All language subtitles for Mestizo (1966) - pedro696 - cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,985 --> 00:00:28,494 Carol! Matko! 2 00:00:34,148 --> 00:00:35,701 Carol! 3 00:00:46,997 --> 00:00:51,150 Matko! Proč jsi mě nepřišla ven přivítat? 4 00:00:51,151 --> 00:00:52,747 Podívej se na ... 5 00:00:55,333 --> 00:00:57,313 Mami ... co se stalo? 6 00:00:57,747 --> 00:00:59,848 Kde je moje sestra? 7 00:01:00,610 --> 00:01:02,158 Kde je? 8 00:01:02,159 --> 00:01:03,683 Nahoře. 9 00:01:06,138 --> 00:01:07,954 Carol! 10 00:01:09,949 --> 00:01:11,162 Carol! 11 00:01:11,163 --> 00:01:12,494 Odpověz mi! 12 00:01:13,279 --> 00:01:14,628 Odpověz mi! 13 00:01:27,976 --> 00:01:29,860 Proč to udělala? 14 00:01:30,558 --> 00:01:33,754 Nešťastně se zamilovala a neměla dost odvahy podívat se ti do očí. 15 00:01:34,429 --> 00:01:35,691 Proč? 16 00:01:35,738 --> 00:01:38,569 Můj synu, tentokrát jsi odešel pryč na příliš dlouho. 17 00:01:38,570 --> 00:01:40,230 Co se stalo, matko? 18 00:01:40,231 --> 00:01:45,334 Objevil se muž a ona se mu líbila. Věřila mu, protože byl její první. 19 00:01:45,718 --> 00:01:47,107 Kdo to byl? 20 00:01:47,108 --> 00:01:51,279 Nevím. Viděla jsem ho jen jednou z dálky. 21 00:01:51,283 --> 00:01:54,540 Měl na sobě červený kabát policie. 22 00:01:54,541 --> 00:01:55,833 Kdo je to? 23 00:01:55,914 --> 00:02:00,452 Já nevím, přišel s několika policisty. Odešli před několika dny. 24 00:02:00,453 --> 00:02:01,850 Kam? 25 00:02:02,211 --> 00:02:03,735 Do Fort Pitt. 26 00:02:07,749 --> 00:02:09,762 Peter, můj synu ... 27 00:02:10,181 --> 00:02:15,204 Jestli odejdeš, kdo pohřbí tvou sestru? Kdo půjde na lov? 28 00:02:15,205 --> 00:02:21,519 Odvez ji ke Kriům do hor, tam bude odpočívat v pokoji. 29 00:02:22,302 --> 00:02:26,532 A pokud jde o lov, právě se na něj chystám, matko. 30 00:02:26,533 --> 00:02:29,564 A nevrátím se dokud to zvíře nezabiju. 31 00:02:38,289 --> 00:02:43,089 MESTIC 32 00:03:13,114 --> 00:03:21,114 33 00:04:10,983 --> 00:04:13,436 Pozor! 34 00:04:13,829 --> 00:04:15,360 K poctě, zbraň! 35 00:04:31,783 --> 00:04:34,375 Seržante, dejte rozchod! 36 00:04:34,397 --> 00:04:36,228 K noze, zbraň! 37 00:04:43,344 --> 00:04:44,822 Rozchod! 38 00:04:49,319 --> 00:04:52,660 Zastav! Kam jdeš? 39 00:04:52,725 --> 00:04:57,207 Copak nevidíš? Dovnitř. - Ne tak rychle. Co chceš? 40 00:04:57,271 --> 00:04:59,251 Chci mluvit s velitelem. - Z jakého důvodu? 41 00:04:59,606 --> 00:05:03,379 Přišel jsem mu nabídnout své služby ... jako scout. 42 00:05:09,742 --> 00:05:12,276 Pivo? Říkal jsem whisky! 43 00:05:12,277 --> 00:05:17,150 Tak pozdě? Zapomněl jsi jaké je nařízení, zatímco jste byli pryč? 44 00:05:17,543 --> 00:05:19,660 Nesmysl! 45 00:05:23,290 --> 00:05:27,370 Vždy když chci aby mě obsloužil, vymlouvá se na nařízení. 46 00:05:27,835 --> 00:05:32,003 To nařízení musel napsát někdo, kdo nemohl pít kvůli bolavému žaludku. 47 00:05:32,004 --> 00:05:33,807 Sejmi. 48 00:05:33,808 --> 00:05:38,960 Hej, chlapci, tohle je Peter Lemprok. Kapitán Dickinson ho najal jako průvodce. 49 00:05:38,961 --> 00:05:41,682 Ahoj. - To je Talgount. 50 00:05:42,219 --> 00:05:44,274 Až do teď, to byl náš jediný průvodce. 51 00:05:45,444 --> 00:05:49,719 Měli jsme ještě jednoho, ale uštknul ho chřestýš... pivo. 52 00:05:49,733 --> 00:05:51,869 Dej si jedno ať spláchneš prach v krku. 53 00:05:51,870 --> 00:05:54,754 Prach není na cestě ta nejhorší věc. 54 00:05:54,755 --> 00:05:56,511 Tak to říkají Kríové, co? 55 00:05:56,512 --> 00:05:58,370 Ano, já jsem z Lantgouaku. 56 00:05:58,371 --> 00:06:00,350 Ještě jsme tě v této oblasti neviděli. - Opravdu? 57 00:06:00,351 --> 00:06:03,514 Ano, byli jsme v té oblasti dva měsíce. 58 00:06:03,515 --> 00:06:05,223 Byl to pro nás dobrý čas. 59 00:06:05,224 --> 00:06:06,909 A bez nařízení ... 60 00:06:06,910 --> 00:06:10,300 Ano, právě jsme se vrátili a už máme tohoto místa plné zuby. 61 00:06:10,566 --> 00:06:12,307 Vy tři? 62 00:06:12,941 --> 00:06:15,673 Ne, bylo nás pět, všichni z mé čety. 63 00:06:15,883 --> 00:06:19,938 A ještě byl s námi Nichols. Ten mluví pouze o koních. 64 00:06:20,132 --> 00:06:21,401 Dej mi napít. 65 00:06:21,520 --> 00:06:23,576 Stalo se tam něco zajímavého? 66 00:06:24,305 --> 00:06:26,334 Co třeba ženy? 67 00:06:26,470 --> 00:06:30,933 Odborník na toto téma tady teď není. Říkáme mu"Hezký" Ray. 68 00:06:30,934 --> 00:06:33,322 Je ve vazbě. 69 00:06:33,323 --> 00:06:36,703 Když jsme se vrátili do pevnosti, znovu se zapletl do nesnází kvůli ženě. 70 00:06:42,014 --> 00:06:43,684 Počkej .... 71 00:07:07,936 --> 00:07:10,959 Stůj! Odhoďte zbraně! 72 00:07:42,736 --> 00:07:44,748 Přestaňte střílet! 73 00:07:45,126 --> 00:07:48,269 Vzdejte se! Nemůžete uniknout! 74 00:07:53,968 --> 00:07:55,727 Kryj mě. 75 00:08:19,508 --> 00:08:21,964 Do toho, Nicholsi. 76 00:08:34,864 --> 00:08:36,957 Přestaňte střílet! 77 00:09:22,260 --> 00:09:23,696 Děkuju, Peter. 78 00:09:23,697 --> 00:09:26,277 Tvůj život je pro mě důležitý. 79 00:09:26,890 --> 00:09:28,126 Proč to říkáš? 80 00:09:29,310 --> 00:09:31,733 Nezapomeň že jsem váš scout. 81 00:09:45,777 --> 00:09:48,503 Nové pušky ... stále je na nich ... 82 00:09:48,504 --> 00:09:52,010 ochranná vrstva vazelíny z výroby. 83 00:09:52,011 --> 00:09:54,197 Proč jste nechytili aspoň jednoho živého? 84 00:09:54,198 --> 00:09:56,653 Byla to jejich volba, kapitáne. 85 00:09:56,853 --> 00:09:58,794 Dali jsme jim možnost aby se vzdali. 86 00:09:58,795 --> 00:10:00,848 Poručíku, zařiďte aby hlídky... 87 00:10:00,849 --> 00:10:02,927 důkladně zkontrolovali indiánské rezervace. 88 00:10:02,928 --> 00:10:04,383 Ano, pane. 89 00:10:07,758 --> 00:10:10,524 Poznal jste některého z pašeráků? 90 00:10:11,102 --> 00:10:12,571 Ne, pane. 91 00:10:13,227 --> 00:10:15,367 Byli to míšenci, že? 92 00:10:16,337 --> 00:10:18,994 Ano, stejně jako já. 93 00:10:19,180 --> 00:10:23,261 Ale byl mezi nimi i běloch jako jste vy. 94 00:10:23,262 --> 00:10:26,926 Jak se opovažuješ! - V pořádku. Můžete jít. 95 00:10:29,068 --> 00:10:31,255 Počkejte ... 96 00:10:32,021 --> 00:10:33,685 Gratuluju, Lemproku. 97 00:10:33,686 --> 00:10:38,426 Hned na první akci jste zachránil život jednomu z mých mužů. 98 00:10:38,427 --> 00:10:40,771 Byla to jen otázka štěstí, pane. 99 00:10:48,513 --> 00:10:50,353 Proč jste ho provokoval? 100 00:10:50,354 --> 00:10:52,048 Míšence jsem neměl nikdy rád, kapitáne. 101 00:10:52,049 --> 00:10:54,471 Už jsem vám říkal aby jste nemíchal vaše osobní pocity... 102 00:10:54,472 --> 00:10:56,892 s vojenskou povinností. 103 00:10:57,590 --> 00:11:00,074 Kromě toho se mi ten chlap líbí. 104 00:11:00,075 --> 00:11:03,197 Takže pušky pašovali přes řeku. Brzy ... 105 00:11:03,198 --> 00:11:06,860 uslyšíme jak je ničí. 106 00:11:07,012 --> 00:11:11,020 Jestli je to všechno, nikdy nebudeš slyšet výstřel, který tě zasáhne. 107 00:11:11,154 --> 00:11:14,792 Nůž kterým mě ten chlap chtěl podříznout krk taky nevydává žádný zvuk. 108 00:11:14,793 --> 00:11:17,547 Pokud by jsi tam nebyl... - Zapomeň na to. 109 00:11:17,669 --> 00:11:21,369 Dobře, ale pozor, je tady někoho, kdo ti bude chtít poděkovat. 110 00:11:21,466 --> 00:11:26,124 Ellen, moje snoubenka. Je neuvěřitelně žárlivá.... 111 00:11:26,125 --> 00:11:27,535 Zřejmě jsi ji k tomu muset dát důvod. 112 00:11:27,536 --> 00:11:30,913 Něco takového Bůh zakazuje! Ona by mi nikdy neodpustila. 113 00:11:31,650 --> 00:11:36,167 Dnes jdu k ní domů na večeři. Nechceš jít se mnou a setkat se s ní? 114 00:11:36,267 --> 00:11:37,687 Díky, možná někdy jindy. 