All language subtitles for Jane Eyre Afl.9.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,672 --> 00:00:43,709 Good afternoon. Is this the parsonage? 2 00:00:43,744 --> 00:00:44,576 Aye. 3 00:00:44,611 --> 00:00:45,877 Is the clergyman in? 4 00:00:46,311 --> 00:00:47,179 Nay. 5 00:00:47,214 --> 00:00:48,914 Will he be home soon? 6 00:00:49,348 --> 00:00:50,649 Nay. His father's died 7 00:00:50,684 --> 00:00:52,853 and he'll most likely be away a fortnight or even more. 8 00:00:54,119 --> 00:00:55,420 Is there a lady of the house? 9 00:00:55,455 --> 00:00:58,890 Nay. I keep house here and I've nowt for charity. 10 00:00:58,925 --> 00:01:00,626 Thank you. 11 00:01:01,962 --> 00:01:07,601 Excuse me for disturbing you but is a servant wanted here, please? 12 00:01:28,820 --> 00:01:30,989 Please, give me that food. 13 00:01:31,024 --> 00:01:35,460 Mother, there's a beggar woman here who wants me to give her my porridge! 14 00:01:35,500 --> 00:01:38,398 Well, lass, give it to her if pigs don't want it. 15 00:02:13,065 --> 00:02:14,300 What do you want? 16 00:02:14,400 --> 00:02:17,402 Please, can I speak to your mistresses? 17 00:02:17,437 --> 00:02:20,005 You'd better tell me what you want to say. 18 00:02:20,040 --> 00:02:21,306 I want a night's shelter. 19 00:02:21,341 --> 00:02:23,041 In an outhouse. Anywhere. 20 00:02:23,076 --> 00:02:24,776 And a crust of bread? 21 00:02:24,811 --> 00:02:26,078 I'll give you some bread, 22 00:02:26,113 --> 00:02:28,246 but we can't take in vagrants. 23 00:02:28,281 --> 00:02:29,981 But where shall I go if you turn me away?! 24 00:02:30,016 --> 00:02:31,960 Oh, here's a penny. Now go! 25 00:02:32,000 --> 00:02:34,319 Please, I can go no further! 26 00:02:34,354 --> 00:02:36,054 Don't close the door! Please don't! 27 00:02:36,089 --> 00:02:38,700 Stop pushing! The rain's coming in! 28 00:02:39,993 --> 00:02:44,296 You are not what you ought to be! 29 00:02:44,331 --> 00:02:45,597 Now move off! 30 00:02:48,200 --> 00:02:50,060 What is it, Hannah? Who is she? 31 00:02:50,100 --> 00:02:51,236 Some beggar woman. 32 00:02:51,271 --> 00:02:54,706 I can but die. God's will be done. 33 00:02:58,211 --> 00:03:00,779 Hannah! Open quickly! 34 00:03:05,117 --> 00:03:09,489 Oh, Mr. St. John, your sisters were quite uneasy about you. 35 00:03:11,100 --> 00:03:13,358 That beggar woman tried to force her way in! 36 00:03:13,393 --> 00:03:14,560 Be off with you! For shame! 37 00:03:14,600 --> 00:03:16,100 Hannah, I have a word to say to the woman. 38 00:03:16,200 --> 00:03:18,563 You have done your duty in excluding, now let me do mine. 39 00:03:18,598 --> 00:03:21,166 This is a strange case, and one I must look into. 40 00:03:21,201 --> 00:03:23,400 Here, sit down. 41 00:03:24,100 --> 00:03:25,937 Hannah, perhaps some water. 42 00:03:26,100 --> 00:03:28,300 No, some milk and a little bread. Fetch some. 43 00:03:28,500 --> 00:03:30,660 Oh, she is worn almost to nothing. 44 00:03:30,700 --> 00:03:32,878 Not too much at first. She is too unwell. 45 00:03:35,515 --> 00:03:37,649 What is your name? 46 00:03:37,800 --> 00:03:39,800 My name? 47 00:03:40,287 --> 00:03:42,854 My name is Jane. 48 00:03:43,500 --> 00:03:46,600 Jane Elliott. 