Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,985 --> 00:00:28,494
Carol! Matko!
2
00:00:34,148 --> 00:00:35,701
Carol!
3
00:00:46,997 --> 00:00:51,150
Matko! Proč jsi mě nepřišla
ven přivítat?
4
00:00:51,151 --> 00:00:52,747
Podívej se na ...
5
00:00:55,333 --> 00:00:57,313
Mami ... co se stalo?
6
00:00:57,747 --> 00:00:59,848
Kde je moje sestra?
7
00:01:00,610 --> 00:01:02,158
Kde je?
8
00:01:02,159 --> 00:01:03,683
Nahoře.
9
00:01:06,138 --> 00:01:07,954
Carol!
10
00:01:09,949 --> 00:01:11,162
Carol!
11
00:01:11,163 --> 00:01:12,494
Odpověz mi!
12
00:01:13,279 --> 00:01:14,628
Odpověz mi!
13
00:01:27,976 --> 00:01:29,860
Proč to udělala?
14
00:01:30,558 --> 00:01:33,754
Nešťastně se zamilovala a neměla
dost odvahy podívat se ti do očí.
15
00:01:34,429 --> 00:01:35,691
Proč?
16
00:01:35,738 --> 00:01:38,569
Můj synu, tentokrát jsi odešel
pryč na příliš dlouho.
17
00:01:38,570 --> 00:01:40,230
Co se stalo, matko?
18
00:01:40,231 --> 00:01:45,334
Objevil se muž a ona se mu líbila.
Věřila mu, protože byl její první.
19
00:01:45,718 --> 00:01:47,107
Kdo to byl?
20
00:01:47,108 --> 00:01:51,279
Nevím. Viděla jsem ho jen
jednou z dálky.
21
00:01:51,283 --> 00:01:54,540
Měl na sobě červený kabát
policie.
22
00:01:54,541 --> 00:01:55,833
Kdo je to?
23
00:01:55,914 --> 00:02:00,452
Já nevím, přišel s několika policisty.
Odešli před několika dny.
24
00:02:00,453 --> 00:02:01,850
Kam?
25
00:02:02,211 --> 00:02:03,735
Do Fort Pitt.
26
00:02:07,749 --> 00:02:09,762
Peter, můj synu ...
27
00:02:10,181 --> 00:02:15,204
Jestli odejdeš, kdo pohřbí tvou sestru?
Kdo půjde na lov?
28
00:02:15,205 --> 00:02:21,519
Odvez ji ke Kriům do hor,
tam bude odpočívat v pokoji.
29
00:02:22,302 --> 00:02:26,532
A pokud jde o lov, právě
se na něj chystám, matko.
30
00:02:26,533 --> 00:02:29,564
A nevrátím se dokud
to zvíře nezabiju.
31
00:02:38,289 --> 00:02:43,089
MESTIC
32
00:03:13,114 --> 00:03:21,114
33
00:04:10,983 --> 00:04:13,436
Pozor!
34
00:04:13,829 --> 00:04:15,360
K poctě, zbraň!
35
00:04:31,783 --> 00:04:34,375
Seržante, dejte rozchod!
36
00:04:34,397 --> 00:04:36,228
K noze, zbraň!
37
00:04:43,344 --> 00:04:44,822
Rozchod!
38
00:04:49,319 --> 00:04:52,660
Zastav! Kam jdeš?
39
00:04:52,725 --> 00:04:57,207
Copak nevidíš? Dovnitř.
- Ne tak rychle. Co chceš?
40
00:04:57,271 --> 00:04:59,251
Chci mluvit s velitelem.
- Z jakého důvodu?
41
00:04:59,606 --> 00:05:03,379
Přišel jsem mu nabídnout
své služby ... jako scout.
42
00:05:09,742 --> 00:05:12,276
Pivo? Říkal jsem whisky!
43
00:05:12,277 --> 00:05:17,150
Tak pozdě? Zapomněl jsi jaké je nařízení,
zatímco jste byli pryč?
44
00:05:17,543 --> 00:05:19,660
Nesmysl!
45
00:05:23,290 --> 00:05:27,370
Vždy když chci aby mě obsloužil,
vymlouvá se na nařízení.
46
00:05:27,835 --> 00:05:32,003
To nařízení musel napsát někdo,
kdo nemohl pít kvůli bolavému žaludku.
47
00:05:32,004 --> 00:05:33,807
Sejmi.
48
00:05:33,808 --> 00:05:38,960
Hej, chlapci, tohle je Peter Lemprok.
Kapitán Dickinson ho najal jako průvodce.
49
00:05:38,961 --> 00:05:41,682
Ahoj.
- To je Talgount.
50
00:05:42,219 --> 00:05:44,274
Až do teď, to byl náš jediný průvodce.
51
00:05:45,444 --> 00:05:49,719
Měli jsme ještě jednoho,
ale uštknul ho chřestýš... pivo.
52
00:05:49,733 --> 00:05:51,869
Dej si jedno ať spláchneš
prach v krku.
53
00:05:51,870 --> 00:05:54,754
Prach není na cestě
ta nejhorší věc.
54
00:05:54,755 --> 00:05:56,511
Tak to říkají Kríové, co?
55
00:05:56,512 --> 00:05:58,370
Ano, já jsem z Lantgouaku.
56
00:05:58,371 --> 00:06:00,350
Ještě jsme tě v této oblasti neviděli.
- Opravdu?
57
00:06:00,351 --> 00:06:03,514
Ano, byli jsme v té oblasti
dva měsíce.
58
00:06:03,515 --> 00:06:05,223
Byl to pro nás dobrý čas.
59
00:06:05,224 --> 00:06:06,909
A bez nařízení ...
60
00:06:06,910 --> 00:06:10,300
Ano, právě jsme se vrátili
a už máme tohoto místa plné zuby.
61
00:06:10,566 --> 00:06:12,307
Vy tři?
62
00:06:12,941 --> 00:06:15,673
Ne, bylo nás pět,
všichni z mé čety.
63
00:06:15,883 --> 00:06:19,938
A ještě byl s námi Nichols.
Ten mluví pouze o koních.
64
00:06:20,132 --> 00:06:21,401
Dej mi napít.
65
00:06:21,520 --> 00:06:23,576
Stalo se tam něco zajímavého?
66
00:06:24,305 --> 00:06:26,334
Co třeba ženy?
67
00:06:26,470 --> 00:06:30,933
Odborník na toto téma tady teď
není. Říkáme mu"Hezký" Ray.
68
00:06:30,934 --> 00:06:33,322
Je ve vazbě.
69
00:06:33,323 --> 00:06:36,703
Když jsme se vrátili do pevnosti, znovu
se zapletl do nesnází kvůli ženě.
70
00:06:42,014 --> 00:06:43,684
Počkej ....
71
00:07:07,936 --> 00:07:10,959
Stůj! Odhoďte zbraně!
72
00:07:42,736 --> 00:07:44,748
Přestaňte střílet!
73
00:07:45,126 --> 00:07:48,269
Vzdejte se!
Nemůžete uniknout!
74
00:07:53,968 --> 00:07:55,727
Kryj mě.
75
00:08:19,508 --> 00:08:21,964
Do toho, Nicholsi.
76
00:08:34,864 --> 00:08:36,957
Přestaňte střílet!
77
00:09:22,260 --> 00:09:23,696
Děkuju, Peter.
78
00:09:23,697 --> 00:09:26,277
Tvůj život je pro mě
důležitý.
79
00:09:26,890 --> 00:09:28,126
Proč to říkáš?
80
00:09:29,310 --> 00:09:31,733
Nezapomeň že jsem váš scout.
81
00:09:45,777 --> 00:09:48,503
Nové pušky ...
stále je na nich ...
82
00:09:48,504 --> 00:09:52,010
ochranná vrstva vazelíny
z výroby.
83
00:09:52,011 --> 00:09:54,197
Proč jste nechytili aspoň
jednoho živého?
84
00:09:54,198 --> 00:09:56,653
Byla to jejich volba, kapitáne.
85
00:09:56,853 --> 00:09:58,794
Dali jsme jim možnost
aby se vzdali.
86
00:09:58,795 --> 00:10:00,848
Poručíku, zařiďte aby hlídky...
87
00:10:00,849 --> 00:10:02,927
důkladně zkontrolovali
indiánské rezervace.
88
00:10:02,928 --> 00:10:04,383
Ano, pane.
89
00:10:07,758 --> 00:10:10,524
Poznal jste některého
z pašeráků?
90
00:10:11,102 --> 00:10:12,571
Ne, pane.
91
00:10:13,227 --> 00:10:15,367
Byli to míšenci, že?
92
00:10:16,337 --> 00:10:18,994
Ano, stejně jako já.
93
00:10:19,180 --> 00:10:23,261
Ale byl mezi nimi i běloch
jako jste vy.
94
00:10:23,262 --> 00:10:26,926
Jak se opovažuješ!
- V pořádku. Můžete jít.
95
00:10:29,068 --> 00:10:31,255
Počkejte ...
96
00:10:32,021 --> 00:10:33,685
Gratuluju, Lemproku.
97
00:10:33,686 --> 00:10:38,426
Hned na první akci jste zachránil
život jednomu z mých mužů.
98
00:10:38,427 --> 00:10:40,771
Byla to jen otázka štěstí, pane.
99
00:10:48,513 --> 00:10:50,353
Proč jste ho provokoval?
100
00:10:50,354 --> 00:10:52,048
Míšence jsem neměl
nikdy rád, kapitáne.
101
00:10:52,049 --> 00:10:54,471
Už jsem vám říkal aby jste
nemíchal vaše osobní pocity...
102
00:10:54,472 --> 00:10:56,892
s vojenskou povinností.
103
00:10:57,590 --> 00:11:00,074
Kromě toho se mi ten chlap líbí.
104
00:11:00,075 --> 00:11:03,197
Takže pušky pašovali přes řeku.
Brzy ...
105
00:11:03,198 --> 00:11:06,860
uslyšíme jak je ničí.
106
00:11:07,012 --> 00:11:11,020
Jestli je to všechno, nikdy nebudeš slyšet
výstřel, který tě zasáhne.
107
00:11:11,154 --> 00:11:14,792
Nůž kterým mě ten chlap chtěl
podříznout krk taky nevydává žádný zvuk.
108
00:11:14,793 --> 00:11:17,547
Pokud by jsi tam nebyl...
- Zapomeň na to.
109
00:11:17,669 --> 00:11:21,369
Dobře, ale pozor, je tady někoho,
kdo ti bude chtít poděkovat.
110
00:11:21,466 --> 00:11:26,124
Ellen, moje snoubenka.
Je neuvěřitelně žárlivá....
111
00:11:26,125 --> 00:11:27,535
Zřejmě jsi ji k tomu
muset dát důvod.
112
00:11:27,536 --> 00:11:30,913
Něco takového Bůh zakazuje!
Ona by mi nikdy neodpustila.
113
00:11:31,650 --> 00:11:36,167
Dnes jdu k ní domů na večeři.
Nechceš jít se mnou a setkat se s ní?