115 00:11:37,688 --> 00:11:43,946 Jak si přeješ. Ale Ellen tě bude chtít vidět a neunikneš tomu. 116 00:11:43,947 --> 00:11:45,660 Uvidíme se později. - Adios. 117 00:12:13,051 --> 00:12:15,645 Vsadil jsem šest šilinků na Brandona. 118 00:12:18,963 --> 00:12:21,238 Nikdy jsem na nikoho nevsázel. 119 00:12:21,584 --> 00:12:26,967 Během zápasu na někoho vsadit musíš. 120 00:12:56,500 --> 00:12:59,462 Myslel jsem si, že bys mohl nad tou gorilou vyhrát. 121 00:12:59,463 --> 00:13:03,582 Gorilla nebo pytel brambor? Mohl bych nad ním vyhrát pouze jednou rukou. 122 00:13:04,375 --> 00:13:08,302 Pokud je tomu tak, zvu tě na boj k baru. 123 00:13:08,303 --> 00:13:13,240 Zasloužíš si něco k pití. - No whisky svalům nevadí, to spíš žaludku. 124 00:13:13,976 --> 00:13:15,525 Pojďme. 125 00:13:18,565 --> 00:13:24,882 Lahvička s kouzelným lektvarem pro dámu a krásný náhrdelník jako dárek. 126 00:13:24,935 --> 00:13:29,727 Hej, Brandone, nechceš láhvičku s elixírem na hadí uštknutí? 127 00:13:29,728 --> 00:13:33,998 Nech si ji pro hady kdyby je pousal Brandon. 128 00:13:45,521 --> 00:13:47,438 Nechte tu láhev tady. 129 00:13:47,439 --> 00:13:50,421 Pokud máte v plánu pít celé odpoledne, pamatujte si, že po setmění ... 130 00:13:50,422 --> 00:13:52,876 Můžeme pít pouze pivo. No tak,... ztrať se! 131 00:13:57,731 --> 00:14:00,770 Víš Peter, že tě mám rád? 132 00:14:37,514 --> 00:14:44,355 Lantgouak? Je tam krásně. A neexistují tam žádné předpisy. 133 00:14:44,435 --> 00:14:47,288 Měli jsme se tam dobře. 134 00:14:49,327 --> 00:14:52,092 Počkat! 135 00:14:55,376 --> 00:14:58,061 Τak a teď si ji můžeš vzít, milovníku piva! 136 00:15:00,774 --> 00:15:03,427 Ano, miloval jsem tvůj domov. 137 00:15:03,428 --> 00:15:06,603 Αle bylo tam bohižel málo žen. 138 00:15:06,724 --> 00:15:11,723 Ty které se tam objevili obvykle získal "Hezký" Ray. 139 00:15:11,909 --> 00:15:14,176 S jednou se dostal do problémů. - S míšenkou? 140 00:15:14,177 --> 00:15:16,768 Jistě, žádné jiné tam nebyli. 141 00:15:16,769 --> 00:15:19,373 Já ji znám. - Jasně! 142 00:15:19,374 --> 00:15:25,489 Našli jsme ji v místním salónu a později jsme se dozvěděli, že je vdaná a má pět dětí. 143 00:15:25,768 --> 00:15:28,197 Brandone, Brandone ....! 144 00:15:28,198 --> 00:15:30,780 Od něho se nic víc nedozvíš. 145 00:15:34,417 --> 00:15:35,853 Co tím myslíš? 146 00:15:35,854 --> 00:15:37,730 Složila ho whisky. 147 00:15:37,731 --> 00:15:43,155 Když se chceš od někoho něco, dozvědět nesmíš ho opít do bězvědomí. 148 00:15:43,156 --> 00:15:45,394 Nemáte nic jiného na práci? 149 00:15:46,156 --> 00:15:51,562 Neurážejte se, jen jsem chtěl zabít čas tak jsem poslouchal. 150 00:15:52,093 --> 00:15:55,633 To je zvyk, který získáte když jste sám v této obrovské zemi. 151 00:15:55,736 --> 00:15:57,438 Proč mi to říkáte? 152 00:15:57,864 --> 00:16:01,083 Zdá se, že poslouchat příběhy jiných lidí ... 153 00:16:01,084 --> 00:16:03,366 Nezkoušej mou trpělivost. 154 00:16:03,584 --> 00:16:10,756 Nezlobte se na mě. Když jsem slyšel, že se bavíte o Lantgouaku, myslel jsem, že mluvíte ... 155 00:16:11,147 --> 00:16:13,958 o něčem, co se stalo v této oblasti před nějakým časem. 156 00:16:13,959 --> 00:16:15,708 A co to bylo? 157 00:16:15,709 --> 00:16:20,912 Podívejte se na to. Nemůžu si teď vzpomenout. 158 00:16:21,287 --> 00:16:24,169 Byla to jistě smutná událost ale ... 159 00:16:24,170 --> 00:16:27,228 ne, nemůžu si vzpomenout o co šlo. 160 00:16:27,694 --> 00:16:31,772 Je to tak lepší. Je dobré zapomenout na to, co se nás netýká. 161 00:16:32,490 --> 00:16:36,787 A kdo ví s určitostí, co je nebo není pro nás dobré? 162 00:16:37,787 --> 00:16:39,756 Ještě se uvidíme. 163 00:16:42,521 --> 00:16:45,378 Chcete něco z Yukonu? Při zpáteční cetě se zastavím. 164 00:16:45,379 --> 00:16:46,230 Za jak dlouho? 165 00:16:46,231 --> 00:16:49,020 Asi za měsíc, já raději cestuji v noci. 166 00:16:49,021 --> 00:16:52,404 Jen tak se můžu vyhnout nepříjemnému setkání. 167 00:17:16,975 --> 00:17:20,122 Čtyři moji muži byli zavražděni. Delaney, jak to, že jste si ničeho nevšiml... 168 00:17:20,123 --> 00:17:23,523 v táboře Indiánů, který je pod vašim dohledem? 169 00:17:23,600 --> 00:17:26,740 Kapitáne, opakuji, že šípy patřily Černonožcům. 170 00:17:26,741 --> 00:17:30,195 kríové za to nejsou zodpovědní, jsou úplně klidní. 171 00:17:30,600 --> 00:17:33,164 Nebuďte naivní. 172 00:17:34,186 --> 00:17:39,842 Kdo ví, jak dlouho ještě budou klidní? 173 00:17:44,994 --> 00:17:48,182 Nesu naléhavou zprávu pro velitele pevnosti. - Jeď dál. 174 00:17:51,127 --> 00:17:56,065 Pánové, je něco mnohem závažnějšího než indiánské šarvátky. 175 00:17:57,330 --> 00:18:00,041 Louis Riel začal další povstání. 176 00:18:00,042 --> 00:18:02,792 Je to psanec, neměl by být vyhnán ze země? 177 00:18:02,792 --> 00:18:05,103 Osadníci mestizos ho přesvědčili aby se vrátil... 178 00:18:05,104 --> 00:18:08,112 a zastupoval je, pokud jde o jejich požadavky na vládu. 179 00:18:08,113 --> 00:18:10,305 Nezískali nic a jejich reakcí je... 180 00:18:10,306 --> 00:18:12,849 povstání v Manitobě, v Albertě a Saskatchewanu. 181 00:18:12,850 --> 00:18:17,325 To znamená, že míšenci jsou zodpovědní za smrt našich mužů. 182 00:18:17,725 --> 00:18:22,193 Věřím ýe je mučili. - Já taky. 183 00:18:22,387 --> 00:18:26,702 Riel je fanatik a idealista a považuji ho za všehoschopného ... 184 00:18:26,703 --> 00:18:29,986 ale spojit se s bandou indiánských vrahů, ne, já tomu nevěřím. 185 00:18:29,987 --> 00:18:34,455 Co tě napadlo zapojit do prosazování našich zájmů skupinu divochů? 186 00:18:36,622 --> 00:18:43,856 Seňore Riele, pokud budou Černonožci s námi, zbytek kmenů je bude následovat 187 00:18:43,926 --> 00:18:49,550 Huroni, Kríové, Irokézové, tisíce bojovníků kteří budou bojovat dokud nezemřou! 188 00:18:49,551 --> 00:18:52,048 Chceme svoji vlastní vládu v zemi, která je naše... 189 00:18:52,049 --> 00:18:54,589 co s tím Indiáni mají společného? 190 00:18:54,801 --> 00:18:59,190 Velmi zajímavý názor. Tvůj dědeček byl náčelník Irokézů, že jo? 191 00:18:59,191 --> 00:19:05,352 Ano! Ale můj francouzský původ převládá nad divošským. To samé i u tebe! 192 00:19:05,353 --> 00:19:07,711 Dost! 193 00:19:07,712 --> 00:19:09,618 Oba máte pravdu. 194 00:19:11,353 --> 00:19:14,058 Jsme národem Mestizos... (Původních obyvatel Kanady) 195 00:19:14,059 --> 00:19:16,570 ale nezapomeňte, že máme taky indiánskou krev. 196 00:19:16,571 --> 00:19:19,671 Kromě toho, pokud je dnes odmítneme obrátí se zítra proti nám. 197 00:19:20,813 --> 00:19:25,812 Dobře, pak nemáme žádné náhradní řešení. 198 00:19:26,875 --> 00:19:30,216 Ale přesto, měli byste zajistit že... 199 00:19:30,217 --> 00:19:33,963 naše požadavky nebudou zneužity. 200 00:19:36,427 --> 00:19:39,991 Máte mé slovo, pane Riele. Ujišťuji vás, že ... 201 00:19:39,992 --> 00:19:42,161 indiáni se nedopustí ničeho ... 202 00:19:42,162 --> 00:19:44,480 co by bylo proti zákonům války. 203 00:19:44,481 --> 00:19:46,894 To je to, na co se můj šéf, seňor Riel ptal. 204 00:19:46,895 --> 00:19:51,553 Velký medvě řekl: "Pro statečné válečníky, dozrál... ... 205 00:19:51,554 --> 00:19:56,787 čas aby se pomstili za britskou tyranii." 206 00:19:57,214 --> 00:20:01,297 Červené kabáty s bílým králem jsou mocní. 207 00:20:01,370 --> 00:20:03,328 Černonožci začali svou pomstu ... 208 00:20:03,329 --> 00:20:05,262 proti bílým mužům už před dvěma měsíci. 209 00:20:05,263 --> 00:20:07,370 Pokud Kríové zůstanou jako ženy... 210 00:20:07,371 --> 00:20:09,528 ve svých stanech, jaké je čeká vítězství? 