All language subtitles for Jane Eyre Afl.6.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,758 --> 00:00:46,919 You don't turn sick at the sight of blood? 2 00:00:46,959 --> 00:00:49,519 I think I should not. I have never been tried yet. 3 00:00:54,200 --> 00:00:56,041 Wait here. 4 00:01:09,700 --> 00:01:11,800 I will do as you say, sir. 5 00:01:13,766 --> 00:01:16,446 That was Grace Poole. 6 00:01:21,207 --> 00:01:22,488 Here, Jane. 7 00:01:25,529 --> 00:01:27,689 Mr. Mason! 8 00:01:57,657 --> 00:01:58,937 The salts. 9 00:02:11,600 --> 00:02:13,160 Is there any danger? 10 00:02:13,200 --> 00:02:16,160 No, man. A mere scratch. Don't be so overcome. 11 00:02:16,200 --> 00:02:18,460 Bear up. I'll fetch a surgeon for you myself. 12 00:02:18,500 --> 00:02:20,400 We'll be able to remove you by morning, I hope. 13 00:02:20,440 --> 00:02:21,600 -Jane. -Sir? 14 00:02:21,700 --> 00:02:23,960 I must leave you in this room with this gentleman for an hour, 15 00:02:24,000 --> 00:02:25,864 -perhaps two. -Yes, sir. 16 00:02:25,864 --> 00:02:27,700 Take the sponge 17 00:02:28,000 --> 00:02:30,185 and wipe away the blood whenever it begins to flow. 18 00:02:30,225 --> 00:02:32,345 If he feels faint, there's a glass of water on that stand. 19 00:02:32,385 --> 00:02:34,260 Put it to his lips and use the salts. 20 00:02:34,300 --> 00:02:35,260 Very well. 21 00:02:35,300 --> 00:02:38,427 You will not speak to him. on any pretext. 22 00:02:38,467 --> 00:02:39,747 Hurry, Rochester. 23 00:02:39,747 --> 00:02:41,468 And Richard, 24 00:02:41,508 --> 00:02:44,068 it will be at peril of your life if you speak to her. 25 00:02:44,600 --> 00:02:47,109 Open your lips, agitate yourself, 26 00:02:47,200 --> 00:02:50,060 and I'll not be answerable for the consequences. 27 00:02:50,100 --> 00:02:53,460 Remember, not one word must be spoken. 28 00:02:53,500 --> 00:02:55,791 Not one word. 29 00:03:15,300 --> 00:03:17,917 Mr. Mason. 30 00:03:26,159 --> 00:03:29,200 Try to keep your eyes open. Try! 31 00:03:37,300 --> 00:03:39,503 Now, Carter, be on the alert. 32 00:03:39,543 --> 00:03:42,583 -How is he? -Just breathing, sir. 33 00:03:43,700 --> 00:03:45,500 Dress the wound. Bandage him properly. 34 00:03:45,600 --> 00:03:47,304 But is he fit to move, sir? 35 00:03:47,745 --> 00:03:50,345 He's got to be. I give you but a half an hour to get him downstairs. 36 00:03:50,385 --> 00:03:53,386 Look, it's nothing vital. Set to work. 37 00:03:53,826 --> 00:03:55,987 How are you, Richard? 38 00:03:56,027 --> 00:03:57,747 She's done for me, I fear. 39 00:03:57,747 --> 00:04:01,188 No, not a whit. Courage, man. You've lost a little blood, that's all. 40 00:04:01,228 --> 00:04:02,948 Carter, assure him there's no danger. 41 00:04:02,988 --> 00:04:05,109 Oh, I can do that truthfully, sir, but how is this? 42 00:04:05,149 --> 00:04:08,150 The flesh near the shoulder here is torn as well as cut. 43 00:04:08,190 --> 00:04:09,430 There are teeth marks here. 44 00:04:09,600 --> 00:04:12,031 She bit like a tigress when Rochester got the knife from her. 45 00:04:12,071 --> 00:04:13,791 You shouldn't have yielded! You should have grappled with her! 46 00:04:13,831 --> 00:04:18,552 She looked so quiet at first. I thought I could do some good. 47 00:04:18,592 --> 00:04:21,593 You thought. You thought! 48 00:04:21,633 --> 00:04:23,754 Well, you've suffered enough. 49 00:04:23,794 --> 00:04:25,074 Carter, hurry. 