Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,758 --> 00:00:46,919
You don't turn sick
at the sight of blood?
2
00:00:46,959 --> 00:00:49,519
I think I should not.
I have never been tried yet.
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,041
Wait here.
4
00:01:09,700 --> 00:01:11,800
I will do as you say, sir.
5
00:01:13,766 --> 00:01:16,446
That was Grace Poole.
6
00:01:21,207 --> 00:01:22,488
Here, Jane.
7
00:01:25,529 --> 00:01:27,689
Mr. Mason!
8
00:01:57,657 --> 00:01:58,937
The salts.
9
00:02:11,600 --> 00:02:13,160
Is there any danger?
10
00:02:13,200 --> 00:02:16,160
No, man. A mere scratch.
Don't be so overcome.
11
00:02:16,200 --> 00:02:18,460
Bear up. I'll fetch
a surgeon for you myself.
12
00:02:18,500 --> 00:02:20,400
We'll be able to remove you
by morning, I hope.
13
00:02:20,440 --> 00:02:21,600
-Jane.
-Sir?
14
00:02:21,700 --> 00:02:23,960
I must leave you in this room
with this gentleman for an hour,
15
00:02:24,000 --> 00:02:25,864
-perhaps two.
-Yes, sir.
16
00:02:25,864 --> 00:02:27,700
Take the sponge
17
00:02:28,000 --> 00:02:30,185
and wipe away the blood
whenever it begins to flow.
18
00:02:30,225 --> 00:02:32,345
If he feels faint, there's a
glass of water on that stand.
19
00:02:32,385 --> 00:02:34,260
Put it to his lips
and use the salts.
20
00:02:34,300 --> 00:02:35,260
Very well.
21
00:02:35,300 --> 00:02:38,427
You will not speak to him.
on any pretext.
22
00:02:38,467 --> 00:02:39,747
Hurry, Rochester.
23
00:02:39,747 --> 00:02:41,468
And Richard,
24
00:02:41,508 --> 00:02:44,068
it will be at peril of your
life if you speak to her.
25
00:02:44,600 --> 00:02:47,109
Open your lips,
agitate yourself,
26
00:02:47,200 --> 00:02:50,060
and I'll not be answerable
for the consequences.
27
00:02:50,100 --> 00:02:53,460
Remember, not one word
must be spoken.
28
00:02:53,500 --> 00:02:55,791
Not one word.
29
00:03:15,300 --> 00:03:17,917
Mr. Mason.
30
00:03:26,159 --> 00:03:29,200
Try to keep
your eyes open. Try!
31
00:03:37,300 --> 00:03:39,503
Now, Carter,
be on the alert.
32
00:03:39,543 --> 00:03:42,583
-How is he?
-Just breathing, sir.
33
00:03:43,700 --> 00:03:45,500
Dress the wound.
Bandage him properly.
34
00:03:45,600 --> 00:03:47,304
But is he fit to move, sir?
35
00:03:47,745 --> 00:03:50,345
He's got to be. I give you but a
half an hour to get him downstairs.
36
00:03:50,385 --> 00:03:53,386
Look, it's nothing vital.
Set to work.
37
00:03:53,826 --> 00:03:55,987
How are you, Richard?
38
00:03:56,027 --> 00:03:57,747
She's done for me,
I fear.
39
00:03:57,747 --> 00:04:01,188
No, not a whit. Courage, man.
You've lost a little blood, that's all.
40
00:04:01,228 --> 00:04:02,948
Carter, assure him
there's no danger.
41
00:04:02,988 --> 00:04:05,109
Oh, I can do that truthfully,
sir, but how is this?
42
00:04:05,149 --> 00:04:08,150
The flesh near the shoulder
here is torn as well as cut.
43
00:04:08,190 --> 00:04:09,430
There are
teeth marks here.
44
00:04:09,600 --> 00:04:12,031
She bit like a tigress when
Rochester got the knife from her.
45
00:04:12,071 --> 00:04:13,791
You shouldn't have yielded! You
should have grappled with her!
46
00:04:13,831 --> 00:04:18,552
She looked so quiet at first.
I thought I could do some good.
47
00:04:18,592 --> 00:04:21,593
You thought. You thought!
48
00:04:21,633 --> 00:04:23,754
Well,
you've suffered enough.
49
00:04:23,794 --> 00:04:25,074
Carter, hurry.
50
00:04:25,114 --> 00:04:26,794
I must have him off
before sunrise.