49 00:03:46,700 --> 00:03:50,228 And where do you live? Where are your friends? 50 00:03:51,963 --> 00:03:54,132 Can we send for anyone you know? 51 00:03:54,167 --> 00:03:55,867 No. 52 00:03:55,902 --> 00:03:58,904 What account can you give of yourself? 53 00:04:01,107 --> 00:04:04,109 Sir, I can tell you nothing tonight. 54 00:04:05,000 --> 00:04:07,145 What then do you wish me to do for you? 55 00:04:07,180 --> 00:04:08,013 Nothing. 56 00:04:09,748 --> 00:04:12,350 Do you mean you want nothing more of us 57 00:04:12,385 --> 00:04:15,856 and that we may dismiss you to the moor and the rainy night? 58 00:04:20,158 --> 00:04:22,327 I trust you. 59 00:04:22,362 --> 00:04:25,797 You would not do that to a stray dog tonight. 60 00:04:26,160 --> 00:04:28,834 Do with me as you wish, 61 00:04:28,869 --> 00:04:32,304 but please excuse me from talking. 62 00:04:32,737 --> 00:04:34,473 My breath is short 63 00:04:34,906 --> 00:04:37,943 and I feel a spasm when I speak. 64 00:04:37,978 --> 00:04:40,111 Here. Do try to eat. 65 00:04:40,146 --> 00:04:40,979 Yes, try. 66 00:04:41,014 --> 00:04:44,883 Mary, Diana, let us go to the parlour. 67 00:04:44,918 --> 00:04:47,919 Hannah, attend her. 68 00:04:50,522 --> 00:04:51,389 Come. 69 00:05:33,899 --> 00:05:35,200 Come along. 70 00:05:42,140 --> 00:05:43,441 I am to go? 71 00:05:43,476 --> 00:05:46,478 Yes. Straight upstairs, 72 00:05:46,513 --> 00:05:51,683 out of those wet clothes and into a good warm bed. 73 00:05:52,586 --> 00:05:55,153 Diana's up there now lighting a fire. 74 00:05:55,188 --> 00:05:57,756 Here, let me help you. 75 00:05:59,057 --> 00:06:01,160 Hannah, 76 00:06:01,200 --> 00:06:03,828 bring up some hot water bottles. 77 00:06:06,768 --> 00:06:08,166 There. 78 00:06:24,649 --> 00:06:26,818 It is needless to send for a doctor. 79 00:06:26,853 --> 00:06:29,854 It is only the effect of excessive and prolonged fatigue. 80 00:06:29,889 --> 00:06:32,023 I am, however, certain there is no disease. 81 00:06:32,400 --> 00:06:33,325 Heaven be thanked. 82 00:06:33,360 --> 00:06:35,493 As soon as she can take sufficient nourishment, 83 00:06:35,528 --> 00:06:36,800 she will regain her strength. 84 00:06:37,700 --> 00:06:42,000 She has rather an unusual face, 85 00:06:42,434 --> 00:06:46,338 but I see no sign of vulgarity or degradation. 86 00:06:46,373 --> 00:06:48,073 The very opposite. 87 00:06:48,108 --> 00:06:50,241 To speak the truth, St. John, 88 00:06:50,276 --> 00:06:52,844 my heart rather warms to the poor little soul. 89 00:06:53,278 --> 00:06:55,013 I wish we could help her permanently. 90 00:06:55,048 --> 00:06:56,314 It is hardly likely. 91 00:06:56,748 --> 00:06:58,917 You'll find probably she is a young lady 92 00:06:58,952 --> 00:07:00,652 who has had a misunderstanding with her friends 93 00:07:00,687 --> 00:07:02,821 and injudiciously left them. 94 00:07:02,856 --> 00:07:08,026 We may, perhaps, restore her to them if she is not obstinate. 95 00:07:08,400 --> 00:07:10,195 She looks sensible. 96 00:07:14,900 --> 00:07:16,267 It is strange. 97 00:07:16,701 --> 00:07:20,605 The grace and harmony of beauty are quite wanting in her features. 