All language subtitles for GTM - Caravaggio - Derek Jarman (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Adverteer hier uw product of merk Neem vandaag nog contact met ons op www.OpenSubtitles.org 2 00:01:22,400 --> 00:01:31,128 Malta, Syracuse, Messina, Napels, Porto Ercole, 18 juli 1610. 3 00:01:32,200 --> 00:01:33,264 Vier jaar ben ik weggelopen. 4 00:01:34,400 --> 00:01:37,263 Zoveel zeehonden in de koffers en zo weinig vriendelijke gezichten 5 00:01:38,200 --> 00:01:40,809 continu ronddwalen 6 00:01:40,709 --> 00:01:42,461 ontsnappen door de vergiftigde zee 7 00:01:43,000 --> 00:01:44,651 onder een zomerzon, 8 00:01:46,100 --> 00:01:46,889 drijven. 9 00:01:50,869 --> 00:01:54,600 Zout water druppelt van mijn vingers, kleine tranen achterlaten 10 00:01:54,605 --> 00:01:55,675 In het brandende zand. 11 00:01:57,397 --> 00:01:59,372 De vissers dragen me op mijn schouders. 12 00:02:00,700 --> 00:02:02,700 Ik hoor je huilen, Jeruzalem. 13 00:02:08,900 --> 00:02:10,985 Ruwe handen warm mijn stervende lichaam, 14 00:02:11,000 --> 00:02:12,876 dat begon In de koude blauwe zee. 15 00:02:14,500 --> 00:02:15,772 Roeien brengt me naar de stad. 16 00:02:17,000 --> 00:02:18,596 Je adem warmt op Mijn blauwe handen 17 00:02:20,200 --> 00:02:22,692 Ik sterf op het ritme van de plons van de riemen. 18 00:02:24,500 --> 00:02:27,672 Ik wens zo sterke armen Ze zouden me in het leven hebben geknuffeld. 19 00:02:29,889 --> 00:02:33,880 En denk dat onze vriendschap Ik zou in deze kamer eindigen! 20 00:02:35,200 --> 00:02:38,011 Deze koude kamer tot nu toe vanuit huis ... 21 00:03:53,411 --> 00:03:56,011 De sterren zijn De diamanten van de armen. 22 00:04:02,828 --> 00:04:04,693 De rijken verbergen de grotdiamanten 23 00:04:06,000 --> 00:04:08,543 bang om te worden vergeleken met de schatten van de Heer, 24 00:04:09,200 --> 00:04:10,649 die schitteren in de lucht. 25 00:04:30,979 --> 00:04:34,696 De heer verleent een grote Eer aan onze familie. 26 00:04:36,000 --> 00:04:41,585 Wees trouw en eerlijk, Zoals de mensen van ons land. 27 00:06:40,540 --> 00:06:44,105 Jeruzalem voor mij, arme stomme. Je diende niet voor pastoor. 28 00:06:45,550 --> 00:06:48,293 Je zag eruit als een San Juan uit de woestijn gehaald. 29 00:06:49,400 --> 00:06:51,220 Ik heb je geleerd om de kleuren te mengen, 30 00:06:52,100 --> 00:06:56,800 bloed en groen rode cinnaber smelt met papaver en lijnzaad; 31 00:06:57,813 --> 00:07:01,636 de kunst van het voorbereiden van de achtergrond met zachte eekhoornborstels 32 00:07:03,000 --> 00:07:04,902 Jij, partner van mijn eenzaamheid ... 33 00:07:42,800 --> 00:07:45,914 Nu tel ik de schapen Op de heuvel van ons huis. 34 00:07:47,000 --> 00:07:49,254 Soms Pascualone Hij telt ze met mij. 35 00:07:50,000 --> 00:07:53,611 Zijn hand fronst mijn haar, golven achterlatend zoals de oceaan. 36 00:07:55,300 --> 00:07:57,615 In de verte trilt mijn moeder Een wit laken. 37 00:07:58,850 --> 00:08:02,391 "Naar bed, Michele"! "Michele, Michele"! 38 00:08:04,100 --> 00:08:08,010 Zijn stem zweeft als de lucht in Het klokkenspel in de zonsondergang. 39 00:08:09,991 --> 00:08:11,675 Pascualone, Mijn geliefden, lach. 40 00:08:13,100 --> 00:08:14,869 "Naar bed, Michele van de schaduwen " 41 00:08:16,500 --> 00:08:20,599 Langzaam keren we terug naar huis. De stenen klinken op ons pad. 42 00:08:23,900 --> 00:08:26,191 Het witte laken Het smelt bij schemering. 43 00:08:27,200 --> 00:08:30,787 "Pascalual! Pascalone!" herhaal de echo van de berg, 44 00:08:33,000 --> 00:08:34,135 ... en de nacht komt. 45 00:09:17,700 --> 00:09:18,697 - hoeveel? - Vijftig. 46 00:09:20,400 --> 00:09:21,082 Een pasta. 47 00:09:36,900 --> 00:09:40,132 - Heb je meer thuis? - Ze zijn niet goedkoop. 