114
00:11:36,267 --> 00:11:37,687
Díky, možná někdy jindy.
115
00:11:37,688 --> 00:11:43,946
Jak si přeješ. Ale Ellen tě bude
chtít vidět a neunikneš tomu.
116
00:11:43,947 --> 00:11:45,660
Uvidíme se později.
- Adios.
117
00:12:13,051 --> 00:12:15,645
Vsadil jsem šest šilinků na Brandona.
118
00:12:18,963 --> 00:12:21,238
Nikdy jsem na nikoho nevsázel.
119
00:12:21,584 --> 00:12:26,967
Během zápasu na někoho
vsadit musíš.
120
00:12:56,500 --> 00:12:59,462
Myslel jsem si, že bys mohl
nad tou gorilou vyhrát.
121
00:12:59,463 --> 00:13:03,582
Gorilla nebo pytel brambor? Mohl bych
nad ním vyhrát pouze jednou rukou.
122
00:13:04,375 --> 00:13:08,302
Pokud je tomu tak, zvu tě
na boj k baru.
123
00:13:08,303 --> 00:13:13,240
Zasloužíš si něco k pití. - No whisky
svalům nevadí, to spíš žaludku.
124
00:13:13,976 --> 00:13:15,525
Pojďme.
125
00:13:18,565 --> 00:13:24,882
Lahvička s kouzelným lektvarem pro
dámu a krásný náhrdelník jako dárek.
126
00:13:24,935 --> 00:13:29,727
Hej, Brandone, nechceš láhvičku
s elixírem na hadí uštknutí?
127
00:13:29,728 --> 00:13:33,998
Nech si ji pro hady
kdyby je pousal Brandon.
128
00:13:45,521 --> 00:13:47,438
Nechte tu láhev tady.
129
00:13:47,439 --> 00:13:50,421
Pokud máte v plánu pít celé odpoledne,
pamatujte si, že po setmění ...
130
00:13:50,422 --> 00:13:52,876
Můžeme pít pouze pivo.
No tak,... ztrať se!
131
00:13:57,731 --> 00:14:00,770
Víš Peter, že tě mám rád?
132
00:14:37,514 --> 00:14:44,355
Lantgouak? Je tam krásně.
A neexistují tam žádné předpisy.
133
00:14:44,435 --> 00:14:47,288
Měli jsme se tam dobře.
134
00:14:49,327 --> 00:14:52,092
Počkat!
135
00:14:55,376 --> 00:14:58,061
Τak a teď si ji můžeš vzít,
milovníku piva!
136
00:15:00,774 --> 00:15:03,427
Ano, miloval jsem tvůj domov.
137
00:15:03,428 --> 00:15:06,603
Αle bylo tam bohižel málo žen.
138
00:15:06,724 --> 00:15:11,723
Ty které se tam objevili
obvykle získal "Hezký" Ray.
139
00:15:11,909 --> 00:15:14,176
S jednou se dostal do problémů.
- S míšenkou?
140
00:15:14,177 --> 00:15:16,768
Jistě, žádné jiné tam nebyli.
141
00:15:16,769 --> 00:15:19,373
Já ji znám.
- Jasně!
142
00:15:19,374 --> 00:15:25,489
Našli jsme ji v místním salónu a později
jsme se dozvěděli, že je vdaná a má pět dětí.
143
00:15:25,768 --> 00:15:28,197
Brandone, Brandone ....!
144
00:15:28,198 --> 00:15:30,780
Od něho se nic víc nedozvíš.
145
00:15:34,417 --> 00:15:35,853
Co tím myslíš?
146
00:15:35,854 --> 00:15:37,730
Složila ho whisky.
147
00:15:37,731 --> 00:15:43,155
Když se chceš od někoho něco,
dozvědět nesmíš ho opít do bězvědomí.
148
00:15:43,156 --> 00:15:45,394
Nemáte nic jiného na práci?
149
00:15:46,156 --> 00:15:51,562
Neurážejte se, jen jsem chtěl
zabít čas tak jsem poslouchal.
150
00:15:52,093 --> 00:15:55,633
To je zvyk, který získáte když jste
sám v této obrovské zemi.
151
00:15:55,736 --> 00:15:57,438
Proč mi to říkáte?
152
00:15:57,864 --> 00:16:01,083
Zdá se, že poslouchat
příběhy jiných lidí ...
153
00:16:01,084 --> 00:16:03,366
Nezkoušej mou trpělivost.
154
00:16:03,584 --> 00:16:10,756
Nezlobte se na mě. Když jsem slyšel,
že se bavíte o Lantgouaku, myslel jsem, že mluvíte ...
155
00:16:11,147 --> 00:16:13,958
o něčem, co se stalo v této oblasti
před nějakým časem.
156
00:16:13,959 --> 00:16:15,708
A co to bylo?
157
00:16:15,709 --> 00:16:20,912
Podívejte se na to.
Nemůžu si teď vzpomenout.
158
00:16:21,287 --> 00:16:24,169
Byla to jistě smutná
událost ale ...
159
00:16:24,170 --> 00:16:27,228
ne, nemůžu si vzpomenout
o co šlo.
160
00:16:27,694 --> 00:16:31,772
Je to tak lepší. Je dobré
zapomenout na to, co se nás netýká.
161
00:16:32,490 --> 00:16:36,787
A kdo ví s určitostí, co je
nebo není pro nás dobré?
162
00:16:37,787 --> 00:16:39,756
Ještě se uvidíme.
163
00:16:42,521 --> 00:16:45,378
Chcete něco z Yukonu?
Při zpáteční cetě se zastavím.
164
00:16:45,379 --> 00:16:46,230
Za jak dlouho?
165
00:16:46,231 --> 00:16:49,020
Asi za měsíc, já raději
cestuji v noci.
166
00:16:49,021 --> 00:16:52,404
Jen tak se můžu vyhnout
nepříjemnému setkání.
167
00:17:16,975 --> 00:17:20,122
Čtyři moji muži byli zavražděni.
Delaney, jak to, že jste si ničeho nevšiml...
168
00:17:20,123 --> 00:17:23,523
v táboře Indiánů, který je pod
vašim dohledem?
169
00:17:23,600 --> 00:17:26,740
Kapitáne, opakuji, že šípy
patřily Černonožcům.
170
00:17:26,741 --> 00:17:30,195
kríové za to nejsou zodpovědní,
jsou úplně klidní.
171
00:17:30,600 --> 00:17:33,164
Nebuďte naivní.
172
00:17:34,186 --> 00:17:39,842
Kdo ví, jak dlouho ještě
budou klidní?
173
00:17:44,994 --> 00:17:48,182
Nesu naléhavou zprávu pro velitele pevnosti.
- Jeď dál.
174
00:17:51,127 --> 00:17:56,065
Pánové, je něco mnohem závažnějšího
než indiánské šarvátky.
175
00:17:57,330 --> 00:18:00,041
Louis Riel začal další povstání.
176
00:18:00,042 --> 00:18:02,792
Je to psanec, neměl by být
vyhnán ze země?
177
00:18:02,792 --> 00:18:05,103
Osadníci mestizos ho přesvědčili
aby se vrátil...
178
00:18:05,104 --> 00:18:08,112
a zastupoval je, pokud jde o
jejich požadavky na vládu.
179
00:18:08,113 --> 00:18:10,305
Nezískali nic a
jejich reakcí je...
180
00:18:10,306 --> 00:18:12,849
povstání v Manitobě, v Albertě
a Saskatchewanu.
181
00:18:12,850 --> 00:18:17,325
To znamená, že míšenci jsou
zodpovědní za smrt našich mužů.
182
00:18:17,725 --> 00:18:22,193
Věřím ýe je mučili.
- Já taky.
183
00:18:22,387 --> 00:18:26,702
Riel je fanatik a idealista
a považuji ho za všehoschopného ...
184
00:18:26,703 --> 00:18:29,986
ale spojit se s bandou indiánských
vrahů, ne, já tomu nevěřím.
185
00:18:29,987 --> 00:18:34,455
Co tě napadlo zapojit do prosazování
našich zájmů skupinu divochů?
186
00:18:36,622 --> 00:18:43,856
Seňore Riele, pokud budou Černonožci s námi,
zbytek kmenů je bude následovat
187
00:18:43,926 --> 00:18:49,550
Huroni, Kríové, Irokézové, tisíce bojovníků
kteří budou bojovat dokud nezemřou!
188
00:18:49,551 --> 00:18:52,048
Chceme svoji vlastní vládu
v zemi, která je naše...
189
00:18:52,049 --> 00:18:54,589
co s tím Indiáni mají společného?
190
00:18:54,801 --> 00:18:59,190
Velmi zajímavý názor. Tvůj dědeček
byl náčelník Irokézů, že jo?
191
00:18:59,191 --> 00:19:05,352
Ano! Ale můj francouzský původ
převládá nad divošským. To samé i u tebe!
192
00:19:05,353 --> 00:19:07,711
Dost!
193
00:19:07,712 --> 00:19:09,618
Oba máte pravdu.
194
00:19:11,353 --> 00:19:14,058
Jsme národem Mestizos...
(Původních obyvatel Kanady)
195
00:19:14,059 --> 00:19:16,570
ale nezapomeňte, že máme taky
indiánskou krev.
196
00:19:16,571 --> 00:19:19,671
Kromě toho, pokud je dnes odmítneme
obrátí se zítra proti nám.
197
00:19:20,813 --> 00:19:25,812
Dobře, pak nemáme žádné
náhradní řešení.
198
00:19:26,875 --> 00:19:30,216
Ale přesto, měli byste
zajistit že...
199
00:19:30,217 --> 00:19:33,963
naše požadavky nebudou
zneužity.
200
00:19:36,427 --> 00:19:39,991
Máte mé slovo, pane Riele.
Ujišťuji vás, že ...
201
00:19:39,992 --> 00:19:42,161
indiáni se nedopustí
ničeho ...
202
00:19:42,162 --> 00:19:44,480
co by bylo proti zákonům
války.
203
00:19:44,481 --> 00:19:46,894
To je to, na co se můj šéf,
seňor Riel ptal.
204
00:19:46,895 --> 00:19:51,553
Velký medvě řekl: "Pro statečné
válečníky, dozrál... ...
205
00:19:51,554 --> 00:19:56,787
čas aby se pomstili za
britskou tyranii."
206
00:19:57,214 --> 00:20:01,297
Červené kabáty s bílým
králem jsou mocní.
207
00:20:01,370 --> 00:20:03,328
Černonožci začali
svou pomstu ...
208
00:20:03,329 --> 00:20:05,262
proti bílým mužům už před
dvěma měsíci.
209
00:20:05,263 --> 00:20:07,370
Pokud Kríové zůstanou
jako ženy...
210
00:20:07,371 --> 00:20:09,528
ve svých stanech, jaké
je čeká vítězství?
211
00:20:09,529 --> 00:20:11,736
Kríové vždy věděli
jak porazit bílé.
212
00:20:11,737 --> 00:20:15,246
Jaké je naše poslání
v této válce?