50 00:04:25,114 --> 00:04:26,794 I must have him off before sunrise. 51 00:04:26,835 --> 00:04:28,955 I must look to this other wound, sir. 52 00:04:28,995 --> 00:04:31,156 She's had her teeth here too. 53 00:04:31,156 --> 00:04:34,957 She sucked the blood. She said she'd drain my heart. 54 00:04:34,957 --> 00:04:37,637 Oh, come, Richard. Be silent, man. 55 00:04:37,677 --> 00:04:39,398 Don't repeat her gibberish. 56 00:04:39,798 --> 00:04:41,118 I cannot forget it. 57 00:04:41,158 --> 00:04:42,839 You will when you're out of the country. 58 00:04:42,879 --> 00:04:45,039 You may think of her as dead and buried. 59 00:04:45,039 --> 00:04:45,879 Never. 60 00:04:45,919 --> 00:04:47,640 Ah, have some energy, man. 61 00:04:47,680 --> 00:04:50,000 You thought you were dead as a herring 2 hours since. 62 00:04:50,200 --> 00:04:51,521 You're alive. 63 00:04:51,561 --> 00:04:54,562 I'll make you decent in a trice. 64 00:04:54,602 --> 00:04:55,882 Doctor… 65 00:04:55,922 --> 00:04:57,602 Jane, give me some water. 66 00:04:57,642 --> 00:05:01,523 You must allow me the liberty of administering my own medicine. 67 00:05:01,563 --> 00:05:03,244 There, drink. 68 00:05:03,684 --> 00:05:04,564 Drink. 69 00:05:04,564 --> 00:05:05,800 But will it hurt me? 70 00:05:06,900 --> 00:05:08,300 Drink it, Richard. 71 00:05:11,526 --> 00:05:15,847 There. You'll be able to stand with help in a few minutes. 72 00:05:15,847 --> 00:05:18,007 Jane, get down to my room. 73 00:05:18,047 --> 00:05:20,168 Open the wardrobe, bring me a clean shirt. 74 00:05:20,208 --> 00:05:21,860 Get Mason's cloak from his room. 75 00:05:21,900 --> 00:05:24,500 Come back and tell me if anybody is about. Be quick. 76 00:05:48,800 --> 00:05:51,416 Keep him at your house till he's quite well. 77 00:05:52,696 --> 00:05:54,457 Take care of him. 78 00:05:54,497 --> 00:05:57,097 I'll ride over in a few days and see how he is. 79 00:05:59,218 --> 00:06:02,259 How are you feeling now, Richard? 80 00:06:02,299 --> 00:06:05,299 The fresh air revives me. 81 00:06:05,740 --> 00:06:08,340 -Edward… -What is it? 82 00:06:08,380 --> 00:06:11,381 Let her be taken care of. 83 00:06:11,381 --> 00:06:13,542 Let her be treated tenderly. 84 00:06:13,582 --> 00:06:15,262 Let… 85 00:06:15,302 --> 00:06:17,360 I do my best. 86 00:06:17,400 --> 00:06:19,600 have done, and shall do. 87 00:06:33,907 --> 00:06:36,947 It's been a strange night for you, Jane. 88 00:06:36,987 --> 00:06:38,268 You look pale. 89 00:06:39,988 --> 00:06:43,029 Were you afraid when I left Mason with you? 90 00:06:43,469 --> 00:06:46,700 I was afraid of something in that other room. 91 00:06:46,900 --> 00:06:48,990 I'd locked the door. 92 00:06:49,031 --> 00:06:53,032 I'd have been a very careless shepherd if I'd left a lamb, 93 00:06:53,032 --> 00:06:56,200 my pet lamb, unguarded so near a wolf's den. 94 00:06:59,073 --> 00:07:01,274 Will Grace Poole stay here now, sir? 95 00:07:01,314 --> 00:07:02,554 Oh, yes. 96 00:07:02,594 --> 00:07:04,314 Don't trouble yourself about her. 97 00:07:04,314 --> 00:07:06,035 Put it out of your mind. 98 00:07:06,075 --> 00:07:08,700 But your life is not safe while she stays. 99 00:07:09,500 --> 00:07:12,400 I'll take care of myself. 100 00:07:12,900 --> 00:07:16,477 Is the danger you feared when Mr. Mason came gone by now, sir? 101 00:07:19,038 --> 00:07:22,460 I cannot vouch for that till Mason is out of the country. 