All language subtitles for Jane Eyre Afl.4.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,576 --> 00:00:39,296 You like pilot? 2 00:00:39,736 --> 00:00:41,017 Mais oui, monsieur. 3 00:00:42,377 --> 00:00:43,960 Come in. 4 00:00:44,000 --> 00:00:48,419 Good evening, sir. Here is Miss Eyre. 5 00:00:48,459 --> 00:00:52,300 Well, let Miss Eyre be seated. 6 00:00:52,600 --> 00:00:55,780 Tea is ready, sir, as you ordered. 7 00:01:13,400 --> 00:01:16,186 Adèle, Miss Eyre, please come to the table. 8 00:01:18,786 --> 00:01:22,667 Oh, I am so sorry you had so much estate business, sir. 9 00:01:22,707 --> 00:01:26,060 I do wonder at your patience and perseverance in going on with it. 10 00:01:26,100 --> 00:01:27,760 Madam, I should like some tea. 11 00:01:27,800 --> 00:01:29,500 Oh, yes, of course, sir. 12 00:01:35,100 --> 00:01:37,860 Will you pass mr. Rochester's cup? 13 00:01:37,900 --> 00:01:39,591 Adèle might perhaps spill it. 14 00:01:46,553 --> 00:01:48,714 Monsieur, have you a cadeau… 15 00:01:48,754 --> 00:01:50,434 a present for Miss Eyre in your boxes? 16 00:01:52,000 --> 00:01:54,355 Do you expect a present, Miss Eyre? 17 00:01:54,795 --> 00:01:56,516 Are you fond of presents? 18 00:01:56,900 --> 00:01:58,160 I hardly know, sir. 19 00:01:58,200 --> 00:02:00,437 I have little experience of them. 20 00:02:00,800 --> 00:02:02,560 They are generally thought pleasant things. 21 00:02:02,600 --> 00:02:04,260 Generally thought. 22 00:02:04,300 --> 00:02:06,460 But what do you think? 23 00:02:06,500 --> 00:02:07,660 I am a stranger, sir. 24 00:02:07,700 --> 00:02:09,000 I have done nothing to entitle me to one. 25 00:02:09,100 --> 00:02:10,660 Oh, don't fall back on over-modesty. 26 00:02:10,700 --> 00:02:13,880 I've examined Adèle and find you've taken great pains with her. 27 00:02:13,920 --> 00:02:16,481 She's not bright, she has no talents, 28 00:02:16,521 --> 00:02:19,522 yet in a short while she has made much improvement. 29 00:02:19,562 --> 00:02:22,560 Sir, you have given me my "cadeau" 30 00:02:22,600 --> 00:02:24,400 praising my pupil's progress. 31 00:02:29,700 --> 00:02:32,500 Miss Eyre, come sit here by me. 32 00:02:42,400 --> 00:02:44,460 You have been resident in my house 3 months. 33 00:02:44,500 --> 00:02:45,968 Yes, sir. 34 00:02:46,008 --> 00:02:48,800 And you come from a charitable institution. 35 00:02:48,900 --> 00:02:50,560 How long were you there? 36 00:02:50,600 --> 00:02:51,900 8 years, sir. 37 00:02:52,000 --> 00:02:55,091 8 years. 38 00:02:55,131 --> 00:02:57,160 You must be tenacious of life. 39 00:02:57,200 --> 00:03:00,200 No wonder you have rather the look of another world. 40 00:03:00,600 --> 00:03:02,160 When you came upon me in Hay Lane last night, 41 00:03:02,200 --> 00:03:05,300 I thought unaccountably of fairy tales. 42 00:03:05,500 --> 00:03:08,534 -Who are your parents? -I have none, sir. 43 00:03:08,574 --> 00:03:12,015 Nor ever had, I suppose. Do you remember them? 44 00:03:12,455 --> 00:03:13,335 No, sir. 45 00:03:13,600 --> 00:03:15,496 I thought not. 46 00:03:15,536 --> 00:03:20,560 So, you were out waiting for your people in that lane. 47 00:03:20,600 --> 00:03:22,418 For whom, sir? 48 00:03:22,458 --> 00:03:24,618 For the men in green. 