48 00:10:11,544 --> 00:10:16,569 Artwork! En ik ben duur. 49 00:10:19,000 --> 00:10:20,520 Spreek duidelijk 50 00:10:21,800 --> 00:10:25,300 Ik ben een heel duur kunstwerk. 51 00:10:28,500 --> 00:10:29,804 Het is goed besteed geld. 52 00:10:59,500 --> 00:11:01,718 Ik bouwde mijn wereld Als een goddelijk mysterie 53 00:11:02,650 --> 00:11:05,473 Ik zag God in de wijn, Ik heb het in mijn hart gehuisvest, 54 00:11:06,600 --> 00:11:09,456 Ik schilderde mezelf als Bacchus, kies je bestemming, 55 00:11:10,650 --> 00:11:12,934 de wilde verscheuring van de orgieën. 56 00:11:14,450 --> 00:11:18,225 Ik hef mijn glas voor jou, Mijn publiek 57 00:11:19,950 --> 00:11:23,081 "Het karakter van de mens is je bestemming. " 58 00:12:20,400 --> 00:12:22,234 Waarom schilder je het vlees? zo groenachtig? 59 00:12:24,850 --> 00:12:27,183 Ik was de hele zomer slecht, Excellence. 60 00:12:27,703 --> 00:12:29,993 - Het is het leven zelf. - Hoe zit het met kunst? 61 00:12:31,000 --> 00:12:33,332 - Dat is geen kunst. - Ik snap het. 62 00:12:34,600 --> 00:12:38,386 Een heel interessant idee. Hoe heet je 63 00:12:39,000 --> 00:12:45,173 - Michelangelo da Caravaggio. - Michelangelo?, Michelangelo ... 64 00:14:10,100 --> 00:14:12,296 "Zonder hoop, zonder angst." 65 00:14:13,700 --> 00:14:14,941 Het motto is iets extreems 66 00:14:16,950 --> 00:14:19,098 En het mes is illegaal. 67 00:14:22,200 --> 00:14:24,222 Mijn scheermes voor de foto. 68 00:14:26,200 --> 00:14:26,942 Ik snap het 69 00:14:35,000 --> 00:14:35,779 Laat de foto zien. 70 00:14:45,400 --> 00:14:47,366 Wat heb je daar geschreven? 71 00:14:50,500 --> 00:14:51,452 Je weet dat ik van je hou 72 00:15:28,500 --> 00:15:31,960 Hoe dan ook ... 73 00:15:33,100 --> 00:15:33,735 ... heb vertrouwen ... 74 00:15:35,100 --> 00:15:37,035 ... dat niets is ... 75 00:15:39,123 --> 00:15:41,545 ... onmogelijk ... 76 00:15:42,650 --> 00:15:43,210 ... voor jou 77 00:15:44,171 --> 00:15:44,814 Denk ... 78 00:15:46,000 --> 00:15:46,656 ... dat je bent ... 79 00:15:48,976 --> 00:15:49,727 ... onsterfelijk ... 80 00:15:50,624 --> 00:15:54,803 ... en in staat tot ... 81 00:15:57,650 --> 00:16:00,641 ... alles begrijpen, 82 00:16:01,857 --> 00:16:03,751 ... de kunsten, 83 00:16:05,250 --> 00:16:06,328 ... de wetenschappen, 84 00:16:08,200 --> 00:16:11,116 ... natuur, 85 00:16:13,600 --> 00:16:16,652 ... van elk levend wezen. 86 00:16:19,200 --> 00:16:26,914 Het stijgt hoger dan de hoogste piek. 87 00:16:29,145 --> 00:16:36,301 Het valt lager dan de diepste afgrond. 88 00:16:40,100 --> 00:16:43,007 Heraclito zei het anders: 89 00:16:44,000 --> 00:16:47,349 '' Omhoog of omlaag het is op dezelfde manier. '' 90 00:16:48,500 --> 00:16:53,471 Bruno herhaalt een waarheid eeuwig in andere termen. 91 00:16:54,479 --> 00:16:57,098 Dit is de taak. 92 00:16:59,100 --> 00:17:00,518 Simpel, je kunt zeggen, 93 00:17:01,600 --> 00:17:06,442 ... maar niets is zo moeilijk Zoals eenvoud 94 00:17:12,200 --> 00:17:14,349 Materie is leven. 95 00:17:16,200 --> 00:17:17,289 God, hoeveel citaten! 96 00:17:18,500 --> 00:17:20,402 Met hen kon ik bouwen de toren van Babel. 97 00:17:21,500 --> 00:17:23,004 Hij kan in slaap vallen Zoveel gepraat. 98 00:17:23,037 --> 00:17:28,728 ... levende atomen drijven als Stof in een lichtstraal. 99 00:17:31,550 --> 00:17:33,607 Dat is natuurlijk ketterij. 100 00:17:34,800 --> 00:17:38,346 De vijanden van Bruno ze zeggen ideeën zoals deze ... 101 00:17:39,100 --> 00:17:42,209 ... maakt de sterren stationair van AristÃteles .. 102 00:17:43,250 --> 00:17:44,478 ... uit de lucht vallen ... 103 00:17:46,000 --> 00:17:47,395 ... en de wereld wiebelt ... 104 00:17:48,850 --> 00:17:50,324 en keerde zich tegen zichzelf ... 