102 00:07:22,500 --> 00:07:23,800 Nor even then. 103 00:07:26,300 --> 00:07:30,860 To live, for me, Jane, is to stand on a crater-crust 104 00:07:30,900 --> 00:07:36,600 that may crack and spew fire any day. 105 00:07:39,800 --> 00:07:42,560 Now you look puzzled. And it's cold. 106 00:07:42,600 --> 00:07:44,460 Not another word till you've been nourished. 107 00:07:44,500 --> 00:07:45,360 But sir… 108 00:07:45,400 --> 00:07:46,900 Do as you are told. 109 00:07:50,100 --> 00:07:52,006 Brandy and biscuits will do. 110 00:07:52,400 --> 00:07:53,800 No servants needed. 111 00:08:00,249 --> 00:08:03,260 Now, Jane, 112 00:08:03,300 --> 00:08:06,330 you are my little friend, are you not? 113 00:08:06,370 --> 00:08:09,371 I like to serve you, sir, and obey you in all that is right. 114 00:08:09,811 --> 00:08:11,972 Precisely. 115 00:08:12,012 --> 00:08:16,333 In all that is right. Only that. 116 00:08:16,373 --> 00:08:17,013 Well, 117 00:08:20,214 --> 00:08:23,000 like Mason, you too now have power over me. 118 00:08:24,300 --> 00:08:26,900 You may injure me by speaking. 119 00:08:28,016 --> 00:08:30,700 I dare not tell you more. 120 00:08:31,096 --> 00:08:33,657 If you have no more to fear from Mr. Mason 121 00:08:33,697 --> 00:08:35,858 than you have from me, sir, you're very safe. 122 00:08:36,100 --> 00:08:38,500 God grant it may be so. 123 00:08:45,420 --> 00:08:47,300 Sit here. I want you by me. 124 00:08:49,301 --> 00:08:51,462 What, you hesitate? 125 00:08:51,502 --> 00:08:54,502 Would that be wrong, Jane? 126 00:09:02,900 --> 00:09:05,345 Now, Jane, I'll put a case to you. 127 00:09:07,400 --> 00:09:09,830 Suppose you were no longer a girl well reared 128 00:09:09,870 --> 00:09:12,500 but a wild boy indulged in childhood. 129 00:09:15,100 --> 00:09:17,948 Imagine yourself in a remote foreign land. 130 00:09:17,948 --> 00:09:20,400 Conceive that there you commit 131 00:09:22,000 --> 00:09:23,590 a capital error, 132 00:09:23,990 --> 00:09:26,060 never mind what, 133 00:09:26,100 --> 00:09:29,060 but one whose consequences must follow you through life 134 00:09:29,100 --> 00:09:32,672 and taint every hour of your existence. 135 00:09:33,000 --> 00:09:34,360 An error? 136 00:09:34,400 --> 00:09:37,033 An error, not a crime. 137 00:09:37,473 --> 00:09:39,560 No shedding of blood or any other guilty act. 138 00:09:39,600 --> 00:09:43,115 I speak of error. 139 00:09:43,115 --> 00:09:45,660 Now, in time, 140 00:09:45,700 --> 00:09:50,476 the consequences of what you have done become utterly insupportable. 141 00:09:50,516 --> 00:09:53,517 Hope has quitted you. 142 00:09:53,557 --> 00:09:55,678 You seek relief in exile, 143 00:09:55,718 --> 00:09:59,000 happiness in a heartless sensual pleasure. 144 00:10:01,500 --> 00:10:04,360 After years of wandering, you come home, 145 00:10:04,500 --> 00:10:08,241 heart-weary and soul-withered. 146 00:10:08,681 --> 00:10:11,722 And then you meet someone. 147 00:10:13,882 --> 00:10:16,923 Never mind who or how. 148 00:10:18,400 --> 00:10:22,200 And you find the goodness you have sought for 20 years. 149 00:10:25,100 --> 00:10:31,660 Such society revives, regenerates. 150 00:10:31,700 --> 00:10:33,960 You long to recommence your life 151 00:10:34,000 --> 00:10:36,888 in a way more worthy of an immortal being. 152 00:10:39,400 --> 00:10:44,660 Are you justified, to attain this end, 153 00:10:44,700 --> 00:10:48,160 in over-leaping an obstacle of custom, 154 00:10:48,200 --> 00:10:51,212 a mere impediment of convention? 