 --> 01:25:00,665
Ngày hôm đó mẹ ra đi và
xa ông ấy và làng.
1166
01:25:02,041 --> 01:25:06,082
Bởi vì nếu một cái gì đó xảy ra với ông ấy ...
1167
01:25:06,166 --> 01:25:08,540
... khi đó mẹ không nên biết tin đó.
1168
01:25:09,583 --> 01:25:13,999
Ông ấy chọn rời xa mẹ
vì lợi ích của dân làng.
1169
01:25:15,916 --> 01:25:19,999
Mẹ buồn vì điều đó, nhưng mẹ không
nhìn thấy người tốt hơn ông ấy
1170
01:25:22,916 --> 01:25:24,624
Con muốn nhìn thấy ông ấy một lần.
1171
01:25:46,250 --> 01:25:47,957
Chúng ta chuẩn bị quần áo
thật đẹp cho con khi ...
1172
01:25:48,000 --> 01:25:49,415
... bất cứ khi nào chàng trai đến gặp con.
1173
01:25:49,500 --> 01:25:52,165
Chúng tôi không hiểu khi nào
đám cưới của con sẽ diễn ra.
1174
01:25:54,500 --> 01:25:58,499
Chàng trai phải cực kỳ
may mắn mới có được cô gái như con.
1175
01:25:58,583 --> 01:26:00,207
Tôi không nói những điều như vậy.
1176
01:26:01,958 --> 01:26:05,249
Ngày và truyền thống thay đổi.
1177
01:26:05,333 --> 01:26:07,249
Cách khác nếu tôi đã được
tự do lựa chọn chàng trai cho mình...
1178
01:26:07,333 --> 01:26:10,165
... sự lựa chọn của tôi khi đó rất nhiều
chàng trai có thể đến kết hôn với tôi.
1179
01:26:10,250 --> 01:26:12,624
Vài làng lân cận
đã biết tâm thần của cô.
1180
01:26:12,708 --> 01:26:15,874
Một vài chàng trai không đến ngay cả khi nhìn thấy cô ấy.
1181
01:26:15,958 --> 01:26:18,999
Điều đó không gọi là tâm thần.
Nó được gọi là trí thông minh.
1182
01:26:19,083 --> 01:26:20,582
Chị ơi, đi chơi.
1183
01:26:20,666 --> 01:26:23,874
Hãy đi ra ngoài. Go.
1184
01:26:24,458 --> 01:26:26,749
Tôi nghi ngờ liệu cô sẽ kết hôn hay không.
1185
01:26:27,625 --> 01:26:30,415
Dì, làm thế nào tôi có thể sống mà không cần kết hôn?
1186
01:26:31,458 --> 01:26:35,332
Cái này là tôi muốn
kết hôn với chàng trai giống một vị vua.
1187
01:26:38,500 --> 01:26:40,040
Nàyy.
- Có chuyện gì ạ?
1188
01:26:40,625 --> 01:26:43,332
Tôi trông có giống như một vị vua?
- Anh trông giống như một tên trộm.
1189
01:26:44,375 --> 01:26:45,915
Hãy nói cho tôi sự thật.
1190
01:26:47,375 --> 01:26:49,249
Từ một góc độ nào đó anh nhìn giống như thế.
1191
01:26:49,333 --> 01:26:51,749
Đủ. Một góc là đủ.
1192
01:26:51,833 --> 01:26:53,082
Làm thế nào để nó có thể từ mọi góc độ?
1193
01:26:53,166 --> 01:26:56,415
Này, tại sao cậu lại thoải mái?
1194
01:26:56,500 --> 01:26:58,624
Gia đình của chàng trai đang đến
để gặp cô ấy hôm nay. Cậu có biết điều đó không?
1195
01:26:58,708 --> 01:27:02,165
Tôi biết. Nó sẽ diễn ra
trong nhà tôi. Cô ấy là chị dâu của tôi.
1196
01:27:02,250 --> 01:27:03,832
Sẽ không ai đến gặp cô ấy.
1197
01:27:03,916 --> 01:27:05,624
Thậm chí nếu có chàng trai đến
khi đó anh ấy sẽ không thích cô ấy.
1198
01:27:05,708 --> 01:27:08,624
Cuối cùng họ sẽ nghĩ
để cô ấy kết hôn với tôi.
1199
01:27:08,708 --> 01:27:12,499
Cô ấy có thể độc thân
nhưng cô sẽ không bao giờ kết hôn với anh.
1200
01:27:14,083 --> 01:27:15,665
mẹ cầu xin con, cháu thân mến.
1201
01:27:15,750 --> 01:27:20,040
Cư xử đàng hoàng và cho thấy rằng
đề nghị hôn nhân này hoàn hảo.
1202
01:27:21,000 --> 01:27:23,207
Mẹ ơi, con hiểu vấn đề của mẹ.
1203
01:27:23,416 --> 01:27:25,832
Con cũng đi viếng
đền thờ và cầu nguyện cho ...
1204
01:27:25,916 --> 01:27:27,915
... cuộc hôn nhân này thành công.
1205
01:27:33,333 --> 01:27:35,207
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu ai đó nhìn thấy tôi?
1206
01:27:35,291 --> 01:27:36,707
Họ sẽ giết tôi.
1207
01:27:36,791 --> 01:27:38,999
Bỏ đi. Anh sẽ trở thành
liệt sĩ hy sinh cho ...
1208
01:27:39,083 --> 01:27:41,082
... cuộc sống của anh
vì lợi ích của em dâu.
1209
01:27:41,166 --> 01:27:44,374
Và sau đó tôi sẽ đặt tên anh
cho các con tôi sau khi anh...
1210
01:27:44,458 --> 01:27:46,957
Oh! Cô đang nói chuyện nhiều xa vời.
1211
01:27:47,000 --> 01:27:49,707
Nàyy, anh có nhớ những gì
anh phải nói với gia đình của chàng trai?
1212
01:27:49,791 --> 01:27:52,082
Oh! Em đã hướng dẫn tôi
nói điều này với bốn chàng trai.
1213
01:27:52,166 --> 01:27:54,957
Chúng ta yêu nhau.
Không ai có thể tách chúng ta ra.
1214
01:27:55,000 --> 01:27:57,290
Tất cả là thế, phải không?
Tại sao em lại lo lắng vì nó, Vennu?
1215
01:27:57,375 --> 01:28:00,749
Bốn lời cầu hôn
không tin rằng anh và tôi là người yêu.
1216
01:28:00,833 --> 01:28:02,415
Họ đến nhà chúng ta.
1217
01:28:02,500 --> 01:28:04,665
Điều đó khó khăn
với tôi để ngăn chặn chúng.
1218
01:28:05,208 --> 01:28:06,999
Ngừng khóc và chặn xe lại.
1219
01:28:21,583 --> 01:28:22,999
Chờ đã.
1220
01:28:23,416 --> 01:28:25,915
Anh ta trông đẹp trai. Hãy để chúng tôi về nhà.
1221
01:28:25,958 --> 01:28:28,665
Chúng tôi sẽ nói không sao. Thôi nào.
1222
01:28:29,208 --> 01:28:31,874
Hãy nghe tôi.
Chúng ta không thể tìm thấy một chàng trai nào như vậy nữa.
1223
01:28:31,958 --> 01:28:33,415
Làm ơn...
1224
01:28:34,833 --> 01:28:37,540
Xếp, anh đang đến nhà của Deva?
1225
01:28:37,625 --> 01:28:38,790
Vâng.
1226
01:28:38,875 --> 01:28:41,665
Anh đang đi đến nhà họ
để xem mặt cô gái này.
1227
01:28:41,750 --> 01:28:43,915
Nhưng cả hai chúng tôi yêu nhau.
1228
01:28:44,125 --> 01:28:46,665
Đừng giết chết tình yêu của chúng tôi
với lời cầu hôn của anh.
1229
01:28:46,750 --> 01:28:47,957
Này!
1230
01:28:49,750 --> 01:28:53,624
Nếu anh quay lại từ đây
sau đó anh sẽ cứu vớt tình yêu của chúng tôi.
1231
01:28:59,458 --> 01:29:00,957
Anh đang đi đến nhà của Deva?
1232
01:29:01,000 --> 01:29:02,249
Vâng.
1233
01:29:02,875 --> 01:29:04,832
Anh nhìn thấy cô gái đó.
1234
01:29:05,375 --> 01:29:06,665
Xin chào.
1235
01:29:06,750 --> 01:29:09,540
À này, chúng ta nên xem cô gái
bên trong ngôi nhà. Có chuyện gì ngoài này?
1236
01:29:10,333 --> 01:29:12,082
Cả hai yêu nhau.
1237
01:29:12,166 --> 01:29:14,582
Nếu anh quay trở lại sau đó
tình yêu của họ sẽ thành công.
1238
01:29:14,666 --> 01:29:16,040
Họ đến để nói điều này.
1239
01:29:16,125 --> 01:29:17,082
Oh! Không!
1240
01:29:17,166 --> 01:29:20,624
Vâng, cô gái xinh đẹp.
Thật khó để nói không.
1241
01:29:20,708 --> 01:29:23,124
Nhưng họ yêu nhau, thưa ông.
1242
01:29:27,291 --> 01:29:28,874
Hạnh phúc?
1243
01:29:49,291 --> 01:29:50,707
Cậu là ai, con trai?
1244
01:29:51,875 --> 01:29:53,290
Tôi là con trai của Deva.
1245
01:29:57,541 --> 01:29:58,707
Đến đây.
1246
01:30:05,666 --> 01:30:06,999
Thưa ngài.
1247
01:30:15,791 --> 01:30:17,082
Ai đây?
1248
01:30:18,750 --> 01:30:19,957
Cha con.
1249
01:30:38,625 --> 01:30:40,374
Jai của chúng ta.
1250
01:30:41,083 --> 01:30:44,249
Con có nhớ mọi người bây giờ?
1251
01:30:44,333 --> 01:30:45,707
Mẹ con không đến cùng sao?
1252
01:30:47,000 --> 01:30:49,415
Bà ấy bận vài việc.
Vì thế bà ấy không thể đến.
1253
01:30:57,541 --> 01:31:01,290
Vennu, tại sao anh ta lại đến nhà của chúng ta?
1254
01:31:02,708 --> 01:31:04,582
Jai, chú của con.
1255
01:31:05,708 --> 01:31:07,957
Mọi người đang tụ tập tại một nơi.
1256
01:31:08,500 --> 01:31:10,249
Anh có nghĩ rằng việc làm của chúng ta đã bại lộ?
1257
01:31:10,333 --> 01:31:13,624
Thần linh ơi!
Họ sẽ đánh tôi. Tôi phải trốn.
1258
01:31:13,708 --> 01:31:15,290
Này! Này!
Anh định đi đâu?
1259
01:31:15,375 --> 01:31:17,332
Chúng ta đã làm tất cả mọi thứ với nhau.
1260
01:31:17,416 --> 01:31:19,249
Chúng ta sẽ đi cùng nhau.
- Chúng ta đã làm gì?
1261
01:31:19,333 --> 01:31:21,124
Em đã làm hỏng cuộc
hôn nhân của em. Tôi chỉ ở bên cạnh. Chỉ có thế!
1262
01:31:21,208 --> 01:31:22,749
Vennu, tôi sẽ không đến. Vennu ...
1263
01:31:24,541 --> 01:31:25,457
Xin chào.
1264
01:31:25,541 --> 01:31:27,707
Tất cả mọi người ổn chứ?
- Chào.