211 00:20:09,529 --> 00:20:11,736 Kríové vždy věděli jak porazit bílé. 212 00:20:11,737 --> 00:20:15,246 Jaké je naše poslání v této válce? 213 00:20:15,247 --> 00:20:18,829 Zničte všechno. Nemělo by nic britského zůstat ... 214 00:20:18,830 --> 00:20:20,699 naživu, jak muži... 215 00:20:20,700 --> 00:20:23,301 tak ženy a děti musí být na cestě k" Velké Medvědici". 216 00:20:24,198 --> 00:20:29,275 Říkám, že...stane se, jak jsi řekl. 217 00:20:47,773 --> 00:20:49,711 Zastavit! 218 00:20:52,383 --> 00:20:55,283 Zdá se, že to přichází z farmy Blanc. - Pojďme. 219 00:20:57,957 --> 00:21:01,549 Pozor .... lehký cval! 220 00:21:13,806 --> 00:21:16,245 Zastavit! Zastavit! 221 00:21:21,556 --> 00:21:25,087 Připravit k útoku! Vpřed! 222 00:21:37,674 --> 00:21:42,597 Jdeme na to! Ústup! - Britové! Musíme se odsud dostat! 223 00:21:43,901 --> 00:21:46,339 Policie! Jsme v bezpečí! - Tati! 224 00:22:28,820 --> 00:22:31,288 Nech tu dívku být, idiote! 225 00:22:32,866 --> 00:22:35,446 Nestřílejte, mohli by jste zasáhnout dívku! 226 00:23:06,853 --> 00:23:10,571 Ne ... prosím. 227 00:23:13,994 --> 00:23:16,315 Už je to lepší. 228 00:23:17,144 --> 00:23:21,831 Řekli mi mnohokrát, že "odejdu" kvůli ženě. 229 00:23:22,102 --> 00:23:25,320 Poslouchej, Rayi. 230 00:23:25,321 --> 00:23:28,170 Když jste byli v Lantgouaku setkali jste se s míšenkou která se jmenovala Carol. 231 00:23:28,171 --> 00:23:32,460 Ano. - Tak přece jste to byli vy! 232 00:23:32,962 --> 00:23:36,696 Odpověz mi! Byla to moje sestra! 233 00:23:36,899 --> 00:23:39,633 Co .... tvoje sestra? - Tak to jsi udělal ty? 234 00:23:40,304 --> 00:23:43,442 Ne ... přísahám. - Ale víš, kdo to udělal. 235 00:23:43,443 --> 00:23:45,523 Ano... - Kdo je to? 236 00:23:45,524 --> 00:23:51,727 Ne... zabiješ ho. 237 00:23:53,359 --> 00:23:58,093 Rayi, proboha, žádám tě abys mi řekl kdo to udělal! 238 00:24:27,654 --> 00:24:30,217 Zastavit! Sesednout! 239 00:24:37,194 --> 00:24:40,351 Některé jsme ztratili, podařilo se jim uprchnout. 240 00:24:40,380 --> 00:24:42,959 Všiml jste si? To nejsou Černonožci, ale Kríové. 241 00:24:43,929 --> 00:24:46,897 Kmen "Velké Medvědice" se spojil s Černonožci. 242 00:24:47,069 --> 00:24:49,038 To je ta nejhorší kombinace. 243 00:24:49,039 --> 00:24:51,242 Zorganizovali to Rieliho mesticové. 244 00:24:51,524 --> 00:24:54,097 Seržante Wesleyi, musíme evakuovat okolní farmy...rozdělte... 245 00:24:54,098 --> 00:24:57,367 muže do skupin aby varovali osadníky. 246 00:24:57,587 --> 00:24:59,726 Máme je přivést do pevnosti, pane? - Ano. 247 00:24:59,727 --> 00:25:00,883 Jeďte i na Yukon. 248 00:25:00,884 --> 00:25:04,548 Dvacet rodin by mělo být v pevnosti do setmění. 249 00:25:04,727 --> 00:25:07,554 Nebude snadné přemluvit je aby opustili své domovy. 250 00:25:07,555 --> 00:25:12,695 Řekněte jim, že ti kteří odmítnou přijít nedožijí se rána. 251 00:25:17,806 --> 00:25:20,568 Chudák Ray. Věděl jsi, že snil o návratu ... 252 00:25:20,569 --> 00:25:23,776 do Anglie, chtěl se oženit a mít hodně dětí? 253 00:25:23,869 --> 00:25:26,992 Pokud nebudeme opatrní, nikdo z nás se nevrátí. 254 00:25:27,994 --> 00:25:31,813 Musíme jet rychleji. Nejdřív pojedeme na farmu k Ellen. 255 00:25:32,181 --> 00:25:37,869 Takže to je důvod tvého spěchu. - Cvalem! 256 00:26:05,316 --> 00:26:07,644 Zastavit! 257 00:26:08,239 --> 00:26:09,752 Alexi... jak to vypadá? 258 00:26:09,753 --> 00:26:13,205 Nesu špatné zprávy, pane Patersone. Máme vás doprovodit do pevnosti. 259 00:26:13,206 --> 00:26:17,209 Riell, co? - Ano, a índiáni. Zaútočili na farmu Blanc. 260 00:26:18,004 --> 00:26:19,414 Ach můj bože.... 261 00:26:19,415 --> 00:26:23,394 Musíte si pospíšit. Moji muži vám pomohou při balení. 262 00:26:23,644 --> 00:26:26,144 Brandone, slyšel jste mě...Ellen je uvnitř? - Ano. 263 00:26:26,223 --> 00:26:27,847 Pojď se mnou. 264 00:26:36,373 --> 00:26:38,171 Dobrý den. 265 00:26:38,639 --> 00:26:41,374 Alexi... nečekala jsem že přijedeš ještě dnes. 266 00:26:48,191 --> 00:26:50,190 To je Ellen. 267 00:26:51,003 --> 00:26:52,846 Těší mě. 268 00:26:53,472 --> 00:26:55,611 A ... ty musíš být Peter. 269 00:26:55,612 --> 00:26:58,846 Ellen, měli byste si vzít jen to nejnutnější a opustit farmu. 270 00:26:58,847 --> 00:27:00,287 Co se děje? - Indiáni. 271 00:27:00,288 --> 00:27:02,908 Pojď, musíme si pospíšit... - Ellen, kdo je tady? 272 00:27:03,679 --> 00:27:06,661 Alexi, řekni to matce. A prosím, snaž se ji nevyděsit. 273 00:27:06,662 --> 00:27:08,606 Ellen, neslyšíš mě? - Jo... je to Alex. 274 00:27:08,607 --> 00:27:10,741 Prosím, jdi. - Dobře, ale pospěšte si. 275 00:27:10,742 --> 00:27:13,287 Dobré ráno, paní Patersonová. - Dobré ráno, Alexi. 276 00:27:13,288 --> 00:27:15,725 Co tam děláš? Pojď mi pomoct. 277 00:27:24,499 --> 00:27:26,734 Můžeš podat kufr? 278 00:27:33,937 --> 00:27:35,686 Kam ho mám dát? 279 00:27:36,436 --> 00:27:38,421 Na postel. 280 00:27:41,607 --> 00:27:45,091 Mimochodem, ještě jsem ti ani nepoděkovala. 281 00:27:46,529 --> 00:27:49,513 Miluješ Alexe? 282 00:27:50,466 --> 00:27:53,045 Proč se mě na to ptáš? 283 00:27:53,084 --> 00:27:56,144 On tě miluje. - Překvapuje tě to? 284 00:27:56,714 --> 00:27:57,227 Ne. 285 00:27:57,228 --> 00:28:01,068 Nejsi moc galantní. Vypadáš jako indián. 286 00:28:02,264 --> 00:28:05,248 Omlouvám se. - Proč? Moje matka je indiánka. 287 00:28:05,344 --> 00:28:08,764 Tvůj otec je Francouz? - Ne, je Angličan. 288 00:28:11,682 --> 00:28:14,120 Tak proč .... 289 00:28:14,792 --> 00:28:16,447 Co? 290 00:28:17,698 --> 00:28:21,900 Já mevím. Vypadáš ... jinak. 291 00:28:21,901 --> 00:28:27,914 Ellen ... ty ještě nejsi připravená? - Hned to bude. 292 00:28:46,476 --> 00:28:48,383 Ten vůz... nezpomaluj... 293 00:28:53,708 --> 00:28:55,911 Tady ... doleva. 294 00:28:59,338 --> 00:29:04,760 Odtud ... pokračovat. 295 00:29:07,385 --> 00:29:09,370 Adios. - Adios. 296 00:29:10,212 --> 00:29:15,162 Myslím, že se ještě uvidíme. - Jistě, pevnost je poměrně malá. 297 00:29:22,478 --> 00:29:25,540 Vy jste ještě tady? 298 00:29:25,638 --> 00:29:28,470 Dokud se indiáni neuklidní, mám v úmyslu být ... 299 00:29:28,496 --> 00:29:31,056 hostem Jeho Veličenstva. 300 00:29:31,056 --> 00:29:34,696 Takže jste jistě měl dost času vzpomenout si na příběh, který jsem zmínil. 301 00:29:34,759 --> 00:29:39,993 Vzpoměl jsem si... ale šlo o jinou vesnici. To nebylo u vás. 302 00:29:40,105 --> 00:29:42,806 Vidíte, cestoval jsem do mnoha míst. 303 00:29:44,441 --> 00:29:46,722 Jistě. 304 00:29:59,699 --> 00:30:02,868 Je jich příliš mnoho, pane. Dokážeme se o všechny postarat? 305 00:30:02,869 --> 00:30:05,609 Nemáme na výběr. - A na jak dlouho, kapitáne? 306 00:30:05,696 --> 00:30:08,022 Tak dlouho, dokud nedokážeme bezpečně udržet... 307 00:30:08,123 --> 00:30:10,117 indiány ve svých táborech. 308 00:30:10,118 --> 00:30:12,778 Co hodláte dělat s mestici na našem území? 309 00:30:12,821 --> 00:30:15,039 Zatím jsou klidní, ale... 310 00:30:15,040 --> 00:30:18,180 zatkneme všechny ty u kterých bude podezření že pomáhají rebelům. 311 00:30:18,624 --> 00:30:21,078 Podezřelí jsou všichni, pane. 312 00:30:21,624 --> 00:30:23,937 Začněme s našimi scouty. 313 00:30:36,598 --> 00:30:38,613 Válka začala, Peter. 314 00:30:39,615 --> 00:30:41,379 Neříkáš mi nic nového. 315 00:30:41,380 --> 00:30:42,800 Co budeš dělat? 316 00:30:43,833 --> 00:30:45,582 O čem mluvíš? 317 00:30:46,098 --> 00:30:49,398 Už jsem ti řekl, že musíme znát své pozice během hry. 318 00:30:52,302 --> 00:30:54,737 Proč si myslíš, že jsme tak už neudělali. 319 00:30:54,738 --> 00:30:56,878 Přestaň mlžit a mluv jasně! 