105 00:17:52,000 --> 00:17:54,187 ... als een duizelig kind. 106 00:17:56,087 --> 00:17:57,083 Je moet gaan. 107 00:18:22,250 --> 00:18:23,833 Je kunt de pose verlaten een momentje 108 00:18:29,200 --> 00:18:31,890 - Hoe gaat het? - Zoals zijde. 109 00:18:36,000 --> 00:18:38,450 - Je hebt een goede positie. - Ik klaag niet. 110 00:18:40,200 --> 00:18:43,400 - Heb je hier veel? - In Rome? - ja 111 00:18:43,405 --> 00:18:48,443 - Vier jaar. - Waar is de kardinaal naar op zoek? 112 00:18:49,250 --> 00:18:51,191 het?, fuck iedereen. 113 00:18:52,200 --> 00:18:53,323 Goedkope sensaties 114 00:18:54,100 --> 00:18:55,973 - Wat anders? - Je maakt een grapje! 115 00:19:02,600 --> 00:19:07,107 - Wat vind je leuk aan muziek? - De katholieken. 116 00:19:39,250 --> 00:19:40,747 Ik sta op! 117 00:20:09,700 --> 00:20:10,785 - Je krijgt het niet bij hem. 118 00:20:13,400 --> 00:20:14,973 - Heb je het opgemerkt? - Ik heb het gemerkt. 119 00:20:17,300 --> 00:20:20,280 - Hoe heet hij? - Ranuccio. 120 00:20:24,200 --> 00:20:27,750 - Hij was nooit eerder, toch? - Je wist het niet. 121 00:20:34,000 --> 00:20:36,270 - Je wilt het onmogelijke. - En jij niet? 122 00:20:37,800 --> 00:20:38,736 - Waarom schilder je het niet? 123 00:20:39,300 --> 00:20:42,763 - Denk je dat het zo gemakkelijk is? - Het zou niet de eerste keer zijn. 124 00:20:46,500 --> 00:20:48,528 - De wijn is gratis. - ja 125 00:20:53,000 --> 00:20:58,474 - Wil je echt betalen? - Nee, Davide, ik wil niet betalen. 126 00:20:59,000 --> 00:21:01,685 Het is dan ware liefde. Liefde op het eerste gezicht. 127 00:21:05,200 --> 00:21:08,627 - Oké, je hebt het eruit gehaald. - Het spijt me. 128 00:21:10,700 --> 00:21:11,798 - De hoorn! 129 00:21:14,000 --> 00:21:16,355 - Wat ben je aan het doen? - Niets in het bijzonder. 130 00:21:18,300 --> 00:21:21,422 - Hoe gaat het met het schilderij? - Het schilderij? 131 00:21:22,700 --> 00:21:26,053 - Wil je het weten? Het angst schilderij. 132 00:21:28,000 --> 00:21:29,761 - Zelfs San Mateo kon haar niet redden. 133 00:21:30,500 --> 00:21:33,331 - Een verdomde puinhoop van de meest volbrachten. 134 00:21:35,100 --> 00:21:37,033 - Ik moet mijn ezel leggen in het Colosseum 135 00:21:40,700 --> 00:21:44,438 - Wat ga je nu doen? - Ga terug met jou. 136 00:23:40,000 --> 00:23:41,137 Ik betaal je om stil te zijn! 137 00:25:06,000 --> 00:25:10,203 Een koude blauwe twijfel, een enorme onzekerheid. 138 00:25:11,900 --> 00:25:15,043 Het zwarte getij rimpelt tegen arseen lichten. 139 00:25:16,100 --> 00:25:19,817 De duisternis valt ons binnen. Ze vullen de ziel niet. 140 00:25:21,000 --> 00:25:22,900 Heb een donkere ziel 141 00:25:24,700 --> 00:25:26,072 Je leraar eet met zondaars 142 00:25:27,500 --> 00:25:30,557 Gezonde mensen hebben geen remedie nodig, Alleen de zieken met afgunst. 143 00:25:32,200 --> 00:25:35,787 En de goden? De goden zijn al een plaag. 144 00:25:37,600 --> 00:25:41,061 Ideeën zonder afbeelding. Verloren in pigmenten, 145 00:25:42,038 --> 00:25:44,927 ... gevangenen in de rapporten oker afval 146 00:25:51,000 --> 00:25:53,325 De vijftiende eeuw loopt ten einde. 147 00:25:54,613 --> 00:25:59,904 -Kondig het nieuwe jaar aan! -Welkom bij de XVI! 148 00:26:57,100 --> 00:26:58,997 Onzekerheid en twijfel. 149 00:27:00,514 --> 00:27:06,611 Welkom twijfel. Na de twijfel komt het licht. 150 00:35:58,600 --> 00:36:02,884 Vanavond in bed, Ik zocht naar de liefde van mijn ziel. 151 00:36:04,600 --> 00:36:10,140 Ik zocht hem zonder hem te vinden. Ik belde hem, ik gaf geen antwoord. 152 00:36:12,900 --> 00:36:14,731 Nu zal ik opstaan, tour de stad ... 153 00:36:16,000 --> 00:36:19,973 ... door de straten, door de pleinen, Ik zal op zoek gaan naar degene die van mijn ziel houdt. 