49 00:03:24,618 --> 00:03:28,499 The men in green all forsook England a hundred years ago. 50 00:03:28,539 --> 00:03:30,660 The moon will never shine on their revels more. 51 00:03:30,700 --> 00:03:32,860 Who recommended you to come here? 52 00:03:32,860 --> 00:03:35,461 I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement. 53 00:03:35,501 --> 00:03:38,502 Yes, and I am daily thankful of my choice. 54 00:03:38,800 --> 00:03:41,102 Don't trouble yourself to give her a character. 55 00:03:41,142 --> 00:03:43,263 I shall judge for myself. 56 00:03:43,303 --> 00:03:44,983 She began by felling my horse. 57 00:03:45,023 --> 00:03:46,304 Sir? 58 00:03:46,344 --> 00:03:48,464 She bewitched my horse. 59 00:03:49,300 --> 00:03:51,860 Miss Eyre, have you seen much society? 60 00:03:51,900 --> 00:03:53,800 None, outside Lowood and now this house, sir. 61 00:03:53,900 --> 00:03:55,060 Have you read much? 62 00:03:55,100 --> 00:03:56,660 Only such books as came in my way. 63 00:03:56,700 --> 00:03:58,360 You have lived the life of a nun. 64 00:03:58,400 --> 00:04:00,960 No doubt, you're well drilled in religious forms. 65 00:04:01,300 --> 00:04:03,300 Brocklehurst, who I understand directs Lowood, 66 00:04:03,340 --> 00:04:05,360 -is a parson, is he not? -Yes, sir. 67 00:04:05,400 --> 00:04:07,549 And you girls probably worshipped him, 68 00:04:07,589 --> 00:04:10,460 as a convent full of novices would worship their father. 69 00:04:10,500 --> 00:04:11,910 No, sir. 70 00:04:11,910 --> 00:04:14,071 You are very cool. 71 00:04:14,111 --> 00:04:16,231 No? 72 00:04:16,271 --> 00:04:19,460 What, a convent full of novices not worship their priest? 73 00:04:19,500 --> 00:04:23,060 I disliked Mr. Brocklehurst. He was a harsh man. 74 00:04:23,100 --> 00:04:24,913 At once, pompous and meddling. 75 00:04:25,353 --> 00:04:27,514 What age were you when you went to Lowood? 76 00:04:27,554 --> 00:04:28,660 About 10, sir. 77 00:04:28,700 --> 00:04:30,995 -You are now, then, 18? -Yes, sir. 78 00:04:31,035 --> 00:04:34,036 Arithmetic, you see, is useful. 79 00:04:34,036 --> 00:04:38,260 Without it I should hardly have been able to guess your age. 80 00:04:38,300 --> 00:04:40,517 What did you learn at Lowood? 81 00:04:40,557 --> 00:04:43,118 -Can you play? -A little. 82 00:04:43,158 --> 00:04:46,599 That is the established answer. 83 00:04:46,639 --> 00:04:48,759 Go into the library. 84 00:04:48,799 --> 00:04:52,680 I mean, if you please, Miss Eyre. 85 00:04:52,720 --> 00:04:54,401 Excuse my tone of command. 86 00:04:54,441 --> 00:04:55,960 I'm used to say "do this", and it is done. 87 00:04:56,000 --> 00:04:58,800 I cannot alter my customary habits for one new inmate. 88 00:04:59,200 --> 00:05:01,360 Go then into the library. 89 00:05:01,400 --> 00:05:06,100 Take a candle with you, sit down at the piano, and play a tune. 90 00:05:07,364 --> 00:05:09,165 Very well, sir. 91 00:05:44,700 --> 00:05:46,054 Enough! 92 00:06:00,778 --> 00:06:03,418 You play a little, I see. 93 00:06:04,600 --> 00:06:07,660 Like any other english schoolgirl 94 00:06:07,700 --> 00:06:10,900 perhaps rather better than some, but not well. 95 00:06:17,302 --> 00:06:19,160 Adèle showed me some sketches this morning 96 00:06:19,200 --> 00:06:21,623 which she said were yours. 97 00:06:22,063 --> 00:06:23,783 They are on the table. Bring them. 98 00:06:24,224 --> 00:06:23,500 They are on the table. Bring them. 99 00:06:42,000 --> 00:06:44,629 And are they entirely of your doing? 