All language subtitles for Mirchi (2013) Telugu BRRip 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,041 --> 00:01:47,124 Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ Hân hạnh giới thiệu 2 00:01:48,041 --> 00:01:50,124 Mirchi (Ớt) Lời nói tình yêu 3 00:01:50,208 --> 00:02:00,374 Dịch phụ đề bởi: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ https://www.facebook.com/fanbollywood.vn 4 00:02:03,041 --> 00:02:04,124 Jai đâu rồi, chàng trai? 5 00:02:04,208 --> 00:02:05,374 Anh ta đang trên đường đến. 6 00:03:10,916 --> 00:03:12,624 Cứu tôi! Làm ơn!! 7 00:03:26,875 --> 00:03:29,415 Không ... Không ... Không ... Không ... 8 00:03:30,541 --> 00:03:32,082 Mày biết tao là ai không? 9 00:03:32,166 --> 00:03:35,999 Con trai của cha mẹ giàu có. Một chàng trai lêu lỏng. Rahul. 10 00:03:37,500 --> 00:03:38,957 Anh ta biết tôi. 11 00:03:39,791 --> 00:03:41,665 Mặc dù biết ... 12 00:03:42,166 --> 00:03:44,249 Khi một cô gái của đất nước chúng tôi cầu xin giúp đỡ ... 13 00:03:44,333 --> 00:03:45,957 ... ở nước ngoài vào ban đêm ... 14 00:03:46,000 --> 00:03:48,332 ... Chúng ta ít nhất nên cố gắng giúp đỡ cô, chàng trai. 15 00:03:48,416 --> 00:03:50,874 Cái gì? Mày sẽ đánh tao? 16 00:03:51,125 --> 00:03:53,624 Vấn đề sẽ khó giải quyết hơn vì điều đó. Họ sẽ không giải quyết nó. 17 00:03:53,958 --> 00:03:56,915 Chúng ta sẽ tìm một giải pháp nếu chúng ta có thời gian thương lượng. 18 00:03:56,958 --> 00:03:58,040 Mày! 19 00:03:59,958 --> 00:04:01,665 Không biết anh đưa bao nhiêu tiền cho họ. 20 00:04:01,750 --> 00:04:03,457 Họ dường như gặp chút rủi ro. 21 00:04:03,541 --> 00:04:05,582 Anh chàng này sẽ bị đánh đầu tiên. 22 00:04:05,666 --> 00:04:07,499 Tôi sẽ đánh anh ta một lần và anh ta sẽ bay trong không khí và ... 23 00:04:07,583 --> 00:04:09,999 ... Rơi xuống trong vòng năm giây. 24 00:04:20,041 --> 00:04:21,999 Anh chàng này sẽ bị kích động sau khi thấy điều đó. 25 00:04:22,083 --> 00:04:24,165 Anh ta sẽ vung tay và các chuỗi các cú đấm trong tay anh ta ... 26 00:04:24,250 --> 00:04:26,624 Chỉ một cú đá là đủ cho để anh ta bay ... 27 00:04:37,625 --> 00:04:39,874 Các chàng trai đứng đằng sau bạn sẽ giữ im lặng sau tất cả điều này? 28 00:04:39,958 --> 00:04:41,957 Anh ta có sức mạnh nhưng anh ta không biết rằng ... 29 00:04:42,000 --> 00:04:44,665 ... Trí óc là quan trọng hơn cơ bắp. 30 00:04:44,750 --> 00:04:46,665 Tôi sẽ đánh anh một lần ... 31 00:04:47,375 --> 00:04:48,790 Nó sẽ là một điều gì đó. 32 00:04:56,375 --> 00:04:58,499 Và khi đó tất cả mọi người tự động quyết định ... 33 00:04:58,583 --> 00:05:00,332 ... tâm lý để tiến lên ... 34 00:05:00,416 --> 00:05:01,624 Họ sẽ cùng tiến lên. 35 00:05:16,125 --> 00:05:18,915 Anh đang nghĩ rằng: "anh ta chỉ là nói xuông". 36 00:05:18,958 --> 00:05:22,249 Xem tôi phá nó và tin điều nó, chàng trai! 37 00:05:31,000 --> 00:05:34,207 Nhưng để làm được giống như thế này Tôi nên giết người bên trong tôi. 38 00:05:35,750 --> 00:05:37,249 Nếu có thể chúng ta hãy yêu mến nhau, chàng trai. 39 00:05:37,333 --> 00:05:38,457 Có gì để mất? 40 00:05:38,541 --> 00:05:40,540 Cách tốt nhất, để mọi người có thể yêu mến lại bạn. 41 00:06:05,750 --> 00:06:07,540 Này, Rahul! - Điều này là gì, chàng trai? 42 00:06:07,625 --> 00:06:08,832 Thôi nào, chàng trai. 43 00:06:08,916 --> 00:06:10,832 Nói với tôi. Anh ta đã nói gì? 44 00:06:11,416 --> 00:06:13,082 Yêu tất cả. - Nhảm nhí! 45 00:06:23,791 --> 00:06:24,832 Cảm ơn rất nhiều. 46 00:06:24,916 --> 00:06:25,790 Tôi là Manasa. 47 00:06:25,875 --> 00:06:28,457 Chào. Jai. 48 00:06:28,541 --> 00:06:30,040 Tôi sợ phải nghĩ tới điều gì sẽ xảy ra ... 49 00:06:30,125 --> 00:06:31,165 ... Nếu anh không có ở đó ... 50 00:06:31,250 --> 00:06:33,374 Quên đi. Em có phải đến từ Hyderabad? 51 00:06:33,458 --> 00:06:36,749 Không. Iruguvaram gần macherla. 52 00:06:36,833 --> 00:06:37,999 Palnadu. 53 00:06:38,083 --> 00:06:39,332 Không. 54 00:06:39,916 --> 00:06:43,415 Dù sao hãy quên đi quá khứ và tiến lên phía trước. 55 00:06:43,500 --> 00:06:44,707 Chúc ngủ ngon. 56 00:06:44,791 --> 00:06:46,082 Hãy luôn mỉm cười. 57 00:06:54,208 --> 00:06:59,332 Nó đã được một tuần kể từ khi bạn gặp anh chàng đó. 58 00:07:00,083 --> 00:07:02,457 Bạn vẫn sống trong hồi tưởng suy nghĩ về anh ta? 59 00:07:02,541 --> 00:07:04,207 Bạn biết về các chàng trai... 60 00:07:05,083 --> 00:07:08,582 Nếu anh ta quên bạn nếu anh ta cũng bị quấy rầy giống như bạn? 61 00:07:08,666 --> 00:07:10,540 Anh ta có thể đuổi theo và quấy rầy bạn. 62 00:07:10,625 --> 00:07:12,165 Hãy quên anh ta đi. 63 00:07:14,583 --> 00:07:15,957 Đó là anh ta phải không? 64 00:07:18,541 --> 00:07:20,040 Em đang làm gì ở đây? 65 00:07:21,708 --> 00:07:23,415 Đây có phải là đường phố của em? 66 00:07:25,958 --> 00:07:28,207 Ngày hôm đó vào ban đêm ... 67 00:07:28,291 --> 00:07:30,874 Đó là đêm và tôi không nhớ nó tốt. 68 00:07:30,958 --> 00:07:32,624 Em nói cảm ơn ... 69 00:07:32,708 --> 00:07:35,999 Tên của em là ... tên của em ... 70 00:07:36,083 --> 00:07:37,290 Manasa. 71 00:07:37,375 --> 00:07:38,749 Manasa. Đúng. 72 00:07:39,833 --> 00:07:41,040 Thật là một sự trùng hợp? 73 00:07:41,125 --> 00:07:42,582 Xe của tôi bị hư và dừng lại chính xác ... 74 00:07:42,666 --> 00:07:43,915 ... ở phía trước của ngôi nhà của em. 75 00:07:43,958 --> 00:07:46,457 Buồn cười. Phải không? Thực sự buồn cười. 76 00:07:49,833 --> 00:07:51,457 Chờ một giây, chàng trai. 77 00:08:01,833 --> 00:08:03,499 Vậy chuyện gì tiếp nào? 78 00:08:03,708 --> 00:08:05,040 Quá buồn cười. 79 00:08:09,750 --> 00:08:12,665 Xe đã khỏi động được. Kỳ lạ. 80 00:08:12,750 --> 00:08:14,374 Anh cũng bị quấy rầy. 81 00:08:14,458 --> 00:08:16,124 Chào, cô gái. Jai. 82 00:08:16,208 --> 00:08:18,915 Nếu có thể thì hãy yêu anh ấy. Có gì để mà mất? 83 00:08:18,958 --> 00:08:20,457 Ba hoa! Ba hoa! Ba hoa! 84 00:08:21,416 --> 00:08:23,749 Em nói với họ về tôi, không phải là điều đó? 85 00:08:24,500 --> 00:08:26,290 Đó thật sự tuyệt. 86 00:08:27,958 --> 00:08:28,832 Cà phê không? 87 00:08:28,916 --> 00:08:31,999 Này, uống cà phê và đi học đại học. 88 00:08:32,750 --> 00:08:33,832 Thôi nào, cô gái. 89 00:08:33,916 --> 00:08:35,749 Xem nào ... Xe cũng đã sẵn sàng. 90 00:08:36,333 --> 00:08:37,582 Lần khác nhé. 91 00:08:42,791 --> 00:08:43,749 Điều đó ổn. 92 00:08:43,833 --> 00:08:45,624 Này, đó không phải là Jai phải không? 93 00:08:46,583 --> 00:08:48,749 Xin chào! - Chào, các cô gái! 94 00:08:49,708 --> 00:08:52,707 Cà phê là một điều ngớ ngẩn. Tôi rất ngớ ngẩn. 95 00:08:53,208 --> 00:08:55,499 Rượu vang và ăn tối đêm nay? 96 00:08:58,041 --> 00:09:02,915 Xin lỗi, Jai. Tôi cần mua hàng tạp hóa. Lau dọn phòng. 97 00:09:03,250 --> 00:09:04,624 Để lần khác. 98 00:09:05,250 --> 00:09:09,665 Lần khác. Không có thời gian, baby. 99 00:09:12,125 --> 00:09:15,749 Này, Sushma! Chẳng phải tôi nói bạn để để những bông hoa đằng kia? 100 00:09:15,833 --> 00:09:16,874 Tôi phải nói với bạn bao nhiêu lần nữa? 101 00:09:16,958 --> 00:09:18,749 Manasa, tại sao em muộn như vậy? 102 00:09:18,833 --> 00:09:20,415 Mọi người đang chờ đợi cho em. Hãy đến! Hãy đến! Hãy đến! 103 00:09:20,500 --> 00:09:22,249 Toàn bộ ngôi nhà được lau dọn. Căn phòng của em cũng được làm sạch. 104 00:09:22,333 --> 00:09:23,457 Đi và tắm rửa nhanh nào. 105 00:09:23,541 --> 00:09:24,707 Tôi đã mua món ăn Trung Quốc yêu thích của em. 106 00:09:24,791 --> 00:09:25,957 Hãy cùng chúng tôi ăn tối. 107 00:09:26,000 --> 00:09:27,124 Xin lỗi, Manu. 108 00:09:27,208 --> 00:09:28,999 Anh ta đã làm căn hộ của bạn nhìn thật đẹp. 109 00:09:29,083 --> 00:09:30,749 Anh cho nó chạm đến bặc nam nhi. 110 00:09:30,833 --> 00:09:32,957 Tại sao tôi không cung cấp một vài thông tin? 111 00:09:33,041 --> 00:09:35,582 Vâng. Em thích món ăn Trung Quốc. Em thích chó con màu trắng. 112 00:09:35,666 --> 00:09:37,874 Em thích âm nhạc của llayaraja. Em thích nhìn bầu trời và các ngôi sao. 113 00:09:37,958 --> 00:09:40,165 Tôi thề! Tôi không biết bất cứ điều gì khác. 114 00:09:40,250 --> 00:09:41,707 Hãy sẵn sàng, Manasa. Tôi rất đói. 115 00:09:41,791 --> 00:09:43,040 Đồ ăn sẽ nguội. 116 00:09:57,083 --> 00:09:58,832 Điều đó không buồn cười, các cô gái. 117 00:09:59,125 --> 00:10:01,040 Chúc ngủ ngon. Tạm biệt 118 00:10:03,416 --> 00:10:08,457 Kế hoạch của em cho ngày mai là gì? 119 00:10:08,541 --> 00:10:10,499 Nếu em muốn tham gia, em có thể tham gia. 120 00:10:10,583 --> 00:10:12,624 Thật sự tôi ... - Có. Vâng. Lần sau... Lần sau... 121 00:10:12,708 --> 00:10:15,540 Dù sao, tôi cũng đi ngang nhà em trước khi đi. 122 00:10:15,625 --> 00:10:16,915 Nếu em muốn đến đó, em có thể đến. 123 00:10:16,958 --> 00:10:18,832 Sáng thứ bảy. Tạm biệt 124 00:10:28,250 --> 00:10:32,207 ♪ Tất cả các chàng trai và các cô gái. Hãy đến đây . ♪ 125 00:10:32,291 --> 00:10:34,915 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc theo phong cách Ấn Độ.♪ 126 00:10:34,958 --> 00:10:36,832 ♪ Hãy nở nụ cười của bạn.♪ 127 00:10:36,916 --> 00:10:38,040 ♪ Đánh nó!♪ 128 00:10:47,666 --> 00:10:49,165 ♪ Bạn đã sẵn sàng chưa?♪ 129 00:10:54,166 --> 00:11:02,624 ♪ Oh, baby. Hãy mở cửa sổ.♪ 130 00:11:02,708 --> 00:11:05,415 ♪ Cuộc sống chào đón tất cả mọi người.♪ 131 00:11:05,500 --> 00:11:08,290 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta. Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪ 132 00:11:08,375 --> 00:11:10,957 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta. Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪ 133 00:11:11,041 --> 00:11:13,957 ♪ Oh, baby. Hãy mở cửa sổ.♪ 134 00:11:14,000 --> 00:11:16,749 ♪ Cuộc sống chào đón tất cả mọi người.♪ 135 00:11:16,833 --> 00:11:19,540 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta. Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪ 136 00:11:19,625 --> 00:11:21,957 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta. Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪ 137 00:11:22,000 --> 00:11:24,790 ♪ Chúng ta hãy sống ... Chúng ta hãy sống ...♪ 138 00:11:24,875 --> 00:11:27,665 ♪... như không có ngày mai.♪ 139 00:11:27,750 --> 00:11:30,374 ♪ Chúng ta hãy hát. Hãy nhảy múa.♪ 140 00:11:30,458 --> 00:11:33,665 ♪ Cũng giống như bạn không biết ý nghĩa của đau khổ. ♪ 141 00:11:33,750 --> 00:11:39,332 ♪ Cuộc sống đã tín nhiệm chúng ta. Sống theo nguyện vọng của mình. ♪ 142 00:11:39,416 --> 00:11:55,415 ♪ Thôi nào. Mọi người đều nói có.♪ 143 00:11:56,375 --> 00:11:59,040 ♪ Oh, baby. Hãy mở cửa sổ.♪ 144 00:11:59,125 --> 00:12:01,915 ♪ Cuộc sống chào đón tất cả mọi người.♪ 145 00:12:01,958 --> 00:12:04,665 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta. Tiệc tùng ngay bây giờ. ♪ 146 00:12:04,750 --> 00:12:06,749 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc của chúng ta. Tiệc tùng ngay bây giờ ♪ 147 00:12:18,875 --> 00:12:22,707 ♪ Tất cả các chàng trai và các cô gái. Hãy đến trên đây. ♪ 148 00:12:22,791 --> 00:12:25,207 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc theo phong cách Ấn Độ.♪ 149 00:12:25,291 --> 00:12:27,207 ♪ Hãy nở nụ cười của bạn.♪ 150 00:12:27,291 --> 00:12:30,082 ♪ Cuộc sống là như phong cách tìm thấy trong chiếc quần jeans. ♪ 151 00:12:30,166 --> 00:12:32,874 ♪ Nó có thể được thưởng thức bằng nhiều cách.♪ 152 00:12:32,958 --> 00:12:35,832 ♪ Nó giống như hương vị của rượu sâm banh.♪ 153 00:12:35,916 --> 00:12:38,499 ♪ Nó cần được lấp đầy với sự nhiệt tình.♪ 154 00:12:38,583 --> 00:12:41,415 ♪ Có rất nhiều cách để sống nó.♪ 155 00:12:41,500 --> 00:12:44,165 ♪ Chúng ta có can đảm để bay trong không khí.♪ 156 00:12:44,250 --> 00:12:46,957 ♪ Có rất nhiều màu sắc hòa trộn vào nó.♪ 157 00:12:47,000 --> 00:12:49,874 ♪ Hôn tôi trong bầu trời rộng mở.♪ 158 00:12:49,958 --> 00:12:55,499 ♪ Với tốc độ của tuổi trẻ, và với niềm vui của cuộc sống ... ♪ 159 00:12:55,583 --> 00:13:06,415 ♪ Thôi nào. Mọi người đều nói có.♪ 160 00:13:43,625 --> 00:13:46,374 ♪ Bạn không thể tìm thấy ý nghĩa thực sự của cuộc sống ngay cả trong ... 161 00:13:46,458 --> 00:13:49,040 ♪... từ điển Oxford. ♪ 162 00:13:49,125 --> 00:13:54,749 ♪ Hòa trộn hạnh phúc với oxy bên ngoài. ♪ 163 00:13:54,833 --> 00:13:57,665 ♪ Tiếp tục sự ca tụng ...♪ 164 00:13:57,750 --> 00:14:00,499 ♪ Đi với gió ...♪ 165 00:14:00,583 --> 00:14:02,957 ♪ Bầu trời là giới hạn đối với chúng tôi.♪ 166 00:14:03,000 --> 00:14:05,874 ♪ Không có gì có thể ngăn cản chúng tôi ...♪ 167 00:14:05,958 --> 00:14:09,540 ♪ Cuộc sống có thể không là gì trừ khi bạn bắt đầu một cái gì đó. ♪ 168 00:14:09,625 --> 00:14:11,749 ♪ Bạn phải biết điều đó.♪ 169 00:14:11,833 --> 00:14:33,332 ♪ Thôi nào. Mọi người đều nói có.♪ 170 00:14:33,416 --> 00:14:36,790 ♪ Tất cả các chàng trai và các cô gái. Hãy đến trên đây. ♪ 171 00:14:36,875 --> 00:14:39,499 ♪ Hãy bắt đầu bữa tiệc theo phong cách Ấn Độ.♪ 172 00:14:39,583 --> 00:14:41,790 ♪ Hãy nở nụ cười của bạn.♪ 173 00:14:51,791 --> 00:14:53,040 Có vui không? 174 00:14:53,791 --> 00:14:54,999 Không, Jai. 175 00:14:57,125 --> 00:14:58,624 Đó là thời gian tốt nhất. 176 00:15:01,333 --> 00:15:04,624 Jai, nó sẽ là tốt nếu toàn bộ cuộc sống là giống như thế này. 177 00:15:05,041 --> 00:15:06,832 Nó phụ thuộc vào chúng ta, Manasa. 178 00:15:08,125 --> 00:15:11,249 Cuộc sống của chúng ta là trong tay chúng ta. 179 00:15:19,291 --> 00:15:20,582 Không, Jai. 180 00:15:22,416 --> 00:15:24,540 Cuộc sống của tôi không bao giờ có thể như thế. 181 00:15:26,000 --> 00:15:31,999 Gia đình tôi ... Làng tôi ... Mọi người là khác nhau, Jai. 182 00:15:47,125 --> 00:15:48,999 Họ chỉ biết đến giết người và tìm cách trả thù. 183 00:15:49,083 --> 00:15:53,832 Họ không biết đến tình yêu và sống cuộc sống giống như anh. 184 00:15:55,583 --> 00:16:02,249 Tôi đã cố gắng chăm chỉ và có thể đến đến đây sau khi học ở Mỹ. 185 00:16:03,166 --> 00:16:07,249 Tôi phải trở lại địa ngục đó sau khi hoàn thành khóa học của tôi. 186 00:16:09,375 --> 00:16:14,540 Nhưng sau khi nhìn thấy anh, Tôi muốn sống như anh ... 187 00:16:15,291 --> 00:16:20,165 Tôi ước được như anh là hạnh phúc cả đời của tôi. 188 00:16:20,250 --> 00:16:22,332 Manasa, Có gì là sai trong hạnh phúc cuộc sống? 189 00:16:23,875 --> 00:16:27,540 Tôi sẽ trở lại vui vẻ miễn là tôi ở lại đây với anh. 190 00:16:28,125 --> 00:16:32,999 Nhưng tôi không thể thực hiện việc này mang hạnh phúc của tôi đến làng của mình. 191 00:16:33,500 --> 00:16:35,915 Từ nay trở đi hãy cho tôi sống cuộc sống trước đây của tôi. 192 00:16:36,958 --> 00:16:39,874 Làm ơn đừng gặp lại tôi. 193 00:16:41,541 --> 00:16:43,290 Đừng bao giờ để tôi nhìn thấy lại anh. 194 00:17:25,541 --> 00:17:28,624 Mọi người đều dự định đi học ở nước ngoài. 195 00:17:28,708 --> 00:17:31,499 Có chuyện gì với cậu? Tại sao cậu lại đến Ấn Độ từ nước ngoài? 196 00:17:33,541 --> 00:17:35,415 Vì một cô gái, thưa ông. 197 00:17:58,375 --> 00:18:00,915 Hãy cẩn thận với anh ta. Anh ta làm việc này từ mười năm nay. 198 00:18:00,958 --> 00:18:02,957 Sinh viên ai kết thân với anh ta điều trở thành giảng viên. 199 00:18:09,208 --> 00:18:10,665 Đây sẽ là kết quả nếu mày quấy rầy ... 200 00:18:10,750 --> 00:18:12,332 ... với anh trai của chúng tôi Poorna. 201 00:18:17,125 --> 00:18:19,832 Khốn kiếp! Thằng cha này đến từ đâu? 202 00:18:19,916 --> 00:18:21,290 Nó mang lại cơn ác mộng cho chúng ta. 203 00:18:21,375 --> 00:18:25,082 Nếu điều này cứ tiếp tục khi đó chúng ta sẽ trở thành tên hề. 204 00:18:25,166 --> 00:18:27,707 Chúng ta nên đập gãy xương hắn ... 205 00:18:27,791 --> 00:18:30,582 Chúng ta phải làm cho hắn sợ chúng ta. 206 00:18:30,916 --> 00:18:34,874 Phụ đề được dịch bởi Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ 207 00:18:34,958 --> 00:18:36,207 http://fb.com/fanbollywood.vn 208 00:18:36,791 --> 00:18:39,082 Đừng nghĩ bất cứ ai. Kết thúc hắn ta! 209 00:18:39,166 --> 00:18:40,624 Đừng nghĩ tôi là tất cả. 210 00:18:49,375 --> 00:18:51,207 Mày là ai? - Tao sẽ đập hắn ta! 211 00:18:51,291 --> 00:18:54,249 Chàng trai! Chàng trai! Chàng trai! 212 00:18:54,333 --> 00:18:57,707 Để Poorna lại cho tôi. Tôi sẽ xử lý anh ta. 213 00:18:57,791 --> 00:19:00,790 Này! Tao đến để đập nát đầu gối của chúng. 214 00:19:00,875 --> 00:19:02,165 Mày đừng gây rắc rối cho tao. 215 00:19:02,250 --> 00:19:04,665 Tôi đã hiểu rõ tiến độ của bạn. Chờ. 216 00:19:06,708 --> 00:19:07,832 Quăng đồng xu ... Quăng ... 217 00:19:07,916 --> 00:19:09,624 Ai chiếm thắng từ việc tung đồng xu sẽ được xử lý Poorna. 218 00:19:09,708 --> 00:19:11,582 Trò chơi sấp ngửa phiên toái của mày là gì? 219 00:19:11,666 --> 00:19:12,874 Mày né sang một bên. Tao sẽ đập chúng! 220 00:19:12,958 --> 00:19:15,082 Này chàng béo! Bạn đang bị kích động. 221 00:19:15,166 --> 00:19:16,165 Đuợc rồi. Hãy để chúng tôi làm điều gì đó. 222 00:19:16,250 --> 00:19:21,165 Hãy cho chúng tôi cả hai cuộc chiến. Ai thắng sẽ được chiến đấu với Poorna. 223 00:19:31,541 --> 00:19:33,290 Mặc dù tôi không xúc động như bạn ... 224 00:19:33,375 --> 00:19:35,207 ... Tôi nghĩ rằng tôi có thể xử lý anh ta tốt hơn. 225 00:19:35,291 --> 00:19:39,290 Tình cảm hoặc chuyện tào lao? Tất cả mọi thứ là qua hành động. 226 00:19:39,375 --> 00:19:41,040 Có điều gì mà bạn không biết? 227 00:19:41,125 --> 00:19:43,124 Bạn đang có phong độ rất tốt. 228 00:19:43,208 --> 00:19:45,374 Bạn là người thích hợp để xử lý vấn đề này. 229 00:19:45,458 --> 00:19:47,249 Xin chào, anh trai. Tạm biệt. 230 00:19:47,333 --> 00:19:50,499 Thằng ranh con này là không có gì tốt. Chàng trai! 231 00:19:50,583 --> 00:19:52,207 Các chàng trai! - Gì vậy anh trai. 232 00:19:52,291 --> 00:19:54,665 Hy vọng bạn không đuổi theo tôi vào ngày mai sau khi sparing anh ta. 233 00:19:54,750 --> 00:19:57,374 Dừng lại đi, anh trai. Ngày mai chúng tôi còn buổi kiểm tra. 234 00:19:57,458 --> 00:19:58,707 Chúng tôi phải học. 235 00:19:58,791 --> 00:20:00,957 Này, mang tên vô lại đó. 236 00:20:01,041 --> 00:20:02,957 Chúng ta sẽ đập hắn đầu tiên sau khi đi vào phòng. 237 00:20:19,958 --> 00:20:23,457 Cảm ơn anh. Đêm qua tôi say quá. 238 00:20:23,541 --> 00:20:25,832 Bạn không đến đúng lúc khi đó bọn họ sẽ đập chúng tôi. 239 00:20:28,666 --> 00:20:30,082 Có phải là anh ta? 240 00:20:30,166 --> 00:20:32,957 Làm sao họ biết? Họ còn say hơn bạn. 241 00:20:34,041 --> 00:20:36,457 Vâng, chàng trai. Làm sao bạn có thể thư giãn ... 242 00:20:36,541 --> 00:20:39,249 ... sau khi sau khi bạn đánh một người nào đó. 243 00:20:39,333 --> 00:20:41,749 Các chàng trai, ít nhất các bạn nên cảnh giác. 244 00:20:41,833 --> 00:20:43,374 Chúng ta chỉ uống. 245 00:20:43,458 --> 00:20:44,207 Câm miệng. 