320 00:30:57,348 --> 00:31:00,315 Přeběhnu dnes v noci, spojme své síly. 321 00:31:00,316 --> 00:31:02,019 Půjdeš se mnou? 322 00:31:02,020 --> 00:31:03,223 Ne. 323 00:31:03,801 --> 00:31:06,004 Teď už vím, na čí straně jsi! 324 00:31:07,051 --> 00:31:10,550 Rozhodně ne na té, která útočí na bezmocné farmáře. 325 00:31:10,551 --> 00:31:14,878 Samozřejmě,... tvá britská krev ti brání být k nám loajální. 326 00:31:14,879 --> 00:31:19,428 Nemluv mi o síle krve! Jsem tady a bojuji svou vlastní bitvu. 327 00:31:19,660 --> 00:31:21,800 Je mi jedno zač bojují druzí! 328 00:31:23,458 --> 00:31:27,458 Dobře, dělej jak myslíš. 329 00:31:28,181 --> 00:31:31,499 Ale pamatuj si tento okamžik, až se soud bude skládat ... 330 00:31:31,500 --> 00:31:35,057 z lidí tvé vlastní rasy, budou tě soudit za vlastizradu. 331 00:31:42,095 --> 00:31:45,673 Miřte přesně, nestojí za to kvůli nim ztratit jedinou kulku. 332 00:31:49,262 --> 00:31:50,639 Pal! 333 00:31:58,921 --> 00:32:01,795 Odmítli se připojit k vojsku Μestíz. 334 00:32:01,796 --> 00:32:04,952 Je to lekce pro zbabělce a ty, kteří stále váhají. 335 00:32:04,999 --> 00:32:08,421 Smrt zrádců musí být pomalá a bolestivá. 336 00:32:09,140 --> 00:32:13,874 S vašimi metodami nebude problém získat si respekt svých bojovníků. 337 00:32:15,035 --> 00:32:19,457 Další které chytíme, dostanou vaši bojovníci. 338 00:32:19,975 --> 00:32:23,114 Můj bratr Lancome mluví moudře. 339 00:32:23,239 --> 00:32:26,129 A teď, kdo bude stát v čele mých bojovníků? 340 00:32:26,161 --> 00:32:28,086 Už žádné ubohé farmy. 341 00:32:29,359 --> 00:32:31,718 Půjdeme do Yukonu. 342 00:32:32,892 --> 00:32:35,612 První stanoviště. - Tady! 343 00:32:36,065 --> 00:32:38,769; Druhé stanoviště. - Tady! 344 00:32:39,550 --> 00:32:41,987 Třetí stanoviště. - Tady! 345 00:32:42,345 --> 00:32:44,753 Čtvrté stanoviště. - Tady! 346 00:33:00,255 --> 00:33:03,942 Co tady děláš? Toto místo to je pro vojáky. 347 00:33:04,062 --> 00:33:06,391 Vypadáš velmi osamělý. 348 00:33:07,266 --> 00:33:09,960 Narodil jsem se v horách Lantgouaku. 349 00:33:09,961 --> 00:33:13,304 Jedinou spočností mužů v těchto horách je jejich zbraň. 350 00:33:14,165 --> 00:33:17,595 A když jdou do vesnice, ...co dělají? 351 00:33:18,284 --> 00:33:20,219 Za normálních okolností o tom nemluví. 352 00:33:21,261 --> 00:33:25,103 To je pro ně nejlepší ... a pro ženy také. 353 00:33:25,104 --> 00:33:26,729 Kde je Alex? 354 00:33:27,980 --> 00:33:33,100 Proč vždycky se mnou mluvíš o něm? - Protože mi řekl, že jsi pro něj vše. 355 00:33:35,161 --> 00:33:37,988 Je zřejmé že není z Lantgouaku, co? 356 00:33:39,567 --> 00:33:41,472 Ale je tvůj snoubenec. 357 00:33:42,049 --> 00:33:43,877 Ano, to je. 358 00:33:45,486 --> 00:33:49,034 Osamělá žena ze vzdálené a osamělé farmy se múže lehce... 359 00:33:49,035 --> 00:33:53,517 zamilovat do prvního krásného muže který se na ni usmívá. 360 00:33:54,324 --> 00:33:58,807 To ty samozřejmě nemůžeš vědět. - Mýlíš se ... 361 00:33:58,885 --> 00:34:01,213 naprosto to chápu. 362 00:34:03,649 --> 00:34:07,273 Tak ...? - Tak ... co? 363 00:34:09,081 --> 00:34:14,740 Peter, nesnaž se ignorovat intuice ženy. 364 00:34:18,168 --> 00:34:21,198 Já vím co cítíš, když se na mě díváš. 365 00:34:21,199 --> 00:34:25,074 V tom případě si nehrej s ohněm. 366 00:34:26,153 --> 00:34:28,401 Nechci si hrát. 367 00:34:28,497 --> 00:34:33,554 Ani já ne. Takže bude lepší když se vrátíš ke svým vlastním lidem. 368 00:34:45,256 --> 00:34:47,600 Nashledanou zítra. 369 00:34:50,495 --> 00:34:53,008 Stát! Kdo je tam? 370 00:34:53,009 --> 00:34:56,822 Desátníku, přijíždí jezdec. 371 00:34:58,536 --> 00:35:00,943 Stát! Kdo je tam? 372 00:35:01,146 --> 00:35:03,925 Neslyšíš? Odpověz mi! 373 00:35:03,926 --> 00:35:06,253 Má na sobě červený kabát a vypadá že je zraněný. 374 00:35:06,254 --> 00:35:07,957 Otevřít bránu. 375 00:35:24,043 --> 00:35:26,137 Seržant Wesley! 376 00:35:28,210 --> 00:35:30,288 Co se stalo, desátníku? 377 00:35:32,001 --> 00:35:34,237 Je mrtvý, pane. 378 00:35:35,348 --> 00:35:38,535 Měl přivést osadníky z Yukonu. 379 00:35:38,981 --> 00:35:42,214 Okamžitě vyhlaste poplach. - Ano, pane. 380 00:35:45,364 --> 00:35:47,919 Chtěl bych najít ty kteří přežili. 381 00:35:47,920 --> 00:35:52,825 Nebuď smutný, Renoire. Máš být šťastný, jste jediní přeživší z Yukonu. 382 00:35:52,826 --> 00:35:54,872 Zničili jste vše, co? 383 00:35:54,873 --> 00:35:58,606 Proč si stěžovuješ? Spálili jsme obchod, ale zachránili jsme nejlepší zboží. 384 00:35:58,607 --> 00:36:01,388 Nezajímá mě obchod, ale moji sousedé. 385 00:36:01,404 --> 00:36:06,201 Stále si neuvědomujete jak moc tyto vraždy uškodí vaši věci. 386 00:36:06,311 --> 00:36:10,216 Tak dlouho jsi žil s Brity, až jsi zapoměl že jsi Metiz. 387 00:36:10,309 --> 00:36:12,498 Nevím proč Lacombe chce abyste zůstali naživu. 388 00:36:12,951 --> 00:36:15,418 Já vím proč. 389 00:36:15,419 --> 00:36:16,888 Kam jedeme, otče? 390 00:36:16,889 --> 00:36:18,857 Do jejich tábora. 391 00:36:21,070 --> 00:36:24,693 Jízdní policie! Jeď, ty idiote! 392 00:36:53,926 --> 00:36:56,271 Zastavte! 393 00:36:58,955 --> 00:37:01,611 Dost, Renoire. Zašel jste příliš daleko. 394 00:37:17,190 --> 00:37:20,224 Jedete z Yukonu, co? Co jste tam dělali? 395 00:37:20,409 --> 00:37:25,254 Udělali jsme hodně práce ... pro hrobaře. 396 00:37:30,573 --> 00:37:36,809 Poručíku, oni nebojují za nezávislost. Ale jen vraždí ostatní. 397 00:37:36,977 --> 00:37:39,993 Pane, vůz je plný zbraní a střeliva. 398 00:37:43,479 --> 00:37:46,650 Kam jedeš s těmi puškami, Renoire? Snad ne na lov? 399 00:37:46,651 --> 00:37:49,900 Věřte tomu nebo ne, vzali mě proti mé vůli. 400 00:37:49,901 --> 00:37:51,837 Jistě... to je důvod, proč jste měli doprovod. 401 00:37:51,838 --> 00:37:53,776 To nebyl doprovod, vedli nás. 402 00:37:53,777 --> 00:37:55,885 Čekáš že tomu uvěřím? 403 00:37:58,559 --> 00:38:01,683 Peter, můj otec mluví pravdu. 404 00:38:05,402 --> 00:38:10,089 Seržante, znám Renoira několik let. 405 00:38:10,090 --> 00:38:13,332 Když říká že ho přinutili, mluví pravdu. 406 00:38:13,333 --> 00:38:16,270 Mluv jen tehdy když se tě na něco zeptám! 407 00:38:16,271 --> 00:38:18,691 Nepleť se do toho, Peter Το není tvoje věc. 408 00:38:20,446 --> 00:38:22,649 Co se stalo v Yukonu? 409 00:38:23,739 --> 00:38:30,279 Za svítání všechny zabili. - S výjimkou vás dva, protože jste míšenci! 410 00:38:30,280 --> 00:38:34,045 Ano, jsme mesticové. Ale můj otec se ten masakr snažil zastavit. 411 00:38:35,018 --> 00:38:39,158 Renoire, který z vašich sousedů v Yukonu vám to může dosvědčit? 412 00:38:42,644 --> 00:38:45,942 Nech toho. Nedělej to ještě horší. 413 00:38:49,635 --> 00:38:53,018 Seržante O'Neile, vezměte je do pevnosti. Pojedou s vámi čtyři muži. 414 00:38:53,019 --> 00:38:55,433 Ano, pane. - A pohřběte mrtvé. 415 00:38:55,606 --> 00:38:58,422 Desátníku ... budeme pokračovat do Yukonu. 416 00:38:59,721 --> 00:39:02,814 Lemprouku .... jeď s nimi. 417 00:39:03,633 --> 00:39:06,619 Ano, pane ... jak rozkazujete. 418 00:39:07,569 --> 00:39:10,914 Pozor na seržanta, ať se nerozčílí. 419 00:39:10,915 --> 00:39:12,835 Co udělají s Renoirem? 420 00:39:12,836 --> 00:39:15,774 Jestli je to o Yukonu pravda, bude viset. 421 00:39:23,795 --> 00:39:27,247 Pozor ...co nejrychleji vpřed! 422 00:39:56,013 --> 00:39:58,247 Peter, proč tak jednají s mým otcem? 423 00:39:58,247 --> 00:40:01,508 Tímto způsobem seržant projevuje sympatie vůči mesticům. 424 00:40:02,076 --> 00:40:05,855 Peter, proč jsi na jejich straně? 425 00:40:05,856 --> 00:40:08,073 A co vy? Proč jste se ocitli v této situaci? 