100 00:06:44,669 --> 00:06:46,560 Probably a master aided you. 101 00:06:46,600 --> 00:06:47,669 Certainly not, sir. 102 00:06:47,710 --> 00:06:52,300 Ah. Hurt pride. 103 00:06:52,800 --> 00:06:55,600 Now. There are three in particular. 104 00:06:55,912 --> 00:06:58,072 Where did you get your copies. 105 00:06:58,112 --> 00:06:59,352 out of my head, sir. 106 00:06:59,793 --> 00:07:01,113 That same head I now see on your shoulders? 107 00:07:01,153 --> 00:07:02,393 Yes, sir. 108 00:07:02,433 --> 00:07:05,874 Does it have any furniture of the same kind within? 109 00:07:06,314 --> 00:07:08,955 I should think it may have. I hope better. 110 00:07:11,075 --> 00:07:14,700 Were you happy when you painted these? 111 00:07:14,900 --> 00:07:16,060 Painting those pictures 112 00:07:16,100 --> 00:07:18,860 was one of the keenest pleasures I have ever known. 113 00:07:18,900 --> 00:07:20,860 That's not saying much. Your pleasures, 114 00:07:20,900 --> 00:07:23,300 by your own account, have been few. 115 00:07:25,399 --> 00:07:30,600 You have not enough of the artist's skill and science. 116 00:07:30,640 --> 00:07:35,402 Yet the drawings are, for a schoolgirl, peculiar. 117 00:07:37,122 --> 00:07:41,003 There. Put them away. 118 00:07:45,364 --> 00:07:47,085 It's nine o'clock. 119 00:07:47,125 --> 00:07:50,565 What are you about, Miss Eyre, to keep Adèle up so long? 120 00:07:50,605 --> 00:07:52,286 Take her to bed. 121 00:07:56,400 --> 00:07:57,927 Bonne nuit, monsieur. 122 00:07:59,688 --> 00:08:00,968 I wish you all good night now. 123 00:08:01,408 --> 00:08:03,169 Good night, sir. 124 00:08:09,650 --> 00:08:10,600 Good night, sir. 125 00:08:42,939 --> 00:08:44,360 Good day to you, sir. 126 00:08:44,400 --> 00:08:45,400 Leah. 127 00:08:45,600 --> 00:08:47,820 I trust you enjoyed your ride, sir. 128 00:08:47,860 --> 00:08:49,860 I trust you enjoyed your day, Miss Eyre. 129 00:08:49,900 --> 00:08:51,260 I have indeed, sir. 130 00:08:51,300 --> 00:08:53,061 I am so glad your __ is quite recovered 131 00:08:53,061 --> 00:08:54,760 Ah. A few days were enough to put that right. 132 00:08:54,800 --> 00:08:56,942 All the same, you should not take risks. 133 00:08:56,982 --> 00:08:59,200 Otherwise you'll bewitch my horse again? 134 00:08:59,900 --> 00:09:02,400 Well, excuse me, Miss Eyre. I must change my clothes. 135 00:09:04,744 --> 00:09:07,345 There's nowt much wrong with him anymore. 136 00:09:07,385 --> 00:09:09,986 Been out visiting, I suppose. 137 00:09:09,986 --> 00:09:12,986 I imagine he has to call on all the neighboring gentry. 138 00:09:13,026 --> 00:09:16,907 Especially where certain young ladies are concerned. 139 00:09:16,947 --> 00:09:19,948 Have you heard talk of the honorable Miss Blanche Ingram? 140 00:09:19,988 --> 00:09:21,228 No. 141 00:09:21,268 --> 00:09:24,269 Well, you will, Miss. 142 00:09:36,500 --> 00:09:38,593 Good morning, Mr. Rochester. 143 00:09:45,114 --> 00:09:46,835 Here's your present. 144 00:09:46,875 --> 00:09:50,756 Amuse yourself with disemboweling it. 145 00:09:54,117 --> 00:09:55,517 Is that Miss Eyre? 146 00:09:55,557 --> 00:09:57,278 You wished to see me, sir? 147 00:09:57,278 --> 00:09:59,438 Come forward, Miss Eyre. 148 00:10:03,300 --> 00:10:04,500 Be seated. 