213
00:20:15,247 --> 00:20:18,829
Zničte všechno.
Nemělo by nic britského zůstat ...
214
00:20:18,830 --> 00:20:20,699
naživu, jak muži...
215
00:20:20,700 --> 00:20:23,301
tak ženy a děti musí být
na cestě k" Velké Medvědici".
216
00:20:24,198 --> 00:20:29,275
Říkám, že...stane se,
jak jsi řekl.
217
00:20:47,773 --> 00:20:49,711
Zastavit!
218
00:20:52,383 --> 00:20:55,283
Zdá se, že to přichází z farmy Blanc.
- Pojďme.
219
00:20:57,957 --> 00:21:01,549
Pozor .... lehký cval!
220
00:21:13,806 --> 00:21:16,245
Zastavit! Zastavit!
221
00:21:21,556 --> 00:21:25,087
Připravit k útoku!
Vpřed!
222
00:21:37,674 --> 00:21:42,597
Jdeme na to! Ústup!
- Britové! Musíme se odsud dostat!
223
00:21:43,901 --> 00:21:46,339
Policie! Jsme v bezpečí!
- Tati!
224
00:22:28,820 --> 00:22:31,288
Nech tu dívku být, idiote!
225
00:22:32,866 --> 00:22:35,446
Nestřílejte, mohli by jste
zasáhnout dívku!
226
00:23:06,853 --> 00:23:10,571
Ne ... prosím.
227
00:23:13,994 --> 00:23:16,315
Už je to lepší.
228
00:23:17,144 --> 00:23:21,831
Řekli mi mnohokrát, že
"odejdu" kvůli ženě.
229
00:23:22,102 --> 00:23:25,320
Poslouchej, Rayi.
230
00:23:25,321 --> 00:23:28,170
Když jste byli v Lantgouaku setkali jste se
s míšenkou která se jmenovala Carol.
231
00:23:28,171 --> 00:23:32,460
Ano.
- Tak přece jste to byli vy!
232
00:23:32,962 --> 00:23:36,696
Odpověz mi!
Byla to moje sestra!
233
00:23:36,899 --> 00:23:39,633
Co .... tvoje sestra?
- Tak to jsi udělal ty?
234
00:23:40,304 --> 00:23:43,442
Ne ... přísahám.
- Ale víš, kdo to udělal.
235
00:23:43,443 --> 00:23:45,523
Ano...
- Kdo je to?
236
00:23:45,524 --> 00:23:51,727
Ne... zabiješ ho.
237
00:23:53,359 --> 00:23:58,093
Rayi, proboha, žádám tě abys
mi řekl kdo to udělal!
238
00:24:27,654 --> 00:24:30,217
Zastavit! Sesednout!
239
00:24:37,194 --> 00:24:40,351
Některé jsme ztratili,
podařilo se jim uprchnout.
240
00:24:40,380 --> 00:24:42,959
Všiml jste si? To nejsou
Černonožci, ale Kríové.
241
00:24:43,929 --> 00:24:46,897
Kmen "Velké Medvědice"
se spojil s Černonožci.
242
00:24:47,069 --> 00:24:49,038
To je ta nejhorší kombinace.
243
00:24:49,039 --> 00:24:51,242
Zorganizovali to Rieliho
mesticové.
244
00:24:51,524 --> 00:24:54,097
Seržante Wesleyi, musíme
evakuovat okolní farmy...rozdělte...
245
00:24:54,098 --> 00:24:57,367
muže do skupin aby varovali
osadníky.
246
00:24:57,587 --> 00:24:59,726
Máme je přivést do pevnosti, pane?
- Ano.
247
00:24:59,727 --> 00:25:00,883
Jeďte i na Yukon.
248
00:25:00,884 --> 00:25:04,548
Dvacet rodin by mělo být
v pevnosti do setmění.
249
00:25:04,727 --> 00:25:07,554
Nebude snadné přemluvit je
aby opustili své domovy.
250
00:25:07,555 --> 00:25:12,695
Řekněte jim, že ti kteří odmítnou
přijít nedožijí se rána.
251
00:25:17,806 --> 00:25:20,568
Chudák Ray. Věděl jsi, že snil
o návratu ...
252
00:25:20,569 --> 00:25:23,776
do Anglie, chtěl se oženit
a mít hodně dětí?
253
00:25:23,869 --> 00:25:26,992
Pokud nebudeme opatrní,
nikdo z nás se nevrátí.
254
00:25:27,994 --> 00:25:31,813
Musíme jet rychleji. Nejdřív
pojedeme na farmu k Ellen.
255
00:25:32,181 --> 00:25:37,869
Takže to je důvod tvého spěchu.
- Cvalem!
256
00:26:05,316 --> 00:26:07,644
Zastavit!
257
00:26:08,239 --> 00:26:09,752
Alexi... jak to vypadá?
258
00:26:09,753 --> 00:26:13,205
Nesu špatné zprávy, pane Patersone.
Máme vás doprovodit do pevnosti.
259
00:26:13,206 --> 00:26:17,209
Riell, co?
- Ano, a índiáni. Zaútočili na farmu Blanc.
260
00:26:18,004 --> 00:26:19,414
Ach můj bože....
261
00:26:19,415 --> 00:26:23,394
Musíte si pospíšit. Moji muži
vám pomohou při balení.
262
00:26:23,644 --> 00:26:26,144
Brandone, slyšel jste mě...Ellen je uvnitř?
- Ano.
263
00:26:26,223 --> 00:26:27,847
Pojď se mnou.
264
00:26:36,373 --> 00:26:38,171
Dobrý den.
265
00:26:38,639 --> 00:26:41,374
Alexi... nečekala jsem že přijedeš
ještě dnes.
266
00:26:48,191 --> 00:26:50,190
To je Ellen.
267
00:26:51,003 --> 00:26:52,846
Těší mě.
268
00:26:53,472 --> 00:26:55,611
A ... ty musíš být Peter.
269
00:26:55,612 --> 00:26:58,846
Ellen, měli byste si vzít jen to
nejnutnější a opustit farmu.
270
00:26:58,847 --> 00:27:00,287
Co se děje?
- Indiáni.
271
00:27:00,288 --> 00:27:02,908
Pojď, musíme si pospíšit...
- Ellen, kdo je tady?
272
00:27:03,679 --> 00:27:06,661
Alexi, řekni to matce. A prosím,
snaž se ji nevyděsit.
273
00:27:06,662 --> 00:27:08,606
Ellen, neslyšíš mě?
- Jo... je to Alex.
274
00:27:08,607 --> 00:27:10,741
Prosím, jdi.
- Dobře, ale pospěšte si.
275
00:27:10,742 --> 00:27:13,287
Dobré ráno, paní Patersonová.
- Dobré ráno, Alexi.
276
00:27:13,288 --> 00:27:15,725
Co tam děláš?
Pojď mi pomoct.
277
00:27:24,499 --> 00:27:26,734
Můžeš podat kufr?
278
00:27:33,937 --> 00:27:35,686
Kam ho mám dát?
279
00:27:36,436 --> 00:27:38,421
Na postel.
280
00:27:41,607 --> 00:27:45,091
Mimochodem, ještě jsem ti
ani nepoděkovala.
281
00:27:46,529 --> 00:27:49,513
Miluješ Alexe?
282
00:27:50,466 --> 00:27:53,045
Proč se mě na to ptáš?
283
00:27:53,084 --> 00:27:56,144
On tě miluje.
- Překvapuje tě to?
284
00:27:56,714 --> 00:27:57,227
Ne.
285
00:27:57,228 --> 00:28:01,068
Nejsi moc galantní.
Vypadáš jako indián.
286
00:28:02,264 --> 00:28:05,248
Omlouvám se.
- Proč? Moje matka je indiánka.
287
00:28:05,344 --> 00:28:08,764
Tvůj otec je Francouz?
- Ne, je Angličan.
288
00:28:11,682 --> 00:28:14,120
Tak proč ....
289
00:28:14,792 --> 00:28:16,447
Co?
290
00:28:17,698 --> 00:28:21,900
Já mevím. Vypadáš ... jinak.
291
00:28:21,901 --> 00:28:27,914
Ellen ... ty ještě nejsi připravená?
- Hned to bude.
292
00:28:46,476 --> 00:28:48,383
Ten vůz... nezpomaluj...
293
00:28:53,708 --> 00:28:55,911
Tady ... doleva.
294
00:28:59,338 --> 00:29:04,760
Odtud ... pokračovat.
295
00:29:07,385 --> 00:29:09,370
Adios.
- Adios.
296
00:29:10,212 --> 00:29:15,162
Myslím, že se ještě uvidíme.
- Jistě, pevnost je poměrně malá.
297
00:29:22,478 --> 00:29:25,540
Vy jste ještě tady?
298
00:29:25,638 --> 00:29:28,470
Dokud se indiáni neuklidní,
mám v úmyslu být ...
299
00:29:28,496 --> 00:29:31,056
hostem Jeho Veličenstva.
300
00:29:31,056 --> 00:29:34,696
Takže jste jistě měl dost času
vzpomenout si na příběh, který jsem zmínil.
301
00:29:34,759 --> 00:29:39,993
Vzpoměl jsem si... ale šlo o jinou
vesnici. To nebylo u vás.
302
00:29:40,105 --> 00:29:42,806
Vidíte, cestoval jsem
do mnoha míst.
303
00:29:44,441 --> 00:29:46,722
Jistě.
304
00:29:59,699 --> 00:30:02,868
Je jich příliš mnoho, pane. Dokážeme
se o všechny postarat?
305
00:30:02,869 --> 00:30:05,609
Nemáme na výběr.
- A na jak dlouho, kapitáne?
306
00:30:05,696 --> 00:30:08,022
Tak dlouho, dokud nedokážeme
bezpečně udržet...
307
00:30:08,123 --> 00:30:10,117
indiány ve svých
táborech.
308
00:30:10,118 --> 00:30:12,778
Co hodláte dělat s mestici
na našem území?
309
00:30:12,821 --> 00:30:15,039
Zatím jsou klidní, ale...
310
00:30:15,040 --> 00:30:18,180
zatkneme všechny ty u kterých bude
podezření že pomáhají rebelům.
311
00:30:18,624 --> 00:30:21,078
Podezřelí jsou všichni, pane.
312
00:30:21,624 --> 00:30:23,937
Začněme s našimi scouty.
313
00:30:36,598 --> 00:30:38,613
Válka začala, Peter.
314
00:30:39,615 --> 00:30:41,379
Neříkáš mi nic nového.
315
00:30:41,380 --> 00:30:42,800
Co budeš dělat?
316
00:30:43,833 --> 00:30:45,582
O čem mluvíš?
317
00:30:46,098 --> 00:30:49,398
Už jsem ti řekl, že musíme
znát své pozice během hry.
318
00:30:52,302 --> 00:30:54,737
Proč si myslíš, že jsme tak
už neudělali.
319
00:30:54,738 --> 00:30:56,878
Přestaň mlžit a mluv jasně!
320
00:30:57,348 --> 00:31:00,315
Přeběhnu dnes v noci,
spojme své síly.