1265
01:31:28,000 --> 01:31:30,749
Tại sao các con nhìn như thế?
Anh họ của con.
1266
01:31:32,708 --> 01:31:34,874
Con trai lớn của bác con.
1267
01:31:45,708 --> 01:31:47,082
Jai.
1268
01:31:52,041 --> 01:31:53,415
Con vẫn chưa ngủ?
1269
01:31:53,500 --> 01:31:54,957
Con chưa thấy buồn ngủ.
1270
01:31:56,375 --> 01:31:59,874
Mẹ con thế nào?
- Mẹ vẫn khỏe.
1271
01:32:06,708 --> 01:32:08,040
Daily one peg.
1272
01:32:09,458 --> 01:32:11,832
Đây là công ty của bố từ 20 năm qua.
1273
01:32:12,666 --> 01:32:15,582
Con sẽ làm ở đó chứ?
- Không. Không. Con vẫn ổn
1274
01:32:18,666 --> 01:32:20,957
Vậy con làm gì?
1275
01:32:21,708 --> 01:32:23,207
Con là kiến trúc sư.
1276
01:32:36,791 --> 01:32:40,249
Được rồi, cha.
Trễ rồi. Chúc ngủ ngon. Tạm biệt.
1277
01:32:40,333 --> 01:32:43,040
Jai, con sẽ ngủ ở đây?
1278
01:32:44,208 --> 01:32:47,415
Có thể có
muỗi trong căn phòng đó.
1279
01:32:47,500 --> 01:32:49,999
Nó vẫn ổn. Con sẽ ngủ trên lầu.
1280
01:32:50,416 --> 01:32:52,040
Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
1281
01:33:06,416 --> 01:33:07,874
Con sẽ ngã.
1282
01:33:08,458 --> 01:33:11,832
Có ai đó mang cà phê
cho anh họ hay không ...
1283
01:33:11,916 --> 01:33:14,874
Oh! Vậy, con định mang cà phê
cho tất cả mọi người vào buổi sáng.
1284
01:33:16,333 --> 01:33:17,415
Quần áo mới?
1285
01:33:17,500 --> 01:33:18,957
Không. quần áo rách.
1286
01:33:19,041 --> 01:33:21,832
Tại sao ba không mua cho con hai bộ sari?
1287
01:33:21,916 --> 01:33:23,040
Cái nào?
1288
01:33:23,125 --> 01:33:24,707
Con đến, anh họ.
1289
01:33:36,791 --> 01:33:38,999
Trong nhà này có sự kiện gì vậy?
1290
01:33:40,166 --> 01:33:41,707
Chúc mừng sinh nhật, Jai.
1291
01:33:45,375 --> 01:33:48,874
Cảm ơn. Hôm nay là sinh nhật của con.
Con quên mất.
1292
01:33:59,625 --> 01:34:01,457
Sinh nhật của anh vào ngày hôm nay?
1293
01:34:01,541 --> 01:34:05,457
Từ lúc nhỏ, tôi đã thấy
kỷ niệm ngày này như một ngày hội lớn.
1294
01:34:06,391 --> 01:34:15,308
Dịch phụ đề bởi: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ
https://www.facebook.com/fanbollywood.vn
1295
01:34:22,833 --> 01:34:23,957
Con trai tôi.
1296
01:34:24,041 --> 01:34:25,332
Xin chào!
1297
01:34:32,583 --> 01:34:34,374
♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪
1298
01:34:34,458 --> 01:34:39,040
♪ Ngài đã cho chúng tôi
ánh sáng và sức mạnh. ♪
1299
01:34:43,625 --> 01:34:45,290
♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪
1300
01:34:45,375 --> 01:34:47,082
♪ Ngài đã mang ánh sáng đến chúng tôi.♪
1301
01:34:47,166 --> 01:34:50,290
♪ Ngài đã ban cho chúng tôi sức mạnh.♪
1302
01:34:50,875 --> 01:34:52,624
♪ Ngài mang đến cho chúng tôi sự giúp đỡ.♪
1303
01:34:52,708 --> 01:34:54,415
♪ Ngài chở che cho chúng tôi. ♪
1304
01:34:54,500 --> 01:34:57,624
♪ Ngài đứng về phía chúng tôi ♪
1305
01:34:58,125 --> 01:35:01,707
♪ Thưa ngài, ngài là hạnh phúc của chúng tôi.
Ngài là niềm vui của chúng tôi. ♪
1306
01:35:01,791 --> 01:35:04,957
♪ Ngài là tất cả đối với chúng tôi.♪
1307
01:35:05,416 --> 01:35:08,999
♪ Thời điểm tốt đã đến.
Đây là may mắn của chúng tôi. ♪
1308
01:35:09,083 --> 01:35:12,665
♪ Chúng ta hãy sống như thế này mãi mãi.♪
1309
01:35:23,458 --> 01:35:27,249
♪ Chúng tôi không thể hát những bài hát ru
cho ngài lúc ngài còn nhỏ ♪.
1310
01:35:27,333 --> 01:35:29,665
♪ Chúng tôi không chơi đùa với ngài.♪
1311
01:35:30,958 --> 01:35:32,790
♪ Ngài đã trưởng thành.♪
1312
01:35:32,875 --> 01:35:38,040
♪ Vùng đất này và cuộc sống
của chúng tôi đã thấy hy vọng. ♪
1313
01:35:38,250 --> 01:35:44,832
♪ Cuộc sống của chúng tôi
tràn đầy tình yêu của ngài. ♪
1314
01:35:45,333 --> 01:35:52,374
♪ Chúng tôi muốn thấy con của
chúng tôi hạnh phúc như ngài. ♪
1315
01:35:52,958 --> 01:35:59,957
♪ Cha của ngài và chúng tôi
đã rất nhớ ngài. ♪
1316
01:36:00,250 --> 01:36:07,040
♪ Ngài đã đến tìm kiếm chúng tôi
và đứng cùng chúng tôi. ♪
1317
01:36:07,541 --> 01:36:09,332
♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪
1318
01:36:09,416 --> 01:36:14,249
♪ Ngài đã cho chúng tôi
ánh sáng và sức mạnh. ♪
1319
01:36:14,875 --> 01:36:16,582
♪ Ngài mang đến cho chúng tôi sự giúp đỡ.♪
1320
01:36:16,666 --> 01:36:18,415
♪ Ngài chở che cho chúng tôi. ♪
1321
01:36:18,500 --> 01:36:22,415
♪ Ngài đứng về phía chúng tôi ♪
1322
01:36:58,666 --> 01:37:04,624
♪ Tất cả những năm qua
những giọt nước mắt trong đôi mắt của chúng tôi. ♪
1323
01:37:05,958 --> 01:37:12,207
♪ Chúng tôi đã nhìn thấy ánh sáng trong đôi mắt của ngài
đó là tương tự như cha của ngài. ♪
1324
01:37:13,208 --> 01:37:16,874
♪ Không biết thần linh nào đã gửi ngài đến.♪
1325
01:37:16,958 --> 01:37:19,540
♪ Cuộc sống của chúng tôi tìm thấy hy vọng mới.♪
1326
01:37:20,541 --> 01:37:27,040
♪ Chúng tôi mắc nợ ngài
cuộc sống của tất cả chúng tôi. ♪
1327
01:37:27,916 --> 01:37:29,665
♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪
1328
01:37:29,750 --> 01:37:34,707
♪ Ngài đã cho chúng tôi
ánh sáng và sức mạnh. ♪
1329
01:37:35,166 --> 01:37:36,957
♪ Ngài mang đến cho chúng tôi sự giúp đỡ.♪
1330
01:37:37,041 --> 01:37:38,749
♪ Ngài chở che cho chúng tôi. ♪
1331
01:37:38,833 --> 01:37:41,749
♪ Ngài đã đứng về phía chúng tôi.♪.
1332
01:37:59,500 --> 01:38:02,957
Họ nên đưa 1500
mẫu đất đến anh?
1333
01:38:03,000 --> 01:38:04,915
Nếu anh nói với họ một lần
khi đó nó sẽ được thực hiện.
1334
01:38:04,958 --> 01:38:07,582
Đó là lý do tại sao chúng tôi đến đây.
1335
01:38:07,666 --> 01:38:09,207
Nếu ông muốn sau đó chúng tôi sẽ
đưa cho ông tiền hoa hồng của ông.
1336
01:38:09,291 --> 01:38:11,332
Anh có biết anh đang trò chuyện với ai không?
1337
01:38:11,416 --> 01:38:13,332
Ông có biết ai đã gửi cho chúng tôi?
1338
01:38:13,416 --> 01:38:14,707
Anh Uma.
1339
01:38:16,625 --> 01:38:20,582
Nếu ông làm như anh ấy nói sau đó anh ấy
sẽ không tìm cách trả thù và giết chết ông.
1340
01:38:24,000 --> 01:38:25,999
Nó là tốt nếu trả thù được.
1341
01:38:26,625 --> 01:38:29,457
Nhưng không phải với cái giá là
cuộc sống nghèo khổ của con người.
1342
01:38:30,041 --> 01:38:32,207
Chúng tôi sẽ đưa cho họ một số tiền.
1343
01:38:32,958 --> 01:38:34,540
Một ít tiền?
1344
01:38:34,958 --> 01:38:38,499
Nông dân không biết phải làm gì
nếu bạn đưa cho họ tiền,
1345
01:38:38,583 --> 01:38:40,749
Họ chỉ biết canh tác.
1346
01:38:42,708 --> 01:38:46,874
Anh từ xa đến.
Uống sữa bơ và đi đi.
1347
01:38:46,958 --> 01:38:49,790
Những năm gần đây ông
duy trì một phong độ thấp.
1348
01:38:49,875 --> 01:38:51,915
Tại sao ông bất ngờ thể hiện
sự kiêu ngạo?
1349
01:38:51,958 --> 01:38:54,957
Nếu chúng tôi rời khỏi đây
với câu trả lời cự tuyệt...
1350
01:38:55,000 --> 01:38:58,540
... khi đó toàn bộ
ngôi làng sẽ bị phá hủy
1351
01:38:58,625 --> 01:39:01,165
Mày đang nói chuyện vô nghĩa gì vậy?
- Dừng lại!
1352
01:39:01,250 --> 01:39:02,707
Tao sẽ giết mày!
1353
01:39:05,666 --> 01:39:09,790
Anh biết những gì anh muốn nói.
Bây giờ anh có thể rời khỏi đây.
1354
01:40:35,208 --> 01:40:39,040
600 gia đình đang sinh sống
bằng cách tin tưởng một người.
1355
01:40:39,791 --> 01:40:43,040
Các người tin rằng có thể đe dọa ông ấy...
1356
01:40:43,125 --> 01:40:44,832
... với sáu người?
1357
01:41:26,458 --> 01:41:32,207
Vì bản tính tốt đẹp của ông ấy
các người được an toàn rời khỏi làng này.
1358
01:41:33,958 --> 01:41:36,624
Hãy quên 20 năm qua đi.
1359
01:41:36,708 --> 01:41:38,707
Bây giờ con trai của ông ấy đã đến.
1360
01:41:38,791 --> 01:41:41,707
Đi và nói rằng con trai của ông đã đến!