98 00:07:20,640 --> 00:07:23,208 She is not at all handsome. 99 00:07:23,642 --> 00:07:27,300 She is so ill, St. John. 100 00:07:28,847 --> 00:07:30,148 Let her sleep. 101 00:07:31,449 --> 00:07:32,786 Come. 102 00:07:34,486 --> 00:07:36,655 "Willst du die andern verstehen, 103 00:07:37,088 --> 00:07:40,125 blick in dein eigenes Herz." 104 00:07:40,160 --> 00:07:44,029 It means, "wouldst thou understand others, 105 00:07:44,064 --> 00:07:45,330 look in thine own heart." 106 00:07:45,764 --> 00:07:47,932 So true. 107 00:07:48,366 --> 00:07:49,668 Drink your milk, Miss. 108 00:07:52,270 --> 00:07:55,740 Still on with that German? What good does it do you? 109 00:07:55,775 --> 00:07:58,343 Well, Mary and I mean to teach it. 110 00:07:58,378 --> 00:08:00,945 That way we can make more money than we do now. 111 00:08:00,980 --> 00:08:04,416 Very like. But give over, you've done enough. 112 00:08:04,451 --> 00:08:08,319 Yes. And I think Jane can sleep now. 113 00:08:08,354 --> 00:08:10,055 Good night, my dear. 114 00:08:10,090 --> 00:08:11,790 Good night. 115 00:08:15,120 --> 00:08:17,429 Oh, at least you're eating and drinking better. 116 00:08:17,464 --> 00:08:19,597 Can you sit up? 117 00:08:20,031 --> 00:08:22,128 Ooh. Only just. 118 00:08:23,501 --> 00:08:26,538 how long have I been here? 119 00:08:26,573 --> 00:08:28,707 You've not been out of this bed for 3 days, 120 00:08:28,742 --> 00:08:31,309 and tonight makes 4 nights. 121 00:08:31,743 --> 00:08:34,345 I would get up if I had the strength. 122 00:08:34,779 --> 00:08:37,382 And I have nothing to wear. My clothes are ruined. 123 00:08:37,417 --> 00:08:39,117 One thing at a time. 124 00:08:39,152 --> 00:08:42,587 Lie back now and sleep, like Miss Diana told you. 125 00:08:46,491 --> 00:08:47,792 Good night, then. 126 00:08:47,827 --> 00:08:50,395 I wish I could get to me bed when I fancied. 127 00:10:06,738 --> 00:10:08,473 Good morning, Hannah. 128 00:10:08,508 --> 00:10:11,075 Oh, you got up, then. 129 00:10:11,110 --> 00:10:14,112 You look a sight better, I must say. 130 00:10:14,147 --> 00:10:16,281 Sit ye down in my chair. 131 00:10:24,956 --> 00:10:28,426 Did you ever go begging before you came here? 132 00:10:28,461 --> 00:10:29,727 I'm no beggar, 133 00:10:30,100 --> 00:10:32,764 any more than you or your young ladies. 134 00:10:32,799 --> 00:10:34,933 I do not understand that. 135 00:10:34,968 --> 00:10:38,403 You've got like no house nor no brass, I guess. 136 00:10:38,438 --> 00:10:40,138 It does not make me a beggar. 137 00:10:40,572 --> 00:10:42,307 Are you book-learnt? 138 00:10:42,342 --> 00:10:47,078 Yes. I was at a boarding school for 8 years. 139 00:10:47,113 --> 00:10:49,681 Whatever cannot ye keep yourself for, then? 140 00:10:49,716 --> 00:10:50,548 I have done so 141 00:10:50,900 --> 00:10:53,620 and I hope I will again in the future. 142 00:10:57,055 --> 00:10:58,356 What are you going to do with those apples? 143 00:10:58,391 --> 00:11:00,091 Make them into pies. 144 00:11:00,126 --> 00:11:02,260 Give them to me and I'll peel them for you. 145 00:11:04,863 --> 00:11:06,164 Very well. 146 00:11:10,501 --> 00:11:13,104 Here, put this on your lap or you'll mucky your dress. 