149 00:10:07,200 --> 00:10:08,960 Don't draw the chair further off, Miss Eyre. 150 00:10:09,000 --> 00:10:11,161 Sit down exactly where I placed it. 151 00:10:12,881 --> 00:10:15,482 If you please, that is. 152 00:10:15,922 --> 00:10:19,403 Confound these civilities. I'm always forgetting them. 153 00:10:19,403 --> 00:10:22,004 Oh, ciel! Que c'est beau! 154 00:10:22,444 --> 00:10:26,365 Come, child. The master wishes to speak to Miss Eyre. 155 00:10:42,800 --> 00:10:45,410 You examine me, Miss Eyre. Do you find me handsome? 156 00:10:45,600 --> 00:10:47,000 No, sir. 157 00:10:50,200 --> 00:10:54,092 By my word, there is something singular about you. 158 00:10:54,132 --> 00:10:56,252 You have the air of a little nun, 159 00:10:56,292 --> 00:10:58,660 quaint, quiet, grave, and simple, 160 00:10:58,700 --> 00:11:01,900 with your arms before you and your eyes generally bent on the carpet. 161 00:11:02,100 --> 00:11:05,815 Except, by-the-bye, when they are directed piercingly to my face, 162 00:11:05,855 --> 00:11:08,660 as just now. 163 00:11:08,700 --> 00:11:11,360 And when one asks you a question, you rap out a brusque rejoinder. 164 00:11:11,400 --> 00:11:12,400 What do you mean by it? 165 00:11:12,600 --> 00:11:14,260 Sir, I beg your pardon. I was too plain. 166 00:11:14,300 --> 00:11:17,098 You were no such thing. Go on. 167 00:11:17,138 --> 00:11:20,979 What faults do you find with me, pray? 168 00:11:21,019 --> 00:11:23,060 I suppose I have all my limbs and all my features 169 00:11:23,100 --> 00:11:24,460 like any other man? 170 00:11:24,500 --> 00:11:27,940 Mr. Rochester, I intended no repartee. It was a blunder. 171 00:11:27,980 --> 00:11:32,262 Just so. And you shall be answerable for it. 172 00:11:32,700 --> 00:11:34,862 Now, ma'am, 173 00:11:35,302 --> 00:11:37,063 am I a fool? 174 00:11:37,103 --> 00:11:39,300 Far from it, sir. 175 00:11:40,100 --> 00:11:43,544 You might perhaps think me rude if I enquired in return 176 00:11:43,584 --> 00:11:45,305 whether you are a philanthropist. 177 00:11:46,700 --> 00:11:51,386 No, young lady, I am not in general a philanthropist. 178 00:11:52,400 --> 00:11:55,267 But I bear a conscience. 179 00:11:55,700 --> 00:11:58,748 When I was as old as you are I was a feeling fellow enough, 180 00:11:58,788 --> 00:12:02,360 partial to the unfledged, unfostered, and unlucky, 181 00:12:02,400 --> 00:12:05,670 but fortune has knocked me about since, 182 00:12:05,710 --> 00:12:08,700 and now I flatter myself that I am as hard and tough as an india-rubber ball. 183 00:12:12,600 --> 00:12:15,232 Pervious, though. 184 00:12:15,272 --> 00:12:18,273 Through a chink or two still 185 00:12:18,713 --> 00:12:21,314 does that leave hope for me? 186 00:12:21,354 --> 00:12:22,594 Hope for what, sir? 187 00:12:23,034 --> 00:12:26,955 Oh, you look very much puzzled, Miss Eyre, 188 00:12:26,995 --> 00:12:31,276 and though you are no more pretty than I am handsome, 189 00:12:31,317 --> 00:12:33,877 yet a puzzled air becomes you. 190 00:12:33,917 --> 00:12:35,300 Besides it's very convenient. 191 00:12:35,400 --> 00:12:39,078 It keeps those searching eyes off my physiognomy. 192 00:12:39,118 --> 00:12:42,559 So puzzle on. 193 00:12:45,160 --> 00:12:47,160 Young lady, 194 00:12:47,200 --> 00:12:51,242 I am disposed to be gregarious and communicative tonight. 195 00:12:51,282 --> 00:12:53,842 That's why I sent for you. 196 00:12:53,882 --> 00:12:58,203 The fire and the chandelier were not sufficient company for me. 197 00:12:58,203 --> 00:13:01,204 Can't talk to an old lady or young child nor pilot. 