1361
01:41:48,333 --> 01:41:54,999
♪ Sự sống ở Palnadu
hồi sinh khi ngài đến. ♪
(Palnadu: khu vực phía bắc của quận Guntur ở Ấn Độ bang Andhra Pradesh)
1362
01:41:55,083 --> 01:42:02,874
♪ Sẽ không còn kẻ thù
và sống trong sợ hãi ♪
1363
01:42:02,958 --> 01:42:06,582
♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪
1364
01:42:06,666 --> 01:42:10,332
♪ Ngài là tia hy vọng cho chúng tôi ♪
1365
01:42:10,916 --> 01:42:12,915
Trong 20 năm qua
Tôi đã không nói bất cứ điều gì ...
1366
01:42:12,958 --> 01:42:15,249
... bởi vì sự tôn trọng
đối với cha của con.
1367
01:42:16,083 --> 01:42:18,457
Chúng tôi đã chờ đợi
ai đó sẽ đến ...
1368
01:42:18,541 --> 01:42:21,749
...thách thức họ
và dạy cho họ một bài học.
1369
01:42:23,208 --> 01:42:27,749
Ta không nghĩ rằng con
sẽ trở lại và làm cho chúng ta tự hào.
1370
01:42:32,625 --> 01:42:34,957
Anh Uma không nên
biết đến điều này.
1371
01:42:35,375 --> 01:42:37,124
Nếu không anh ấy sẽ giết chúng ta.
1372
01:42:41,625 --> 01:42:43,540
Deva không phải là một kẻ hèn nhát
và vô dụng ...
1373
01:42:43,625 --> 01:42:45,707
... như chúng ta đã nghĩ.
1374
01:42:45,791 --> 01:42:48,665
Có vẻ như ông ta đã sẵn sàng vùng
lên vì cuộc sống của mình hay cuộc sống của người khác...
1375
01:42:48,750 --> 01:42:50,957
... nếu ai làm hại làng đó.
1376
01:42:59,166 --> 01:43:02,374
Anh họ,
Anh được đưa lên thành phố.
1377
01:43:02,458 --> 01:43:04,457
Anh không phải nhìn thấy những gì ở làng này.
1378
01:43:05,208 --> 01:43:07,332
Có phải anh tận thưởng tất cả mọi thứ?
1379
01:43:09,416 --> 01:43:11,832
Mẹ cũng đến quá khi
nó có một lễ hội.
1380
01:43:17,958 --> 01:43:21,457
Chỉ có một lựa chọn
nếu dì có thể đến với chú.
1381
01:43:21,541 --> 01:43:22,707
Chuyện gì?
1382
01:43:22,791 --> 01:43:23,832
Hôn nhân của anh.
1383
01:43:24,666 --> 01:43:26,749
Anh đã có những ai?
- Cái gì?
1384
01:43:26,833 --> 01:43:28,582
Ý tôi là bạn gái.
1385
01:43:29,833 --> 01:43:34,082
Tôi đã có một ở trường đại học.
Có lẽ bây giờ cô đã kết hôn.
1386
01:43:34,958 --> 01:43:37,999
Nếu trong trường hợp của anh
khi đó tôi có thể đã có 10, 15 chàng trai.
1387
01:43:40,208 --> 01:43:41,374
Xin lỗi.
1388
01:43:42,208 --> 01:43:45,124
Ý tôi là ... 10-15 người đã đuổi theo tôi ...
1389
01:43:46,000 --> 01:43:47,999
Anh không có bất kỳ người bạn gái nào bây giờ?
1390
01:43:49,833 --> 01:43:52,874
Tôi nghe nói các cô gái từ
Hyderabad là khá nhanh.
1391
01:43:52,958 --> 01:43:54,624
Có phải họ quá yếu ớt?
1392
01:43:55,333 --> 01:44:01,624
Vâng, anh có bất kỳ điều kiện gì
liên quan đến bạn gái?
1393
01:44:02,166 --> 01:44:06,249
Tôi cao nên tôi muốn
bạn gái của tôi có ...
1394
01:44:06,333 --> 01:44:09,374
... chiều cao trung bình.
1395
01:44:13,250 --> 01:44:14,499
Nếu anh ở trong lầu một...
1396
01:44:14,583 --> 01:44:16,290
... và cô gái ở tầng trệt
thì sẽ làm việc như thế nào.
1397
01:44:16,375 --> 01:44:18,749
Cô gái cũng nên ở tầng một.
Khi đó tất cả mọi thứ sẽ phù hợp.
1398
01:44:18,833 --> 01:44:19,790
Anh có hiểu không?
1399
01:44:20,750 --> 01:44:22,540
Anh còn có điều gì khác nữa không?
1400
01:44:24,166 --> 01:44:25,457
Giáo dục cô gái sẽ tốt hơn.
1401
01:44:25,541 --> 01:44:28,165
Điều gì tốt hơn? Anh có ăn việc được việc học?
1402
01:44:28,250 --> 01:44:31,082
Nếu cả hai đều được giáo dục khi đó
họ sẽ có vấn đề về cái tôi cá nhân.
1403
01:44:31,166 --> 01:44:33,082
Họ sẽ không bao giờ bền lâu.
1404
01:44:33,166 --> 01:44:36,249
Nó là đủ nếu cô gái có thể dạy
chữ và nấu ăn cho con họ.
1405
01:44:37,500 --> 01:44:39,207
Động não một chút.
1406
01:44:44,083 --> 01:44:45,624
Còn điều gì khác nữa không?
1407
01:44:47,083 --> 01:44:50,957
Tôi nghĩ rằng một cô gái mồ côi
sẽ chăm sóc tốt cho mẹ.
1408
01:44:52,708 --> 01:44:55,665
Đó là cô gái một mình
sau đó cô ấy sẽ nghĩ rằng ...
1409
01:44:55,750 --> 01:44:58,374
... anh cũng nên ở một mình.
1410
01:44:58,458 --> 01:45:02,790
Nếu cô gái là từ cầu nối
gia đình khi đó cô ấy biết giá trị của gia đình ...
1411
01:45:02,875 --> 01:45:05,832
... và sẽ quan tâm chăm sóc
tốt anh và mẹ của anh.
1412
01:45:08,208 --> 01:45:10,749
Hôn nhân là một cơ hội.
1413
01:45:10,833 --> 01:45:12,915
Nếu có cơ hội thì
cô gái nên chăm sóc tốt ...
1414
01:45:12,958 --> 01:45:15,040
... chàng trai và gia đình của anh ấy.
1415
01:45:16,875 --> 01:45:18,415
Có phải tôi không?
1416
01:45:18,500 --> 01:45:20,624
Ổn thôi. Câu chuyện tình yêu của em là tốt.
1417
01:45:20,708 --> 01:45:22,999
Tại sao em không nói cho gia đình
rằng em và Naalu yêu nhau?
1418
01:45:23,083 --> 01:45:24,874
Có vấn đề là gì vậy?
- Chuyện gì?
1419
01:45:24,958 --> 01:45:27,124
Tình yêu với anh họ Naalu?
1420
01:45:28,125 --> 01:45:30,749
Nó không quan trọng mà anh nói điều này với tôi.
1421
01:45:30,833 --> 01:45:32,540
Đừng nói điều này trước mặt anh ấy.
1422
01:45:32,625 --> 01:45:35,582
Anh ấy sẽ chết vì đau tim
nếu anh nghe thấy nó. Anh ấy là một linh hồn đen tối.
1423
01:45:35,666 --> 01:45:37,040
Mặc anh ta là anh họ của tôi
bởi mối quan hệ ...
1424
01:45:37,125 --> 01:45:38,665
...anh mang lại cho tôi.
1425
01:45:38,750 --> 01:45:40,165
Anh chàng ngốc nghếch.
- Cái gì?
1426
01:45:43,750 --> 01:45:46,457
Tôi không muốn nhiều sôcôla.
Nó không tốt.
1427
01:45:59,958 --> 01:46:03,957
Deva không quan tâm cho bất cứ điều gì
vì những người này.
1428
01:46:04,375 --> 01:46:08,915
Chúng ta hãy xem hắn sẽ làm gì nếu tất cả mọi thứ
biến thành đống tro tàn vào buổi sáng.
1429
01:46:30,250 --> 01:46:33,499
Này! Ai đó?
1430
01:46:33,583 --> 01:46:35,665
Cháy nhà!
Đến đây!
1431
01:46:35,750 --> 01:46:37,124
Hãy đến!
1432
01:46:57,750 --> 01:47:01,915
Thưa ông, chúng ta đang sống mà không
ngủ trong suốt 20 năm qua vì ...
1433
01:47:01,958 --> 01:47:03,624
... tôi không muốn tình trạng thù địch
giữa hai gia đình ...
1434
01:47:03,708 --> 01:47:06,165
... biến thành sự thù địch giữa hai làng.
1435
01:47:07,958 --> 01:47:12,749
Thưa ông, dù họ tấn công
gia đình tôi với thanh kiếm ...
1436
01:47:13,208 --> 01:47:16,457
... tôi đang chịu đựng nó với
sự đau đớn nhưng tôi không trả đũa.
1437
01:47:16,833 --> 01:47:18,832
Thưa ngài, những người đàn ông của chúng tôi không
đến đúng lúc đêm qua. Khi đó ...
1438
01:47:18,916 --> 01:47:20,665
... toàn bộ ngôi làng sẽ
đã biến thành nghĩa địa.
1439
01:47:20,750 --> 01:47:22,832
Nông dân đã bán cây trồng của họ.
1440
01:47:22,916 --> 01:47:24,540
Tôi nghĩ rằng họ uống rượu và ...
1441
01:47:24,625 --> 01:47:26,582
... lỡ tay đốt nhà của họ.
1442
01:47:26,666 --> 01:47:28,957
Trong thực tế trong gia đình họ
có một chàng trai có học thức.
1443
01:47:29,666 --> 01:47:31,915
Anh phải nói với họ
rằng họ sẽ nhận được bảo hiểm.
1444
01:47:31,958 --> 01:47:34,499
Họ không nghĩ
bất cứ điều gì và đã đi trước.
1445
01:47:38,500 --> 01:47:44,124
thưa ngài S.P, đừng tin họ
và gọi cho chúng tôi một lần nữa vì chuyện không đâu.
1446
01:47:44,500 --> 01:47:47,124
Nếu không chúng tôi sẽ làm những
điều mà chúng tôi không bao giờ muốn làm.
1447
01:47:55,541 --> 01:47:59,457
Xin lỗi, Deva.
Tôi cũng biết rằng họ đã làm nó.
1448
01:47:59,541 --> 01:48:01,749
Nhưng chúng tôi không thể làm bất cứ điều gì.
1449
01:48:06,000 --> 01:48:10,332
Ngài, thậm chí mặt trời mọc cũng mệt mỏi và lặn xuống...
1450
01:48:11,625 --> 01:48:16,582
... nhưng tôi không hiểu
khi nào họ thấy mệt mỏi.
1451
01:48:17,500 --> 01:48:18,874
Chào ngài.
1452
01:48:24,500 --> 01:48:27,540
Tôi nghĩ rằng người đàn ông này từ
vùng này sẽ trả đũa bằng vũ khí ...
1453
01:48:27,625 --> 01:48:29,499
... nếu họ bị tấn công.
1454
01:48:30,250 --> 01:48:33,540
Tôi không nghĩ rằng họ là những kẻ hèn nhát
và báo cảnh sát.
1455
01:48:33,625 --> 01:48:35,874
Lần này chỉ có đốt nhà.
1456
01:48:35,958 --> 01:48:38,124
Không biết ông ấy
sẽ đi đâu nếu các thành viên ...
1457
01:48:38,208 --> 01:48:39,957
... của ngôi nhà cũng bị thiêu cháy.