155 00:10:54,693 --> 00:11:00,260 Is that person justified in daring the world's opinion 156 00:11:00,300 --> 00:11:05,095 to attach this gentle, gracious life to his own? 157 00:11:10,297 --> 00:11:13,337 No human can help as God can, sir. 158 00:11:16,818 --> 00:11:20,299 But I have found the being, Jane. 159 00:11:42,425 --> 00:11:45,800 You have noticed my tender penchant for Miss Blanche Ingram. 160 00:11:49,347 --> 00:11:51,947 Do you not think if I married her 161 00:11:51,987 --> 00:11:54,900 she would regenerate me with a vengeance? 162 00:11:58,200 --> 00:11:59,749 Yes, sir. 163 00:11:59,789 --> 00:12:05,000 To you I can talk of my lovely one, for now you have seen her. 164 00:12:05,700 --> 00:12:07,991 Yes, sir. 165 00:12:08,031 --> 00:12:12,500 She is a rare one, is she not, Jane? 166 00:12:15,200 --> 00:12:17,554 Yes, sir. 167 00:12:17,594 --> 00:12:19,260 A strapper. 168 00:12:19,300 --> 00:12:22,315 A real strapper. 169 00:12:22,355 --> 00:12:24,515 It seems a fine enough morning. 170 00:12:24,900 --> 00:12:27,800 It will be when the sun is well up. 171 00:12:29,500 --> 00:12:31,500 Leave later. 172 00:12:41,500 --> 00:12:43,960 And so you've already dined with your pupil? 173 00:12:44,000 --> 00:12:46,560 Yes. She will spend the rest of the afternoon with her nurse. 174 00:12:46,600 --> 00:12:47,800 Excuse me, Miss. 175 00:12:48,500 --> 00:12:50,500 I must go and find my husband. 176 00:12:53,100 --> 00:12:54,760 There's someone to see you, Miss, 177 00:12:54,800 --> 00:12:56,700 in Miss fairfax's room. 178 00:12:56,900 --> 00:12:59,204 Thank you, John. 179 00:13:12,800 --> 00:13:15,260 I daresay you hardly remember me, Miss, 180 00:13:15,300 --> 00:13:17,300 but my name is Leaven. 181 00:13:19,000 --> 00:13:21,660 Robert! How do you? 182 00:13:21,700 --> 00:13:23,160 You're married to Bessie. How is she? 183 00:13:23,200 --> 00:13:24,900 She is very hearty, thank you, Miss, 184 00:13:24,940 --> 00:13:28,000 and so are the children. We have 3 now. 185 00:13:28,500 --> 00:13:30,300 But the family at the house, 186 00:13:30,340 --> 00:13:33,800 well, they're very badly. In great trouble. 187 00:13:34,800 --> 00:13:37,800 Your aunt, mrs. Reed, is very ill. 188 00:13:38,800 --> 00:13:43,400 You see, Mr. John, your cousin, he died a week yesterday in London. 189 00:13:45,400 --> 00:13:47,200 Bessie told me he was ruining his health. 190 00:13:47,240 --> 00:13:49,200 They say he killed himself. 191 00:13:52,300 --> 00:13:55,160 The news of Mr. John's death and the manner of it, 192 00:13:55,200 --> 00:13:56,900 it came too suddenly for the missus. 193 00:13:56,940 --> 00:13:58,800 She'd borne too much already. 194 00:13:59,600 --> 00:14:01,400 It brought on a stroke. 195 00:14:02,900 --> 00:14:04,800 Will she live? 196 00:14:05,300 --> 00:14:08,800 All I know, Miss, is that she was 3 days without speaking. 197 00:14:08,840 --> 00:14:12,500 but then she kept trying to say something 198 00:14:12,540 --> 00:14:15,500 and kept making signs to my wife and mumbling. 199 00:14:15,540 --> 00:14:18,100 Well, it was only yesterday morning 200 00:14:18,140 --> 00:14:21,100 Bessie made out she was saying your name. 201 00:14:21,800 --> 00:14:23,000 "Bring Jane". 202 00:14:23,400 --> 00:14:27,267 "Fetch Jane Eyre. I want to speak to her". 