All language subtitles for Jane Eyre Afl.3.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,600 --> 00:00:49,200 There you are. Shall I take your cloak, Miss? 2 00:00:49,300 --> 00:00:51,530 No, thank you, Barbara. Is there anyone in the teachers' room? 3 00:00:51,930 --> 00:00:53,251 I don't know, Miss. 4 00:00:53,291 --> 00:00:55,600 Shall I bring a pot of tea to warm you? 5 00:00:55,800 --> 00:00:58,052 No, thank you. I wish to be alone for a moment. 6 00:01:00,172 --> 00:01:02,373 Miss Eyre, you are back at last. 7 00:01:02,813 --> 00:01:04,533 You said I might go to the village, Miss Watts. 8 00:01:04,573 --> 00:01:06,660 Yes. And I acceded to your plea 9 00:01:06,700 --> 00:01:08,014 to perform an errand there yesterday, 10 00:01:08,054 --> 00:01:11,360 and the day before, and every day of my short time here. 11 00:01:11,400 --> 00:01:13,656 I hope I have not been remiss in my duties. 12 00:01:13,696 --> 00:01:16,256 Indeed, you perform them well, as I was led to expect 13 00:01:16,296 --> 00:01:18,857 when I took over the superintendentship from Miss Temple. 14 00:01:19,100 --> 00:01:21,360 She spoke of you in the most glowing terms. 15 00:01:21,400 --> 00:01:23,618 I would not wish to have disappointed you, Miss Watts. 16 00:01:23,658 --> 00:01:25,779 It is disconcerting when a teacher 17 00:01:25,819 --> 00:01:28,379 I'd been led to expect would give me strong support 18 00:01:28,419 --> 00:01:30,580 quits the premises in such haste, 19 00:01:30,580 --> 00:01:34,461 and if I may say so, agitation, every afternoon. 20 00:01:34,501 --> 00:01:37,062 One wonders what is the reason. 21 00:01:37,102 --> 00:01:38,822 It shall not happen again, Miss Watts. 22 00:01:38,922 --> 00:01:41,423 Let us hope not. 23 00:01:41,463 --> 00:01:43,583 Well, you know where she goes. The post office. 24 00:01:43,623 --> 00:01:44,864 Oh, how do you know? 25 00:01:45,100 --> 00:01:47,064 Tongues wag. Especially that old postmistress. 26 00:01:47,064 --> 00:01:48,345 Oh, her. Well, she says anything. 27 00:01:48,385 --> 00:01:49,665 Well, nigh every afternoon this week 28 00:01:49,705 --> 00:01:53,200 into the post office comes Miss Eyre to see if there's a letter for "J.E." 29 00:01:53,240 --> 00:01:54,360 And when she finds there's none, 30 00:01:54,400 --> 00:01:56,400 she marches out with a face like a funeral. 31 00:02:01,700 --> 00:02:03,460 I believe it is your turn 32 00:02:03,500 --> 00:02:05,269 to take the girls' study hour this evening. 33 00:02:05,309 --> 00:02:06,589 Yes, Miss Watts, and then I read 34 00:02:06,589 --> 00:02:07,860 prayers to them and see them to bed. 35 00:02:07,900 --> 00:02:10,950 Do not let them make you late for teachers' supper. 36 00:02:24,354 --> 00:02:27,760 "If J.E. is in a position to give satisfactory references, 37 00:02:27,800 --> 00:02:30,660 "a situation can be offered where there is but one pupil, 38 00:02:30,700 --> 00:02:33,960 "a little girl, and where the salary is 30 pounds per annum. 39 00:02:34,000 --> 00:02:37,797 All particulars to Mrs. Fairfax, Thornfield, near Millcote." 40 00:02:37,837 --> 00:02:41,718 Very well, Barbara, but do not let it occur again. 41 00:02:41,758 --> 00:02:43,438 That is all. You may go. 42 00:02:43,478 --> 00:02:44,759 Yes, ma'am. 43 00:02:46,039 --> 00:02:46,919 Miss Watts? 44 00:02:46,959 --> 00:02:49,080 You wish to speak with me, Miss Eyre? 45 00:02:49,520 --> 00:02:50,840 If I may, Miss Watts. 46 00:02:50,880 --> 00:02:53,441 It concerns a matter of much importance to me. 47 00:02:53,481 --> 00:02:55,161 I am very busy, Miss Eyre, 48 00:02:55,201 --> 00:02:56,922 but if it's urgent, speak now. 49 00:02:56,922 --> 00:02:59,082 Miss Watts, I have the possibility of another situation. 50 00:02:59,122 --> 00:03:01,683 You wish to leave Lowood? 51 00:03:01,723 --> 00:03:04,724 It is a situation where the salary would be 30 pounds per annum, 52 00:03:04,764 --> 00:03:06,884 double the amount I'm receiving now. 53 00:03:06,924 --> 00:03:10,365 And you would like me to lay the matter before Mr. Brocklehurst? 