198 00:13:01,244 --> 00:13:02,965 But you… 199 00:13:03,405 --> 00:13:07,726 you puzzled me the first evening I invited you down here. 200 00:13:07,766 --> 00:13:09,486 It would please me now to draw you out, 201 00:13:09,886 --> 00:13:11,207 to learn more of you. 202 00:13:13,800 --> 00:13:15,968 Therefore speak. 203 00:13:16,008 --> 00:13:17,728 About what, sir? 204 00:13:18,128 --> 00:13:19,449 Well, whatever you like. 205 00:13:22,700 --> 00:13:25,200 You're dumb, Miss Eyre? 206 00:13:26,500 --> 00:13:28,971 Stubborn? 207 00:13:34,900 --> 00:13:37,400 Ah, I put my request in an absurd, 208 00:13:37,440 --> 00:13:41,400 almost insolent form. 209 00:13:42,895 --> 00:13:44,615 Miss Eyre, I beg your pardon. 210 00:13:45,055 --> 00:13:47,660 The fact is, once and for all, 211 00:13:47,700 --> 00:13:50,697 I do not wish to treat you like an inferior. 212 00:13:50,737 --> 00:13:55,018 I speak merely with 20 years more of age. 213 00:13:55,058 --> 00:13:57,618 And a century more of experience. 214 00:13:58,058 --> 00:14:02,380 Now, have the goodness to talk to me a little. 215 00:14:02,420 --> 00:14:06,741 Divert my thoughts which are… 216 00:14:06,781 --> 00:14:10,000 which are galled with dwelling on one point. 217 00:14:12,800 --> 00:14:15,423 I am willing to amuse you if I can, sir, 218 00:14:15,500 --> 00:14:18,024 but how do I know what will interest you? 219 00:14:18,064 --> 00:14:20,624 Ask me questions and I will do my best to answer them. 220 00:14:20,664 --> 00:14:22,960 Firstly, then, do you agree that I have the right 221 00:14:23,000 --> 00:14:26,266 to be a little masterful, abrupt, exacting at times, 222 00:14:26,306 --> 00:14:28,060 on the grounds that I am old enough to be your father 223 00:14:28,100 --> 00:14:30,460 and have roamed over half the globe 224 00:14:30,500 --> 00:14:34,948 whilst you have lived quietly with one set of people in one house. 225 00:14:34,988 --> 00:14:38,429 -Do as you please, sir. -Oh, that's no answer. 226 00:14:38,429 --> 00:14:40,149 It's irritating and evasive. 227 00:14:40,189 --> 00:14:41,429 Reply clearly. 228 00:14:43,000 --> 00:14:44,260 I do not think, sir, 229 00:14:44,300 --> 00:14:47,511 you have the right to command me because you are older than I, 230 00:14:47,551 --> 00:14:50,552 or because you have seen more of the world than I have. 231 00:14:50,600 --> 00:14:53,060 Your claim to superiority depends upon the use 232 00:14:53,100 --> 00:14:55,600 you have made of your time and experience. 233 00:14:55,753 --> 00:14:58,354 Promptly spoken. 234 00:14:58,794 --> 00:15:01,395 But I won't allow that. It would never suit my case. 235 00:15:01,435 --> 00:15:06,196 I have made a very bad use of both advantages. 236 00:15:06,196 --> 00:15:13,117 Well, leaving superiority out of the question, then, 237 00:15:13,157 --> 00:15:15,260 you must still agree to receive my orders now and then 238 00:15:15,300 --> 00:15:20,000 without being piqued by the tone of command. 239 00:15:20,500 --> 00:15:22,060 Why do you smile? 240 00:15:22,100 --> 00:15:26,121 I was thinking, sir, that very few masters would trouble themselves 241 00:15:26,161 --> 00:15:28,960 to enquire so of their paid subordinates. 242 00:15:29,000 --> 00:15:31,160 Paid subordinate? 243 00:15:31,200 --> 00:15:35,683 Oh, yes, I'd forgotten the salary. 244 00:15:35,723 --> 00:15:38,560 Well, then, on that mercenary ground, 245 00:15:38,600 --> 00:15:41,260 will you agree to let me hector you a little? 