246 00:20:44,291 --> 00:20:47,249 Chúng tôi sẽ tìm kiếm chúng người đã cố gắng để tấn công anh trai. 247 00:20:47,333 --> 00:20:49,165 Chúng tôi sẽ cho họ một trận. 248 00:20:49,958 --> 00:20:52,499 Cậu sẽ làm hỏng tên của anh ấy với những ý tưởng vô dụng như vậy. 249 00:20:53,625 --> 00:20:55,874 Họ sẽ sống trong sợ hãi suy nghĩ khi nào Poorna ... 250 00:20:55,958 --> 00:20:57,457 ... sẽ tấn công chúng ta. 251 00:20:58,250 --> 00:20:59,540 Họ nên lo sợ và nghĩ rằng Poorna ... 252 00:20:59,625 --> 00:21:01,790 ... có thể tấn công họ bất cứ lúc nào. 253 00:21:01,875 --> 00:21:04,165 Vậ làm sao họ tấn công lại cậu? 254 00:21:04,625 --> 00:21:06,915 Cậu nên thử một điều gì đó mới mẻ đi, chàng trai. 255 00:21:06,958 --> 00:21:07,957 Bạn vừa mới đã nhập học? 256 00:21:08,000 --> 00:21:11,082 Vâng. Tôi vẫn không được nhận vào ký túc xá. 257 00:21:11,916 --> 00:21:12,915 Được thôi. Hãy đến phòng tôi. 258 00:21:16,000 --> 00:21:19,832 Đi thôi. 259 00:21:35,041 --> 00:21:37,249 Đóng cửa ra vào. Không mở chúng cho bất cứ ai. 260 00:21:37,333 --> 00:21:38,790 Cô ấy ở đâu? 261 00:21:38,875 --> 00:21:42,624 Nhà của chúng tôi là quá lớn. Tại sao cô ngồi cắt móng tay ở đây? 262 00:21:42,708 --> 00:21:43,749 Đi vào bên trong! 263 00:21:45,833 --> 00:21:47,915 Trời ơi! Họ đã đến. Đi nhanh! 264 00:21:47,958 --> 00:21:49,165 Đi! Đi! 265 00:21:49,250 --> 00:21:50,707 Có chuyện gì thế, Veerapratap? Có phải Ông đến văn phòng? 266 00:21:50,791 --> 00:21:51,957 Vâng. - Anh ta là bạn của tôi Jai. 267 00:21:52,000 --> 00:21:53,165 Chào. - Chủ nhà Veerapratap. 268 00:21:53,250 --> 00:21:56,290 Chào Ông. - Không Veerapratap.Chỉ là Pratap. 269 00:21:56,375 --> 00:21:57,457 Trước kia tôi là Veerapratap. 270 00:21:57,541 --> 00:21:58,957 Sau khi họ tới đây, Tôi đã bỏ Veera. 271 00:21:59,041 --> 00:22:00,207 Nhìn đằng đó. Tôi cũng đã bỏ nó từ tên tấm bảng. 272 00:22:00,291 --> 00:22:01,582 Đuợc. Chấm dứt phiền toái của ông và lên cầu thang với trà. 273 00:22:01,666 --> 00:22:04,207 Trà ư? Tôi dự định đến ngân hàng. 274 00:22:04,291 --> 00:22:06,624 Anh rể, Tôi sẽ mang trà. Anh đi đi. 275 00:22:08,708 --> 00:22:09,749 Em biết gì? 276 00:22:09,833 --> 00:22:12,290 Anh rể, Em sẽ mang trà. Anh cứ đi. 277 00:22:12,375 --> 00:22:13,957 Em sẽ mang trà. 278 00:22:14,000 --> 00:22:15,165 Em sẽ mang cà phê. 279 00:22:15,250 --> 00:22:16,415 Em sẽ mang đồ ăn. 280 00:22:16,500 --> 00:22:17,624 Họ sẽ không ăn. 281 00:22:17,708 --> 00:22:20,457 Họ chỉ ăn nếu tôi mang cho họ. Hãy đi vào trong. 282 00:22:20,541 --> 00:22:21,582 Đi vào trong. 283 00:22:21,666 --> 00:22:23,082 Đi! Đi vào trong! 284 00:22:28,083 --> 00:22:30,124 Chúng tôi sẽ ngủ trong phòng ngủ. Bạn ngủ ở phòng khác. 285 00:22:30,208 --> 00:22:32,165 Chúng ta uống rượu và ngủ bất cứ nơi nào. Tại sao chúng ta cần phòng ngủ? 286 00:22:32,250 --> 00:22:34,124 Anh ta sẽ ngủ trong phòng ngủ. Cậu ngủ bất cứ chỗ nào. 287 00:22:34,791 --> 00:22:35,790 Có trà. 288 00:22:35,875 --> 00:22:37,082 Cảm ơn, Ông. 289 00:22:38,041 --> 00:22:39,832 Nhích cái chân của cậu, thưa cậu. 290 00:22:39,916 --> 00:22:41,332 Tôi để trà. 291 00:22:44,541 --> 00:22:46,499 Anh ta đến với hành lý. 292 00:22:47,291 --> 00:22:49,790 Thuê thêm 5000 và bữa ăn 2000. 293 00:22:49,875 --> 00:22:52,040 Tại sao lại thêm? Có phải chúng tôi không ở chung một phòng? 294 00:22:52,125 --> 00:22:55,207 Nếu một chuyến bay có những chỗ trống và nếu cậu muốn đi du lịch ở trong đó ... 295 00:22:55,291 --> 00:22:57,874 ... khi đó cậu bị tính phí cho những chỗ ngồi đó, phải không? 296 00:22:57,958 --> 00:22:59,165 Điều này cũng như vậy. 297 00:23:00,125 --> 00:23:01,374 Này, Pratap. - Vâng. 298 00:23:01,458 --> 00:23:03,165 Ngày mai là sinh nhật của tôi. Mang theo một vạn rupee từ ngân hàng. 299 00:23:03,250 --> 00:23:05,249 Chúng tôi sẽ có bữa tiệc. - Được rồi, thưa ông. Cảm ơn. 300 00:23:10,083 --> 00:23:11,749 Chúc mừng sinh nhật, cậu bé. 301 00:23:12,750 --> 00:23:14,332 Bạn sẽ chỉ ở lại đây? 302 00:23:15,125 --> 00:23:16,707 Chúc mừng sinh nhật, Poorna. 303 00:23:22,041 --> 00:23:23,957 Biến đi! Ông! 304 00:23:24,958 --> 00:23:26,290 Xin lỗi. Anh ta đẩy tôi. 305 00:23:26,375 --> 00:23:27,915 Nó ổn. - Cảm ơn. 306 00:23:27,958 --> 00:23:29,624 Nó ổn nếu chúng ta ngã vào chúng? 307 00:23:35,958 --> 00:23:37,374 Biến đi! - Oh! 308 00:23:40,333 --> 00:23:41,915 Xin lỗi. Anh ta đẩy tôi. 309 00:23:41,958 --> 00:23:43,165 Không sao. 310 00:23:46,458 --> 00:23:48,124 Chào. - Chào 311 00:23:48,208 --> 00:23:49,457 Tôi sẽ quan sát. 312 00:23:54,166 --> 00:23:55,582 Biến đi! 313 00:23:59,041 --> 00:24:02,165 Điều này là sao? Đánh tôi ở đây. 314 00:24:02,250 --> 00:24:04,915 Ngài, ông là chủ nhà? Tại sao lại sợ anh ta? 315 00:24:04,958 --> 00:24:06,332 Tôi nên nói gì với bạn, cậu bé? 316 00:24:06,416 --> 00:24:07,832 Tôi đã nghĩ như thế trong đầu. 317 00:24:07,916 --> 00:24:09,665 Điều đó đã đưa tôi đến tình trạng này. 318 00:24:11,666 --> 00:24:13,124 Này, Poori! 319 00:24:13,666 --> 00:24:14,915 Đây là cái gì? 320 00:24:15,583 --> 00:24:16,874 Tàn thuốc lá. 321 00:24:17,250 --> 00:24:18,832 Tại sao nó ở đây? 322 00:24:18,916 --> 00:24:20,707 Tôi đã hút nó sáng nay và sau đó ném nó ở đây. 323 00:24:20,958 --> 00:24:22,957 Cậu đã ném nó ở đây sau khi hút nó vào buổi sáng. 324 00:24:23,458 --> 00:24:27,832 Ai là chủ ngôi nhà này? 325 00:24:27,916 --> 00:24:30,665 SBI quản lý nhà Veerapratap. 326 00:24:30,750 --> 00:24:34,457 Cậu có biết Veerapratap? Cậu có biết ông ta không? 327 00:24:35,291 --> 00:24:38,999 Này, nếu tôi còn thấy tàn thuốc lá ở đây một lần nữa sau đó ... 328 00:24:39,083 --> 00:24:40,915 ... Sự dũng cảm của Veerapratap sẽ trổi dậy ... 329 00:24:40,958 --> 00:24:42,540 ... Cậu sẽ bị tống ra khỏi nhà. 330 00:24:43,125 --> 00:24:45,665 Tôi đã để nó ở đó? Không. 331 00:24:51,541 --> 00:24:53,040 Đây là cái gì? 332 00:24:53,541 --> 00:24:54,582 Chai bia. 333 00:24:54,666 --> 00:24:58,957 Chai bia? Oh, Tôi nghĩ bình sữa dành cho trẻ em. 334 00:24:59,041 --> 00:25:00,707 Nàyy! 335 00:25:02,708 --> 00:25:06,124 Cậu! Tôi sẽ đâm cậu. Đi lên lầu. 336 00:25:07,125 --> 00:25:08,165 Ông đã nói những gì? 337 00:25:08,250 --> 00:25:10,082 Vâng, cậu bé đáng yêu của tôi. 338 00:25:10,166 --> 00:25:12,749 Cử nhân sẽ uống nước chanh thay vì bia? 339 00:25:12,833 --> 00:25:14,957 Họ trả tiền thuê hàng tháng. 340 00:25:15,375 --> 00:25:17,415 Những gì cậu có thể làm? Tại sao cậu không thể giữ im lặng? 341 00:25:17,500 --> 00:25:19,374 Tôi đã không dừng lại ở đó. Tôi đã đi trước. Xem nào. 342 00:25:25,041 --> 00:25:28,040 Nàyy. Đợi đã! Đợi đã! Đợi đã! Mấy giờ rồi? 343 00:25:28,125 --> 00:25:29,915 11h30. - Làm sao cậu nói 11.30 dễ dàng vậy? 344 00:25:29,958 --> 00:25:33,624 Chỗ này là nơi cậu có thể đến và đi bất cứ lúc nào? 345 00:25:33,708 --> 00:25:34,665 Đuợc. Hãy làm điều gì đó. 346 00:25:34,750 --> 00:25:38,249 Vợ tôi và em vợ ở bên trong. Cậu đi. Tôi sẽ ngồi ở đây. 347 00:25:38,333 --> 00:25:39,207 Đồ vô dụng! 348 00:25:39,291 --> 00:25:41,374 Này, hãy nghe đây! Tại sao cậu bỏ đi khi tôi đang nói? 349 00:25:41,458 --> 00:25:43,665 Điều này là gì? Tại sao cậu không nghe khi tôi đang nói chuyện với cậu? 350 00:25:43,750 --> 00:25:45,415 Mấy giờ rồi? Cậu nghĩ tôi là ai? 351 00:25:45,500 --> 00:25:48,249 Veerapratap. Quản lý ngân hàng SBI. Tại sao cậu không trả lời? 352 00:25:51,291 --> 00:25:52,499 Vậy đó, cậu bé. 353 00:25:52,583 --> 00:25:55,124 Anh ta kết thúc. Tôi từ bỏ. 354 00:25:55,208 --> 00:25:57,915 Nhân tiện, Tôi phải làm những gì với anh ta? 355 00:25:57,958 --> 00:26:00,040 Tất cả mọi người sẽ đến nhà lúc 5 giờ chiều và ... 356 00:26:00,125 --> 00:26:02,249 ...tắm và xem tin tức lúc 7 giờ tối? 357 00:26:02,333 --> 00:26:03,999 Đó là thời gian và mong muốn của của anh ta. Anh ta sẽ đến bất cứ khi nào anh ta muốn. 358 00:26:04,083 --> 00:26:05,790 Tại sao tôi can thiệp vào giữa? 359 00:26:06,958 --> 00:26:08,540 Tôi không thể chịu đựng được nữa. 360 00:26:08,625 --> 00:26:10,665 Điều đó rất dễ, thưa ông. Tôi sẽ giải quyết anh ta. 361 00:26:10,750 --> 00:26:12,082 Không biết những gì cậu sẽ làm. 362 00:26:16,625 --> 00:26:18,124 Tình yêu với sinh nhật chàng trai? 363 00:26:19,958 --> 00:26:21,624 Bạn có muốn nhảy với anh ta? 364 00:26:22,916 --> 00:26:24,082 Chuẩn bị. 365 00:26:25,000 --> 00:26:26,874 Tôi nghĩ rằng tất cả mọi người sẽ đến chung vui cùng bạn vào ngày sinh nhật của bạn. 366 00:26:26,958 --> 00:26:28,332 Nhưng không ai được đến gần bạn. 367 00:26:28,416 --> 00:26:30,415 Mọi người đều sợ anh của chúng tôi. 368 00:26:31,166 --> 00:26:33,290 Chàng trai, tất cả mọi người nên đến với bạn vào ngày sinh nhật. 369 00:26:33,375 --> 00:26:35,290 Họ không nên ở xa bạn như thế này. 370 00:26:35,375 --> 00:26:37,374 Dù sao, tại sao bạn luôn quan tâm đến các băng nhóm và đánh nhau? 371 00:26:37,458 --> 00:26:38,332 Bạn không có bất cứ điều gì khác để làm? 372 00:26:38,416 --> 00:26:40,790 Còn gì thú vị hơn hơn các băng nhóm và chiến đấu ở độ tuổi này. 373 00:26:40,875 --> 00:26:42,082 Các cô gái. 374 00:26:46,875 --> 00:26:49,874 Hãy thử chúng. Họ là điều kỳ diệu. 375 00:26:50,125 --> 00:26:51,707 Chúng ta sẽ khiêu vũ? 376 00:26:51,791 --> 00:26:53,082 Chắc chắn, người phụ nữ của tôi. 377 00:27:06,625 --> 00:27:09,415 Chúng ta hãy nhảy. Đi nào. 378 00:27:11,833 --> 00:27:12,957 Đi nào. 379 00:27:15,208 --> 00:27:16,915 Tận hưởng! 380 00:27:21,750 --> 00:27:23,749 Khiêu vũ. Vâng, chàng trai. 381 00:27:34,958 --> 00:27:44,082 ♪Tình yêu tất cả! Yêu tất cả! Yêu tất cả!♪. 382 00:27:44,166 --> 00:27:47,540 Anh trai, hôm qua Tôi trộn rượu vodka ... 383 00:27:47,625 --> 00:27:49,874 Nó là gì? - Superb! Gà quá là tuyệt vời. 384 00:27:49,958 --> 00:27:51,207 Chào các cậu! 385 00:27:55,250 --> 00:27:56,457 Chào, Mads. 386 00:27:56,625 --> 00:27:57,624 Này! 387 00:27:58,375 --> 00:28:00,332 Chào, Em trông thật đẹp. 388 00:28:01,541 --> 00:28:03,082 Chúng ta hãy đi uống cà phê. - Cà phê? 389 00:28:03,166 --> 00:28:04,332 Cà phê ?! - Vâng, chắc chắn. 390 00:28:04,416 --> 00:28:05,665 Vui lòng. 391 00:28:05,750 --> 00:28:10,124 Anh ấy đang nói đẹp. Ông nói rằng cà phê. 392 00:28:10,208 --> 00:28:11,957 Tôi nghĩ chúng ta nên tìm một chàng trai khác. 393 00:28:15,250 --> 00:28:17,082 Vâng, ông Pratap. - Oh! 394 00:28:17,708 --> 00:28:19,832 Tiền thuê của tháng trước. 395 00:28:19,916 --> 00:28:20,957 Điều này là gì chàng trai của tôi? 396 00:28:21,041 --> 00:28:22,874 Nếu cậu đang tức giận sau đó lợi dụng tôi hay đánh tôi. 397 00:28:22,958 --> 00:28:24,540 Poorna ngày xưa và Poorna hiện tại khác nhau. 398 00:28:24,625 --> 00:28:25,832 Hãy nhận nó, thưa ông. 399 00:28:25,916 --> 00:28:28,415 Làm sao có điều tốt như thế này nếu cậu đã thay đổi khi tôi ở đây? 400 00:28:28,500 --> 00:28:30,415 Chuyện gì đã xảy ra? - Không có gì đã xảy ra. 401 00:28:30,500 --> 00:28:31,582 Tôi sẽ chuyển đến. 402 00:28:31,666 --> 00:28:34,915 Đến đâu? - Khu vực Palnadu. 403 00:28:34,958 --> 00:28:36,915 Gần macherla. Iragavaram. 404 00:28:36,958 --> 00:28:38,332 Oh, làng tôi. 405 00:28:38,416 --> 00:28:39,332 Làng của cậu? 406 00:28:39,416 --> 00:28:40,874 À này, Ông ở đâu? 407 00:28:40,958 --> 00:28:43,332 Đó là ... ngân hàng của chúng tôi có đầu tư. Tôi sẽ ở lại đó. 408 00:28:43,416 --> 00:28:45,499 Làm thế nào ông có thể ở lại khu ngân hàng? Ông nên ở nhà tôi. Vậy đó 409 00:28:45,583 --> 00:28:47,957 Điều đó không cần thiết. - Ông chờ đã! Hãy chờ. 410 00:28:50,333 --> 00:28:51,457 Không, chàng trai. - Mẹ ... 411 00:28:51,833 --> 00:28:55,457 Cậu có nghĩ rằng tôi sẽ ở lại nhà cậu ta? Không bao giờ. 412 00:28:55,541 --> 00:28:57,665 Điều cần thiết cho tôi ở đây là gì? Tôi sẽ ở nhà mình. 413 00:28:57,750 --> 00:29:00,207 Tôi đã trả một nửa vạn Rupi cho việc chuyển nhượng. 414 00:29:00,291 --> 00:29:03,707 Tên tôi không phải là Veerapratap nếu tôi không thu thập ... 415 00:29:03,791 --> 00:29:05,249 ... ba vạn Rupi cho sự trở lại. 416 00:29:06,625 --> 00:29:07,915 Ông sẽ ở trong nhà của tôi. Vậy đó. 417 00:29:07,958 --> 00:29:08,957 Được rồi, chàng trai. 418 00:29:09,000 --> 00:29:10,957 Tại sao tôi ở nơi khác ... 419 00:29:11,000 --> 00:29:12,540 ... Khi cậu đã thuyết phục mẹ của cậu rất nhiều? 420 00:29:12,625 --> 00:29:14,457 Tôi chắc chắn sẽ ở lại ngôi nhà của cậu. Thật tuyệt. 421 00:29:14,541 --> 00:29:15,540 Thật tuyệt 422 00:29:20,833 --> 00:29:23,290 Tất cả mọi thứ sẽ ổn thôi. Hãy tự chăm sóc. 423 00:29:48,875 --> 00:29:50,582 Ra đây! Ra! 424 00:29:53,958 --> 00:29:55,957 Này! Mang anh ta ra! 425 00:30:01,958 --> 00:30:05,915 Anh trai! 426 00:30:08,958 --> 00:30:10,332 Hãy đến đây! 427 00:30:15,500 --> 00:30:17,290 Lại! Lại đây! 428 00:30:21,750 --> 00:30:25,290 Cha, hãy xem và không nhấp nháy đôi mắt của anh. 429 00:30:25,375 --> 00:30:27,582 Tôi sẽ giết chết người đàn ông của Deva. 430 00:30:27,666 --> 00:30:28,749 Để tôi! 431 00:30:32,666 --> 00:30:33,915 Này! 432 00:31:11,541 --> 00:31:14,499 Trái tim này sẽ mãi như thế này cho đến khi tôi giết người ... 433 00:31:14,583 --> 00:31:17,540 ... Những người làm anh như thế này và giết chết con trai của hắn. 434 00:31:19,500 --> 00:31:21,290 Một tháng nghĩ lễ. 435 00:31:21,375 --> 00:31:24,082 Còn cậu thì sao? Cậu sẽ đến Ý? 436 00:31:24,166 --> 00:31:25,957 Tôi sẽ làm những gì tại Ý trong một tháng? 437 00:31:26,333 --> 00:31:28,499 Tôi sẽ đi đến những nơi như Mogulturu, Nellore, eluru ... 438 00:31:28,583 --> 00:31:30,415 ... Guntur và Tanguturu. 439 00:31:32,250 --> 00:31:33,832 Sau đó đi đến ngôi làng của tôi. 440 00:31:44,333 --> 00:31:46,957 Anh ta sẵn sàng rời đi trong thời gian này không. 441 00:31:47,041 --> 00:31:49,040 Có một điều gì đó. 442 00:31:51,250 --> 00:31:54,290 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Chàng trai giống như ớt! ♪ 443 00:31:54,375 --> 00:31:57,249 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 444 00:31:57,333 --> 00:32:00,374 ♪ Anh vân vê ria mép của mình giống như một người đàn ông và trong điệu nhảy. ♪ 445 00:32:00,458 --> 00:32:03,499 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 446 00:32:03,583 --> 00:32:06,790 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Chàng trai giống như ớt! ♪ 447 00:32:06,875 --> 00:32:09,957 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 448 00:32:10,000 --> 00:32:13,040 ♪ Anh vân vê ria mép của mình giống như một người đàn ông và trong điệu nhảy. ♪ 449 00:32:13,125 --> 00:32:16,207 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 450 00:32:16,291 --> 00:32:22,457 ♪ Ngoại hình của anh rất quyến rũ. Phong cách của anh thật mạnh mẽ ♪ 451 00:32:22,541 --> 00:32:25,707 ♪ Thật tuyệt, câu chuyện bây giờ thực sự đã bắt đầu. ♪ 452 00:32:25,791 --> 00:32:30,124 ♪ Anh càn quét mọi thứ dưới đôi chân của mình. ♪ 453 00:32:30,500 --> 00:32:33,624 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Chàng trai giống như ớt! ♪ 454 00:32:33,708 --> 00:32:36,790 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 455 00:32:36,875 --> 00:32:39,915 ♪ Anh vân vê ria mép của mình giống như một người đàn ông và trong điệu nhảy. ♪ 456 00:32:39,958 --> 00:32:43,124 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 457 00:32:43,208 --> 00:32:46,207 ♪ Không biết anh sẽ đi đến đâu.♪ 458 00:32:46,291 --> 00:32:49,374 ♪ Anh ấy sẽ lấp đầy trái tim của kẻ thù với nỗi sợ hãi. ♪ 459 00:32:49,458 --> 00:32:52,499 ♪ Anh ấy sẽ tạo ra sự hỗn loạn xung quanh. ♪ 460 00:32:52,583 --> 00:32:56,415 ♪ Tôi ít nhất có thể nói điều này bằng cách quang sát anh ấy. ♪ 461 00:33:00,541 --> 00:33:10,207 ♪ Ớt! Ớt! Ớt! ♪ 462 00:33:21,458 --> 00:33:22,957 Này, Ramu. Mang hành lý vào. 463 00:33:23,000 --> 00:33:24,290 Được rồi, thưa ông. 464 00:33:28,958 --> 00:33:32,957 Chàng trai, có vẻ như họ cắt tiết một con dê hay con gà mái mừng bạn trở về. 465 00:33:35,125 --> 00:33:36,374 Đến đây. 466 00:33:37,541 --> 00:33:38,457 Cha vẫn khỏe chứ, cha? 467 00:33:38,541 --> 00:33:43,415 Tình hình không tốt. Đừng đến và đi một mình. 468 00:33:43,500 --> 00:33:44,540 Được rồi, cha. 469 00:33:44,625 --> 00:33:46,082 Bạn của con. Jai. 470 00:33:46,416 --> 00:33:47,832 Rất vui được gặp ông, thưa ông. 471 00:33:47,916 --> 00:33:49,082 Này! 472 00:33:50,000 --> 00:33:51,707 Anh ấy sống ở nước ngoài. 473 00:33:52,041 --> 00:33:53,582 Chúng ta hãy vào trong. 474 00:33:55,541 --> 00:33:56,999 Chào, mẹ. 475 00:33:59,958 --> 00:34:02,374 Này, con trai. Con có nhớ nhà của con bây giờ? 476 00:34:02,458 --> 00:34:04,582 Tại sao con dành tất cả các thời gian cho việc học? 477 00:34:05,750 --> 00:34:06,957 Anh ấy là bạn con. Jai. 478 00:34:07,041 --> 00:34:08,499 Chào, dì. 479 00:34:08,958 --> 00:34:11,874 Đã được thời gian dài kể từ khi cháu thấy văn hóa Telugu hoàn chỉnh. 480 00:34:12,541 --> 00:34:14,790 Đưa anh ta vào phòng. 481 00:34:14,875 --> 00:34:16,082 Mẹ sẽ gọi cho con khi đồ ăn đã sẵn sàng. 482 00:34:16,166 --> 00:34:17,457 Được rồi, mẹ. 483 00:34:18,833 --> 00:34:20,624 Chuyện gì thế, dì? Dì thế nào rồi? 484 00:34:20,708 --> 00:34:22,165 Bây giờ, Con đã về? - Vâng. 485 00:34:22,250 --> 00:34:23,665 Dì tôi. 486 00:34:23,750 --> 00:34:25,040 Dì? - Vâng. 487 00:34:26,958 --> 00:34:29,290 Điều này là bất công. Dì nên tăng một ít tuổi của dì. 488 00:34:29,375 --> 00:34:30,749 Nếu không nó sẽ rất khó khăn. 489 00:34:32,291 --> 00:34:33,665 Bác tôi. 490 00:34:35,375 --> 00:34:36,707 Xin chào, Ông. 491 00:34:38,625 --> 00:34:39,707 Anh trai! 492 00:34:39,791 --> 00:34:41,540 Manasa? Em về khi nào? 493 00:34:41,625 --> 00:34:42,999 Em về được một tuần. 494 00:34:43,083 --> 00:34:45,124 Ăn mặc, phong cách như thế này là sao? 495 00:34:57,500 --> 00:34:58,957 Bạn của anh. Jai. 496 00:34:59,458 --> 00:35:01,957 Em gái tôi Manasa. Con gái lớn của chú tôi. 497 00:35:03,541 --> 00:35:04,707 Xin chào. 498 00:35:09,166 --> 00:35:10,457 Chuyện gì thế? 499 00:35:10,541 --> 00:35:12,499 Anh ấy là lý do đằng sau sự thay đổi của anh? 500 00:35:14,000 --> 00:35:15,374 Đến đây. 501 00:35:22,291 --> 00:35:25,457 Chú, anh ta là bạn của cháu. Jai. 502 00:35:25,541 --> 00:35:26,707 Hi. 503 00:35:28,416 --> 00:35:31,540 Đây là làng quê. Hãy xử sự như họ. 504 00:35:33,875 --> 00:35:35,082 Xin lỗi, Ông. 505 00:35:35,750 --> 00:35:37,124 Đến đây. 506 00:35:37,666 --> 00:35:40,624 Hãy cẩn thận với bố tôi và em trai ông ấy. Đuợc chứ? 507 00:35:53,416 --> 00:35:54,582 Jai. 508 00:35:57,833 --> 00:36:01,957 Tôi cảm thấy rất buồn khi nghĩ anh đã rời xa tôi. 509 00:36:02,458 --> 00:36:04,582 Nhưng tôi không nghĩ rằng anh sẽ trở nên gần gũi với tôi. 510 00:36:04,875 --> 00:36:07,290 Manasa, mỗi người chỉ có một cuộc sống. 511 00:36:07,375 --> 00:36:09,624 Tôi không tin rằng có một cuộc sống khác. 512 00:36:09,708 --> 00:36:12,582 Nó không phải là chính xác nếu chúng tôi không mang lại hạnh phúc trong cuộc sống này. 513 00:36:13,000 --> 00:36:14,832 Tôi muốn nhìn thấy em hạnh phúc. 514 00:36:15,833 --> 00:36:17,957 Em nhìn thật tuyệt khi đang hạnh phúc. 515 00:36:18,000 --> 00:36:20,999 Không phải dễ dàng để thay đổi ngôi nhà này. Không dễ dàng như anh đã thay đổi anh trai của tôi. 516 00:36:21,083 --> 00:36:22,582 Họ cũng là con người, phải không? 