1458
01:48:40,000 --> 01:48:41,374
Các người có phải là con người hay động vật?
1459
01:48:41,458 --> 01:48:43,124
Ngươi dám gọi tôi là con vật?
1460
01:48:43,666 --> 01:48:44,790
Buông họ ra!
1461
01:48:44,875 --> 01:48:46,999
Hãy nghe tôi!
1462
01:48:47,083 --> 01:48:47,957
Bình tĩnh!
1463
01:48:48,041 --> 01:48:49,207
Bình tĩnh nghe tôi nói!
1464
01:48:49,291 --> 01:48:51,415
Dừng lại đi! Mọi người bình tĩnh!
1465
01:48:59,000 --> 01:49:00,582
Đi đâu, Jai?
1466
01:49:16,000 --> 01:49:17,165
Đó là ...
1467
01:49:21,458 --> 01:49:26,165
Hãy quên đi sự tóm cổ áo, tôi đã đến
làng ông và tóm cổ của ông.
1468
01:49:30,083 --> 01:49:32,874
Ông cần phải lên một kế hoạch
nếu ông muốn đến làng của tôi.
1469
01:49:32,958 --> 01:49:35,790
Tôi sẽ đến và chỉ mặc một chiếc áo sơ mi.
1470
01:49:41,208 --> 01:49:42,457
Dừng lại!
1471
01:49:51,625 --> 01:49:52,874
Jai.
1472
01:49:57,041 --> 01:49:58,582
Con đã đi đâu?
1473
01:49:59,000 --> 01:50:01,290
Anh, Jai biết một vài
người dân sống gần đó.
1474
01:50:01,375 --> 01:50:03,415
Chúng tôi đến gặp họ.
1475
01:50:03,500 --> 01:50:05,415
Tình hình trong làng không ổn.
1476
01:50:05,833 --> 01:50:07,415
Có một số vấn đề.
1477
01:50:08,750 --> 01:50:10,957
Con đã đến và giành
một khoảng thời gian ở đây.
1478
01:50:12,166 --> 01:50:14,040
Nó không tốt cho con
ở lại đây trong thời gian này.
1479
01:50:18,541 --> 01:50:21,165
Mọi người từ làng kế bên
nên thậm chí không ...
1480
01:50:22,041 --> 01:50:23,624
... biết con trông như thế nào.
1481
01:50:25,541 --> 01:50:28,040
Nếu một điều gì đó xảy ra với con
sau đó cha sẽ hối hận cả đời mình.
1482
01:50:28,958 --> 01:50:30,457
Con hãy rời khỏi đây, Jai.
1483
01:50:31,458 --> 01:50:32,790
Được rồi, cha.
1484
01:50:36,041 --> 01:50:38,457
Tôi đã giành tất cả hy vọng của tôi
vào cô ấy từ khi còn nhỏ.
1485
01:50:38,541 --> 01:50:39,874
Làm sao cô có thể rời bỏ tôi mà đi?
1486
01:50:39,958 --> 01:50:40,999
Cô ấy đi đâu?
1487
01:50:41,083 --> 01:50:42,457
Cô ấy sẽ làm tốt công việc. Không phải nó?
1488
01:50:42,541 --> 01:50:44,999
Oh! Cô sẽ nhận công việc thu ngân
đúng chuyên ngành của cô ấy?
1489
01:50:46,083 --> 01:50:48,874
Đó có phải là những gì anh ấy có và tôi thì không?
1490
01:50:48,958 --> 01:50:50,957
Sự khác biệt giữa
ông và tôi là gì ? - Sự khác biệt ...
1491
01:50:52,416 --> 01:50:55,790
Sự khác biệt ... Ngồi xuống. Hãy cùng chúng tôi thảo luận.
1492
01:50:55,875 --> 01:50:57,124
Vâng. Vâng. Chúng ta nên thảo luận.
1493
01:50:57,208 --> 01:50:59,082
Chiều cao của anh ấy là bao nhiêu?
1494
01:50:59,166 --> 01:51:00,874
Ông sẽ cao hơn
nếu ông mang giày.
1495
01:51:00,958 --> 01:51:03,082
Cậu có mù không?
1496
01:51:03,166 --> 01:51:05,874
Anh ấy cao hơn cậu
thậm chí khi anh ấy ngồi trên ghế.
1497
01:51:06,125 --> 01:51:07,374
Hãy quên chiều cao đi.
1498
01:51:07,458 --> 01:51:08,790
Nước da?
1499
01:51:08,875 --> 01:51:10,207
Có chuyện gì sai với nước da của anh ta?
1500
01:51:10,291 --> 01:51:12,165
Quên nó đi! Nước da của tôi cũng tốt.
1501
01:51:12,250 --> 01:51:13,499
Nước da của cậu?
1502
01:51:13,583 --> 01:51:17,499
Vâng, tôi hơi tối.
Đuợc rồi. Quên nó đi. Hãy quên đi.
1503
01:51:17,583 --> 01:51:19,124
Tiếp theo.
- Tiếp theo ...
1504
01:51:19,208 --> 01:51:20,540
Giáo dục.
1505
01:51:20,625 --> 01:51:22,165
Này! Này! Này
Ngồi xuống. Ngồi xuống.
1506
01:51:22,916 --> 01:51:24,082
Cậu ta không có nó, phải không?
- Vâng.
1507
01:51:24,166 --> 01:51:25,665
Quên đi.
- Tiếp theo ...
1508
01:51:26,333 --> 01:51:29,124
Này! Này! Này
Ngồi xuống. Ngồi xuống.
1509
01:51:29,208 --> 01:51:30,624
Mọi người rời đi.
1510
01:51:30,708 --> 01:51:32,290
Làm sao tôi nhận được một công việc
mà không có giáo dục?
1511
01:51:32,375 --> 01:51:33,540
Làm thế nào có thể?
Chúng ta không biết điều đó?
1512
01:51:33,625 --> 01:51:34,790
Ngồi xuống.
1513
01:51:34,875 --> 01:51:36,832
Quên đi! Quên đi! Quên đi!
Tiếp theo là gì?
1514
01:51:37,250 --> 01:51:39,749
Còn điều gì nếu
tất cả mọi thứ bị bỏ qua?
1515
01:51:39,833 --> 01:51:42,499
Làm điều gì đó.
Đến cô gái và nói mọi thứ với cô ấy.
1516
01:51:42,583 --> 01:51:44,499
Cậu sẽ nhận được câu trả lời.
1517
01:51:47,541 --> 01:51:50,582
Anh ta đến để
thỏa hiệp, ngay cả khi ...
1518
01:51:50,666 --> 01:51:55,749
... người dân bị tấn công
và giết chết từ ngôi làng của mình.
1519
01:51:56,916 --> 01:52:01,124
Một người đàn ông từ gia đình đến và ...
1520
01:52:01,208 --> 01:52:02,749
Hắn ta là ai?
1521
01:52:03,458 --> 01:52:04,915
Ai mà có can đảm như vậy?
1522
01:52:05,166 --> 01:52:06,499
Con trai của ông ta.
1523
01:52:10,208 --> 01:52:11,707
Con trai của Deva.
1524
01:52:12,791 --> 01:52:15,124
Chúng ta nên cẩn thận, anh trai.
1525
01:52:15,375 --> 01:52:23,915
Nếu anh đến đây rồi
anh ta sẽ không tha cho bất cứ ai.
1526
01:52:23,958 --> 01:52:25,582
Hắn ta sống ở đâu?
1527
01:52:25,666 --> 01:52:27,707
Hắn đã sống ở Hyderabad với mẹ.
1528
01:52:27,791 --> 01:52:30,290
Hắn đến ngôi làng này như là một khách.
1529
01:52:32,541 --> 01:52:36,915
Làng đó đang sống trong sợ hãi.
1530
01:52:37,666 --> 01:52:40,957
Nếu người đàn ông này giúp đỡ họ thì
cả làng sẽ quay sang chống lại chúng ta.
1531
01:52:41,000 --> 01:52:44,082
Người đàn ông này nên chết ở Hyderabad.
1532
01:52:44,750 --> 01:52:46,249
Hãy gọi cho chúng tôi hàng ngày nha.
1533
01:52:48,875 --> 01:52:50,582
này! Có chuyện gì với anh ta?
1534
01:52:50,666 --> 01:52:53,124
Vennu, anh muốn nói với em điều này.
1535
01:52:53,208 --> 01:52:55,832
Em sẽ rời khỏi thị trấn.
Có chuyện gì bây giờ? Nói nhanh đi nào.
1536
01:52:59,000 --> 01:53:01,957
Anh không biết
nên bắt đầu từ đâu.
1537
01:53:05,875 --> 01:53:06,957
Nó là ...
1538
01:53:07,000 --> 01:53:09,457
Anh nhìn thấy em lớn lên
từ thời thơ ấu.
1539
01:53:10,958 --> 01:53:12,957
Anh luôn nghĩ về em.
1540
01:53:13,958 --> 01:53:16,290
Anh không biết liệu nói
như thế này là đúng hay sai.
1541
01:53:16,375 --> 01:53:20,915
Cá tính và vẻ đẹp
của em làm cho anh điên dại.
1542
01:53:22,125 --> 01:53:23,957
Cho dù ai có thích hay không ...
1543
01:53:24,041 --> 01:53:27,499
...cả hai chúng ta sẽ là một cặp vợ chồng tốt.
1544
01:53:27,583 --> 01:53:32,790
Anh yêu bạn. Anh yêu bạn.
Anh yêu ...
1545
01:53:39,583 --> 01:53:40,665
Cháu thích chú, chú.
1546
01:53:40,750 --> 01:53:44,374
Tôi nghĩ rằng cậu chỉ là một kẻ ngốc.
Cậu đang tồi tệ hơn đó.
1547
01:53:45,916 --> 01:53:47,332
Tao sẽ giết mày.
1548
01:53:47,416 --> 01:53:49,165
Con chỉ muốn chạy trốn đến Hyderabad.
1549
01:53:49,250 --> 01:53:50,290
Nếu không ai sẽ cho
con một công việc cho việc học của con.
1550
01:53:50,375 --> 01:53:53,124
Cậu đang đi cùng một cô gái điên.
Tôi nghĩ rằng cậu sẽ đối mặt với nhiều vấn đề.
1551
01:53:55,833 --> 01:53:57,124
Tạm biệt, cha.
1552
01:54:02,291 --> 01:54:03,874
Tạm biệt, mẹ.
1553
01:54:03,958 --> 01:54:06,082
Tạm biệt, anh họ. Bảo trọng.
1554
01:54:06,166 --> 01:54:07,374
Tạm biệt!
1555
01:54:12,083 --> 01:54:14,165
Dì, dì trông vẫn rất xinh đẹp.
1556
01:54:14,250 --> 01:54:16,957
Bác sẽ ngã quỵ vì
dì thậm chí ở độ tuổi này.
1557
01:54:17,458 --> 01:54:21,165
Đuợc. Anh họ định
đi đến văn phòng. Hãy đi xem.
1558
01:54:22,958 --> 01:54:24,374
Vennela.
1559
01:54:27,458 --> 01:54:30,082
Đừng đánh nhau như những gì diễn ra ở làng?
1560
01:54:30,166 --> 01:54:31,540
Không. Nếu không có sự hiện diện của Bác .
1561
01:54:31,625 --> 01:54:33,957
Ông ấy sẽ không để cho người đánh nhau.
1562
01:54:34,041 --> 01:54:36,624
Mọi người nên sống
trong hòa bình như ông.