246 00:15:41,300 --> 00:15:43,925 No, sir. Not on that ground. 247 00:15:43,965 --> 00:15:46,086 But on the grounds that you did forget it 248 00:15:46,406 --> 00:15:47,846 and that you care whether or not 249 00:15:47,886 --> 00:15:50,007 a dependent is comfortable in his dependency. 250 00:15:50,047 --> 00:15:54,760 And will you agree to dispense with a great many conventional forms 251 00:15:54,800 --> 00:15:56,528 and phrases without thinking me insolent? 252 00:15:56,528 --> 00:16:01,290 I hope, sir, I know the differenceity and insole nce. 253 00:16:01,330 --> 00:16:02,960 The one I rather like, 254 00:16:03,000 --> 00:16:05,860 the other nothing free-born would submit to even for a salary. 255 00:16:05,900 --> 00:16:09,960 Humbug. Most things free-born will submit to anything for a salary. 256 00:16:10,000 --> 00:16:12,960 However, I mentally shake hands with you for that answer, 257 00:16:13,000 --> 00:16:14,733 despite its inaccuracy. 258 00:16:14,773 --> 00:16:17,860 Not one in 3,000 raw schoolgirl governesses 259 00:16:17,900 --> 00:16:19,934 would have answered me as you have just done. 260 00:16:19,974 --> 00:16:22,535 However, I don't mean to flatter you. 261 00:16:22,575 --> 00:16:25,576 For all I know, you may have intolerable faults 262 00:16:25,616 --> 00:16:26,496 to counterbalance your few good points. 263 00:16:32,538 --> 00:16:35,978 Yes, yes, you're right. 264 00:16:36,018 --> 00:16:40,340 I've plenty of faults of my own. 265 00:16:40,380 --> 00:16:44,661 I was thrust onto a wrong tack at the age of 21 266 00:16:44,701 --> 00:16:47,701 and have never recovered the right course since. 267 00:16:47,741 --> 00:16:50,742 I might have been different. 268 00:16:50,782 --> 00:16:53,783 I might have been as good as you. 269 00:16:53,823 --> 00:16:55,860 Wiser. 270 00:16:55,900 --> 00:16:59,865 Almost as stainless. 271 00:17:00,305 --> 00:17:03,305 I envy you your peace of mind, 272 00:17:03,345 --> 00:17:06,346 your clean conscience. 273 00:17:06,786 --> 00:17:09,827 Your unpolluted memory. 274 00:17:09,867 --> 00:17:13,308 How was your memory when you were 18, sir? 275 00:17:13,348 --> 00:17:18,509 Oh, I was your equal, Miss Eyre. 276 00:17:18,549 --> 00:17:21,990 Quite your equal. 277 00:17:22,030 --> 00:17:25,031 Nature meant me to be, on the whole, 278 00:17:25,071 --> 00:17:27,191 a good man, Miss Eyre, 279 00:17:27,231 --> 00:17:29,792 but you see I am not. 280 00:17:30,232 --> 00:17:34,993 I am a trite, commonplace sinner, 281 00:17:35,033 --> 00:17:37,434 hackneyed in all the petty dissipations of the rich and worthless. 282 00:17:37,474 --> 00:17:39,795 Hackneyed in all the petty dissipations of the rich and worthless. 283 00:17:42,835 --> 00:17:46,660 I wish I'd stood firm. 284 00:17:46,700 --> 00:17:49,100 God knows I do. 285 00:17:54,500 --> 00:18:00,600 Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre. 286 00:18:00,640 --> 00:18:04,921 Remorse is the poison of life. 287 00:18:08,402 --> 00:18:11,443 Repentance is said to be its cure, sir. 288 00:18:13,163 --> 00:18:17,524 It is not its cure. 289 00:18:18,804 --> 00:18:21,005 Reformation maybe. 