51
00:04:26,835 --> 00:04:28,955
I must look to
this other wound, sir.
52
00:04:28,995 --> 00:04:31,156
She's had
her teeth here too.
53
00:04:31,156 --> 00:04:34,957
She sucked the blood.
She said she'd drain my heart.
54
00:04:34,957 --> 00:04:37,637
Oh, come, Richard.
Be silent, man.
55
00:04:37,677 --> 00:04:39,398
Don't repeat
her gibberish.
56
00:04:39,798 --> 00:04:41,118
I cannot forget it.
57
00:04:41,158 --> 00:04:42,839
You will when you're
out of the country.
58
00:04:42,879 --> 00:04:45,039
You may think of her
as dead and buried.
59
00:04:45,039 --> 00:04:45,879
Never.
60
00:04:45,919 --> 00:04:47,640
Ah, have some
energy, man.
61
00:04:47,680 --> 00:04:50,000
You thought you were dead
as a herring 2 hours since.
62
00:04:50,200 --> 00:04:51,521
You're alive.
63
00:04:51,561 --> 00:04:54,562
I'll make you decent
in a trice.
64
00:04:54,602 --> 00:04:55,882
Doctor…
65
00:04:55,922 --> 00:04:57,602
Jane, give me some water.
66
00:04:57,642 --> 00:05:01,523
You must allow me the liberty
of administering my own medicine.
67
00:05:01,563 --> 00:05:03,244
There, drink.
68
00:05:03,684 --> 00:05:04,564
Drink.
69
00:05:04,564 --> 00:05:05,800
But will it hurt me?
70
00:05:06,900 --> 00:05:08,300
Drink it, Richard.
71
00:05:11,526 --> 00:05:15,847
There. You'll be able to stand
with help in a few minutes.
72
00:05:15,847 --> 00:05:18,007
Jane, get down to my room.
73
00:05:18,047 --> 00:05:20,168
Open the wardrobe,
bring me a clean shirt.
74
00:05:20,208 --> 00:05:21,860
Get Mason's cloak
from his room.
75
00:05:21,900 --> 00:05:24,500
Come back and tell me if
anybody is about. Be quick.
76
00:05:48,800 --> 00:05:51,416
Keep him at your house
till he's quite well.
77
00:05:52,696 --> 00:05:54,457
Take care of him.
78
00:05:54,497 --> 00:05:57,097
I'll ride over in a few days
and see how he is.
79
00:05:59,218 --> 00:06:02,259
How are you feeling
now, Richard?
80
00:06:02,299 --> 00:06:05,299
The fresh air
revives me.
81
00:06:05,740 --> 00:06:08,340
-Edward…
-What is it?
82
00:06:08,380 --> 00:06:11,381
Let her be taken care of.
83
00:06:11,381 --> 00:06:13,542
Let her be treated
tenderly.
84
00:06:13,582 --> 00:06:15,262
Let…
85
00:06:15,302 --> 00:06:17,360
I do my best.
86
00:06:17,400 --> 00:06:19,600
have done,
and shall do.
87
00:06:33,907 --> 00:06:36,947
It's been a strange night
for you, Jane.
88
00:06:36,987 --> 00:06:38,268
You look pale.
89
00:06:39,988 --> 00:06:43,029
Were you afraid when
I left Mason with you?
90
00:06:43,469 --> 00:06:46,700
I was afraid of something
in that other room.
91
00:06:46,900 --> 00:06:48,990
I'd locked the door.
92
00:06:49,031 --> 00:06:53,032
I'd have been a very careless
shepherd if I'd left a lamb,
93
00:06:53,032 --> 00:06:56,200
my pet lamb, unguarded
so near a wolf's den.
94
00:06:59,073 --> 00:07:01,274
Will Grace Poole
stay here now, sir?
95
00:07:01,314 --> 00:07:02,554
Oh, yes.
96
00:07:02,594 --> 00:07:04,314
Don't trouble yourself
about her.
97
00:07:04,314 --> 00:07:06,035
Put it out of your mind.
98
00:07:06,075 --> 00:07:08,700
But your life is not safe
while she stays.
99
00:07:09,500 --> 00:07:12,400
I'll take care
of myself.
100
00:07:12,900 --> 00:07:16,477
Is the danger you feared when
Mr. Mason came gone by now, sir?
101
00:07:19,038 --> 00:07:22,460
I cannot vouch for that
till Mason is out of the country.