147 00:11:17,442 --> 00:11:18,309 Thank you. 148 00:11:18,344 --> 00:11:20,478 You've not been used to servant's work, 149 00:11:20,513 --> 00:11:22,213 I see by your hands. 150 00:11:22,248 --> 00:11:24,816 Never mind what I have been. 151 00:11:24,851 --> 00:11:27,418 What is the name of this house? 152 00:11:27,453 --> 00:11:29,587 They call it moor house. 153 00:11:29,622 --> 00:11:31,756 And Mr. St. John lives here? 154 00:11:31,791 --> 00:11:33,491 Nay, he doesn't live here. 155 00:11:33,526 --> 00:11:36,527 And it's Mr. St. John rivers. 156 00:11:36,562 --> 00:11:39,564 He's a parson at Morton, a few miles off 157 00:11:39,998 --> 00:11:43,034 with a home of his own. 158 00:11:43,069 --> 00:11:44,769 Then it is his father's residence? 159 00:11:44,804 --> 00:11:47,372 It was. 160 00:11:47,407 --> 00:11:51,276 Old Mr. Rivers died 3 weeks since of a stroke. 161 00:11:51,709 --> 00:11:53,444 That's why Mr. St. John, Miss Diana, 162 00:11:53,878 --> 00:11:56,047 and Miss Mary are all here. 163 00:11:56,082 --> 00:11:58,216 The young ladies do not live here, either? 164 00:11:58,650 --> 00:12:01,686 Oh, they work in London as governesses. 165 00:12:01,721 --> 00:12:04,289 Their mother's been dead many a year, 166 00:12:04,324 --> 00:12:06,891 and old Mr. Rivers, 167 00:12:07,325 --> 00:12:09,494 he'd lost a great deal of money 168 00:12:09,529 --> 00:12:12,530 by a man he had trusted turning bankrupt. 169 00:12:12,964 --> 00:12:14,699 They love this old house, though. 170 00:12:14,734 --> 00:12:19,904 And the Moors round about. They come whenever they can. 171 00:12:19,939 --> 00:12:22,941 And you? Have you lived with the family long? 172 00:12:23,374 --> 00:12:26,844 I've been here 30 year. 173 00:12:26,879 --> 00:12:28,579 I nursed them, all three. 174 00:12:29,000 --> 00:12:33,351 That proves you must have been a faithful and honest servant. 175 00:12:33,386 --> 00:12:36,856 I will say so even though you were uncivil enough to call me a beggar. 176 00:12:41,100 --> 00:12:45,930 There's so many cheats about, you mon forgive me. 177 00:12:45,965 --> 00:12:48,967 You munnit be too hard on me. 178 00:12:49,002 --> 00:12:51,569 You look a right down decent little creature. 179 00:12:51,604 --> 00:12:54,172 That'll do. Shake hands. 180 00:12:54,207 --> 00:12:58,076 Oh, lass, I know you will not talk, 181 00:12:58,111 --> 00:13:01,112 but you've got the look of a lady. 182 00:13:01,147 --> 00:13:03,281 Someone must be worrying about you. 183 00:13:05,450 --> 00:13:07,618 Yes. 184 00:13:07,653 --> 00:13:12,390 It hurts me so I cannot bear to think about it. 185 00:13:12,425 --> 00:13:15,860 I dare not communicate. I dare not. 186 00:13:15,895 --> 00:13:17,595 The more you eat, the better. 187 00:13:17,630 --> 00:13:20,198 I've never eaten so much. 188 00:13:20,233 --> 00:13:28,873 You are hungry. 189 00:13:28,908 --> 00:13:31,476 I trust I will not eat long at your expense, sir. 190 00:13:31,511 --> 00:13:35,813 No. When you have told us where your friends are, 191 00:13:35,848 --> 00:13:38,850 we can write to them, and you may be restored to home. 192 00:13:39,400 --> 00:13:42,320 I must be plain, sir. 193 00:13:42,355 --> 00:13:44,489 That is beyond my power. 