All language subtitles for Fragil Como o Mundo(Fragil Como o Mundo) (Rita Azevedo Gomes) - 2000

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,398 --> 00:00:23,491 Frágil Como el Mundo 2 00:02:08,724 --> 00:02:15,759 “En breves pasos cambió todo aquello que durante largo tiempo se buscó 3 00:02:17,893 --> 00:02:21,312 y que hacía largo tiempo se buscaba.” 4 00:02:26,337 --> 00:02:31,170 Esto, ¿sabes?, era antes de mi matrimonio, cuando yo estaba en Roma. 5 00:03:41,149 --> 00:03:43,512 ¿Quieres quedarte con ellos? 6 00:03:47,324 --> 00:03:49,204 ¿Mamá solía ponerse esto? 7 00:04:01,071 --> 00:04:03,971 Primero los cuatro dedos, 8 00:04:08,244 --> 00:04:10,875 después el pulgar, 9 00:04:15,601 --> 00:04:19,537 seguido por el lento alisamiento del guante 10 00:04:19,787 --> 00:04:22,383 hasta que se adhiere como otra piel. 11 00:04:23,954 --> 00:04:25,582 Hasta la muñeca. 12 00:04:28,586 --> 00:04:31,792 La muñeca tiene que permanecer descubierta. 13 00:04:34,750 --> 00:04:36,000 La muñeca... 14 00:04:37,417 --> 00:04:40,500 ... es para llevar el reloj 15 00:04:41,104 --> 00:04:42,715 y para agarrar las compras. 16 00:04:44,684 --> 00:04:47,029 Es mucho más que eso. 17 00:05:24,211 --> 00:05:27,468 Un día, le dije a ella, “Cuando tengas la edad suficiente...” 18 00:05:30,332 --> 00:05:33,465 Ese día ha llegado y ya no sé que decir. 19 00:05:37,599 --> 00:05:39,801 ¿Cuál es el punto de la experiencia de una madre? 20 00:05:42,917 --> 00:05:46,253 La experiencia, ¿cuál es el punto? 21 00:08:28,446 --> 00:08:31,489 ¿Por qué te amo tanto, Vera? 22 00:08:31,614 --> 00:08:36,447 Es tan bello cómo tú estás presente en todo. 23 00:08:37,833 --> 00:08:43,530 Ya nada es lo mismo, simplemente porque te amo tanto. 24 00:08:43,745 --> 00:08:49,583 Quiero verte y hasta entonces, te amaré más y más. 25 00:08:49,708 --> 00:08:54,213 Siempre, siempre y siempre. João mío. 26 00:08:54,597 --> 00:08:57,353 João mío. João mío. 27 00:09:50,313 --> 00:09:52,049 Amor. 28 00:09:53,392 --> 00:09:54,645 Tanto. 29 00:09:55,916 --> 00:09:57,133 Todo. 30 00:10:00,708 --> 00:10:03,625 ¡João mío! 31 00:10:11,337 --> 00:10:16,313 Tal vez ya hayan visto el corazón de un ternero en la carnicería. 32 00:10:16,958 --> 00:10:19,917 El nuestro se le parece mucho. 33 00:10:20,466 --> 00:10:24,750 En realidad es una especie de bolsa, 34 00:10:25,375 --> 00:10:29,500 la bolsa es un músculo que envuelve cuatro compartimentos. 35 00:10:32,292 --> 00:10:38,221 Una bomba que trabaja ininterrumpidamente 70 años o más, 36 00:10:38,400 --> 00:10:41,389 y sólo para cuando morimos. 37 00:10:42,911 --> 00:10:47,867 Cuando el corazón trabaja, sus gruesas paredes se contraen 38 00:10:48,047 --> 00:10:51,431 con una frecuencia de 70 veces por minuto. 39 00:10:52,542 --> 00:10:58,288 Este latido regular mueve la sangre por todo el cuerpo. 40 00:10:59,112 --> 00:11:01,399 El corazón es un músculo, 41 00:11:01,792 --> 00:11:05,788 un músculo sobre el cual el control no es posible. 42 00:11:08,384 --> 00:11:12,292 Son llamados músculos involuntarios. 43 00:11:16,958 --> 00:11:22,365 Los ventrículos bombean sangre a las arterias en chorros, 44 00:11:22,792 --> 00:11:27,661 y las paredes de las arterias, que son elásticas, se estiran. 