102
00:07:22,500 --> 00:07:23,800
Nor even then.
103
00:07:26,300 --> 00:07:30,860
To live, for me, Jane,
is to stand on a crater-crust
104
00:07:30,900 --> 00:07:36,600
that may crack
and spew fire any day.
105
00:07:39,800 --> 00:07:42,560
Now you look puzzled.
And it's cold.
106
00:07:42,600 --> 00:07:44,460
Not another word
till you've been nourished.
107
00:07:44,500 --> 00:07:45,360
But sir…
108
00:07:45,400 --> 00:07:46,900
Do as you are told.
109
00:07:50,100 --> 00:07:52,006
Brandy and biscuits
will do.
110
00:07:52,400 --> 00:07:53,800
No servants needed.
111
00:08:00,249 --> 00:08:03,260
Now, Jane,
112
00:08:03,300 --> 00:08:06,330
you are my little friend,
are you not?
113
00:08:06,370 --> 00:08:09,371
I like to serve you, sir,
and obey you in all that is right.
114
00:08:09,811 --> 00:08:11,972
Precisely.
115
00:08:12,012 --> 00:08:16,333
In all that is right.
Only that.
116
00:08:16,373 --> 00:08:17,013
Well,
117
00:08:20,214 --> 00:08:23,000
like Mason, you too
now have power over me.
118
00:08:24,300 --> 00:08:26,900
You may injure me
by speaking.
119
00:08:28,016 --> 00:08:30,700
I dare not
tell you more.
120
00:08:31,096 --> 00:08:33,657
If you have no more
to fear from Mr. Mason
121
00:08:33,697 --> 00:08:35,858
than you have from me, sir,
you're very safe.
122
00:08:36,100 --> 00:08:38,500
God grant it may be so.
123
00:08:45,420 --> 00:08:47,300
Sit here.
I want you by me.
124
00:08:49,301 --> 00:08:51,462
What, you hesitate?
125
00:08:51,502 --> 00:08:54,502
Would that be wrong, Jane?
126
00:09:02,900 --> 00:09:05,345
Now, Jane, I'll put
a case to you.
127
00:09:07,400 --> 00:09:09,830
Suppose you were no longer
a girl well reared
128
00:09:09,870 --> 00:09:12,500
but a wild boy
indulged in childhood.
129
00:09:15,100 --> 00:09:17,948
Imagine yourself in
a remote foreign land.
130
00:09:17,948 --> 00:09:20,400
Conceive that there
you commit
131
00:09:22,000 --> 00:09:23,590
a capital error,
132
00:09:23,990 --> 00:09:26,060
never mind what,
133
00:09:26,100 --> 00:09:29,060
but one whose consequences
must follow you through life
134
00:09:29,100 --> 00:09:32,672
and taint every hour
of your existence.
135
00:09:33,000 --> 00:09:34,360
An error?
136
00:09:34,400 --> 00:09:37,033
An error, not a crime.
137
00:09:37,473 --> 00:09:39,560
No shedding of blood
or any other guilty act.
138
00:09:39,600 --> 00:09:43,115
I speak of error.
139
00:09:43,115 --> 00:09:45,660
Now, in time,
140
00:09:45,700 --> 00:09:50,476
the consequences of what you have done
become utterly insupportable.
141
00:09:50,516 --> 00:09:53,517
Hope has quitted you.
142
00:09:53,557 --> 00:09:55,678
You seek relief in exile,
143
00:09:55,718 --> 00:09:59,000
happiness in a heartless
sensual pleasure.
144
00:10:01,500 --> 00:10:04,360
After years of wandering,
you come home,
145
00:10:04,500 --> 00:10:08,241
heart-weary
and soul-withered.
146
00:10:08,681 --> 00:10:11,722
And then
you meet someone.
147
00:10:13,882 --> 00:10:16,923
Never mind who or how.
148
00:10:18,400 --> 00:10:22,200
And you find the goodness
you have sought for 20 years.
149
00:10:25,100 --> 00:10:31,660
Such society revives,
regenerates.
150
00:10:31,700 --> 00:10:33,960
You long
to recommence your life
151
00:10:34,000 --> 00:10:36,888
in a way more worthy
of an immortal being.
152
00:10:39,400 --> 00:10:44,660
Are you justified,
to attain this end,
153
00:10:44,700 --> 00:10:48,160
in over-leaping
an obstacle of custom,
154
00:10:48,200 --> 00:10:51,212
a mere impediment
of convention?