194 00:13:44,922 --> 00:13:48,826 I am without home or friends. 195 00:13:48,861 --> 00:13:51,429 A most singular position. 196 00:13:51,464 --> 00:13:54,899 You wear no ring. You are a spinster? 197 00:13:54,934 --> 00:13:58,760 Why, St. John, she cannot be above 17 years of age. 198 00:13:58,800 --> 00:14:00,104 I am near 19. 199 00:14:00,139 --> 00:14:01,839 No, I'm not married. 200 00:14:01,874 --> 00:14:04,008 You are too inquisitive, St. John. 201 00:14:04,043 --> 00:14:07,045 I cannot help you if I know nothing about you. 202 00:14:08,780 --> 00:14:12,250 I want only to be put in the way of some work I can do, 203 00:14:12,285 --> 00:14:14,419 to earn the bare necessaries of life. 204 00:14:14,454 --> 00:14:16,460 I will aid you in that to the best of my powers. But… 205 00:14:16,500 --> 00:14:18,322 oh, don't make her talk any more, St. John. 206 00:14:18,357 --> 00:14:22,226 One can see that she's not yet fit for excitement. 207 00:14:22,261 --> 00:14:24,829 Come and sit here, Miss Elliott. 208 00:14:29,600 --> 00:14:32,800 You said your name was Jane Elliott? 209 00:14:33,100 --> 00:14:35,239 Yes. 210 00:14:35,274 --> 00:14:38,160 It is not my real name. 211 00:14:38,195 --> 00:14:41,312 It is what I think it best to be called at present. 212 00:14:41,347 --> 00:14:43,300 Your real name you will not give? 213 00:14:43,400 --> 00:14:48,252 No. I fear discovery above all things. 214 00:14:48,287 --> 00:14:51,289 You are quite right, I am sure. 215 00:14:51,324 --> 00:14:54,325 Oh, let her be at peace, St. John. 216 00:14:56,494 --> 00:14:59,530 You wish to remain independent? 217 00:14:59,565 --> 00:15:01,699 My sisters would love to keep you, 218 00:15:01,734 --> 00:15:05,169 but in a month or so, they will return to their duties in the south. 219 00:15:05,204 --> 00:15:08,206 I shall return to my parish and take Hannah with me. 220 00:15:08,241 --> 00:15:11,242 This house will be shut up. 221 00:15:11,277 --> 00:15:14,500 I shall endeavour to enable you to keep yourself. 222 00:15:14,900 --> 00:15:17,315 I'll do anything, even the humblest task. 223 00:15:17,350 --> 00:15:18,616 If such is your spirit, 224 00:15:19,050 --> 00:15:21,000 I promise to aid you in my own time and way. 225 00:15:33,364 --> 00:15:34,665 Even away from his parish, 226 00:15:34,700 --> 00:15:37,702 St. John will go out visiting the sick and the poor. 227 00:15:37,737 --> 00:15:41,000 He lives only for his vocation, Jane. 228 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Here he comes at last! 229 00:16:01,594 --> 00:16:02,860 Excuse me. 230 00:16:08,500 --> 00:16:09,600 Come in. 231 00:16:21,512 --> 00:16:24,549 You have a question to ask of me? 232 00:16:24,584 --> 00:16:26,284 If I may. 233 00:16:26,717 --> 00:16:29,060 I'm anxious to know whether you've heard 234 00:16:29,100 --> 00:16:31,489 of any service I can undertake. 