54 00:03:10,405 --> 00:03:12,526 If you would, I would be most grateful. 55 00:03:12,566 --> 00:03:15,126 Mrs. Reed, as your natural guardian, 56 00:03:15,166 --> 00:03:16,447 will need to be approached for her consent. 57 00:03:16,447 --> 00:03:19,047 Mrs. Reed will not care what happens to me. 58 00:03:19,047 --> 00:03:22,928 And then, Miss Eyre, the matter must be laid before the committee. 59 00:03:22,968 --> 00:03:24,689 It may take some time, 60 00:03:24,689 --> 00:03:26,849 but I have no doubt 61 00:03:26,889 --> 00:03:29,450 that since you've always conducted yourself well, 62 00:03:29,490 --> 00:03:32,491 a testimonial of character and capacity will be furnished you. 63 00:03:32,531 --> 00:03:35,092 Thank you, Miss Watts. 64 00:03:38,973 --> 00:03:41,173 Oh, Miss Eyre, I were just coming for you. 65 00:03:41,213 --> 00:03:43,334 There's a person just arrived wishes to see you. 66 00:03:43,374 --> 00:03:44,614 Oh, that'll be the carrier for my box. 67 00:03:44,654 --> 00:03:46,060 No, no. This is a young woman. 68 00:03:46,100 --> 00:03:47,700 The carrier won't come for another half hour. 69 00:03:47,740 --> 00:03:49,415 Now, he's to take my box to the inn. 70 00:03:49,455 --> 00:03:51,136 I shall be there in the morning to take the coach. 71 00:03:51,176 --> 00:03:52,456 Who's the visitor? 72 00:03:52,456 --> 00:03:54,176 It's her, I'm sure. 73 00:03:54,216 --> 00:03:56,337 I could have told her anywhere. 74 00:03:56,377 --> 00:03:58,497 Well, who is it? 75 00:03:58,537 --> 00:04:01,098 You've not forgotten me, Miss Eyre? 76 00:04:01,138 --> 00:04:03,299 Oh, Bessie, Bessie, Bessie! 77 00:04:05,939 --> 00:04:08,940 Oh, Barbara, this is a very dear old friend, Bessie. 78 00:04:08,980 --> 00:04:10,661 She was my nurse at Gateshead. 79 00:04:10,701 --> 00:04:12,381 The only one who was ever kind to me. 80 00:04:12,421 --> 00:04:14,582 Oh, that'll be one more for tea, then, Miss Eyre. 81 00:04:14,582 --> 00:04:16,100 Oh, dear. Where can we go and talk? 82 00:04:16,300 --> 00:04:18,463 The teacher who shares my room is studying up there. 83 00:04:18,503 --> 00:04:19,783 The teachers' room is empty, Miss. 84 00:04:20,223 --> 00:04:22,400 Come. We've so much to talk about. 85 00:04:22,440 --> 00:04:23,264 Bessie, you're married! 86 00:04:23,264 --> 00:04:25,424 Yes, I've been married nearly 5 years. 87 00:04:25,464 --> 00:04:27,145 To Robert Leaven, the coachman. 88 00:04:27,185 --> 00:04:29,745 Oh, I remember him. He's an excellent man. 89 00:04:29,785 --> 00:04:31,360 We've a little boy named Bobby 90 00:04:31,400 --> 00:04:33,300 and a little girl named... guess what. 91 00:04:33,400 --> 00:04:34,507 -What? -Jane! 92 00:04:34,547 --> 00:04:37,147 Oh, Bessie, thank you. 93 00:04:37,147 --> 00:04:38,428 And have you left Gateshead? 94 00:04:38,468 --> 00:04:41,200 No. The old porter left and we were put into lodge. 95 00:04:41,900 --> 00:04:44,509 You've not grown so very tall, Miss Jane, 96 00:04:44,549 --> 00:04:45,789 nor so very stout. 97 00:04:46,230 --> 00:04:47,960 I fear you're disappointed in me, Bessie. 98 00:04:48,000 --> 00:04:48,900 Come and sit down. 99 00:04:49,040 --> 00:04:50,151 Well, no, not exactly. 100 00:04:50,300 --> 00:04:52,460 You are genteel and now you look like a lady, 101 00:04:52,500 --> 00:04:54,460 and it's as much as I ever expected of you. 102 00:04:54,500 --> 00:04:57,060 Well, you were never a beauty as a child. 103 00:04:57,100 --> 00:04:58,833 I dare say you're clever, though. 104 00:04:58,873 --> 00:05:01,874 What can you do? Can you play on piano? 105 00:05:01,914 --> 00:05:03,154 A little. 106 00:05:18,358 --> 00:05:21,398 Oh, the Miss Reeds could not play as well. 107 00:05:21,438 --> 00:05:23,600 I always said you could surpass them and you have. 108 00:05:23,900 --> 00:05:26,200 What else can you do? Can you draw? 109 00:05:26,300 --> 00:05:28,400 That is one of my paintings over the fireplace. 