203 00:14:27,600 --> 00:14:29,500 If you can get ready, Miss, 204 00:14:29,540 --> 00:14:31,800 I should like to take you back with me. 205 00:14:34,500 --> 00:14:36,600 Yes, Robert. I shall go. 206 00:14:36,800 --> 00:14:39,000 Aye, Bessie said you would. 207 00:14:40,400 --> 00:14:43,000 I shall have to ask for leave first. 208 00:14:43,400 --> 00:14:44,700 I'll do that now. 209 00:14:47,100 --> 00:14:49,800 Oh, I have no end of mystifications. 210 00:14:49,840 --> 00:14:51,900 Try our wits on this one. 211 00:14:53,100 --> 00:14:54,200 Come in. 212 00:14:57,700 --> 00:15:00,100 Now, Mr. Rochester, take any card. 213 00:15:02,000 --> 00:15:04,400 Mr. Rochester, I'm sorry to have intruded. 214 00:15:04,440 --> 00:15:07,000 That person appears to want you. 215 00:15:08,000 --> 00:15:09,200 Does she? 216 00:15:10,800 --> 00:15:14,100 Miss Eshton, kindly oblige Miss Ingram by taking a card. 217 00:15:14,140 --> 00:15:16,100 If you ladies will excuse me. 218 00:15:22,400 --> 00:15:23,600 Well, Jane? 219 00:15:24,300 --> 00:15:25,460 If you please, sir, 220 00:15:25,500 --> 00:15:27,800 I want a leave of absence for a week or two. 221 00:15:27,840 --> 00:15:30,100 What to do? Where to go? 222 00:15:30,140 --> 00:15:32,400 To see a sick lady who has sent for me. 223 00:15:32,440 --> 00:15:34,100 What sick lady? 224 00:15:34,900 --> 00:15:37,600 -Where does she live? -At Gateshead, sir. 225 00:15:37,640 --> 00:15:39,500 Well, that's a hundred miles off. 226 00:15:39,540 --> 00:15:43,206 Who may she be that she sends for people to see her at that distance? 227 00:15:43,246 --> 00:15:45,366 Her name is Reed, sir. Mrs. Reed. 228 00:15:45,406 --> 00:15:46,687 Reed of Gateshead? 229 00:15:46,727 --> 00:15:48,847 There was a Reed of Gateshead, a magistrate. 230 00:15:48,887 --> 00:15:51,488 It is his widow, sir. Mr. Reed was my mother's brother. 231 00:15:54,000 --> 00:15:57,089 -It's miles off. -Yes, sir, but I shall go. 232 00:15:59,200 --> 00:16:02,260 -And how long will you stay? -As short a time as possible. 233 00:16:02,300 --> 00:16:04,260 Promise me you will only stay a week. 234 00:16:04,300 --> 00:16:07,160 I had better not give my word. I might be obliged to break it. 235 00:16:07,200 --> 00:16:09,060 But you will come back. 236 00:16:09,100 --> 00:16:10,400 You won't let them persuade you to stay there. 237 00:16:10,500 --> 00:16:12,800 I will of course return if all be well. 238 00:16:17,600 --> 00:16:19,060 And who goes with you? 239 00:16:19,100 --> 00:16:20,700 You can't go all that way on your own. 240 00:16:20,740 --> 00:16:21,860 The coachman, sir. 241 00:16:21,900 --> 00:16:24,300 His wife keeps the lodge. They're old friends. 242 00:16:31,200 --> 00:16:35,000 -When do you wish to leave? -As soon as I am packed, sir. 243 00:16:37,300 --> 00:16:39,200 Well, you'll need some money. 244 00:16:39,600 --> 00:16:41,000 I've given you no salary. 245 00:16:42,300 --> 00:16:44,800 How much have you in the world, Jane? 246 00:16:48,900 --> 00:16:50,600 5 shillings, sir. 247 00:16:56,000 --> 00:16:56,900 Here. 248 00:16:56,940 --> 00:16:59,060 It is 50 pounds, sir. You owe me but 15. 249 00:16:59,100 --> 00:17:01,900 -I have no change. -I don't want change. 250 00:17:03,400 --> 00:17:07,200 Right. Right. 251 00:17:09,900 --> 00:17:12,000 Here 252 00:17:15,500 --> 00:17:25,400 is 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10. 253 00:17:25,440 --> 00:17:27,099 Is it enough? 