235 00:16:31,700 --> 00:16:34,560 I found something for you 3 weeks ago, 236 00:16:34,600 --> 00:16:36,694 but you seemed so useful and happy 237 00:16:36,729 --> 00:16:38,600 and my sisters are very attached to you. 238 00:16:38,800 --> 00:16:40,260 I thought I would not speak 239 00:16:40,300 --> 00:16:42,000 until the time came for us to leave Moor House. 240 00:16:42,333 --> 00:16:44,502 But that is in only 3 days' time. 241 00:16:44,537 --> 00:16:46,671 Yes. 242 00:16:46,706 --> 00:16:50,200 Well, what is the engagement you have in view, Mr. Rivers? 243 00:16:51,000 --> 00:16:55,346 Morton, when I came to it 2 years ago, had no school. 244 00:16:55,381 --> 00:16:58,382 The children of the poor had no hope of progress. 245 00:16:58,417 --> 00:17:01,000 I have since established a boys' school 246 00:17:01,100 --> 00:17:04,455 and I now mean to open one for girls. 247 00:17:04,490 --> 00:17:07,491 The teacher's salary will be £30 a year. 248 00:17:07,526 --> 00:17:09,227 She will have a small cottage 249 00:17:09,262 --> 00:17:11,395 and some attendance from a needy child. 250 00:17:11,430 --> 00:17:13,200 The funds are provided by Miss Oliver. 251 00:17:13,564 --> 00:17:15,300 Will you be this teacher? 252 00:17:15,800 --> 00:17:18,769 Thank you, Mr. Rivers. I accept with all my heart! 253 00:17:18,804 --> 00:17:20,504 But you comprehend me? 254 00:17:20,539 --> 00:17:21,960 It is a village school. 255 00:17:22,000 --> 00:17:23,975 The scholars will only be poor girls. 256 00:17:24,010 --> 00:17:25,276 Farm children, at most. 257 00:17:25,710 --> 00:17:27,445 What will you do with your mind, 258 00:17:27,480 --> 00:17:29,400 accomplishments, sentiments, tastes? 259 00:17:29,600 --> 00:17:31,782 They will keep until they are needed. 260 00:17:31,817 --> 00:17:33,517 You know what you undertake, then? 261 00:17:33,552 --> 00:17:36,554 I do. I will open the school next week if you like. 262 00:17:36,589 --> 00:17:38,723 Very well. So be it. 263 00:17:52,603 --> 00:17:54,400 And I'm to start in 3 days' time! 264 00:17:54,600 --> 00:17:57,843 Oh, Jane, it is a great sacrifice you make. 265 00:18:04,315 --> 00:18:06,050 Our uncle John is dead. 266 00:18:08,653 --> 00:18:09,900 And what then? 267 00:18:10,100 --> 00:18:12,990 What then, die? 268 00:18:13,025 --> 00:18:16,100 Why, nothing. Read. 269 00:18:37,000 --> 00:18:38,300 Amen. 270 00:18:39,051 --> 00:18:41,400 We may at least live. 271 00:18:42,920 --> 00:18:45,956 We shall be no worse off than we were before. 272 00:18:45,991 --> 00:18:50,294 It does force upon the mind what might have been. 273 00:18:50,600 --> 00:18:53,764 Too vivid a contrast with what is. 274 00:19:05,476 --> 00:19:07,211 Oh, Jane, 275 00:19:07,246 --> 00:19:10,716 you must wonder at us and our mysteries. 276 00:19:12,416 --> 00:19:14,960 We may seem hard-hearted over the death of an uncle, 277 00:19:15,000 --> 00:19:17,188 but we've never seen him. 278 00:19:17,223 --> 00:19:21,959 It was by his advice that my father lost most of his money. 