All language subtitles for El Dorado - Carlos Saura 1988 [Xvid Esp]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,055 --> 00:01:57,679 Under the reign of Felipe II of Spain 2 00:01:57,889 --> 00:02:00,298 the quest for El Dorado began in 1560. 3 00:02:00,298 --> 00:02:02,451 In Santa Cruz de Copocavar (Peru). 4 00:04:09,381 --> 00:04:10,739 Still in bed? 5 00:04:11,116 --> 00:04:12,802 Up you go! 6 00:04:13,912 --> 00:04:15,417 Hurry, child! 7 00:04:28,333 --> 00:04:30,583 Does El Dorado exist? -Of course! 8 00:04:30,833 --> 00:04:33,598 Else, why would your father embark on such adventure? 9 00:04:37,402 --> 00:04:38,998 She arrived last night. 10 00:04:39,277 --> 00:04:40,643 Did you see her? 11 00:04:41,252 --> 00:04:42,625 Is she beautiful? 12 00:04:43,186 --> 00:04:44,752 She wore a shawl. 13 00:04:45,487 --> 00:04:47,084 You didn't see her face? 14 00:04:48,286 --> 00:04:51,188 You didn't see her hands, her ankles? 15 00:04:51,610 --> 00:04:52,812 Her hands. 16 00:04:53,273 --> 00:04:54,660 They were very white... 17 00:04:54,891 --> 00:04:56,304 ...fine and delicate. 18 00:04:56,844 --> 00:04:59,594 That can't be, she has mixed blood too. 19 00:05:35,936 --> 00:05:39,332 Where is she? -I don't see her. 20 00:05:48,248 --> 00:05:50,394 Captain Alonso de Esteban? 21 00:05:52,112 --> 00:05:53,934 Uiracuru? 22 00:06:02,185 --> 00:06:04,457 Why isn't Dona Ines here? 23 00:06:06,985 --> 00:06:08,559 We'll wait. 24 00:07:30,392 --> 00:07:31,744 The Governer! 25 00:07:32,047 --> 00:07:33,606 Hark! 26 00:07:58,023 --> 00:08:00,984 An expensive whore, that's what Ines de Atienza is. 27 00:08:02,513 --> 00:08:04,600 Eighteen years ago... 28 00:08:05,805 --> 00:08:06,992 a Spaniard... 29 00:08:07,906 --> 00:08:09,803 Francisco de Orellana... 30 00:08:10,151 --> 00:08:13,218 followed the river to the ocean. 31 00:08:18,450 --> 00:08:19,837 Today... 32 00:08:20,463 --> 00:08:22,047 one of his captains... 33 00:08:22,430 --> 00:08:24,054 Alonso de Esteban... 34 00:08:24,418 --> 00:08:26,898 will act as our guide. 35 00:08:28,389 --> 00:08:30,365 He saw the Amazons... 36 00:08:31,148 --> 00:08:34,166 that guard El Dorado's gates! 37 00:08:34,711 --> 00:08:36,274 He touched... 38 00:08:36,617 --> 00:08:37,945 with his hands... 39 00:08:38,389 --> 00:08:40,244 its boundless treasures! 40 00:08:48,242 --> 00:08:50,149 The Brazil Indians will come with us. 41 00:08:51,199 --> 00:08:53,055 They have forded the great rivers! 42 00:08:53,928 --> 00:08:55,399 Uiracuru... 43 00:08:55,959 --> 00:08:58,243 will lead us to the land of the Omaguas... 44 00:08:58,824 --> 00:09:00,555 and to El Dorado. 45 00:09:07,304 --> 00:09:09,052 And I promise... 46 00:09:10,168 --> 00:09:12,296 that in this voyage... 47 00:09:12,680 --> 00:09:14,275 to conquer... 48 00:09:14,921 --> 00:09:16,336 and people... 49 00:09:17,364 --> 00:09:19,149 we shall fill our hands... 50 00:09:20,101 --> 00:09:21,730 with gold of El Dorado! 51 00:09:22,291 --> 00:09:23,993 To El Dorado! -El Dorado!!! 52 00:09:44,393 --> 00:09:45,800 And now... 53 00:09:46,954 --> 00:09:48,644 in the name of God... 54 00:09:49,238 --> 00:09:52,206 and his Majesty Felipe II... 55 00:09:52,663 --> 00:09:54,317 King of Spain... 56 00:09:55,080 --> 00:09:57,816 I shall proceed to launch our ships! 57 00:09:59,705 --> 00:10:00,882 Ready? 58 00:10:35,489 --> 00:10:36,675 Captain? 59 00:11:29,563 --> 00:11:31,226 Juan Corzo! 