110 00:05:28,760 --> 00:05:31,400 Oh, well, that is beautiful. 111 00:05:33,522 --> 00:05:36,562 Bessie, did my aunt send you? 112 00:05:36,602 --> 00:05:38,900 Oh, lord, no. But she did have a letter 113 00:05:38,940 --> 00:05:40,923 saying you were going away to another place, 114 00:05:41,324 --> 00:05:44,900 so I thought I'd set off and have a look at you before you went quite away. 115 00:05:45,244 --> 00:05:46,125 Oh, bless you. 116 00:05:46,165 --> 00:05:47,845 You'll want to hear about family. 117 00:05:47,885 --> 00:05:51,260 Well, Miss Georgiana is very handsome and nearly ran off with lord, 118 00:05:51,300 --> 00:05:54,367 but her sister told on her, and now they quarrel like cat and dog. 119 00:05:54,800 --> 00:05:56,967 Mr. John is a great disappointment. 120 00:05:57,300 --> 00:05:59,560 He were put to study law, but it were no use, 121 00:05:59,600 --> 00:06:02,169 and now he's ruining his health with bad living. 122 00:06:02,209 --> 00:06:04,329 Your aunt is well enough to look at, 123 00:06:04,369 --> 00:06:05,960 but she's breaking her heart over Mr. John, 124 00:06:06,000 --> 00:06:07,810 and I fear he'll be the death of her. For only… 125 00:06:07,900 --> 00:06:10,360 Bessie, please. I want no news of the family. 126 00:06:10,400 --> 00:06:13,500 They've never sought any of me. Let us talk of ourselves. 127 00:06:13,800 --> 00:06:15,172 What, never? 128 00:06:15,212 --> 00:06:17,600 Well, did Missus not write and tell you when man came? 129 00:06:17,773 --> 00:06:19,533 What man? 130 00:06:19,573 --> 00:06:21,260 Well, you know how Mrs. Reed always said 131 00:06:21,300 --> 00:06:23,854 your father's people were poor and despicable. 132 00:06:23,894 --> 00:06:27,775 Oh, they may be poor, but I believe they're as much gentry as the Reeds are. 133 00:06:27,815 --> 00:06:31,256 For one day —it must be 7 years ago— 134 00:06:31,256 --> 00:06:34,257 a Mr. Eyre came to Gateshead asking to see you. 135 00:06:34,297 --> 00:06:37,298 I was sure Missus must have written to tell you. 136 00:06:37,338 --> 00:06:38,618 She's never written. 137 00:06:38,658 --> 00:06:39,898 Oh, dear. 138 00:06:40,338 --> 00:06:43,379 Well, Missus told him you were at school some 50 miles off. 139 00:06:43,419 --> 00:06:45,540 He seemed so much disappointed, 140 00:06:45,580 --> 00:06:47,560 for he was going away to a foreign country 141 00:06:47,600 --> 00:06:49,900 and his ship was to sail in a day or two. 142 00:06:50,040 --> 00:06:52,061 He looked very much the gentleman 143 00:06:52,101 --> 00:06:54,662 and I think he was your father's brother. 144 00:06:55,102 --> 00:06:57,263 And what foreign country was he going to, Bessie? 145 00:06:57,303 --> 00:07:00,744 Oh, an island, thousands of miles off. 146 00:07:00,784 --> 00:07:03,344 Where they make wine. The butler did tell me. 147 00:07:03,784 --> 00:07:05,065 Madeira? 148 00:07:05,105 --> 00:07:07,265 Yes. Yes, that's it. That's the very word. 149 00:07:07,305 --> 00:07:09,426 And he went away? 150 00:07:09,466 --> 00:07:12,460 Yes, he did not stay many minutes in the house. 151 00:07:12,500 --> 00:07:14,187 Missus were very high with him. 152 00:07:14,227 --> 00:07:16,788 Afterwards, she called him a sneaking tradesman. 153 00:07:16,828 --> 00:07:20,269 My Robert believes he were a wine merchant. 154 00:07:20,309 --> 00:07:23,749 Perhaps. Or a clerk or an agent to a wine merchant. 155 00:07:23,789 --> 00:07:26,350 Miss Jane, I cannot stay long. 156 00:07:26,500 --> 00:07:28,860 A waggoner's passing who will carry me home. 157 00:07:28,900 --> 00:07:30,671 Not until you've had a good meal and a rest. 158 00:07:30,711 --> 00:07:32,432 Come. Barbara must have that tea ready by now. 159 00:07:32,832 --> 00:07:35,432 We'll go into the kitchen and talk and talk and talk. 160 00:07:35,472 --> 00:07:38,073 I must tell you what has happened, for I'm starting a new life. 161 00:07:38,073 --> 00:07:39,353 -No! -Yes! 162 00:08:21,000 --> 00:08:24,900 -Welcome to Thornfield, ma'am. -Thank you. 163 00:08:29,686 --> 00:08:33,607 Please come in. John will take your box up to your room. 164 00:08:35,768 --> 00:08:38,368 Aye. It's always John. 165 00:08:50,531 --> 00:08:53,532 Will you walk this way, ma'am? 166 00:09:06,615 --> 00:09:08,736 Miss Eyre, ma'am. 167 00:09:08,776 --> 00:09:10,900 How do you do, my dear? 168 00:09:11,337 --> 00:09:13,937 How do you do, ma'am? Mrs. Fairfax, I think? 