517 00:36:23,166 --> 00:36:25,832 Manasa, con người sẽ thay đổi. Hãy để tôi cố gắng. 518 00:36:29,833 --> 00:36:33,540 Họ đã đặt một cái bẫy và bắt họ trước khi giết. 519 00:36:36,666 --> 00:36:40,499 Từ nay trở đi tôi muốn biết mỗi và từng cử động của Uma. 520 00:36:41,291 --> 00:36:44,999 Tôi cần phải chặt đầu hắn để tế nữ thần Poleramma thời gian này! 521 00:36:48,666 --> 00:36:51,832 Chào ngài. 522 00:36:54,291 --> 00:36:55,374 Chào buổi tối, thưa ông. 523 00:36:55,458 --> 00:36:58,624 Có chuyện gì, Pratapam? Anh làm gì mãi đến tối? 524 00:36:58,708 --> 00:37:00,915 Đừng Pratapam, thưa ông. Là Pratap. 525 00:37:00,958 --> 00:37:03,624 Tôi có một số việc gấp trong ngân hàng. Vì vậy, tôi đã muộn. 526 00:37:03,708 --> 00:37:05,540 Cảm ơn sự quan tâm của ngài. 527 00:37:05,625 --> 00:37:07,874 Không. Nếu dân làng lân cận ... 528 00:37:07,958 --> 00:37:11,457 ... biết rằng ông thuộc về gia đình này, họ sẽ đuổi theo và giết ông. 529 00:37:11,541 --> 00:37:13,290 Thú vị, các mối quan hệ, thưa ông. 530 00:37:14,250 --> 00:37:16,040 Greetings, madam. 531 00:37:16,125 --> 00:37:18,915 Đi và thay quần áo của ông. Sau đó xuống và ăn tối. 532 00:37:18,958 --> 00:37:20,249 Trời ơi. 533 00:37:20,500 --> 00:37:21,957 Đuợc. Tạm biệt. 534 00:37:23,958 --> 00:37:26,915 Chàng trai, cậu nên tìm đúng thời điểm và ... 535 00:37:26,958 --> 00:37:28,665 ... nói về tình yêu của tôi với gia đình tôi. 536 00:37:28,750 --> 00:37:30,082 Làm ơn. 537 00:37:30,541 --> 00:37:31,957 Cậu đã yêu, ngay bây giờ. 538 00:37:32,000 --> 00:37:33,415 Tận hưởng vài ngày, chàng trai. 539 00:37:33,500 --> 00:37:34,665 Đuợc. 540 00:37:34,958 --> 00:37:36,290 Chào các chàng trai. 541 00:37:36,458 --> 00:37:38,749 Ông! Ông thế nào? 542 00:37:38,833 --> 00:37:40,082 Có vẻ như ông đã làm quen được với ngôi nhà. 543 00:37:40,166 --> 00:37:41,415 Tôi đã làm quen được với nó. 544 00:37:41,500 --> 00:37:43,415 Veerapratap thích ngôi nhà của chúng tôi rất nhiều và ... 545 00:37:43,500 --> 00:37:45,540 ... nói ông sẽ ở lại đây trong một năm. 546 00:37:45,625 --> 00:37:47,207 Cố gắng lên, thưa ông. Tại sao ông lại lo lắng? 547 00:37:47,291 --> 00:37:50,957 Một phút. Chào, em yêu. 548 00:37:51,041 --> 00:37:51,999 Em yêu? 549 00:37:52,083 --> 00:37:53,040 Anh bận một số việc ... 550 00:37:53,125 --> 00:37:55,124 Xin chào, ông Pratap. Ở lại đây như thế nào? 551 00:37:55,208 --> 00:37:56,790 Nó thế nào ư? 552 00:37:56,875 --> 00:37:59,207 Nó cũng giống như việc chuyển đến địa ngục sau khi nộp một vạn. 553 00:37:59,291 --> 00:38:01,999 Điều này là gì, thưa ông? - Cậu hỏi như thế là sao? 554 00:38:02,083 --> 00:38:07,665 Ở làng quê thức dậy khi tiếng gà gáy. 555 00:38:07,750 --> 00:38:09,540 Mỗi ngôi nhà ở làng quê theo một vài truyền thống. 556 00:38:09,625 --> 00:38:11,540 Làng quê có một bầu không khí dễ chịu. 557 00:38:11,625 --> 00:38:13,957 Không có bất cứ điều gì như thế ở đây. - Không có gì. 558 00:38:14,000 --> 00:38:19,582 Thay vào đó, tôi có được sự nghe lời như giết trả thù và chôn lấp. 559 00:38:20,291 --> 00:38:23,665 Tôi nhớ nhà của tôi. Tôi không thể ở lại đây. 560 00:38:23,750 --> 00:38:24,582 Nhớ nhà. 561 00:38:24,666 --> 00:38:26,957 Tại sao các ông ở đây, thưa ông? Tại sao ông không đi? 562 00:38:29,166 --> 00:38:30,999 Tôi cũng cố gắng làm điều đó. 563 00:38:31,291 --> 00:38:34,749 Một khi tôi không thích nơi này và đi đến khu gần ngân hàng. 564 00:38:34,833 --> 00:38:37,624 Họ túm cổ áo của tôi và đánh tôi. 565 00:38:37,708 --> 00:38:38,832 Cuối cùng họ mang tôi đến đây. 566 00:38:38,916 --> 00:38:40,874 Tôi hỏi lý do đánh đập tôi. 567 00:38:40,958 --> 00:38:43,665 Họ nói đó là tình yêu. Chết tiệc với tình yêu của họ. 568 00:38:46,500 --> 00:38:48,749 Chào ông. Chào ông. 569 00:38:48,833 --> 00:38:49,832 Có chuyện gì? 570 00:38:49,916 --> 00:38:51,415 Thưa ông, cô là con gái của tôi. Padma. 571 00:38:51,500 --> 00:38:53,624 Con bé đứng đầu huyện trong kỳ thi tốt nghiệp THPT. 572 00:38:53,708 --> 00:38:55,540 Con bé nói rằng nó muốn học cao hơn. 573 00:38:55,625 --> 00:38:57,290 Tôi đã đến đại học kỹ thuật xây dựng mới. 574 00:38:57,375 --> 00:38:58,582 Họ yêu cầu học phí. 575 00:38:58,666 --> 00:38:59,999 Nếu ông có thể nói một lời với họ ... 576 00:39:00,083 --> 00:39:01,540 Không phải tôi đã nói với các người không để con bé được giáo dục? 577 00:39:01,625 --> 00:39:03,374 Ngươi không nghe tôi. 578 00:39:04,000 --> 00:39:06,999 Có gì sai với làm việc như ngươi? 579 00:39:07,583 --> 00:39:10,499 Trước hết suy nghĩ về tình trạng của các người. Hôm nay các người sẽ nhận được việc học của con bé. 580 00:39:10,583 --> 00:39:13,457 Và tương lai các người tìm kiếm một cuộc hôn nhân thích hợp. 581 00:39:13,541 --> 00:39:14,957 Là đủ với việc học của con bé. 582 00:39:15,041 --> 00:39:17,040 Đến làm việc với mẹ cháu từ ngày mai. 583 00:39:17,125 --> 00:39:18,290 Đi! 584 00:39:20,000 --> 00:39:21,832 Mọi người đều là kỳ lạ trong ngôi nhà của cậu. 585 00:39:21,916 --> 00:39:24,457 Họ không nói với tình yêu và tình cảm? 586 00:39:24,541 --> 00:39:26,582 Mọi người đang nhìn những gì? Đi đi! 587 00:39:29,708 --> 00:39:32,249 Cậu có muốn thay đổi họ như cậu đã làm với tôi? 588 00:39:33,500 --> 00:39:37,207 Cô gái là lý do của tôi từ bỏ đánh nhau và côn đồ. 589 00:39:38,291 --> 00:39:40,040 Nhưng họ không có lý do nào. 590 00:39:40,291 --> 00:39:41,499 Đi thôi. 591 00:39:43,125 --> 00:39:46,915 Cuộc sống tươi đẹp, chàng trai. 592 00:39:51,875 --> 00:39:53,665 Tại sao Fatima đến? 593 00:39:54,083 --> 00:39:55,665 Anh, có lẽ cô ta đang cần tiền. 594 00:39:55,750 --> 00:39:58,124 Tại sao cô lại đến? Cô có khỏe không? 595 00:39:58,208 --> 00:40:03,957 Mặc dù nói không, chồng tôi tin tưởng ngài và gia đình ngài. 596 00:40:04,041 --> 00:40:06,040 Ông đã tham gia vào chiến đấu. 597 00:40:06,250 --> 00:40:08,124 Ông đã mất cuộc sống của mình. 598 00:40:08,208 --> 00:40:11,957 Tôi không đến để yêu cầu để được giúp đỡ bởi vì ông đã chết. 599 00:40:12,333 --> 00:40:17,499 Tôi đã chỉ có một đứa con trai. Nó chỉ 16 tuổi. 600 00:40:17,583 --> 00:40:21,999 Nó cũng tham và nó nói rằng nó sẽ giết chết người ... 601 00:40:22,083 --> 00:40:24,915 ... người đã giết cha mình. 602 00:40:25,166 --> 00:40:27,707 Ông, nó không quan tâm lời nói của tôi. 603 00:40:27,916 --> 00:40:31,915 Ít nhất ông nói với thằng bé bỏ lại tất cả điều này và cho thằng bé đi. 604 00:40:31,958 --> 00:40:36,165 Thằng bé là một người đàn ông. Một người đàn ông được sinh ra từ một người đàn ông. 605 00:40:36,250 --> 00:40:38,082 Thằng bé sẽ chỉ ở lại đây. Cô đi đi. 606 00:40:38,166 --> 00:40:39,874 Điều gì xảy ra nếu thàng bé cũng chết? 607 00:40:40,750 --> 00:40:44,957 Nếu công việc của tôi là để cho thằng bé làm việc cho ông ... 608 00:40:45,041 --> 00:40:48,082 ... sau đó tôi không có bất kỳ đứa con nào. 609 00:40:54,208 --> 00:40:55,457 Đi đi! 610 00:40:55,541 --> 00:40:57,540 Nó sẽ chỉ làm việc ở đây! 611 00:40:58,250 --> 00:41:01,249 Nó sẽ giết kẻ giết cha mình! 612 00:41:08,458 --> 00:41:10,707 Nếu vợ của một người làm việc dưới quyền tôi cản trở ... 613 00:41:10,791 --> 00:41:12,665 ... khi đó tôi cũng không tha cho cô. 614 00:41:12,750 --> 00:41:14,999 Tôi sẽ treo họ lên cho đến chết. Đi1 615 00:41:18,958 --> 00:41:20,874 Poorna! Poorna! 616 00:41:20,958 --> 00:41:22,790 Anh trai của cô ở đâu? 617 00:41:22,875 --> 00:41:24,540 Anh ta ở nơi nào đâu đó nói chuyện điện thoại. 618 00:41:24,625 --> 00:41:26,457 Tôi quan sát anh ta từ khi anh đến. 619 00:41:26,541 --> 00:41:28,832 Anh ta liên tục nói chuyện điện thoại. 620 00:41:28,916 --> 00:41:30,249 Còn Jai, anh của cô ở đâu? 621 00:41:31,500 --> 00:41:33,582 Tôi chỉ nghĩ rằng người đàn ông đánh phụ nữ ở đây. 622 00:41:33,666 --> 00:41:34,957 Phụ nữ cũng đánh đàn ông? 623 00:41:35,041 --> 00:41:36,874 Không chỉ đánh đập. Tôi nên giết. 624 00:41:36,958 --> 00:41:39,165 Jai, anh là gì? Tôi đã nói anh trai? 625 00:41:39,250 --> 00:41:41,707 Không anh người bạn trở thành anh trai? 626 00:41:41,791 --> 00:41:43,040 Nó có được trong hiến pháp? 627 00:41:43,125 --> 00:41:45,457 Tại sao họ viết trong hiến pháp? 628 00:41:45,750 --> 00:41:49,040 Nói chung tất cả mọi người cảm thấy như vậy. Đó là lý do tại sao tôi cũng cảm thấy như vậy. 629 00:41:49,125 --> 00:41:51,332 Tại sao lại thảo luận về hiến pháp? 630 00:41:54,708 --> 00:41:56,457 Nếu nó là như thế này sau đó quên cô gái đó ... 631 00:41:56,541 --> 00:41:58,915 ... cậu sẽ không bao giờ trở thành anh cho bất kỳ cô gái trong tình trạng này. 632 00:41:58,958 --> 00:42:01,540 Chúng ta không thể sống trong căn nhà này. 633 00:42:01,625 --> 00:42:04,374 Phụ nữ đánh đàn ông. Khốn khiếp! 634 00:42:06,000 --> 00:42:08,457 Không biết thứ thuốc gì cậu đã cho anh ta và thay đổi anh. 635 00:42:08,541 --> 00:42:10,457 Tốt hơn cậu thay đổi tất cả mọi người trong ngôi nhà này. 636 00:42:10,541 --> 00:42:12,082 Nó không dễ dàng như vậy, thưa ông. 637 00:42:12,166 --> 00:42:14,040 Tôi đã sử dụng em vợ của ông làm mồi cho anh ta. 638 00:42:14,375 --> 00:42:16,499 Không thể làm điều đó với ... 639 00:42:17,541 --> 00:42:21,415 Sử dụng cô ấy làm mồi? Cô ấy là một con cá sử dụng cô như thế? 640 00:42:21,500 --> 00:42:25,707 Nó không phải là điều đó, thưa ông. Anh ta và em vợ của ông đang yêu. 641 00:42:25,791 --> 00:42:28,374 Em vợ của tôi và anh chàng này đang yêu nhau? - Vâng thưa ngài. 642 00:42:33,583 --> 00:42:37,374 Oh! Làm sao anh ta tận hưởng điều đó? Chết tiệc với nó! 643 00:42:38,166 --> 00:42:39,665 Tôi hy vọng họ không giết tôi nếu họ phát hiện ra ... 644 00:42:39,750 --> 00:42:40,915 ... rằng anh ấy yêu em vợ tôi. Thật không? 645 00:42:40,958 --> 00:42:41,915 Thưa ngài, tôi ở đây. 646 00:42:41,958 --> 00:42:44,957 Tôi đang sống ở đây bởi tôi đặt tất cả hy vọng của tôi vào cậu. 647 00:42:45,000 --> 00:42:46,540 Nhớ nhà. Nhớ nhà. 648 00:42:46,625 --> 00:42:47,915 Thưa bà! Thưa bà! 649 00:42:47,958 --> 00:42:51,040 Fatima đã dùng thuốc trừ sâu. 650 00:42:51,125 --> 00:42:52,457 Cô ấy đang nằm trong bệnh viện. 651 00:42:54,458 --> 00:42:57,540 Tôi nói với bà ấy nhiều lần từ bỏ hy vọng của bà ấy về con trai của bà ta. 652 00:42:57,625 --> 00:43:00,040 Bà ta không nghe tôi. Số phận của cô. 653 00:43:11,916 --> 00:43:13,957 Chúng ta hãy đến bệnh viện. Đi thôi. 654 00:43:18,875 --> 00:43:21,790 Anh, Lần sau tôi cũng sẽ đi khi ... 655 00:43:21,875 --> 00:43:23,540 ... anh đi giết người từ làng lân cận. 656 00:43:23,625 --> 00:43:26,915 Cẩn thận. Họ sẽ rơi xuống. 657 00:43:28,875 --> 00:43:30,415 Mang lại đây. 658 00:43:44,458 --> 00:43:45,582 Đi thôi. 659 00:43:46,583 --> 00:43:47,957 Đi đâu? 660 00:43:50,958 --> 00:43:52,415 Thằng bé sẽ không đi đâu hết. 661 00:44:02,583 --> 00:44:04,999 Mẹ của anh ta đã uống thuốc trừ sâu và đang ở bệnh viện. 662 00:44:10,541 --> 00:44:13,249 Anh ơi, không có chuyện gì xảy ra mẹ em, phải không? 663 00:44:13,333 --> 00:44:14,499 Bà ấy còn sống, phải không? 664 00:44:14,583 --> 00:44:19,165 Nói với bà ấy rằng cậu sẽ sống vì bà ấy và không vì người cha đã chết của mình. 665 00:44:19,541 --> 00:44:21,624 Bà sẽ sống. 666 00:44:36,708 --> 00:44:37,915 Mẹ! 667 00:44:40,041 --> 00:44:42,790 Mẹ! Mẹ sẽ chết để lại cho con phía sau? 668 00:44:43,375 --> 00:44:47,332 Không, mẹ. Từ nay trở đi, con sẽ nghe lời mẹ. 669 00:44:49,000 --> 00:44:51,790 Con sẽ không đi với họ và ngôi nhà của họ. 670 00:44:52,125 --> 00:44:53,540 Tin con đi, mẹ. 671 00:44:55,875 --> 00:44:56,999 Anh trai! 672 00:44:57,083 --> 00:44:58,582 Anh trai, ít nhất anh hãy nói với bà ấy, 673 00:44:58,666 --> 00:45:01,290 Nói với cô ấy rằng tôi sẽ ở lại với mẹ và nghiên cứu của tôi. 674 00:45:04,458 --> 00:45:06,874 Mẹ, từ nay về sau cậu ấy sẽ nghe lời mẹ. 675 00:45:11,500 --> 00:45:15,915 Hãy đến nơi nào đó mà cậu ấy được đi học và sống hạnh phúc. 676 00:45:17,333 --> 00:45:18,665 Không, con trai. 677 00:45:21,166 --> 00:45:23,249 Cháu không làm việc này. 678 00:45:23,625 --> 00:45:25,832 Người đứng đầu của gia đình đó nói với tôi đưa cho cô. 679 00:45:32,208 --> 00:45:33,290 Mẹ ... 680 00:45:34,625 --> 00:45:36,832 Em yêu, nó đã nhiều ngày kể từ khi anh nhìn thấy em. 681 00:45:36,916 --> 00:45:38,499 Anh khao khát được gặp em. 682 00:45:39,541 --> 00:45:44,165 Không có gì, con trai. Có duy nhất một cái điện thoại trong nhà tôi. 683 00:45:44,250 --> 00:45:47,540 Tôi cảm thấy nhớ nhà và tôi muốn nói chuyện với vợ tôi. 684 00:45:47,625 --> 00:45:49,665 Nhưng điện thoại thì bận kể từ hai ngày nay. 685 00:45:49,750 --> 00:45:51,749 Bằng cách này, anh ta nói những gì với em vợ tôi? 686 00:45:51,833 --> 00:45:53,832 Thưa ông, anh ta đang yêu. Hãy để anh ta nói chuyện. 687 00:45:53,916 --> 00:45:55,582 Ông đến và yêu cầu điện thoại. Anh ấy sẽ đưa nó. Được chứ. 688 00:45:57,583 --> 00:46:00,582 Không có gì, con trai. Nhớ nhà. 689 00:46:02,083 --> 00:46:04,624 Anh ước trở thành gối ôm trong tay của em ... 690 00:46:04,708 --> 00:46:07,332 ... và ôm em thật chặt. 691 00:46:13,833 --> 00:46:15,665 Chuyện gì vậy? Chờ một phút, em yêu. 692 00:46:16,458 --> 00:46:19,832 Đã nhiều ngày rồi kể từ khi tôi nói chuyện với vợ tôi. 693 00:46:19,916 --> 00:46:21,207 Tôi cảm thấy nhớ nhà. 694 00:46:21,291 --> 00:46:23,249 Tôi có thể nói chuyện một lần? 695 00:46:23,958 --> 00:46:25,874 Anh trai đang hỏi làm thế nào bạn làm cả hai việc. 696 00:46:26,541 --> 00:46:29,082 Có điều gì sai với anh ư? Anh thì tuyệt vời. 697 00:46:29,166 --> 00:46:31,749 Họ điều tốt, cô ấy nói. Anh có muốn hỏi điều gì nữa không? 698 00:46:31,833 --> 00:46:34,540 Đuợc. Anh nói với anh ấy như em nói. 699 00:46:35,166 --> 00:46:36,332 Cậu nói với họ rằng tôi ổn, phải. 700 00:46:36,416 --> 00:46:37,915 Anh trai cũng nói anh ấy vẫn ổn. 701 00:46:37,958 --> 00:46:39,040 Tôi đã nói với cô ấy. Được chứ 702 00:46:39,125 --> 00:46:41,332 Vì vậy, không cần để tôi để nói chuyện, Phải không? 703 00:46:41,958 --> 00:46:43,415 Đuợc. Đuợc. 704 00:46:45,208 --> 00:46:48,874 Thưa ông! 705 00:47:00,708 --> 00:47:01,707 Có chuyện gì? 706 00:47:01,791 --> 00:47:05,999 Thưa ông, tôi nghĩ rằng ngôi nhà này không quan tâm đến người khác. 707 00:47:06,208 --> 00:47:09,624 Nhưng tôi không bao giờ nghĩ rằng họ cũng hiểu cảm xúc của người khác. 708 00:47:10,791 --> 00:47:13,124 Chồng tôi qua đời vì gia đình này và ... 709 00:47:13,208 --> 00:47:14,665 ... Vì vậy, tôi không bao giờ muốn ông phát triển thịnh vượng. 710 00:47:14,750 --> 00:47:16,207 Nhưng tôi đã sai. 711 00:47:19,291 --> 00:47:22,665 Bằng cách nhìn vào sự hỗ trợ được đưa ra bởi gia đình của ông ... 712 00:47:22,916 --> 00:47:25,915 ... Tôi cảm thấy rằng ông phải sống lâu. 713 00:47:32,958 --> 00:47:36,082 Thưa ngài, ngài đã giúp tôi mang đến cho thằng bé một cuộc sống tốt đẹp. 714 00:47:37,291 --> 00:47:40,832 Tôi sẽ giúp nó thành một người tốt và mang nó đến ông. 715 00:47:41,250 --> 00:47:43,082 Cuộc sống này thuộc về ông. 716 00:47:46,208 --> 00:47:49,040 Thưa ông, bất cứ nơi nào chúng tôi có thể đến, chúng tôi sẽ nhớ đến ông... 717 00:47:49,125 --> 00:47:51,665 ... và ủng hộ của ông. 718 00:47:58,083 --> 00:48:00,957 Tôi nghĩ sống cho người cha quá cố của tôi. 719 00:48:01,625 --> 00:48:03,874 Nhưng nếu mẹ tôi người còn sống cũng qua đời. 720 00:48:03,958 --> 00:48:05,832 Sau đó tôi sống cuộc sống này để làm gì, anh trai. 721 00:48:22,416 --> 00:48:25,332 Lần đầu tiên tôi nghe ai đó nói tốt ... 722 00:48:25,416 --> 00:48:29,290 ... về gia đình này. 723 00:48:29,958 --> 00:48:32,790 Tôi biết cậu là lý do đằng sau nó. 724 00:48:35,333 --> 00:48:38,207 Tại sao cậu lại nói tên của chúng tôi khi cậu đã giúp họ? 725 00:48:38,291 --> 00:48:40,249 Thưa ông, họ là những người bạn. 726 00:48:41,375 --> 00:48:44,082 Họ sống bằng cách tin tưởng ông. 727 00:48:45,041 --> 00:48:47,707 Thưa ông, nếu một người lạ như tôi giúp họ sau đó ... 728 00:48:47,791 --> 00:48:50,957 ... họ sẽ không quan tâm về điều đó. 729 00:48:51,041 --> 00:48:53,957 Nhưng nếu ông làm điều tương tự sau đó mọi người nghĩ ... 730 00:48:54,041 --> 00:48:56,374 ... rằng gia đình họ đáng tin cậy đã đứng cạnh họ. 731 00:48:57,875 --> 00:48:59,624 Thưa ông, ông có biết tại sao dân làng đến với ông... 732 00:48:59,708 --> 00:49:01,790 ... bất cứ khi nào họ đối mặt với bất kỳ vấn đề nào? 733 00:49:01,875 --> 00:49:03,749 Điều đó không phải là vì gia đình này giàu có. 734 00:49:03,833 --> 00:49:06,415 Đó là bởi vì họ nghĩ rằng có là một người lớn tuổi trong gia đình này. 735 00:49:08,208 --> 00:49:11,374 Thưa ông, quyền lực không có nghĩa là để điều khiển người khac. 736 00:49:12,541 --> 00:49:14,957 Đó là hạnh phúc của sự giúp đỡ mọi người. 737 00:49:18,375 --> 00:49:22,457 Thưa ông, nó không phải là sự vĩ đại của chúng tôi nếu mọi người ai cũng... 738 00:49:22,541 --> 00:49:24,499 ... sẵn sàng để từ bỏ cuộc sống của mình cho chúng ta. 739 00:49:24,583 --> 00:49:26,249 Lời nói dối cao thượng của chúng tôi trong việc cứu người ... 740 00:49:26,333 --> 00:49:28,332 ... những người đã sẵn sàng từ bỏ cuộc sống của họ cho chúng tôi. 741 00:49:37,583 --> 00:49:38,832 Chào, Jai. 742 00:49:38,916 --> 00:49:40,124 Chào! 743 00:49:41,875 --> 00:49:45,665 Jai, hôm nay tôi rất hạnh phúc. Mọi thứ đều mới. 744 00:49:46,333 --> 00:49:48,540 Tôi hỏi công khai anh điều này. 745 00:49:48,958 --> 00:49:50,415 Hãy nói một cách thẳng thắn với tôi. 746 00:49:51,083 --> 00:49:53,457 Nhân tiện, tại sao anh lại đến nhà tôi? 747 00:49:57,416 --> 00:50:01,957 Đó là ... là ... Tôi đến xem làng này và vẻ đẹp của nó. 748 00:50:02,375 --> 00:50:07,374 Đuợc. Tôi cho anh thấy làng Xem nó có. Đẹp. 749 00:50:10,958 --> 00:50:13,207 Tôi nghĩ rằng đây là lần đầu tiên anh đến một ngôi làng. 750 00:50:13,291 --> 00:50:17,040 Wow! Một nơi tuyệt đẹp. 751 00:50:20,416 --> 00:50:22,290 Nó đẹp như thế nào nếu anh ... 