155
00:10:54,693 --> 00:11:00,260
Is that person justified
in daring the world's opinion
156
00:11:00,300 --> 00:11:05,095
to attach this gentle,
gracious life to his own?
157
00:11:10,297 --> 00:11:13,337
No human can help
as God can, sir.
158
00:11:16,818 --> 00:11:20,299
But I have found
the being, Jane.
159
00:11:42,425 --> 00:11:45,800
You have noticed my tender penchant
for Miss Blanche Ingram.
160
00:11:49,347 --> 00:11:51,947
Do you not think
if I married her
161
00:11:51,987 --> 00:11:54,900
she would regenerate me
with a vengeance?
162
00:11:58,200 --> 00:11:59,749
Yes, sir.
163
00:11:59,789 --> 00:12:05,000
To you I can talk of my lovely one,
for now you have seen her.
164
00:12:05,700 --> 00:12:07,991
Yes, sir.
165
00:12:08,031 --> 00:12:12,500
She is a rare one,
is she not, Jane?
166
00:12:15,200 --> 00:12:17,554
Yes, sir.
167
00:12:17,594 --> 00:12:19,260
A strapper.
168
00:12:19,300 --> 00:12:22,315
A real strapper.
169
00:12:22,355 --> 00:12:24,515
It seems
a fine enough morning.
170
00:12:24,900 --> 00:12:27,800
It will be
when the sun is well up.
171
00:12:29,500 --> 00:12:31,500
Leave later.
172
00:12:41,500 --> 00:12:43,960
And so you've already
dined with your pupil?
173
00:12:44,000 --> 00:12:46,560
Yes. She will spend the rest
of the afternoon with her nurse.
174
00:12:46,600 --> 00:12:47,800
Excuse me, Miss.
175
00:12:48,500 --> 00:12:50,500
I must go
and find my husband.
176
00:12:53,100 --> 00:12:54,760
There's someone
to see you, Miss,
177
00:12:54,800 --> 00:12:56,700
in Miss fairfax's room.
178
00:12:56,900 --> 00:12:59,204
Thank you, John.
179
00:13:12,800 --> 00:13:15,260
I daresay you hardly
remember me, Miss,
180
00:13:15,300 --> 00:13:17,300
but my name is Leaven.
181
00:13:19,000 --> 00:13:21,660
Robert! How do you?
182
00:13:21,700 --> 00:13:23,160
You're married to Bessie.
How is she?
183
00:13:23,200 --> 00:13:24,900
She is very hearty,
thank you, Miss,
184
00:13:24,940 --> 00:13:28,000
and so are the children.
We have 3 now.
185
00:13:28,500 --> 00:13:30,300
But the family
at the house,
186
00:13:30,340 --> 00:13:33,800
well, they're very badly.
In great trouble.
187
00:13:34,800 --> 00:13:37,800
Your aunt, mrs. Reed,
is very ill.
188
00:13:38,800 --> 00:13:43,400
You see, Mr. John, your cousin,
he died a week yesterday in London.
189
00:13:45,400 --> 00:13:47,200
Bessie told me he was
ruining his health.
190
00:13:47,240 --> 00:13:49,200
They say
he killed himself.
191
00:13:52,300 --> 00:13:55,160
The news of Mr. John's
death and the manner of it,
192
00:13:55,200 --> 00:13:56,900
it came too suddenly
for the missus.
193
00:13:56,940 --> 00:13:58,800
She'd borne too much
already.
194
00:13:59,600 --> 00:14:01,400
It brought on a stroke.
195
00:14:02,900 --> 00:14:04,800
Will she live?
196
00:14:05,300 --> 00:14:08,800
All I know, Miss, is that
she was 3 days without speaking.
197
00:14:08,840 --> 00:14:12,500
but then she kept trying
to say something
198
00:14:12,540 --> 00:14:15,500
and kept making signs
to my wife and mumbling.
199
00:14:15,540 --> 00:14:18,100
Well, it was only
yesterday morning
200
00:14:18,140 --> 00:14:21,100
Bessie made out
she was saying your name.
201
00:14:21,800 --> 00:14:23,000
"Bring Jane".
202
00:14:23,400 --> 00:14:27,267
"Fetch Jane Eyre.
I want to speak to her".