169 00:09:14,377 --> 00:09:15,658 Yes, you are right. 170 00:09:15,698 --> 00:09:17,858 I'm afraid you've had a tedious ride from Millcote. 171 00:09:18,298 --> 00:09:21,739 John drives slowly. And were you long in the coach before that? 172 00:09:22,000 --> 00:09:23,940 The coach left Lowton at four o'clock this morning. 173 00:09:23,940 --> 00:09:25,660 I had to rise before three o'clock. 174 00:09:25,700 --> 00:09:28,261 Oh, you must be tired. Come and sit down. 175 00:09:28,301 --> 00:09:29,300 Is this not your chair? 176 00:09:29,541 --> 00:09:31,742 Oh, I shall be comfortable enough here. 177 00:09:31,782 --> 00:09:34,560 And your hands look numb with cold. 178 00:09:34,600 --> 00:09:36,063 Leah, are the refreshments ready? 179 00:09:36,103 --> 00:09:36,943 Yes, ma'am. 180 00:09:36,983 --> 00:09:38,223 And make some hot negus as well. 181 00:09:38,263 --> 00:09:40,824 The water's boiling, ma'am. 182 00:09:40,864 --> 00:09:43,465 I hope I shall have the pleasure of seeing Miss Fairfax tonight. 183 00:09:44,745 --> 00:09:47,346 I was glad to arrive before nightfall, 184 00:09:47,386 --> 00:09:50,360 hoping to see my young pupil. Miss Fairfax. 185 00:09:50,400 --> 00:09:53,900 Miss Fairfax? Oh! You mean Miss Varens. 186 00:09:54,200 --> 00:09:56,468 Varens is the name of your future pupil. 187 00:09:56,600 --> 00:09:58,189 -Varens? -Yes. 188 00:09:58,229 --> 00:10:01,229 Oh, yes, thank you, Leah. 189 00:10:03,390 --> 00:10:08,191 Now, sip that negus and warm yourself. 190 00:10:08,231 --> 00:10:10,352 Indeed, then, she is not your daughter? 191 00:10:10,392 --> 00:10:12,952 No, I have no family. 192 00:10:12,992 --> 00:10:15,113 But I am so pleased you are come. 193 00:10:15,153 --> 00:10:18,594 It will be quite pleasant having someone with whom to talk. 194 00:10:18,634 --> 00:10:20,754 Thornfield is a fine old hall, 195 00:10:20,794 --> 00:10:22,395 but in the quiet season, you know, 196 00:10:22,435 --> 00:10:25,115 one feels dreary, quite alone. 197 00:10:25,115 --> 00:10:26,836 Well, I say quite alone. 198 00:10:26,876 --> 00:10:29,900 Leah, my maid is a nice enough girl to be sure, 199 00:10:30,100 --> 00:10:32,860 and John and his wife, well, are very decent people, 200 00:10:32,900 --> 00:10:35,518 but then, you see, they are only servants. 201 00:10:35,558 --> 00:10:37,238 Well, eat that food, Miss Eyre. 202 00:10:37,278 --> 00:10:38,860 Don't stand on ceremony. 203 00:10:38,900 --> 00:10:41,200 You may eat and listen to me prattling. 204 00:10:44,640 --> 00:10:47,641 I have had the room next to mine prepared for you. 205 00:10:47,681 --> 00:10:49,842 It is only a small apartment, 206 00:10:49,882 --> 00:10:51,562 but I thought you would like it better 207 00:10:51,602 --> 00:10:54,163 then one of the large front chambers. 208 00:10:54,203 --> 00:10:57,644 To be sure, the front chambers have finer furniture, 209 00:10:57,684 --> 00:10:59,804 but they are so large and solitary. 210 00:10:59,844 --> 00:11:01,365 I never sleep in there myself. Here we are. 211 00:11:04,565 --> 00:11:06,766 Oh, it is beautiful! 212 00:11:07,166 --> 00:11:08,486 Thank you, Mrs. Fairfax. 213 00:11:08,926 --> 00:11:12,807 -And thank you for your kindness. -Kindness? Oh, rubbish. 214 00:11:12,847 --> 00:11:15,848 Now I have someone with whom I can talk. 215 00:11:15,888 --> 00:11:19,260 But I won't come in and keep you from your bed with my chatter. 216 00:11:19,300 --> 00:11:20,560 Good night, my dear. 217 00:11:20,600 --> 00:11:22,370 Good night, Mrs. Fairfax. 