752 00:50:22,375 --> 00:50:26,957 ... có thể ngắm vẻ đẹp này mà không nhấp nháy đôi mắt của anh. 753 00:50:30,750 --> 00:50:34,290 Xem ở đây. Nhìn đẹp như thế nào nó trông. 754 00:50:40,833 --> 00:50:42,332 Những cách đồng. 755 00:50:44,833 --> 00:50:47,165 Những cách đồng ... Tôi nghĩ cái khác ... 756 00:50:56,041 --> 00:50:58,082 Nhìn khu vực ở giữa. 757 00:50:58,166 --> 00:51:00,499 Nó trông đẹp như thế nào nếu như nó được chạm trổ. 758 00:51:04,625 --> 00:51:06,874 Tôi đang nói về khu vực đó. 759 00:51:06,958 --> 00:51:09,332 Vâng. Hoàn hảo. Hoàn hảo. 760 00:51:11,375 --> 00:51:14,999 Nhìn này ... Nhìn nó đẹp như thế nào và nó thì dễ chịu. 761 00:51:16,916 --> 00:51:20,874 Nó sẽ trông đẹp hơn nếu chúng ta làm một điều gì đó với nó. 762 00:51:21,541 --> 00:51:25,290 Ý tôi là nó sẽ tốt hơn nếu chúng ta tưới đất. 763 00:51:26,875 --> 00:51:28,665 Tưới ... Đất ... 764 00:51:32,666 --> 00:51:34,999 Nếu anh có thể xem với sự quan tâm và lòng kiên nhẫn ... 765 00:51:35,083 --> 00:51:37,374 ... khi đó nó sẽ đẹp hơn. 766 00:51:37,458 --> 00:51:39,249 Anh sẽ xem, phải không? 767 00:52:07,625 --> 00:52:08,957 Thưa ông... 768 00:52:10,875 --> 00:52:12,082 Ngồi vào trong. 769 00:52:27,666 --> 00:52:29,749 Tại sao nó không được nổi bật nếu bạn cứ tiếp tục làm? 770 00:52:29,833 --> 00:52:31,624 Tôi sẽ xem nó, thưa ông. 771 00:52:32,833 --> 00:52:34,457 Chào ngài ... 772 00:52:37,833 --> 00:52:39,040 Tại sao ông đến đây, thưa ông? 773 00:52:39,125 --> 00:52:40,915 Sao ông thông báo cho tôi khi đó Tôi sẽ tự mình đến 774 00:52:40,958 --> 00:52:42,790 Cô là cô gái của chúng tôi. 775 00:52:43,875 --> 00:52:46,749 Tôi đã nói nhiều lần cô ấy không được đi học. 776 00:52:46,833 --> 00:52:50,915 Cô không nghe tôi. Cô đứng đầu huyện. 777 00:52:54,958 --> 00:52:59,707 Sẽ tốt hơn nếu cô học tại trường đại học của ngài. 778 00:52:59,791 --> 00:53:01,707 Ngài cũng sẽ nhận được tiếng tốt. 779 00:53:02,333 --> 00:53:05,707 Thưa ông, tất cả những xuất học bổngđã hết. Chỉ còn phần đóng học phí. 780 00:53:05,791 --> 00:53:08,707 Tiền? Không phải là tôi không thể trả. 781 00:53:08,791 --> 00:53:10,957 Nếu tôi trả tiền thì chỉ có tôi là người tốt. 782 00:53:11,041 --> 00:53:15,915 Nhưng ngài cũng nên trở thành người tốt. Hãy cho cô ấy... 783 00:53:15,958 --> 00:53:19,832 Thưa ông, nếu tôi tiếp như điều này thì tôi không thể tiếp tục việc kinh doanh của mình. 784 00:53:19,916 --> 00:53:21,332 Ngài đang làm kinh doanh với giáo dục? 785 00:53:21,416 --> 00:53:24,165 Mở một cửa hàng rượu. Nó sẽ là tốt. 786 00:53:29,041 --> 00:53:31,124 Cô ấy sẽ đến đại học từ ngày mai. 787 00:53:31,208 --> 00:53:34,707 Dân làng sẽ quan tâm nhiều trong việc học sau khi nhìn thấy cô. 788 00:53:34,791 --> 00:53:37,707 Tôi không nên đến đây vì họ. 789 00:53:40,958 --> 00:53:44,207 Hãy nhìn xem, cháu nên học tốt và trở nên giống như anh ta. 790 00:53:44,291 --> 00:53:45,707 Thưa ông... 791 00:54:12,000 --> 00:54:13,707 Tôi đã mang lại một lời cầu hôn cho cuộc hôn nhân của Manasa. 792 00:54:13,791 --> 00:54:15,415 Cậu bé là từ jammalamadugu. 793 00:54:15,500 --> 00:54:17,582 Gia đình cậu bé sẽ đến đây vào ngày mai để nhìn thấy cô ấy. 794 00:54:23,250 --> 00:54:24,582 Hôn nhân này là gì? 795 00:54:24,666 --> 00:54:25,832 Dì có điên không? 796 00:54:25,916 --> 00:54:27,957 Ai cũng sẽ thấy hạnh phúc cho hôn nhân. 797 00:54:28,000 --> 00:54:29,415 Tại sao con lại phiền toái? 798 00:54:31,833 --> 00:54:33,332 Ai mà yêu người mà... trước khi sắp đặt nó? 799 00:54:33,416 --> 00:54:35,707 Tôi thậm chí sẽ không biết mặt của anh ta. 800 00:54:35,791 --> 00:54:37,790 Dì nên nói với tôi một điều gì đó về nó. 801 00:54:37,875 --> 00:54:39,040 Tôi cũng không biết. 802 00:54:39,125 --> 00:54:41,540 Chú của con đã mang lại đề xuất này tất cả là đột ngột. 803 00:54:47,208 --> 00:54:48,290 Jai. 804 00:54:51,875 --> 00:54:54,457 Chú tôi đã mang lại một lời cầu hôn với tôi. 805 00:54:55,333 --> 00:54:56,457 Tôi biết. 806 00:54:56,541 --> 00:54:59,374 Nó là gì, Jai? Làm điều gì đó. 807 00:54:59,833 --> 00:55:02,415 Gia đình chàng trai đang đến để gặp mặt em. Không kết hôn với em. 808 00:55:03,666 --> 00:55:05,915 Chỉ cần vượt qua thời gian của em với nó trong một ngày. 809 00:55:07,833 --> 00:55:10,082 Tôi sẽ quan tâm nó sau này. 810 00:55:26,791 --> 00:55:28,499 Xin chào. - Hãy đến. Ngồi xuống. 811 00:55:28,583 --> 00:55:31,624 Chú. Bố vợ. 812 00:55:31,708 --> 00:55:33,915 Veerasimhudu. Ông đã nghe đến tên tôi. 813 00:55:33,958 --> 00:55:37,124 Tôi đã giết chết sáu người một mình ở jammalamadugu. 814 00:55:42,833 --> 00:55:44,415 Này, Pratapam. 815 00:55:45,000 --> 00:55:46,082 Ngài đi đâu? 816 00:55:46,166 --> 00:55:48,165 Ông, không phải là Pratapam. Là Pratap. 817 00:55:48,250 --> 00:55:49,457 Tôi sẽ đến ngân hàng. 818 00:55:49,541 --> 00:55:52,040 Có một buổi lễ trong ngôi nhà của chúng tôi. Hãy đến. 819 00:55:52,625 --> 00:55:55,832 Anh ta là Veerasimhudu. Anh ta đến để xem mặt con gái của tôi. 820 00:55:55,916 --> 00:55:58,874 Chúc mừng, thưa ông. Tại sao anh lại đến với bạn bè? 821 00:55:58,958 --> 00:56:00,082 Tại sao anh không đi cùng cha mẹ của mình? 822 00:56:00,166 --> 00:56:01,957 Nếu toàn bộ gia đình đến cùng nhau sau đó kẻ thù sẽ tấn công chúng tôi. 823 00:56:02,041 --> 00:56:03,082 Đó là lý do tại sao chúng ta không đi ra ngoài cùng nhau. 824 00:56:03,166 --> 00:56:04,790 Oh! Kế họach hay. 825 00:56:04,875 --> 00:56:06,249 Cô gái vẫn nhận chưa sẵn sàng sao? 826 00:56:06,333 --> 00:56:07,540 Đủ rồi. Nói cô ấy đến. 827 00:56:07,625 --> 00:56:10,290 Nếu tôi ở lại lâu tại một nơi khi đó nó là nguy hiểm cho tôi. 828 00:56:21,750 --> 00:56:23,707 Tôi thích cô gái. Tên cô là gì? 829 00:56:23,791 --> 00:56:24,665 Manasa. 830 00:56:24,750 --> 00:56:27,040 Tên quá là đẹp. Tên tôi là Veerasimhudu. 831 00:56:27,125 --> 00:56:29,290 Em sẽ mang cà phê hoặc một cái gì đó với đôi bàn tay của em? 832 00:56:30,833 --> 00:56:32,499 Anh ta yêu cầu cà phê. Mang nó đến. 833 00:56:32,583 --> 00:56:35,749 Tôi có thể nhìn thấy niềm tự hào của Palnadu. Tôi muốn em một lần nữa. 834 00:56:41,416 --> 00:56:44,415 Em đã học những gì? Em có vượt qua ít nhất lớp10? 835 00:56:44,500 --> 00:56:45,624 Tôi học MS ở nước ngoài. 836 00:56:45,708 --> 00:56:47,790 Vì vậy, bạn đã không vượt qua ngay cả lớp 10? 837 00:56:50,625 --> 00:56:52,999 Ông đến từ đâu? - Jammalamadugu. 838 00:56:53,833 --> 00:56:55,624 Có bao nhiêu Sumos anh ấy mang đến? 839 00:56:55,708 --> 00:56:56,707 Hai. 840 00:56:56,791 --> 00:56:57,999 Oh. 841 00:56:58,416 --> 00:56:59,874 Chi phí đi lại của ôgn là bao nhiêu? 842 00:56:59,958 --> 00:57:01,165 Là 10.000. 843 00:57:01,250 --> 00:57:02,874 Tiền thức ăn sẽ khoảng 5.000 người, phải không? 844 00:57:02,958 --> 00:57:04,082 Đúng. 845 00:57:04,166 --> 00:57:05,915 Tổng cộng là 15.000. 846 00:57:06,708 --> 00:57:11,082 Tôi thích cô gái. Nói chuyện với cha mẹ và sắp xếp cuộc hôn nhân này. 847 00:57:11,166 --> 00:57:14,207 15.000 cho việc đến đay và 15.000 để quay về thật lãng phí. 848 00:57:15,750 --> 00:57:16,999 Chúc mừng. 849 00:57:20,416 --> 00:57:22,832 Anh ta thích tôi? Kinh tởm! 850 00:57:23,875 --> 00:57:25,874 Liệu rằng kẻ bất lương cũng có sự lựa chọn? 851 00:57:26,625 --> 00:57:29,499 Mẹ, mẹ nghĩ như thế nào nếu anh ta là chú rể? 852 00:57:29,583 --> 00:57:32,957 Con thân mến, mẹ đã thuyết phục tất cả mọi người khi bạn muốn học. 853 00:57:33,000 --> 00:57:36,040 Nhưng mẹ không có quyền lựa chọn một chàng trai cho con. 854 00:57:37,041 --> 00:57:38,499 Chàng trai ấy tốt, phải không? 855 00:57:38,583 --> 00:57:40,624 Anh ấy cao. Ria mép dày. 856 00:57:40,708 --> 00:57:42,207 Nếu anh ta tốt thì dì hãy kết hôn với anh ta. 857 00:57:42,291 --> 00:57:44,915 Quý cô, nó sẽ không phù hợp với bà nếu cô kết hôn ở độ tuổi này. 858 00:57:45,458 --> 00:57:46,874 Xin chào. 859 00:57:48,625 --> 00:57:51,249 Xin chào. 860 00:57:51,500 --> 00:57:52,915 Bạn có thích chàng trai? 861 00:57:53,458 --> 00:57:55,332 Ít nhất cậu hãy nói với cô ấy. Có điều gì là sai với chàng trai đó? 862 00:57:55,416 --> 00:57:58,124 Anh ấy hoàn hảo. Chỉ duy nhất tên của anh ta là không tốt. 863 00:57:59,125 --> 00:57:59,999 Tên? 864 00:58:00,083 --> 00:58:01,874 Veerasimhudu là gì? Tên Wild. 865 00:58:01,958 --> 00:58:04,249 Sambashivudu hoặc Sadashivudu sẽ tốt hơn. 866 00:58:05,500 --> 00:58:07,165 Theo tên anh ta, anh ta đi cùng Sumo và ... 867 00:58:07,250 --> 00:58:08,957 ... mặc quần áo trắng. Ngoài ra còn trợn mắt. 868 00:58:09,000 --> 00:58:10,957 Đuợc thôi. Không có vấn đề gì. Chúng ta sẽ đồng ý. 869 00:58:11,000 --> 00:58:14,790 Nhưng hãy xem những người xung quanh ... 870 00:58:14,875 --> 00:58:17,082 ... Tôi nghĩ rằng kẻ thù của chàng trai đang theo dõi anh ta. 871 00:58:20,666 --> 00:58:22,499 Kể từ khi chàng trai là còn độc thân, anh được vây quanh ... 872 00:58:22,583 --> 00:58:23,832 ... bởi những kẻ khủng bố mọi lúc. 873 00:58:23,916 --> 00:58:25,582 Sau khi kết hôn, cô ấy sẽ ở bên anh ta. 874 00:58:25,666 --> 00:58:28,415 Có chuyện gì nếu kẻ thù tấn công anh sau khi tìm thấy đúng thời điểm? 875 00:58:28,500 --> 00:58:29,790 Tình thế sẽ như thế nào? 876 00:58:29,875 --> 00:58:31,082 Anh ta sẽ chết. 877 00:58:31,166 --> 00:58:32,790 Điều đó không quan trọng nếu ông chết. Điều đó không quan trọng nếu ông chết. 878 00:58:32,875 --> 00:58:35,624 Chúng ta sẽ khóc một tuần và không nghĩ việc đó vì là số phận của cô. 879 00:58:36,458 --> 00:58:38,582 Nhưng nó sẽ có vấn đề nếu anh ta vẫn còn sống sau khi ... 880 00:58:38,666 --> 00:58:41,832 ... mất tay và chân của mình. 881 00:58:45,541 --> 00:58:49,499 Con gái của dì cũng sẽ hầu hạ anh ta suốt cả cuộc đời ... 882 00:58:49,791 --> 00:58:51,957 ... bằng cách làm cho anh ta ngồi trên một chiếc ghế. 883 00:58:54,125 --> 00:58:56,999 Ngoại trừ điều này thì không có gì sai với chàng trai đó. 884 00:58:57,083 --> 00:58:59,124 Không có gì sai. Không có gì. 885 00:59:04,583 --> 00:59:07,957 Tháng tới là tốt. Priest đã nói với chúng tôi. 886 00:59:13,583 --> 00:59:16,832 Tôi không thích Manasa kết hôn với chàng trai đó. 887 00:59:22,875 --> 00:59:25,999 Con bé được giáo dục. Con bé không thể sống với chàng trai như vậy. 888 00:59:26,083 --> 00:59:30,915 Nó tốt ngay cả khi chàng trai là không được học và nông dân 889 00:59:31,583 --> 00:59:36,999 Nhưng không cần một chàng trai được vây quanh bởi những kẻ khủng bố 890 00:59:37,083 --> 00:59:38,499 Con bé là con gái của em. 891 00:59:38,583 --> 00:59:41,332 Tôi sẽ không đồng ý với đề nghị rằng em không thích. 892 00:59:41,750 --> 00:59:43,332 Chúng ta sẽ tìm một đám tốt hơn. 893 01:00:01,250 --> 01:00:05,832 Có chuyện gì đang xảy ra ở đây? Cậu biết cô gái đó trước đây? 894 01:00:06,500 --> 01:00:09,374 Đừng nói với ai. Tôi biết cô ấy từ nước ngoài. 895 01:00:10,958 --> 01:00:12,707 Cậu đến vì cô ấy? 896 01:00:12,791 --> 01:00:14,832 Đại loại như thế ... 897 01:00:14,916 --> 01:00:18,124 Cậu đã làm bạn với anh trai cô ấy và đến ngôi nhà này ... 898 01:00:18,208 --> 01:00:19,832 ... vì cô gái? 899 01:00:20,416 --> 01:00:21,874 Ông, thật nhạy bén. 900 01:00:22,916 --> 01:00:25,249 Cậu đang lợi dụng tất cả mọi người rất độc đáo. 901 01:00:26,000 --> 01:00:28,832 Cậu không bỏ xót bất cứ ai. 902 01:00:28,916 --> 01:00:31,040 Cậu không bỏ xót ngay cả những người què. 903 01:00:31,125 --> 01:00:33,624 Wow! Cậu lợi dụng tốt tất cả mọi người. 904 01:00:33,708 --> 01:00:37,957 Nếu muốn cậu cũng lợi dụng tôi chứ. 905 01:00:38,000 --> 01:00:39,624 Tôi đã lợi dụng ông. 906 01:00:42,583 --> 01:00:45,040 Anh ta đang lợi dụng cậu. Anh ta lợi dụng mọi người. 907 01:00:45,125 --> 01:00:47,415 Cậu không thể hiểu nó. Kẻ ngốc. 908 01:00:48,208 --> 01:00:49,207 Nó ổn. 909 01:00:58,458 --> 01:01:01,957 ♪ Anh ấy đẹp trai và cao 6 feet.(1m8) ♪ 910 01:01:02,000 --> 01:01:04,999 ♪ Anh khiến tôi điên dại.♪ 911 01:01:06,291 --> 01:01:13,499 ♪ Bằng cách nhìn vào mắt tôi, anh say sưa với tôi. ♪ 912 01:01:31,375 --> 01:01:34,624 ♪ Xin chào, Senorita. Xin chào, Senorita.♪ 913 01:01:34,708 --> 01:01:37,874 ♪ Em là Horlicks và bournvita của tôi.♪ 914 01:01:37,958 --> 01:01:41,040 ♪ Tôi là Margareta. Tôi là Margareta.♪ 915 01:01:41,125 --> 01:01:44,249 ♪ Anh vẫn chưa nhìn thấy vẻ đẹp của tôi.♪ 916 01:01:44,333 --> 01:01:47,499 ♪ Vẻ đẹp của em ẩn bên trong đôi mắt của em. ♪ 917 01:01:47,583 --> 01:01:50,707 ♪ Sự quyến rũ của anh nằm trong trái tim của anh.♪ 918 01:01:50,791 --> 01:01:54,290 ♪ Tôi sẽ trở nên điên dại, em thân yêu.♪ 919 01:01:56,500 --> 01:01:59,540 ♪ Barbie girl! Baby doll!♪ 920 01:01:59,833 --> 01:02:02,874 ♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪ 921 01:02:03,000 --> 01:02:05,915 ♪ Barbie girl! Baby doll!♪ 922 01:02:06,125 --> 01:02:09,457 ♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪ 923 01:02:22,541 --> 01:02:25,915 ♪ Xin chào, Senorita. Xin chào, Senorita.♪ 924 01:02:25,958 --> 01:02:29,040 ♪ Em là Horlicks và bournvita của tôi.♪ 925 01:02:29,125 --> 01:02:32,290 ♪ Tôi là Margareta. Tôi là Margareta.♪ 926 01:02:32,375 --> 01:02:35,749 ♪ Anh vẫn chưa nhìn thấy vẻ đẹp của tôi. ♪ 927 01:02:48,083 --> 01:02:51,207 ♪ Đừng chạm vào tôi mạnh mẽ như vậy. ♪ 928 01:02:51,291 --> 01:02:57,499 ♪ Đừng hôn tôi ngọt ngào. Xin đừng làm điều đó. ♪ 929 01:02:57,583 --> 01:03:00,832 ♪ Đừng hôn tôi ngọt ngào. Xin đừng làm điều đó. ♪ 930 01:03:00,916 --> 01:03:04,290 ♪ Cơ thể của em đầy mê hoặc.♪ 931 01:03:04,375 --> 01:03:07,499 ♪ Em là chuẩn mực của cái đẹp.♪ 932 01:03:07,583 --> 01:03:10,540 ♪ Cô gái trông ngon tuyệt như sô cô la.♪ 933 01:03:10,625 --> 01:03:13,290 ♪ Hương vị nó, anh yêu.♪ 934 01:03:13,375 --> 01:03:16,499 ♪ Barbie girl! Baby doll!♪ 935 01:03:16,583 --> 01:03:19,665 ♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪ 936 01:03:19,750 --> 01:03:22,707 ♪ Barbie girl! Baby doll!♪ 937 01:03:22,958 --> 01:03:26,374 ♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪ 938 01:03:52,125 --> 01:03:55,124 ♪ Tôi sẽ giúp em đánh mất sự kiềm chế của em. ♪ 939 01:03:55,208 --> 01:03:58,290 ♪ Tôi sẽ giúp em khám phá vẻ đẹp hơn. ♪ 940 01:03:58,375 --> 01:04:01,499 ♪ Tôi sẽ làm em nhận ra vẻ đẹp thật sự của em. ♪ 941 01:04:01,583 --> 01:04:04,624 ♪ Tôi sẽ nhảy như một cơn bão.♪ 942 01:04:04,708 --> 01:04:08,207 ♪ Không biết liệu anh cướp hoặc bắt cóc tôi. ♪ 943 01:04:08,291 --> 01:04:11,582 ♪ Cho tôi thấy tốc độ của bạn trong không khí.♪ 944 01:04:11,666 --> 01:04:17,249 ♪ Em sẽ ngất xỉu sau khi nhìn thấy sự lãng mạn của tôi. ♪ 945 01:04:17,333 --> 01:04:20,082 ♪ Barbie girl! Baby doll!♪ 946 01:04:20,458 --> 01:04:23,499 ♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪ 947 01:04:23,583 --> 01:04:26,832 ♪ Barbie girl! Baby doll!♪ 948 01:04:26,916 --> 01:04:30,165 ♪ Trái tim tôi đang đập rất nhanh.♪. 949 01:05:01,625 --> 01:05:03,165 Anh trai, lốp thủng. 950 01:05:05,958 --> 01:05:07,957 Này, sửa nó. 951 01:05:08,000 --> 01:05:09,415 Được rồi, anh trai. 952 01:05:13,458 --> 01:05:14,874 Chào, anh trai. - Cậu đang định về làng? 953 01:05:14,958 --> 01:05:16,332 Vâng, anh trai. 954 01:05:26,458 --> 01:05:29,415 Họ đang đến! Đi! 955 01:05:34,333 --> 01:05:35,790 Nhanh lên! 956 01:05:37,916 --> 01:05:38,999 Kết thúc hắn! 957 01:06:45,416 --> 01:06:47,582 Hắn ta đã được cứu! Rascal! 958 01:06:49,291 --> 01:06:50,832 Cậu làm gì ở đây? 959 01:06:50,916 --> 01:06:52,832 Tôi đến thành phố để cắt tóc. 960 01:06:54,916 --> 01:06:56,707 Lỡ như... 961 01:06:56,791 --> 01:06:58,707 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông bị bắt? 962 01:07:01,000 --> 01:07:03,415 Vậy, cuộc tấn công tiếp theo là của chúng ta. 963 01:07:07,041 --> 01:07:09,165 Sẽ không có ai sống sót từ họ. 964 01:07:09,250 --> 01:07:10,915 Tôi có một ý tưởng. 965 01:07:12,791 --> 01:07:14,790 Họ sẽ được cảnh báo rằng ... 966 01:07:14,875 --> 01:07:16,499 ... ông sẽ tấn công họ bất cứ lúc nào. 967 01:07:16,583 --> 01:07:19,040 Vì vậy, nếu chúng ta không tấn công họ khoảng 50, 60 năm. 968 01:07:19,125 --> 01:07:21,499 Họ sẽ sống trong sợ hãi, phải không? 969 01:07:21,958 --> 01:07:24,082 Ý tưởng như thế nào? Nó là tuyệt vời, phải không? 970 01:07:35,791 --> 01:07:39,249 Điều này ... nó diễn ra hàng ngày? 971 01:07:40,166 --> 01:07:41,832 Nó chỉ dừng lại khi chúng tôi dừng nó. 972 01:07:41,916 --> 01:07:42,832 Cho thực phẩm. 973 01:07:43,791 --> 01:07:46,999 Ngay cả các động cơ trong máy móc điều được nghỉ ngơi định kỳ. 974 01:07:47,083 --> 01:07:49,124 Mọi người ở nhà bếp và ... 975 01:07:49,208 --> 01:07:50,540 ... và làm những việc này quanh năm. 976 01:07:50,625 --> 01:07:52,082 Tôi không thích điều này chút nào. 977 01:07:52,166 --> 01:07:56,124 Nghĩ ngơi? Cậu đã thấy những thành viên trong gia đình này. 978 01:07:56,208 --> 01:07:59,707 Chúng tôi phải nấu ăn với số lượng lớn để cung cấp cho họ. 979 01:07:59,791 --> 01:08:02,915 Vì vậy, dì ở trong này giống như đây là tất cả cuộc sống của dì. 980 01:08:05,583 --> 01:08:07,957 Dì thức dậy và chuẩn bị bữa sáng. 981 01:08:08,041 --> 01:08:10,915 Và sau đó nghĩ chuẩn bị những gì cho bữa trưa. 982 01:08:10,958 --> 01:08:13,082 Đuợc thôi. Dì chuẩn bị tốt bữa trưa. 983 01:08:13,166 --> 01:08:15,040 Sau khi ăn trưa, mọi người sẽ thảo luận liệu để chuẩn bị món rán ... 984 01:08:15,125 --> 01:08:16,790 ... hay cái gì khác cho bữa ăn nhẹ. 985 01:08:16,875 --> 01:08:19,582 Một khi nó đã qua, mọi người sẵn sàng để chuẩn bị bữa tối. 986 01:08:19,666 --> 01:08:22,332 Ngày hôm sau mọi người thức dậy và cũng suy nghĩ những điều này một lần nữa. 987 01:08:22,416 --> 01:08:24,874 Cuộc sống này là gì? 988 01:08:24,958 --> 01:08:26,790 Nếu dì quay ngược lại mười năm và nghĩ rằng sau đó ... 989 01:08:26,875 --> 01:08:28,457 ... dì sẽ không tìm thấy bất cứ điều gì khác hơn là rau ... 990 01:08:28,541 --> 01:08:30,082 ... gạo chanh và upma (bữa ăn sáng ở miền nam Ấn Độ). 991 01:08:30,166 --> 01:08:32,165 Chúng tôi có thể làm được điều gì khác hơn? 992 01:08:33,208 --> 01:08:36,165 Dì phải khóa cái bếp này khoảng một tháng. 993 01:08:36,250 --> 01:08:38,915 Ý tưởng của cậu là đặt thức ăn từ khách sạn Mastan, đúng không? 994 01:08:39,916 --> 01:08:41,749 Dì hiểu như thế? 995 01:08:41,833 --> 01:08:45,540 Hãy cùng chúng tôi ra ngoài khoảng một tuần ngày nghĩ và tận hưởng. 996 01:08:45,625 --> 01:08:47,915 Kỳ nghỉ? Tuyệt vời! 997 01:08:48,250 --> 01:08:51,957 Bên ngoài? Tại sao dì hỏi như thể nếu nó là mặt trăng? 