60 00:11:31,800 --> 00:11:33,190 Juan Corzo! 61 00:11:39,454 --> 00:11:40,227 Sir! 62 00:11:40,704 --> 00:11:42,597 Why? How can this be? 63 00:11:43,017 --> 00:11:44,455 The wood rotted.. 64 00:11:44,703 --> 00:11:46,538 bugs and dampness... 65 00:11:46,538 --> 00:11:48,600 we waited eight months... 66 00:11:49,266 --> 00:11:51,141 too long, Your Excellency. 67 00:11:51,850 --> 00:11:53,953 I am not to blame. 68 00:11:57,516 --> 00:11:59,428 How soon can a new one be built? 69 00:12:00,078 --> 00:12:02,172 Three or four months. -We can't wait. 70 00:12:03,081 --> 00:12:05,800 Launch the others! Captain! Drums! 71 00:12:32,125 --> 00:12:35,509 And the brig? How will it fare, Master Corzo? 72 00:12:36,510 --> 00:12:38,275 Is it any safer? 73 00:12:38,954 --> 00:12:41,705 On these treacherous waters... 74 00:12:42,027 --> 00:12:44,401 I'd recommend an Indian raft. 75 00:12:48,650 --> 00:12:50,464 Captain Garcia de Arce! 76 00:12:55,579 --> 00:12:56,930 Your Excellency. 77 00:12:58,183 --> 00:13:00,744 Take thirty men and one of the rafts. 78 00:13:01,429 --> 00:13:03,359 And scout for food ahead. 79 00:13:03,682 --> 00:13:05,263 Gather as much as you can 80 00:13:05,586 --> 00:13:07,922 so that when I arrive with the main body, 81 00:13:08,212 --> 00:13:10,823 we may countinue with no delay. 82 00:13:11,329 --> 00:13:14,058 Wait for me at the Cocama River crossing. 83 00:13:14,494 --> 00:13:15,763 Your Excellency! 84 00:14:13,365 --> 00:14:15,083 Let's go child. Let's go! 85 00:14:33,978 --> 00:14:36,097 27th of September 1560. 86 00:14:37,710 --> 00:14:40,962 The loss of some boats left us with no room to spare. 87 00:14:41,739 --> 00:14:43,760 Only the best twenty seven horses... 88 00:14:43,961 --> 00:14:45,972 could come aboard. 89 00:14:46,649 --> 00:14:48,112 The rest remained... 90 00:14:48,112 --> 00:14:50,071 in Peru withe their expensive harnesses. 91 00:14:50,909 --> 00:14:54,178 Part of our cattle was also left behind... 92 00:14:55,024 --> 00:14:57,175 pigs and goats that were to breed... 93 00:14:57,910 --> 00:15:01,065 all of which had cost us dearly. 94 00:15:02,084 --> 00:15:04,710 But none of this seemed to matter... 95 00:15:05,363 --> 00:15:06,613 as the guides said, 96 00:15:06,613 --> 00:15:08,455 that within a month... 97 00:15:08,926 --> 00:15:11,411 we'd be in the richest land on Earth. 98 00:15:14,550 --> 00:15:16,852 To El Dorado! 99 00:15:18,729 --> 00:15:19,939 Let's go! 100 00:15:20,383 --> 00:15:21,333 Let's go! 101 00:17:33,508 --> 00:17:36,758 We advanced but half a league on the first day, 102 00:17:37,469 --> 00:17:40,790 as we had much to do before our departure. 103 00:17:42,385 --> 00:17:45,790 The following day, we passed some whirlpools, 104 00:17:46,385 --> 00:17:47,696 before entering the plain, 105 00:17:48,210 --> 00:17:51,134 that, they said, reached the Northern Sea. 106 00:18:42,937 --> 00:18:45,633 Do you want the doctor? -No... 107 00:18:46,103 --> 00:18:49,024 I just have to wait it out. 108 00:18:50,789 --> 00:18:52,979 It's the same old fever, 109 00:18:53,312 --> 00:18:55,104 it's not serious. 110 00:19:00,840 --> 00:19:02,588 You're so beautiful. 111 00:19:05,352 --> 00:19:07,228 You're so beautiful. 112 00:19:13,199 --> 00:19:16,290 You must rest. You haven't slept yet. 113 00:19:16,701 --> 00:19:19,071 How can I sleep with you here? 114 00:19:22,513 --> 00:19:23,573 Ursua? 