321
00:31:00,316 --> 00:31:02,019
Půjdeš se mnou?
322
00:31:02,020 --> 00:31:03,223
Ne.
323
00:31:03,801 --> 00:31:06,004
Teď už vím, na čí straně jsi!
324
00:31:07,051 --> 00:31:10,550
Rozhodně ne na té, která útočí
na bezmocné farmáře.
325
00:31:10,551 --> 00:31:14,878
Samozřejmě,... tvá britská krev
ti brání být k nám loajální.
326
00:31:14,879 --> 00:31:19,428
Nemluv mi o síle krve!
Jsem tady a bojuji svou vlastní bitvu.
327
00:31:19,660 --> 00:31:21,800
Je mi jedno zač bojují druzí!
328
00:31:23,458 --> 00:31:27,458
Dobře, dělej jak myslíš.
329
00:31:28,181 --> 00:31:31,499
Ale pamatuj si tento okamžik,
až se soud bude skládat ...
330
00:31:31,500 --> 00:31:35,057
z lidí tvé vlastní rasy,
budou tě soudit za vlastizradu.
331
00:31:42,095 --> 00:31:45,673
Miřte přesně, nestojí za to
kvůli nim ztratit jedinou kulku.
332
00:31:49,262 --> 00:31:50,639
Pal!
333
00:31:58,921 --> 00:32:01,795
Odmítli se připojit k vojsku Μestíz.
334
00:32:01,796 --> 00:32:04,952
Je to lekce pro zbabělce
a ty, kteří stále váhají.
335
00:32:04,999 --> 00:32:08,421
Smrt zrádců musí být
pomalá a bolestivá.
336
00:32:09,140 --> 00:32:13,874
S vašimi metodami nebude problém
získat si respekt svých bojovníků.
337
00:32:15,035 --> 00:32:19,457
Další které chytíme, dostanou
vaši bojovníci.
338
00:32:19,975 --> 00:32:23,114
Můj bratr Lancome mluví moudře.
339
00:32:23,239 --> 00:32:26,129
A teď, kdo bude stát v čele
mých bojovníků?
340
00:32:26,161 --> 00:32:28,086
Už žádné ubohé farmy.
341
00:32:29,359 --> 00:32:31,718
Půjdeme do Yukonu.
342
00:32:32,892 --> 00:32:35,612
První stanoviště.
- Tady!
343
00:32:36,065 --> 00:32:38,769;
Druhé stanoviště.
- Tady!
344
00:32:39,550 --> 00:32:41,987
Třetí stanoviště.
- Tady!
345
00:32:42,345 --> 00:32:44,753
Čtvrté stanoviště.
- Tady!
346
00:33:00,255 --> 00:33:03,942
Co tady děláš?
Toto místo to je pro vojáky.
347
00:33:04,062 --> 00:33:06,391
Vypadáš velmi osamělý.
348
00:33:07,266 --> 00:33:09,960
Narodil jsem se v horách Lantgouaku.
349
00:33:09,961 --> 00:33:13,304
Jedinou spočností mužů v těchto
horách je jejich zbraň.
350
00:33:14,165 --> 00:33:17,595
A když jdou do vesnice, ...co dělají?
351
00:33:18,284 --> 00:33:20,219
Za normálních okolností
o tom nemluví.
352
00:33:21,261 --> 00:33:25,103
To je pro ně nejlepší
... a pro ženy také.
353
00:33:25,104 --> 00:33:26,729
Kde je Alex?
354
00:33:27,980 --> 00:33:33,100
Proč vždycky se mnou mluvíš o něm?
- Protože mi řekl, že jsi pro něj vše.
355
00:33:35,161 --> 00:33:37,988
Je zřejmé že není
z Lantgouaku, co?
356
00:33:39,567 --> 00:33:41,472
Ale je tvůj snoubenec.
357
00:33:42,049 --> 00:33:43,877
Ano, to je.
358
00:33:45,486 --> 00:33:49,034
Osamělá žena ze vzdálené a osamělé
farmy se múže lehce...
359
00:33:49,035 --> 00:33:53,517
zamilovat do prvního krásného
muže který se na ni usmívá.
360
00:33:54,324 --> 00:33:58,807
To ty samozřejmě nemůžeš vědět.
- Mýlíš se ...
361
00:33:58,885 --> 00:34:01,213
naprosto to chápu.
362
00:34:03,649 --> 00:34:07,273
Tak ...?
- Tak ... co?
363
00:34:09,081 --> 00:34:14,740
Peter, nesnaž se ignorovat
intuice ženy.
364
00:34:18,168 --> 00:34:21,198
Já vím co cítíš, když se na mě díváš.
365
00:34:21,199 --> 00:34:25,074
V tom případě si
nehrej s ohněm.
366
00:34:26,153 --> 00:34:28,401
Nechci si hrát.
367
00:34:28,497 --> 00:34:33,554
Ani já ne. Takže bude lepší když se
vrátíš ke svým vlastním lidem.
368
00:34:45,256 --> 00:34:47,600
Nashledanou zítra.
369
00:34:50,495 --> 00:34:53,008
Stát! Kdo je tam?
370
00:34:53,009 --> 00:34:56,822
Desátníku, přijíždí jezdec.
371
00:34:58,536 --> 00:35:00,943
Stát! Kdo je tam?
372
00:35:01,146 --> 00:35:03,925
Neslyšíš? Odpověz mi!
373
00:35:03,926 --> 00:35:06,253
Má na sobě červený kabát
a vypadá že je zraněný.
374
00:35:06,254 --> 00:35:07,957
Otevřít bránu.
375
00:35:24,043 --> 00:35:26,137
Seržant Wesley!
376
00:35:28,210 --> 00:35:30,288
Co se stalo, desátníku?
377
00:35:32,001 --> 00:35:34,237
Je mrtvý, pane.
378
00:35:35,348 --> 00:35:38,535
Měl přivést osadníky z Yukonu.
379
00:35:38,981 --> 00:35:42,214
Okamžitě vyhlaste poplach.
- Ano, pane.
380
00:35:45,364 --> 00:35:47,919
Chtěl bych najít ty kteří přežili.
381
00:35:47,920 --> 00:35:52,825
Nebuď smutný, Renoire. Máš být
šťastný, jste jediní přeživší z Yukonu.
382
00:35:52,826 --> 00:35:54,872
Zničili jste vše, co?
383
00:35:54,873 --> 00:35:58,606
Proč si stěžovuješ? Spálili jsme obchod,
ale zachránili jsme nejlepší zboží.
384
00:35:58,607 --> 00:36:01,388
Nezajímá mě obchod,
ale moji sousedé.
385
00:36:01,404 --> 00:36:06,201
Stále si neuvědomujete jak moc
tyto vraždy uškodí vaši věci.
386
00:36:06,311 --> 00:36:10,216
Tak dlouho jsi žil s Brity,
až jsi zapoměl že jsi Metiz.
387
00:36:10,309 --> 00:36:12,498
Nevím proč Lacombe chce
abyste zůstali naživu.
388
00:36:12,951 --> 00:36:15,418
Já vím proč.
389
00:36:15,419 --> 00:36:16,888
Kam jedeme, otče?
390
00:36:16,889 --> 00:36:18,857
Do jejich tábora.
391
00:36:21,070 --> 00:36:24,693
Jízdní policie! Jeď, ty idiote!
392
00:36:53,926 --> 00:36:56,271
Zastavte!
393
00:36:58,955 --> 00:37:01,611
Dost, Renoire.
Zašel jste příliš daleko.
394
00:37:17,190 --> 00:37:20,224
Jedete z Yukonu, co?
Co jste tam dělali?
395
00:37:20,409 --> 00:37:25,254
Udělali jsme hodně
práce ... pro hrobaře.
396
00:37:30,573 --> 00:37:36,809
Poručíku, oni nebojují za nezávislost.
Ale jen vraždí ostatní.
397
00:37:36,977 --> 00:37:39,993
Pane, vůz je plný
zbraní a střeliva.
398
00:37:43,479 --> 00:37:46,650
Kam jedeš s těmi puškami, Renoire?
Snad ne na lov?
399
00:37:46,651 --> 00:37:49,900
Věřte tomu nebo ne,
vzali mě proti mé vůli.
400
00:37:49,901 --> 00:37:51,837
Jistě... to je důvod,
proč jste měli doprovod.
401
00:37:51,838 --> 00:37:53,776
To nebyl doprovod,
vedli nás.
402
00:37:53,777 --> 00:37:55,885
Čekáš že tomu uvěřím?
403
00:37:58,559 --> 00:38:01,683
Peter, můj otec mluví pravdu.
404
00:38:05,402 --> 00:38:10,089
Seržante, znám Renoira několik let.
405
00:38:10,090 --> 00:38:13,332
Když říká že ho přinutili,
mluví pravdu.
406
00:38:13,333 --> 00:38:16,270
Mluv jen tehdy když se tě
na něco zeptám!
407
00:38:16,271 --> 00:38:18,691
Nepleť se do toho, Peter
Το není tvoje věc.
408
00:38:20,446 --> 00:38:22,649
Co se stalo v Yukonu?
409
00:38:23,739 --> 00:38:30,279
Za svítání všechny zabili.
- S výjimkou vás dva, protože jste míšenci!
410
00:38:30,280 --> 00:38:34,045
Ano, jsme mesticové. Ale můj otec
se ten masakr snažil zastavit.
411
00:38:35,018 --> 00:38:39,158
Renoire, který z vašich sousedů
v Yukonu vám to může dosvědčit?
412
00:38:42,644 --> 00:38:45,942
Nech toho. Nedělej to ještě horší.
413
00:38:49,635 --> 00:38:53,018
Seržante O'Neile, vezměte je do pevnosti.
Pojedou s vámi čtyři muži.
414
00:38:53,019 --> 00:38:55,433
Ano, pane.
- A pohřběte mrtvé.
415
00:38:55,606 --> 00:38:58,422
Desátníku ... budeme pokračovat
do Yukonu.
416
00:38:59,721 --> 00:39:02,814
Lemprouku .... jeď s nimi.
417
00:39:03,633 --> 00:39:06,619
Ano, pane ... jak rozkazujete.
418
00:39:07,569 --> 00:39:10,914
Pozor na seržanta, ať se nerozčílí.
419
00:39:10,915 --> 00:39:12,835
Co udělají s Renoirem?
420
00:39:12,836 --> 00:39:15,774
Jestli je to o Yukonu pravda,
bude viset.
421
00:39:23,795 --> 00:39:27,247
Pozor ...co nejrychleji vpřed!
422
00:39:56,013 --> 00:39:58,247
Peter, proč tak jednají
s mým otcem?
423
00:39:58,247 --> 00:40:01,508
Tímto způsobem seržant projevuje
sympatie vůči mesticům.
424
00:40:02,076 --> 00:40:05,855
Peter, proč jsi na jejich straně?
425
00:40:05,856 --> 00:40:08,073
A co vy? Proč jste se ocitli
v této situaci?