998 01:08:52,000 --> 01:08:55,415 Con trai, chúng tôi đã đến đền Tirupati khi tôi mới kết hôn. 999 01:08:55,500 --> 01:08:56,915 Thế đấy. 1000 01:08:56,958 --> 01:09:02,582 Tôi đã đến 'Prema Pavuram' trong bộ phim năm 1990. Tất cả chỉ có thế. 1001 01:09:02,666 --> 01:09:04,915 Thần linh ơi! Nó sẽ giống như ra nước ngoài ... 1002 01:09:04,958 --> 01:09:06,249 ... nếu họ ra khỏi huyện. 1003 01:09:06,333 --> 01:09:07,915 Mẹ, chúng ta hãy đi. 1004 01:09:09,208 --> 01:09:12,207 Dì! Dì! Xin hãy cho chúng tôi đi, dì. 1005 01:09:12,291 --> 01:09:13,374 Làm ơn! Làm ơn! 1006 01:09:13,458 --> 01:09:14,915 Đuợc. Đuợc. 1007 01:09:14,958 --> 01:09:17,165 Được rồi, đi và hỏi cha và chú của con. Đi đi. 1008 01:09:20,458 --> 01:09:24,457 Ông Pratap, Jai nói tất cả chúng tôi được nghĩ lễ trong một tuần. 1009 01:09:24,541 --> 01:09:26,082 Ông cũng có thể đi. 1010 01:09:30,125 --> 01:09:33,457 Người phụ nữ không bình thường! Cô không biết. Anh ta đang lợi dụng tất cả mọi người. 1011 01:09:41,208 --> 01:09:44,082 Ông chắc phải mệt mỏi khi ngồi như thế này suốt 20 năm. 1012 01:09:47,125 --> 01:09:50,124 Thưa ông, chúng ta hãy đi xem thế giới bên ngoài và tận hưởng nó. 1013 01:09:56,041 --> 01:09:57,540 Anh trai, họ đã lên kế hoạch tất cả mọi thứ một cách kín đáo ... 1014 01:09:57,625 --> 01:09:58,874 ... và sau đó thực hiện nó. 1015 01:09:58,958 --> 01:10:01,290 Họ đã cố gắng để giết chúng tôi. Rascals! 1016 01:10:02,958 --> 01:10:06,915 Chú, tất cả mọi người đang chán ở trong nhà cả cả ngày. 1017 01:10:06,958 --> 01:10:09,624 Chú, chúng ta hãy đi nghĩ lễ. 1018 01:10:10,958 --> 01:10:13,124 Hãy để chúng tôi đi, chú. Làm ơn. 1019 01:10:17,333 --> 01:10:18,540 Không ra ngoài! 1020 01:10:18,625 --> 01:10:20,040 Cháu sẽ chết! 1021 01:10:21,708 --> 01:10:23,874 Nếu bất cứ cũng có suy nghĩ điên rồ như vậy ... 1022 01:10:23,958 --> 01:10:25,915 ... khi đó tôi sẽ giết chết tất cả. 1023 01:10:26,958 --> 01:10:28,332 Đi! 1024 01:10:28,916 --> 01:10:30,374 Không phải tôi đã nói với cô đi? 1025 01:10:32,375 --> 01:10:33,540 Đi! 1026 01:10:39,875 --> 01:10:43,290 Chúng ta phải tiêu diệt kẻ thù của chúng ta ngay bây giờ. 1027 01:10:43,791 --> 01:10:45,915 Chúng ta phải giết chết tất cả! 1028 01:11:05,791 --> 01:11:08,540 Chúng tôi sẽ đến đền Srisailam. 1029 01:11:08,625 --> 01:11:12,874 Em trai sẽ hoàn thành công việc sau khi quay trở lại. 1030 01:11:34,541 --> 01:11:37,999 Gia đình Deva phải bỏ mạng tại đền Srisailam. 1031 01:11:38,291 --> 01:11:40,457 Toàn bộ gia đình của ông ta phải chết. 1032 01:11:40,541 --> 01:11:42,540 Anh trai, mấy tay du côn từ Bihar đã đặt bẫy ... 1033 01:11:42,625 --> 01:11:44,957 ... tại ba nơi trên đường. 1034 01:11:54,583 --> 01:11:58,249 Đừng tỏ lòng thương xót với phụ nữ và trẻ em. 1035 01:11:58,333 --> 01:12:03,665 Ngươi phải giết tất cả mọi người! 1036 01:12:06,291 --> 01:12:08,957 Anh trai, họ có không thể thoát khỏi vị trí đầu tiên. 1037 01:12:09,000 --> 01:12:12,082 Anh sẽ nghe tiếng la hét trước khi chết của họ trong mười phút nữa. 1038 01:13:49,458 --> 01:13:50,499 Bắt đầu! 1039 01:13:55,791 --> 01:13:57,915 Không nghe máy trên đó. 1040 01:13:57,958 --> 01:13:59,124 Chuyện gì đã xảy ra? 1041 01:13:59,208 --> 01:14:00,874 Anh trai, có vẻ như họ trốn thoát được ở đó. 1042 01:14:00,958 --> 01:14:02,082 Chúng tôi đã bắt gặp họ. 1043 01:14:02,166 --> 01:14:04,457 Cuộc sống của họ sẽ kết thúc trong hai phút nữa. 1044 01:14:59,208 --> 01:15:00,374 Chuyện gì đang xảy ra? 1045 01:16:08,166 --> 01:16:09,957 Này! Này! Này! Có phải họ đã bị bắt? 1046 01:16:10,041 --> 01:16:12,624 Nói cho tôi biết rằng gia đình Deva đã chết. 1047 01:16:12,708 --> 01:16:19,749 Trả lời tôi! 1048 01:16:20,708 --> 01:16:22,999 Gia đình tôi an toàn! 1049 01:16:29,958 --> 01:16:31,332 Anh trai! 1050 01:16:31,416 --> 01:16:32,582 Chuyện gì đã xảy ra? 1051 01:16:32,666 --> 01:16:33,540 Chuyện gì đã xảy ra, anh trai? 1052 01:16:38,916 --> 01:16:45,082 ♪ Anh ấy sẽ không tha cho bất cứ ai ai đụng đến gia đình của mình. ♪ 1053 01:16:45,166 --> 01:16:51,457 ♪ Anh ấy đến để giải cứu người của mình!♪ 1054 01:16:57,833 --> 01:17:00,832 ♪ Anh ấy sẽ không tha cho bất cứ ai ai đụng đến gia đình của mình. ♪ 1055 01:17:00,916 --> 01:17:04,124 ♪ Anh ấy đến để giải cứu người của mình!♪. 1056 01:17:14,583 --> 01:17:16,749 Ngươi không nói rằng hắn không có trong gia đình? 1057 01:17:16,833 --> 01:17:18,874 Anh, không biết anh ta đến từ đâu. 1058 01:17:27,791 --> 01:17:30,749 Bởi ân sủng của thần linh, tất cả chúng ta được an toàn. 1059 01:17:32,333 --> 01:17:36,415 Không. Nó là ân sủng của cậu ấy. 1060 01:17:39,625 --> 01:17:43,540 Không ai khác hơn là Jai. có thể cứu người từ những tên ác quỷ. 1061 01:17:45,208 --> 01:17:47,707 Anh, tôi nghi ngờ rằng cậu ấy đang sống ở đâu đó ... 1062 01:17:47,791 --> 01:17:50,749 ... xung quanh đây vì lợi ích của chúng ta. 1063 01:17:53,041 --> 01:17:55,165 Anh rể, Tôi chưa bao giờ thấy Manasa ... 1064 01:17:55,250 --> 01:17:57,040 ... hạnh phúc như thế này trước đây. 1065 01:17:57,125 --> 01:17:58,957 Jai là lý do đằng sau sự hạnh phúc của con bé. 1066 01:17:59,000 --> 01:18:00,999 Nếu chúng ta muốn con bé vẫn hạnh phúc như thế này mãi mãi ... 1067 01:18:01,083 --> 01:18:03,124 ... khi đó chúng ta nên để con bé kết hôn với Jai. 1068 01:18:05,375 --> 01:18:09,457 Tất cả mọi người xung quanh đều hạnh phúc khi Jai đến 1069 01:18:10,875 --> 01:18:14,290 Chuyện gì nếu chúng ta để Manasa kết hôn với cậu ta? 1070 01:18:16,416 --> 01:18:17,832 Vâng, thưa cha. 1071 01:18:18,708 --> 01:18:21,540 Chúng ta không thể tìm thấy chàng trai nào khác tốt hơn Jai cho Manasa. 1072 01:18:21,958 --> 01:18:23,749 Jai, tôi không biết anh là ai. 1073 01:18:24,916 --> 01:18:29,499 Tôi chỉ nói tôi không hạnh phúc, mãi cho tới khi anh đến đây ... 1074 01:18:30,458 --> 01:18:31,874 Anh làm cho cuộc sống của tôi. 1075 01:18:34,416 --> 01:18:35,749 Em yêu anh. 1076 01:18:36,833 --> 01:18:38,249 Em yêu anh, Jai. 1077 01:18:39,291 --> 01:18:41,457 Manasa, anh muốn nhìn thấy em hạnh phúc. 1078 01:18:43,250 --> 01:18:46,499 Cùng với em, tôi muốn nhìn thấy người dân sống ở đây cũng được hạnh phúc. 1079 01:18:49,375 --> 01:18:50,999 Em có biết tôi là ai? 1080 01:18:52,083 --> 01:18:55,457 Gia đình này muốn giết Deva từ làng lân cận. 1081 01:18:56,250 --> 01:18:58,040 Anh là con trai ông ấy. 1082 01:19:04,041 --> 01:19:06,165 Manasa, Jai người em đang nhìn thấy bây giờ ... 1083 01:19:06,250 --> 01:19:07,957 ... là khác với Jai của ngày xưa. 1084 01:19:08,041 --> 01:19:09,915 Nhân vật của anh ấy khác nhau. 1085 01:19:12,500 --> 01:19:14,332 Thế giới của anh ấy khác nhau. 1086 01:19:19,500 --> 01:19:21,499 Sổ tất cả các bông hoa ra. 1087 01:19:21,583 --> 01:19:25,165 Anita, ở đó nó quá tối. Để có thể nhìn thấy nó. 1088 01:19:25,250 --> 01:19:26,749 Được rồi, thưa bà. 1089 01:19:34,250 --> 01:19:35,957 Ashok. - Vâng, thưa bà. 1090 01:19:36,000 --> 01:19:37,582 Kiểm tra vòng khung ở cửa ra vào. 1091 01:19:37,666 --> 01:19:38,707 Được rồi, thưa bà. 1092 01:19:40,750 --> 01:19:42,082 Thưa bà, hoa tulip chưa có. 1093 01:19:42,166 --> 01:19:43,957 Được. Jai sẽ mang lại cho họ. - Được rồi, thưa bà. 1094 01:19:47,958 --> 01:19:49,957 Sao con vẫn vô trách nhiệm vậy? 1095 01:19:50,000 --> 01:19:51,290 Mẹ có nên dừng nhiệm vụ của con? 1096 01:19:51,375 --> 01:19:53,332 Mẹ, hoa hồng và hoa lily thì tìm thấy ở bất cứ đâu. 1097 01:19:53,416 --> 01:19:54,957 Hoa tulip rất khó tìm. 1098 01:19:55,041 --> 01:19:56,624 Này, đừng nói những chuyện này. 1099 01:19:56,958 --> 01:19:59,540 Anita, đặt hoa tulip ở đó. - Được rồi, thưa bà. 1100 01:19:59,625 --> 01:20:00,665 Chào, Jai! - Xin chào. 1101 01:20:00,750 --> 01:20:02,332 Xin chào. - Chào, Jai! -Xin chào, các cô gái. 1102 01:20:02,416 --> 01:20:04,499 Đã lâu ngày kể từ lúc tôi nhìn thấy anh. 1103 01:20:04,583 --> 01:20:05,707 Thưa bà. - Có. 1104 01:20:05,791 --> 01:20:07,874 Xem ruồi bu xung quanh đường thốt nốt. 1105 01:20:09,416 --> 01:20:11,249 Xây dựng vị trí thực sự tốt. 1106 01:20:11,333 --> 01:20:12,915 Jai, lại đây. 1107 01:20:14,708 --> 01:20:16,999 Mẹ sợ mang đến cho con nhiệm vụ khác. 1108 01:20:17,083 --> 01:20:18,082 Mẹ, xin hãy buông tay tôi. 1109 01:20:18,166 --> 01:20:20,415 Mẹ có cần bảo vệ con giống một cô gái. 1110 01:20:20,500 --> 01:20:22,415 Mẹ, con không phải là một đứa trẻ. 1111 01:20:28,583 --> 01:20:31,790 Mẹ, cha của chú rể phản ứng thái quá. 1112 01:20:31,875 --> 01:20:33,082 Giữ im lặng. 1113 01:20:34,833 --> 01:20:38,082 Con an toàn. Tôi không có ai như ông ấy làm tất cả điều này. 1114 01:20:46,916 --> 01:20:50,082 "Con an toàn. Tôi không có ai như ông ấy làm tất cả điều này." 1115 01:20:52,708 --> 01:20:54,332 Mẹ, mẹ ổn chứ? 1116 01:21:03,500 --> 01:21:04,957 Mẹ đã phạm một sai lầm. 1117 01:21:05,875 --> 01:21:08,790 Mẹ đã phạm một sai lầm khi không nói với con rằng ... 1118 01:21:08,875 --> 01:21:14,040 ...con có một người cha và ông ấy sống ở đây. 1119 01:21:15,583 --> 01:21:19,249 Khi con lên hai tuổi, cha của con và mẹ sống ... 1120 01:21:19,333 --> 01:21:21,082 ... tại Mumbai. 1121 01:21:22,791 --> 01:21:27,082 Tất cả chúng ta về làng của cha con trong một lễ hội. 1122 01:21:43,958 --> 01:21:49,707 Khi đó người dân từ hai làng giết nhau. 1123 01:21:49,791 --> 01:21:52,082 Nơi đó biến thành một địa ngục. 1124 01:21:52,166 --> 01:21:57,207 Ông nội của con đã bị giết chết một cách dã trước mặt chúng ta. 1125 01:22:13,291 --> 01:22:15,582 Thưa ông, duy nhất một người bị bắt bởi chúng tôi. 1126 01:22:15,666 --> 01:22:17,374 Số còn lại đã trốn thoát. 1127 01:22:17,458 --> 01:22:19,249 Thưa ông, thậm chí nếu ai còn sống từ gia đình đó sau đó ... 1128 01:22:19,333 --> 01:22:20,957 ... sẽ gây nguy hiểm cho chúng ta. 1129 01:22:21,041 --> 01:22:23,957 Chúng ta có thể sống nếu chúng ta giết tất cả những người. 1130 01:22:24,041 --> 01:22:25,707 Nhấc thanh gươm, thưa ông. 1131 01:22:26,958 --> 01:22:29,249 Cha tôi đã qua đời. 1132 01:22:29,333 --> 01:22:30,665 Tại sao mọi người tìm cách trả thù? 1133 01:22:33,958 --> 01:22:36,332 Chúng ta sẽ giết chúng và họ sẽ giết chúng ta. 1134 01:22:36,750 --> 01:22:38,624 Cái gì sẽ còn sót lại sau cùng? 1135 01:22:39,375 --> 01:22:43,957 Nó sẽ biến thành một bãi tha ma mà không có bất kỳ dấu vết của con người. 1136 01:22:44,833 --> 01:22:46,957 Họ không thể nghĩ như chúng ta. 1137 01:22:47,375 --> 01:22:50,040 Chúng ta nên thay đổi suy nghĩ của chúng ta. 1138 01:22:50,500 --> 01:22:52,957 Thưa ông, chúng ta sống bằng cách tin tưởng ông và gia đình ông. 1139 01:22:53,041 --> 01:22:54,249 Có chuyện gì nếu điều gì đó xảy ra với ông? 1140 01:22:54,333 --> 01:22:58,415 Vợ và các con của bạn đang sống bằng cách tin tưởng bạn. 1141 01:22:58,916 --> 01:23:00,415 Sẽ ra sao nếu điều gì đó xảy đến với bạn? 1142 01:23:03,500 --> 01:23:06,374 Từ nay, nếu tôi biết rằng nếu bạn đã tấn công ... 1143 01:23:06,458 --> 01:23:10,832 ... bất kỳ người nào từ làng kia sau đó gia đình mà bạn yêu thương ... 1144 01:23:12,333 --> 01:23:15,915 Không ai còn sống ở lại. Đi đi. 1145 01:23:30,916 --> 01:23:32,082 Deva. 1146 01:23:34,208 --> 01:23:35,582 Chúng ta sẽ đi? 1147 01:23:35,666 --> 01:23:36,915 Ở đâu? 1148 01:23:36,958 --> 01:23:38,165 Đến nhà của chúng ta? 1149 01:23:40,208 --> 01:23:43,290 Latha, làm thế nào chúng ta có thể đi và để lại tất cả mọi thứ như thế này? 1150 01:23:44,375 --> 01:23:47,290 Những người cư xử như động vật. 1151 01:23:48,083 --> 01:23:50,957 Thời điểm anh rời khỏi nơi này họ sẽ biến nơi đây thành nghĩa địa. 1152 01:23:51,958 --> 01:23:54,582 Anh sẽ ở lại đây và giữ họ lại. 1153 01:23:54,666 --> 01:23:55,999 Anh phải thay đổi họ thành những con người. 1154 01:23:56,083 --> 01:23:57,874 Deva, em rất sợ một điều. 1155 01:23:59,833 --> 01:24:01,874 Những con quái vật này sẽ giữ chặt và ... 1156 01:24:01,958 --> 01:24:03,582 ... làm cho anh mất thanh kiếm. 1157 01:24:06,333 --> 01:24:08,207 Em không tin anh? 1158 01:24:08,875 --> 01:24:10,707 Em không tin tưởng những người xung quanh anh. 1159 01:24:10,791 --> 01:24:12,874 Anh không thể rời bỏ ngôi làng này và đi. 1160 01:24:15,875 --> 01:24:18,624 Deva, em cũng không thể sống ở đây. 1161 01:24:22,000 --> 01:24:25,415 Deva, anh hãy quyết định anh muốn ngôi làng này ... 1162 01:24:27,208 --> 01:24:28,415 ... hay em và con anh. 1163 01:24:41,958 --> 01:24:43,874 Chị dâu nói cô muốn đi. 1164 01:24:45,125 --> 01:24:46,665 Đưa cô ấy đi cẩn thận. 1165 01:24:54,750 --> 01:25:00,665 Ngày hôm đó mẹ ra đi và xa ông ấy và làng. 1166 01:25:02,041 --> 01:25:06,082 Bởi vì nếu một cái gì đó xảy ra với ông ấy ... 1167 01:25:06,166 --> 01:25:08,540 ... khi đó mẹ không nên biết tin đó. 1168 01:25:09,583 --> 01:25:13,999 Ông ấy chọn rời xa mẹ vì lợi ích của dân làng. 1169 01:25:15,916 --> 01:25:19,999 Mẹ buồn vì điều đó, nhưng mẹ không nhìn thấy người tốt hơn ông ấy 1170 01:25:22,916 --> 01:25:24,624 Con muốn nhìn thấy ông ấy một lần. 1171 01:25:46,250 --> 01:25:47,957 Chúng ta chuẩn bị quần áo thật đẹp cho con khi ... 1172 01:25:48,000 --> 01:25:49,415 ... bất cứ khi nào chàng trai đến gặp con. 1173 01:25:49,500 --> 01:25:52,165 Chúng tôi không hiểu khi nào đám cưới của con sẽ diễn ra. 1174 01:25:54,500 --> 01:25:58,499 Chàng trai phải cực kỳ may mắn mới có được cô gái như con. 1175 01:25:58,583 --> 01:26:00,207 Tôi không nói những điều như vậy. 1176 01:26:01,958 --> 01:26:05,249 Ngày và truyền thống thay đổi. 1177 01:26:05,333 --> 01:26:07,249 Cách khác nếu tôi đã được tự do lựa chọn chàng trai cho mình... 1178 01:26:07,333 --> 01:26:10,165 ... sự lựa chọn của tôi khi đó rất nhiều chàng trai có thể đến kết hôn với tôi. 1179 01:26:10,250 --> 01:26:12,624 Vài làng lân cận đã biết tâm thần của cô. 1180 01:26:12,708 --> 01:26:15,874 Một vài chàng trai không đến ngay cả khi nhìn thấy cô ấy. 1181 01:26:15,958 --> 01:26:18,999 Điều đó không gọi là tâm thần. Nó được gọi là trí thông minh. 1182 01:26:19,083 --> 01:26:20,582 Chị ơi, đi chơi. 1183 01:26:20,666 --> 01:26:23,874 Hãy đi ra ngoài. Go. 1184 01:26:24,458 --> 01:26:26,749 Tôi nghi ngờ liệu cô sẽ kết hôn hay không. 1185 01:26:27,625 --> 01:26:30,415 Dì, làm thế nào tôi có thể sống mà không cần kết hôn? 1186 01:26:31,458 --> 01:26:35,332 Cái này là tôi muốn kết hôn với chàng trai giống một vị vua. 1187 01:26:38,500 --> 01:26:40,040 Nàyy. - Có chuyện gì ạ? 1188 01:26:40,625 --> 01:26:43,332 Tôi trông có giống như một vị vua? - Anh trông giống như một tên trộm. 1189 01:26:44,375 --> 01:26:45,915 Hãy nói cho tôi sự thật. 1190 01:26:47,375 --> 01:26:49,249 Từ một góc độ nào đó anh nhìn giống như thế. 1191 01:26:49,333 --> 01:26:51,749 Đủ. Một góc là đủ. 1192 01:26:51,833 --> 01:26:53,082 Làm thế nào để nó có thể từ mọi góc độ? 1193 01:26:53,166 --> 01:26:56,415 Này, tại sao cậu lại thoải mái? 1194 01:26:56,500 --> 01:26:58,624 Gia đình của chàng trai đang đến để gặp cô ấy hôm nay. Cậu có biết điều đó không? 1195 01:26:58,708 --> 01:27:02,165 Tôi biết. Nó sẽ diễn ra trong nhà tôi. Cô ấy là chị dâu của tôi. 1196 01:27:02,250 --> 01:27:03,832 Sẽ không ai đến gặp cô ấy. 1197 01:27:03,916 --> 01:27:05,624 Thậm chí nếu có chàng trai đến khi đó anh ấy sẽ không thích cô ấy. 1198 01:27:05,708 --> 01:27:08,624 Cuối cùng họ sẽ nghĩ để cô ấy kết hôn với tôi. 1199 01:27:08,708 --> 01:27:12,499 Cô ấy có thể độc thân nhưng cô sẽ không bao giờ kết hôn với anh. 1200 01:27:14,083 --> 01:27:15,665 mẹ cầu xin con, cháu thân mến. 1201 01:27:15,750 --> 01:27:20,040 Cư xử đàng hoàng và cho thấy rằng đề nghị hôn nhân này hoàn hảo. 1202 01:27:21,000 --> 01:27:23,207 Mẹ ơi, con hiểu vấn đề của mẹ. 1203 01:27:23,416 --> 01:27:25,832 Con cũng đi viếng đền thờ và cầu nguyện cho ... 1204 01:27:25,916 --> 01:27:27,915 ... cuộc hôn nhân này thành công. 1205 01:27:33,333 --> 01:27:35,207 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ai đó nhìn thấy tôi? 1206 01:27:35,291 --> 01:27:36,707 Họ sẽ giết tôi. 1207 01:27:36,791 --> 01:27:38,999 Bỏ đi. Anh sẽ trở thành liệt sĩ hy sinh cho ... 1208 01:27:39,083 --> 01:27:41,082 ... cuộc sống của anh vì lợi ích của em dâu. 1209 01:27:41,166 --> 01:27:44,374 Và sau đó tôi sẽ đặt tên anh cho các con tôi sau khi anh... 1210 01:27:44,458 --> 01:27:46,957 Oh! Cô đang nói chuyện nhiều xa vời. 1211 01:27:47,000 --> 01:27:49,707 Nàyy, anh có nhớ những gì anh phải nói với gia đình của chàng trai? 1212 01:27:49,791 --> 01:27:52,082 Oh! Em đã hướng dẫn tôi nói điều này với bốn chàng trai. 1213 01:27:52,166 --> 01:27:54,957 Chúng ta yêu nhau. Không ai có thể tách chúng ta ra. 1214 01:27:55,000 --> 01:27:57,290 Tất cả là thế, phải không? Tại sao em lại lo lắng vì nó, Vennu? 1215 01:27:57,375 --> 01:28:00,749 Bốn lời cầu hôn không tin rằng anh và tôi là người yêu. 1216 01:28:00,833 --> 01:28:02,415 Họ đến nhà chúng ta. 1217 01:28:02,500 --> 01:28:04,665 Điều đó khó khăn với tôi để ngăn chặn chúng. 1218 01:28:05,208 --> 01:28:06,999 Ngừng khóc và chặn xe lại. 1219 01:28:21,583 --> 01:28:22,999 Chờ đã. 1220 01:28:23,416 --> 01:28:25,915 Anh ta trông đẹp trai. Hãy để chúng tôi về nhà. 1221 01:28:25,958 --> 01:28:28,665 Chúng tôi sẽ nói không sao. Thôi nào. 1222 01:28:29,208 --> 01:28:31,874 Hãy nghe tôi. Chúng ta không thể tìm thấy một chàng trai nào như vậy nữa. 1223 01:28:31,958 --> 01:28:33,415 Làm ơn... 1224 01:28:34,833 --> 01:28:37,540 Xếp, anh đang đến nhà của Deva? 1225 01:28:37,625 --> 01:28:38,790 Vâng. 1226 01:28:38,875 --> 01:28:41,665 Anh đang đi đến nhà họ để xem mặt cô gái này. 1227 01:28:41,750 --> 01:28:43,915 Nhưng cả hai chúng tôi yêu nhau. 1228 01:28:44,125 --> 01:28:46,665 Đừng giết chết tình yêu của chúng tôi với lời cầu hôn của anh. 1229 01:28:46,750 --> 01:28:47,957 Này! 1230 01:28:49,750 --> 01:28:53,624 Nếu anh quay lại từ đây sau đó anh sẽ cứu vớt tình yêu của chúng tôi. 1231 01:28:59,458 --> 01:29:00,957 Anh đang đi đến nhà của Deva? 1232 01:29:01,000 --> 01:29:02,249 Vâng. 1233 01:29:02,875 --> 01:29:04,832 Anh nhìn thấy cô gái đó. 1234 01:29:05,375 --> 01:29:06,665 Xin chào. 1235 01:29:06,750 --> 01:29:09,540 À này, chúng ta nên xem cô gái bên trong ngôi nhà. Có chuyện gì ngoài này? 1236 01:29:10,333 --> 01:29:12,082 Cả hai yêu nhau. 1237 01:29:12,166 --> 01:29:14,582 Nếu anh quay trở lại sau đó tình yêu của họ sẽ thành công. 1238 01:29:14,666 --> 01:29:16,040 Họ đến để nói điều này. 1239 01:29:16,125 --> 01:29:17,082 Oh! Không! 1240 01:29:17,166 --> 01:29:20,624 Vâng, cô gái xinh đẹp. Thật khó để nói không. 