115 00:19:24,039 --> 00:19:24,875 Ursua? 116 00:19:26,212 --> 00:19:28,385 Can't I rest a little? 117 00:19:31,166 --> 00:19:33,497 What do you want? -It's important. 118 00:19:35,478 --> 00:19:36,760 Come in! 119 00:19:41,938 --> 00:19:44,588 Sorry, but we've reached the turning point. 120 00:19:47,573 --> 00:19:48,964 Finally? 121 00:19:49,586 --> 00:19:52,132 And what does Garcia de Arce say? 122 00:19:53,117 --> 00:19:55,727 There's no sign of him and his boats. 123 00:19:56,353 --> 00:19:58,561 Nothing at the river crossing. 124 00:20:03,479 --> 00:20:04,873 Cover yourself! 125 00:21:27,122 --> 00:21:30,484 You should have left Elvira in Peru, Aguirre. 126 00:21:31,036 --> 00:21:33,047 She goes where I go. 127 00:21:33,876 --> 00:21:37,035 If something were to happen to me, take care of her. 128 00:21:38,296 --> 00:21:40,859 We grew up together, didn't we? 129 00:21:42,452 --> 00:21:45,488 But I have other thingss on my mind now. 130 00:21:45,982 --> 00:21:47,452 What things? 131 00:21:50,890 --> 00:21:52,935 Ursua's weakness. 132 00:21:53,263 --> 00:21:55,515 Two tits pull harder than two horses. 133 00:21:57,731 --> 00:22:01,639 To maintain power, one must give up certain things. 134 00:22:01,921 --> 00:22:04,390 I'd give up many things, 135 00:22:05,622 --> 00:22:08,061 for a woman like Dona Ines. 136 00:22:08,535 --> 00:22:10,577 Not if you had so many responsibilities. 137 00:22:11,841 --> 00:22:13,811 The Brazil Indians told me, 138 00:22:14,372 --> 00:22:16,388 that the jungle becomes so thick, 139 00:22:16,813 --> 00:22:18,672 one can't even see the sun. 140 00:22:20,671 --> 00:22:23,047 They say there's an enormous river, 141 00:22:23,452 --> 00:22:25,576 with water as dark as coal. 142 00:22:26,013 --> 00:22:28,481 And then, little by little... 143 00:22:28,918 --> 00:22:30,612 the trees become sparser, 144 00:22:30,997 --> 00:22:32,388 the darkness turns 145 00:22:32,878 --> 00:22:34,825 into a more intense light, 146 00:22:35,345 --> 00:22:37,137 the color of gold. 147 00:22:37,685 --> 00:22:41,139 This light increases until it is blinding. 148 00:22:41,451 --> 00:22:43,185 Uiracuru says, 149 00:22:43,561 --> 00:22:45,924 it is like being in Heaven. 150 00:22:47,044 --> 00:22:48,923 What was that father? 151 00:23:03,338 --> 00:23:04,966 I am afraid. 152 00:23:13,501 --> 00:23:14,841 What was that father? 153 00:23:15,215 --> 00:23:16,936 Nothing, go to sleep. 154 00:23:25,766 --> 00:23:27,381 Who screamed? 155 00:23:27,678 --> 00:23:29,624 Just a wild animal. 156 00:23:30,403 --> 00:23:31,906 I am scared. 157 00:23:32,675 --> 00:23:34,624 Don't leave me alone. 158 00:23:35,154 --> 00:23:37,231 I'll stay with you... 159 00:23:37,817 --> 00:23:38,985 Don't worry. 160 00:23:39,548 --> 00:23:41,107 Go to sleep. 161 00:23:41,327 --> 00:23:42,940 Close your eyes... 162 00:23:43,341 --> 00:23:45,253 Close them. 163 00:25:14,936 --> 00:25:16,807 I can't get the rust off. 164 00:25:17,267 --> 00:25:20,213 I told you to clean the metal every day 165 00:25:20,672 --> 00:25:21,946 because of the dumpness. 166 00:25:22,227 --> 00:25:23,945 Everything rots here. 167 00:25:24,311 --> 00:25:27,892 Take care of your weapons like your life. 168 00:25:27,892 --> 00:25:30,429 The whole river was filled 169 00:25:31,326 --> 00:25:34,087 with a sound like an earthquake. 