203
00:14:27,600 --> 00:14:29,500
If you can
get ready, Miss,
204
00:14:29,540 --> 00:14:31,800
I should like
to take you back with me.
205
00:14:34,500 --> 00:14:36,600
Yes, Robert. I shall go.
206
00:14:36,800 --> 00:14:39,000
Aye, Bessie said
you would.
207
00:14:40,400 --> 00:14:43,000
I shall have to ask
for leave first.
208
00:14:43,400 --> 00:14:44,700
I'll do that now.
209
00:14:47,100 --> 00:14:49,800
Oh, I have no end
of mystifications.
210
00:14:49,840 --> 00:14:51,900
Try our wits
on this one.
211
00:14:53,100 --> 00:14:54,200
Come in.
212
00:14:57,700 --> 00:15:00,100
Now, Mr. Rochester,
take any card.
213
00:15:02,000 --> 00:15:04,400
Mr. Rochester,
I'm sorry to have intruded.
214
00:15:04,440 --> 00:15:07,000
That person
appears to want you.
215
00:15:08,000 --> 00:15:09,200
Does she?
216
00:15:10,800 --> 00:15:14,100
Miss Eshton, kindly oblige Miss Ingram
by taking a card.
217
00:15:14,140 --> 00:15:16,100
If you ladies
will excuse me.
218
00:15:22,400 --> 00:15:23,600
Well, Jane?
219
00:15:24,300 --> 00:15:25,460
If you please, sir,
220
00:15:25,500 --> 00:15:27,800
I want a leave of absence
for a week or two.
221
00:15:27,840 --> 00:15:30,100
What to do?
Where to go?
222
00:15:30,140 --> 00:15:32,400
To see a sick lady
who has sent for me.
223
00:15:32,440 --> 00:15:34,100
What sick lady?
224
00:15:34,900 --> 00:15:37,600
-Where does she live?
-At Gateshead, sir.
225
00:15:37,640 --> 00:15:39,500
Well, that's
a hundred miles off.
226
00:15:39,540 --> 00:15:43,206
Who may she be that she sends
for people to see her at that distance?
227
00:15:43,246 --> 00:15:45,366
Her name is Reed, sir.
Mrs. Reed.
228
00:15:45,406 --> 00:15:46,687
Reed of Gateshead?
229
00:15:46,727 --> 00:15:48,847
There was a Reed of
Gateshead, a magistrate.
230
00:15:48,887 --> 00:15:51,488
It is his widow, sir. Mr. Reed
was my mother's brother.
231
00:15:54,000 --> 00:15:57,089
-It's miles off.
-Yes, sir, but I shall go.
232
00:15:59,200 --> 00:16:02,260
-And how long will you stay?
-As short a time as possible.
233
00:16:02,300 --> 00:16:04,260
Promise me you will
only stay a week.
234
00:16:04,300 --> 00:16:07,160
I had better not give my word.
I might be obliged to break it.
235
00:16:07,200 --> 00:16:09,060
But you will come back.
236
00:16:09,100 --> 00:16:10,400
You won't let them
persuade you to stay there.
237
00:16:10,500 --> 00:16:12,800
I will of course return
if all be well.
238
00:16:17,600 --> 00:16:19,060
And who goes with you?
239
00:16:19,100 --> 00:16:20,700
You can't go all
that way on your own.
240
00:16:20,740 --> 00:16:21,860
The coachman, sir.
241
00:16:21,900 --> 00:16:24,300
His wife keeps the lodge.
They're old friends.
242
00:16:31,200 --> 00:16:35,000
-When do you wish to leave?
-As soon as I am packed, sir.
243
00:16:37,300 --> 00:16:39,200
Well, you'll need
some money.
244
00:16:39,600 --> 00:16:41,000
I've given you
no salary.
245
00:16:42,300 --> 00:16:44,800
How much have you
in the world, Jane?
246
00:16:48,900 --> 00:16:50,600
5 shillings, sir.
247
00:16:56,000 --> 00:16:56,900
Here.
248
00:16:56,940 --> 00:16:59,060
It is 50 pounds, sir.
You owe me but 15.
249
00:16:59,100 --> 00:17:01,900
-I have no change.
-I don't want change.
250
00:17:03,400 --> 00:17:07,200
Right. Right.
251
00:17:09,900 --> 00:17:12,000
Here
252
00:17:15,500 --> 00:17:25,400
is 2, 3, 4, 5,
6, 8, 10.
253
00:17:25,440 --> 00:17:27,099
Is it enough?