279 00:19:21,994 --> 00:19:24,128 They quarrelled 280 00:19:24,163 --> 00:19:27,598 and my uncle john later prospered and became rich. 281 00:19:27,633 --> 00:19:31,936 He never married and my father always cherished the belief 282 00:19:31,971 --> 00:19:35,840 that he would atone for his error by leaving his possessions to us. 283 00:19:35,875 --> 00:19:41,045 This letter informs us that every penny has gone to another relation 284 00:19:41,080 --> 00:19:44,081 with the exception of 30 guineas 285 00:19:44,116 --> 00:19:49,286 to purchase 3 mourning rings for St. John, Mary and me. 286 00:19:52,400 --> 00:19:58,200 It would have bought ourselves rich with £1,000 each. 287 00:19:59,263 --> 00:20:03,636 And St. John would have done such a lot of good with some money. 288 00:20:05,770 --> 00:20:08,960 But come, my dears, 289 00:20:09,000 --> 00:20:11,400 let us be cheerful before our parting. 290 00:20:27,892 --> 00:20:29,193 Good day, Miss Elliott. 291 00:20:29,228 --> 00:20:32,229 Good day, Mr. Rivers. Please, won't you come in? 292 00:20:41,600 --> 00:20:44,360 Have you found your first day's work harder than you expected? 293 00:20:44,400 --> 00:20:46,600 Oh, no, on the contrary. May I make you some tea? 294 00:20:46,700 --> 00:20:50,014 No. I have only brought you a little parcel my sisters left for you. 295 00:20:50,049 --> 00:20:53,484 Some colour-box, pencils, and paper, I think. 296 00:20:53,519 --> 00:20:55,400 Thank you. How good of them. 297 00:20:59,000 --> 00:21:03,894 -But perhaps your accommodation is not… -All I see has made me thankful. 298 00:21:03,929 --> 00:21:05,629 Good. 299 00:21:07,364 --> 00:21:13,003 Miss Elliott, I counsel you very firmly 300 00:21:13,038 --> 00:21:15,000 to resist every temptation to look back. 301 00:21:19,076 --> 00:21:21,160 Why do you say that? 302 00:21:21,200 --> 00:21:22,960 I see something in your eyes. 303 00:21:23,000 --> 00:21:26,100 It is a restlessness. You will not stay long at Morton. 304 00:21:26,450 --> 00:21:30,960 -Why? I'm not ambitious. -No? I know I am. 305 00:21:31,000 --> 00:21:32,523 What made you use the word? 306 00:21:32,558 --> 00:21:34,692 I was speaking of myself. 307 00:21:34,727 --> 00:21:39,498 You are—forgive the word— impassioned. 308 00:21:41,632 --> 00:21:45,360 It is hard to control the workings of inclination. 309 00:21:45,400 --> 00:21:48,572 I know from experience, but it may be done. 310 00:21:49,006 --> 00:21:51,609 A year ago, I was intensely miserable. 311 00:21:51,900 --> 00:21:55,079 The dull duties of the ministry wearied me to death. 312 00:21:55,114 --> 00:22:00,284 I longed for excitement, for some distinguished career. 313 00:22:00,718 --> 00:22:03,320 But after much darkness and struggling, 314 00:22:03,355 --> 00:22:05,055 light broke upon me. 315 00:22:05,090 --> 00:22:07,658 I have resolved to be a missionary. 316 00:22:07,693 --> 00:22:11,128 I have vowed, within a year, to leave Europe for the east. 317 00:22:13,766 --> 00:22:15,032 Allow me. 318 00:22:20,671 --> 00:22:22,840 Oh! Good evening, Mr. Rivers. 319 00:22:22,875 --> 00:22:23,707 Good evening. 320 00:22:23,900 --> 00:22:26,310 Papa told me that the new mistress was come 321 00:22:26,345 --> 00:22:29,346 and I ran up the valley to see her. 322 00:22:29,381 --> 00:22:30,648 This is she? 323 00:22:31,081 --> 00:22:33,250 Do you think you will like Morton? 324 00:22:33,400 --> 00:22:35,312 Oh, I hope so. You are Miss Oliver? 325 00:22:35,347 --> 00:22:38,022 Indeed I am. Do you like your house? 