154 00:36:21,800 --> 00:36:24,752 Ik zocht hem, ik vond hem niet. 155 00:39:21,300 --> 00:39:22,083 Bloedbroers 156 00:39:27,300 --> 00:39:30,005 - Je houdt van hem! - Ik wil je geld! - Nee, je houdt van hem! 157 00:39:30,300 --> 00:39:32,268 - Hij heeft me nog niet geneukt! 158 00:39:32,600 --> 00:39:35,098 -Chulo geit! Betaal nu uw verdomde spelschulden. 159 00:39:35,100 --> 00:39:38,582 - Ga naar de hel. Het is mijn zaak. Ik betaal de schulden. 160 00:39:38,600 --> 00:39:40,698 -�T�?. Betaalt u de rekeningen? 161 00:40:08,388 --> 00:40:09,118 Princess. 162 00:40:20,300 --> 00:40:23,061 Hij houdt van mij, hij houdt niet van mij. 163 00:40:26,400 --> 00:40:27,260 Nee, hij houdt niet van je. 164 00:40:29,000 --> 00:40:30,978 De wond reageert op de vraag 165 00:40:34,300 --> 00:40:36,489 En kunst is wat tegenovergesteld aan het leven. 166 00:40:39,300 --> 00:40:44,602 Hoe vlees en bloed te vergelijken met olie en achtergrondpigmenten? 167 00:41:15,500 --> 00:41:17,041 De kamer draait soepel. 168 00:41:18,400 --> 00:41:21,500 Ik herstel mijn evenwicht, starend in de blauwe leegte. 169 00:41:22,900 --> 00:41:25,815 Sommige onhandige metalen vliegen zijn slijpen welke rotte druiven ... 170 00:41:25,966 --> 00:41:28,158 ... zoemen in de iriserende zon. 171 00:41:29,800 --> 00:41:33,635 De zon volgt het ritme van de oude man Klok bovenop de kerk. 172 00:41:34,900 --> 00:41:36,680 De klok is oud als Tegelijkertijd. 173 00:41:38,700 --> 00:41:39,464 Pascualone zegt: 174 00:41:40,792 --> 00:41:44,500 "Old Father Time snijdt de zijne wielen op een ceder uit de tuin van edin. " 175 00:41:45,800 --> 00:41:48,467 De vliegen verspreiden zich Door mijn schaduw te bereiken. 176 00:41:50,000 --> 00:41:51,500 De dode rat met een rictus. 177 00:41:52,700 --> 00:41:55,439 "Niemand kan de tijd stoppen." zegt Pascualone. 178 00:41:57,200 --> 00:42:02,131 De rat eindigde zijn leven in de versnelling Houten klok van impudent. 179 00:42:03,600 --> 00:42:06,848 "Niemand kan de tijd stoppen en de zon ook niet. " 180 00:42:07,499 --> 00:42:08,423 Zegt Pascualone. 181 00:42:10,100 --> 00:42:13,824 Mijn schaduw kruist De spiraal van vliegen. 182 00:42:15,400 --> 00:42:17,763 Geeuwen Pascualone naar de blauwe lucht 183 00:43:02,900 --> 00:43:05,271 Ik ben dol op aardbeien. 184 00:43:08,200 --> 00:43:10,500 Je voelt je slecht buiten het seizoen eten. 185 00:43:11,100 --> 00:43:13,600 Beste Francis, Nooit peper geprobeerd? 186 00:43:15,000 --> 00:43:18,195 - Peper? - Gezicht, maar perfect. 187 00:43:19,000 --> 00:43:20,283 - Wat een extravagant idee! 188 00:43:20,900 --> 00:43:23,499 - Soms, de onderwerpen meer onverenigbaar ... 189 00:43:24,082 --> 00:43:25,637 ... blijkt te zijn de beste vrienden 190 00:43:31,500 --> 00:43:32,643 Ik bracht de ochtend door in het Vaticaan. 191 00:43:34,200 --> 00:43:38,008 We geven om de belangen van Uw nieuwe leningsvoorstel. 192 00:43:39,300 --> 00:43:40,719 Ze zijn erg hoog. 193 00:43:40,750 --> 00:43:43,904 Hetzelfde als de Caravaggio prijzen. 194 00:43:45,500 --> 00:43:48,756 Je heilige Matthew kijkt Zoveel in de galerij! 195 00:43:49,700 --> 00:43:52,901 Het was een goddelijk geschenk om gehaat te worden zowel de geestelijken van St. Louis. 196 00:43:54,020 --> 00:43:57,374 Ik stel iets in bedrijf heel anders nu. 197 00:43:58,500 --> 00:43:59,800 Over profane liefde. 198 00:44:01,000 --> 00:44:03,669 Een perfect thema Voor onze genialiteit. 199 00:47:13,168 --> 00:47:15,035 Michele nodigde me uit naar het presentatiefeest. 200 00:47:16,650 --> 00:47:21,836 - En jij ook. - Jullie allebei? - Je hebt hem al gehoord 201 00:47:24,500 --> 00:47:25,716 Ze wachten tot de paus komt. 202 00:47:28,100 --> 00:47:29,660 - echt waar? - echt waar. 203 00:47:31,300 --> 00:47:36,617 - Het is kostuum. - Je zult dan niet veranderen. 