218 00:12:26,100 --> 00:12:29,560 Ah! Good morning, my dear. 219 00:12:29,600 --> 00:12:31,347 I see you are an early riser. 220 00:12:31,387 --> 00:12:33,508 It's all so beautiful. Every moment is precious. 221 00:12:33,948 --> 00:12:37,300 Come in, my dear. I have some tea in my room. 222 00:12:38,309 --> 00:12:41,350 The tea is just right. 223 00:12:41,350 --> 00:12:43,510 And how do you like Thornfield? 224 00:12:43,550 --> 00:12:45,231 Oh, I like it very much. 225 00:12:45,271 --> 00:12:47,391 Yes, it is a pretty place. 226 00:12:47,431 --> 00:12:50,032 But I fear it will be getting out of order 227 00:12:50,032 --> 00:12:52,633 if Mr. Rochester doesn't take it into his head 228 00:12:52,633 --> 00:12:54,793 to come and reside here permanently. 229 00:12:54,833 --> 00:12:56,514 Mr. Rochester? Who is he? 230 00:12:56,554 --> 00:12:58,660 Why, the owner of Thornfield. 231 00:12:58,700 --> 00:12:59,960 Did you not know his name was Rochester? 232 00:13:00,100 --> 00:13:02,560 I thought Thornfield belonged to you. 233 00:13:02,600 --> 00:13:04,400 To me? 234 00:13:06,400 --> 00:13:11,277 Bless you, child! What an idea! 235 00:13:11,718 --> 00:13:13,878 No, I am only the housekeeper. 236 00:13:14,200 --> 00:13:15,599 The manager. 237 00:13:15,639 --> 00:13:19,060 To be sure, I am distantly related to the Rochesters. 238 00:13:19,100 --> 00:13:22,960 Or rather, my husband was. He was a clergyman, you know, 239 00:13:23,000 --> 00:13:25,700 incumbent of Hay, the little village beyond the hill. 240 00:13:25,900 --> 00:13:29,460 The present Mr. Rochester's mother was a Fairfax 241 00:13:29,500 --> 00:13:31,560 and second cousin to my husband. 242 00:13:31,600 --> 00:13:34,683 But I never presume on the connection. 243 00:13:34,723 --> 00:13:39,044 My employer is always civil and I expect nothing more. 244 00:13:39,084 --> 00:13:41,200 And the little girl? My pupil? 245 00:13:41,300 --> 00:13:43,366 Oh, she is Mr. Rochester's ward, 246 00:13:43,406 --> 00:13:47,287 and he asked me to engage a governess for her. 247 00:13:49,047 --> 00:13:52,488 I hear her. Come, let me introduce you. 248 00:13:52,528 --> 00:13:56,000 And after your schoolwork is finished, I shall show you round the house. 249 00:13:57,249 --> 00:13:58,560 -Dépêchez-vous! -O la la! 250 00:13:58,600 --> 00:14:00,160 Viens vite, Sophie! 251 00:14:00,200 --> 00:14:02,450 Adèle, pas si vite! Attends! 252 00:14:02,490 --> 00:14:03,331 Ah, la voilà! 253 00:14:03,371 --> 00:14:05,091 Good morning, Miss Adèle. 254 00:14:05,091 --> 00:14:07,060 Come and meet the lady who is to teach you 255 00:14:07,100 --> 00:14:09,800 and turn you into a clever woman one day. 256 00:14:10,400 --> 00:14:12,200 Vas-y. 257 00:14:12,800 --> 00:14:14,173 Bonjour, madame Fairfax. 258 00:14:14,613 --> 00:14:16,260 Enchantée, mademoiselle. 259 00:14:16,300 --> 00:14:18,094 Alors, tu es française? 260 00:14:18,134 --> 00:14:20,400 I did not imagine I had a foreign pupil. 261 00:14:20,500 --> 00:14:22,760 Yes, Adèle was born on the continent, I believe, 262 00:14:22,800 --> 00:14:25,016 and has been in England only 6 months. 263 00:14:25,056 --> 00:14:27,460 She speaks English quite well, 264 00:14:27,500 --> 00:14:30,217 but is rather unwilling to do so. 265 00:14:30,257 --> 00:14:32,858 I can get little out of her. 266 00:14:32,858 --> 00:14:35,859 This is Sophie, her "bonne", as she calls her nurse. 267 00:14:35,899 --> 00:14:37,560 Mademoiselle. 268 00:14:37,600 --> 00:14:40,220 Nous aurons bien de choses à faire ensemble, Sophie. 269 00:14:40,300 --> 00:14:41,380 Ah, oui. Bien sûûr. 270 00:14:41,420 --> 00:14:43,800 Ah, elle parle parfaitment français! 271 00:14:44,200 --> 00:14:47,000 Yes, my dear. I had a very good teacher. 272 00:14:47,800 --> 00:14:50,360 And I practised every day for many years. 273 00:14:50,400 --> 00:14:52,460 -Do you understand me? -Yes, mademoiselle. 274 00:14:52,500 --> 00:14:53,560 Excellent. 275 00:14:53,600 --> 00:14:55,760 And since you are to speak English like an English lady, 276 00:14:55,800 --> 00:14:58,200 from now on, we will speak only English. 