254 00:17:27,139 --> 00:17:29,600 Yes, sir. But now you owe me 5. 255 00:17:29,640 --> 00:17:31,000 Come back for it, then. 256 00:17:32,400 --> 00:17:33,800 Mr. Rochester. 257 00:17:35,600 --> 00:17:38,500 I think this a proper time to mention another matter. 258 00:17:39,100 --> 00:17:40,900 I'm curious to hear it. 259 00:17:42,100 --> 00:17:45,000 You have as good as informed me you are shortly to be married. 260 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Yes. What then? 261 00:17:50,400 --> 00:17:52,660 In that case, sir, Adèle ought to go to school. 262 00:17:52,700 --> 00:17:54,160 To get her out of my bride's way, you mean, 263 00:17:54,200 --> 00:17:56,200 who might otherwise walk over her. 264 00:17:56,900 --> 00:17:58,000 There's sense in that. 265 00:17:58,700 --> 00:18:01,300 And you, Jane? 266 00:18:02,400 --> 00:18:05,500 I must seek another situation elsewhere, sir. 267 00:18:06,200 --> 00:18:07,300 You must. 268 00:18:08,600 --> 00:18:11,160 With the help of your family, I suppose. 269 00:18:11,200 --> 00:18:13,500 No, sir. I am not on such terms with them. 270 00:18:13,540 --> 00:18:14,560 I shall advertise. 271 00:18:14,600 --> 00:18:16,800 You shall walk up the pyramids of Egypt! 272 00:18:17,300 --> 00:18:19,700 I wish I had not given you that money now, Jane. 273 00:18:19,800 --> 00:18:21,960 Give me back 9 pounds. Look, I've a use for it. 274 00:18:22,000 --> 00:18:22,960 So have I, sir. 275 00:18:23,000 --> 00:18:24,400 You little niggard. 276 00:18:26,300 --> 00:18:27,760 Well, give me 5 pounds, then. 277 00:18:27,800 --> 00:18:29,900 Not 5 shillings nor 5 pence, sir. 278 00:18:33,300 --> 00:18:37,200 -Just let me look at the money. -No, sir. You are not to be trusted. 279 00:18:37,800 --> 00:18:40,700 Promise me you won't advertise. 280 00:18:41,800 --> 00:18:45,900 Look, if you want a situation, I'll find you one in time. 281 00:18:47,000 --> 00:18:49,760 I shall be glad to, sir, 282 00:18:50,000 --> 00:18:53,800 if you, in your turn, will promise that I and Adèle 283 00:18:53,840 --> 00:18:57,160 shall both be safe out of the house before your bride enters it. 284 00:18:57,200 --> 00:18:58,400 I give you my word on it. 285 00:19:00,200 --> 00:19:01,600 So. 286 00:19:02,700 --> 00:19:05,900 -You're off, then? -Yes. 287 00:19:06,900 --> 00:19:10,360 Then it seems that you and I must bid good-bye for a little while. 288 00:19:10,700 --> 00:19:13,800 How do people perform that ceremony, Jane? 289 00:19:15,419 --> 00:19:17,100 Teach me. I'm not quite up to it. 290 00:19:20,581 --> 00:19:27,102 They say "farewell" or any form they prefer. 291 00:19:27,142 --> 00:19:28,823 Then say it. 292 00:19:31,700 --> 00:19:35,385 Farewell, Mr. Rochester. for the present. 293 00:19:37,700 --> 00:19:44,200 Farewell, Miss Eyre, for the present. 294 00:19:46,187 --> 00:19:50,508 -Is that all? -Yes. 295 00:19:51,829 --> 00:19:53,549 So. 296 00:19:53,800 --> 00:19:59,631 You'll do no more than say "farewell", Jane? 297 00:20:02,231 --> 00:20:04,832 It is enough, sir. 298 00:20:05,272 --> 00:20:07,433 Very likely. 299 00:20:07,473 --> 00:20:10,033 But it is blank and cool. 300 00:20:10,073 --> 00:20:11,200 Farewell. 301 00:20:26,000 --> 00:20:27,660 How do you do, Miss Eyre? 302 00:20:27,700 --> 00:20:29,560 I'm very well, thank you, cousin Eliza. 303 00:20:29,600 --> 00:20:31,260 I hope you are well. 304 00:20:31,300 --> 00:20:32,760 How do you do, Miss Eyre? 305 00:20:32,800 --> 00:20:35,100 I trust the journey was tolerable. 