170 00:25:34,296 --> 00:25:36,607 A huge wave covered the ships 171 00:25:36,859 --> 00:25:39,087 and drowned some of the men. 172 00:25:41,366 --> 00:25:44,571 There are giant snakes further down. 173 00:25:45,836 --> 00:25:48,120 Some are so long they have no end. 174 00:25:48,712 --> 00:25:49,964 Is that true father? 175 00:25:50,212 --> 00:25:51,953 If Alonso Esteban says so... 176 00:25:52,212 --> 00:25:55,016 I saw them child, anacondas... 177 00:25:55,937 --> 00:25:58,396 They devour anything they find. 178 00:25:58,925 --> 00:26:01,032 There are plants there that eat meat, 179 00:26:01,584 --> 00:26:04,187 human and animal flesh. If you touch them 180 00:26:04,647 --> 00:26:06,499 they devour your hand. 181 00:26:08,999 --> 00:26:11,812 There are playful and buxom sirens, 182 00:26:13,248 --> 00:26:15,813 the "Manatis", that weep like children. 183 00:26:16,753 --> 00:26:20,139 There are neckless men, their faces here, 184 00:26:20,609 --> 00:26:23,471 there eyes, their nose and their mouth. 185 00:26:24,535 --> 00:26:26,686 And the Amazons! -That's right! 186 00:26:26,990 --> 00:26:29,781 We were attacked by the warrior women. 187 00:26:30,032 --> 00:26:31,877 They're brawny... 188 00:26:32,437 --> 00:26:35,095 and walk around stark naked. 189 00:26:35,095 --> 00:26:36,939 With nothing on? 190 00:26:36,939 --> 00:26:38,281 Elvira! 191 00:26:38,281 --> 00:26:42,233 They hide their privates with a bow and arrows. 192 00:26:42,845 --> 00:26:44,899 And how do they shoot, my good friend? 193 00:26:47,243 --> 00:26:50,284 Each one is worth ten Indian warriors. 194 00:26:51,126 --> 00:26:54,218 Their queen is called Calafia and her country 195 00:26:55,036 --> 00:26:56,625 California! 196 00:26:57,295 --> 00:26:58,873 Leave us Elvira. 197 00:26:59,749 --> 00:27:01,436 Did you not hear me? 198 00:27:04,368 --> 00:27:06,821 Time changes all. 199 00:27:07,294 --> 00:27:09,929 What used to be no longer is. 200 00:27:10,448 --> 00:27:11,784 Don Alonso... 201 00:27:13,196 --> 00:27:17,008 I believe dampness is weaking your brain. 202 00:27:17,448 --> 00:27:19,805 Too much thinking. -Too much drinking. 203 00:27:21,780 --> 00:27:24,931 We are weak when faced by temptation, my friend. 204 00:27:32,134 --> 00:27:34,156 There live the Indians! 205 00:27:36,605 --> 00:27:38,230 Further down... 206 00:27:38,636 --> 00:27:40,820 If we follow the rivers on the left, 207 00:27:41,062 --> 00:27:43,226 we'll find gold, 208 00:27:43,870 --> 00:27:46,604 and a golden colored lake. 209 00:27:54,200 --> 00:27:56,072 Get ready to fight! 210 00:28:03,065 --> 00:28:04,017 La Bandera! 211 00:28:04,714 --> 00:28:05,731 Zalduendo! 212 00:28:07,221 --> 00:28:08,265 Aguirre! 213 00:28:09,220 --> 00:28:10,545 Come on! 214 00:29:08,825 --> 00:29:11,809 They were killed by arquebus and crossbows. 215 00:29:14,418 --> 00:29:16,136 There are no Spaniards among them 216 00:29:33,730 --> 00:29:35,015 The Governor! 217 00:29:51,011 --> 00:29:54,222 Garcia de Arce? -They are all Indians. 218 00:30:05,213 --> 00:30:06,232 Governor! 219 00:30:09,355 --> 00:30:11,378 We found it in that hut. 220 00:30:16,251 --> 00:30:18,387 Who does it belong to? 221 00:30:30,688 --> 00:30:31,690 Aguirre! 222 00:30:32,790 --> 00:30:35,169 Go into the jungle with some men. 223 00:30:35,728 --> 00:30:37,214 We'll wait here. 224 00:30:40,814 --> 00:30:41,625 Vargas, 225 00:30:42,025 --> 00:30:43,624 disembark all that's necessary. 