1563
01:54:47,916 --> 01:54:49,999
Chào buổi sáng, thưa ông.
- Chào buổi sáng.
1564
01:54:50,708 --> 01:54:52,332
Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, thưa bà.
1565
01:54:52,416 --> 01:54:53,540
Đến đây.
1566
01:54:55,750 --> 01:54:57,665
Chào, Kishore.
Đây là Vennela.
1567
01:54:57,750 --> 01:54:59,165
Xin chào
- Chào
1568
01:55:00,208 --> 01:55:02,290
Vennela, đây là nơi của em.
1569
01:55:02,375 --> 01:55:03,999
Đó là của tôi.
- Câm miệng.
1570
01:55:17,875 --> 01:55:23,582
Thư ngài, đây là dự án thương mại ...
Banjara Hills ...
1571
01:55:23,666 --> 01:55:24,999
Cậu đang nói những gì?
1572
01:55:25,083 --> 01:55:26,415
Thưa ngài, cô ấy mới vào.
1573
01:55:26,500 --> 01:55:27,957
Tôi dạy cô làm việc như thế nào.
1574
01:55:28,000 --> 01:55:30,082
Ai nói cô ấy đến để làm việc?
1575
01:55:30,166 --> 01:55:31,832
Cô đến để giết thời gian.
1576
01:55:32,500 --> 01:55:33,957
Tốt hơn nếu chúng ta làm việc của chúng ta.
1577
01:55:34,000 --> 01:55:36,124
Cô ấy nói chuyện thân mật với tôi.
1578
01:55:36,208 --> 01:55:37,790
Tôi nên làm việc như thế nào?
1579
01:55:37,875 --> 01:55:41,957
Cô ấy nói như thể với chó,
mèo và trâu.
1580
01:55:43,500 --> 01:55:45,749
Đó không phải là sự vĩ đại của động vật.
Và cũng không phải của cậu.
1581
01:55:45,833 --> 01:55:47,374
Bạn ngồi trong phòng giữa.
1582
01:55:48,875 --> 01:55:52,415
Đó là sự vĩ đại của cô ấy.
1583
01:55:55,208 --> 01:55:57,582
Kishore!
1584
01:56:18,708 --> 01:56:22,624
♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn
mỹ phẩm dính trên đôi mắt em ♪
1585
01:56:22,708 --> 01:56:26,749
♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn dáng đi của em.♪
1586
01:56:26,833 --> 01:56:30,790
♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn
đôi môi mịn màng của em. ♪
1587
01:56:30,875 --> 01:56:34,915
♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn vẻ đẹp của em.♪
1588
01:56:34,958 --> 01:56:38,957
♪ Anh muốn thấy vẻ đẹp này
một lần nữa và một lần nữa. ♪
1589
01:56:39,041 --> 01:56:41,707
♪ Trái tim anh đang chạy về phía em.♪
1590
01:56:41,791 --> 01:56:45,832
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1591
01:56:45,916 --> 01:56:49,915
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪
1592
01:56:49,958 --> 01:56:53,957
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1593
01:56:54,000 --> 01:56:58,499
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪
1594
01:56:59,375 --> 01:57:01,374
♪ Em cảm thấy hạnh phúc ...♪
1595
01:57:01,458 --> 01:57:03,332
♪ Hạnh phúc khi nghe nhũng lời khen ngợ của anh. ♪
1596
01:57:03,416 --> 01:57:07,415
♪ Em cảm thấy hạnh phúc
khi nuôi hy vọng ở anh. ♪
1597
01:57:07,500 --> 01:57:11,457
♪ Em cảm thấy hạnh phúc
vì làm cho anh chạy theo sau. ♪
1598
01:57:11,541 --> 01:57:15,582
♪ Em cảm thấy hạnh phúc
vì làm cho anh điên dại vì em. ♪
1599
01:57:15,666 --> 01:57:19,415
♪ Em cảm thấy thương xót khi thấy tai họa của anh.♪
1600
01:57:19,500 --> 01:57:22,415
♪ Hãy để điều này tiếp tục trong một thời gian nữa.♪
1601
01:57:22,500 --> 01:57:26,499
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1602
01:57:26,583 --> 01:57:30,540
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪
1603
01:57:30,625 --> 01:57:34,582
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1604
01:57:34,666 --> 01:57:39,040
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪.
1605
01:57:42,791 --> 01:57:44,415
Cha, Chiếc xe là thế nào?
1606
01:57:44,500 --> 01:57:46,624
Thích nó
- Không uống rượu và lái xe.
1607
01:57:46,708 --> 01:57:47,957
Dạ.
1608
01:57:59,625 --> 01:58:07,707
♪ Anh sẽ chạy trốn hoặc
Anh phải cho em biết tình trạng của trái tim anh? ♪
1609
01:58:07,791 --> 01:58:11,832
♪ Em đang chờ đợi điều đó.♪
1610
01:58:11,916 --> 01:58:16,582
♪ Hãy chắc chắn em nghe thấy giọng nói của anh.♪
1611
01:58:16,666 --> 01:58:20,415
♪ Trái tim anh đang hét vang.♪
1612
01:58:20,500 --> 01:58:24,249
♪ Nó tàn tạ vì em.♪
1613
01:58:24,791 --> 01:58:31,499
♪ Em biết điều đó, Em chỉ thuộc về riêng anh.♪
1614
01:58:31,583 --> 01:58:35,665
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1615
01:58:35,750 --> 01:58:39,749
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪
1616
01:58:39,833 --> 01:58:43,499
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1617
01:58:43,583 --> 01:58:48,332
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪
1618
01:59:20,958 --> 01:59:24,957
♪ Anh đang khao khát vì em.♪
1619
01:59:25,041 --> 01:59:29,082
♪ Anh không muốn từ bỏ em.♪
1620
01:59:29,166 --> 01:59:33,165
♪ Điều đó sẽ thành công ở anh♪.
1621
01:59:33,250 --> 01:59:37,957
♪ Em đã cũng khao khát vì anh.♪
1622
01:59:38,000 --> 01:59:41,707
♪ Hãy chắc chắn rằng anh sẽ có em với bất cứ giá nào.♪
1623
01:59:41,791 --> 01:59:45,457
♪ Đôi mắt của anh không bao giờ
mệt mỏi khi ngắm nhìn em. ♪
1624
01:59:46,083 --> 01:59:49,874
♪ Em có thể làm bất cứ điều gì vì anh.♪
1625
01:59:49,958 --> 01:59:52,832
♪ Em là tất cả của anh.♪
1626
01:59:52,916 --> 01:59:56,999
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1627
01:59:57,083 --> 02:00:01,040
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪
1628
02:00:01,125 --> 02:00:05,124
♪ Điều này thực sự tốt.♪
1629
02:00:05,208 --> 02:00:09,999
♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪.
1630
02:00:41,416 --> 02:00:43,582
Các anh muốn gặp ai?
1631
02:00:46,416 --> 02:00:49,582
Một người từ làng của chúng tôi
sống ở đây. Chúng tôi đến gặp anh ta.
1632
02:00:49,666 --> 02:00:52,249
Họ đã ra ngoài. Họ sẽ
về trong thời gian ngắn. Hãy ngồi xuống.
1633
02:00:53,166 --> 02:00:55,499
Chúng tôi rất nhiều người.
Chúng tôi sẽ đi và uống trà ở một khách sạn.
1634
02:00:58,375 --> 02:01:01,749
Ngài Poorna, chúng ta chỉ đi
nếu chúng ta tự tin giết chết hắn ta.
1635
02:01:01,833 --> 02:01:04,665
Nếu hắn vẫn còn sống khi đó
nó sẽ rất nguy hiểm.
1636
02:01:04,750 --> 02:01:05,957
Này!
1637
02:01:06,791 --> 02:01:09,040
Chúng ta nên đến ngôi làng của chúng ta
và căt đầu hắn.
1638
02:01:18,083 --> 02:01:20,415
Chờ đã, thưa ông. Hắn sẽ đi vào bên trong.
1639
02:01:25,833 --> 02:01:27,874
Thưa ngài, có khoảng mười người
từ ngôi làng của ngài đến gặp ngài.
1640
02:01:27,958 --> 02:01:30,040
Tôi nói với họ ngồi chờ. Họ đã đi
uống trà ở khách sạn đối diện.
1641
02:01:50,833 --> 02:01:52,290
Này, ngươi đi khởi động xe.
1642
02:01:52,375 --> 02:01:54,499
Ngài Poorna, hắn đang ở đâu đó quanh đây.
1643
02:01:54,583 --> 02:01:55,832
Hắn đã biết chúng ta.
1644
02:01:55,916 --> 02:01:57,749
Hắn sẽ giết chúng ta.
Hãy nghe tôi. Chúng ta đi thôi!
1645
02:01:57,833 --> 02:02:00,957
Hắn ta sẽ không im lặng nếu chúng ta tấn công.
Hắn là một con hổ.
1646
02:02:01,041 --> 02:02:02,707
Hắn sẽ giết chúng ta!
1647
02:02:02,791 --> 02:02:03,999
Khởi động xe!
1648
02:02:04,083 --> 02:02:06,749
Đến!
Vào trong!
1649
02:02:07,583 --> 02:02:11,165
Bắt đầu! Đi!
1650
02:02:20,791 --> 02:02:23,290
30 người đến và
chỉ còn 3 đã trở về.
1651
02:02:24,500 --> 02:02:25,957
Hắn ta có phải là con người?
1652
02:02:26,833 --> 02:02:28,332
Họ cho rằng hắn là một con hổ.
1653
02:02:28,416 --> 02:02:30,790
Tôi sẽ chặt đầu con hổ.
1654
02:02:31,333 --> 02:02:33,915
Tôi sẽ treo nó lên
ngoại ô làng và ...
1655
02:02:33,958 --> 02:02:37,207
... làm cho họ nhớ
tất cả cuộc sống của họ.
1656
02:02:37,500 --> 02:02:39,957
( Họ sẽ không thay đổi.
tốt hơn mình nên trốn khỏi đây)
1657
02:02:41,333 --> 02:02:42,332
Xin chào.
1658
02:02:43,791 --> 02:02:44,749
Vennela.
1659
02:02:44,833 --> 02:02:48,624
Dì, gia đình con đã
chọn cho con một chàng trai.
1660
02:02:48,708 --> 02:02:51,999
Nhưng con muốn anh họ.
1661
02:02:53,833 --> 02:02:56,082
Con không thể nghĩ đến bất cứ ai
khác hơn là anh họ.
1662
02:03:03,291 --> 02:03:05,124
Tạm biệt.
- Tạm biệt. Vào trong.
1663
02:03:05,208 --> 02:03:06,832
Xin chào.
-Xin chào.
1664
02:03:06,916 --> 02:03:07,957
Đuợc.
1665
02:03:09,958 --> 02:03:10,874
Xin chào.
1666
02:03:12,875 --> 02:03:15,249
Anh rể,
Trách nhiệm của anh là hơn hết.
1667
02:03:17,708 --> 02:03:20,332
Một người rời đi và người khác đến
Định mệnh
1668
02:03:29,708 --> 02:03:31,749
Con trai, cuối cùng đã cố định cuộc hôn nhân của con bé.
1669
02:03:35,458 --> 02:03:38,290
Họ nói rằng họ sẽ
làm tất cả mọi thứ như con muốn.
1670
02:03:38,375 --> 02:03:41,249
Chàng trai sống ở Mỹ.
Con sẽ sống một cuộc sống hạnh phúc, con yêu.