45 00:11:28,791 --> 00:11:33,375 Entre los latidos ellas se estiran. 46 00:11:45,542 --> 00:11:51,472 El corazón es un órgano noble del cual depende totalmente nuestra vida. 47 00:11:58,417 --> 00:12:03,713 Pero a veces para de latir y hay momentos 48 00:12:03,958 --> 00:12:07,164 en los que la única manera de... 49 00:12:47,514 --> 00:12:50,977 Los dos, enamorados, 50 00:12:51,209 --> 00:12:54,127 Hemos bailado 51 00:12:54,458 --> 00:13:00,804 En las rosas de este tiempo. 52 00:13:20,667 --> 00:13:22,917 Me gusta la niebla. 53 00:13:25,125 --> 00:13:26,963 La niebla. 54 00:13:28,625 --> 00:13:30,776 Me hace acordar de tantas cosas. 55 00:13:35,917 --> 00:13:38,917 No deben tardar. 56 00:13:59,958 --> 00:14:02,958 Cuando vienen las primeras lluvias, 57 00:14:03,730 --> 00:14:06,218 cuando el viento del norte se levanta, 58 00:14:07,125 --> 00:14:10,208 es entonces cuando siento cómo pasa el tiempo. 59 00:14:11,208 --> 00:14:13,208 Me gusta la niebla. 60 00:14:14,724 --> 00:14:19,253 Parece que tengo un especie de miedo de lo que ya olvidé. 61 00:14:20,667 --> 00:14:24,542 Lo que olvidamos puede ser lo más importante. 62 00:14:45,962 --> 00:14:48,486 Vera me dijo que venía temprano. 63 00:16:50,542 --> 00:16:55,005 Luzinha, tienes que dormir. Ni siquiera acostaste a la niña. 64 00:16:58,538 --> 00:17:00,865 Después tendrás malos sueños. 65 00:17:07,987 --> 00:17:10,645 ¿Vas al pueblo? Voy contigo. 66 00:17:41,136 --> 00:17:44,018 Hay algo de lo que Vera no habla. 67 00:17:46,971 --> 00:17:48,045 Secreto. 68 00:17:50,375 --> 00:17:52,950 Hay cosas de las que no podemos hablar. 69 00:17:55,420 --> 00:17:57,872 ¿Nunca tienes miedo de equivocarte? 70 00:17:58,481 --> 00:18:03,116 Cuando era joven debía tener razones para tener miedo, 71 00:18:05,157 --> 00:18:08,786 y en ese momento no sabía que tenía razones para tener miedo. 72 00:18:20,626 --> 00:18:22,037 Todo está cubierto. 73 00:18:24,717 --> 00:18:26,272 No podemos ver nada. 74 00:19:01,472 --> 00:19:03,423 No consigo estar bien en ningún lado. 75 00:19:06,487 --> 00:19:07,901 Mucho menos en casa. 76 00:19:11,606 --> 00:19:13,235 Estar con personas 77 00:19:15,672 --> 00:19:19,574 es como si estuviese siempre en la víspera de algo que está por suceder, 78 00:19:19,681 --> 00:19:21,203 pero nunca sucede. 79 00:19:22,921 --> 00:19:24,067 Nunca llega. 80 00:19:27,289 --> 00:19:28,843 Sólo quiero estar contigo. 81 00:19:31,000 --> 00:19:33,586 Déjalo, debe haber un sitio sólo para nosotros. 82 00:19:34,946 --> 00:19:36,611 ¿Le contaste a alguien sobre nosotros? 83 00:19:38,419 --> 00:19:40,442 No, no soy capaz. 84 00:19:41,417 --> 00:19:44,346 Yo tampoco. No lo podrían entender. 85 00:19:46,165 --> 00:19:47,479 ¿Gustas de mí? 86 00:19:48,375 --> 00:19:49,734 ¿Si gusto de ti? 87 00:19:51,083 --> 00:19:53,028 Dímelo. Dímelo otra vez. 88 00:19:56,280 --> 00:19:59,323 No sé por cuántos días no podré verte. 89 00:20:00,361 --> 00:20:03,288 Si al menos vivieras más cerca o fueras a mi liceo. 90 00:20:04,875 --> 00:20:06,295 Así no es posible. 91 00:20:07,727 --> 00:20:09,106 Ahí viene tu hermano. 92 00:20:09,231 --> 00:20:12,949 Dile a tu abuela que no te envíe afuera el año que viene, João. 93 00:20:14,041 --> 00:20:16,314 Si te vas, ¿qué pasará... 94 00:20:16,726 --> 00:20:17,943 ..con nosotros? 