277 00:14:58,300 --> 00:15:01,025 I will try, mademoiselle, mais quelquefois… 278 00:15:01,065 --> 00:15:03,000 Try, you will succeed. 279 00:15:03,200 --> 00:15:05,746 -What is your name? -Jane Eyre. 280 00:15:05,786 --> 00:15:07,107 Aire. 281 00:15:07,547 --> 00:15:11,468 I wish you could ask her some questions about her parents. 282 00:15:11,508 --> 00:15:13,628 You will learn more than I could. 283 00:15:13,668 --> 00:15:17,400 -Adèle, Do you live in Paris? -Mais oui, mademoiselle. 284 00:15:17,500 --> 00:15:18,500 Yes, mademoiselle. 285 00:15:18,600 --> 00:15:21,360 -With whom did you live? -I lived long ago with mamma, 286 00:15:21,400 --> 00:15:23,560 but she's gone to the holy virgin. 287 00:15:23,600 --> 00:15:25,351 Oh, poor little lamb. 288 00:15:25,391 --> 00:15:26,632 And after that? 289 00:15:26,672 --> 00:15:27,952 We live with some poor people. 290 00:15:27,992 --> 00:15:30,993 But Mr. Rochester est venu… he came. 291 00:15:31,033 --> 00:15:33,560 He asked if I would like to live with him in England. 292 00:15:33,600 --> 00:15:36,634 For I knew him when my mamma was alive 293 00:15:36,674 --> 00:15:38,795 and he gave me "des belles robes et des jouets". 294 00:15:38,835 --> 00:15:40,955 Pretty dresses and toys. 295 00:15:40,995 --> 00:15:44,436 But now he has left me all alone and is not here. 296 00:15:44,876 --> 00:15:46,597 He has had to go abroad again. 297 00:15:46,637 --> 00:15:50,078 I can sing and dance and speak many poems. 298 00:15:50,118 --> 00:15:52,238 Shall I dance? Et vous verrez. 299 00:15:52,278 --> 00:15:53,118 Not now, dear. 300 00:15:53,559 --> 00:15:56,159 We have a lovely schoolroom ready for you, 301 00:15:56,199 --> 00:15:59,600 with a pianoforte and globes and all that you will need. 302 00:16:00,040 --> 00:16:02,201 -Shall I show it to you? -Please do, Mrs. Fairfax. 303 00:16:02,641 --> 00:16:07,442 Sophie, you will have much to do during lesson time. 304 00:16:07,800 --> 00:16:09,000 Madame? 305 00:16:09,100 --> 00:16:13,760 Sophie, vous aurez des choses à faire pendant nos leçons. 306 00:16:13,800 --> 00:16:15,244 Oh, oui, mademoiselle. 307 00:16:15,284 --> 00:16:17,405 Come along, then. Come, my dear. 308 00:16:17,845 --> 00:16:21,326 I wish to play in the garden first! 309 00:16:21,726 --> 00:16:23,046 Afterwards. 310 00:16:23,086 --> 00:16:25,647 In England, little girls do as they are told. 311 00:16:25,687 --> 00:16:26,860 Come along. I want to hear you sing. 312 00:16:26,900 --> 00:16:28,000 Très bien! 313 00:16:41,200 --> 00:16:43,200 Ah, come in, my dear. 314 00:16:43,400 --> 00:16:45,460 Your morning school hours are over now? 315 00:16:45,500 --> 00:16:48,760 Yes. The school room is admirable. 316 00:16:48,800 --> 00:16:50,373 You keep everything in such good order. 317 00:16:50,653 --> 00:16:51,960 Why, Miss Eyre. 318 00:16:52,000 --> 00:16:54,260 Although Mr. Rochester's visits here are rare, 319 00:16:54,300 --> 00:16:56,360 they are always sudden and unexpected. 320 00:16:56,400 --> 00:16:59,500 So I keep his house in instant readiness. 321 00:16:59,900 --> 00:17:03,376 Is Mr. Rochester such an exacting fastidious man? 322 00:17:03,416 --> 00:17:05,360 Well, he has a gentleman's tastes and habits. 323 00:17:05,400 --> 00:17:09,018 He expects to find his house managed in accordance with them. 324 00:17:09,400 --> 00:17:11,960 Do you like him? Is he generally liked? 325 00:17:12,000 --> 00:17:14,360 Oh, yes. The Rochesters have owned most of the land 326 00:17:14,400 --> 00:17:16,420 here time out of mind, 327 00:17:16,460 --> 00:17:19,020 and the family have always been respected. 328 00:17:19,060 --> 00:17:20,300 But do you like him? 329 00:17:20,341 --> 00:17:22,901 Well, I have no cause but to like him, 330 00:17:22,941 --> 00:17:25,942 and so do his tenants, to whom he is generous, 331 00:17:25,982 --> 00:17:28,160 although he is hardly ever among them. 332 00:17:28,200 --> 00:17:29,863 But has he no peculiarities? 