290 00:18:22,285 --> 00:18:25,766 I could reform, but what's the use? 291 00:18:26,206 --> 00:18:29,560 Hampered, burdened, 292 00:18:29,600 --> 00:18:32,000 cursed as I am? 293 00:18:34,700 --> 00:18:37,260 Besides, I have a right to get pleasure out of life 294 00:18:37,300 --> 00:18:40,200 and I will get it, cost what it may. 295 00:18:42,600 --> 00:18:44,960 Then you will degenerate still further, sir. 296 00:18:45,000 --> 00:18:47,012 Why should I? 297 00:18:47,052 --> 00:18:53,960 If I can get sweet, fresh pleasure? 298 00:18:54,000 --> 00:18:56,574 And I may get it. 299 00:18:56,614 --> 00:19:00,495 As sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor. 300 00:19:03,800 --> 00:19:06,060 You are like a little bird trapped in a cage, 301 00:19:06,100 --> 00:19:09,137 vivid, resolute, restless, but a captive. 302 00:19:09,177 --> 00:19:12,960 Were it but free, 303 00:19:13,000 --> 00:19:15,800 it would soar cloud-high. 304 00:19:20,600 --> 00:19:23,460 To speak truth, sir, I do not understand you. 305 00:19:23,500 --> 00:19:27,382 At this moment, Miss Eyre, I am paving hell with energy. 306 00:19:27,422 --> 00:19:29,102 Sir? 307 00:19:31,000 --> 00:19:35,184 I am laying down good intentions, 308 00:19:35,600 --> 00:19:40,385 which I believe as durable as flint. 309 00:19:44,600 --> 00:19:48,187 Are you afraid of me because I talk like a sphinx? 310 00:19:48,227 --> 00:19:50,348 Your language is enigmatical, sir. 311 00:19:50,388 --> 00:19:53,829 Though I am bewildered, I'm certainly not afraid. 312 00:19:53,869 --> 00:19:55,149 Me voici, mademoiselle. 313 00:19:55,589 --> 00:19:56,429 Where are you going? 314 00:19:56,469 --> 00:19:59,030 To put Adèle to bed. It is past her time. 315 00:19:59,070 --> 00:20:00,790 She's beautiful, is she not? 316 00:20:04,271 --> 00:20:08,460 A miniature of her mother. A little seductress. 317 00:20:08,500 --> 00:20:10,200 Sir? 318 00:20:12,000 --> 00:20:14,234 Never mind. I shall explain some day. 319 00:20:15,954 --> 00:20:17,260 Good night, Miss Eyre. 320 00:20:17,300 --> 00:20:18,595 Good night, sir. 321 00:20:27,200 --> 00:20:29,000 Keep still, Adèle. Keep still. 322 00:21:05,007 --> 00:21:07,607 Que ce passe t'il, mademoiselle? 323 00:21:07,647 --> 00:21:09,328 Je commence á avoir froid. 324 00:21:09,368 --> 00:21:11,488 You may rest for a moment, Adèle. 325 00:21:18,400 --> 00:21:21,531 I promised you an explanation, Miss Eyre. 326 00:21:25,700 --> 00:21:29,760 Your pupil Adèle is the daughter of a french opera dancer, 327 00:21:29,800 --> 00:21:34,000 Celine Varens, for whom I once cherished a grande passion. 328 00:21:43,500 --> 00:21:45,777 No reproof, Miss Eyre? 329 00:21:45,817 --> 00:21:48,378 No moral homily? 330 00:21:50,000 --> 00:21:51,400 No, sir. 331 00:21:58,780 --> 00:22:00,981 I like this day. 332 00:22:01,381 --> 00:22:04,422 I like this sky of steel. 333 00:22:04,462 --> 00:22:07,022 I like Thornfield, 334 00:22:07,462 --> 00:22:11,823 my home as it could be. 335 00:22:11,864 --> 00:22:15,960 Yet how long have I abhorred the very thought of it. 336 00:22:16,000 --> 00:22:18,745 Shunned it like a plague house. 337 00:22:19,625 --> 00:22:21,346 Feared it. 338 00:22:21,386 --> 00:22:23,506 Feared it, sir? 339 00:22:24,400 --> 00:22:26,987 I was speaking of Celine Varens. 340 00:22:27,427 --> 00:22:29,960 I called one evening when she didn't expect me 341 00:22:30,000 --> 00:22:32,300 and found her with another man. 342 00:22:33,100 --> 00:22:34,600 Mademoiselle! 343 00:22:36,110 --> 00:22:37,660 Thank you, Adèle. 344 00:22:37,700 --> 00:22:38,710 Pour vous. 345 00:22:39,150 --> 00:22:40,871 Go and read your book, child. 