95 00:24:37,587 --> 00:24:39,699 Oh, amor, amor. 96 00:24:43,333 --> 00:24:45,212 ¿Qué haremos contigo? 97 00:24:47,468 --> 00:24:49,240 ¿Qué harás tú con nosotros? 98 00:25:04,627 --> 00:25:09,078 TE AMO 99 00:26:06,250 --> 00:26:07,640 ¿Ya estás despierto? 100 00:26:10,461 --> 00:26:11,964 Sí, abuela. 101 00:26:14,792 --> 00:26:16,547 ¿Bajas para el desayuno? 102 00:26:17,958 --> 00:26:19,630 Sí, abuela. 103 00:26:21,492 --> 00:26:23,228 ¿Vas a ver si hay huevos? 104 00:26:24,775 --> 00:26:26,217 Sí, abuela. 105 00:26:59,958 --> 00:27:02,799 No importa cuán bueno empiece el día, siempre tiene que terminar. 106 00:27:04,019 --> 00:27:06,039 Hoy el sol me hizo olvidar el invierno, 107 00:27:06,130 --> 00:27:08,744 incluso mis piernas tienen ganas de bailar. 108 00:27:09,156 --> 00:27:11,196 Aún tenemos que chequear los conejos. 109 00:27:12,001 --> 00:27:13,058 Sí, abuela. 110 00:27:13,149 --> 00:27:17,320 Es bueno que el próximo año vas a ir a estudiar a la ciudad, pero te voy a echar mucho de menos. 111 00:27:20,248 --> 00:27:22,053 Olvídalo, estaré bien. 112 00:27:24,201 --> 00:27:25,583 No sé si quiero ir. 113 00:27:26,544 --> 00:27:27,691 Ya no lo sé. 114 00:27:29,447 --> 00:27:31,076 Quizás no valga nada. 115 00:27:34,133 --> 00:27:37,520 Todo lo que me interesa está aquí. Estudiar... 116 00:27:45,901 --> 00:27:47,460 En el corazón del hombre 117 00:27:48,756 --> 00:27:51,559 hay sitios que aún no existen, 118 00:27:52,263 --> 00:27:53,826 hasta que los dolores... 119 00:27:56,239 --> 00:27:57,661 ¿Ya no quieres ir? 120 00:27:59,441 --> 00:28:02,359 Me siento un tonto siempre que voy a hacer una cosa 121 00:28:02,454 --> 00:28:04,936 sólo porque creo que los otros quieren que lo haga. 122 00:28:05,407 --> 00:28:06,744 Tú querías tanto ir. 123 00:28:07,747 --> 00:28:11,184 Irás a la casa de tu hermano. Ustedes son tan amigos, Dios nos valga. 124 00:28:12,384 --> 00:28:13,384 Abuela... 125 00:28:18,040 --> 00:28:21,405 ¿Nunca tienes miedo en un momento de gran felicidad, 126 00:28:24,095 --> 00:28:26,386 por saber que no puede durar siempre, 127 00:28:28,892 --> 00:28:32,257 que un día va a pasar y nunca más volverá a suceder? 128 00:28:35,653 --> 00:28:39,578 Dios viene donde no es mencionado. 129 00:28:41,153 --> 00:28:42,478 Es la vida. 130 00:28:44,429 --> 00:28:45,968 Así es la vida, João. 131 00:28:48,556 --> 00:28:50,293 No sé si tengo tu fe. 132 00:28:55,294 --> 00:28:56,862 Entonces la vida es así. 133 00:29:02,560 --> 00:29:03,607 Sí. 134 00:29:30,476 --> 00:29:35,094 Los inocentes y los bellos no tienen enemigos, 135 00:29:37,009 --> 00:29:39,372 más que el tiempo. 136 00:29:49,227 --> 00:29:51,274 Y tú, ¿qué piensas de la vida? 137 00:30:56,927 --> 00:31:02,521 Diciendo que este aire parece anticuado para nosotros 138 00:31:04,060 --> 00:31:10,062 Hoy me parece nuevo 139 00:31:17,520 --> 00:31:19,048 A veces pienso, 140 00:31:19,668 --> 00:31:22,550 ¿nunca te arrepientes de cambiar tanto tu vida? 141 00:31:23,481 --> 00:31:25,861 Pero es aquí que quiero estar. 142 00:31:26,616 --> 00:31:27,851 Aquí. 143 00:31:30,178 --> 00:31:31,718 Estos cerros... 144 00:31:36,587 --> 00:31:40,208 Parece que el mundo fue creado a partir de aquí. 145 00:31:42,804 --> 00:31:46,026 Aquí el apego me parece ridículo. 