1241 01:29:20,708 --> 01:29:23,124 Nhưng họ yêu nhau, thưa ông. 1242 01:29:27,291 --> 01:29:28,874 Hạnh phúc? 1243 01:29:49,291 --> 01:29:50,707 Cậu là ai, con trai? 1244 01:29:51,875 --> 01:29:53,290 Tôi là con trai của Deva. 1245 01:29:57,541 --> 01:29:58,707 Đến đây. 1246 01:30:05,666 --> 01:30:06,999 Thưa ngài. 1247 01:30:15,791 --> 01:30:17,082 Ai đây? 1248 01:30:18,750 --> 01:30:19,957 Cha con. 1249 01:30:38,625 --> 01:30:40,374 Jai của chúng ta. 1250 01:30:41,083 --> 01:30:44,249 Con có nhớ mọi người bây giờ? 1251 01:30:44,333 --> 01:30:45,707 Mẹ con không đến cùng sao? 1252 01:30:47,000 --> 01:30:49,415 Bà ấy bận vài việc. Vì thế bà ấy không thể đến. 1253 01:30:57,541 --> 01:31:01,290 Vennu, tại sao anh ta lại đến nhà của chúng ta? 1254 01:31:02,708 --> 01:31:04,582 Jai, chú của con. 1255 01:31:05,708 --> 01:31:07,957 Mọi người đang tụ tập tại một nơi. 1256 01:31:08,500 --> 01:31:10,249 Anh có nghĩ rằng việc làm của chúng ta đã bại lộ? 1257 01:31:10,333 --> 01:31:13,624 Thần linh ơi! Họ sẽ đánh tôi. Tôi phải trốn. 1258 01:31:13,708 --> 01:31:15,290 Này! Này! Anh định đi đâu? 1259 01:31:15,375 --> 01:31:17,332 Chúng ta đã làm tất cả mọi thứ với nhau. 1260 01:31:17,416 --> 01:31:19,249 Chúng ta sẽ đi cùng nhau. - Chúng ta đã làm gì? 1261 01:31:19,333 --> 01:31:21,124 Em đã làm hỏng cuộc hôn nhân của em. Tôi chỉ ở bên cạnh. Chỉ có thế! 1262 01:31:21,208 --> 01:31:22,749 Vennu, tôi sẽ không đến. Vennu ... 1263 01:31:24,541 --> 01:31:25,457 Xin chào. 1264 01:31:25,541 --> 01:31:27,707 Tất cả mọi người ổn chứ? - Chào. 1265 01:31:28,000 --> 01:31:30,749 Tại sao các con nhìn như thế? Anh họ của con. 1266 01:31:32,708 --> 01:31:34,874 Con trai lớn của bác con. 1267 01:31:45,708 --> 01:31:47,082 Jai. 1268 01:31:52,041 --> 01:31:53,415 Con vẫn chưa ngủ? 1269 01:31:53,500 --> 01:31:54,957 Con chưa thấy buồn ngủ. 1270 01:31:56,375 --> 01:31:59,874 Mẹ con thế nào? - Mẹ vẫn khỏe. 1271 01:32:06,708 --> 01:32:08,040 Daily one peg. 1272 01:32:09,458 --> 01:32:11,832 Đây là công ty của bố từ 20 năm qua. 1273 01:32:12,666 --> 01:32:15,582 Con sẽ làm ở đó chứ? - Không. Không. Con vẫn ổn 1274 01:32:18,666 --> 01:32:20,957 Vậy con làm gì? 1275 01:32:21,708 --> 01:32:23,207 Con là kiến trúc sư. 1276 01:32:36,791 --> 01:32:40,249 Được rồi, cha. Trễ rồi. Chúc ngủ ngon. Tạm biệt. 1277 01:32:40,333 --> 01:32:43,040 Jai, con sẽ ngủ ở đây? 1278 01:32:44,208 --> 01:32:47,415 Có thể có muỗi trong căn phòng đó. 1279 01:32:47,500 --> 01:32:49,999 Nó vẫn ổn. Con sẽ ngủ trên lầu. 1280 01:32:50,416 --> 01:32:52,040 Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 1281 01:33:06,416 --> 01:33:07,874 Con sẽ ngã. 1282 01:33:08,458 --> 01:33:11,832 Có ai đó mang cà phê cho anh họ hay không ... 1283 01:33:11,916 --> 01:33:14,874 Oh! Vậy, con định mang cà phê cho tất cả mọi người vào buổi sáng. 1284 01:33:16,333 --> 01:33:17,415 Quần áo mới? 1285 01:33:17,500 --> 01:33:18,957 Không. quần áo rách. 1286 01:33:19,041 --> 01:33:21,832 Tại sao ba không mua cho con hai bộ sari? 1287 01:33:21,916 --> 01:33:23,040 Cái nào? 1288 01:33:23,125 --> 01:33:24,707 Con đến, anh họ. 1289 01:33:36,791 --> 01:33:38,999 Trong nhà này có sự kiện gì vậy? 1290 01:33:40,166 --> 01:33:41,707 Chúc mừng sinh nhật, Jai. 1291 01:33:45,375 --> 01:33:48,874 Cảm ơn. Hôm nay là sinh nhật của con. Con quên mất. 1292 01:33:59,625 --> 01:34:01,457 Sinh nhật của anh vào ngày hôm nay? 1293 01:34:01,541 --> 01:34:05,457 Từ lúc nhỏ, tôi đã thấy kỷ niệm ngày này như một ngày hội lớn. 1294 01:34:06,391 --> 01:34:15,308 Dịch phụ đề bởi: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ https://www.facebook.com/fanbollywood.vn 1295 01:34:22,833 --> 01:34:23,957 Con trai tôi. 1296 01:34:24,041 --> 01:34:25,332 Xin chào! 1297 01:34:32,583 --> 01:34:34,374 ♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪ 1298 01:34:34,458 --> 01:34:39,040 ♪ Ngài đã cho chúng tôi ánh sáng và sức mạnh. ♪ 1299 01:34:43,625 --> 01:34:45,290 ♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪ 1300 01:34:45,375 --> 01:34:47,082 ♪ Ngài đã mang ánh sáng đến chúng tôi.♪ 1301 01:34:47,166 --> 01:34:50,290 ♪ Ngài đã ban cho chúng tôi sức mạnh.♪ 1302 01:34:50,875 --> 01:34:52,624 ♪ Ngài mang đến cho chúng tôi sự giúp đỡ.♪ 1303 01:34:52,708 --> 01:34:54,415 ♪ Ngài chở che cho chúng tôi. ♪ 1304 01:34:54,500 --> 01:34:57,624 ♪ Ngài đứng về phía chúng tôi ♪ 1305 01:34:58,125 --> 01:35:01,707 ♪ Thưa ngài, ngài là hạnh phúc của chúng tôi. Ngài là niềm vui của chúng tôi. ♪ 1306 01:35:01,791 --> 01:35:04,957 ♪ Ngài là tất cả đối với chúng tôi.♪ 1307 01:35:05,416 --> 01:35:08,999 ♪ Thời điểm tốt đã đến. Đây là may mắn của chúng tôi. ♪ 1308 01:35:09,083 --> 01:35:12,665 ♪ Chúng ta hãy sống như thế này mãi mãi.♪ 1309 01:35:23,458 --> 01:35:27,249 ♪ Chúng tôi không thể hát những bài hát ru cho ngài lúc ngài còn nhỏ ♪. 1310 01:35:27,333 --> 01:35:29,665 ♪ Chúng tôi không chơi đùa với ngài.♪ 1311 01:35:30,958 --> 01:35:32,790 ♪ Ngài đã trưởng thành.♪ 1312 01:35:32,875 --> 01:35:38,040 ♪ Vùng đất này và cuộc sống của chúng tôi đã thấy hy vọng. ♪ 1313 01:35:38,250 --> 01:35:44,832 ♪ Cuộc sống của chúng tôi tràn đầy tình yêu của ngài. ♪ 1314 01:35:45,333 --> 01:35:52,374 ♪ Chúng tôi muốn thấy con của chúng tôi hạnh phúc như ngài. ♪ 1315 01:35:52,958 --> 01:35:59,957 ♪ Cha của ngài và chúng tôi đã rất nhớ ngài. ♪ 1316 01:36:00,250 --> 01:36:07,040 ♪ Ngài đã đến tìm kiếm chúng tôi và đứng cùng chúng tôi. ♪ 1317 01:36:07,541 --> 01:36:09,332 ♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪ 1318 01:36:09,416 --> 01:36:14,249 ♪ Ngài đã cho chúng tôi ánh sáng và sức mạnh. ♪ 1319 01:36:14,875 --> 01:36:16,582 ♪ Ngài mang đến cho chúng tôi sự giúp đỡ.♪ 1320 01:36:16,666 --> 01:36:18,415 ♪ Ngài chở che cho chúng tôi. ♪ 1321 01:36:18,500 --> 01:36:22,415 ♪ Ngài đứng về phía chúng tôi ♪ 1322 01:36:58,666 --> 01:37:04,624 ♪ Tất cả những năm qua những giọt nước mắt trong đôi mắt của chúng tôi. ♪ 1323 01:37:05,958 --> 01:37:12,207 ♪ Chúng tôi đã nhìn thấy ánh sáng trong đôi mắt của ngài đó là tương tự như cha của ngài. ♪ 1324 01:37:13,208 --> 01:37:16,874 ♪ Không biết thần linh nào đã gửi ngài đến.♪ 1325 01:37:16,958 --> 01:37:19,540 ♪ Cuộc sống của chúng tôi tìm thấy hy vọng mới.♪ 1326 01:37:20,541 --> 01:37:27,040 ♪ Chúng tôi mắc nợ ngài cuộc sống của tất cả chúng tôi. ♪ 1327 01:37:27,916 --> 01:37:29,665 ♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪ 1328 01:37:29,750 --> 01:37:34,707 ♪ Ngài đã cho chúng tôi ánh sáng và sức mạnh. ♪ 1329 01:37:35,166 --> 01:37:36,957 ♪ Ngài mang đến cho chúng tôi sự giúp đỡ.♪ 1330 01:37:37,041 --> 01:37:38,749 ♪ Ngài chở che cho chúng tôi. ♪ 1331 01:37:38,833 --> 01:37:41,749 ♪ Ngài đã đứng về phía chúng tôi.♪. 1332 01:37:59,500 --> 01:38:02,957 Họ nên đưa 1500 mẫu đất đến anh? 1333 01:38:03,000 --> 01:38:04,915 Nếu anh nói với họ một lần khi đó nó sẽ được thực hiện. 1334 01:38:04,958 --> 01:38:07,582 Đó là lý do tại sao chúng tôi đến đây. 1335 01:38:07,666 --> 01:38:09,207 Nếu ông muốn sau đó chúng tôi sẽ đưa cho ông tiền hoa hồng của ông. 1336 01:38:09,291 --> 01:38:11,332 Anh có biết anh đang trò chuyện với ai không? 1337 01:38:11,416 --> 01:38:13,332 Ông có biết ai đã gửi cho chúng tôi? 1338 01:38:13,416 --> 01:38:14,707 Anh Uma. 1339 01:38:16,625 --> 01:38:20,582 Nếu ông làm như anh ấy nói sau đó anh ấy sẽ không tìm cách trả thù và giết chết ông. 1340 01:38:24,000 --> 01:38:25,999 Nó là tốt nếu trả thù được. 1341 01:38:26,625 --> 01:38:29,457 Nhưng không phải với cái giá là cuộc sống nghèo khổ của con người. 1342 01:38:30,041 --> 01:38:32,207 Chúng tôi sẽ đưa cho họ một số tiền. 1343 01:38:32,958 --> 01:38:34,540 Một ít tiền? 1344 01:38:34,958 --> 01:38:38,499 Nông dân không biết phải làm gì nếu bạn đưa cho họ tiền, 1345 01:38:38,583 --> 01:38:40,749 Họ chỉ biết canh tác. 1346 01:38:42,708 --> 01:38:46,874 Anh từ xa đến. Uống sữa bơ và đi đi. 1347 01:38:46,958 --> 01:38:49,790 Những năm gần đây ông duy trì một phong độ thấp. 1348 01:38:49,875 --> 01:38:51,915 Tại sao ông bất ngờ thể hiện sự kiêu ngạo? 1349 01:38:51,958 --> 01:38:54,957 Nếu chúng tôi rời khỏi đây với câu trả lời cự tuyệt... 1350 01:38:55,000 --> 01:38:58,540 ... khi đó toàn bộ ngôi làng sẽ bị phá hủy 1351 01:38:58,625 --> 01:39:01,165 Mày đang nói chuyện vô nghĩa gì vậy? - Dừng lại! 1352 01:39:01,250 --> 01:39:02,707 Tao sẽ giết mày! 1353 01:39:05,666 --> 01:39:09,790 Anh biết những gì anh muốn nói. Bây giờ anh có thể rời khỏi đây. 1354 01:40:35,208 --> 01:40:39,040 600 gia đình đang sinh sống bằng cách tin tưởng một người. 1355 01:40:39,791 --> 01:40:43,040 Các người tin rằng có thể đe dọa ông ấy... 1356 01:40:43,125 --> 01:40:44,832 ... với sáu người? 1357 01:41:26,458 --> 01:41:32,207 Vì bản tính tốt đẹp của ông ấy các người được an toàn rời khỏi làng này. 1358 01:41:33,958 --> 01:41:36,624 Hãy quên 20 năm qua đi. 1359 01:41:36,708 --> 01:41:38,707 Bây giờ con trai của ông ấy đã đến. 1360 01:41:38,791 --> 01:41:41,707 Đi và nói rằng con trai của ông đã đến! 1361 01:41:48,333 --> 01:41:54,999 ♪ Sự sống ở Palnadu hồi sinh khi ngài đến. ♪ (Palnadu: khu vực phía bắc của quận Guntur ở Ấn Độ bang Andhra Pradesh) 1362 01:41:55,083 --> 01:42:02,874 ♪ Sẽ không còn kẻ thù và sống trong sợ hãi ♪ 1363 01:42:02,958 --> 01:42:06,582 ♪ Ngài đã đến như lễ hội.♪ 1364 01:42:06,666 --> 01:42:10,332 ♪ Ngài là tia hy vọng cho chúng tôi ♪ 1365 01:42:10,916 --> 01:42:12,915 Trong 20 năm qua Tôi đã không nói bất cứ điều gì ... 1366 01:42:12,958 --> 01:42:15,249 ... bởi vì sự tôn trọng đối với cha của con. 1367 01:42:16,083 --> 01:42:18,457 Chúng tôi đã chờ đợi ai đó sẽ đến ... 1368 01:42:18,541 --> 01:42:21,749 ...thách thức họ và dạy cho họ một bài học. 1369 01:42:23,208 --> 01:42:27,749 Ta không nghĩ rằng con sẽ trở lại và làm cho chúng ta tự hào. 1370 01:42:32,625 --> 01:42:34,957 Anh Uma không nên biết đến điều này. 1371 01:42:35,375 --> 01:42:37,124 Nếu không anh ấy sẽ giết chúng ta. 1372 01:42:41,625 --> 01:42:43,540 Deva không phải là một kẻ hèn nhát và vô dụng ... 1373 01:42:43,625 --> 01:42:45,707 ... như chúng ta đã nghĩ. 1374 01:42:45,791 --> 01:42:48,665 Có vẻ như ông ta đã sẵn sàng vùng lên vì cuộc sống của mình hay cuộc sống của người khác... 1375 01:42:48,750 --> 01:42:50,957 ... nếu ai làm hại làng đó. 1376 01:42:59,166 --> 01:43:02,374 Anh họ, Anh được đưa lên thành phố. 1377 01:43:02,458 --> 01:43:04,457 Anh không phải nhìn thấy những gì ở làng này. 1378 01:43:05,208 --> 01:43:07,332 Có phải anh tận thưởng tất cả mọi thứ? 1379 01:43:09,416 --> 01:43:11,832 Mẹ cũng đến quá khi nó có một lễ hội. 1380 01:43:17,958 --> 01:43:21,457 Chỉ có một lựa chọn nếu dì có thể đến với chú. 1381 01:43:21,541 --> 01:43:22,707 Chuyện gì? 1382 01:43:22,791 --> 01:43:23,832 Hôn nhân của anh. 1383 01:43:24,666 --> 01:43:26,749 Anh đã có những ai? - Cái gì? 1384 01:43:26,833 --> 01:43:28,582 Ý tôi là bạn gái. 1385 01:43:29,833 --> 01:43:34,082 Tôi đã có một ở trường đại học. Có lẽ bây giờ cô đã kết hôn. 1386 01:43:34,958 --> 01:43:37,999 Nếu trong trường hợp của anh khi đó tôi có thể đã có 10, 15 chàng trai. 1387 01:43:40,208 --> 01:43:41,374 Xin lỗi. 1388 01:43:42,208 --> 01:43:45,124 Ý tôi là ... 10-15 người đã đuổi theo tôi ... 1389 01:43:46,000 --> 01:43:47,999 Anh không có bất kỳ người bạn gái nào bây giờ? 1390 01:43:49,833 --> 01:43:52,874 Tôi nghe nói các cô gái từ Hyderabad là khá nhanh. 1391 01:43:52,958 --> 01:43:54,624 Có phải họ quá yếu ớt? 1392 01:43:55,333 --> 01:44:01,624 Vâng, anh có bất kỳ điều kiện gì liên quan đến bạn gái? 1393 01:44:02,166 --> 01:44:06,249 Tôi cao nên tôi muốn bạn gái của tôi có ... 1394 01:44:06,333 --> 01:44:09,374 ... chiều cao trung bình. 1395 01:44:13,250 --> 01:44:14,499 Nếu anh ở trong lầu một... 1396 01:44:14,583 --> 01:44:16,290 ... và cô gái ở tầng trệt thì sẽ làm việc như thế nào. 1397 01:44:16,375 --> 01:44:18,749 Cô gái cũng nên ở tầng một. Khi đó tất cả mọi thứ sẽ phù hợp. 1398 01:44:18,833 --> 01:44:19,790 Anh có hiểu không? 1399 01:44:20,750 --> 01:44:22,540 Anh còn có điều gì khác nữa không? 1400 01:44:24,166 --> 01:44:25,457 Giáo dục cô gái sẽ tốt hơn. 1401 01:44:25,541 --> 01:44:28,165 Điều gì tốt hơn? Anh có ăn việc được việc học? 1402 01:44:28,250 --> 01:44:31,082 Nếu cả hai đều được giáo dục khi đó họ sẽ có vấn đề về cái tôi cá nhân. 1403 01:44:31,166 --> 01:44:33,082 Họ sẽ không bao giờ bền lâu. 1404 01:44:33,166 --> 01:44:36,249 Nó là đủ nếu cô gái có thể dạy chữ và nấu ăn cho con họ. 1405 01:44:37,500 --> 01:44:39,207 Động não một chút. 1406 01:44:44,083 --> 01:44:45,624 Còn điều gì khác nữa không? 1407 01:44:47,083 --> 01:44:50,957 Tôi nghĩ rằng một cô gái mồ côi sẽ chăm sóc tốt cho mẹ. 1408 01:44:52,708 --> 01:44:55,665 Đó là cô gái một mình sau đó cô ấy sẽ nghĩ rằng ... 1409 01:44:55,750 --> 01:44:58,374 ... anh cũng nên ở một mình. 1410 01:44:58,458 --> 01:45:02,790 Nếu cô gái là từ cầu nối gia đình khi đó cô ấy biết giá trị của gia đình ... 1411 01:45:02,875 --> 01:45:05,832 ... và sẽ quan tâm chăm sóc tốt anh và mẹ của anh. 1412 01:45:08,208 --> 01:45:10,749 Hôn nhân là một cơ hội. 1413 01:45:10,833 --> 01:45:12,915 Nếu có cơ hội thì cô gái nên chăm sóc tốt ... 1414 01:45:12,958 --> 01:45:15,040 ... chàng trai và gia đình của anh ấy. 1415 01:45:16,875 --> 01:45:18,415 Có phải tôi không? 1416 01:45:18,500 --> 01:45:20,624 Ổn thôi. Câu chuyện tình yêu của em là tốt. 1417 01:45:20,708 --> 01:45:22,999 Tại sao em không nói cho gia đình rằng em và Naalu yêu nhau? 1418 01:45:23,083 --> 01:45:24,874 Có vấn đề là gì vậy? - Chuyện gì? 1419 01:45:24,958 --> 01:45:27,124 Tình yêu với anh họ Naalu? 1420 01:45:28,125 --> 01:45:30,749 Nó không quan trọng mà anh nói điều này với tôi. 1421 01:45:30,833 --> 01:45:32,540 Đừng nói điều này trước mặt anh ấy. 1422 01:45:32,625 --> 01:45:35,582 Anh ấy sẽ chết vì đau tim nếu anh nghe thấy nó. Anh ấy là một linh hồn đen tối. 1423 01:45:35,666 --> 01:45:37,040 Mặc anh ta là anh họ của tôi bởi mối quan hệ ... 1424 01:45:37,125 --> 01:45:38,665 ...anh mang lại cho tôi. 1425 01:45:38,750 --> 01:45:40,165 Anh chàng ngốc nghếch. - Cái gì? 1426 01:45:43,750 --> 01:45:46,457 Tôi không muốn nhiều sôcôla. Nó không tốt. 1427 01:45:59,958 --> 01:46:03,957 Deva không quan tâm cho bất cứ điều gì vì những người này. 1428 01:46:04,375 --> 01:46:08,915 Chúng ta hãy xem hắn sẽ làm gì nếu tất cả mọi thứ biến thành đống tro tàn vào buổi sáng. 1429 01:46:30,250 --> 01:46:33,499 Này! Ai đó? 1430 01:46:33,583 --> 01:46:35,665 Cháy nhà! Đến đây! 1431 01:46:35,750 --> 01:46:37,124 Hãy đến! 1432 01:46:57,750 --> 01:47:01,915 Thưa ông, chúng ta đang sống mà không ngủ trong suốt 20 năm qua vì ... 1433 01:47:01,958 --> 01:47:03,624 ... tôi không muốn tình trạng thù địch giữa hai gia đình ... 1434 01:47:03,708 --> 01:47:06,165 ... biến thành sự thù địch giữa hai làng. 1435 01:47:07,958 --> 01:47:12,749 Thưa ông, dù họ tấn công gia đình tôi với thanh kiếm ... 1436 01:47:13,208 --> 01:47:16,457 ... tôi đang chịu đựng nó với sự đau đớn nhưng tôi không trả đũa. 1437 01:47:16,833 --> 01:47:18,832 Thưa ngài, những người đàn ông của chúng tôi không đến đúng lúc đêm qua. Khi đó ... 1438 01:47:18,916 --> 01:47:20,665 ... toàn bộ ngôi làng sẽ đã biến thành nghĩa địa. 1439 01:47:20,750 --> 01:47:22,832 Nông dân đã bán cây trồng của họ. 1440 01:47:22,916 --> 01:47:24,540 Tôi nghĩ rằng họ uống rượu và ... 1441 01:47:24,625 --> 01:47:26,582 ... lỡ tay đốt nhà của họ. 1442 01:47:26,666 --> 01:47:28,957 Trong thực tế trong gia đình họ có một chàng trai có học thức. 1443 01:47:29,666 --> 01:47:31,915 Anh phải nói với họ rằng họ sẽ nhận được bảo hiểm. 1444 01:47:31,958 --> 01:47:34,499 Họ không nghĩ bất cứ điều gì và đã đi trước. 1445 01:47:38,500 --> 01:47:44,124 thưa ngài S.P, đừng tin họ và gọi cho chúng tôi một lần nữa vì chuyện không đâu. 1446 01:47:44,500 --> 01:47:47,124 Nếu không chúng tôi sẽ làm những điều mà chúng tôi không bao giờ muốn làm. 1447 01:47:55,541 --> 01:47:59,457 Xin lỗi, Deva. Tôi cũng biết rằng họ đã làm nó. 1448 01:47:59,541 --> 01:48:01,749 Nhưng chúng tôi không thể làm bất cứ điều gì. 1449 01:48:06,000 --> 01:48:10,332 Ngài, thậm chí mặt trời mọc cũng mệt mỏi và lặn xuống... 1450 01:48:11,625 --> 01:48:16,582 ... nhưng tôi không hiểu khi nào họ thấy mệt mỏi. 1451 01:48:17,500 --> 01:48:18,874 Chào ngài. 1452 01:48:24,500 --> 01:48:27,540 Tôi nghĩ rằng người đàn ông này từ vùng này sẽ trả đũa bằng vũ khí ... 1453 01:48:27,625 --> 01:48:29,499 ... nếu họ bị tấn công. 1454 01:48:30,250 --> 01:48:33,540 Tôi không nghĩ rằng họ là những kẻ hèn nhát và báo cảnh sát. 1455 01:48:33,625 --> 01:48:35,874 Lần này chỉ có đốt nhà. 1456 01:48:35,958 --> 01:48:38,124 Không biết ông ấy sẽ đi đâu nếu các thành viên ... 1457 01:48:38,208 --> 01:48:39,957 ... của ngôi nhà cũng bị thiêu cháy. 1458 01:48:40,000 --> 01:48:41,374 Các người có phải là con người hay động vật? 1459 01:48:41,458 --> 01:48:43,124 Ngươi dám gọi tôi là con vật? 1460 01:48:43,666 --> 01:48:44,790 Buông họ ra! 1461 01:48:44,875 --> 01:48:46,999 Hãy nghe tôi! 1462 01:48:47,083 --> 01:48:47,957 Bình tĩnh! 1463 01:48:48,041 --> 01:48:49,207 Bình tĩnh nghe tôi nói! 1464 01:48:49,291 --> 01:48:51,415 Dừng lại đi! Mọi người bình tĩnh! 1465 01:48:59,000 --> 01:49:00,582 Đi đâu, Jai? 1466 01:49:16,000 --> 01:49:17,165 Đó là ... 1467 01:49:21,458 --> 01:49:26,165 Hãy quên đi sự tóm cổ áo, tôi đã đến làng ông và tóm cổ của ông. 1468 01:49:30,083 --> 01:49:32,874 Ông cần phải lên một kế hoạch nếu ông muốn đến làng của tôi. 1469 01:49:32,958 --> 01:49:35,790 Tôi sẽ đến và chỉ mặc một chiếc áo sơ mi. 1470 01:49:41,208 --> 01:49:42,457 Dừng lại! 1471 01:49:51,625 --> 01:49:52,874 Jai. 1472 01:49:57,041 --> 01:49:58,582 Con đã đi đâu? 1473 01:49:59,000 --> 01:50:01,290 Anh, Jai biết một vài người dân sống gần đó. 1474 01:50:01,375 --> 01:50:03,415 Chúng tôi đến gặp họ. 1475 01:50:03,500 --> 01:50:05,415 Tình hình trong làng không ổn. 1476 01:50:05,833 --> 01:50:07,415 Có một số vấn đề. 1477 01:50:08,750 --> 01:50:10,957 Con đã đến và giành một khoảng thời gian ở đây. 1478 01:50:12,166 --> 01:50:14,040 Nó không tốt cho con ở lại đây trong thời gian này. 1479 01:50:18,541 --> 01:50:21,165 Mọi người từ làng kế bên nên thậm chí không ... 