333 00:17:30,100 --> 00:17:32,023 I mean, what is his character? 334 00:17:32,300 --> 00:17:34,984 He is a very good master. 335 00:17:35,024 --> 00:17:37,665 Is that all you know of him? 336 00:17:37,705 --> 00:17:41,586 Well, his character is unimpeachable, I suppose. 337 00:17:41,626 --> 00:17:44,660 I dare say, he is peculiar. He travels a great deal 338 00:17:44,700 --> 00:17:48,508 and has seen a great deal of the world, I should think. 339 00:17:48,948 --> 00:17:51,108 I dare say he is clever, 340 00:17:51,148 --> 00:17:54,060 but I have never had much conversation with him. 341 00:17:54,100 --> 00:17:56,260 In what way is he peculiar? 342 00:17:56,300 --> 00:17:59,260 I don't know. It is not easy to describe. 343 00:17:59,300 --> 00:18:01,551 You feel it when he speaks to you. 344 00:18:01,591 --> 00:18:04,992 You cannot really be sure whether he is in jest or earnest, 345 00:18:05,032 --> 00:18:07,960 whether he is pleased or the contrary. 346 00:18:08,600 --> 00:18:11,560 You do not thoroughly understand him, 347 00:18:11,600 --> 00:18:13,674 or at least, I do not. 348 00:18:13,900 --> 00:18:16,275 But he is a very good master. 349 00:18:16,715 --> 00:18:20,100 Now. I promised to show you around the house, didn't I? 350 00:18:20,200 --> 00:18:21,200 Thank you. 351 00:18:28,918 --> 00:18:32,860 I did not imagine you had such grand apartments. 352 00:18:32,900 --> 00:18:35,360 I dared not hope to see anything like it in my life. 353 00:18:35,400 --> 00:18:37,900 It is only the dining room and the drawing room. 354 00:18:38,000 --> 00:18:41,600 I open the curtains every day to air the rooms. 355 00:18:48,400 --> 00:18:50,460 And every bedroom ready for use? 356 00:18:50,500 --> 00:18:52,560 Oh, the master will not catch me napping. 357 00:18:52,600 --> 00:18:54,660 Well, now you have seen the whole house. 358 00:18:54,700 --> 00:18:56,200 I have not seen the upper floor yet. 359 00:18:56,300 --> 00:18:57,700 Oh, there is nothing to see. 360 00:18:57,800 --> 00:19:01,100 You told me there was a wonderful view from the leads. 361 00:19:01,200 --> 00:19:04,447 You wish to go up on the roof? 362 00:19:04,887 --> 00:19:07,488 Oh, well. Very well. 363 00:19:21,700 --> 00:19:24,760 The view indeed was splendid, 364 00:19:24,800 --> 00:19:28,060 but I saw that Mrs. Fairfax for some reason was uneasy 365 00:19:28,100 --> 00:19:30,400 lest I should prolong my enjoyment of it. 366 00:19:34,200 --> 00:19:36,360 Thank you for taking so much trouble. 367 00:19:36,400 --> 00:19:38,460 I would not have missed such a pleasing prospect. 368 00:19:38,500 --> 00:19:40,360 This is a grand country. 369 00:19:40,400 --> 00:19:42,060 Do the servants sleep in these rooms? 370 00:19:42,100 --> 00:19:43,560 Oh, no. The servants sleep at the back. 371 00:19:43,600 --> 00:19:44,900 No one sleeps here. 372 00:19:45,000 --> 00:19:46,400 Oh, surely you have a ghost. 373 00:19:46,500 --> 00:19:48,698 Ghost? Oh, not that I know of. 374 00:19:50,459 --> 00:19:53,059 Mrs. Fairfax, did you hear that laugh? Who is it? 375 00:19:53,400 --> 00:19:56,500 One of the servants most likely. Perhaps Grace Poole. 376 00:19:56,540 --> 00:19:58,260 She sews up here 377 00:19:58,300 --> 00:20:00,861 and sometimes Leah is with her and they are noisy. 378 00:20:03,700 --> 00:20:05,400 Grace? 379 00:20:07,343 --> 00:20:08,663 Grace! 380 00:20:11,300 --> 00:20:14,000 Too much noise, Grace. 381 00:20:14,400 --> 00:20:16,905 Remember directions. 382 00:20:22,107 --> 00:20:25,587 She does the sewing and helps with the housework. 383 00:20:25,800 --> 00:20:28,960 She's a little too fond of Porter, but she works well enough. 384 00:20:29,000 --> 00:20:32,160 Let us go down. It is too disagreeable here. 385 00:20:32,200 --> 00:20:35,110 We do not want our dinner cold, do we? 386 00:20:40,351 --> 00:20:43,792 I could sit and dream on those leads for hours. 387 00:20:43,832 --> 00:20:46,393 I should not go up there again if I were you. 388 00:20:46,433 --> 00:20:50,560 The wind. It can come in terrible gusts. 