426 00:40:08,074 --> 00:40:10,324 Proč vás obvinili za účast na masakru? 427 00:40:10,325 --> 00:40:12,465 Ničeho jsme se nezůčastnili, to mi věř. 428 00:40:12,871 --> 00:40:15,540 Vzali nás s sebou, aby si mesticové... 429 00:40:15,541 --> 00:40:18,576 v celém kraji mysleli, že se k nim otec připojil. 430 00:40:18,577 --> 00:40:20,277 Tvůj otec je Riellův přítel, že? 431 00:40:20,278 --> 00:40:23,018 Ano je, ale ničeho se nezůčastnil, přísahám. 432 00:40:26,924 --> 00:40:31,519 Můj Bože ... Peter, udělej něco. On to nepřežije. 433 00:40:36,083 --> 00:40:38,145 Je nutné přivézt ho do pevnosti mrtvého? 434 00:40:38,146 --> 00:40:39,688 Dopravit ho tam jde i jinak. 435 00:40:39,689 --> 00:40:42,369 Mě nezajímá názor nějakého mestice. 436 00:41:03,818 --> 00:41:06,036 Zastavit! Stát! 437 00:41:07,225 --> 00:41:09,428 Odhoďte zbraně, rychle! 438 00:41:09,818 --> 00:41:11,441 Nechci nikoho z vás zastřelit. 439 00:41:11,442 --> 00:41:12,645 Zbláznil ses, Peter? 440 00:41:12,646 --> 00:41:15,661 Nelíbí se mi co dělám, ale nemám na vybranou. 441 00:41:15,662 --> 00:41:19,677 Nechci vidět viset nevinného člověka. Pojďme, odhoďte zbraně! 442 00:41:19,928 --> 00:41:22,849 Ty taky, seržante! Neslyšíte? Udělejte to! 443 00:41:22,850 --> 00:41:25,021 Mě nebudeš rozkazovat, hajzle. 444 00:41:25,372 --> 00:41:29,731 Příště budu mířit na hlavu. O nic se nepokoušejte. 445 00:41:31,988 --> 00:41:35,239 Pauleto, rozvaž svého otce. Vy všichni, sesedat, rychle! 446 00:41:39,964 --> 00:41:43,029 Všichni... tam. 447 00:41:49,192 --> 00:41:52,288 Vezměte si své zbraně a dva koně, ostatní rozežeňte. 448 00:41:52,289 --> 00:41:54,370 Dobrá. 449 00:41:55,448 --> 00:41:57,627 Věděl jsem, že nejsi o nic lepší než ostatní mestici. 450 00:41:57,628 --> 00:42:00,306 Za to budeš viset, Petere Lemprouku! 451 00:42:02,021 --> 00:42:05,255 A já budu korunním svědkem. - Nedopřeju ti to potěšení. 452 00:42:09,285 --> 00:42:12,066 Uvidíme se příště, seržante! 453 00:42:41,619 --> 00:42:45,320 Tady jste v bezpečí. Je to půda Kríů. 454 00:42:45,321 --> 00:42:48,416 Nikdy nezapomenu jak jsi kvůli nám riskoval, Peter. 455 00:42:48,648 --> 00:42:50,647 Co teď budeš dělat? 456 00:42:50,819 --> 00:42:54,897 Nevím. Věci nejdou tak jak jsem očekával. 457 00:42:56,063 --> 00:42:59,888 A co vy? Kam půjdete? - Do Lakompova tábora. 458 00:42:59,889 --> 00:43:03,655 Musíme ho zastavit, tato válka k ničemu nevede. 459 00:43:03,697 --> 00:43:07,854 Nemyslím si, že se vám to podaří, ale pomůžu vám jak to jen půjde. 460 00:43:41,450 --> 00:43:45,825 Lakompe ... je tady Renoir. 461 00:43:47,437 --> 00:43:50,704 Nečekal jsem, že tě ještě uvidím. 462 00:43:53,263 --> 00:43:58,513 Renoire, vždy jsi byl idealista i když to není příliš praktické. 463 00:43:58,564 --> 00:44:01,305 Myslíš si, že mě baví zabíjení žen a dětí? 464 00:44:01,306 --> 00:44:03,291 Tak s tím přestaň! 465 00:44:03,913 --> 00:44:06,816 Indiány potřebujeme. Myslíš si, že by pro nás bojovali... 466 00:44:06,817 --> 00:44:09,595 pokud bych udělal to, co navrhuješ? 467 00:44:09,596 --> 00:44:14,818 Promiňte. O válce nic nevím, ale vraždami... 468 00:44:14,819 --> 00:44:20,456 jste ztratil veškerou legitimitu a můžete ztratit všechno. 469 00:44:21,021 --> 00:44:23,503 Muži který zachránil Renoira něco dlužíme. 470 00:44:23,715 --> 00:44:26,357 Ale to vám nedává právo pochybovat o našem vítězství! 471 00:44:26,358 --> 00:44:30,927 Já bych nevěřil někomu, kdo přešel k Britům. 472 00:44:30,928 --> 00:44:33,704 Počkej, Bourdaisi. Nepřišli jsme sem poslouchat ... 473 00:44:33,705 --> 00:44:36,881 hloupé věci, zejména pokud pocházejí od tebe. 474 00:44:36,886 --> 00:44:39,027 Renoire ...! - Děkuji vám. 475 00:44:42,166 --> 00:44:44,446 Vítejte v mém táboře. 476 00:44:44,447 --> 00:44:48,889 Velký náčelníku, Renoir je důležitý zastánce naši věci. 477 00:44:48,890 --> 00:44:52,657 Já vím a jsem rád, že ho poznávám. 478 00:44:52,664 --> 00:44:56,872 Taky tebe, statečný muži, máš stejnou krev... 479 00:44:56,873 --> 00:45:01,084 jako mí bojovníci a ta je povede dobýt Fort Pitt. 480 00:45:01,085 --> 00:45:03,056 Pokud odmítnou poslat nám další vojáky, nebudu... 481 00:45:03,157 --> 00:45:05,249 schopný odrazit masivní útok Indiánů! 482 00:45:05,250 --> 00:45:08,241 Seňore, vláda oznamuje že vzpoura se rozšířila ... 483 00:45:08,242 --> 00:45:11,287 na jihozápad a každá pevnost se musí bránit sama. 484 00:45:11,288 --> 00:45:13,022 To je šílené! 485 00:45:13,023 --> 00:45:14,818 Porazí nás jednu po druhé. 486 00:45:14,819 --> 00:45:17,844 Potřebujeme čas aby mohl quarterback Streintz shromáždi vojsko. 487 00:45:17,933 --> 00:45:20,822 Do té doby budou všechny pevnosti zničeny. 488 00:45:20,823 --> 00:45:24,509 Co ti politici v Ottawě vlastně chtějí? 489 00:45:25,758 --> 00:45:28,584 Budu se řídit rozkazy! 490 00:45:29,006 --> 00:45:32,985 Ale nesouhlasím s jejich logikou, řekněte to Streintzovi. 491 00:45:32,986 --> 00:45:34,581 Ano, pane. 492 00:45:50,818 --> 00:45:53,053 Na co myslíš, Peter? 493 00:45:54,724 --> 00:45:56,911 Musím odejít, Paouleto. 494 00:45:56,912 --> 00:45:59,725 Cože? To nemůžeš udělat. 495 00:45:59,835 --> 00:46:02,177 Jízdní policie tě chytí. 496 00:46:02,178 --> 00:46:04,881 Nebo chceš aby tě naši lidé považovali za zrádce? 497 00:46:09,631 --> 00:46:11,519 Nejsem si jistý kam patřím. 498 00:46:11,520 --> 00:46:13,347 Přece k těm kteří mají stejnou krev jako ty. 499 00:46:13,348 --> 00:46:15,147 Už mě unavuje poslouchat stále stejnou písničku. 500 00:46:15,148 --> 00:46:17,706 Jsem napůl Brit a napůl indián. 501 00:46:17,707 --> 00:46:19,645 Které polovině mám být loajální? 502 00:46:19,646 --> 00:46:23,192 Stále pochybuješ? I po tom jak s tebou jednal ten seržant? 503 00:46:23,426 --> 00:46:26,254 Nemáš jinou možnost. Jsi mestic. 504 00:46:26,255 --> 00:46:29,108 Já vím, ale poslouchej mě. Nikdy se připojím ... 505 00:46:29,109 --> 00:46:32,436 k lidem kteří chtějí zničit Fort Pitt. 506 00:46:34,941 --> 00:46:38,082 Stále máš vazby s červenými kabáty. 507 00:46:38,083 --> 00:46:42,691 To není pravda. Šel jsem k nim abych našel jednoho muže. 508 00:46:44,278 --> 00:46:46,654 Ale ještě jsem ho nenašel. 509 00:46:46,655 --> 00:46:48,387 Co od něho chceš? 510 00:46:48,388 --> 00:46:49,965 Zabít ho. 511 00:46:55,423 --> 00:46:57,019 Proč? 512 00:46:58,584 --> 00:47:00,678 Kvůli ženě? 513 00:47:00,897 --> 00:47:02,334 Ano. 514 00:47:18,695 --> 00:47:21,243 Byla to moje sestra. 515 00:47:21,883 --> 00:47:25,836 Paouleto, proč pláčeš? 516 00:47:25,914 --> 00:47:31,367 Peter, zůstaň tady. 517 00:47:46,681 --> 00:47:48,602 Kam jdeš? 518 00:47:48,603 --> 00:47:51,166 Do pevnosti. Musím je varovat. 519 00:47:51,199 --> 00:47:52,462 Sbohem, Paouleto. 520 00:47:52,501 --> 00:47:54,642 V jejich očích jsi dezertér, pověsí tě! 521 00:47:54,643 --> 00:47:56,127 Risknu to. 522 00:47:56,342 --> 00:48:00,389 Vrať se, Petere! Tam tě čeká jedině smrt! 523 00:48:12,418 --> 00:48:15,808 Omlouvám se že na tom trvám, pane, ale trest smrti je nespravedlivý. 524 00:48:15,902 --> 00:48:18,583 Musíme mít na paměti, že Peter se vrátil dobrovolně. 525 00:48:18,584 --> 00:48:21,225 Ano, navrhuje aby jsme opustili pevnost a tak... 526 00:48:21,226 --> 00:48:24,582 by nás rebelové dostali a vůbec by nemuseli zaútočit na pevnost. 527 00:48:24,583 --> 00:48:26,961 Seržante, nenávist k tomu muži vás úplně zaslepuje! 528 00:48:26,962 --> 00:48:30,388 To stačí desátníku! Trest smrti je definitivní. 529 00:48:30,408 --> 00:48:32,031 Váš zásah není na místě. 