204 00:47:38,300 --> 00:47:42,662 - Michele gaat een pak voor je kopen. - Wat wil je nog meer? 205 00:47:45,600 --> 00:47:47,476 Veel meer dan je je kunt voorstellen. 206 00:50:47,400 --> 00:50:48,632 Ik ging naar een van die feesten ... 207 00:50:50,100 --> 00:50:54,831 .. nam me een talentscout, Een flikker Ambrogia. 208 00:50:55,800 --> 00:50:58,833 Ik werd gewaarschuwd dat als ik er maar één zei woord van wat ik zag, 209 00:50:59,900 --> 00:51:02,305 mijn leven zou geen waarde meer hebben Dan een reep spaghetti. 210 00:51:12,800 --> 00:51:17,887 Om middernacht arriveerde de Heilige Vader vermomd als harige sater. 211 00:51:19,500 --> 00:51:21,481 Het dragen van de drievoudige tiara. 212 00:53:25,500 --> 00:53:27,478 Welterusten Heiligheid. 213 00:53:58,667 --> 00:54:01,180 Deel je walgelijke handen van mij! 214 00:54:07,820 --> 00:54:08,465 Ena�Lena!? 215 00:54:30,200 --> 00:54:32,794 Lady Elizabeth, ik zal u even voorstellen Aan de held van het moment. 216 00:54:34,800 --> 00:54:38,981 - Michelangelo Caravaggio. - Ze zijn geen familieleden, toch? 217 00:54:40,750 --> 00:54:43,147 Lady Elizabeth is een geweldige Michelangelo-fan. 218 00:54:43,800 --> 00:54:46,981 Hij is zo'n aardige man En zo omslachtig. 219 00:54:49,700 --> 00:54:50,470 IJs? 220 00:54:52,600 --> 00:54:56,195 Nog een feest, Johnny, Nog een feest meer. 221 00:55:04,885 --> 00:55:05,300 Ena�Lena!? 222 00:55:18,800 --> 00:55:19,515 Ena�Lena!? 223 00:55:22,547 --> 00:55:22,966 Ena�Lena!? 224 00:55:23,900 --> 00:55:28,979 Scipione, ik wil je graag even voorstellen Mijn lieve vriendin Lena. 225 00:55:30,140 --> 00:55:32,274 Het neefje van Onze lieve paus. 226 00:55:45,400 --> 00:55:48,659 Mercurius vond de kunst uit Met een diefstal. 227 00:56:03,300 --> 00:56:04,762 Een dief vangt een dief. 228 00:56:07,200 --> 00:56:09,757 Geef me je hand Kom op! 229 00:56:24,200 --> 00:56:26,221 Voor eeuwig en op een dag 230 00:56:37,000 --> 00:56:38,158 Madonna. Queen of the Skies. 231 00:56:47,800 --> 00:56:48,809 De pijn van mode! 232 00:56:56,800 --> 00:57:01,418 Hoe lelijk! Mooi kader 233 00:57:02,000 --> 00:57:03,888 Prachtig, is op de goede weg 234 00:57:16,000 --> 00:57:18,368 De maagden zijn duur. 235 00:59:40,800 --> 00:59:41,856 Jij bent mijn San Juan ... 236 00:59:46,800 --> 00:59:48,133 ... en dit onze woestijn. 237 01:00:32,200 --> 01:00:34,158 Met de steun van uw kaart ... 238 01:00:35,900 --> 01:00:43,429 Met de medeplichtigheid van zijn kardinaal, die Michelangelo Segundo stal ... 239 01:00:43,430 --> 01:00:45,624 ... de commissie voor San Mateo schilderijen. 240 01:00:48,900 --> 01:00:51,304 Samenzwering tussen de kerk en de kreek 241 01:00:54,000 --> 01:00:56,000 Kunstliefhebbers ze moeten alert zijn ... 242 01:00:56,050 --> 01:01:00,000 ... tegen dat gif dat weglekt lichaam van onze Renaissance ... 243 01:01:00,052 --> 01:01:01,675 ... zoals een medicijn verderfelijk. 244 01:01:03,200 --> 01:01:05,000 De schaduwen die doordringen zijn schilderijen ... 245 01:01:05,025 --> 01:01:08,674 ... zijn minder verraderlijk dat degenen die hun onwetendheid verbergen ... 246 01:01:08,680 --> 01:01:10,345 ... en zijn verdorvenheid. 247 01:01:16,641 --> 01:01:22,662 Een trieste reflectie ... 248 01:01:25,100 --> 01:01:29,508 ... van onze dagen. 249 01:01:41,500 --> 01:01:43,759 Geeuwen Pascualone naar de blauwe lucht 250 01:01:44,890 --> 01:01:47,967 "Niemand kan de tijd stoppen." Hij zegt en streelt zichzelf. 251 01:01:49,500 --> 01:01:53,434 Ik kijk naar de rimpelingen in zijn broek. Kan ik naar binnen reiken? 252 01:01:54,500 --> 01:01:56,595 Ik schaam me Ze vergrendelen de woorden. 253 01:01:58,100 --> 01:02:01,344 Pascualone zucht en trekt zich terug De hand zonder naar me te kijken. 