306 00:20:35,500 --> 00:20:37,900 It was, indeed, thank you, cousin Georgiana. 307 00:20:41,500 --> 00:20:43,000 May I sit down? 308 00:20:43,040 --> 00:20:44,300 Oh, do. 309 00:20:50,700 --> 00:20:53,400 I hear Mrs. Reed has rallied a little. 310 00:20:53,440 --> 00:20:56,660 Oh, mama, you mean. She is extremely poorly. 311 00:20:56,700 --> 00:20:58,700 I doubt if you can see her tonight. 312 00:20:59,400 --> 00:21:02,160 If you would just step upstairs and tell her I am here, 313 00:21:02,200 --> 00:21:03,500 I should be much obliged to you. 314 00:21:06,700 --> 00:21:08,760 I know she had a particular desire to see me, 315 00:21:08,800 --> 00:21:10,560 and I would not wish to keep her waiting. 316 00:21:10,600 --> 00:21:13,400 Mama dislikes being disturbed in the evening. 317 00:21:17,300 --> 00:21:19,460 I shall just step out to Bessie and ask her 318 00:21:19,500 --> 00:21:22,300 to ascertain whether Mrs. Reed is disposed to receive me. 319 00:21:22,340 --> 00:21:23,800 Excuse me. 320 00:21:46,200 --> 00:21:47,600 It is I, aunt Reed. 321 00:21:48,600 --> 00:21:51,700 Who? Who are you? 322 00:21:53,100 --> 00:21:54,400 Aunt? 323 00:21:55,600 --> 00:21:57,500 Who calls me aunt? 324 00:21:59,800 --> 00:22:03,000 Oh. I know you. 325 00:22:05,000 --> 00:22:07,100 You are like Jane Eyre. 326 00:22:07,900 --> 00:22:11,600 I am Jane. You sent Bessie for me. 327 00:22:14,000 --> 00:22:16,500 I am very ill. 328 00:22:18,300 --> 00:22:19,300 I know. 329 00:22:20,300 --> 00:22:25,100 I was trying to turn myself a few minutes since. 330 00:22:26,100 --> 00:22:28,200 I cannot move a limb. 331 00:22:29,300 --> 00:22:31,800 It is as well, 332 00:22:33,200 --> 00:22:36,900 I should ease my mind before I die. 333 00:22:38,400 --> 00:22:43,000 What one thinks little of in life 334 00:22:44,500 --> 00:22:47,400 burdens us at such an hour as this. 335 00:22:52,400 --> 00:22:56,800 Is there no one in the room but you? 336 00:22:56,840 --> 00:22:59,200 We are alone, aunt. 337 00:23:01,500 --> 00:23:03,100 Well, 338 00:23:05,200 --> 00:23:08,760 I have twice done you a wrong 339 00:23:08,800 --> 00:23:11,100 which I regret now. 340 00:23:12,900 --> 00:23:17,560 One was in breaking the promise I gave my husband 341 00:23:17,600 --> 00:23:20,600 to bring you up as my own child. 342 00:23:21,800 --> 00:23:23,100 The other… 343 00:23:23,800 --> 00:23:25,900 anyhow… 344 00:23:26,700 --> 00:23:29,800 perhaps it is of no great importance. 345 00:23:32,400 --> 00:23:33,800 I may get better. 346 00:23:35,100 --> 00:23:39,000 To humble myself to her is painful. 347 00:23:45,200 --> 00:23:46,700 Well, 348 00:23:48,200 --> 00:23:49,600 I must get it over. 349 00:23:52,000 --> 00:23:55,600 Eternity is before me. 350 00:23:55,640 --> 00:23:58,700 I had better tell you. 351 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 Behind you is my dressing case. 352 00:24:05,040 --> 00:24:06,800 Open it. 353 00:24:08,300 --> 00:24:10,300 You will see a letter there. 354 00:24:19,200 --> 00:24:20,800 Read it. 355 00:24:29,600 --> 00:24:32,460 "Madam, will you please have the goodness 356 00:24:32,500 --> 00:24:36,000 to send me the address of my niece, Jane Eyre, 357 00:24:36,040 --> 00:24:38,200 and tell me how she is?" 358 00:24:38,240 --> 00:24:40,760 "It is my intention to write shortly 359 00:24:40,800 --> 00:24:43,600 and desire to her to come to me at Madeira." 