346 00:22:41,311 --> 00:22:42,631 Go on. 347 00:22:47,393 --> 00:22:49,993 He was a cavalry officer. 348 00:22:50,033 --> 00:22:52,594 A brainless and vicious youth. 349 00:22:52,634 --> 00:22:54,960 A woman who could betray me with such a rival 350 00:22:55,000 --> 00:22:56,915 was not worth contending for. 351 00:22:57,355 --> 00:22:59,956 I paid her off. 352 00:23:02,900 --> 00:23:07,358 You never felt jealousy, did you, Miss Eyre? 353 00:23:07,398 --> 00:23:09,000 No. 354 00:23:09,900 --> 00:23:12,400 Of course not, you never felt love. 355 00:23:15,160 --> 00:23:17,760 I'm so ignorant of the world. 356 00:23:17,800 --> 00:23:20,361 Perhaps I should have guessed something of the sort. 357 00:23:22,561 --> 00:23:26,883 Now you know she is the illegitimate offspring of a French opera girl, 358 00:23:26,923 --> 00:23:32,084 you will perhaps think differently of your post and your "protegée". 359 00:23:32,124 --> 00:23:35,125 You'll be coming to me with notice you intend to leave, 360 00:23:35,165 --> 00:23:36,845 that you've found another position, 361 00:23:36,885 --> 00:23:38,405 that you beg me to look out for a new governess, hmm? 362 00:23:41,206 --> 00:23:42,927 No, sir. 363 00:23:42,967 --> 00:23:47,248 Adèle is not answerable for either her mother's faults or yours. 364 00:23:47,288 --> 00:23:49,848 I have a regard for her. 365 00:23:49,888 --> 00:23:52,889 Now that I know she is in a sense parentless, 366 00:23:52,929 --> 00:23:56,460 forsaken by her mother and disowned by you, sir, 367 00:23:56,500 --> 00:23:58,700 I will cling even closer to her than before. 368 00:23:59,400 --> 00:24:00,600 Sir? 369 00:24:02,900 --> 00:24:04,860 Mr. Barrel, the agent's here, sir. 370 00:24:04,900 --> 00:24:06,400 He said you wished to see him at once. 371 00:24:06,600 --> 00:24:08,973 Yes, I do. Put him in the library. 372 00:24:20,256 --> 00:24:22,417 Thank you, Miss Eyre. 373 00:24:36,000 --> 00:24:37,500 Who's there? 374 00:24:44,900 --> 00:24:46,500 Who's there? 375 00:25:28,700 --> 00:25:30,954 Mrs. Fairfax! 376 00:25:32,300 --> 00:25:34,000 Mrs. Fairfax! 377 00:25:37,900 --> 00:25:40,076 Mr. Rochester, wake up! 378 00:25:46,500 --> 00:25:48,758 Oh, damnation! 379 00:25:53,000 --> 00:25:56,120 Put it out! Use the blanket! 380 00:26:14,600 --> 00:26:17,360 That is not more of your witchery, you sorceress. 381 00:26:17,400 --> 00:26:19,460 I heard someone creeping in the corridor. 382 00:26:19,500 --> 00:26:20,960 I heard a terrible laugh. 383 00:26:21,000 --> 00:26:22,560 Whoever it was set fire to your room 384 00:26:22,600 --> 00:26:25,600 and then fled through the door to the upper staircase. 385 00:26:26,500 --> 00:26:28,560 Shall I fetch Mrs. Fairfax? 386 00:26:28,600 --> 00:26:29,969 What the deuce for? 387 00:26:30,300 --> 00:26:32,100 What can she do before morning? Let her sleep. 388 00:26:32,140 --> 00:26:34,000 -I'll wake Leah and John… -You will wake no one! 389 00:26:36,400 --> 00:26:38,000 Here. 390 00:26:44,300 --> 00:26:47,300 Here. Put this around you. 391 00:26:47,500 --> 00:26:49,500 Sit there. 392 00:26:53,700 --> 00:26:56,400 And stay where you are till I return. 393 00:26:58,300 --> 00:27:00,460 Don't move. 394 00:27:00,500 --> 00:27:02,300 And don't call anyone. 443 00:27:32,000 --> 00:27:42,000 Subtitles edited by Hai Hung Revised by Héctor Lahoz 29306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.