226 00:30:43,837 --> 00:30:44,690 Sir! 227 00:32:19,983 --> 00:32:21,049 Halt! 228 00:32:21,724 --> 00:32:22,576 Halt! 229 00:32:54,609 --> 00:32:56,796 Why walk into this inhospitable jungle? 230 00:33:00,560 --> 00:33:02,591 Aren't our lives more worthy, 231 00:33:03,202 --> 00:33:04,934 than this useless effort? 232 00:33:47,993 --> 00:33:48,777 Pedro! 233 00:33:55,656 --> 00:33:56,828 Don't leave me. 234 00:33:58,064 --> 00:33:59,751 Never leave me. 235 00:34:01,880 --> 00:34:03,252 Why do you say that? 236 00:34:03,679 --> 00:34:04,720 I'm afraid. 237 00:34:05,490 --> 00:34:06,597 What of? 238 00:34:07,470 --> 00:34:09,578 Never leave me. Never. 239 00:34:26,019 --> 00:34:28,550 We abandon ourselves to the slow-running river. 240 00:34:29,871 --> 00:34:32,986 On both sides, the impenetreable jungle. 241 00:34:34,330 --> 00:34:37,780 We lost hope that it would change. 242 00:34:37,780 --> 00:34:40,873 The vegetation was always the same. 243 00:34:41,841 --> 00:34:43,127 The same water, 244 00:34:43,363 --> 00:34:44,714 the same sky. 245 00:34:45,152 --> 00:34:47,715 Sleepiness and boredom 246 00:34:48,204 --> 00:34:49,966 took hold of us. 247 00:35:14,721 --> 00:35:16,468 You're not getting away. 248 00:35:16,918 --> 00:35:18,809 A nice catch. -Yes sir. 249 00:35:19,563 --> 00:35:21,860 We'll eat well today. -Yes. 250 00:35:38,637 --> 00:35:40,574 There's something... -Let's see. 251 00:35:43,685 --> 00:35:44,879 What's this? 252 00:36:03,355 --> 00:36:04,276 My God... 253 00:36:06,353 --> 00:36:08,910 It's part of a medal of the Virgin. 254 00:36:10,604 --> 00:36:11,544 Let me see... 255 00:36:15,119 --> 00:36:16,512 It's Spanish gold. 256 00:36:16,821 --> 00:36:18,556 How did it get here? 257 00:36:25,671 --> 00:36:29,575 Pedrarias. Get Uiracuru and captain Alonso de Esteban. 258 00:36:33,634 --> 00:36:37,636 After 15 days there's no sign of El Dorado. 259 00:36:38,481 --> 00:36:40,844 Only some cheap gold rings 260 00:36:41,571 --> 00:36:45,502 and a medal from someone eaten by an animal. 261 00:36:47,542 --> 00:36:49,467 With all due respect, 262 00:36:50,433 --> 00:36:53,345 wouldn't it be prudent to go back 263 00:36:54,260 --> 00:36:58,232 and not continue on? We still have time. 264 00:37:24,557 --> 00:37:25,720 Uiracuru! 265 00:37:26,291 --> 00:37:27,978 Where's El Dorado? 266 00:37:32,793 --> 00:37:35,398 Where is El Dorado? 267 00:37:37,967 --> 00:37:39,447 Further! 268 00:37:41,103 --> 00:37:42,385 But where? 269 00:37:44,026 --> 00:37:45,885 El Dorado... 270 00:37:46,321 --> 00:37:47,905 There... there! 271 00:37:48,507 --> 00:37:51,307 How far? How many more days? 272 00:37:51,669 --> 00:37:54,167 Further! -What do you say captain? 273 00:38:05,248 --> 00:38:07,573 Our journey has but started. 274 00:38:09,530 --> 00:38:11,282 That was an arquebus! 275 00:39:02,506 --> 00:39:04,131 Over here! 276 00:39:05,665 --> 00:39:06,932 Over here! 277 00:39:08,473 --> 00:39:10,322 Zalduendo! Valcazar! 278 00:39:31,868 --> 00:39:33,604 Give me some food, 279 00:39:33,993 --> 00:39:35,429 I beg you. 280 00:39:40,303 --> 00:39:41,930 Why did you disobey 281 00:39:42,336 --> 00:39:44,448 and not wait for me as I ordered? 282 00:39:44,896 --> 00:39:46,428 I beg of you, 283 00:39:47,038 --> 00:39:48,371 give me some food. 284 00:39:48,648 --> 00:39:51,042 What happened at the Indian village? 285 00:39:52,356 --> 00:39:54,116 The Indians betrayed us. 286 00:39:54,478 --> 00:39:56,796 We had to teach them a lesson. 