360 00:24:46,300 --> 00:24:49,600 "Providence has blessed my endeavors to secure a competency, 361 00:24:49,640 --> 00:24:52,760 and as I am unmarried and childless, 362 00:24:52,800 --> 00:24:55,600 I wish to adopt her during my life 363 00:24:56,100 --> 00:25:00,900 and bequeath her at my death whatever I may have to leave." 364 00:25:01,000 --> 00:25:03,100 "I am, madam, yours very faithfully. 365 00:25:03,140 --> 00:25:05,200 John Eyre, Madeira." 366 00:25:10,100 --> 00:25:15,100 Why did I never hear of this? It is dated 3 years back. 367 00:25:16,600 --> 00:25:20,600 Because I disliked you too much 368 00:25:20,640 --> 00:25:23,300 ever to help you to prosperity. 369 00:25:25,000 --> 00:25:28,600 I could not forget your conduct to me, Jane, 370 00:25:28,640 --> 00:25:32,800 when you turned on me in such fury 371 00:25:32,840 --> 00:25:35,660 and declared that you abhorred me 372 00:25:35,700 --> 00:25:38,500 worse than anybody in the world. 373 00:25:38,540 --> 00:25:41,000 You frightened me. 374 00:25:43,100 --> 00:25:45,300 Bring me some water. 375 00:25:46,500 --> 00:25:47,800 Make haste. 376 00:25:57,300 --> 00:26:00,600 Please, think no more of it. 377 00:26:00,640 --> 00:26:02,600 Let it pass from your mind. 378 00:26:02,640 --> 00:26:06,500 Forgive me. I was a child. It was 9 years ago. 379 00:26:06,540 --> 00:26:09,800 I tell you I could not forget it 380 00:26:10,700 --> 00:26:12,700 and I took my revenge. 381 00:26:13,900 --> 00:26:16,100 I wrote to your uncle. 382 00:26:16,140 --> 00:26:20,200 I said Jane Eyre was dead. 383 00:26:20,240 --> 00:26:25,000 She died of the typhus at Lowood. 384 00:26:25,040 --> 00:26:29,600 Now act as you please. 385 00:26:30,500 --> 00:26:33,800 Write and contradict my assertions. 386 00:26:33,840 --> 00:26:38,400 Expose my falsehood as soon as you can. 387 00:26:39,800 --> 00:26:43,600 You were born to be my torment. 388 00:26:45,000 --> 00:26:50,500 My last hour is racked by the memory of a deed 389 00:26:50,540 --> 00:26:55,300 which, but for you, I should never have been tempted to commit. 390 00:26:57,800 --> 00:27:00,700 If you could be persuaded to think no more of it, aunt, 391 00:27:00,740 --> 00:27:03,900 and to regard me with kindness and forgiveness. 392 00:27:05,800 --> 00:27:10,700 You have a very bad disposition. 393 00:27:11,600 --> 00:27:14,600 My disposition is not so bad as you think. 394 00:27:14,640 --> 00:27:17,700 I am passionate, but not vindictive. 395 00:27:17,740 --> 00:27:21,800 Many times as a child, I wanted to love you if you'd have let me. 396 00:27:23,000 --> 00:27:25,200 Don't bend over me. 397 00:27:26,500 --> 00:27:29,300 You oppress me. 398 00:27:48,800 --> 00:27:51,400 Love me, then, or hate me. 399 00:27:51,440 --> 00:27:52,960 As you wish. 400 00:27:53,300 --> 00:27:56,800 You have my free and full forgiveness. 401 00:27:57,600 --> 00:28:00,400 Ask now for God's and be at peace. 402 00:28:01,800 --> 00:28:05,000 Bessie? Bessie, she's in a stupor! 403 00:28:21,900 --> 00:28:25,200 Oh, I cannot. I cannot. 404 00:28:29,800 --> 00:28:31,600 With her constitution, 405 00:28:31,640 --> 00:28:34,200 she could have lived to a good old age. 406 00:28:34,240 --> 00:28:36,900 Her life was shortened by trouble. 407 00:28:40,000 --> 00:28:50,000 Subtitles edited by Hai Hung Revised by Héctor Lahoz 29447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.