426
00:40:08,074 --> 00:40:10,324
Proč vás obvinili za účast
na masakru?
427
00:40:10,325 --> 00:40:12,465
Ničeho jsme se nezůčastnili,
to mi věř.
428
00:40:12,871 --> 00:40:15,540
Vzali nás s sebou,
aby si mesticové...
429
00:40:15,541 --> 00:40:18,576
v celém kraji mysleli, že se k nim
otec připojil.
430
00:40:18,577 --> 00:40:20,277
Tvůj otec je Riellův přítel, že?
431
00:40:20,278 --> 00:40:23,018
Ano je, ale ničeho se nezůčastnil,
přísahám.
432
00:40:26,924 --> 00:40:31,519
Můj Bože ... Peter, udělej něco.
On to nepřežije.
433
00:40:36,083 --> 00:40:38,145
Je nutné přivézt ho
do pevnosti mrtvého?
434
00:40:38,146 --> 00:40:39,688
Dopravit ho tam jde i jinak.
435
00:40:39,689 --> 00:40:42,369
Mě nezajímá názor
nějakého mestice.
436
00:41:03,818 --> 00:41:06,036
Zastavit! Stát!
437
00:41:07,225 --> 00:41:09,428
Odhoďte zbraně, rychle!
438
00:41:09,818 --> 00:41:11,441
Nechci nikoho z vás zastřelit.
439
00:41:11,442 --> 00:41:12,645
Zbláznil ses, Peter?
440
00:41:12,646 --> 00:41:15,661
Nelíbí se mi co dělám,
ale nemám na vybranou.
441
00:41:15,662 --> 00:41:19,677
Nechci vidět viset nevinného člověka.
Pojďme, odhoďte zbraně!
442
00:41:19,928 --> 00:41:22,849
Ty taky, seržante!
Neslyšíte? Udělejte to!
443
00:41:22,850 --> 00:41:25,021
Mě nebudeš rozkazovat, hajzle.
444
00:41:25,372 --> 00:41:29,731
Příště budu mířit na hlavu.
O nic se nepokoušejte.
445
00:41:31,988 --> 00:41:35,239
Pauleto, rozvaž svého otce.
Vy všichni, sesedat, rychle!
446
00:41:39,964 --> 00:41:43,029
Všichni... tam.
447
00:41:49,192 --> 00:41:52,288
Vezměte si své zbraně a dva koně,
ostatní rozežeňte.
448
00:41:52,289 --> 00:41:54,370
Dobrá.
449
00:41:55,448 --> 00:41:57,627
Věděl jsem, že nejsi o nic
lepší než ostatní mestici.
450
00:41:57,628 --> 00:42:00,306
Za to budeš viset,
Petere Lemprouku!
451
00:42:02,021 --> 00:42:05,255
A já budu korunním svědkem.
- Nedopřeju ti to potěšení.
452
00:42:09,285 --> 00:42:12,066
Uvidíme se příště, seržante!
453
00:42:41,619 --> 00:42:45,320
Tady jste v bezpečí.
Je to půda Kríů.
454
00:42:45,321 --> 00:42:48,416
Nikdy nezapomenu jak jsi kvůli
nám riskoval, Peter.
455
00:42:48,648 --> 00:42:50,647
Co teď budeš dělat?
456
00:42:50,819 --> 00:42:54,897
Nevím. Věci nejdou tak
jak jsem očekával.
457
00:42:56,063 --> 00:42:59,888
A co vy? Kam půjdete?
- Do Lakompova tábora.
458
00:42:59,889 --> 00:43:03,655
Musíme ho zastavit, tato válka
k ničemu nevede.
459
00:43:03,697 --> 00:43:07,854
Nemyslím si, že se vám to podaří,
ale pomůžu vám jak to jen půjde.
460
00:43:41,450 --> 00:43:45,825
Lakompe ... je tady Renoir.
461
00:43:47,437 --> 00:43:50,704
Nečekal jsem, že tě ještě uvidím.
462
00:43:53,263 --> 00:43:58,513
Renoire, vždy jsi byl idealista
i když to není příliš praktické.
463
00:43:58,564 --> 00:44:01,305
Myslíš si, že mě baví
zabíjení žen a dětí?
464
00:44:01,306 --> 00:44:03,291
Tak s tím přestaň!
465
00:44:03,913 --> 00:44:06,816
Indiány potřebujeme.
Myslíš si, že by pro nás bojovali...
466
00:44:06,817 --> 00:44:09,595
pokud bych udělal to, co navrhuješ?
467
00:44:09,596 --> 00:44:14,818
Promiňte. O válce nic nevím,
ale vraždami...
468
00:44:14,819 --> 00:44:20,456
jste ztratil veškerou legitimitu
a můžete ztratit všechno.
469
00:44:21,021 --> 00:44:23,503
Muži který zachránil Renoira
něco dlužíme.
470
00:44:23,715 --> 00:44:26,357
Ale to vám nedává právo
pochybovat o našem vítězství!
471
00:44:26,358 --> 00:44:30,927
Já bych nevěřil někomu,
kdo přešel k Britům.
472
00:44:30,928 --> 00:44:33,704
Počkej, Bourdaisi.
Nepřišli jsme sem poslouchat ...
473
00:44:33,705 --> 00:44:36,881
hloupé věci, zejména
pokud pocházejí od tebe.
474
00:44:36,886 --> 00:44:39,027
Renoire ...!
- Děkuji vám.
475
00:44:42,166 --> 00:44:44,446
Vítejte v mém táboře.
476
00:44:44,447 --> 00:44:48,889
Velký náčelníku, Renoir je důležitý
zastánce naši věci.
477
00:44:48,890 --> 00:44:52,657
Já vím a jsem rád,
že ho poznávám.
478
00:44:52,664 --> 00:44:56,872
Taky tebe, statečný muži,
máš stejnou krev...
479
00:44:56,873 --> 00:45:01,084
jako mí bojovníci a ta je povede
dobýt Fort Pitt.
480
00:45:01,085 --> 00:45:03,056
Pokud odmítnou poslat nám
další vojáky, nebudu...
481
00:45:03,157 --> 00:45:05,249
schopný odrazit masivní
útok Indiánů!
482
00:45:05,250 --> 00:45:08,241
Seňore, vláda oznamuje
že vzpoura se rozšířila ...
483
00:45:08,242 --> 00:45:11,287
na jihozápad a každá pevnost
se musí bránit sama.
484
00:45:11,288 --> 00:45:13,022
To je šílené!
485
00:45:13,023 --> 00:45:14,818
Porazí nás jednu
po druhé.
486
00:45:14,819 --> 00:45:17,844
Potřebujeme čas aby mohl quarterback
Streintz shromáždi vojsko.
487
00:45:17,933 --> 00:45:20,822
Do té doby budou všechny
pevnosti zničeny.
488
00:45:20,823 --> 00:45:24,509
Co ti politici v Ottawě
vlastně chtějí?
489
00:45:25,758 --> 00:45:28,584
Budu se řídit rozkazy!
490
00:45:29,006 --> 00:45:32,985
Ale nesouhlasím s jejich logikou,
řekněte to Streintzovi.
491
00:45:32,986 --> 00:45:34,581
Ano, pane.
492
00:45:50,818 --> 00:45:53,053
Na co myslíš, Peter?
493
00:45:54,724 --> 00:45:56,911
Musím odejít, Paouleto.
494
00:45:56,912 --> 00:45:59,725
Cože? To nemůžeš udělat.
495
00:45:59,835 --> 00:46:02,177
Jízdní policie tě chytí.
496
00:46:02,178 --> 00:46:04,881
Nebo chceš aby tě naši lidé
považovali za zrádce?
497
00:46:09,631 --> 00:46:11,519
Nejsem si jistý kam patřím.
498
00:46:11,520 --> 00:46:13,347
Přece k těm kteří mají stejnou
krev jako ty.
499
00:46:13,348 --> 00:46:15,147
Už mě unavuje poslouchat
stále stejnou písničku.
500
00:46:15,148 --> 00:46:17,706
Jsem napůl Brit
a napůl indián.
501
00:46:17,707 --> 00:46:19,645
Které polovině mám
být loajální?
502
00:46:19,646 --> 00:46:23,192
Stále pochybuješ? I po tom
jak s tebou jednal ten seržant?
503
00:46:23,426 --> 00:46:26,254
Nemáš jinou možnost.
Jsi mestic.
504
00:46:26,255 --> 00:46:29,108
Já vím, ale poslouchej mě.
Nikdy se připojím ...
505
00:46:29,109 --> 00:46:32,436
k lidem kteří chtějí
zničit Fort Pitt.
506
00:46:34,941 --> 00:46:38,082
Stále máš vazby s červenými
kabáty.
507
00:46:38,083 --> 00:46:42,691
To není pravda. Šel jsem k nim
abych našel jednoho muže.
508
00:46:44,278 --> 00:46:46,654
Ale ještě jsem ho nenašel.
509
00:46:46,655 --> 00:46:48,387
Co od něho chceš?
510
00:46:48,388 --> 00:46:49,965
Zabít ho.
511
00:46:55,423 --> 00:46:57,019
Proč?
512
00:46:58,584 --> 00:47:00,678
Kvůli ženě?
513
00:47:00,897 --> 00:47:02,334
Ano.
514
00:47:18,695 --> 00:47:21,243
Byla to moje sestra.
515
00:47:21,883 --> 00:47:25,836
Paouleto, proč pláčeš?
516
00:47:25,914 --> 00:47:31,367
Peter, zůstaň tady.
517
00:47:46,681 --> 00:47:48,602
Kam jdeš?
518
00:47:48,603 --> 00:47:51,166
Do pevnosti. Musím je varovat.
519
00:47:51,199 --> 00:47:52,462
Sbohem, Paouleto.
520
00:47:52,501 --> 00:47:54,642
V jejich očích jsi dezertér,
pověsí tě!
521
00:47:54,643 --> 00:47:56,127
Risknu to.
522
00:47:56,342 --> 00:48:00,389
Vrať se, Petere! Tam tě čeká
jedině smrt!
523
00:48:12,418 --> 00:48:15,808
Omlouvám se že na tom trvám, pane,
ale trest smrti je nespravedlivý.
524
00:48:15,902 --> 00:48:18,583
Musíme mít na paměti, že
Peter se vrátil dobrovolně.
525
00:48:18,584 --> 00:48:21,225
Ano, navrhuje aby jsme
opustili pevnost a tak...
526
00:48:21,226 --> 00:48:24,582
by nás rebelové dostali a vůbec
by nemuseli zaútočit na pevnost.
527
00:48:24,583 --> 00:48:26,961
Seržante, nenávist k tomu muži
vás úplně zaslepuje!
528
00:48:26,962 --> 00:48:30,388
To stačí desátníku!
Trest smrti je definitivní.
529
00:48:30,408 --> 00:48:32,031
Váš zásah není na místě.
530
00:48:32,032 --> 00:48:33,657
Je, pane, odpusťte mu!
531
00:48:33,658 --> 00:48:35,594
Vím, co je moje povinnost!