254 01:02:02,600 --> 01:02:05,468 Ik kniel naast hem en Ik bereik timide de duisternis. 255 01:02:06,800 --> 01:02:10,490 Er zitten gaten in je zak, Mijn hand glijdt daar naar buiten. 256 01:02:11,250 --> 01:02:12,921 Zijn pik wordt heet in mijn handen 257 01:02:14,600 --> 01:02:17,798 Pascualone zegt dat Cecilia Hij doet het harder. 258 01:02:18,100 --> 01:02:19,268 Sterker dan Michele. 259 01:02:20,100 --> 01:02:22,896 De lucht fluit tussen Je gouden tanden. 260 01:02:24,000 --> 01:02:25,931 Raak me aan! Raak me aan! 261 01:02:27,500 --> 01:02:29,790 Maar mijn mond is droog En de woorden komen niet uit. 262 01:02:31,500 --> 01:02:34,750 Berijpte zweetparels Ze rennen over mijn rug. 263 01:02:36,000 --> 01:02:36,930 Sperma spuit uit. 264 01:02:38,300 --> 01:02:40,000 Zijn lichaamstijden, mompelen ... 265 01:02:40,850 --> 01:02:42,544 "Sterker, Michele, sterker! " 266 01:02:43,900 --> 01:02:47,042 De vreselijke woorden vliegen naar me toe rond als marmeren chips ... 267 01:02:47,050 --> 01:02:50,192 ... dat spatte op mijn wangen In de werkplaats van mijn vader. 268 01:02:51,161 --> 01:02:53,547 Doe het. Doe het nu. 269 01:04:39,700 --> 01:04:40,446 Wil je een beetje stoppen? 270 01:04:58,100 --> 01:05:02,307 Lena? Breng water 271 01:05:06,050 --> 01:05:07,105 Wat gebeurt er met mijn Magdalena? 272 01:05:10,999 --> 01:05:16,845 Het is de jongen. Ik ben zwanger! 273 01:06:48,650 --> 01:06:49,200 Ze is zwanger 274 01:06:51,488 --> 01:06:52,620 Wat een teef. 275 01:06:54,500 --> 01:06:55,227 Je bent een nepper. 276 01:06:57,500 --> 01:06:58,326 Ik ga ze uitschakelen 277 01:07:08,600 --> 01:07:11,742 - Ik hoop niet te storen. - Je bent terug! 278 01:07:13,100 --> 01:07:15,262 Ik ben niet teruggekomen, ik ben op bezoek. 279 01:07:20,800 --> 01:07:22,851 - Wiens kind is het? - Oh! 280 01:07:24,500 --> 01:07:27,803 - Hoe zit het met ons? - Nou, je hebt Michele ... 281 01:07:31,204 --> 01:07:34,376 ... ik naar Scipione ... en het kind. 282 01:07:36,551 --> 01:07:44,378 Het kind zal rijk zijn voorbij alle hebzucht. 283 01:07:59,100 --> 01:08:02,680 Je haar druipt als donker De tentakels van de Medusa. 284 01:08:04,700 --> 01:08:08,439 Je hebt koude vingers. De kou valt je binnen. 285 01:08:10,300 --> 01:08:11,443 Je bloed stroomt langzaam. 286 01:08:13,500 --> 01:08:14,663 Het leven verlaat je. 287 01:08:15,600 --> 01:08:18,128 Een zandkasteel meegesleurd door het schuim ... 288 01:08:19,900 --> 01:08:24,875 Mijn hart slaat een slag over. Ik ga naar jou, mijn Magdalena ... 289 01:08:25,900 --> 01:08:28,146 ... verdronken in de wateren van vergetelheid 290 01:10:17,600 --> 01:10:18,001 Michele. 291 01:10:25,950 --> 01:10:27,417 Er is geen vrede voor De schurk. 292 01:10:40,100 --> 01:10:40,808 Zie hem! 293 01:10:44,898 --> 01:10:45,351 Francis! 294 01:11:18,850 --> 01:11:21,512 En God zal de tranen drogen uit zijn ogen ... 295 01:11:22,900 --> 01:11:26,596 ... en er zal geen dood meer zijn, Geen zorgen, geen gehuil. 296 01:11:27,800 --> 01:11:33,641 Er zal geen ellende meer zijn, omdat het verleden was gewist. 297 01:11:35,014 --> 01:11:35,525 Ik ben onschuldig! 298 01:11:36,316 --> 01:11:39,036 Hij heeft haar vermoord. Ik heb haar nooit aangeraakt, nooit! 299 01:11:39,500 --> 01:11:41,546 De mat Scipione Borghese! 300 01:11:41,800 --> 01:11:43,100 Handen af! Is onschuldig 301 01:11:43,800 --> 01:11:44,259 Zie hem! 302 01:12:11,100 --> 01:12:17,753 Ga naar de hel! Ik ben onschuldig Dat zou in de mat passen! Die verdomde klootzak! 303 01:14:48,200 --> 01:14:49,878 Kijk, kijk. 304 01:14:51,417 --> 01:14:54,878 Alweer alleen. In de meeste diep in mijn gedachten ... 305 01:14:55,950 --> 01:14:57,120 ... stel je voor en droom. 