1671
02:03:41,333 --> 02:03:43,124
Dượng, cô ấy sẽ không hạnh phúc trong
gia đình giàu có hoặc một cuộc sống ở Mỹ.
1672
02:03:43,208 --> 02:03:45,165
Cô ấy sẽ rất vui nếu
chàng trai biết quan tâm chăm sóc cô ấy.
1673
02:03:46,750 --> 02:03:50,624
Dượng, cô ấy sẽ sống không hạnh phúc
nếu dượng gửi cô tới một nơi xa xôi.
1674
02:03:55,875 --> 02:03:59,957
Cô ấy sẽ rất vui nếu cô
tìm thấy một chàng trai người thật sự yêu thương mình.
1675
02:04:00,166 --> 02:04:04,457
Dượng, cô không phải là một bài văn
khi họ muốn thay đổi cô.
1676
02:04:07,750 --> 02:04:11,915
Cô là một cô gái tuyệt vời.
1677
02:04:13,791 --> 02:04:16,249
Cô sẽ rất vui nếu cô tìm thấy một chàng trai...
1678
02:04:16,333 --> 02:04:18,332
... người hiểu cô ấy thật sự.
1679
02:04:22,041 --> 02:04:24,957
Con trai, không có gì
sai lầm nếu chúng ta muốn tất cả.
1680
02:04:25,000 --> 02:04:28,957
Nhưng chúng tôi tìm đâu ra
chàng trai như vậy lúc này.
1681
02:04:36,958 --> 02:04:38,874
Em có một cơ hội duy nhất?
1682
02:04:39,541 --> 02:04:41,832
Tôi sẽ giấu em ở đây tất cả cuộc sống của tôi.
1683
02:05:10,708 --> 02:05:14,082
♪ Giống như một con cá lên bờ ...♪
1684
02:05:14,166 --> 02:05:17,249
♪ Trái tim anh đang đập loạn nhịp...♪
1685
02:05:17,333 --> 02:05:20,415
♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪
1686
02:05:20,500 --> 02:05:23,624
♪ Em yêu! Cảm giác của anh.♪
1687
02:05:23,708 --> 02:05:27,707
♪Cũng giống như anh, em cũng tàn tạ ...♪
1688
02:05:27,791 --> 02:05:30,832
♪ Em đã mơ về một viễn cảnh tuyệt đẹp.♪
1689
02:05:30,916 --> 02:05:34,124
♪ Anh yêu, ôi, anh yêu.♪
1690
02:05:34,208 --> 02:05:37,415
♪ Anh yêu! Cảm giác của em.♪
1691
02:05:37,500 --> 02:05:40,707
♪ Anh cảm thấy như mình đang đánh nhau với sáu ...♪
1692
02:05:40,791 --> 02:05:43,999
♪ Anh đang quay như một quả bóng.♪
1693
02:05:44,333 --> 02:05:47,415
♪ Em như đang bị chứa đựng
bên trong một cái chai ... ♪
1694
02:05:47,500 --> 02:05:50,832
♪ Em cảm thấy ngộp thở.♪
1695
02:05:50,916 --> 02:05:52,790
♪ Quá đủ cho sự chờ đợi ...♪
1696
02:05:52,875 --> 02:05:55,582
♪ Sắp xếp cuộc gặp ngay lập tức.♪
1697
02:05:56,125 --> 02:06:09,332
♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪
1698
02:06:29,958 --> 02:06:33,290
♪ Em là tràn pháo.
Anh là que diêm. ♪
1699
02:06:33,375 --> 02:06:36,707
♪ Chúng ta hãy cùng nhau nổ tung
và ăn mừng lễ hội Diwali. ♪
(Diwali là lễ hội ánh sáng diễn ra 5 ngày để chào đón năm mới)
1700
02:06:40,125 --> 02:06:43,499
♪ Anh sắc bắn như dao ...
Em đã sẵn sàng để bước qua nó ... ♪
1701
02:06:43,583 --> 02:06:46,957
♪ Chúng ta hãy xé toạt tất cả mọi thứ ♪
1702
02:06:50,083 --> 02:06:53,874
♪ Anh sẽ ôm em thật chặt, trái tim tôi.♪
1703
02:06:53,958 --> 02:06:56,957
♪ Đến đây, hỡi em yêu.♪
1704
02:06:57,250 --> 02:07:03,790
♪ Em sẽ yêu anh và
làm anh quên đi thế giới. ♪
1705
02:07:03,875 --> 02:07:07,082
♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪
1706
02:07:07,166 --> 02:07:10,082
♪ Em yêu! Cảm giác của anh.♪
1707
02:07:10,166 --> 02:07:13,707
♪ Anh yêu, ôi, anh yêu.♪
1708
02:07:13,958 --> 02:07:17,165
♪ Anh yêu! Cảm giác của em.♪.
1709
02:07:40,875 --> 02:07:44,124
♪ Khi nào ngày đó sẽ đến
khi em có thể ôm anh thật chặt ...♪
1710
02:07:44,208 --> 02:07:47,665
♪ ... trái tim em và rầy la anh. ♪
1711
02:07:51,083 --> 02:07:54,165
♪ Baby, tất cả mong muốn của em
sẽ được thực hiện sớm thôi. ♪
1712
02:07:54,250 --> 02:07:57,874
♪ Ngày đó không xa.♪
1713
02:07:59,833 --> 02:08:06,165
♪ Anh yêu, làm điều gì đó với
em để em với anh là một. ♪
1714
02:08:06,250 --> 02:08:09,957
♪ Em yêu, làn da của em
và hương vị rất đáng chú ý. ♪
1715
02:08:10,000 --> 02:08:12,999
♪ Hãy đến với anh và giữ chặt anh.♪
1716
02:08:13,083 --> 02:08:16,082
♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪
1717
02:08:16,291 --> 02:08:19,457
♪ Em yêu! Cảm giác của anh.♪
1718
02:08:19,625 --> 02:08:23,165
♪ Anh yêu, ôi, anh yêu.♪
1719
02:08:23,250 --> 02:08:26,582
♪ Anh yêu! Cảm giác của em.♪.
1720
02:09:02,666 --> 02:09:04,082
Em khỏe không, em dâu?
1721
02:09:04,166 --> 02:09:05,665
Em vẫn khỏe, Laxmi.
1722
02:09:17,666 --> 02:09:19,207
Anh vẫn khỏe chứ, Deva?
1723
02:09:24,583 --> 02:09:26,374
Mặc dù biết những gì anh đang ...
1724
02:09:27,666 --> 02:09:31,124
... Em rời xa anh nghĩ rằng ...
1725
02:09:32,791 --> 02:09:34,749
... không ai có thể thay đổi
anh vì những gì anh đang có.
1726
02:09:36,083 --> 02:09:38,374
Em đã mang cho anh những hình phạt mà ...
1727
02:09:39,958 --> 02:09:41,790
... không có người vợ nào
đưa ra cho chồng mình.
1728
02:09:42,750 --> 02:09:47,082
Mặc dù em đã rời xa anh,
Em đã nuôi dạy con trai như anh ...
1729
02:09:47,166 --> 02:09:49,624
... bằng cách suy nghĩ về anh mọi lúc.
1730
02:09:49,708 --> 02:09:53,415
Em lấp đầy cuộc sống của con mình với tình yêu.
1731
02:09:56,541 --> 02:10:00,499
Deva, Em sẽ không rời xa anh
miễn là em vẫn còn sống.
1732
02:10:16,833 --> 02:10:19,249
Cha, mặc dù cha không thể nói chuyện ...
1733
02:10:19,333 --> 02:10:22,040
... đôi mắt của cha đang muốn nói đến
cái chết của kẻ thù.
1734
02:10:22,416 --> 02:10:24,957
Con sẽ rửa chân của cha
với máu của người ...
1735
02:10:25,000 --> 02:10:27,207
... người đã làm điều này với cha.
1736
02:10:33,125 --> 02:10:34,457
Kareemulla!
1737
02:10:40,291 --> 02:10:41,957
Này, ăn xong rồi đi.
1738
02:11:06,083 --> 02:11:07,374
Có chuyện gì xảy ra?
1739
02:11:15,083 --> 02:11:17,332
Ngài Deva,
Tôi muốn nói với ngài vài điều.
1740
02:11:19,458 --> 02:11:22,624
Ngài, những vụ đánh nhau mà ngài
đã ngăn cản không diễn ra ...
1741
02:11:22,708 --> 02:11:25,040
... trong những năm qua lại bắt đầu một lần nữa.
1742
02:11:26,916 --> 02:11:30,082
Lý do là con trai của ngài.
1743
02:11:37,041 --> 02:11:39,874
Ngài, tôi sợ những điều này
có thể xảy ra bất cứ lúc nào.
1744
02:11:40,166 --> 02:11:42,665
Sẽ tốt hơn nếu ngài cẩn thận.
1745
02:11:43,833 --> 02:11:44,999
Xin chào, Ngài.
1746
02:11:52,958 --> 02:11:55,540
Ngài hãy vào và mặc quần áo lụa.
1747
02:12:18,375 --> 02:12:20,332
Tất cả đều tìm thấy tại một nơi.
1748
02:12:20,708 --> 02:12:23,332
Tôi sẽ giết chết tất cả mọi người.
1749
02:12:23,416 --> 02:12:25,832
Miễn là anh ta đang ở đó,
anh ta sẽ không cho phép bất cứ ai ...
1750
02:12:25,916 --> 02:12:27,540
... làm hại gia đình mình.
1751
02:12:27,833 --> 02:12:30,790
Anh ta phải bị tấn công đầu tiên!
1752
02:13:38,791 --> 02:13:41,374
Hãy đưa họ vào bên trong.
- Đưa tất cả mọi người vào trong!
1753
02:13:44,125 --> 02:13:45,457
Giết chúng!
1754
02:15:41,708 --> 02:15:42,957
Dì!
1755
02:15:45,666 --> 02:15:47,457
Dì! Dì!
1756
02:15:47,541 --> 02:15:48,832
Chị!
1757
02:16:11,083 --> 02:16:12,332
Latha!
1758
02:16:56,791 --> 02:16:59,082
Này! Đi và giết chúng!
1759
02:16:59,166 --> 02:17:00,415
Đi!
1760
02:17:02,125 --> 02:17:03,415
Nơi nào?
1761
02:17:04,916 --> 02:17:06,957
Không một ai chịu trách nhiệm ...
1762
02:17:07,041 --> 02:17:09,499
... cho cái chết của mẹ
rời đi mà còn sống.
1763
02:17:09,791 --> 02:17:13,665
Bỏ qua một bên đạo đức của cha
và đạo đức đó trong một thời gian ...
1764
02:17:13,750 --> 02:17:15,582
... và đi vào trong.
1765
02:17:16,958 --> 02:17:20,082
Giải pháp đã không được thấy trong 20 năm.
1766
02:17:20,166 --> 02:17:22,499
Con sẽ đi và kết thúc
nó trong hai phút!
1767
02:17:23,875 --> 02:17:27,290
Anh trai, cậu ấy nói hai phút.
Anh hãy đi vào trong.
1768
02:17:28,583 --> 02:17:29,999
Thưa ông, ông đã tận tụy
với một sai lầm tương tự ...
1769
02:17:30,083 --> 02:17:31,499
... 20 năm trước vì
ngăn chúng tôi làm như thế này.
1770
02:17:31,708 --> 02:17:33,749
Đừng lặp lại sai lầm, thưa ông.