254
00:17:27,139 --> 00:17:29,600
Yes, sir.
But now you owe me 5.
255
00:17:29,640 --> 00:17:31,000
Come back for it, then.
256
00:17:32,400 --> 00:17:33,800
Mr. Rochester.
257
00:17:35,600 --> 00:17:38,500
I think this a proper time
to mention another matter.
258
00:17:39,100 --> 00:17:40,900
I'm curious to hear it.
259
00:17:42,100 --> 00:17:45,000
You have as good as informed me
you are shortly to be married.
260
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Yes. What then?
261
00:17:50,400 --> 00:17:52,660
In that case, sir, Adèle
ought to go to school.
262
00:17:52,700 --> 00:17:54,160
To get her out
of my bride's way, you mean,
263
00:17:54,200 --> 00:17:56,200
who might otherwise
walk over her.
264
00:17:56,900 --> 00:17:58,000
There's sense in that.
265
00:17:58,700 --> 00:18:01,300
And you, Jane?
266
00:18:02,400 --> 00:18:05,500
I must seek another
situation elsewhere, sir.
267
00:18:06,200 --> 00:18:07,300
You must.
268
00:18:08,600 --> 00:18:11,160
With the help of
your family, I suppose.
269
00:18:11,200 --> 00:18:13,500
No, sir. I am not
on such terms with them.
270
00:18:13,540 --> 00:18:14,560
I shall advertise.
271
00:18:14,600 --> 00:18:16,800
You shall walk up
the pyramids of Egypt!
272
00:18:17,300 --> 00:18:19,700
I wish I had not given
you that money now, Jane.
273
00:18:19,800 --> 00:18:21,960
Give me back 9 pounds.
Look, I've a use for it.
274
00:18:22,000 --> 00:18:22,960
So have I, sir.
275
00:18:23,000 --> 00:18:24,400
You little niggard.
276
00:18:26,300 --> 00:18:27,760
Well, give me 5 pounds, then.
277
00:18:27,800 --> 00:18:29,900
Not 5 shillings
nor 5 pence, sir.
278
00:18:33,300 --> 00:18:37,200
-Just let me look at the money.
-No, sir. You are not to be trusted.
279
00:18:37,800 --> 00:18:40,700
Promise me
you won't advertise.
280
00:18:41,800 --> 00:18:45,900
Look, if you want a situation,
I'll find you one in time.
281
00:18:47,000 --> 00:18:49,760
I shall be glad to, sir,
282
00:18:50,000 --> 00:18:53,800
if you, in your turn,
will promise that I and Adèle
283
00:18:53,840 --> 00:18:57,160
shall both be safe out of the house
before your bride enters it.
284
00:18:57,200 --> 00:18:58,400
I give you my word on it.
285
00:19:00,200 --> 00:19:01,600
So.
286
00:19:02,700 --> 00:19:05,900
-You're off, then?
-Yes.
287
00:19:06,900 --> 00:19:10,360
Then it seems that you and I
must bid good-bye for a little while.
288
00:19:10,700 --> 00:19:13,800
How do people perform
that ceremony, Jane?
289
00:19:15,419 --> 00:19:17,100
Teach me.
I'm not quite up to it.
290
00:19:20,581 --> 00:19:27,102
They say "farewell"
or any form they prefer.
291
00:19:27,142 --> 00:19:28,823
Then say it.
292
00:19:31,700 --> 00:19:35,385
Farewell, Mr. Rochester.
for the present.
293
00:19:37,700 --> 00:19:44,200
Farewell, Miss Eyre,
for the present.
294
00:19:46,187 --> 00:19:50,508
-Is that all?
-Yes.
295
00:19:51,829 --> 00:19:53,549
So.
296
00:19:53,800 --> 00:19:59,631
You'll do no more
than say "farewell", Jane?
297
00:20:02,231 --> 00:20:04,832
It is enough, sir.
298
00:20:05,272 --> 00:20:07,433
Very likely.
299
00:20:07,473 --> 00:20:10,033
But it is blank and cool.
300
00:20:10,073 --> 00:20:11,200
Farewell.
301
00:20:26,000 --> 00:20:27,660
How do you do,
Miss Eyre?
302
00:20:27,700 --> 00:20:29,560
I'm very well,
thank you, cousin Eliza.
303
00:20:29,600 --> 00:20:31,260
I hope you are well.