146 00:31:52,023 --> 00:31:57,327 Ahora he puesto a un lado tantas cosas mías que ya no me interesan. 147 00:32:00,173 --> 00:32:02,374 ¿Ya te diste cuenta cuán grande está Vera? 148 00:32:03,655 --> 00:32:05,060 ¿Ella te preocupa? 149 00:32:09,327 --> 00:32:14,089 De aquí a mil años, no sé cómo será el amor. 150 00:32:20,579 --> 00:32:22,533 ¿Crees que soy bonita? 151 00:32:23,464 --> 00:32:26,596 A veces eres bonita, otras veces no. 152 00:32:27,098 --> 00:32:29,317 ¿Sabes lo que pienso? 153 00:32:29,956 --> 00:32:32,927 No eres un apreciador de mujeres. 154 00:32:35,719 --> 00:32:40,355 No me interesan las veces que no me encuentras bonita. 155 00:32:41,054 --> 00:32:46,947 Quiero que me encuentres bonita y digas que soy como nadie. 156 00:32:54,859 --> 00:32:56,392 Estos cerros... 157 00:32:59,614 --> 00:33:03,731 “Peligrosa como una mujer”, dice tu padre. 158 00:33:07,060 --> 00:33:11,037 No deberías preocuparte por Vera. Es natural. 159 00:33:14,241 --> 00:33:16,801 Las chicas de hoy no piensan en casarse. 160 00:33:18,927 --> 00:33:20,968 Los jóvenes no tienen educación. 161 00:33:23,116 --> 00:33:25,407 El casamiento es parte de la educación. 162 00:33:27,143 --> 00:33:29,452 Es un servicio cívico como el ejército. 163 00:33:30,593 --> 00:33:33,313 Aprendes el casamiento como se aprende a comer fruta. 164 00:33:34,101 --> 00:33:37,001 A una le sacas la cáscara. A la otra no. 165 00:33:37,842 --> 00:33:40,205 No se escupen los carozos ni se tragan. 166 00:33:41,597 --> 00:33:43,763 Ese es el trato del casamiento. 167 00:33:44,694 --> 00:33:46,681 Pero, ¿qué quieren ellas? 168 00:33:47,182 --> 00:33:52,605 Y ellos, a los 39 años diciendo “Nosotros los jóvenes”... 169 00:33:59,675 --> 00:34:03,800 Es por eso que gusto de ti. Me haces reír. 170 00:34:12,124 --> 00:34:16,026 Pero sabes que los que hacen reír a las mujeres 171 00:34:16,384 --> 00:34:18,818 no las aman verdaderamente. 172 00:34:26,139 --> 00:34:30,933 ¿Piensas que tengo pena de haber cambiado mi vida? 173 00:34:33,886 --> 00:34:36,911 ¿Después de tantos años? 174 00:34:41,297 --> 00:34:45,252 - A veces tengo miedo... - No se ama si no se tiene miedo. 175 00:34:47,554 --> 00:34:48,736 ¿Vienes? 176 00:35:05,083 --> 00:35:08,215 Vamos al final del camino. ¿Quieres? 177 00:35:11,538 --> 00:35:14,008 - Es una noche tan calma. - Bueno. 178 00:35:14,261 --> 00:35:15,909 La bruma se asienta. 179 00:35:25,203 --> 00:35:30,712 Más seria, más peligrosa, como los cerros. 180 00:35:31,482 --> 00:35:33,845 Es verdad que me haces reír. 181 00:35:34,080 --> 00:35:36,783 - Eso es. - Es mucho más que eso. 182 00:37:13,839 --> 00:37:15,056 ¡Vera! 183 00:37:43,896 --> 00:37:45,513 Hora de fumar la pipa. 184 00:37:48,925 --> 00:37:51,396 Vas muy rápido. 185 00:37:59,990 --> 00:38:01,646 Te voy a contar un secreto. 186 00:38:02,467 --> 00:38:05,068 Tengo que ir a un sitio antes de la escuela. 187 00:38:05,658 --> 00:38:08,522 No le digas nada a nadie. ¿Somos amigas? 188 00:38:16,283 --> 00:38:18,879 ¿Sabes el camino, no? Hasta luego. 189 00:39:39,819 --> 00:39:40,819 Vera. 190 00:39:46,044 --> 00:39:47,044 ¡Vera! 191 00:40:14,432 --> 00:40:15,816 Río Guadiana. 192 00:40:18,747 --> 00:40:20,004 Río Tagus. 