530 00:48:32,032 --> 00:48:33,657 Je, pane, odpusťte mu! 531 00:48:33,658 --> 00:48:35,594 Vím, co je moje povinnost! 532 00:48:35,710 --> 00:48:38,222 Budete velet popravě. 533 00:48:38,223 --> 00:48:40,519 Neslyšel jste rozkaz? 534 00:48:43,943 --> 00:48:47,464 Dosáhl jsi něčeho? - Ne. Jeho zločin je velmi vážný. 535 00:48:47,465 --> 00:48:49,861 Nemůžete ho pověsit! 536 00:48:49,957 --> 00:48:52,943 Obávám se, že je to definitivní. 537 00:48:53,067 --> 00:48:55,410 Vy ho nenávidíte protože je mestic, mám pravdu? 538 00:48:55,411 --> 00:48:58,973 Ne, nejsem rasista. 539 00:48:58,974 --> 00:49:01,333 A podle toho co vidím, ani vy. 540 00:49:03,588 --> 00:49:06,978 Kam jdete? Copak jste neslyšela, že je zbytečné prosit o jeho život? 541 00:49:07,603 --> 00:49:10,806 Chci se jen zeptat na svolení jestli ho ještě můžu vidět. 542 00:49:24,808 --> 00:49:27,106 Ellen! 543 00:49:30,135 --> 00:49:36,246 Jsem tady, abych ti řekla,... že ti stále věřím. I když nikdo jiný ne. 544 00:49:36,822 --> 00:49:38,213 Ne všichni. 545 00:49:38,214 --> 00:49:41,776 Ano, i Alex si to myslí. Ale prosím, nemluv teď o něm. 546 00:49:41,869 --> 00:49:44,104 Tak o čem chceš mluvit? 547 00:49:44,339 --> 00:49:46,729 O nás. 548 00:49:47,473 --> 00:49:50,066 Já jsem už jednou nohou v hrobě. Proč se o mě staráš? 549 00:49:53,692 --> 00:49:57,623 Záleží mi na tobě. 550 00:49:57,624 --> 00:50:02,206 Miluji tě, a chtěla slyšet, že mě taky miluješ. 551 00:50:03,978 --> 00:50:09,588 Myslíš si, že zradím jediného muže který mi věří? 552 00:50:09,983 --> 00:50:16,103 Ne. Bolí mě to, ale to co k tobě cítím je něco mnohem silnější. 553 00:50:16,104 --> 00:50:19,854 Už je čas. - Počkejte ... jen chvilku. 554 00:50:20,140 --> 00:50:21,501 V pořádku. 555 00:50:27,194 --> 00:50:30,496 Sbohem, Ellen. - Peter ... 556 00:51:22,601 --> 00:51:24,726 Peter ... 557 00:51:36,391 --> 00:51:38,657 Na váš rozkaz, pane. - Pokračujte. 558 00:51:40,709 --> 00:51:43,302 No tak ... 559 00:51:51,203 --> 00:51:53,437 Sbohem, Alexi. 560 00:52:09,002 --> 00:52:12,844 Peter Lemprouk, bývalý scout 20 švadrony. 561 00:52:12,845 --> 00:52:17,563 Vojenský soud rozhodl ve znění pozdějších předpisů ve Fort Pitt ... 562 00:52:17,628 --> 00:52:21,066 a shledal ho vinným za velezradu a rozhodl... 563 00:52:21,067 --> 00:52:24,861 že bude pověšen za krk, dokud nebude mrtví. 564 00:52:25,432 --> 00:52:27,883 Chcete k tomu něco říct? 565 00:52:27,884 --> 00:52:30,118 Ano. Lituji, že zemřu tak nespravedlivě. 566 00:52:30,726 --> 00:52:35,760 Protože mi nevěříte a odsoudili jste mě k smrti. 567 00:52:37,454 --> 00:52:40,375 Pokračujte v exekuci. 568 00:52:51,002 --> 00:52:53,347 Zavřete bránu Vyhlaste poplach! 569 00:52:53,356 --> 00:52:56,181 Poručíku, muže do bojových pozic. - Ano, pane. 570 00:52:56,182 --> 00:52:57,661 Seržante! - Ano, kapitáne. 571 00:52:57,662 --> 00:53:00,842 Umístěte osadníky uvnitř budov. - Ano, pane. 572 00:53:03,117 --> 00:53:06,116 Uvědomujete si, kapitáne, že Peter nám řekl pravdu? 573 00:53:06,117 --> 00:53:09,378 Odveďte ho zpátky do vězení. A neztrácejte čas. - Ano, pane. 574 00:53:23,693 --> 00:53:27,233 Dnes jsi ještě neměl zemřít, Petere. Oprátka tě ještě nedostala. 575 00:53:31,887 --> 00:53:34,636 Dokázal jsi to, Alexi! - Myslím, že máš pravdu. 576 00:53:34,976 --> 00:53:37,565 Věděla jsem, že nezemřeš. 577 00:53:44,903 --> 00:53:47,965 Nikdo není v dohledu, pane. 578 00:53:58,072 --> 00:54:00,532 Nemohl to být jen jeden indián? 579 00:54:00,792 --> 00:54:04,869 Kéž vás Bůh slyší,... ale v tomto případě si tím nejsem jistý. 580 00:54:23,262 --> 00:54:27,304 Je každý muž na svém místě? - Ano, kromě vězně. 581 00:54:27,305 --> 00:54:30,584 A chtěl bych dodat, že je to dobrý střelec, kapitáne. 582 00:54:30,770 --> 00:54:34,385 Myslíte? Dobře, dejte mu pušku... 583 00:54:34,386 --> 00:54:36,889 aby dokázal, že je na naší straně. 584 00:54:36,932 --> 00:54:39,537 Desátníku, slyšel jste kapitána. - Na váš rozkaz. 585 00:54:57,903 --> 00:55:00,325 Zatím nestřílejte. 586 00:55:11,886 --> 00:55:13,885 Přejděte na své místo! - Ano, pane. 587 00:55:13,943 --> 00:55:17,310 Střílejte! - Palte! 588 00:57:18,334 --> 00:57:21,653 Hoří! Hoří! Hoří! 589 00:58:21,374 --> 00:58:25,228 Doufám, že jsi muž kterého hledám. 590 01:00:10,612 --> 01:00:12,994 To je moje práce! 591 01:00:20,212 --> 01:00:22,753 Všichni zpět na svá místa! 592 01:00:23,420 --> 01:00:27,225 Petere, to je podruhé co jsem rád, že jsem se mýlil a ty jsi s námi. 593 01:00:35,467 --> 01:00:37,865 Ustupují! - Odchází! 594 01:00:57,592 --> 01:01:00,201 Uvědomujete si teď, že moji muži se musí zapojit do boje? 595 01:01:00,202 --> 01:01:03,873 Tu bitvu musí vyhrát Kríové. 596 01:01:04,000 --> 01:01:05,967 I když utíkají jako jeleni? 597 01:01:05,968 --> 01:01:08,858 Nenech se mýlit. 598 01:01:09,078 --> 01:01:14,936 První útok je vyděsil. Druhý je zničí. 599 01:01:15,046 --> 01:01:18,781 Ustoupili, pane. Ale... jak dlouho bude trvat než se vrátí? 600 01:01:18,938 --> 01:01:24,749 Měli hodně mrtvých. Jejich duchy budou vyvolávat mnoho hodin. 601 01:01:24,906 --> 01:01:27,202 Vrátí se za svítání. 602 01:01:31,245 --> 01:01:34,604 A pak... jim budeme vydáni na milost Boží. 603 01:01:57,319 --> 01:02:01,005 Kapitáne, dorazí pomoc včas? 604 01:02:01,317 --> 01:02:05,193 Samozřejmě. Ale teď si zkuste trochu odpočinout. 605 01:02:05,194 --> 01:02:07,988 Zítra nás čeká mnoho těžkých hodin. 606 01:02:07,989 --> 01:02:13,975 Nebudeme mít s nimi slitování, kapitáne. Nejdůležitější pro ně je, že budou v bezpečí. 607 01:02:24,423 --> 01:02:28,797 Pane, nebylo by lepší říct jim, že žádná pomoc nepříjde? 608 01:02:28,846 --> 01:02:30,839 K ničemu by to nebylo. Nechte je spát... 609 01:02:30,840 --> 01:02:33,137 ať si od těch starostí trochu odpočinou. 610 01:02:33,138 --> 01:02:37,138 Přání politiků z Ottawy musí být splněno. 611 01:02:37,178 --> 01:02:40,928 Jsem si jistý, že žádný z nich nemyslí na konec těchto lidí. 612 01:02:41,188 --> 01:02:44,506 Musíme být na pozoru. Každý člověk by měl být na pozoru. 613 01:02:50,993 --> 01:02:53,069 Díky, slečno. 614 01:02:57,834 --> 01:03:00,538 Máš trochu kávy i pro mě? 615 01:03:08,492 --> 01:03:11,162 Alexi... 616 01:03:11,334 --> 01:03:14,694 je pravda, že máme určitou naději, že nám někdo příjde pomoc? 617 01:03:19,533 --> 01:03:22,034 Pojď se mnou. 618 01:03:25,528 --> 01:03:30,403 Ellen, chci si tě vzít ... ještě dnes v noci. 619 01:03:31,436 --> 01:03:37,185 Dnes v noci? Ano... měli jsme to udělat už dávno. 620 01:03:37,972 --> 01:03:43,327 Alexi, je to tak náhle. Kromě toho, kdo nás oddá? 621 01:03:43,328 --> 01:03:46,517 Kapitán, v případě jako je tento, může zastoupit kněze. 622 01:03:47,391 --> 01:03:50,265 Já nevím ... nech mě o tom chvíli přemýšlet. 623 01:03:50,266 --> 01:03:54,281 Ellen... uvědomuješ si, že máme možná jen pár hodin života? 624 01:03:55,439 --> 01:03:59,515 Je mi to líto, Alexi... ale... ne takhle. 625 01:03:59,937 --> 01:04:03,029 Co se děje? Proč ses změnila? 626 01:04:03,030 --> 01:04:06,633 Nezměnila jsem se. Jsem zmatená a mám strach! Prosím... 627 01:04:06,634 --> 01:04:10,432 nechtěj po mě takové rozhodnutí za těchto podmínek. 628 01:04:11,847 --> 01:04:14,065 Ellen... 629 01:04:49,215 --> 01:04:54,496 Stráž! Zavolejte seržanta a velitele farmářů. Okamžitě! 630 01:04:56,694 --> 01:04:59,071 Ještě nikdy nebyla pevnost jízdní policie dobyta. 631 01:04:59,072 --> 01:05:01,364 Chcete, aby jsme udělali takovou nečestnost? 632 01:05:01,365 --> 01:05:03,296 Snažte se mě pochopit, O'Neille. 633 01:05:04,674 --> 01:05:09,970 Své vojáky mohu poslat na smrt, ale ne civilisty. 