306 01:14:58,400 --> 01:15:00,844 Voorbij de framelimiet, het donker 307 01:15:02,100 --> 01:15:03,716 De zwarte nacht valt. 308 01:15:05,000 --> 01:15:07,247 Rook van kaarsen maakt de vernis donkerder, 309 01:15:07,905 --> 01:15:09,780 glijdt voorbij de lege studie, 310 01:15:10,100 --> 01:15:11,531 het krult erin de gewonde foto's ... 311 01:15:12,468 --> 01:15:14,071 vertroebeling van de schemering. 312 01:15:15,750 --> 01:15:18,202 Het scherpe scheermes opent je een wond in de lies, 313 01:15:18,220 --> 01:15:20,342 ... worstelt om lucht in te slikken, 314 01:15:21,570 --> 01:15:23,604 ... adem je je laatste adem uit naar de sterren, 315 01:15:24,000 --> 01:15:26,193 terwijl het sperma loopt voor de geschroeide lakens, 316 01:15:26,900 --> 01:15:28,276 En je stort 's nachts in. 317 01:15:30,800 --> 01:15:34,320 Ik zweef op het gladde oppervlak van het donkere meer, 318 01:15:35,100 --> 01:15:38,144 zwart als roet 's nachts Stil als een echo. 319 01:15:38,750 --> 01:15:40,141 Er komt stof in uw ogen. 320 01:15:41,600 --> 01:15:43,595 Je knippert met me en laat me draaien. 321 01:15:44,200 --> 01:15:45,414 Ik slik de wervelwind. 322 01:15:45,600 --> 01:15:47,243 Ik breek in de paarse afgrond. 323 01:15:48,900 --> 01:15:51,174 De onuitsprekelijke stilte van deze wateren. 324 01:15:52,700 --> 01:15:54,656 Een traan vormt en valt. 325 01:15:55,800 --> 01:15:58,800 De golven breiden uit naar de verste horizon. 326 01:15:59,100 --> 01:16:02,036 Voorbij materie, ster fonkeling, 327 01:16:04,300 --> 01:16:06,044 Ik hou meer van je dan in mijn ogen. 328 01:16:07,500 --> 01:16:10,487 Ik heb de zuivere ziel gevangengezet in de materie. 329 01:16:13,400 --> 01:16:14,354 Wat zou geen waarde moeten hebben, 330 01:16:15,333 --> 01:16:17,247 wat groeit als de bloemen van het veld, 331 01:16:19,013 --> 01:16:20,403 is vreselijk pervers, 332 01:16:22,576 --> 01:16:26,401 en hij maakt zichzelf belachelijk altaren van Rome. 333 01:16:28,800 --> 01:16:31,544 Godverdomme ... ... voor jou! 334 01:17:04,700 --> 01:17:05,558 Jaren geleden ... 335 01:17:07,024 --> 01:17:10,269 ... om je te vinden, droom ik van sommigen foto's waar ik van zou kunnen houden ... 336 01:18:01,600 --> 01:18:06,522 Je kardinaal zou je moeten kopen een wijngaard Ben je gekomen, Michele? 337 01:18:07,850 --> 01:18:11,455 Lambrusco, Frascati, Lacrima Cristi ... 338 01:18:12,100 --> 01:18:14,841 ... wijnen van Veneto, wijn uit Sicilië ... 339 01:18:16,100 --> 01:18:17,373 ... maar voor kenners ... 340 01:18:18,500 --> 01:18:22,255 ... sterker dan de julizon, rijker dan het Vaticaan ... 341 01:18:23,800 --> 01:18:27,797 ... we hebben die in huis, De wijn van de Moor. 342 01:18:39,650 --> 01:18:44,244 Deze rotzooi-artisjokken Ze zwemmen in oude olie! 343 01:20:47,075 --> 01:20:50,768 - Eminentie. - Michele Caravaggio ... 344 01:20:52,300 --> 01:20:54,950 ... de Heilige Vader en ik, we zijn bereid ... 345 01:20:55,000 --> 01:20:57,208 ... om naar te kijken vet tot '' Sodom '' ... 346 01:20:57,400 --> 01:21:01,355 ... als je terugkrijgt het gepeupel voor de kerk ... 347 01:21:01,999 --> 01:21:05,026 ... en je bent bang voor de angst voor kracht van de Heilige Vader, ... 348 01:21:05,500 --> 01:21:08,376 ... die duidelijk is de enige tolk .... 349 01:21:09,062 --> 01:21:11,556 ... van het leven van Christus Our Heer op deze aarde. 350 01:21:12,700 --> 01:21:16,296 En, Michele, ik moet je waarschuwen ... 351 01:21:16,500 --> 01:21:19,685 ... die laster tegen mij moeten ze ophouden. 352 01:22:01,000 --> 01:22:05,800 Ga naar Zijne Heiligheid als "Zijn Heiligheid "en kus je ring zonder hem aan te raken ... 353 01:22:06,200 --> 01:22:07,687 ... als ik uitreik. 354 01:22:40,200 --> 01:22:42,373 Michele Caravaggio ... 355 01:22:43,400 --> 01:22:47,140 ... uitstekende stadsschilder ... 