1480 01:50:22,041 --> 01:50:23,624 ... biết con trông như thế nào. 1481 01:50:25,541 --> 01:50:28,040 Nếu một điều gì đó xảy ra với con sau đó cha sẽ hối hận cả đời mình. 1482 01:50:28,958 --> 01:50:30,457 Con hãy rời khỏi đây, Jai. 1483 01:50:31,458 --> 01:50:32,790 Được rồi, cha. 1484 01:50:36,041 --> 01:50:38,457 Tôi đã giành tất cả hy vọng của tôi vào cô ấy từ khi còn nhỏ. 1485 01:50:38,541 --> 01:50:39,874 Làm sao cô có thể rời bỏ tôi mà đi? 1486 01:50:39,958 --> 01:50:40,999 Cô ấy đi đâu? 1487 01:50:41,083 --> 01:50:42,457 Cô ấy sẽ làm tốt công việc. Không phải nó? 1488 01:50:42,541 --> 01:50:44,999 Oh! Cô sẽ nhận công việc thu ngân đúng chuyên ngành của cô ấy? 1489 01:50:46,083 --> 01:50:48,874 Đó có phải là những gì anh ấy có và tôi thì không? 1490 01:50:48,958 --> 01:50:50,957 Sự khác biệt giữa ông và tôi là gì ? - Sự khác biệt ... 1491 01:50:52,416 --> 01:50:55,790 Sự khác biệt ... Ngồi xuống. Hãy cùng chúng tôi thảo luận. 1492 01:50:55,875 --> 01:50:57,124 Vâng. Vâng. Chúng ta nên thảo luận. 1493 01:50:57,208 --> 01:50:59,082 Chiều cao của anh ấy là bao nhiêu? 1494 01:50:59,166 --> 01:51:00,874 Ông sẽ cao hơn nếu ông mang giày. 1495 01:51:00,958 --> 01:51:03,082 Cậu có mù không? 1496 01:51:03,166 --> 01:51:05,874 Anh ấy cao hơn cậu thậm chí khi anh ấy ngồi trên ghế. 1497 01:51:06,125 --> 01:51:07,374 Hãy quên chiều cao đi. 1498 01:51:07,458 --> 01:51:08,790 Nước da? 1499 01:51:08,875 --> 01:51:10,207 Có chuyện gì sai với nước da của anh ta? 1500 01:51:10,291 --> 01:51:12,165 Quên nó đi! Nước da của tôi cũng tốt. 1501 01:51:12,250 --> 01:51:13,499 Nước da của cậu? 1502 01:51:13,583 --> 01:51:17,499 Vâng, tôi hơi tối. Đuợc rồi. Quên nó đi. Hãy quên đi. 1503 01:51:17,583 --> 01:51:19,124 Tiếp theo. - Tiếp theo ... 1504 01:51:19,208 --> 01:51:20,540 Giáo dục. 1505 01:51:20,625 --> 01:51:22,165 Này! Này! Này Ngồi xuống. Ngồi xuống. 1506 01:51:22,916 --> 01:51:24,082 Cậu ta không có nó, phải không? - Vâng. 1507 01:51:24,166 --> 01:51:25,665 Quên đi. - Tiếp theo ... 1508 01:51:26,333 --> 01:51:29,124 Này! Này! Này Ngồi xuống. Ngồi xuống. 1509 01:51:29,208 --> 01:51:30,624 Mọi người rời đi. 1510 01:51:30,708 --> 01:51:32,290 Làm sao tôi nhận được một công việc mà không có giáo dục? 1511 01:51:32,375 --> 01:51:33,540 Làm thế nào có thể? Chúng ta không biết điều đó? 1512 01:51:33,625 --> 01:51:34,790 Ngồi xuống. 1513 01:51:34,875 --> 01:51:36,832 Quên đi! Quên đi! Quên đi! Tiếp theo là gì? 1514 01:51:37,250 --> 01:51:39,749 Còn điều gì nếu tất cả mọi thứ bị bỏ qua? 1515 01:51:39,833 --> 01:51:42,499 Làm điều gì đó. Đến cô gái và nói mọi thứ với cô ấy. 1516 01:51:42,583 --> 01:51:44,499 Cậu sẽ nhận được câu trả lời. 1517 01:51:47,541 --> 01:51:50,582 Anh ta đến để thỏa hiệp, ngay cả khi ... 1518 01:51:50,666 --> 01:51:55,749 ... người dân bị tấn công và giết chết từ ngôi làng của mình. 1519 01:51:56,916 --> 01:52:01,124 Một người đàn ông từ gia đình đến và ... 1520 01:52:01,208 --> 01:52:02,749 Hắn ta là ai? 1521 01:52:03,458 --> 01:52:04,915 Ai mà có can đảm như vậy? 1522 01:52:05,166 --> 01:52:06,499 Con trai của ông ta. 1523 01:52:10,208 --> 01:52:11,707 Con trai của Deva. 1524 01:52:12,791 --> 01:52:15,124 Chúng ta nên cẩn thận, anh trai. 1525 01:52:15,375 --> 01:52:23,915 Nếu anh đến đây rồi anh ta sẽ không tha cho bất cứ ai. 1526 01:52:23,958 --> 01:52:25,582 Hắn ta sống ở đâu? 1527 01:52:25,666 --> 01:52:27,707 Hắn đã sống ở Hyderabad với mẹ. 1528 01:52:27,791 --> 01:52:30,290 Hắn đến ngôi làng này như là một khách. 1529 01:52:32,541 --> 01:52:36,915 Làng đó đang sống trong sợ hãi. 1530 01:52:37,666 --> 01:52:40,957 Nếu người đàn ông này giúp đỡ họ thì cả làng sẽ quay sang chống lại chúng ta. 1531 01:52:41,000 --> 01:52:44,082 Người đàn ông này nên chết ở Hyderabad. 1532 01:52:44,750 --> 01:52:46,249 Hãy gọi cho chúng tôi hàng ngày nha. 1533 01:52:48,875 --> 01:52:50,582 này! Có chuyện gì với anh ta? 1534 01:52:50,666 --> 01:52:53,124 Vennu, anh muốn nói với em điều này. 1535 01:52:53,208 --> 01:52:55,832 Em sẽ rời khỏi thị trấn. Có chuyện gì bây giờ? Nói nhanh đi nào. 1536 01:52:59,000 --> 01:53:01,957 Anh không biết nên bắt đầu từ đâu. 1537 01:53:05,875 --> 01:53:06,957 Nó là ... 1538 01:53:07,000 --> 01:53:09,457 Anh nhìn thấy em lớn lên từ thời thơ ấu. 1539 01:53:10,958 --> 01:53:12,957 Anh luôn nghĩ về em. 1540 01:53:13,958 --> 01:53:16,290 Anh không biết liệu nói như thế này là đúng hay sai. 1541 01:53:16,375 --> 01:53:20,915 Cá tính và vẻ đẹp của em làm cho anh điên dại. 1542 01:53:22,125 --> 01:53:23,957 Cho dù ai có thích hay không ... 1543 01:53:24,041 --> 01:53:27,499 ...cả hai chúng ta sẽ là một cặp vợ chồng tốt. 1544 01:53:27,583 --> 01:53:32,790 Anh yêu bạn. Anh yêu bạn. Anh yêu ... 1545 01:53:39,583 --> 01:53:40,665 Cháu thích chú, chú. 1546 01:53:40,750 --> 01:53:44,374 Tôi nghĩ rằng cậu chỉ là một kẻ ngốc. Cậu đang tồi tệ hơn đó. 1547 01:53:45,916 --> 01:53:47,332 Tao sẽ giết mày. 1548 01:53:47,416 --> 01:53:49,165 Con chỉ muốn chạy trốn đến Hyderabad. 1549 01:53:49,250 --> 01:53:50,290 Nếu không ai sẽ cho con một công việc cho việc học của con. 1550 01:53:50,375 --> 01:53:53,124 Cậu đang đi cùng một cô gái điên. Tôi nghĩ rằng cậu sẽ đối mặt với nhiều vấn đề. 1551 01:53:55,833 --> 01:53:57,124 Tạm biệt, cha. 1552 01:54:02,291 --> 01:54:03,874 Tạm biệt, mẹ. 1553 01:54:03,958 --> 01:54:06,082 Tạm biệt, anh họ. Bảo trọng. 1554 01:54:06,166 --> 01:54:07,374 Tạm biệt! 1555 01:54:12,083 --> 01:54:14,165 Dì, dì trông vẫn rất xinh đẹp. 1556 01:54:14,250 --> 01:54:16,957 Bác sẽ ngã quỵ vì dì thậm chí ở độ tuổi này. 1557 01:54:17,458 --> 01:54:21,165 Đuợc. Anh họ định đi đến văn phòng. Hãy đi xem. 1558 01:54:22,958 --> 01:54:24,374 Vennela. 1559 01:54:27,458 --> 01:54:30,082 Đừng đánh nhau như những gì diễn ra ở làng? 1560 01:54:30,166 --> 01:54:31,540 Không. Nếu không có sự hiện diện của Bác . 1561 01:54:31,625 --> 01:54:33,957 Ông ấy sẽ không để cho người đánh nhau. 1562 01:54:34,041 --> 01:54:36,624 Mọi người nên sống trong hòa bình như ông. 1563 01:54:47,916 --> 01:54:49,999 Chào buổi sáng, thưa ông. - Chào buổi sáng. 1564 01:54:50,708 --> 01:54:52,332 Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, thưa bà. 1565 01:54:52,416 --> 01:54:53,540 Đến đây. 1566 01:54:55,750 --> 01:54:57,665 Chào, Kishore. Đây là Vennela. 1567 01:54:57,750 --> 01:54:59,165 Xin chào - Chào 1568 01:55:00,208 --> 01:55:02,290 Vennela, đây là nơi của em. 1569 01:55:02,375 --> 01:55:03,999 Đó là của tôi. - Câm miệng. 1570 01:55:17,875 --> 01:55:23,582 Thư ngài, đây là dự án thương mại ... Banjara Hills ... 1571 01:55:23,666 --> 01:55:24,999 Cậu đang nói những gì? 1572 01:55:25,083 --> 01:55:26,415 Thưa ngài, cô ấy mới vào. 1573 01:55:26,500 --> 01:55:27,957 Tôi dạy cô làm việc như thế nào. 1574 01:55:28,000 --> 01:55:30,082 Ai nói cô ấy đến để làm việc? 1575 01:55:30,166 --> 01:55:31,832 Cô đến để giết thời gian. 1576 01:55:32,500 --> 01:55:33,957 Tốt hơn nếu chúng ta làm việc của chúng ta. 1577 01:55:34,000 --> 01:55:36,124 Cô ấy nói chuyện thân mật với tôi. 1578 01:55:36,208 --> 01:55:37,790 Tôi nên làm việc như thế nào? 1579 01:55:37,875 --> 01:55:41,957 Cô ấy nói như thể với chó, mèo và trâu. 1580 01:55:43,500 --> 01:55:45,749 Đó không phải là sự vĩ đại của động vật. Và cũng không phải của cậu. 1581 01:55:45,833 --> 01:55:47,374 Bạn ngồi trong phòng giữa. 1582 01:55:48,875 --> 01:55:52,415 Đó là sự vĩ đại của cô ấy. 1583 01:55:55,208 --> 01:55:57,582 Kishore! 1584 01:56:18,708 --> 01:56:22,624 ♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn mỹ phẩm dính trên đôi mắt em ♪ 1585 01:56:22,708 --> 01:56:26,749 ♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn dáng đi của em.♪ 1586 01:56:26,833 --> 01:56:30,790 ♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn đôi môi mịn màng của em. ♪ 1587 01:56:30,875 --> 01:56:34,915 ♪ Anh phát điên khi ngắm nhìn vẻ đẹp của em.♪ 1588 01:56:34,958 --> 01:56:38,957 ♪ Anh muốn thấy vẻ đẹp này một lần nữa và một lần nữa. ♪ 1589 01:56:39,041 --> 01:56:41,707 ♪ Trái tim anh đang chạy về phía em.♪ 1590 01:56:41,791 --> 01:56:45,832 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1591 01:56:45,916 --> 01:56:49,915 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪ 1592 01:56:49,958 --> 01:56:53,957 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1593 01:56:54,000 --> 01:56:58,499 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪ 1594 01:56:59,375 --> 01:57:01,374 ♪ Em cảm thấy hạnh phúc ...♪ 1595 01:57:01,458 --> 01:57:03,332 ♪ Hạnh phúc khi nghe nhũng lời khen ngợ của anh. ♪ 1596 01:57:03,416 --> 01:57:07,415 ♪ Em cảm thấy hạnh phúc khi nuôi hy vọng ở anh. ♪ 1597 01:57:07,500 --> 01:57:11,457 ♪ Em cảm thấy hạnh phúc vì làm cho anh chạy theo sau. ♪ 1598 01:57:11,541 --> 01:57:15,582 ♪ Em cảm thấy hạnh phúc vì làm cho anh điên dại vì em. ♪ 1599 01:57:15,666 --> 01:57:19,415 ♪ Em cảm thấy thương xót khi thấy tai họa của anh.♪ 1600 01:57:19,500 --> 01:57:22,415 ♪ Hãy để điều này tiếp tục trong một thời gian nữa.♪ 1601 01:57:22,500 --> 01:57:26,499 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1602 01:57:26,583 --> 01:57:30,540 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪ 1603 01:57:30,625 --> 01:57:34,582 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1604 01:57:34,666 --> 01:57:39,040 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪. 1605 01:57:42,791 --> 01:57:44,415 Cha, Chiếc xe là thế nào? 1606 01:57:44,500 --> 01:57:46,624 Thích nó - Không uống rượu và lái xe. 1607 01:57:46,708 --> 01:57:47,957 Dạ. 1608 01:57:59,625 --> 01:58:07,707 ♪ Anh sẽ chạy trốn hoặc Anh phải cho em biết tình trạng của trái tim anh? ♪ 1609 01:58:07,791 --> 01:58:11,832 ♪ Em đang chờ đợi điều đó.♪ 1610 01:58:11,916 --> 01:58:16,582 ♪ Hãy chắc chắn em nghe thấy giọng nói của anh.♪ 1611 01:58:16,666 --> 01:58:20,415 ♪ Trái tim anh đang hét vang.♪ 1612 01:58:20,500 --> 01:58:24,249 ♪ Nó tàn tạ vì em.♪ 1613 01:58:24,791 --> 01:58:31,499 ♪ Em biết điều đó, Em chỉ thuộc về riêng anh.♪ 1614 01:58:31,583 --> 01:58:35,665 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1615 01:58:35,750 --> 01:58:39,749 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪ 1616 01:58:39,833 --> 01:58:43,499 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1617 01:58:43,583 --> 01:58:48,332 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪ 1618 01:59:20,958 --> 01:59:24,957 ♪ Anh đang khao khát vì em.♪ 1619 01:59:25,041 --> 01:59:29,082 ♪ Anh không muốn từ bỏ em.♪ 1620 01:59:29,166 --> 01:59:33,165 ♪ Điều đó sẽ thành công ở anh♪. 1621 01:59:33,250 --> 01:59:37,957 ♪ Em đã cũng khao khát vì anh.♪ 1622 01:59:38,000 --> 01:59:41,707 ♪ Hãy chắc chắn rằng anh sẽ có em với bất cứ giá nào.♪ 1623 01:59:41,791 --> 01:59:45,457 ♪ Đôi mắt của anh không bao giờ mệt mỏi khi ngắm nhìn em. ♪ 1624 01:59:46,083 --> 01:59:49,874 ♪ Em có thể làm bất cứ điều gì vì anh.♪ 1625 01:59:49,958 --> 01:59:52,832 ♪ Em là tất cả của anh.♪ 1626 01:59:52,916 --> 01:59:56,999 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1627 01:59:57,083 --> 02:00:01,040 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪ 1628 02:00:01,125 --> 02:00:05,124 ♪ Điều này thực sự tốt.♪ 1629 02:00:05,208 --> 02:00:09,999 ♪ Chúng ta hãy xem nó như là tình yêu.♪. 1630 02:00:41,416 --> 02:00:43,582 Các anh muốn gặp ai? 1631 02:00:46,416 --> 02:00:49,582 Một người từ làng của chúng tôi sống ở đây. Chúng tôi đến gặp anh ta. 1632 02:00:49,666 --> 02:00:52,249 Họ đã ra ngoài. Họ sẽ về trong thời gian ngắn. Hãy ngồi xuống. 1633 02:00:53,166 --> 02:00:55,499 Chúng tôi rất nhiều người. Chúng tôi sẽ đi và uống trà ở một khách sạn. 1634 02:00:58,375 --> 02:01:01,749 Ngài Poorna, chúng ta chỉ đi nếu chúng ta tự tin giết chết hắn ta. 1635 02:01:01,833 --> 02:01:04,665 Nếu hắn vẫn còn sống khi đó nó sẽ rất nguy hiểm. 1636 02:01:04,750 --> 02:01:05,957 Này! 1637 02:01:06,791 --> 02:01:09,040 Chúng ta nên đến ngôi làng của chúng ta và căt đầu hắn. 1638 02:01:18,083 --> 02:01:20,415 Chờ đã, thưa ông. Hắn sẽ đi vào bên trong. 1639 02:01:25,833 --> 02:01:27,874 Thưa ngài, có khoảng mười người từ ngôi làng của ngài đến gặp ngài. 1640 02:01:27,958 --> 02:01:30,040 Tôi nói với họ ngồi chờ. Họ đã đi uống trà ở khách sạn đối diện. 1641 02:01:50,833 --> 02:01:52,290 Này, ngươi đi khởi động xe. 1642 02:01:52,375 --> 02:01:54,499 Ngài Poorna, hắn đang ở đâu đó quanh đây. 1643 02:01:54,583 --> 02:01:55,832 Hắn đã biết chúng ta. 1644 02:01:55,916 --> 02:01:57,749 Hắn sẽ giết chúng ta. Hãy nghe tôi. Chúng ta đi thôi! 1645 02:01:57,833 --> 02:02:00,957 Hắn ta sẽ không im lặng nếu chúng ta tấn công. Hắn là một con hổ. 1646 02:02:01,041 --> 02:02:02,707 Hắn sẽ giết chúng ta! 1647 02:02:02,791 --> 02:02:03,999 Khởi động xe! 1648 02:02:04,083 --> 02:02:06,749 Đến! Vào trong! 1649 02:02:07,583 --> 02:02:11,165 Bắt đầu! Đi! 1650 02:02:20,791 --> 02:02:23,290 30 người đến và chỉ còn 3 đã trở về. 1651 02:02:24,500 --> 02:02:25,957 Hắn ta có phải là con người? 1652 02:02:26,833 --> 02:02:28,332 Họ cho rằng hắn là một con hổ. 1653 02:02:28,416 --> 02:02:30,790 Tôi sẽ chặt đầu con hổ. 1654 02:02:31,333 --> 02:02:33,915 Tôi sẽ treo nó lên ngoại ô làng và ... 1655 02:02:33,958 --> 02:02:37,207 ... làm cho họ nhớ tất cả cuộc sống của họ. 1656 02:02:37,500 --> 02:02:39,957 ( Họ sẽ không thay đổi. tốt hơn mình nên trốn khỏi đây) 1657 02:02:41,333 --> 02:02:42,332 Xin chào. 1658 02:02:43,791 --> 02:02:44,749 Vennela. 1659 02:02:44,833 --> 02:02:48,624 Dì, gia đình con đã chọn cho con một chàng trai. 1660 02:02:48,708 --> 02:02:51,999 Nhưng con muốn anh họ. 1661 02:02:53,833 --> 02:02:56,082 Con không thể nghĩ đến bất cứ ai khác hơn là anh họ. 1662 02:03:03,291 --> 02:03:05,124 Tạm biệt. - Tạm biệt. Vào trong. 1663 02:03:05,208 --> 02:03:06,832 Xin chào. -Xin chào. 1664 02:03:06,916 --> 02:03:07,957 Đuợc. 1665 02:03:09,958 --> 02:03:10,874 Xin chào. 1666 02:03:12,875 --> 02:03:15,249 Anh rể, Trách nhiệm của anh là hơn hết. 1667 02:03:17,708 --> 02:03:20,332 Một người rời đi và người khác đến Định mệnh 1668 02:03:29,708 --> 02:03:31,749 Con trai, cuối cùng đã cố định cuộc hôn nhân của con bé. 1669 02:03:35,458 --> 02:03:38,290 Họ nói rằng họ sẽ làm tất cả mọi thứ như con muốn. 1670 02:03:38,375 --> 02:03:41,249 Chàng trai sống ở Mỹ. Con sẽ sống một cuộc sống hạnh phúc, con yêu. 1671 02:03:41,333 --> 02:03:43,124 Dượng, cô ấy sẽ không hạnh phúc trong gia đình giàu có hoặc một cuộc sống ở Mỹ. 1672 02:03:43,208 --> 02:03:45,165 Cô ấy sẽ rất vui nếu chàng trai biết quan tâm chăm sóc cô ấy. 1673 02:03:46,750 --> 02:03:50,624 Dượng, cô ấy sẽ sống không hạnh phúc nếu dượng gửi cô tới một nơi xa xôi. 1674 02:03:55,875 --> 02:03:59,957 Cô ấy sẽ rất vui nếu cô tìm thấy một chàng trai người thật sự yêu thương mình. 1675 02:04:00,166 --> 02:04:04,457 Dượng, cô không phải là một bài văn khi họ muốn thay đổi cô. 1676 02:04:07,750 --> 02:04:11,915 Cô là một cô gái tuyệt vời. 1677 02:04:13,791 --> 02:04:16,249 Cô sẽ rất vui nếu cô tìm thấy một chàng trai... 1678 02:04:16,333 --> 02:04:18,332 ... người hiểu cô ấy thật sự. 1679 02:04:22,041 --> 02:04:24,957 Con trai, không có gì sai lầm nếu chúng ta muốn tất cả. 1680 02:04:25,000 --> 02:04:28,957 Nhưng chúng tôi tìm đâu ra chàng trai như vậy lúc này. 1681 02:04:36,958 --> 02:04:38,874 Em có một cơ hội duy nhất? 1682 02:04:39,541 --> 02:04:41,832 Tôi sẽ giấu em ở đây tất cả cuộc sống của tôi. 1683 02:05:10,708 --> 02:05:14,082 ♪ Giống như một con cá lên bờ ...♪ 1684 02:05:14,166 --> 02:05:17,249 ♪ Trái tim anh đang đập loạn nhịp...♪ 1685 02:05:17,333 --> 02:05:20,415 ♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪ 1686 02:05:20,500 --> 02:05:23,624 ♪ Em yêu! Cảm giác của anh.♪ 1687 02:05:23,708 --> 02:05:27,707 ♪Cũng giống như anh, em cũng tàn tạ ...♪ 1688 02:05:27,791 --> 02:05:30,832 ♪ Em đã mơ về một viễn cảnh tuyệt đẹp.♪ 1689 02:05:30,916 --> 02:05:34,124 ♪ Anh yêu, ôi, anh yêu.♪ 1690 02:05:34,208 --> 02:05:37,415 ♪ Anh yêu! Cảm giác của em.♪ 1691 02:05:37,500 --> 02:05:40,707 ♪ Anh cảm thấy như mình đang đánh nhau với sáu ...♪ 1692 02:05:40,791 --> 02:05:43,999 ♪ Anh đang quay như một quả bóng.♪ 1693 02:05:44,333 --> 02:05:47,415 ♪ Em như đang bị chứa đựng bên trong một cái chai ... ♪ 1694 02:05:47,500 --> 02:05:50,832 ♪ Em cảm thấy ngộp thở.♪ 1695 02:05:50,916 --> 02:05:52,790 ♪ Quá đủ cho sự chờ đợi ...♪ 1696 02:05:52,875 --> 02:05:55,582 ♪ Sắp xếp cuộc gặp ngay lập tức.♪ 1697 02:05:56,125 --> 02:06:09,332 ♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪ 1698 02:06:29,958 --> 02:06:33,290 ♪ Em là tràn pháo. Anh là que diêm. ♪ 1699 02:06:33,375 --> 02:06:36,707 ♪ Chúng ta hãy cùng nhau nổ tung và ăn mừng lễ hội Diwali. ♪ (Diwali là lễ hội ánh sáng diễn ra 5 ngày để chào đón năm mới) 1700 02:06:40,125 --> 02:06:43,499 ♪ Anh sắc bắn như dao ... Em đã sẵn sàng để bước qua nó ... ♪ 1701 02:06:43,583 --> 02:06:46,957 ♪ Chúng ta hãy xé toạt tất cả mọi thứ ♪ 1702 02:06:50,083 --> 02:06:53,874 ♪ Anh sẽ ôm em thật chặt, trái tim tôi.♪ 1703 02:06:53,958 --> 02:06:56,957 ♪ Đến đây, hỡi em yêu.♪ 1704 02:06:57,250 --> 02:07:03,790 ♪ Em sẽ yêu anh và làm anh quên đi thế giới. ♪ 1705 02:07:03,875 --> 02:07:07,082 ♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪ 1706 02:07:07,166 --> 02:07:10,082 ♪ Em yêu! Cảm giác của anh.♪ 1707 02:07:10,166 --> 02:07:13,707 ♪ Anh yêu, ôi, anh yêu.♪ 1708 02:07:13,958 --> 02:07:17,165 ♪ Anh yêu! Cảm giác của em.♪. 1709 02:07:40,875 --> 02:07:44,124 ♪ Khi nào ngày đó sẽ đến khi em có thể ôm anh thật chặt ...♪ 1710 02:07:44,208 --> 02:07:47,665 ♪ ... trái tim em và rầy la anh. ♪ 1711 02:07:51,083 --> 02:07:54,165 ♪ Baby, tất cả mong muốn của em sẽ được thực hiện sớm thôi. ♪ 1712 02:07:54,250 --> 02:07:57,874 ♪ Ngày đó không xa.♪ 1713 02:07:59,833 --> 02:08:06,165 ♪ Anh yêu, làm điều gì đó với em để em với anh là một. ♪ 1714 02:08:06,250 --> 02:08:09,957 ♪ Em yêu, làn da của em và hương vị rất đáng chú ý. ♪ 1715 02:08:10,000 --> 02:08:12,999 ♪ Hãy đến với anh và giữ chặt anh.♪ 1716 02:08:13,083 --> 02:08:16,082 ♪ Em yêu, ôi, em yêu.♪ 1717 02:08:16,291 --> 02:08:19,457 ♪ Em yêu! Cảm giác của anh.♪ 1718 02:08:19,625 --> 02:08:23,165 ♪ Anh yêu, ôi, anh yêu.♪ 1719 02:08:23,250 --> 02:08:26,582 ♪ Anh yêu! Cảm giác của em.♪. 1720 02:09:02,666 --> 02:09:04,082 Em khỏe không, em dâu? 1721 02:09:04,166 --> 02:09:05,665 Em vẫn khỏe, Laxmi. 1722 02:09:17,666 --> 02:09:19,207 Anh vẫn khỏe chứ, Deva? 1723 02:09:24,583 --> 02:09:26,374 Mặc dù biết những gì anh đang ... 1724 02:09:27,666 --> 02:09:31,124 ... Em rời xa anh nghĩ rằng ... 1725 02:09:32,791 --> 02:09:34,749 ... không ai có thể thay đổi anh vì những gì anh đang có. 1726 02:09:36,083 --> 02:09:38,374 Em đã mang cho anh những hình phạt mà ... 