193 00:40:22,596 --> 00:40:25,499 - Río Douro. - ¿Y el Mondego? 194 00:40:28,349 --> 00:40:29,560 Arteria. 195 00:40:32,306 --> 00:40:33,306 ¿Vera? 196 00:40:34,501 --> 00:40:36,019 Río Cávado. 197 00:40:43,765 --> 00:40:45,053 Arteria cava. 198 00:40:46,118 --> 00:40:47,415 ¿Vera? 199 00:40:48,760 --> 00:40:50,047 Corazón. 200 00:40:55,214 --> 00:40:56,411 Hombro. 201 00:42:02,469 --> 00:42:04,438 ¿Alguna vez acampaste, abuelo? 202 00:42:05,226 --> 00:42:08,716 Cuando fue necesario. En la caza, en la guerra... 203 00:42:09,628 --> 00:42:11,849 Vamos a acampar la semana que viene, ¿sabías? 204 00:42:13,138 --> 00:42:15,339 Yo sólo voy porque mi hermano también va. 205 00:42:16,503 --> 00:42:17,895 Yo nunca cuento. 206 00:42:19,587 --> 00:42:22,239 - Pero como vamos todos. - ¿Quién? 207 00:42:23,378 --> 00:42:27,296 - Todos. - ¡Hum! ¿Nadie especial? 208 00:42:37,560 --> 00:42:39,403 Me gustaría tanto ver el mar. 209 00:42:40,041 --> 00:42:41,536 Llévame a ver el mar. 210 00:42:41,852 --> 00:42:43,147 Si pudiera. 211 00:42:44,022 --> 00:42:45,492 Cuando quisieras. 212 00:42:47,548 --> 00:42:51,396 Abuelo, ¿crees que alguien puede realmente morir de amor? 213 00:42:58,002 --> 00:43:02,961 Se cuenta que un día, hace muchos, muchos años, 214 00:43:04,141 --> 00:43:08,832 había una princesa mora que vivía más allá de aquellos montes. 215 00:43:10,443 --> 00:43:15,778 Se apasionó por un príncipe muy joven y muy bello 216 00:43:16,440 --> 00:43:19,268 de un reino cercano. 217 00:43:26,801 --> 00:43:29,585 Pero ellos no pudieron casarse nunca, 218 00:43:30,873 --> 00:43:35,563 porque aunque fuera una princesa, era una princesa mora. 219 00:43:36,816 --> 00:43:40,056 Vivieron así un amor imposible. 220 00:43:41,801 --> 00:43:44,307 Hasta que un día decidieron huir. 221 00:43:46,562 --> 00:43:50,393 Cuando el rey supo de esto, ordenó perseguirlos, 222 00:43:51,037 --> 00:43:54,718 y ellos, cuando se vieron perdidos, 223 00:43:54,861 --> 00:43:58,960 saltaron al río, los dos. 224 00:44:01,735 --> 00:44:05,668 Y se cuenta que en las mañanas de neblina, 225 00:44:06,097 --> 00:44:10,107 aún se pueden ver las ropas de la mora a la deriva, 226 00:44:10,751 --> 00:44:13,597 llevadas por la corriente del río. 227 00:44:16,694 --> 00:44:18,425 Es lo que dice la leyenda. 228 00:44:32,929 --> 00:44:35,760 - Aún la tienes. - Desde que era muy niña 229 00:44:35,926 --> 00:44:38,105 Cuando me la diste. Nunca me la saco. 230 00:44:38,649 --> 00:44:42,455 - Es tu ángel guardián. - Sí. Es mi ángel guardián. 231 00:44:43,779 --> 00:44:46,314 Y abuelo, ¿crees en la leyenda? 232 00:44:48,193 --> 00:44:51,361 Las leyendas son hechas a partir de nuestros miedos. 233 00:44:53,473 --> 00:44:57,376 Del miedo de que la vida no nos diga nada. 234 00:44:58,244 --> 00:45:01,430 Del miedo de la aridez de nuestras vidas. 235 00:45:04,818 --> 00:45:05,914 Bueno. 236 00:45:14,905 --> 00:45:16,502 ¿Dónde está mi pipa? 237 00:46:03,365 --> 00:46:08,151 Uno, dos, tres, cuatro, 238 00:46:08,739 --> 00:46:11,031 cinco. Estás vivo. 239 00:47:28,145 --> 00:47:32,678 “Algo, no sé qué, que nace no sé dónde, 240 00:47:33,627 --> 00:47:36,007 viene no sé cómo, 241 00:47:36,437 --> 00:47:38,800 y duele no sé por qué.” 242 00:48:29,396 --> 00:48:32,779 Comenzó entonces a irse la calma, 243 00:48:34,408 --> 00:48:37,809 se fueron los dos para mejores sombras, 244 00:48:38,533 --> 00:48:42,917 y así se dieron la vuelta, y se alejaron de todo. 245 00:48:44,698 --> 00:48:47,293 No se sabe lo que se dijeron, 246 00:48:48,319 --> 00:48:51,649 lo que recordaron o no recordaron. 