326 00:22:38,057 --> 00:22:41,058 Greatly. And I thank you for all you've done to provide for me. 327 00:22:41,093 --> 00:22:43,227 I shall come up to help you sometimes. 328 00:22:43,661 --> 00:22:46,697 Mr. Rivers, I have been so gay of late. 329 00:22:47,131 --> 00:22:50,167 I was dancing till 2 o'clock this morning. 330 00:22:50,202 --> 00:22:53,203 You're quite a stranger at the hall. 331 00:22:53,238 --> 00:22:56,674 Will you return with me and visit papa? 332 00:22:56,709 --> 00:22:59,710 It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver. 333 00:22:59,745 --> 00:23:01,879 Oh, I declare it is. 334 00:23:01,914 --> 00:23:04,481 Why are you so very shy and somber? 335 00:23:04,915 --> 00:23:07,518 Oh, I'm so thoughtless. 336 00:23:07,553 --> 00:23:10,120 You are sad after parting with your sisters. 337 00:23:10,554 --> 00:23:14,458 Do come. We will be company for you. 338 00:23:14,892 --> 00:23:16,193 Not tonight. 339 00:23:16,228 --> 00:23:20,566 Well, if you're so obstinate, I must leave you. 340 00:23:24,868 --> 00:23:27,471 I dare not stay, for the dew begins to fall. 341 00:23:27,506 --> 00:23:28,772 -Good evening. -Good evening. 342 00:23:37,448 --> 00:23:40,484 Mr. Briggs, you were kind enough to concern yourself 343 00:23:40,519 --> 00:23:43,400 in the affairs of myself and Miss Eyre but a few days since. 344 00:23:43,500 --> 00:23:44,822 -Sir… -I know! 345 00:23:44,857 --> 00:23:46,557 You were only doing your duty. 346 00:23:46,592 --> 00:23:48,726 I was, Mr. Rochester. 347 00:23:49,159 --> 00:23:51,500 But why do you summon me back here so soon 348 00:23:51,600 --> 00:23:54,365 and so imperatively? 349 00:23:54,798 --> 00:23:56,967 Miss Eyre has disappeared. 350 00:23:57,300 --> 00:24:01,300 -I am hardly surprised. -Hear me out, man! 351 00:24:02,000 --> 00:24:04,775 I need help. 352 00:24:05,209 --> 00:24:07,760 The kind for which a local lawyer is not fitted. 353 00:24:07,800 --> 00:24:09,800 I need a London man. 354 00:24:10,000 --> 00:24:12,583 What would you wish me to do, Mr. Rochester? 355 00:24:12,618 --> 00:24:15,619 You have brother lawyers in every town. 356 00:24:16,053 --> 00:24:19,523 Write to them. Advertise. 357 00:24:19,558 --> 00:24:22,800 There are discreet agents to trace people, are there not? 358 00:24:25,162 --> 00:24:28,198 Engage them. Spare no expense. 359 00:24:28,632 --> 00:24:30,367 If I do find her, 360 00:24:30,402 --> 00:24:32,970 she may not wish her whereabouts to be revealed. 361 00:24:33,300 --> 00:24:36,006 I do not mean to hound her. 362 00:24:36,041 --> 00:24:40,344 I shall leave her in peace if I can. 363 00:24:40,379 --> 00:24:43,814 But I must know that she does not want, 364 00:24:43,849 --> 00:24:48,152 that she is well, that she is cared for, 365 00:24:48,187 --> 00:24:50,355 that she is safe. 366 00:24:53,791 --> 00:24:56,393 I cannot live fearing for her. 367 00:24:58,000 --> 00:25:02,032 I must know she dwells securely upon this same earth as myself. 368 00:25:02,466 --> 00:25:04,201 Find her, Mr. Briggs. 369 00:25:04,236 --> 00:25:05,936 Find her. 27268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.