1771
02:17:33,833 --> 02:17:35,832
Ông hãy nghe và đi vào trong.
1772
02:17:35,916 --> 02:17:37,915
Trước khi cơ thể của bà
bị đốt cháy hoàn toàn ...
1773
02:17:37,958 --> 02:17:40,207
... mười người từ
gia đình đó phải chết.
1774
02:17:48,125 --> 02:17:50,582
Tội lỗi nào đã gieo rắc con đến
được sinh ra bởi tôi?
1775
02:17:58,458 --> 02:18:01,082
Cha chọn rời bỏ con
và sống những năm qua...
1776
02:18:01,166 --> 02:18:02,999
... vì làng này và người dân.
1777
02:18:03,083 --> 02:18:05,374
Cha muốn thay đổi
họ thành con người.
1778
02:18:05,458 --> 02:18:08,790
Nhưng sau khi con đến,
họ đã trở thành động vật.
1779
02:18:13,875 --> 02:18:16,832
Mẹ con nói bà ấy
lấp đầy cuộc sống của của bởi tình yêu.
1780
02:18:18,958 --> 02:18:20,957
Con đã lừa dối bà ấy.
1781
02:18:22,208 --> 02:18:24,707
bà ấy rời bỏ ngôi làng này vì sợ hãi.
1782
02:18:25,500 --> 02:18:27,790
Nhưng con đã đưa
sự sợ hãi trở lại và ...
1783
02:18:28,625 --> 02:18:31,832
... do những điều con làm
mà mẹ con rời khỏi thế giới này.
1784
02:18:38,583 --> 02:18:41,374
Nếu cha biết làng này
sẽ như thế này một lần nữa ...
1785
02:18:42,291 --> 02:18:44,124
... bởi vì con, Cha sẽ
không cho phép con đến đây.
1786
02:18:45,666 --> 02:18:48,582
Nếu cha biết rằng bà ấy
sẽ chết vì con ...
1787
02:18:50,625 --> 02:18:52,874
... khi đó cha sẽ không mang con đến thế giới này.
1788
02:19:01,250 --> 02:19:03,999
Sẽ tốt hơn
nếu con chết thay cho bà ấy.
1789
02:19:12,291 --> 02:19:13,457
Đi đi.
1790
02:19:13,791 --> 02:19:18,124
Rời khỏi làng này. Đi xa chúng ta.
1791
02:19:21,250 --> 02:19:25,332
Đừng đến ngay cả sau khi tôi chết.
1792
02:19:38,625 --> 02:19:39,749
Ngài!
1793
02:19:39,833 --> 02:19:41,707
Ngài! Ngài!
1794
02:19:45,041 --> 02:19:46,124
Anh họ!
1795
02:19:54,708 --> 02:19:58,582
Không, con yêu. Con không cần
một người đàn ông vô tâm như anh ta.
1796
02:19:59,125 --> 02:20:02,874
Anh để mẹ mình chết.
Ngày mai cũng có thể là con ...
1797
02:20:03,833 --> 02:20:07,582
Anh ta đến như là một khách.
Hãy để anh ta ra đi như là một khách.
1798
02:20:17,708 --> 02:20:22,749
♪ Ngài đã cho chúng ta niềm hy vọng.
Ngài đã chỉ cho chúng ta con đường. ♪
1799
02:20:22,833 --> 02:20:25,957
♪ Còn ai khác làm chúng ta bây giờ?♪
1800
02:20:27,791 --> 02:20:30,790
♪ Ai sẽ dẫn chúng ta bây giờ?♪
1801
02:20:30,875 --> 02:20:37,374
♪ Cuộc sống của chúng ta sẽ ngập tràn
nỗi buồn vì không có ngài. ♪
1802
02:21:07,416 --> 02:21:11,290
Mặc dù tôi cảm thấy bị tổn thương bởi những lời nói của cha,
Tôi thấy họ là đúng.
1803
02:21:12,208 --> 02:21:16,290
Bởi vì tôi sẽ,
đánh nhau và những vấn đề xảy ra.
1804
02:21:17,375 --> 02:21:19,624
Tôi ra nước ngoài và nghĩ rằng
mọi thứ sẽ đúng vị trí của nó...
1805
02:21:19,708 --> 02:21:21,332
... nếu tôi rời khỏi làng.
1806
02:21:21,541 --> 02:21:26,082
Nhưng qua Vennela,
Tôi đã biết tất cả mọi người ...
1807
02:21:26,375 --> 02:21:29,207
... đã từ bỏ ý định của cha
ý tưởng và đang trở lại để đánh nhau.
1808
02:21:29,791 --> 02:21:31,832
Vấn đề này bắt đầu bởi tôi.
1809
02:21:31,916 --> 02:21:33,624
Vì vậy, tôi nghĩ chính tôi phải dừng nó.
1810
02:21:35,791 --> 02:21:38,165
Và sau đó tôi đã gặp em đúng thời điểm.
1811
02:21:39,208 --> 02:21:41,582
Sau khi nhìn thấy em,
Tôi hiểu rằng ...
1812
02:21:41,666 --> 02:21:43,874
... những người ở làng em cũng
đánh nhau như chúng tôi.
1813
02:21:44,500 --> 02:21:46,165
Tôi đã đến nhà của em thông qua em.
1814
02:21:47,666 --> 02:21:49,457
Tôi cố gắng để thay đổi tất cả mọi người.
1815
02:21:49,541 --> 02:21:53,624
Nếu gia đình tôi hạnh phúc như ngày hôm nay
khi đó anh là lý do của điều đó.
1816
02:21:54,750 --> 02:21:57,749
Quá đủ rồi, Jai.
Anh hãy rời khỏi đây.
1817
02:21:59,000 --> 02:22:01,874
Jai, tôi không nói cho anh tất cả điều này
vì tôi không thể có được anh.
1818
02:22:01,958 --> 02:22:03,749
Tôi sợ phải nghĩ đến
những gì sẽ xảy ra ...
1819
02:22:03,833 --> 02:22:07,707
... nếu tất cả mọi người biết
anh thuộc về ngôi làng đó.
1820
02:22:08,416 --> 02:22:09,957
Manasa, tôi sẽ rời khỏi
ở đây chỉ sau khi hoàn thành ...
1821
02:22:10,041 --> 02:22:11,624
... công việc mà tôi đã đưa đến.
1822
02:22:22,625 --> 02:22:23,915
Jai.
1823
02:22:27,041 --> 02:22:30,290
Tôi không biết cậu từ đâu đến
và cậu đến vì điều gì.
1824
02:22:30,375 --> 02:22:33,957
Nhưng tất cả chúng tôi muốn cậu trở thành
con rể của nhà này.
1825
02:22:35,333 --> 02:22:38,374
Mặc dù cô ấy là con gái tôi,
cô không phải là xấu xa như chúng tôi.
1826
02:22:38,458 --> 02:22:40,457
Cô ấy biết những gì là tốt và xấu.
1827
02:22:40,541 --> 02:22:43,957
Nếu cậu không phản đối
nó sau đó thông báo cho cha mẹ của bạn.
1828
02:22:44,000 --> 02:22:45,457
Tôi sẽ nói.
1829
02:22:54,791 --> 02:22:56,165
Có! Có! Có! Có!
1830
02:22:56,250 --> 02:22:57,540
cậu đã có nó.
1831
02:22:57,750 --> 02:23:00,374
Con trai, mặc dù cậu đã lợi dụng
mọi thành viên trong gia đình ...
1832
02:23:00,458 --> 02:23:01,707
... cậu đã đạt được những gì cậu muốn.
1833
02:23:01,791 --> 02:23:03,540
Cậu có cô gái đó.
1834
02:23:03,625 --> 02:23:05,457
Ông Pratap,
nó không nên diễn ra như thế này.
1835
02:23:05,541 --> 02:23:06,957
Chuyện này là sao?
1836
02:23:07,583 --> 02:23:09,915
Tôi là con trai của kẻ thù của họ, Deva.
1837
02:23:17,541 --> 02:23:19,040
Dừng lại.
1838
02:23:26,833 --> 02:23:28,832
Cậu đang nghĩ gì vậy?
1839
02:23:29,125 --> 02:23:31,957
Cậu có nghĩ rằng cậu
hoàn thành công việc quá sớm?
1840
02:23:32,041 --> 02:23:34,290
Tôi nghĩ đến việc tìm kiếm một người đàn ông cho cô ấy.
1841
02:23:35,625 --> 02:23:40,249
Cậu không có niềm tự hào cũng không nam tính.
1842
02:23:41,708 --> 02:23:43,374
Tôi không thể hiểu
vì sao gia đình này thích cậu.
1843
02:23:49,375 --> 02:23:53,832
Chúng ta hãy để cho cô gái
một khoảng thời gian về vấn đề này.
1844
02:23:56,458 --> 02:23:58,165
Điều thứ hai là gì?
1845
02:23:58,250 --> 02:24:00,207
Đàn ông và nam tính ...
1846
02:24:00,291 --> 02:24:01,749
Nam tính là gì?
1847
02:24:02,583 --> 02:24:05,040
Không ai giống như cậu
người giữ im lặng thậm chí ...
1848
02:24:05,125 --> 02:24:07,707
... khi một người lạm dụng cậu.
1849
02:24:08,291 --> 02:24:10,082
Đàn ông là một người có
thần kinh thép và ...
1850
02:24:10,166 --> 02:24:14,624
... người luôn sẵn sàng để chiến đấu trở lại.
1851
02:24:18,625 --> 02:24:21,249
Ngay cả khi họ không mang theo bất kỳ loại vũ khí ...
1852
02:24:21,333 --> 02:24:23,165
... chúng tôi luôn sẵn sàng
để chiến đấu chống lại kẻ thù ...
1853
02:24:23,250 --> 02:24:25,249
...bất cứ khi nào họ tấn công.
1854
02:24:25,625 --> 02:24:26,999
Họ là những người đàn ông.
1855
02:24:28,458 --> 02:24:31,332
Nam tính là để giết người sao?
1856
02:24:32,333 --> 02:24:34,832
Điều đó thuộc về thời kỳ đồ đá.
1857
02:24:34,916 --> 02:24:36,957
Điều đó không cần sự can đảm và dũng cảm.
1858
02:24:37,041 --> 02:24:40,665
Nam tính có nghĩa là
kết bạn thậm chí với kẻ thù của chúng ta.
1859
02:24:40,750 --> 02:24:42,165
Nó cần ...
1860
02:24:45,291 --> 02:24:46,957
Nó dễ dàng như vậy sao?
1861
02:24:48,458 --> 02:24:49,832
Cậu sẽ thử chứ?
1862
02:24:52,041 --> 02:24:54,915
Này, nam tính của anh ấy nằm trong lời nói.
1863
02:24:54,958 --> 02:24:58,332
Anh ấy sợ hãi khi được hỏi chiến đấu.
1864
02:25:06,625 --> 02:25:10,415
Cậu nói yêu thương kẻ thù.
Tôi sẽ cố gắng thử nam tính đó.
1865
02:25:13,500 --> 02:25:17,832
Nhưng nếu cậu thử
nam tính mà tôi đã nói.
1866
02:25:25,833 --> 02:25:27,665
Anh nên bắt đầu!