247 00:48:53,474 --> 00:48:56,195 Solo que no volvieron más. 248 00:49:52,933 --> 00:49:54,222 ¿Tienes miedo? 249 00:49:55,135 --> 00:49:58,106 Nunca me sentí tan importante en mi vida. 250 00:51:55,957 --> 00:52:00,825 Parece que se juntaron allí todas las perfecciones 251 00:52:01,014 --> 00:52:04,218 que no habrían de juntarse más. 252 00:52:33,570 --> 00:52:36,362 Aquí se despertó ella, 253 00:52:37,687 --> 00:52:39,513 y viendo la mañana clara, 254 00:52:39,838 --> 00:52:43,257 pensó que, delicada como vino, 255 00:52:43,689 --> 00:52:48,325 parecía estar allí ante otras muchas cosas infinitas, 256 00:52:48,470 --> 00:52:49,844 que se le fueron. 257 00:52:53,356 --> 00:52:56,452 Y aún despierta, 258 00:52:56,989 --> 00:53:00,086 sus ojos se llenaban de agua. 259 00:53:21,154 --> 00:53:23,838 João, jura que no me vas a volver a dejar. Jura. 260 00:53:25,271 --> 00:53:26,834 Pero no te dejé. 261 00:53:27,693 --> 00:53:29,447 No me vuelvas a dejar. 262 00:53:31,309 --> 00:53:34,567 Ni por un solo segundo, por nada de este mundo. 263 00:53:35,979 --> 00:53:38,789 Por nada de este mundo. Lo juro. 264 00:54:36,675 --> 00:54:37,981 ¿Y ahora? 265 00:54:38,800 --> 00:54:41,485 - Solo volveremos cuando... - No hables ahora de volver. 266 00:55:00,720 --> 00:55:02,712 Ella comenzó a tener miedo, 267 00:55:03,338 --> 00:55:08,135 porque el verdadero bien querer no puede estar mucho sin miedos. 268 00:55:31,582 --> 00:55:35,358 En esto y otras cosas pasaron aquel día, 269 00:55:36,082 --> 00:55:37,632 en cuanto al sol, 270 00:55:39,457 --> 00:55:43,342 había un poco más de placer al ponerse que al salir, 271 00:55:44,628 --> 00:55:46,364 como verán. 272 00:55:55,281 --> 00:55:57,107 ¿Y si nos quedáramos siempre aquí? 273 00:56:00,383 --> 00:56:02,208 ¿Sabes lo que estás diciendo? 274 00:56:07,868 --> 00:56:10,053 Me hace acordar a un sitio donde ya estuve, 275 00:56:10,821 --> 00:56:14,527 un sitio donde solía huir cuando era pequeñita. 276 00:56:14,849 --> 00:56:16,317 Mi sitio. 277 00:56:19,345 --> 00:56:22,316 Hay cosas que realmente nunca dije a nadie. 278 00:56:27,579 --> 00:56:29,351 Si te dijera un secreto, 279 00:56:30,850 --> 00:56:32,358 ¿sabrías guardarlo? 280 00:56:35,186 --> 00:56:36,415 Sabría. 281 00:57:18,595 --> 00:57:21,443 Un día escapé de mi casa como acostumbraba hacer, 282 00:57:21,889 --> 00:57:23,806 para ir a jugar al bosque. 283 00:57:26,803 --> 00:57:28,585 Era lo que más me gustaba. 284 00:57:30,769 --> 00:57:32,995 Me sucedió una cosa espantosa. 285 00:57:33,460 --> 00:57:36,915 Le conté a mi madre. Lo encontraron gracioso. 286 00:57:39,582 --> 00:57:41,730 Solo mi abuelo no dijo nada. 287 00:57:45,988 --> 00:57:50,534 Yo percibí cómo debía guardar para mí lo que tenía conciencia de guardar. 288 00:59:15,947 --> 00:59:17,393 ¡Madre! 289 00:59:44,927 --> 00:59:46,788 Sálvame, sálvame. 290 01:00:16,079 --> 01:00:19,032 Una piedra del tamaño de una casa 291 01:00:19,283 --> 01:00:23,024 se movió sola, para que yo pudiera pasar. 