356 01:22:48,800 --> 01:22:49,396 Zijne heiligheid 357 01:22:51,400 --> 01:22:53,084 Blijkbaar ben je een stuk schurk ... 358 01:22:54,190 --> 01:22:55,234 ... een van de familie. 359 01:22:56,768 --> 01:22:59,101 Scipione zegt dat je schildert snel. 360 01:23:00,500 --> 01:23:01,611 De snelste, de beste. 361 01:23:02,891 --> 01:23:06,156 Ik heb verdomde oorlog in mijn handen. 362 01:23:26,725 --> 01:23:27,452 Erover nadenken ... 363 01:23:29,000 --> 01:23:32,145 ... de verdomde Thomasoni-affaire, 364 01:23:33,494 --> 01:23:35,567 ... die prostituee in de T�ber. 365 01:23:37,000 --> 01:23:41,180 Ik weet dat je het gerucht hebt verspreid dat mijn neef degene was die het deed. 366 01:23:42,350 --> 01:23:44,125 Nou, als het portret goed gaat, 367 01:23:45,400 --> 01:23:48,340 ... ik geef het aan jou, en veel geluk 368 01:23:49,500 --> 01:23:53,656 In kunst, revolutionaire uitdrukkingen Ze kunnen ons veel helpen. 369 01:23:55,000 --> 01:23:57,648 Dus je had het niet gedachte, flikker! 370 01:23:58,900 --> 01:24:00,397 Behoudt de '' quo '' met de '' statu ''. 371 01:24:01,700 --> 01:24:04,881 Ik heb nog nooit van een revolutie gehoord Gemaakt met borstels. 372 01:24:26,800 --> 01:24:29,430 - Ze hebben je vrijgelaten! - Je hebt het gedaan! 373 01:24:30,200 --> 01:24:31,347 Het was geweldig. 374 01:24:33,850 --> 01:24:34,854 We hebben die klootzakken voor de gek gehouden. 375 01:24:37,800 --> 01:24:41,539 Wat bedoel je Ik bedrogen? 376 01:24:43,900 --> 01:24:49,324 Michele, ben je blind? Ik deed het voor jou. 377 01:25:01,800 --> 01:25:04,942 - Voor de liefde. - waarom? 378 01:25:05,200 --> 01:25:09,424 - Voor de liefde. Heb je haar vermoord? 379 01:25:10,550 --> 01:25:13,074 Voor jou. Voor ons 380 01:25:15,000 --> 01:25:15,578 Je hebt haar vermoord! 381 01:25:29,100 --> 01:25:32,400 De eerste lichten van de dageraad Ze vallen door mijn open raam. 382 01:25:33,600 --> 01:25:38,123 Een zwaluw vliegt en barst als een donkere pijl in het licht ... 383 01:25:38,725 --> 01:25:42,291 ... zitstokken met uitgestrekte vleugels, Zwart als kruisbeeld aan de muur. 384 01:25:43,000 --> 01:25:45,831 Pío pío pío de zwaluw fluistert. 385 01:25:47,400 --> 01:25:50,114 De gouden stofwolk Wervelingen in de stroom. 386 01:25:50,737 --> 01:25:53,218 Rust met de ogen bevestigd aan het plafond, 387 01:25:54,100 --> 01:25:56,284 ... in het houten bed, wat is de boot ... 388 01:25:56,645 --> 01:25:58,535 ... dat neemt me mee De sombere oceaan. 389 01:25:59,923 --> 01:26:03,206 Ik laat mijn hoofd op het kussen zakken En ik droom van mijn authentieke liefde ... 390 01:26:03,410 --> 01:26:04,501 Pascualone ... 391 01:26:05,700 --> 01:26:08,105 Roeien naar je toe voor De donkere oceaan. 392 01:26:08,666 --> 01:26:11,955 Je springt als een dolfijn, Uit mijn zicht, lachend. 393 01:26:13,800 --> 01:26:15,700 Ze vangen geen dolfijnen met een glimlach, 394 01:26:15,800 --> 01:26:18,303 ... maar met wreed haken, Michele, 395 01:26:19,900 --> 01:26:21,760 Op een dag zul je leren Om wreed te zijn. 396 01:26:23,100 --> 01:26:24,205 Bekijk hem, word wakker! 397 01:26:25,600 --> 01:26:28,707 Cecilia staat voor de deur het stofdoek vasthouden ... 398 01:26:29,200 --> 01:26:30,624 lange bamboestok. 399 01:26:31,200 --> 01:26:33,173 Spring als een kat naar de zwaluw ... 400 01:26:34,241 --> 01:26:37,906 schudde zijn bezem door de sterren stoffig, als een palmboom bewogen door de siroop 401 01:26:39,800 --> 01:26:45,148 De charme is gebroken. Pascualone in het venster, glimlach. 402 01:30:32,507 --> 01:30:35,894 BEDANKT AAN QUIQUE, HAL EN EMMETT VOOR DE HULP 403 01:30:36,305 --> 01:30:42,457 Steun ons en word VIP-lid Aan verwijder alle advertenties www.OpenSubtitles.org 31978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.