532
00:48:35,710 --> 00:48:38,222
Budete velet popravě.
533
00:48:38,223 --> 00:48:40,519
Neslyšel jste rozkaz?
534
00:48:43,943 --> 00:48:47,464
Dosáhl jsi něčeho?
- Ne. Jeho zločin je velmi vážný.
535
00:48:47,465 --> 00:48:49,861
Nemůžete ho pověsit!
536
00:48:49,957 --> 00:48:52,943
Obávám se, že je to definitivní.
537
00:48:53,067 --> 00:48:55,410
Vy ho nenávidíte protože
je mestic, mám pravdu?
538
00:48:55,411 --> 00:48:58,973
Ne, nejsem rasista.
539
00:48:58,974 --> 00:49:01,333
A podle toho co vidím, ani vy.
540
00:49:03,588 --> 00:49:06,978
Kam jdete? Copak jste neslyšela, že je
zbytečné prosit o jeho život?
541
00:49:07,603 --> 00:49:10,806
Chci se jen zeptat na svolení
jestli ho ještě můžu vidět.
542
00:49:24,808 --> 00:49:27,106
Ellen!
543
00:49:30,135 --> 00:49:36,246
Jsem tady, abych ti řekla,... že ti
stále věřím. I když nikdo jiný ne.
544
00:49:36,822 --> 00:49:38,213
Ne všichni.
545
00:49:38,214 --> 00:49:41,776
Ano, i Alex si to myslí.
Ale prosím, nemluv teď o něm.
546
00:49:41,869 --> 00:49:44,104
Tak o čem chceš mluvit?
547
00:49:44,339 --> 00:49:46,729
O nás.
548
00:49:47,473 --> 00:49:50,066
Já jsem už jednou nohou v hrobě.
Proč se o mě staráš?
549
00:49:53,692 --> 00:49:57,623
Záleží mi na tobě.
550
00:49:57,624 --> 00:50:02,206
Miluji tě, a chtěla slyšet,
že mě taky miluješ.
551
00:50:03,978 --> 00:50:09,588
Myslíš si, že zradím jediného
muže který mi věří?
552
00:50:09,983 --> 00:50:16,103
Ne. Bolí mě to, ale to co k tobě
cítím je něco mnohem silnější.
553
00:50:16,104 --> 00:50:19,854
Už je čas.
- Počkejte ... jen chvilku.
554
00:50:20,140 --> 00:50:21,501
V pořádku.
555
00:50:27,194 --> 00:50:30,496
Sbohem, Ellen.
- Peter ...
556
00:51:22,601 --> 00:51:24,726
Peter ...
557
00:51:36,391 --> 00:51:38,657
Na váš rozkaz, pane.
- Pokračujte.
558
00:51:40,709 --> 00:51:43,302
No tak ...
559
00:51:51,203 --> 00:51:53,437
Sbohem, Alexi.
560
00:52:09,002 --> 00:52:12,844
Peter Lemprouk, bývalý
scout 20 švadrony.
561
00:52:12,845 --> 00:52:17,563
Vojenský soud rozhodl ve znění
pozdějších předpisů ve Fort Pitt ...
562
00:52:17,628 --> 00:52:21,066
a shledal ho vinným za velezradu
a rozhodl...
563
00:52:21,067 --> 00:52:24,861
že bude pověšen za krk,
dokud nebude mrtví.
564
00:52:25,432 --> 00:52:27,883
Chcete k tomu něco říct?
565
00:52:27,884 --> 00:52:30,118
Ano. Lituji, že zemřu
tak nespravedlivě.
566
00:52:30,726 --> 00:52:35,760
Protože mi nevěříte a odsoudili
jste mě k smrti.
567
00:52:37,454 --> 00:52:40,375
Pokračujte v exekuci.
568
00:52:51,002 --> 00:52:53,347
Zavřete bránu
Vyhlaste poplach!
569
00:52:53,356 --> 00:52:56,181
Poručíku, muže do bojových pozic.
- Ano, pane.
570
00:52:56,182 --> 00:52:57,661
Seržante!
- Ano, kapitáne.
571
00:52:57,662 --> 00:53:00,842
Umístěte osadníky uvnitř budov.
- Ano, pane.
572
00:53:03,117 --> 00:53:06,116
Uvědomujete si, kapitáne,
že Peter nám řekl pravdu?
573
00:53:06,117 --> 00:53:09,378
Odveďte ho zpátky do vězení. A neztrácejte čas.
- Ano, pane.
574
00:53:23,693 --> 00:53:27,233
Dnes jsi ještě neměl zemřít, Petere.
Oprátka tě ještě nedostala.
575
00:53:31,887 --> 00:53:34,636
Dokázal jsi to, Alexi!
- Myslím, že máš pravdu.
576
00:53:34,976 --> 00:53:37,565
Věděla jsem, že nezemřeš.
577
00:53:44,903 --> 00:53:47,965
Nikdo není v dohledu, pane.
578
00:53:58,072 --> 00:54:00,532
Nemohl to být jen
jeden indián?
579
00:54:00,792 --> 00:54:04,869
Kéž vás Bůh slyší,... ale v tomto
případě si tím nejsem jistý.
580
00:54:23,262 --> 00:54:27,304
Je každý muž na svém místě?
- Ano, kromě vězně.
581
00:54:27,305 --> 00:54:30,584
A chtěl bych dodat, že je to
dobrý střelec, kapitáne.
582
00:54:30,770 --> 00:54:34,385
Myslíte? Dobře, dejte mu pušku...
583
00:54:34,386 --> 00:54:36,889
aby dokázal, že je na naší straně.
584
00:54:36,932 --> 00:54:39,537
Desátníku, slyšel jste kapitána.
- Na váš rozkaz.
585
00:54:57,903 --> 00:55:00,325
Zatím nestřílejte.
586
00:55:11,886 --> 00:55:13,885
Přejděte na své místo!
- Ano, pane.
587
00:55:13,943 --> 00:55:17,310
Střílejte!
- Palte!
588
00:57:18,334 --> 00:57:21,653
Hoří! Hoří! Hoří!
589
00:58:21,374 --> 00:58:25,228
Doufám, že jsi muž
kterého hledám.
590
01:00:10,612 --> 01:00:12,994
To je moje práce!
591
01:00:20,212 --> 01:00:22,753
Všichni zpět na svá místa!
592
01:00:23,420 --> 01:00:27,225
Petere, to je podruhé co jsem rád,
že jsem se mýlil a ty jsi s námi.
593
01:00:35,467 --> 01:00:37,865
Ustupují!
- Odchází!
594
01:00:57,592 --> 01:01:00,201
Uvědomujete si teď, že moji muži
se musí zapojit do boje?
595
01:01:00,202 --> 01:01:03,873
Tu bitvu musí vyhrát Kríové.
596
01:01:04,000 --> 01:01:05,967
I když utíkají jako jeleni?
597
01:01:05,968 --> 01:01:08,858
Nenech se mýlit.
598
01:01:09,078 --> 01:01:14,936
První útok je vyděsil.
Druhý je zničí.
599
01:01:15,046 --> 01:01:18,781
Ustoupili, pane. Ale... jak dlouho
bude trvat než se vrátí?
600
01:01:18,938 --> 01:01:24,749
Měli hodně mrtvých. Jejich duchy
budou vyvolávat mnoho hodin.
601
01:01:24,906 --> 01:01:27,202
Vrátí se za svítání.
602
01:01:31,245 --> 01:01:34,604
A pak... jim budeme vydáni
na milost Boží.
603
01:01:57,319 --> 01:02:01,005
Kapitáne, dorazí pomoc
včas?
604
01:02:01,317 --> 01:02:05,193
Samozřejmě. Ale teď si zkuste
trochu odpočinout.
605
01:02:05,194 --> 01:02:07,988
Zítra nás čeká mnoho
těžkých hodin.
606
01:02:07,989 --> 01:02:13,975
Nebudeme mít s nimi slitování, kapitáne.
Nejdůležitější pro ně je, že budou v bezpečí.
607
01:02:24,423 --> 01:02:28,797
Pane, nebylo by lepší říct jim,
že žádná pomoc nepříjde?
608
01:02:28,846 --> 01:02:30,839
K ničemu by to nebylo.
Nechte je spát...
609
01:02:30,840 --> 01:02:33,137
ať si od těch starostí trochu
odpočinou.
610
01:02:33,138 --> 01:02:37,138
Přání politiků z Ottawy
musí být splněno.
611
01:02:37,178 --> 01:02:40,928
Jsem si jistý, že žádný z nich
nemyslí na konec těchto lidí.
612
01:02:41,188 --> 01:02:44,506
Musíme být na pozoru.
Každý člověk by měl být na pozoru.
613
01:02:50,993 --> 01:02:53,069
Díky, slečno.
614
01:02:57,834 --> 01:03:00,538
Máš trochu kávy i pro mě?
615
01:03:08,492 --> 01:03:11,162
Alexi...
616
01:03:11,334 --> 01:03:14,694
je pravda, že máme určitou
naději, že nám někdo příjde pomoc?
617
01:03:19,533 --> 01:03:22,034
Pojď se mnou.
618
01:03:25,528 --> 01:03:30,403
Ellen, chci si tě vzít ... ještě dnes v noci.
619
01:03:31,436 --> 01:03:37,185
Dnes v noci?
Ano... měli jsme to udělat už dávno.
620
01:03:37,972 --> 01:03:43,327
Alexi, je to tak náhle. Kromě toho,
kdo nás oddá?
621
01:03:43,328 --> 01:03:46,517
Kapitán, v případě jako je tento,
může zastoupit kněze.
622
01:03:47,391 --> 01:03:50,265
Já nevím ... nech mě o tom
chvíli přemýšlet.
623
01:03:50,266 --> 01:03:54,281
Ellen... uvědomuješ si, že máme
možná jen pár hodin života?
624
01:03:55,439 --> 01:03:59,515
Je mi to líto, Alexi... ale...
ne takhle.
625
01:03:59,937 --> 01:04:03,029
Co se děje? Proč ses změnila?
626
01:04:03,030 --> 01:04:06,633
Nezměnila jsem se. Jsem zmatená
a mám strach! Prosím...
627
01:04:06,634 --> 01:04:10,432
nechtěj po mě takové rozhodnutí
za těchto podmínek.
628
01:04:11,847 --> 01:04:14,065
Ellen...
629
01:04:49,215 --> 01:04:54,496
Stráž! Zavolejte seržanta
a velitele farmářů. Okamžitě!
630
01:04:56,694 --> 01:04:59,071
Ještě nikdy nebyla pevnost
jízdní policie dobyta.
631
01:04:59,072 --> 01:05:01,364
Chcete, aby jsme udělali
takovou nečestnost?
632
01:05:01,365 --> 01:05:03,296
Snažte se mě pochopit, O'Neille.
633
01:05:04,674 --> 01:05:09,970
Své vojáky mohu poslat na smrt,
ale ne civilisty.
634
01:05:11,172 --> 01:05:14,185
Všichni se vzdáme
a opustíme pevnost.