292 01:00:29,030 --> 01:00:31,852 Bzzz, bzzz, bzzz, y se va volando, 293 01:00:31,916 --> 01:00:36,187 bzzz, bzzz, bzzz, zumba la pequeña abeja, zumba la abeja reina. Bzzz, bzzz... 294 01:00:36,880 --> 01:00:40,962 Siempre quise pero nunca fui capaz de hablar de esto. 295 01:00:41,572 --> 01:00:44,132 Tenía miedo que nadie me creyese. 296 01:00:44,490 --> 01:00:47,443 Fui salvada, eso es lo que sé. 297 01:00:50,271 --> 01:00:53,332 Hubiera perdido su sentido si lo contaba. 298 01:00:54,299 --> 01:00:56,187 Contigo es diferente. 299 01:00:58,102 --> 01:01:00,537 Es como si estuviese dentro tuyo. 300 01:01:04,331 --> 01:01:06,408 Sé que tú crees en mí. 301 01:01:10,202 --> 01:01:14,391 Contigo todo es posible, es por eso que gusto de ti. 302 01:01:16,897 --> 01:01:18,615 ¿Y qué sentiste? 303 01:01:19,670 --> 01:01:21,037 Me sentí ligera. 304 01:01:21,702 --> 01:01:23,014 Muy ligera. 305 01:01:23,768 --> 01:01:26,220 Fue como si me alzaran en brazos. 306 01:01:28,977 --> 01:01:31,501 - João, nunca... - Nunca te voy a dejar. 307 01:01:32,240 --> 01:01:34,397 ¿Por nada, realmente nada de este mundo? 308 01:01:34,849 --> 01:01:36,302 ¿Ni un solo minuto? 309 01:01:40,995 --> 01:01:44,367 Por nada de este mundo, ni un solo segundo. 310 01:02:43,099 --> 01:02:45,408 - ¿Me das una? - No. 311 01:02:45,694 --> 01:02:46,888 ¿A ver? 312 01:08:58,093 --> 01:08:59,936 - Voy a bajar. - Voy contigo. 313 01:09:08,492 --> 01:09:10,581 João. João. 314 01:09:53,994 --> 01:09:55,651 No te separes de mí. 315 01:09:57,006 --> 01:09:58,565 Todo es posible. 316 01:09:59,909 --> 01:10:01,248 Ya estoy bien. 317 01:10:02,143 --> 01:10:04,022 Conmigo todo es posible. 318 01:10:04,792 --> 01:10:06,922 Fuiste tú quien lo dijo. ¿Te acuerdas? 319 01:10:09,234 --> 01:10:10,738 El amor todo lo puede. 320 01:10:13,602 --> 01:10:16,842 Si nos separamos, nos van a encontrar 321 01:10:17,468 --> 01:10:19,397 y separar definitivamente. 322 01:12:23,673 --> 01:12:26,322 Ya va a pasar. Estoy aquí. 323 01:12:29,669 --> 01:12:31,226 Voy a cuidarte. 324 01:12:33,165 --> 01:12:35,242 Vas a ver, estarás bien. 325 01:12:38,513 --> 01:12:39,663 El amor... 326 01:12:40,934 --> 01:12:42,032 ... puede... 327 01:12:43,565 --> 01:12:45,391 Llévame al mar. 328 01:12:47,683 --> 01:12:48,936 João mío... 329 01:12:51,728 --> 01:12:52,838 ... cree... 330 01:12:54,245 --> 01:12:55,308 João mío... 331 01:12:56,823 --> 01:12:58,011 ... llévame. 332 01:13:21,856 --> 01:13:27,029 “Terror de amarte en un sitio tan frágil como el mundo.” 333 01:13:38,065 --> 01:13:39,282 ¿Oyes? 334 01:13:41,466 --> 01:13:42,754 Cazadores. 335 01:13:46,413 --> 01:13:47,541 No tardo. 336 01:13:48,583 --> 01:13:50,051 Ya vuelvo. 337 01:15:20,588 --> 01:15:22,789 ¡Qué gran sosiego 338 01:15:23,434 --> 01:15:25,796 sin hablas humanas, 339 01:15:26,226 --> 01:15:28,893 sin el labio de los rostros del lobo, 340 01:15:30,912 --> 01:15:34,062 sin odio, sin amor, 341 01:15:34,957 --> 01:15:36,622 sin nada! 342 01:15:37,750 --> 01:15:40,023 Fuertes preguntas, 343 01:15:41,115 --> 01:15:43,087 vastas pausas, 344 01:15:43,946 --> 01:15:47,902 estaremos en la muerte, 345 01:15:48,135 --> 01:15:50,730 con aquel suave contorno 346 01:15:51,250 --> 01:15:55,313 de una concha dentro del agua. 347 01:15:56,037 --> 01:15:59,098 Ven y descansa, padre. Ven. 348 01:16:23,148 --> 01:16:29,662 ¿Quedará en los espacios en que nos disolvemos nuestro sabor? 