1727 02:09:39,958 --> 02:09:41,790 ... không có người vợ nào đưa ra cho chồng mình. 1728 02:09:42,750 --> 02:09:47,082 Mặc dù em đã rời xa anh, Em đã nuôi dạy con trai như anh ... 1729 02:09:47,166 --> 02:09:49,624 ... bằng cách suy nghĩ về anh mọi lúc. 1730 02:09:49,708 --> 02:09:53,415 Em lấp đầy cuộc sống của con mình với tình yêu. 1731 02:09:56,541 --> 02:10:00,499 Deva, Em sẽ không rời xa anh miễn là em vẫn còn sống. 1732 02:10:16,833 --> 02:10:19,249 Cha, mặc dù cha không thể nói chuyện ... 1733 02:10:19,333 --> 02:10:22,040 ... đôi mắt của cha đang muốn nói đến cái chết của kẻ thù. 1734 02:10:22,416 --> 02:10:24,957 Con sẽ rửa chân của cha với máu của người ... 1735 02:10:25,000 --> 02:10:27,207 ... người đã làm điều này với cha. 1736 02:10:33,125 --> 02:10:34,457 Kareemulla! 1737 02:10:40,291 --> 02:10:41,957 Này, ăn xong rồi đi. 1738 02:11:06,083 --> 02:11:07,374 Có chuyện gì xảy ra? 1739 02:11:15,083 --> 02:11:17,332 Ngài Deva, Tôi muốn nói với ngài vài điều. 1740 02:11:19,458 --> 02:11:22,624 Ngài, những vụ đánh nhau mà ngài đã ngăn cản không diễn ra ... 1741 02:11:22,708 --> 02:11:25,040 ... trong những năm qua lại bắt đầu một lần nữa. 1742 02:11:26,916 --> 02:11:30,082 Lý do là con trai của ngài. 1743 02:11:37,041 --> 02:11:39,874 Ngài, tôi sợ những điều này có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 1744 02:11:40,166 --> 02:11:42,665 Sẽ tốt hơn nếu ngài cẩn thận. 1745 02:11:43,833 --> 02:11:44,999 Xin chào, Ngài. 1746 02:11:52,958 --> 02:11:55,540 Ngài hãy vào và mặc quần áo lụa. 1747 02:12:18,375 --> 02:12:20,332 Tất cả đều tìm thấy tại một nơi. 1748 02:12:20,708 --> 02:12:23,332 Tôi sẽ giết chết tất cả mọi người. 1749 02:12:23,416 --> 02:12:25,832 Miễn là anh ta đang ở đó, anh ta sẽ không cho phép bất cứ ai ... 1750 02:12:25,916 --> 02:12:27,540 ... làm hại gia đình mình. 1751 02:12:27,833 --> 02:12:30,790 Anh ta phải bị tấn công đầu tiên! 1752 02:13:38,791 --> 02:13:41,374 Hãy đưa họ vào bên trong. - Đưa tất cả mọi người vào trong! 1753 02:13:44,125 --> 02:13:45,457 Giết chúng! 1754 02:15:41,708 --> 02:15:42,957 Dì! 1755 02:15:45,666 --> 02:15:47,457 Dì! Dì! 1756 02:15:47,541 --> 02:15:48,832 Chị! 1757 02:16:11,083 --> 02:16:12,332 Latha! 1758 02:16:56,791 --> 02:16:59,082 Này! Đi và giết chúng! 1759 02:16:59,166 --> 02:17:00,415 Đi! 1760 02:17:02,125 --> 02:17:03,415 Nơi nào? 1761 02:17:04,916 --> 02:17:06,957 Không một ai chịu trách nhiệm ... 1762 02:17:07,041 --> 02:17:09,499 ... cho cái chết của mẹ rời đi mà còn sống. 1763 02:17:09,791 --> 02:17:13,665 Bỏ qua một bên đạo đức của cha và đạo đức đó trong một thời gian ... 1764 02:17:13,750 --> 02:17:15,582 ... và đi vào trong. 1765 02:17:16,958 --> 02:17:20,082 Giải pháp đã không được thấy trong 20 năm. 1766 02:17:20,166 --> 02:17:22,499 Con sẽ đi và kết thúc nó trong hai phút! 1767 02:17:23,875 --> 02:17:27,290 Anh trai, cậu ấy nói hai phút. Anh hãy đi vào trong. 1768 02:17:28,583 --> 02:17:29,999 Thưa ông, ông đã tận tụy với một sai lầm tương tự ... 1769 02:17:30,083 --> 02:17:31,499 ... 20 năm trước vì ngăn chúng tôi làm như thế này. 1770 02:17:31,708 --> 02:17:33,749 Đừng lặp lại sai lầm, thưa ông. 1771 02:17:33,833 --> 02:17:35,832 Ông hãy nghe và đi vào trong. 1772 02:17:35,916 --> 02:17:37,915 Trước khi cơ thể của bà bị đốt cháy hoàn toàn ... 1773 02:17:37,958 --> 02:17:40,207 ... mười người từ gia đình đó phải chết. 1774 02:17:48,125 --> 02:17:50,582 Tội lỗi nào đã gieo rắc con đến được sinh ra bởi tôi? 1775 02:17:58,458 --> 02:18:01,082 Cha chọn rời bỏ con và sống những năm qua... 1776 02:18:01,166 --> 02:18:02,999 ... vì làng này và người dân. 1777 02:18:03,083 --> 02:18:05,374 Cha muốn thay đổi họ thành con người. 1778 02:18:05,458 --> 02:18:08,790 Nhưng sau khi con đến, họ đã trở thành động vật. 1779 02:18:13,875 --> 02:18:16,832 Mẹ con nói bà ấy lấp đầy cuộc sống của của bởi tình yêu. 1780 02:18:18,958 --> 02:18:20,957 Con đã lừa dối bà ấy. 1781 02:18:22,208 --> 02:18:24,707 bà ấy rời bỏ ngôi làng này vì sợ hãi. 1782 02:18:25,500 --> 02:18:27,790 Nhưng con đã đưa sự sợ hãi trở lại và ... 1783 02:18:28,625 --> 02:18:31,832 ... do những điều con làm mà mẹ con rời khỏi thế giới này. 1784 02:18:38,583 --> 02:18:41,374 Nếu cha biết làng này sẽ như thế này một lần nữa ... 1785 02:18:42,291 --> 02:18:44,124 ... bởi vì con, Cha sẽ không cho phép con đến đây. 1786 02:18:45,666 --> 02:18:48,582 Nếu cha biết rằng bà ấy sẽ chết vì con ... 1787 02:18:50,625 --> 02:18:52,874 ... khi đó cha sẽ không mang con đến thế giới này. 1788 02:19:01,250 --> 02:19:03,999 Sẽ tốt hơn nếu con chết thay cho bà ấy. 1789 02:19:12,291 --> 02:19:13,457 Đi đi. 1790 02:19:13,791 --> 02:19:18,124 Rời khỏi làng này. Đi xa chúng ta. 1791 02:19:21,250 --> 02:19:25,332 Đừng đến ngay cả sau khi tôi chết. 1792 02:19:38,625 --> 02:19:39,749 Ngài! 1793 02:19:39,833 --> 02:19:41,707 Ngài! Ngài! 1794 02:19:45,041 --> 02:19:46,124 Anh họ! 1795 02:19:54,708 --> 02:19:58,582 Không, con yêu. Con không cần một người đàn ông vô tâm như anh ta. 1796 02:19:59,125 --> 02:20:02,874 Anh để mẹ mình chết. Ngày mai cũng có thể là con ... 1797 02:20:03,833 --> 02:20:07,582 Anh ta đến như là một khách. Hãy để anh ta ra đi như là một khách. 1798 02:20:17,708 --> 02:20:22,749 ♪ Ngài đã cho chúng ta niềm hy vọng. Ngài đã chỉ cho chúng ta con đường. ♪ 1799 02:20:22,833 --> 02:20:25,957 ♪ Còn ai khác làm chúng ta bây giờ?♪ 1800 02:20:27,791 --> 02:20:30,790 ♪ Ai sẽ dẫn chúng ta bây giờ?♪ 1801 02:20:30,875 --> 02:20:37,374 ♪ Cuộc sống của chúng ta sẽ ngập tràn nỗi buồn vì không có ngài. ♪ 1802 02:21:07,416 --> 02:21:11,290 Mặc dù tôi cảm thấy bị tổn thương bởi những lời nói của cha, Tôi thấy họ là đúng. 1803 02:21:12,208 --> 02:21:16,290 Bởi vì tôi sẽ, đánh nhau và những vấn đề xảy ra. 1804 02:21:17,375 --> 02:21:19,624 Tôi ra nước ngoài và nghĩ rằng mọi thứ sẽ đúng vị trí của nó... 1805 02:21:19,708 --> 02:21:21,332 ... nếu tôi rời khỏi làng. 1806 02:21:21,541 --> 02:21:26,082 Nhưng qua Vennela, Tôi đã biết tất cả mọi người ... 1807 02:21:26,375 --> 02:21:29,207 ... đã từ bỏ ý định của cha ý tưởng và đang trở lại để đánh nhau. 1808 02:21:29,791 --> 02:21:31,832 Vấn đề này bắt đầu bởi tôi. 1809 02:21:31,916 --> 02:21:33,624 Vì vậy, tôi nghĩ chính tôi phải dừng nó. 1810 02:21:35,791 --> 02:21:38,165 Và sau đó tôi đã gặp em đúng thời điểm. 1811 02:21:39,208 --> 02:21:41,582 Sau khi nhìn thấy em, Tôi hiểu rằng ... 1812 02:21:41,666 --> 02:21:43,874 ... những người ở làng em cũng đánh nhau như chúng tôi. 1813 02:21:44,500 --> 02:21:46,165 Tôi đã đến nhà của em thông qua em. 1814 02:21:47,666 --> 02:21:49,457 Tôi cố gắng để thay đổi tất cả mọi người. 1815 02:21:49,541 --> 02:21:53,624 Nếu gia đình tôi hạnh phúc như ngày hôm nay khi đó anh là lý do của điều đó. 1816 02:21:54,750 --> 02:21:57,749 Quá đủ rồi, Jai. Anh hãy rời khỏi đây. 1817 02:21:59,000 --> 02:22:01,874 Jai, tôi không nói cho anh tất cả điều này vì tôi không thể có được anh. 1818 02:22:01,958 --> 02:22:03,749 Tôi sợ phải nghĩ đến những gì sẽ xảy ra ... 1819 02:22:03,833 --> 02:22:07,707 ... nếu tất cả mọi người biết anh thuộc về ngôi làng đó. 1820 02:22:08,416 --> 02:22:09,957 Manasa, tôi sẽ rời khỏi ở đây chỉ sau khi hoàn thành ... 1821 02:22:10,041 --> 02:22:11,624 ... công việc mà tôi đã đưa đến. 1822 02:22:22,625 --> 02:22:23,915 Jai. 1823 02:22:27,041 --> 02:22:30,290 Tôi không biết cậu từ đâu đến và cậu đến vì điều gì. 1824 02:22:30,375 --> 02:22:33,957 Nhưng tất cả chúng tôi muốn cậu trở thành con rể của nhà này. 1825 02:22:35,333 --> 02:22:38,374 Mặc dù cô ấy là con gái tôi, cô không phải là xấu xa như chúng tôi. 1826 02:22:38,458 --> 02:22:40,457 Cô ấy biết những gì là tốt và xấu. 1827 02:22:40,541 --> 02:22:43,957 Nếu cậu không phản đối nó sau đó thông báo cho cha mẹ của bạn. 1828 02:22:44,000 --> 02:22:45,457 Tôi sẽ nói. 1829 02:22:54,791 --> 02:22:56,165 Có! Có! Có! Có! 1830 02:22:56,250 --> 02:22:57,540 cậu đã có nó. 1831 02:22:57,750 --> 02:23:00,374 Con trai, mặc dù cậu đã lợi dụng mọi thành viên trong gia đình ... 1832 02:23:00,458 --> 02:23:01,707 ... cậu đã đạt được những gì cậu muốn. 1833 02:23:01,791 --> 02:23:03,540 Cậu có cô gái đó. 1834 02:23:03,625 --> 02:23:05,457 Ông Pratap, nó không nên diễn ra như thế này. 1835 02:23:05,541 --> 02:23:06,957 Chuyện này là sao? 1836 02:23:07,583 --> 02:23:09,915 Tôi là con trai của kẻ thù của họ, Deva. 1837 02:23:17,541 --> 02:23:19,040 Dừng lại. 1838 02:23:26,833 --> 02:23:28,832 Cậu đang nghĩ gì vậy? 1839 02:23:29,125 --> 02:23:31,957 Cậu có nghĩ rằng cậu hoàn thành công việc quá sớm? 1840 02:23:32,041 --> 02:23:34,290 Tôi nghĩ đến việc tìm kiếm một người đàn ông cho cô ấy. 1841 02:23:35,625 --> 02:23:40,249 Cậu không có niềm tự hào cũng không nam tính. 1842 02:23:41,708 --> 02:23:43,374 Tôi không thể hiểu vì sao gia đình này thích cậu. 1843 02:23:49,375 --> 02:23:53,832 Chúng ta hãy để cho cô gái một khoảng thời gian về vấn đề này. 1844 02:23:56,458 --> 02:23:58,165 Điều thứ hai là gì? 1845 02:23:58,250 --> 02:24:00,207 Đàn ông và nam tính ... 1846 02:24:00,291 --> 02:24:01,749 Nam tính là gì? 1847 02:24:02,583 --> 02:24:05,040 Không ai giống như cậu người giữ im lặng thậm chí ... 1848 02:24:05,125 --> 02:24:07,707 ... khi một người lạm dụng cậu. 1849 02:24:08,291 --> 02:24:10,082 Đàn ông là một người có thần kinh thép và ... 1850 02:24:10,166 --> 02:24:14,624 ... người luôn sẵn sàng để chiến đấu trở lại. 1851 02:24:18,625 --> 02:24:21,249 Ngay cả khi họ không mang theo bất kỳ loại vũ khí ... 1852 02:24:21,333 --> 02:24:23,165 ... chúng tôi luôn sẵn sàng để chiến đấu chống lại kẻ thù ... 1853 02:24:23,250 --> 02:24:25,249 ...bất cứ khi nào họ tấn công. 1854 02:24:25,625 --> 02:24:26,999 Họ là những người đàn ông. 1855 02:24:28,458 --> 02:24:31,332 Nam tính là để giết người sao? 1856 02:24:32,333 --> 02:24:34,832 Điều đó thuộc về thời kỳ đồ đá. 1857 02:24:34,916 --> 02:24:36,957 Điều đó không cần sự can đảm và dũng cảm. 1858 02:24:37,041 --> 02:24:40,665 Nam tính có nghĩa là kết bạn thậm chí với kẻ thù của chúng ta. 1859 02:24:40,750 --> 02:24:42,165 Nó cần ... 1860 02:24:45,291 --> 02:24:46,957 Nó dễ dàng như vậy sao? 1861 02:24:48,458 --> 02:24:49,832 Cậu sẽ thử chứ? 1862 02:24:52,041 --> 02:24:54,915 Này, nam tính của anh ấy nằm trong lời nói. 1863 02:24:54,958 --> 02:24:58,332 Anh ấy sợ hãi khi được hỏi chiến đấu. 1864 02:25:06,625 --> 02:25:10,415 Cậu nói yêu thương kẻ thù. Tôi sẽ cố gắng thử nam tính đó. 1865 02:25:13,500 --> 02:25:17,832 Nhưng nếu cậu thử nam tính mà tôi đã nói. 1866 02:25:25,833 --> 02:25:27,665 Anh nên bắt đầu! 1867 02:26:19,791 --> 02:26:22,915 ♪ Một chiến binh thật sự đã đến.♪ 1868 02:26:22,958 --> 02:26:26,040 ♪ Anh ấy biết chiến đấu cũng như yêu thương kẻ thù. ♪ 1869 02:26:26,125 --> 02:26:28,874 ♪ Một chiến binh thật sự đã đến.♪ 1870 02:26:28,958 --> 02:26:32,374 ♪ Anh ấy biết chiến đấu cũng như yêu thương kẻ thù. ♪ 1871 02:26:44,916 --> 02:26:48,165 ♪ Một chiến binh thật sự đã đến.♪ 1872 02:26:48,250 --> 02:26:52,165 ♪ Anh ấy biết chiến đấu cũng như yêu thương kẻ thù. ♪ 1873 02:27:16,625 --> 02:27:18,915 Tôi đã thử nam tính mà ông nói. 1874 02:27:20,958 --> 02:27:23,124 Ông sẽ thử nam tính mà tôi đã nói với ông? 1875 02:27:42,750 --> 02:27:46,165 Không biết bao nhiêu ngày để họ phục hồi. 1876 02:27:47,166 --> 02:27:49,749 Chúng tôi không chắc chắn thậm chí nếu họ có hồi phục hay không. 1877 02:27:51,958 --> 02:27:56,582 Tôi đã thích cậu. Tôi đang tìm kiếm một chàng trai như cậu. 1878 02:27:57,833 --> 02:28:00,915 Tôi sẽ ủng hộ cậu trong hôn nhân với cô ấy. 1879 02:28:01,208 --> 02:28:03,040 Nhưng tôi muốn một sự giúp đỡ. 1880 02:28:05,583 --> 02:28:08,040 Có một người đàn ông từ làng ... 1881 02:28:08,125 --> 02:28:10,207 ... người có đầy can đảm và niềm tự hào. 1882 02:28:10,291 --> 02:28:12,499 Giết hắn và trả thù ccho tôi. 1883 02:28:12,583 --> 02:28:14,582 Tôi sẽ phục vụ cậu cho phần còn lại của cuộc đời tôi. 1884 02:28:19,250 --> 02:28:20,332 Sẽ... 1885 02:28:20,416 --> 02:28:21,915 Ông sẽ không thay đổi sao? 1886 02:28:23,500 --> 02:28:25,457 Ông sẽ không thay đổi sao? 1887 02:28:29,125 --> 02:28:32,457 Người đàn ông từ làng người đã trở lại chiến đấu và ... 1888 02:28:32,541 --> 02:28:37,957 ... đã cho ông những đêm không ngủ. 1889 02:28:38,166 --> 02:28:41,624 Niềm tự hào của gia đình mà cái cổ của ông ... 1890 02:28:41,708 --> 02:28:45,165 ... Khi ông bị tấn công một khi họ chết. 1891 02:28:45,833 --> 02:28:52,499 Anh ấy đã chết. Anh ấy tràn đầy tình yêu bây giờ. 1892 02:28:52,750 --> 02:28:55,207 Anh ta bây giờ với tràn đầy tình yêu thương và đã đến với ông. 1893 02:28:55,750 --> 02:28:58,040 Anh ta đang ở trước mắt ông. 1894 02:29:06,916 --> 02:29:11,165 Vì thế kẻ thù và đối thủ của tôi người mà tôi đang tìm kiếm là ... 1895 02:29:11,416 --> 02:29:12,499 Này! 1896 02:29:19,208 --> 02:29:20,249 Chú! 1897 02:29:24,083 --> 02:29:25,249 Đến đây! 1898 02:29:35,541 --> 02:29:38,082 Dừng lại! Cậu có điên không? 1899 02:29:38,166 --> 02:29:40,290 Hắn lừa chúng ta. 1900 02:29:40,375 --> 02:29:41,957 Chúng ta nghĩ rằng hắn là người đàn của chúng ta. 1901 02:29:42,041 --> 02:29:43,499 Hắn là kẻ thù của chúng ta! 1902 02:30:04,916 --> 02:30:07,874 Chúng tôi nghĩ nhận hắn làm con rể của chúng ta! 1903 02:30:07,958 --> 02:30:10,790 Hắn đến để tiêu diệt gia đình của chúng ta! 1904 02:30:32,166 --> 02:30:35,082 Tôi chỉ sống để giết ngươi! 1905 02:30:52,541 --> 02:30:55,665 Ngươi đã đến sống với kẻ thù. 1906 02:30:55,750 --> 02:30:57,540 Ngươi không phải là một người bình thường. 1907 02:30:57,625 --> 02:31:00,082 Ngươi phải chết! 1908 02:31:12,208 --> 02:31:14,374 Bác! Làm ơn, bác. 1909 02:31:14,458 --> 02:31:15,790 Nói ông ấy dừng lại! 1910 02:31:15,875 --> 02:31:20,707 Chàng trai, ngươi sẽ không giữ im lặng nếu tôi đột nhập làng hay tấn công nó! 1911 02:31:21,416 --> 02:31:22,707 Anh! 1912 02:31:22,791 --> 02:31:24,124 Anh, nói ông ta dừng lại! 1913 02:31:24,208 --> 02:31:28,749 Tao sẽ giết mày, Deva và gia đình hắn! 1914 02:32:09,375 --> 02:32:12,457 Nếu tôi trở lại phong cách ngài xưa của tôi khoảng mười phút khi đó ... 1915 02:32:12,541 --> 02:32:14,874 ... không ai từ gia đình còn sống. 1916 02:32:24,791 --> 02:32:26,832 Ông đã giết chết mẹ tôi. 1917 02:32:28,500 --> 02:32:31,707 Nhưng tôi đang sống với tình yêu sau khi đến với gia đình của ông! 1918 02:32:48,958 --> 02:32:50,749 Ông đã chia tách tôi với cha tôi! 1919 02:32:50,833 --> 02:32:52,457 Ông đã chia tách tình yêu của tôi! 1920 02:32:52,541 --> 02:32:55,165 Nhưng tôi đến gần với ông bằng tình yêu! 1921 02:33:08,458 --> 02:33:09,999 Khoảng bao lâu? 1922 02:33:10,083 --> 02:33:12,457 Khoảng bao lâu sẽ có người khóc vì ông? 1923 02:33:28,875 --> 02:33:33,415 Tôi từ bỏ trả thù và rời khỏi ngôi làng của mình vì hòa bình. 1924 02:33:33,500 --> 02:33:35,415 Ông có muốn giết một người như thế? 1925 02:33:50,333 --> 02:33:54,499 Nếu tôi bắt đầu sử dụng thanh kiếm khi đó không ai có thể sử dụng nó tốt hơn tôi. 1926 02:33:56,375 --> 02:33:58,915 Nhưng chỉ có thanh kiếm sẽ ở lại cuối cùng. 1927 02:33:59,708 --> 02:34:01,499 Con người sẽ không còn. 1928 02:34:04,916 --> 02:34:06,999 Nếu có thể thì chúng ta hãy yêu thương. 1929 02:34:07,083 --> 02:34:08,582 Có gì để mất? 1930 02:34:09,708 --> 02:34:12,374 Cách tốt nhất, những người có thể yêu ông trở lại! 1931 02:34:25,291 --> 02:34:28,040 Nếu không, nếu ông nghĩ mối thù này sẽ kết thúc ... 1932 02:34:28,125 --> 02:34:30,124 ... vì cái chết của tôi khi đó ... 1933 02:34:42,375 --> 02:34:44,707 Này, em nói rằng anh ta không phải là người của chúng ta. 1934 02:34:44,791 --> 02:34:46,124 Em nói cậu ta là kẻ thù của chúng ta. 1935 02:34:46,208 --> 02:34:47,915 Em nói cậu ta sẽ giết chúng ta. 1936 02:34:47,958 --> 02:34:53,749 Nhưng tại sao anh ấy cứu em khi người của anh ta đuổi theo em. 1937 02:34:59,583 --> 02:35:05,874 Em trai, tất cả mọi người lo sợ các thành viên của ngôi nhà này cho đến ngày. 1938 02:35:05,958 --> 02:35:10,457 Đã bao giờ em nhìn thấy một người tôn trọng chúng ta bằng tình yêu thương? 1939 02:35:10,541 --> 02:35:13,374 Mặc dù cậu ta là con trai của kẻ thù của chúng ta, cậu ta đã làm điều đó. 1940 02:35:13,458 --> 02:35:14,915 Chúng ta có nên giết cậu ta? 1941 02:35:21,083 --> 02:35:23,790 Chú, anh ta là kẻ thù của chúng ta. 1942 02:35:23,875 --> 02:35:26,499 Nhưng anh ta vẫn sống với chúng ta. Nó có nghĩa là anh ta muốn một điều gì đó. 1943 02:35:26,583 --> 02:35:28,957 Nó không phải là cuộc sống của chúng ta, tài sản hay cô gái của chúng ta. 1944 02:35:29,625 --> 02:35:31,165 Anh ta muốn một điều gì đó khác. 1945 02:35:33,000 --> 02:35:34,707 Chúng ta sẽ cung cấp điều đó. 1946 02:35:35,916 --> 02:35:38,332 Chúng ta sẽ thay đổi và mang tình yêu của mình trở lại với anh ấy. 1947 02:35:55,458 --> 02:35:56,832 Cha! 1948 02:36:08,041 --> 02:36:11,790 Cậu ấy muốn tình yêu thương bất chấp sống trong nhà của kẻ thù. 1949 02:36:11,875 --> 02:36:14,957 Ruột của cậu ta là gì? Cậu ấy phải sống. 1950 02:36:15,541 --> 02:36:18,957 Cậu ấy sẽ cứu vớt được nhiều người hơn. Cậu ấy sẽ cứu vớt được nhiều người hơn. 1951 02:36:32,833 --> 02:36:37,665 Không chỉ ở ngôi làng đó, cũng có một người đàn ông ở làng này. 1952 02:37:12,375 --> 02:37:13,874 Điều này là sao, cha? 1953 02:37:15,166 --> 02:37:19,874 Cha đang sống trong một giấc mơ bằng cách rồng bỏ con. 1954 02:37:20,958 --> 02:37:23,249 Cha không thể hiểu rằng nó sẽ vẫn ... 1955 02:37:23,333 --> 02:37:26,707 ... như một giấc mơ mà không có con. 1956 02:37:27,750 --> 02:37:30,874 Cha nghĩ rằng nếu một bên từ bỏ hận thù thì bên kia ... 1957 02:37:30,958 --> 02:37:33,457 ... sẽ cảm thấy mệt mỏi và sẽ làm điều tương tự. 1958 02:37:34,375 --> 02:37:39,082 Con nghĩ rằng điều đó sẽ không xảy ra, trừ khi con người thay đổi. 1959 02:37:41,250 --> 02:37:43,790 Cha đã không hiểu con và... 1960 02:37:46,000 --> 02:37:47,874 ...cho rằng con không có tình yêu thương. 1961 02:37:50,958 --> 02:37:52,165 Tha thứ cho cha. 1962 02:37:52,250 --> 02:37:53,915 Nó là gì, thưa cha? 1963 02:37:53,958 --> 02:37:58,457 Cô ấy đang chờ con và tình yêu của con với nghìn mắt. 1964 02:37:58,958 --> 02:38:00,040 Đi thôi. 1965 02:38:33,333 --> 02:38:35,999 Có phải em vẫn từ chối lời đề nghị kết hôn? 1966 02:38:42,708 --> 02:38:46,874 Có là quá muộn. Em sẽ lấy anh chứ? 1967 02:38:48,391 --> 02:38:55,308 Dịch phụ đề bởi: Cộng đồng chia sẻ phim Ấn Độ https://www.facebook.com/fanbollywood.vn 179135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.