287 00:40:00,243 --> 00:40:02,572 I beg of you, give me some food. 288 00:40:02,835 --> 00:40:04,053 Feed him. 289 00:41:25,676 --> 00:41:27,266 I feel Sire, that it would be madness 290 00:41:27,612 --> 00:41:29,912 to continue under these circumstances. 291 00:41:33,071 --> 00:41:35,259 We best return than die in these lands, 292 00:41:35,487 --> 00:41:37,283 where only suffering and cruelties 293 00:41:37,608 --> 00:41:39,030 await for us. 294 00:41:49,014 --> 00:41:49,829 Sire... 295 00:41:53,443 --> 00:41:54,268 Sire, 296 00:41:56,193 --> 00:41:58,361 what happened to Captain Garcia... 297 00:41:58,608 --> 00:42:00,580 should make you reflect. 298 00:42:03,925 --> 00:42:05,851 My lords! Captains! 299 00:42:06,109 --> 00:42:08,893 Aguirre! Zalduendo! Guzman! La Randera! 300 00:42:19,186 --> 00:42:20,691 Alonso de Montoya, 301 00:42:20,974 --> 00:42:23,390 feels we should abandon our quest 302 00:42:23,724 --> 00:42:25,578 and return to Peru. 303 00:42:26,685 --> 00:42:28,442 Who agrees with him? 304 00:42:35,297 --> 00:42:38,173 We have undergone too many hardships! 305 00:42:39,035 --> 00:42:41,258 Who agrees with me? 306 00:42:44,250 --> 00:42:46,014 Those that wish to return to Peru 307 00:42:46,289 --> 00:42:47,955 raise your arm! 308 00:42:49,235 --> 00:42:50,357 No, not you! 309 00:42:50,724 --> 00:42:51,821 Yes, I! 310 00:42:56,921 --> 00:42:58,046 Braulio, 311 00:42:59,381 --> 00:43:00,577 Santos, 312 00:43:02,454 --> 00:43:03,673 Suarez, 313 00:43:04,640 --> 00:43:06,004 didn't you agree? 314 00:43:10,984 --> 00:43:12,578 I changed my mind. 315 00:43:15,850 --> 00:43:17,702 No one will return to Peru! 316 00:43:17,952 --> 00:43:19,888 We have just started! 317 00:43:21,133 --> 00:43:23,203 Those that are boys, today will age, 318 00:43:24,201 --> 00:43:26,598 discovering these lands. 319 00:43:29,512 --> 00:43:30,890 Are there no provisions? 320 00:43:31,421 --> 00:43:32,861 We'll find some! If not, 321 00:43:33,203 --> 00:43:35,410 we'll slaughter the horses. 322 00:43:36,664 --> 00:43:39,600 Our mission is to conquer El Dorado! 323 00:43:40,013 --> 00:43:42,160 We shall not return 'till we do so. 324 00:43:42,539 --> 00:43:44,474 To El Dorado! 325 00:43:56,389 --> 00:43:58,078 Take the discontented! 326 00:43:58,974 --> 00:44:01,954 Montoya and Duarte will row instead of the blacks. 327 00:44:02,882 --> 00:44:05,983 Let them take us to El Dorado! 328 00:44:09,514 --> 00:44:10,660 Not Duarte, 329 00:44:11,204 --> 00:44:12,950 I beg of you, Ursua. 330 00:44:13,467 --> 00:44:15,248 I'm sorry, Fernando, 331 00:44:16,192 --> 00:44:17,951 Duarte will row, 332 00:44:19,077 --> 00:44:20,974 there'll be no favors. 333 00:45:03,782 --> 00:45:05,502 The men are growing restless. 334 00:45:06,363 --> 00:45:08,584 They whisper that El Dorado is not for us... 335 00:45:09,063 --> 00:45:12,159 that the Viceroy wanted to remove dangerous men 336 00:45:12,689 --> 00:45:13,923 from Peru. 337 00:45:15,772 --> 00:45:17,174 They're not mistaken. 338 00:45:18,003 --> 00:45:20,836 The Viceroy breathes easier with his rebel captains 339 00:45:21,143 --> 00:45:22,927 as far as possible. 340 00:45:25,002 --> 00:45:27,969 There's discontent, you must be caferul. 341 00:45:28,876 --> 00:45:30,063 Garcia's failure 342 00:45:30,409 --> 00:45:31,905 has done much harm. 343 00:45:32,596 --> 00:45:34,187 Who are they? 344 00:45:37,627 --> 00:45:39,210 Who are they? 345 00:45:39,938 --> 00:45:41,097 Pedro, 346 00:45:42,585 --> 00:45:46,249 many disapprove of Montoya and Duarte rowing. 