634 01:05:11,172 --> 01:05:14,185 Všichni se vzdáme a opustíme pevnost. 635 01:05:14,186 --> 01:05:16,953 Víte, že nám nepříjde žádná pomoc a že nepřítel... 636 01:05:16,954 --> 01:05:19,479 se nezastaví, dokud nás všechny nepobije. 637 01:05:20,730 --> 01:05:25,353 Pokud znáte jiné řešení jak zachránit ženy a děti, prosím, řekněte ji. 638 01:05:25,354 --> 01:05:28,774 Stále věřím, že vzdát se není jediná volba, kapitáne. 639 01:05:33,386 --> 01:05:36,357 Jaký je váš názor, pánové? 640 01:05:41,153 --> 01:05:44,606 Poslechneme jakýkoliv rozkaz který nám dáte, pane. 641 01:05:44,683 --> 01:05:48,121 Pak není důvod se dál domlouvat. 642 01:05:49,368 --> 01:05:54,065 Budeme se snažit vyjednávat za svítání. 643 01:05:54,066 --> 01:05:55,881 Zde je náš návrh. Můžete mít... 644 01:05:55,882 --> 01:05:58,237 pevnost výměnou za život všech obyvatel. 645 01:05:58,238 --> 01:06:01,795 Snažíte se nám ji dát, jestli to dobře chápu, bez dalšího boje? 646 01:06:01,796 --> 01:06:05,122 Bez boje ne, mnoho lidí zemře, pokud budou chtít projít branou. 647 01:06:05,123 --> 01:06:07,560 Moji bojovníci se smrti nebojí. 648 01:06:07,561 --> 01:06:08,675 Ani moji... 649 01:06:08,676 --> 01:06:11,224 ale uvnitř jsou ženy a děti. 650 01:06:11,457 --> 01:06:14,535 Místo toho abys byl odvážný, jsi zbabělec, Bílí náčelníku. 651 01:06:18,063 --> 01:06:19,937 Jaké je vaše rozhodnutí? 652 01:06:19,938 --> 01:06:23,281 Váš návrh přijímám, ale vydáte nám... 653 01:06:23,282 --> 01:06:27,125 tohoto muže. Je to zrádce své rasy a musí zemřít. 654 01:06:28,522 --> 01:06:31,153 Řekl jsem, že můžete mít pevnost výměnou za život nás všech. 655 01:06:31,154 --> 01:06:34,598 Uvidíte hořící šíp. Pokud nám toho muže nevydáte... 656 01:06:34,599 --> 01:06:38,482 před tím než oheň zhasne, moji bojovníci zničí pevnost. 657 01:07:30,088 --> 01:07:34,018 Pane, nechtěl jste ho pověsit? Proč máme všichni zemřít kvůli mesticovi? 658 01:07:34,019 --> 01:07:35,786 Drž hubu! 659 01:07:38,848 --> 01:07:43,175 Ten muž má pravdu, kapitáne. Musíte mě vydat. 660 01:07:43,176 --> 01:07:45,781 V každém případě, můj konec bude stejný. 661 01:07:45,782 --> 01:07:47,546 Žádnou oběť pro Manitoua vydávat nebudu. 662 01:07:47,547 --> 01:07:51,986 Ani já, pane. Ale pokud zůstanu, obětuju vás všechny. 663 01:07:53,771 --> 01:07:56,271 Takové řešení nemohu příjmout. 664 01:07:56,272 --> 01:07:58,459 Žádné jiné není. 665 01:07:59,927 --> 01:08:01,927 A už není moc času. 666 01:08:07,463 --> 01:08:09,760 Sbohem, kapitáne. 667 01:08:20,627 --> 01:08:22,940 Lemproku! 668 01:08:47,001 --> 01:08:52,079 Je mladý a nemá štěstí. Je podruhé odsouzen k smrti. 669 01:08:55,516 --> 01:08:57,455 Peter! 670 01:09:01,556 --> 01:09:03,931 Peter, nechoď! 671 01:09:09,367 --> 01:09:11,618 Nemělas to dělat. 672 01:09:21,343 --> 01:09:23,889 Otevřete bránu! 673 01:09:24,093 --> 01:09:26,499 Nebo chcete změnit mé rozhodnutí? 674 01:10:17,709 --> 01:10:19,943 Desátníku! 675 01:10:20,178 --> 01:10:23,037 Okamžitě začněte s evakuací. - Ano, pane. 676 01:10:26,014 --> 01:10:28,685 Jen jestli dodrží dohodu a nechají nás odejít. 677 01:10:28,686 --> 01:10:32,106 Ano, "Velký medvěd" dodrží své slovo. Připravte se k odchodu. 678 01:10:34,331 --> 01:10:39,300 Co se děje? Copak nevidíš, jak je těžké opustit toto místo? 679 01:10:39,830 --> 01:10:42,829 To není to o čem přemýšlím, kapitáne. 680 01:11:43,990 --> 01:11:47,381 Renoir není nic jiného jen samí problém.. 681 01:11:48,506 --> 01:11:52,599 Vám nevadí, že se smaží dva dny na slunci? Je to nelidský způsob mučení. 682 01:11:52,600 --> 01:11:55,271 To není naše věc. Jdi to říct "Velkému medvědovi". 683 01:11:55,272 --> 01:11:57,555 Udělám to! - Přestaň se chovat jako blázen. 684 01:11:57,556 --> 01:12:00,000 "Velký medvěd" bude zuřit. 685 01:12:00,004 --> 01:12:05,050 Pokud nemyslíš na sebe, mysli na svou dceru. 686 01:12:07,487 --> 01:12:10,173 Nikdy se nemělo stát abych byl s vámi. 687 01:12:10,174 --> 01:12:15,262 Pro to, že jsem vás podporoval není žádná omluva. 688 01:12:18,213 --> 01:12:21,182 Slyšel jsi to? 689 01:12:21,260 --> 01:12:24,307 Řekl, že s námi neměl nikdy jít. 690 01:12:24,932 --> 01:12:29,354 Má pravdu. Už ho nepotřebujeme... 691 01:12:29,526 --> 01:12:31,106 tak se o něho postaráme. 692 01:12:31,611 --> 01:12:33,438 Hned! 693 01:12:44,869 --> 01:12:50,337 Je příliš brzy aby jsi zemřel. Budeš mít smrt kterou si zasloužíš. 694 01:13:03,172 --> 01:13:04,828 Opravdu to chceš udělat, otče? 695 01:13:04,829 --> 01:13:09,164 Ano, nikdo mě nebude podezřívat. Čekej s koňmi. 696 01:13:09,962 --> 01:13:11,805 Buď opatrný. 697 01:13:11,852 --> 01:13:13,367 Běž. 698 01:13:24,914 --> 01:13:27,632 Počkejte, Renoire.... 699 01:13:39,830 --> 01:13:43,862 Tiše... nedělej hluk. 700 01:13:44,972 --> 01:13:49,178 Bonnie, čekám na svého otce Chceme zmizet i s Peterem. 701 01:13:49,179 --> 01:13:52,178 Nečekal jsem, že uděláte něco podobného. Nelžeš mi, že ne? 702 01:13:52,179 --> 01:13:54,695 Ne, přísahám. Proč bych to dělala? 703 01:13:54,696 --> 01:13:56,508 Můj otec už nechce mít s Lancomem nic společného. 704 01:13:56,509 --> 01:13:58,745 Měl to udělat už dávno. 705 01:13:58,746 --> 01:14:02,203 Obávám se... že je už pozdě. 706 01:14:03,884 --> 01:14:07,541 Jdu se podívat, co se děje. To je důvod, proč jsem přišel. 707 01:14:09,540 --> 01:14:11,571 Počkej! 708 01:15:01,067 --> 01:15:02,462 Kde je můj otec? 709 01:15:02,463 --> 01:15:05,998 Pokud ho chytili, jsi v nebezpečí i ty. Měla bys jít s námi. 710 01:15:06,800 --> 01:15:12,175 Paouleto ... - Otče ... otče. 711 01:15:14,837 --> 01:15:20,008 Dej pozor na Bourdaise. Hledal tě. 712 01:15:22,767 --> 01:15:26,563 Paouleto, už pro něj nemůžeme nic udělat. Musíme okamžitě odejít. 713 01:15:27,184 --> 01:15:30,949 Zůstanu tady. Zachraň sebe. 714 01:15:30,950 --> 01:15:32,778 Slyšela jsi, co říkal tvůj otec. Pojď. 715 01:15:32,779 --> 01:15:34,918 Neztrácejte čas. - Ale ... 716 01:15:34,919 --> 01:15:36,512 Sbohem... 717 01:16:07,821 --> 01:16:09,838 Bourdaisi ... - Co je? 718 01:16:12,680 --> 01:16:15,652 Och, ahoj,...holubice. 719 01:16:19,627 --> 01:16:21,563 Co je to za hroznou věc? 720 01:16:21,564 --> 01:16:26,705 Můj kouzelný elixír. Chvíli počkej a uvidíš. 721 01:16:29,238 --> 01:16:32,082 Víš Bonnie, jsi velmi divný. 722 01:16:32,425 --> 01:16:34,951 Nikdy by mě nenapadlo, že se jen tak vplížíš do indiánského... 723 01:16:34,952 --> 01:16:37,639 tábora a zachráníš život mesticovi. 724 01:16:37,654 --> 01:16:40,704 A ty ses vetřel do pevnosti zabít... 725 01:16:40,705 --> 01:16:44,229 jednoho muže a nakonec jsi zachránil životy nás všech. 726 01:16:44,297 --> 01:16:46,065 Dokonce i svůj vlastní. 727 01:16:46,066 --> 01:16:49,238 Bonnie, ty víš kdo to je? Řekni mi to! 728 01:16:49,282 --> 01:16:53,493 Zapomeň na to, chlapče. Pomsta vždycky zničí něčí srdce. 729 01:16:53,494 --> 01:16:55,555 Hledám ho měsíce... 730 01:16:55,556 --> 01:16:59,557 Nechej ho na pokoji, Peter! Už sis užil bolesti dost. 731 01:17:00,094 --> 01:17:01,763 Co tím myslíš? 732 01:17:01,764 --> 01:17:06,503 On ublížil tvé sestře a ty jeho snoubence. 733 01:17:07,521 --> 01:17:09,537 Alex? 734 01:17:10,258 --> 01:17:14,835 Poslouchej, Petere Lemprouku. Nevím, proč jsem ti to řekl .... 735 01:17:14,836 --> 01:17:21,057 ale pokud ho zabiješ, vezmu život co mi dlužíš. 736 01:17:22,394 --> 01:17:25,206 Podrž si to. 737 01:17:27,462 --> 01:17:32,728 Pár dní si tady odpočineme... a potom můžeš zase jezdit. 738 01:17:32,729 --> 01:17:34,884 Pak se přidáme k vojákům. 739 01:18:07,819 --> 01:18:11,318 Generale, 18. pluk dorazí dřív než hodinu. 