389 00:20:50,600 --> 00:20:52,100 It is dangerous. 390 00:20:57,700 --> 00:20:59,876 Anyone may blame me who likes, 391 00:21:00,200 --> 00:21:01,860 but often in the next few months, 392 00:21:01,900 --> 00:21:04,637 when I was free, I climbed to the roof, 393 00:21:04,677 --> 00:21:06,798 where I could look out to the far skyline 394 00:21:06,838 --> 00:21:11,159 and longed to reach past it to the busy world beyond. 395 00:21:11,159 --> 00:21:13,319 I had the promise of a smooth career. 396 00:21:13,360 --> 00:21:15,460 My pupil had been spoilt and indulged, 397 00:21:15,500 --> 00:21:18,521 but soon became obedient and teachable. 398 00:21:18,561 --> 00:21:22,842 Yet in spite of my blessings, I was restless at my tranquillity. 399 00:21:22,882 --> 00:21:24,460 I could not help it. 400 00:21:24,500 --> 00:21:26,323 The restlessness was in my nature. 401 00:21:26,763 --> 00:21:31,524 There must be millions like me, I thought, who must have action. 402 00:21:31,564 --> 00:21:35,005 Women especially, who wish for more than their narrow lot. 403 00:22:04,000 --> 00:22:06,253 What is the matter, Mrs. Poole? 404 00:22:06,293 --> 00:22:08,413 Are you not well? 405 00:22:14,000 --> 00:22:17,500 This'll cure it, Miss. 406 00:22:37,100 --> 00:22:39,661 Oh, Miss Jane, you're not going out? 407 00:22:39,701 --> 00:22:42,660 I'm going to the village to post a letter for Mrs. Fairfax. 408 00:22:42,700 --> 00:22:44,560 But it's two miles over hill, 409 00:22:44,600 --> 00:22:46,860 and it's bitter cold up there most times, 410 00:22:46,900 --> 00:22:49,624 and it will get dark terrible soon. 411 00:22:49,664 --> 00:22:53,105 I shall enjoy the walk, and I like the dark. 412 00:23:27,393 --> 00:23:29,594 Damnation! 413 00:23:30,700 --> 00:23:32,100 Are you hurt, sir? Can I help you? 414 00:23:32,200 --> 00:23:34,000 Stand aside! 415 00:23:39,500 --> 00:23:40,837 I can fetch help, sir. 416 00:23:44,900 --> 00:23:49,700 I've no broken bones. It's only a sprain. 417 00:23:50,000 --> 00:23:52,700 I shall stay with you until I can see you can mount your horse. 418 00:23:57,300 --> 00:23:59,842 You should be at home. 419 00:24:00,362 --> 00:24:02,060 Where do you come from? 420 00:24:02,100 --> 00:24:05,560 Thornfield Hall. I've been to post a letter. 421 00:24:05,600 --> 00:24:07,724 Thornfield? 422 00:24:07,764 --> 00:24:09,444 I am a governess there. 423 00:24:09,484 --> 00:24:12,085 Ah, yes. 424 00:24:12,485 --> 00:24:14,245 The governess. 425 00:24:15,300 --> 00:24:17,400 Come here. 426 00:24:17,800 --> 00:24:19,447 Excuse me. 427 00:24:19,487 --> 00:24:22,928 Necessity compels me to make you useful. 428 00:24:32,400 --> 00:24:34,700 Stand aside. 429 00:24:35,100 --> 00:24:37,251 Thank you. 430 00:24:37,251 --> 00:24:40,252 Pilot! 431 00:24:58,537 --> 00:25:00,217 Pilot? 432 00:25:00,657 --> 00:25:03,100 Pilot, hello. 433 00:25:03,600 --> 00:25:05,858 Ah, thank goodness, Jane. There you are. 434 00:25:05,898 --> 00:25:08,260 The master is here. He has had a fall. 435 00:25:08,300 --> 00:25:09,660 His ankle is sprained. 436 00:25:09,700 --> 00:25:11,940 I have just taken Mr. Carter, the surgeon, to him. 437 00:25:12,000 --> 00:25:14,500 -He cannot even get up. -Of course he can. 438 00:25:14,600 --> 00:25:16,261 You should not be standing up, sir. 439 00:25:16,400 --> 00:25:20,182 Dr. Carter, I have the aid of your good self. 440 00:25:21,902 --> 00:25:24,700 You are Mr. Rochester. 441 00:25:24,800 --> 00:25:29,200 An intelligent deduction, Miss Eyre. 442 00:25:33,200 --> 00:25:34,500 Miss Eyre! 443 00:25:35,900 --> 00:25:37,100 Miss Eyre! 444 00:25:40,800 --> 00:25:45,788 I should be glad if you would take tea with me tomorrow. 6 p.m. 445 00:25:46,000 --> 00:25:50,200 -Good night, Miss Eyre. -Yes, sir. Good night, sir. 446 00:25:53,000 --> 00:26:03,000 Edited by Hai Hung Revised by Héctor Lahoz 34312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.