1867
02:26:19,791 --> 02:26:22,915
♪ Một chiến binh thật sự đã đến.♪
1868
02:26:22,958 --> 02:26:26,040
♪ Anh ấy biết chiến đấu
cũng như yêu thương kẻ thù. ♪
1869
02:26:26,125 --> 02:26:28,874
♪ Một chiến binh thật sự đã đến.♪
1870
02:26:28,958 --> 02:26:32,374
♪ Anh ấy biết chiến đấu
cũng như yêu thương kẻ thù. ♪
1871
02:26:44,916 --> 02:26:48,165
♪ Một chiến binh thật sự đã đến.♪
1872
02:26:48,250 --> 02:26:52,165
♪ Anh ấy biết chiến đấu
cũng như yêu thương kẻ thù. ♪
1873
02:27:16,625 --> 02:27:18,915
Tôi đã thử nam tính
mà ông nói.
1874
02:27:20,958 --> 02:27:23,124
Ông sẽ thử
nam tính mà tôi đã nói với ông?
1875
02:27:42,750 --> 02:27:46,165
Không biết bao nhiêu ngày
để họ phục hồi.
1876
02:27:47,166 --> 02:27:49,749
Chúng tôi không chắc chắn thậm chí
nếu họ có hồi phục hay không.
1877
02:27:51,958 --> 02:27:56,582
Tôi đã thích cậu.
Tôi đang tìm kiếm một chàng trai như cậu.
1878
02:27:57,833 --> 02:28:00,915
Tôi sẽ ủng hộ cậu
trong hôn nhân với cô ấy.
1879
02:28:01,208 --> 02:28:03,040
Nhưng tôi muốn một sự giúp đỡ.
1880
02:28:05,583 --> 02:28:08,040
Có một người đàn ông từ làng ...
1881
02:28:08,125 --> 02:28:10,207
... người có đầy
can đảm và niềm tự hào.
1882
02:28:10,291 --> 02:28:12,499
Giết hắn và trả thù ccho tôi.
1883
02:28:12,583 --> 02:28:14,582
Tôi sẽ phục vụ cậu
cho phần còn lại của cuộc đời tôi.
1884
02:28:19,250 --> 02:28:20,332
Sẽ...
1885
02:28:20,416 --> 02:28:21,915
Ông sẽ không thay đổi sao?
1886
02:28:23,500 --> 02:28:25,457
Ông sẽ không thay đổi sao?
1887
02:28:29,125 --> 02:28:32,457
Người đàn ông từ làng
người đã trở lại chiến đấu và ...
1888
02:28:32,541 --> 02:28:37,957
... đã cho ông những đêm không ngủ.
1889
02:28:38,166 --> 02:28:41,624
Niềm tự hào của gia đình
mà cái cổ của ông ...
1890
02:28:41,708 --> 02:28:45,165
... Khi ông bị tấn công
một khi họ chết.
1891
02:28:45,833 --> 02:28:52,499
Anh ấy đã chết.
Anh ấy tràn đầy tình yêu bây giờ.
1892
02:28:52,750 --> 02:28:55,207
Anh ta bây giờ với tràn đầy
tình yêu thương và đã đến với ông.
1893
02:28:55,750 --> 02:28:58,040
Anh ta đang ở trước mắt ông.
1894
02:29:06,916 --> 02:29:11,165
Vì thế kẻ thù và đối thủ của tôi
người mà tôi đang tìm kiếm là ...
1895
02:29:11,416 --> 02:29:12,499
Này!
1896
02:29:19,208 --> 02:29:20,249
Chú!
1897
02:29:24,083 --> 02:29:25,249
Đến đây!
1898
02:29:35,541 --> 02:29:38,082
Dừng lại!
Cậu có điên không?
1899
02:29:38,166 --> 02:29:40,290
Hắn lừa chúng ta.
1900
02:29:40,375 --> 02:29:41,957
Chúng ta nghĩ rằng hắn là người đàn của chúng ta.
1901
02:29:42,041 --> 02:29:43,499
Hắn là kẻ thù của chúng ta!
1902
02:30:04,916 --> 02:30:07,874
Chúng tôi nghĩ nhận
hắn làm con rể của chúng ta!
1903
02:30:07,958 --> 02:30:10,790
Hắn đến để tiêu diệt gia đình của chúng ta!
1904
02:30:32,166 --> 02:30:35,082
Tôi chỉ sống để giết ngươi!
1905
02:30:52,541 --> 02:30:55,665
Ngươi đã đến sống với kẻ thù.
1906
02:30:55,750 --> 02:30:57,540
Ngươi không phải là một người bình thường.
1907
02:30:57,625 --> 02:31:00,082
Ngươi phải chết!
1908
02:31:12,208 --> 02:31:14,374
Bác! Làm ơn, bác.
1909
02:31:14,458 --> 02:31:15,790
Nói ông ấy dừng lại!
1910
02:31:15,875 --> 02:31:20,707
Chàng trai, ngươi sẽ không giữ im lặng
nếu tôi đột nhập làng hay tấn công nó!
1911
02:31:21,416 --> 02:31:22,707
Anh!
1912
02:31:22,791 --> 02:31:24,124
Anh, nói ông ta dừng lại!
1913
02:31:24,208 --> 02:31:28,749
Tao sẽ giết mày, Deva và gia đình hắn!
1914
02:32:09,375 --> 02:32:12,457
Nếu tôi trở lại phong cách ngài xưa của tôi
khoảng mười phút khi đó ...
1915
02:32:12,541 --> 02:32:14,874
... không ai từ
gia đình còn sống.
1916
02:32:24,791 --> 02:32:26,832
Ông đã giết chết mẹ tôi.
1917
02:32:28,500 --> 02:32:31,707
Nhưng tôi đang sống với tình yêu
sau khi đến với gia đình của ông!
1918
02:32:48,958 --> 02:32:50,749
Ông đã chia tách tôi với cha tôi!
1919
02:32:50,833 --> 02:32:52,457
Ông đã chia tách tình yêu của tôi!
1920
02:32:52,541 --> 02:32:55,165
Nhưng tôi đến gần với ông bằng tình yêu!
1921
02:33:08,458 --> 02:33:09,999
Khoảng bao lâu?
1922
02:33:10,083 --> 02:33:12,457
Khoảng bao lâu sẽ
có người khóc vì ông?
1923
02:33:28,875 --> 02:33:33,415
Tôi từ bỏ trả thù
và rời khỏi ngôi làng của mình vì hòa bình.
1924
02:33:33,500 --> 02:33:35,415
Ông có muốn giết một người như thế?
1925
02:33:50,333 --> 02:33:54,499
Nếu tôi bắt đầu sử dụng thanh kiếm
khi đó không ai có thể sử dụng nó tốt hơn tôi.
1926
02:33:56,375 --> 02:33:58,915
Nhưng chỉ có thanh kiếm sẽ
ở lại cuối cùng.
1927
02:33:59,708 --> 02:34:01,499
Con người sẽ không còn.
1928
02:34:04,916 --> 02:34:06,999
Nếu có thể thì chúng ta hãy yêu thương.
1929
02:34:07,083 --> 02:34:08,582
Có gì để mất?
1930
02:34:09,708 --> 02:34:12,374
Cách tốt nhất,
những người có thể yêu ông trở lại!
1931
02:34:25,291 --> 02:34:28,040
Nếu không, nếu ông nghĩ
mối thù này sẽ kết thúc ...
1932
02:34:28,125 --> 02:34:30,124
... vì cái chết của tôi khi đó ...
1933
02:34:42,375 --> 02:34:44,707
Này, em nói rằng anh ta không phải là người của chúng ta.
1934
02:34:44,791 --> 02:34:46,124
Em nói cậu ta là kẻ thù của chúng ta.
1935
02:34:46,208 --> 02:34:47,915
Em nói cậu ta sẽ giết chúng ta.
1936
02:34:47,958 --> 02:34:53,749
Nhưng tại sao anh ấy cứu em
khi người của anh ta đuổi theo em.
1937
02:34:59,583 --> 02:35:05,874
Em trai, tất cả mọi người lo sợ
các thành viên của ngôi nhà này cho đến ngày.
1938
02:35:05,958 --> 02:35:10,457
Đã bao giờ em nhìn thấy một người
tôn trọng chúng ta bằng tình yêu thương?
1939
02:35:10,541 --> 02:35:13,374
Mặc dù cậu ta là con trai của kẻ thù của chúng ta,
cậu ta đã làm điều đó.
1940
02:35:13,458 --> 02:35:14,915
Chúng ta có nên giết cậu ta?
1941
02:35:21,083 --> 02:35:23,790
Chú, anh ta là kẻ thù của chúng ta.
1942
02:35:23,875 --> 02:35:26,499
Nhưng anh ta vẫn sống với chúng ta.
Nó có nghĩa là anh ta muốn một điều gì đó.
1943
02:35:26,583 --> 02:35:28,957
Nó không phải là cuộc sống của chúng ta,
tài sản hay cô gái của chúng ta.
1944
02:35:29,625 --> 02:35:31,165
Anh ta muốn một điều gì đó khác.
1945
02:35:33,000 --> 02:35:34,707
Chúng ta sẽ cung cấp điều đó.
1946
02:35:35,916 --> 02:35:38,332
Chúng ta sẽ thay đổi và mang
tình yêu của mình trở lại với anh ấy.
1947
02:35:55,458 --> 02:35:56,832
Cha!
1948
02:36:08,041 --> 02:36:11,790
Cậu ấy muốn tình yêu thương bất chấp
sống trong nhà của kẻ thù.
1949
02:36:11,875 --> 02:36:14,957
Ruột của cậu ta là gì?
Cậu ấy phải sống.
1950
02:36:15,541 --> 02:36:18,957
Cậu ấy sẽ cứu vớt được nhiều người hơn.
Cậu ấy sẽ cứu vớt được nhiều người hơn.
1951
02:36:32,833 --> 02:36:37,665
Không chỉ ở ngôi làng đó,
cũng có một người đàn ông ở làng này.
1952
02:37:12,375 --> 02:37:13,874
Điều này là sao, cha?
1953
02:37:15,166 --> 02:37:19,874
Cha đang sống trong một
giấc mơ bằng cách rồng bỏ con.
1954
02:37:20,958 --> 02:37:23,249
Cha không thể hiểu
rằng nó sẽ vẫn ...
1955
02:37:23,333 --> 02:37:26,707
... như một giấc mơ mà không có con.
1956
02:37:27,750 --> 02:37:30,874
Cha nghĩ rằng nếu một bên
từ bỏ hận thù thì bên kia ...
1957
02:37:30,958 --> 02:37:33,457
... sẽ cảm thấy mệt mỏi và sẽ làm điều tương tự.
1958
02:37:34,375 --> 02:37:39,082
Con nghĩ rằng điều đó sẽ không
xảy ra, trừ khi con người thay đổi.
1959
02:37:41,250 --> 02:37:43,790
Cha đã không hiểu con và...
1960
02:37:46,000 --> 02:37:47,874
...cho rằng con không có tình yêu thương.
1961
02:37:50,958 --> 02:37:52,165
Tha thứ cho cha.
1962
02:37:52,250 --> 02:37:53,915
Nó là gì, thưa cha?
1963
02:37:53,958 --> 02:37:58,457
Cô ấy đang chờ con
và tình yêu của con với nghìn mắt.
1964
02:37:58,958 --> 02:38:00,040
Đi thôi.
1965
02:38:33,333 --> 02:38:35,999
Có phải em vẫn từ chối
lời đề nghị kết hôn?
1966
02:38:42,708 --> 02:38:46,874
Có là quá muộn. Em sẽ lấy anh chứ?
1967
02:38:48,391 --> 02:38:55,308
Dịch phụ đề bởi: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ
https://www.facebook.com/fanbollywood.vn
179135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.