347 00:45:47,428 --> 00:45:50,000 Why not be generous and free them? 348 00:45:59,771 --> 00:46:01,409 What else do they say? 349 00:46:03,467 --> 00:46:05,874 That it was a mistake to bring Ines, 350 00:46:06,162 --> 00:46:08,251 that she has made you change. 351 00:46:09,250 --> 00:46:10,158 Continue. 352 00:46:11,389 --> 00:46:12,802 That she dominates you, 353 00:46:13,390 --> 00:46:15,154 that she decides, not you. 354 00:46:27,359 --> 00:46:28,813 How beautiful... 355 00:46:33,145 --> 00:46:35,501 I know they all covert her! 356 00:46:36,521 --> 00:46:38,250 Zalduendo, La Bandera, 357 00:46:38,906 --> 00:46:40,084 Aguirre, 358 00:46:40,920 --> 00:46:42,741 they all want my place! 359 00:46:46,734 --> 00:46:50,437 I would never tell this to anyone but you, 360 00:46:51,000 --> 00:46:52,951 my good friend. 361 00:46:55,909 --> 00:46:57,311 I am tired... 362 00:46:58,123 --> 00:46:59,420 and ill. 363 00:47:01,905 --> 00:47:03,749 I'll never return to Peru. 364 00:47:05,239 --> 00:47:07,998 This may be the river of death and not life, 365 00:47:08,392 --> 00:47:11,766 I'll follow it until my strength gives way. 366 00:47:13,656 --> 00:47:15,921 There's no El Dorado? 367 00:47:18,092 --> 00:47:19,737 What does it matter? 368 00:47:21,032 --> 00:47:22,748 What does it matter! 369 00:47:26,373 --> 00:47:28,782 It's too late to give up a dream. 370 00:48:12,659 --> 00:48:14,178 He doesn't speak to me! 371 00:48:15,804 --> 00:48:17,692 How can man as worthy as Ursua, 372 00:48:18,970 --> 00:48:21,097 who vanquished the Musos, 373 00:48:21,366 --> 00:48:24,343 who fought and defeated the wild blacks, 374 00:48:25,178 --> 00:48:28,453 bow so shamelessly to that half-caste? 375 00:48:29,400 --> 00:48:32,094 We should have gone inland long ago. 376 00:48:32,656 --> 00:48:34,439 Did we not come to conquer these lands? 377 00:48:34,953 --> 00:48:36,721 Yet, we do nothing 378 00:48:37,002 --> 00:48:40,501 but drift with the current! 379 00:48:41,940 --> 00:48:44,242 He's become sad, irascible. 380 00:48:44,817 --> 00:48:46,470 He no longer greets me. 381 00:48:46,900 --> 00:48:48,968 He speaks to none, invites none. 382 00:48:49,531 --> 00:48:52,063 He cares about nothing but eating, 383 00:48:52,459 --> 00:48:53,846 drinking and fornicating with her, 384 00:48:54,406 --> 00:48:56,273 while we suffer hardships. 385 00:48:56,779 --> 00:48:58,577 Always with that half-caste! 386 00:48:58,968 --> 00:49:00,406 Where are his promises? 387 00:49:00,796 --> 00:49:02,569 Has he kept any? 388 00:49:03,827 --> 00:49:06,520 Was he not going to raise our ranks? 389 00:49:06,906 --> 00:49:08,627 He has humilliated all Spaniards 390 00:49:09,141 --> 00:49:11,470 by forcing Montoya to row like a slave! 391 00:49:11,927 --> 00:49:14,523 Better hang him than shame him thus! 392 00:49:16,846 --> 00:49:18,000 Aguirre, 393 00:49:20,023 --> 00:49:21,817 what do you think? 394 00:49:24,459 --> 00:49:26,250 If this goes on, 395 00:49:27,704 --> 00:49:29,562 what will happen? 396 00:49:37,873 --> 00:49:39,749 We're lost. 397 00:50:01,935 --> 00:50:04,271 I can't get used to the mosquitos! 398 00:50:05,413 --> 00:50:07,650 They are still biting. -It hurts! 399 00:50:09,913 --> 00:50:11,284 It hurts! 