304
00:20:31,300 --> 00:20:32,760
How do you do,
Miss Eyre?
305
00:20:32,800 --> 00:20:35,100
I trust the journey
was tolerable.
306
00:20:35,500 --> 00:20:37,900
It was, indeed, thank
you, cousin Georgiana.
307
00:20:41,500 --> 00:20:43,000
May I sit down?
308
00:20:43,040 --> 00:20:44,300
Oh, do.
309
00:20:50,700 --> 00:20:53,400
I hear Mrs. Reed
has rallied a little.
310
00:20:53,440 --> 00:20:56,660
Oh, mama, you mean.
She is extremely poorly.
311
00:20:56,700 --> 00:20:58,700
I doubt if you can
see her tonight.
312
00:20:59,400 --> 00:21:02,160
If you would just step
upstairs and tell her I am here,
313
00:21:02,200 --> 00:21:03,500
I should be
much obliged to you.
314
00:21:06,700 --> 00:21:08,760
I know she had
a particular desire to see me,
315
00:21:08,800 --> 00:21:10,560
and I would not wish
to keep her waiting.
316
00:21:10,600 --> 00:21:13,400
Mama dislikes being
disturbed in the evening.
317
00:21:17,300 --> 00:21:19,460
I shall just step out
to Bessie and ask her
318
00:21:19,500 --> 00:21:22,300
to ascertain whether Mrs. Reed
is disposed to receive me.
319
00:21:22,340 --> 00:21:23,800
Excuse me.
320
00:21:46,200 --> 00:21:47,600
It is I, aunt Reed.
321
00:21:48,600 --> 00:21:51,700
Who? Who are you?
322
00:21:53,100 --> 00:21:54,400
Aunt?
323
00:21:55,600 --> 00:21:57,500
Who calls me aunt?
324
00:21:59,800 --> 00:22:03,000
Oh. I know you.
325
00:22:05,000 --> 00:22:07,100
You are like Jane Eyre.
326
00:22:07,900 --> 00:22:11,600
I am Jane.
You sent Bessie for me.
327
00:22:14,000 --> 00:22:16,500
I am very ill.
328
00:22:18,300 --> 00:22:19,300
I know.
329
00:22:20,300 --> 00:22:25,100
I was trying to turn myself
a few minutes since.
330
00:22:26,100 --> 00:22:28,200
I cannot move a limb.
331
00:22:29,300 --> 00:22:31,800
It is as well,
332
00:22:33,200 --> 00:22:36,900
I should ease my mind
before I die.
333
00:22:38,400 --> 00:22:43,000
What one thinks
little of in life
334
00:22:44,500 --> 00:22:47,400
burdens us
at such an hour as this.
335
00:22:52,400 --> 00:22:56,800
Is there no one
in the room but you?
336
00:22:56,840 --> 00:22:59,200
We are alone, aunt.
337
00:23:01,500 --> 00:23:03,100
Well,
338
00:23:05,200 --> 00:23:08,760
I have twice
done you a wrong
339
00:23:08,800 --> 00:23:11,100
which I regret now.
340
00:23:12,900 --> 00:23:17,560
One was in breaking the promise
I gave my husband
341
00:23:17,600 --> 00:23:20,600
to bring you up
as my own child.
342
00:23:21,800 --> 00:23:23,100
The other…
343
00:23:23,800 --> 00:23:25,900
anyhow…
344
00:23:26,700 --> 00:23:29,800
perhaps it is
of no great importance.
345
00:23:32,400 --> 00:23:33,800
I may get better.
346
00:23:35,100 --> 00:23:39,000
To humble myself to her
is painful.
347
00:23:45,200 --> 00:23:46,700
Well,
348
00:23:48,200 --> 00:23:49,600
I must get it over.
349
00:23:52,000 --> 00:23:55,600
Eternity is before me.
350
00:23:55,640 --> 00:23:58,700
I had better tell you.
351
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Behind you
is my dressing case.
352
00:24:05,040 --> 00:24:06,800
Open it.
353
00:24:08,300 --> 00:24:10,300
You will see
a letter there.
354
00:24:19,200 --> 00:24:20,800
Read it.
355
00:24:29,600 --> 00:24:32,460
"Madam, will you please
have the goodness
356
00:24:32,500 --> 00:24:36,000
to send me the address
of my niece, Jane Eyre,
357
00:24:36,040 --> 00:24:38,200
and tell me how she is?"