635
01:05:14,186 --> 01:05:16,953
Víte, že nám nepříjde žádná
pomoc a že nepřítel...
636
01:05:16,954 --> 01:05:19,479
se nezastaví, dokud
nás všechny nepobije.
637
01:05:20,730 --> 01:05:25,353
Pokud znáte jiné řešení jak zachránit
ženy a děti, prosím, řekněte ji.
638
01:05:25,354 --> 01:05:28,774
Stále věřím, že vzdát se
není jediná volba, kapitáne.
639
01:05:33,386 --> 01:05:36,357
Jaký je váš názor, pánové?
640
01:05:41,153 --> 01:05:44,606
Poslechneme jakýkoliv rozkaz
který nám dáte, pane.
641
01:05:44,683 --> 01:05:48,121
Pak není důvod se
dál domlouvat.
642
01:05:49,368 --> 01:05:54,065
Budeme se snažit vyjednávat
za svítání.
643
01:05:54,066 --> 01:05:55,881
Zde je náš návrh. Můžete mít...
644
01:05:55,882 --> 01:05:58,237
pevnost výměnou za život všech
obyvatel.
645
01:05:58,238 --> 01:06:01,795
Snažíte se nám ji dát, jestli to dobře
chápu, bez dalšího boje?
646
01:06:01,796 --> 01:06:05,122
Bez boje ne, mnoho lidí zemře,
pokud budou chtít projít branou.
647
01:06:05,123 --> 01:06:07,560
Moji bojovníci se smrti
nebojí.
648
01:06:07,561 --> 01:06:08,675
Ani moji...
649
01:06:08,676 --> 01:06:11,224
ale uvnitř jsou ženy a děti.
650
01:06:11,457 --> 01:06:14,535
Místo toho abys byl odvážný,
jsi zbabělec, Bílí náčelníku.
651
01:06:18,063 --> 01:06:19,937
Jaké je vaše rozhodnutí?
652
01:06:19,938 --> 01:06:23,281
Váš návrh přijímám,
ale vydáte nám...
653
01:06:23,282 --> 01:06:27,125
tohoto muže. Je to zrádce své rasy
a musí zemřít.
654
01:06:28,522 --> 01:06:31,153
Řekl jsem, že můžete mít pevnost
výměnou za život nás všech.
655
01:06:31,154 --> 01:06:34,598
Uvidíte hořící šíp. Pokud nám
toho muže nevydáte...
656
01:06:34,599 --> 01:06:38,482
před tím než oheň zhasne,
moji bojovníci zničí pevnost.
657
01:07:30,088 --> 01:07:34,018
Pane, nechtěl jste ho pověsit?
Proč máme všichni zemřít kvůli mesticovi?
658
01:07:34,019 --> 01:07:35,786
Drž hubu!
659
01:07:38,848 --> 01:07:43,175
Ten muž má pravdu, kapitáne.
Musíte mě vydat.
660
01:07:43,176 --> 01:07:45,781
V každém případě,
můj konec bude stejný.
661
01:07:45,782 --> 01:07:47,546
Žádnou oběť pro Manitoua
vydávat nebudu.
662
01:07:47,547 --> 01:07:51,986
Ani já, pane. Ale pokud zůstanu,
obětuju vás všechny.
663
01:07:53,771 --> 01:07:56,271
Takové řešení nemohu
příjmout.
664
01:07:56,272 --> 01:07:58,459
Žádné jiné není.
665
01:07:59,927 --> 01:08:01,927
A už není moc času.
666
01:08:07,463 --> 01:08:09,760
Sbohem, kapitáne.
667
01:08:20,627 --> 01:08:22,940
Lemproku!
668
01:08:47,001 --> 01:08:52,079
Je mladý a nemá štěstí.
Je podruhé odsouzen k smrti.
669
01:08:55,516 --> 01:08:57,455
Peter!
670
01:09:01,556 --> 01:09:03,931
Peter, nechoď!
671
01:09:09,367 --> 01:09:11,618
Nemělas to dělat.
672
01:09:21,343 --> 01:09:23,889
Otevřete bránu!
673
01:09:24,093 --> 01:09:26,499
Nebo chcete změnit mé rozhodnutí?
674
01:10:17,709 --> 01:10:19,943
Desátníku!
675
01:10:20,178 --> 01:10:23,037
Okamžitě začněte s evakuací.
- Ano, pane.
676
01:10:26,014 --> 01:10:28,685
Jen jestli dodrží dohodu
a nechají nás odejít.
677
01:10:28,686 --> 01:10:32,106
Ano, "Velký medvěd" dodrží své slovo.
Připravte se k odchodu.
678
01:10:34,331 --> 01:10:39,300
Co se děje? Copak nevidíš, jak je těžké
opustit toto místo?
679
01:10:39,830 --> 01:10:42,829
To není to o čem přemýšlím, kapitáne.
680
01:11:43,990 --> 01:11:47,381
Renoir není nic jiného
jen samí problém..
681
01:11:48,506 --> 01:11:52,599
Vám nevadí, že se smaží dva dny na slunci?
Je to nelidský způsob mučení.
682
01:11:52,600 --> 01:11:55,271
To není naše věc.
Jdi to říct "Velkému medvědovi".
683
01:11:55,272 --> 01:11:57,555
Udělám to!
- Přestaň se chovat jako blázen.
684
01:11:57,556 --> 01:12:00,000
"Velký medvěd" bude zuřit.
685
01:12:00,004 --> 01:12:05,050
Pokud nemyslíš na sebe,
mysli na svou dceru.
686
01:12:07,487 --> 01:12:10,173
Nikdy se nemělo stát
abych byl s vámi.
687
01:12:10,174 --> 01:12:15,262
Pro to, že jsem vás podporoval
není žádná omluva.
688
01:12:18,213 --> 01:12:21,182
Slyšel jsi to?
689
01:12:21,260 --> 01:12:24,307
Řekl, že s námi neměl
nikdy jít.
690
01:12:24,932 --> 01:12:29,354
Má pravdu. Už ho nepotřebujeme...
691
01:12:29,526 --> 01:12:31,106
tak se o něho postaráme.
692
01:12:31,611 --> 01:12:33,438
Hned!
693
01:12:44,869 --> 01:12:50,337
Je příliš brzy aby jsi zemřel.
Budeš mít smrt kterou si zasloužíš.
694
01:13:03,172 --> 01:13:04,828
Opravdu to chceš udělat,
otče?
695
01:13:04,829 --> 01:13:09,164
Ano, nikdo mě nebude podezřívat.
Čekej s koňmi.
696
01:13:09,962 --> 01:13:11,805
Buď opatrný.
697
01:13:11,852 --> 01:13:13,367
Běž.
698
01:13:24,914 --> 01:13:27,632
Počkejte, Renoire....
699
01:13:39,830 --> 01:13:43,862
Tiše... nedělej hluk.
700
01:13:44,972 --> 01:13:49,178
Bonnie, čekám na svého otce
Chceme zmizet i s Peterem.
701
01:13:49,179 --> 01:13:52,178
Nečekal jsem, že uděláte něco podobného.
Nelžeš mi, že ne?
702
01:13:52,179 --> 01:13:54,695
Ne, přísahám. Proč bych to dělala?
703
01:13:54,696 --> 01:13:56,508
Můj otec už nechce mít
s Lancomem nic společného.
704
01:13:56,509 --> 01:13:58,745
Měl to udělat už dávno.
705
01:13:58,746 --> 01:14:02,203
Obávám se... že je už pozdě.
706
01:14:03,884 --> 01:14:07,541
Jdu se podívat, co se děje.
To je důvod, proč jsem přišel.
707
01:14:09,540 --> 01:14:11,571
Počkej!
708
01:15:01,067 --> 01:15:02,462
Kde je můj otec?
709
01:15:02,463 --> 01:15:05,998
Pokud ho chytili, jsi v nebezpečí
i ty. Měla bys jít s námi.
710
01:15:06,800 --> 01:15:12,175
Paouleto ...
- Otče ... otče.
711
01:15:14,837 --> 01:15:20,008
Dej pozor na Bourdaise.
Hledal tě.
712
01:15:22,767 --> 01:15:26,563
Paouleto, už pro něj nemůžeme nic
udělat. Musíme okamžitě odejít.
713
01:15:27,184 --> 01:15:30,949
Zůstanu tady.
Zachraň sebe.
714
01:15:30,950 --> 01:15:32,778
Slyšela jsi, co říkal tvůj otec.
Pojď.
715
01:15:32,779 --> 01:15:34,918
Neztrácejte čas.
- Ale ...
716
01:15:34,919 --> 01:15:36,512
Sbohem...
717
01:16:07,821 --> 01:16:09,838
Bourdaisi ...
- Co je?
718
01:16:12,680 --> 01:16:15,652
Och, ahoj,...holubice.
719
01:16:19,627 --> 01:16:21,563
Co je to za hroznou věc?
720
01:16:21,564 --> 01:16:26,705
Můj kouzelný elixír.
Chvíli počkej a uvidíš.
721
01:16:29,238 --> 01:16:32,082
Víš Bonnie, jsi velmi divný.
722
01:16:32,425 --> 01:16:34,951
Nikdy by mě nenapadlo, že se
jen tak vplížíš do indiánského...
723
01:16:34,952 --> 01:16:37,639
tábora a zachráníš život
mesticovi.
724
01:16:37,654 --> 01:16:40,704
A ty ses vetřel do pevnosti zabít...
725
01:16:40,705 --> 01:16:44,229
jednoho muže a nakonec jsi
zachránil životy nás všech.
726
01:16:44,297 --> 01:16:46,065
Dokonce i svůj vlastní.
727
01:16:46,066 --> 01:16:49,238
Bonnie, ty víš kdo to je? Řekni mi to!
728
01:16:49,282 --> 01:16:53,493
Zapomeň na to, chlapče.
Pomsta vždycky zničí něčí srdce.
729
01:16:53,494 --> 01:16:55,555
Hledám ho měsíce...
730
01:16:55,556 --> 01:16:59,557
Nechej ho na pokoji, Peter!
Už sis užil bolesti dost.
731
01:17:00,094 --> 01:17:01,763
Co tím myslíš?
732
01:17:01,764 --> 01:17:06,503
On ublížil tvé sestře
a ty jeho snoubence.
733
01:17:07,521 --> 01:17:09,537
Alex?
734
01:17:10,258 --> 01:17:14,835
Poslouchej, Petere Lemprouku.
Nevím, proč jsem ti to řekl ....
735
01:17:14,836 --> 01:17:21,057
ale pokud ho zabiješ, vezmu
život co mi dlužíš.
736
01:17:22,394 --> 01:17:25,206
Podrž si to.
737
01:17:27,462 --> 01:17:32,728
Pár dní si tady odpočineme...
a potom můžeš zase jezdit.
738
01:17:32,729 --> 01:17:34,884
Pak se přidáme k vojákům.
739
01:18:07,819 --> 01:18:11,318
Generale, 18. pluk
dorazí dřív než hodinu.
740
01:18:11,319 --> 01:18:12,975
Děkuju, kapitáne.