349 01:16:30,767 --> 01:16:35,851 Los ángeles apenas toman lo que es suyo, 350 01:16:36,460 --> 01:16:38,590 lo que ellos irradian, 351 01:16:39,825 --> 01:16:43,692 ¿o de vez en cuando, como por engaño, 352 01:16:44,748 --> 01:16:49,581 algo de nosotros se queda con ellos? 353 01:16:51,979 --> 01:16:55,792 Habrá en sus trazos un poco de nosotros. 354 01:18:03,726 --> 01:18:06,286 Nadie entenderá nunca. 355 01:18:11,441 --> 01:18:14,430 Se acabó. Está muerta. 356 01:18:16,668 --> 01:18:22,027 ¡Si te atrapo, ladrón! Querías robarme mi caza. 357 01:19:59,468 --> 01:20:01,366 João mío. 358 01:20:02,762 --> 01:20:04,207 João mío. 359 01:20:06,882 --> 01:20:07,882 Mío. 360 01:20:11,581 --> 01:20:14,803 João, perdido en el camino, 361 01:20:14,982 --> 01:20:18,468 no recordaba sino la pérdida de los lugares que había, 362 01:20:19,291 --> 01:20:23,068 y los imaginaba consigo en aquél por donde se conducía. 363 01:20:23,641 --> 01:20:25,986 Y algunos le parecían otros, 364 01:20:26,236 --> 01:20:31,099 algunos por los que fuera de sí fue muchas veces. 365 01:20:31,593 --> 01:20:35,932 Por lo que no llegó a donde había partido sino tarde la otra noche, 366 01:20:36,093 --> 01:20:38,681 con tanto que anduvo todo el día. 367 01:20:42,315 --> 01:20:46,710 Había perdido más que el camino. 368 01:24:43,155 --> 01:24:46,860 Pasados muchos, muchos años, 369 01:24:47,451 --> 01:24:53,179 una niña, al entrar al agua, 370 01:24:53,912 --> 01:24:57,564 dijo que vio un bote con dos cuerpos degollados. 371 01:24:59,876 --> 01:25:05,461 No se sabe más qué fue de ellos ni se pueden hallar noticias. 372 01:25:06,875 --> 01:25:09,273 Se sospecha que estaban muertos, 373 01:25:10,310 --> 01:25:12,601 pero no se puede afirmar, 374 01:25:21,936 --> 01:25:27,242 por la rivera de un río, que lleva las aguas al mar. 375 01:26:21,559 --> 01:26:23,618 ¿Estás escuchando, madre? 376 01:26:23,940 --> 01:26:28,522 Los vi a los dos en las aguas tranquilas. 377 01:26:28,701 --> 01:26:32,328 Duerme, mi ángel. Duerme. 378 01:26:41,063 --> 01:26:45,264 “Cuando mi cuerpo se pudra y yo esté muerta 379 01:26:45,962 --> 01:26:50,634 continuará el jardín, el cielo y el mar. 380 01:26:51,457 --> 01:26:54,438 Y como hoy igualmente han de bailar, 381 01:26:54,558 --> 01:26:57,364 las cuatro estaciones a mi puerta. 382 01:26:58,014 --> 01:27:01,197 Otros en abril pasarán por el huerto 383 01:27:01,315 --> 01:27:03,688 por el que tantas veces pasé. 384 01:27:04,386 --> 01:27:07,751 Habrá largos crepúsculos sobre el mar, 385 01:27:08,055 --> 01:27:11,259 otros amarán las cosas que yo amé. 386 01:27:12,192 --> 01:27:16,112 Será el mismo brillo, la misma fiesta, 387 01:27:16,488 --> 01:27:19,943 será el mismo jardín a mi puerta. 388 01:27:20,569 --> 01:27:24,167 Y los cabellos dorados del bosque, 389 01:27:24,452 --> 01:27:27,907 como si no estuviese muerta.” 390 01:28:31,200 --> 01:28:37,164 Terror de amarte en un sitio tan frágil como el mundo. 391 01:30:48,296 --> 01:30:50,580 Subtítulos: Migo 28997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.