358
00:24:38,240 --> 00:24:40,760
"It is my intention
to write shortly
359
00:24:40,800 --> 00:24:43,600
and desire to her to
come to me at Madeira."
360
00:24:46,300 --> 00:24:49,600
"Providence has blessed my endeavors
to secure a competency,
361
00:24:49,640 --> 00:24:52,760
and as I am unmarried
and childless,
362
00:24:52,800 --> 00:24:55,600
I wish to adopt her
during my life
363
00:24:56,100 --> 00:25:00,900
and bequeath her at my death
whatever I may have to leave."
364
00:25:01,000 --> 00:25:03,100
"I am, madam,
yours very faithfully.
365
00:25:03,140 --> 00:25:05,200
John Eyre, Madeira."
366
00:25:10,100 --> 00:25:15,100
Why did I never hear of this?
It is dated 3 years back.
367
00:25:16,600 --> 00:25:20,600
Because I disliked you
too much
368
00:25:20,640 --> 00:25:23,300
ever to help you
to prosperity.
369
00:25:25,000 --> 00:25:28,600
I could not forget
your conduct to me, Jane,
370
00:25:28,640 --> 00:25:32,800
when you turned on me
in such fury
371
00:25:32,840 --> 00:25:35,660
and declared
that you abhorred me
372
00:25:35,700 --> 00:25:38,500
worse than anybody
in the world.
373
00:25:38,540 --> 00:25:41,000
You frightened me.
374
00:25:43,100 --> 00:25:45,300
Bring me some water.
375
00:25:46,500 --> 00:25:47,800
Make haste.
376
00:25:57,300 --> 00:26:00,600
Please,
think no more of it.
377
00:26:00,640 --> 00:26:02,600
Let it pass
from your mind.
378
00:26:02,640 --> 00:26:06,500
Forgive me. I was a child.
It was 9 years ago.
379
00:26:06,540 --> 00:26:09,800
I tell you
I could not forget it
380
00:26:10,700 --> 00:26:12,700
and I took my revenge.
381
00:26:13,900 --> 00:26:16,100
I wrote to your uncle.
382
00:26:16,140 --> 00:26:20,200
I said Jane Eyre was dead.
383
00:26:20,240 --> 00:26:25,000
She died of the typhus
at Lowood.
384
00:26:25,040 --> 00:26:29,600
Now act as you please.
385
00:26:30,500 --> 00:26:33,800
Write and contradict
my assertions.
386
00:26:33,840 --> 00:26:38,400
Expose my falsehood
as soon as you can.
387
00:26:39,800 --> 00:26:43,600
You were born
to be my torment.
388
00:26:45,000 --> 00:26:50,500
My last hour is racked
by the memory of a deed
389
00:26:50,540 --> 00:26:55,300
which, but for you, I should
never have been tempted to commit.
390
00:26:57,800 --> 00:27:00,700
If you could be persuaded
to think no more of it, aunt,
391
00:27:00,740 --> 00:27:03,900
and to regard me with
kindness and forgiveness.
392
00:27:05,800 --> 00:27:10,700
You have a very bad disposition.
393
00:27:11,600 --> 00:27:14,600
My disposition is not
so bad as you think.
394
00:27:14,640 --> 00:27:17,700
I am passionate,
but not vindictive.
395
00:27:17,740 --> 00:27:21,800
Many times as a child, I wanted
to love you if you'd have let me.
396
00:27:23,000 --> 00:27:25,200
Don't bend over me.
397
00:27:26,500 --> 00:27:29,300
You oppress me.
398
00:27:48,800 --> 00:27:51,400
Love me, then,
or hate me.
399
00:27:51,440 --> 00:27:52,960
As you wish.
400
00:27:53,300 --> 00:27:56,800
You have my free
and full forgiveness.
401
00:27:57,600 --> 00:28:00,400
Ask now for God's
and be at peace.
402
00:28:01,800 --> 00:28:05,000
Bessie? Bessie,
she's in a stupor!
403
00:28:21,900 --> 00:28:25,200
Oh, I cannot. I cannot.
404
00:28:29,800 --> 00:28:31,600
With her constitution,
405
00:28:31,640 --> 00:28:34,200
she could have lived
to a good old age.
406
00:28:34,240 --> 00:28:36,900
Her life was shortened
by trouble.
407
00:28:40,000 --> 00:28:50,000
Subtitles edited by Hai Hung
Revised by Héctor Lahoz
29447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.