740 01:18:11,319 --> 01:18:12,975 Děkuju, kapitáne. 741 01:18:13,298 --> 01:18:20,610 Pánové, máme celé naše vojsko. Okamžik bitvy nadešel. 742 01:18:21,479 --> 01:18:23,738 Situace se má tak. 743 01:18:24,750 --> 01:18:29,656 Tady, v Batots, je Riellovo vojsko. 744 01:18:30,587 --> 01:18:34,617 Chrání je skály kolem údolí. 745 01:18:34,791 --> 01:18:37,242 Musíme je vylákat na pláň. 746 01:18:37,243 --> 01:18:42,728 Takže, část našich jednotek pojede sem aby je bylo vidět. 747 01:18:43,320 --> 01:18:46,642 Rebelové na ně zaútočí. Potom zbytek... 748 01:18:46,643 --> 01:18:50,335 našeho vojska které bude ukryté tady, zaútočí na rebely. 749 01:18:50,336 --> 01:18:53,757 Promiňte pane, ale ten plán může selhat. 750 01:18:54,304 --> 01:18:57,106 Pokud neobsadíme i tento úsek... 751 01:18:57,107 --> 01:19:00,479 Riellovi vojáci mohou z naší pasti vyklouznout. 752 01:19:00,480 --> 01:19:03,739 To je možné. Ale pokud půjdeme hlouběji,... 753 01:19:03,740 --> 01:19:06,325 můžeme přijít o všechny naše vojáky. 754 01:19:06,326 --> 01:19:09,064 Nechte mě to zkusit, pane. - To by byla sebevražda! 755 01:19:09,127 --> 01:19:12,186 Dovolte 20 švadroně aby dokázala že je dobrá. 756 01:19:12,187 --> 01:19:14,712 Kapitáne, nikdo vás neviní za ztráty ... 757 01:19:14,713 --> 01:19:17,688 Fort Pitt. Nemusíte nám vůbec nic dokazovat. 758 01:19:17,689 --> 01:19:21,711 Nechci dokazovat nic vám, pane, chci to dokázat nepříteli. 759 01:19:21,712 --> 01:19:27,542 Čeká vás čestný úkol. Chci vás požádat o statečnost. 760 01:19:27,711 --> 01:19:29,898 Ukážeme všem co dokážeme když... 761 01:19:29,899 --> 01:19:32,634 nezodpovídáme za ženy a děti které byly svěřeny do naší péče. 762 01:19:33,534 --> 01:19:37,769 Z Fort Pitt je nyní jen hromada popela. 763 01:19:37,955 --> 01:19:41,043 Chci, aby se také na ty, kteří padli při obraně pevnosti... 764 01:19:41,044 --> 01:19:44,376 vzpomínalo jako na muže kteří ... 765 01:19:44,377 --> 01:19:47,074 se ctí splnili svůj úkol. 766 01:19:47,075 --> 01:19:51,876 A i vy, kteří jste přišli se mnou máte co do činění s jejich vůlí. 767 01:19:51,877 --> 01:19:54,737 Dobrovolníci! Jeden krok vpřed! 768 01:19:59,264 --> 01:20:01,234 Děkuju. 769 01:20:03,445 --> 01:20:08,544 Rebelové se skrývají ve skalách. Vylákáme je ven a zaútočíme na ně. 770 01:20:08,545 --> 01:20:10,725 Myslíte si, že padnou do pasti? 771 01:20:10,726 --> 01:20:15,100 To záleží na kapitánovi a jeho mužích. 772 01:20:17,582 --> 01:20:22,285 Doufejme, že nebudeme muset jít příliš hluboko do nepřátelského území. 773 01:20:31,596 --> 01:20:33,099 Vpřed! 774 01:20:33,100 --> 01:20:36,541 Vstříc osudu...vpřed! 775 01:21:43,527 --> 01:21:45,964 Jedou nám přímo do rány. 776 01:21:45,965 --> 01:21:49,166 Mohl by to tak být, ale třeba nás chtějí vylákat. 777 01:21:49,167 --> 01:21:51,119 Nikdo ani hnout. 778 01:22:33,318 --> 01:22:36,788 Podívej, Peter. Červené kabáty. 779 01:22:37,457 --> 01:22:40,223 Už jsme doma. - Počkej! 780 01:22:40,928 --> 01:22:43,657 Podívej se tamhle. 781 01:22:43,872 --> 01:22:47,902 Rebelové ... čekají. 782 01:22:48,254 --> 01:22:50,719 Jedou do pasti. - Musíme je varovat. 783 01:22:50,720 --> 01:22:54,971 Tak ne... tím je uspíšeme útok. 784 01:22:54,972 --> 01:22:57,075 Musíme se k nim dostat a upozornit je... 785 01:22:57,076 --> 01:23:00,136 aby mohli zformovat obranu. 786 01:23:02,362 --> 01:23:04,581 Půjdu první. 787 01:23:05,612 --> 01:23:10,081 Pokud se nedostanu do údolí, bude řada na tobě. 788 01:23:10,082 --> 01:23:14,035 Buď opatrný, mladý muži. 789 01:23:23,225 --> 01:23:27,052 Pane, jedou moc daleko. 790 01:23:27,053 --> 01:23:29,942 Klid, majore. 791 01:24:11,535 --> 01:24:16,957 Ano, jsou sami. Připravte se k útoku. 792 01:24:20,369 --> 01:24:22,682 Proč na nás ještě nezaútočili, pane? 793 01:24:23,370 --> 01:24:26,557 Chtějí mít jistotu aby mohli přesně střílet. 794 01:24:27,222 --> 01:24:30,519 Dejte pozor, kapitáne! Jste obklíčeni! 795 01:24:30,776 --> 01:24:33,542 Jsou varováni! Útok! 796 01:24:43,100 --> 01:24:45,772 Smrt Britům! 797 01:24:51,580 --> 01:24:55,360 Zastavit! Sesednout! Vytvořte čtverec! 798 01:25:02,308 --> 01:25:05,230 Kryjte se! 799 01:25:07,988 --> 01:25:12,581 Odežeňte koně! 800 01:25:19,105 --> 01:25:22,464 Přejděte na svá místa. 801 01:25:36,466 --> 01:25:39,682 Peter! Nečekal jsem, že tě ještě uvídím na tomto světě. 802 01:25:39,683 --> 01:25:42,337 Střílej, jinak půjdeme na onen svět oba! 803 01:25:57,154 --> 01:25:59,871 Pozor! 804 01:25:59,997 --> 01:26:02,778 Pozor! 805 01:26:37,968 --> 01:26:40,827 Trubte do útoku! 806 01:26:43,928 --> 01:26:46,772 Bodáky nasadit! 807 01:26:48,773 --> 01:26:51,835 Pochodem.... vchod! 808 01:26:54,028 --> 01:26:56,183 Vojáci ... vpřed! 809 01:27:03,577 --> 01:27:07,608 Vojáci ... vpřed! 810 01:27:12,213 --> 01:27:16,792 Eskadro... tasit meče... vpřed! 811 01:28:03,874 --> 01:28:07,108 Snaží se nás obklíčit. Jdi a čelte jim! 812 01:28:17,197 --> 01:28:20,447 Hlavu vzhůru, chlapci! Přichází armáda! 813 01:28:21,899 --> 01:28:25,382 Britové! Pojďme na ně! 814 01:28:29,343 --> 01:28:32,392 Zastavit! 815 01:28:39,677 --> 01:28:45,146 Kavalérie. Útok po křídlech! 816 01:30:09,683 --> 01:30:11,698 Zastavit! 817 01:30:13,218 --> 01:30:16,233 Zacílit! 818 01:30:16,234 --> 01:30:18,485 První řada! Pokleknout! 819 01:30:22,249 --> 01:30:25,123 Připravit... zamířit! 820 01:30:28,093 --> 01:30:29,671 Pal! 821 01:30:31,185 --> 01:30:32,699 Pal! 822 01:30:42,246 --> 01:30:43,717 Pal! 823 01:30:46,809 --> 01:30:48,044 Pal! 824 01:30:54,340 --> 01:30:55,731 Pal! 825 01:30:58,840 --> 01:31:00,168 Pal! 826 01:31:07,544 --> 01:31:08,870 Pal! 827 01:31:11,012 --> 01:31:12,012 Pal! 828 01:31:16,403 --> 01:31:17,621 Pal! 829 01:31:27,793 --> 01:31:29,808 Zastavte palbu! 830 01:31:37,492 --> 01:31:40,180 Všechny je zabijte! 831 01:31:40,192 --> 01:31:44,051 Velký medvěde! Pojď sem a znovu mi řekni že jsem zbabělec! 832 01:31:57,111 --> 01:31:59,658 Kapitáne! 833 01:32:06,686 --> 01:32:08,140 Zastavit! 834 01:32:08,203 --> 01:32:10,531 Pokleknout! Střílet! 835 01:32:28,670 --> 01:32:31,561 Skvělé, Peter! Bojuješ jako Skot! 836 01:32:32,950 --> 01:32:35,700 Myslím to vážně! 837 01:32:42,922 --> 01:32:44,984 Prohráli jsme. Musíme se postarat každý sám o sebe. 838 01:32:44,985 --> 01:32:48,765 Proč? Stejně je už příliš pozdě. 839 01:32:51,017 --> 01:32:54,079 Ve jménu královny... zatýkám vás! 840 01:32:54,870 --> 01:32:57,885 Britové! Každý sám za sebe! 841 01:32:59,970 --> 01:33:02,189 Utíkají! Byli poraženi! 842 01:33:03,118 --> 01:33:05,430 Pojď, pojď sem! 843 01:33:20,639 --> 01:33:24,214 Nerad vidím, že jsi přežil. Budu tě muset zabít. 844 01:33:24,215 --> 01:33:26,043 Nebo já zabiju tebe jako první. 845 01:33:26,302 --> 01:33:28,393 Aby ti zůstala Ellen, je to tak? 846 01:33:28,394 --> 01:33:30,039 Ne, abych pomstil svou sestru. 847 01:33:30,040 --> 01:33:31,789 Co jsi říkal? 848 01:33:31,790 --> 01:33:34,102 Carol ... pamatuješ si na ni? 849 01:33:35,131 --> 01:33:37,005 Pozor! 850 01:34:18,943 --> 01:34:22,661 Proč jsi to udělal? Ta kulka patřila mě. 851 01:34:23,600 --> 01:34:27,786 Jen takhle jsem mohl napravit to, co jsem způsobil, můžeš mi odpustit? 852 01:34:31,629 --> 01:34:34,896 Poslouchej mě, nikdy jsem neměl v úmyslu přebrat ti Ellen. 853 01:34:38,610 --> 01:34:41,156 Věřím ti. 854 01:34:44,656 --> 01:34:48,516 Alexi....příteli. 855 01:35:02,141 --> 01:35:09,541 Z řeckých titulků volně přeložil *pedro696* 9/2/2016 856 01:35:30,381 --> 01:35:38,181 KONEC. 68203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.