741
01:18:13,298 --> 01:18:20,610
Pánové, máme celé naše vojsko.
Okamžik bitvy nadešel.
742
01:18:21,479 --> 01:18:23,738
Situace se má tak.
743
01:18:24,750 --> 01:18:29,656
Tady, v Batots, je Riellovo vojsko.
744
01:18:30,587 --> 01:18:34,617
Chrání je skály kolem údolí.
745
01:18:34,791 --> 01:18:37,242
Musíme je vylákat na pláň.
746
01:18:37,243 --> 01:18:42,728
Takže, část našich jednotek pojede
sem aby je bylo vidět.
747
01:18:43,320 --> 01:18:46,642
Rebelové na ně zaútočí.
Potom zbytek...
748
01:18:46,643 --> 01:18:50,335
našeho vojska které bude ukryté
tady, zaútočí na rebely.
749
01:18:50,336 --> 01:18:53,757
Promiňte pane, ale ten plán
může selhat.
750
01:18:54,304 --> 01:18:57,106
Pokud neobsadíme i tento
úsek...
751
01:18:57,107 --> 01:19:00,479
Riellovi vojáci mohou z naší
pasti vyklouznout.
752
01:19:00,480 --> 01:19:03,739
To je možné. Ale pokud
půjdeme hlouběji,...
753
01:19:03,740 --> 01:19:06,325
můžeme přijít o všechny
naše vojáky.
754
01:19:06,326 --> 01:19:09,064
Nechte mě to zkusit, pane.
- To by byla sebevražda!
755
01:19:09,127 --> 01:19:12,186
Dovolte 20 švadroně aby dokázala
že je dobrá.
756
01:19:12,187 --> 01:19:14,712
Kapitáne, nikdo vás
neviní za ztráty ...
757
01:19:14,713 --> 01:19:17,688
Fort Pitt. Nemusíte nám
vůbec nic dokazovat.
758
01:19:17,689 --> 01:19:21,711
Nechci dokazovat nic vám, pane,
chci to dokázat nepříteli.
759
01:19:21,712 --> 01:19:27,542
Čeká vás čestný úkol.
Chci vás požádat o statečnost.
760
01:19:27,711 --> 01:19:29,898
Ukážeme všem co dokážeme
když...
761
01:19:29,899 --> 01:19:32,634
nezodpovídáme za ženy a děti
které byly svěřeny do naší péče.
762
01:19:33,534 --> 01:19:37,769
Z Fort Pitt je nyní jen hromada
popela.
763
01:19:37,955 --> 01:19:41,043
Chci, aby se také na ty, kteří
padli při obraně pevnosti...
764
01:19:41,044 --> 01:19:44,376
vzpomínalo jako na muže
kteří ...
765
01:19:44,377 --> 01:19:47,074
se ctí splnili svůj úkol.
766
01:19:47,075 --> 01:19:51,876
A i vy, kteří jste přišli se mnou
máte co do činění s jejich vůlí.
767
01:19:51,877 --> 01:19:54,737
Dobrovolníci! Jeden krok vpřed!
768
01:19:59,264 --> 01:20:01,234
Děkuju.
769
01:20:03,445 --> 01:20:08,544
Rebelové se skrývají ve skalách.
Vylákáme je ven a zaútočíme na ně.
770
01:20:08,545 --> 01:20:10,725
Myslíte si, že padnou do pasti?
771
01:20:10,726 --> 01:20:15,100
To záleží na kapitánovi
a jeho mužích.
772
01:20:17,582 --> 01:20:22,285
Doufejme, že nebudeme muset jít
příliš hluboko do nepřátelského území.
773
01:20:31,596 --> 01:20:33,099
Vpřed!
774
01:20:33,100 --> 01:20:36,541
Vstříc osudu...vpřed!
775
01:21:43,527 --> 01:21:45,964
Jedou nám přímo do rány.
776
01:21:45,965 --> 01:21:49,166
Mohl by to tak být, ale třeba
nás chtějí vylákat.
777
01:21:49,167 --> 01:21:51,119
Nikdo ani hnout.
778
01:22:33,318 --> 01:22:36,788
Podívej, Peter. Červené kabáty.
779
01:22:37,457 --> 01:22:40,223
Už jsme doma.
- Počkej!
780
01:22:40,928 --> 01:22:43,657
Podívej se tamhle.
781
01:22:43,872 --> 01:22:47,902
Rebelové ... čekají.
782
01:22:48,254 --> 01:22:50,719
Jedou do pasti.
- Musíme je varovat.
783
01:22:50,720 --> 01:22:54,971
Tak ne... tím je uspíšeme
útok.
784
01:22:54,972 --> 01:22:57,075
Musíme se k nim dostat
a upozornit je...
785
01:22:57,076 --> 01:23:00,136
aby mohli zformovat
obranu.
786
01:23:02,362 --> 01:23:04,581
Půjdu první.
787
01:23:05,612 --> 01:23:10,081
Pokud se nedostanu do údolí,
bude řada na tobě.
788
01:23:10,082 --> 01:23:14,035
Buď opatrný, mladý muži.
789
01:23:23,225 --> 01:23:27,052
Pane, jedou moc daleko.
790
01:23:27,053 --> 01:23:29,942
Klid, majore.
791
01:24:11,535 --> 01:24:16,957
Ano, jsou sami.
Připravte se k útoku.
792
01:24:20,369 --> 01:24:22,682
Proč na nás ještě nezaútočili, pane?
793
01:24:23,370 --> 01:24:26,557
Chtějí mít jistotu aby mohli
přesně střílet.
794
01:24:27,222 --> 01:24:30,519
Dejte pozor, kapitáne!
Jste obklíčeni!
795
01:24:30,776 --> 01:24:33,542
Jsou varováni! Útok!
796
01:24:43,100 --> 01:24:45,772
Smrt Britům!
797
01:24:51,580 --> 01:24:55,360
Zastavit! Sesednout!
Vytvořte čtverec!
798
01:25:02,308 --> 01:25:05,230
Kryjte se!
799
01:25:07,988 --> 01:25:12,581
Odežeňte koně!
800
01:25:19,105 --> 01:25:22,464
Přejděte na svá místa.
801
01:25:36,466 --> 01:25:39,682
Peter! Nečekal jsem, že tě ještě
uvídím na tomto světě.
802
01:25:39,683 --> 01:25:42,337
Střílej, jinak půjdeme
na onen svět oba!
803
01:25:57,154 --> 01:25:59,871
Pozor!
804
01:25:59,997 --> 01:26:02,778
Pozor!
805
01:26:37,968 --> 01:26:40,827
Trubte do útoku!
806
01:26:43,928 --> 01:26:46,772
Bodáky nasadit!
807
01:26:48,773 --> 01:26:51,835
Pochodem.... vchod!
808
01:26:54,028 --> 01:26:56,183
Vojáci ... vpřed!
809
01:27:03,577 --> 01:27:07,608
Vojáci ... vpřed!
810
01:27:12,213 --> 01:27:16,792
Eskadro... tasit meče... vpřed!
811
01:28:03,874 --> 01:28:07,108
Snaží se nás obklíčit.
Jdi a čelte jim!
812
01:28:17,197 --> 01:28:20,447
Hlavu vzhůru, chlapci!
Přichází armáda!
813
01:28:21,899 --> 01:28:25,382
Britové! Pojďme na ně!
814
01:28:29,343 --> 01:28:32,392
Zastavit!
815
01:28:39,677 --> 01:28:45,146
Kavalérie. Útok po křídlech!
816
01:30:09,683 --> 01:30:11,698
Zastavit!
817
01:30:13,218 --> 01:30:16,233
Zacílit!
818
01:30:16,234 --> 01:30:18,485
První řada!
Pokleknout!
819
01:30:22,249 --> 01:30:25,123
Připravit... zamířit!
820
01:30:28,093 --> 01:30:29,671
Pal!
821
01:30:31,185 --> 01:30:32,699
Pal!
822
01:30:42,246 --> 01:30:43,717
Pal!
823
01:30:46,809 --> 01:30:48,044
Pal!
824
01:30:54,340 --> 01:30:55,731
Pal!
825
01:30:58,840 --> 01:31:00,168
Pal!
826
01:31:07,544 --> 01:31:08,870
Pal!
827
01:31:11,012 --> 01:31:12,012
Pal!
828
01:31:16,403 --> 01:31:17,621
Pal!
829
01:31:27,793 --> 01:31:29,808
Zastavte palbu!
830
01:31:37,492 --> 01:31:40,180
Všechny je zabijte!
831
01:31:40,192 --> 01:31:44,051
Velký medvěde! Pojď sem
a znovu mi řekni že jsem zbabělec!
832
01:31:57,111 --> 01:31:59,658
Kapitáne!
833
01:32:06,686 --> 01:32:08,140
Zastavit!
834
01:32:08,203 --> 01:32:10,531
Pokleknout!
Střílet!
835
01:32:28,670 --> 01:32:31,561
Skvělé, Peter!
Bojuješ jako Skot!
836
01:32:32,950 --> 01:32:35,700
Myslím to vážně!
837
01:32:42,922 --> 01:32:44,984
Prohráli jsme. Musíme se postarat
každý sám o sebe.
838
01:32:44,985 --> 01:32:48,765
Proč? Stejně je už příliš pozdě.
839
01:32:51,017 --> 01:32:54,079
Ve jménu královny...
zatýkám vás!
840
01:32:54,870 --> 01:32:57,885
Britové!
Každý sám za sebe!
841
01:32:59,970 --> 01:33:02,189
Utíkají!
Byli poraženi!
842
01:33:03,118 --> 01:33:05,430
Pojď, pojď sem!
843
01:33:20,639 --> 01:33:24,214
Nerad vidím, že jsi přežil.
Budu tě muset zabít.
844
01:33:24,215 --> 01:33:26,043
Nebo já zabiju tebe jako první.
845
01:33:26,302 --> 01:33:28,393
Aby ti zůstala Ellen,
je to tak?
846
01:33:28,394 --> 01:33:30,039
Ne, abych pomstil svou sestru.
847
01:33:30,040 --> 01:33:31,789
Co jsi říkal?
848
01:33:31,790 --> 01:33:34,102
Carol ... pamatuješ si na ni?
849
01:33:35,131 --> 01:33:37,005
Pozor!
850
01:34:18,943 --> 01:34:22,661
Proč jsi to udělal?
Ta kulka patřila mě.
851
01:34:23,600 --> 01:34:27,786
Jen takhle jsem mohl napravit
to, co jsem způsobil, můžeš mi odpustit?
852
01:34:31,629 --> 01:34:34,896
Poslouchej mě, nikdy jsem neměl
v úmyslu přebrat ti Ellen.
853
01:34:38,610 --> 01:34:41,156
Věřím ti.
854
01:34:44,656 --> 01:34:48,516
Alexi....příteli.
855
01:35:02,141 --> 01:35:09,541
Z řeckých titulků volně přeložil
*pedro696* 9/2/2016
856
01:35:30,381 --> 01:35:38,181
KONEC.
68203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.