400 00:50:33,601 --> 00:50:36,308 What is there to eat? -Manioc flour. 401 00:50:36,635 --> 00:50:39,956 It makes my belly ache. -It's poison! 402 00:50:40,164 --> 00:50:42,025 That's all there is. 403 00:50:58,947 --> 00:51:00,231 On your feet! 404 00:51:01,157 --> 00:51:02,365 Dress yourselves! 405 00:51:02,837 --> 00:51:04,486 Pick up your gear! 406 00:51:51,950 --> 00:51:53,446 Disembark! 407 00:52:00,138 --> 00:52:01,777 Infantry at the ready! 408 00:52:02,009 --> 00:52:03,416 Zalduendo! Aguirre! 409 00:52:04,080 --> 00:52:05,670 Get ready for combat! 410 00:52:05,942 --> 00:52:07,044 Forward! 411 00:52:07,044 --> 00:52:09,035 Hurry, damn you! 412 00:52:11,734 --> 00:52:12,981 Ready! 413 00:52:15,290 --> 00:52:17,346 Move! Move! 414 00:52:19,615 --> 00:52:22,985 Hurry! Hurry! -Get ready! 415 00:52:23,481 --> 00:52:25,871 Back there! -Hurry! 416 00:52:32,224 --> 00:52:33,964 Didn't you hear me? 417 00:52:41,375 --> 00:52:42,592 And up! 418 00:52:43,303 --> 00:52:44,719 Here. 419 00:52:45,064 --> 00:52:46,808 Come on! 420 00:53:00,323 --> 00:53:01,872 Damn noise! 421 00:53:04,421 --> 00:53:06,773 Captain La Bandera! Roll the drums! 422 00:53:07,472 --> 00:53:08,627 Drums! 423 00:53:22,152 --> 00:53:23,621 Whenever you please, Sire! 424 00:53:31,910 --> 00:53:33,333 Now! 425 00:53:49,158 --> 00:53:50,136 Silence! 426 00:54:00,662 --> 00:54:01,951 An arquebus! 427 00:54:35,927 --> 00:54:38,716 Mistrust the Indians, Sire, they're treacherous. 428 00:55:39,073 --> 00:55:41,472 We're surrounded, Your Excellency. 429 00:55:42,658 --> 00:55:44,602 Captains! Protect the Governer! 430 00:55:44,875 --> 00:55:46,530 Arquebusiers! -Infantry! 431 00:55:47,490 --> 00:55:49,520 Come on! Come on! 432 00:55:51,120 --> 00:55:52,567 Hold your fire! 433 00:55:54,011 --> 00:55:57,445 These savages understand nothing but strength. 434 00:56:01,944 --> 00:56:03,590 Hold your fire! 435 00:57:57,245 --> 00:57:58,677 Lower your weapons! 436 00:59:06,706 --> 00:59:08,631 We thought you could be 437 00:59:09,112 --> 00:59:10,793 the hew fieldmaster. 438 00:59:11,647 --> 00:59:13,824 Don Fernando will be liuetenant general. 439 00:59:29,146 --> 00:59:30,076 Fine. 440 00:59:32,238 --> 00:59:33,157 When? 441 00:59:36,177 --> 00:59:37,310 Soon. 442 00:59:43,983 --> 00:59:46,519 Pedro de Ursua, Governer of El Dorado, 443 00:59:47,042 --> 00:59:48,752 may God forgive you. 444 00:59:51,218 --> 00:59:54,030 Pedro de Ursua, Governer of El Dorado, 445 00:59:54,800 --> 00:59:56,818 may God forgive you. 446 01:00:00,943 --> 01:00:02,462 To the New Year! 447 01:00:06,794 --> 01:00:09,522 May 1561. bring happiness to all! 448 01:00:12,124 --> 01:00:14,066 And may we discover El Dorado! 449 01:00:16,128 --> 01:00:18,194 To our King, Felipe II! 450 01:00:21,311 --> 01:00:23,001 Health, love and gold... 451 01:00:23,412 --> 01:00:25,569 and time to enjoy them! 452 01:00:36,473 --> 01:00:38,003 Back in Navarre... 453 01:00:39,508 --> 01:00:41,271 in the Baztan Valley... 454 01:00:42,618 --> 01:00:44,109 on the French border... 455 01:00:45,867 --> 01:00:47,456 there must be snow... 456 01:00:49,765 --> 01:00:51,301 The fields will be white, 457 01:00:53,028 --> 01:00:54,571 and the mountains... 458 01:00:56,791 --> 01:00:59,129 the mountains lost in the mist... 459 01:01:03,052 --> 01:01:05,614 It's the loveliest place on Earth! 460 01:01:08,830 --> 01:01:11,268 Do you not miss our land Pedrarias? 461 01:01:14,092 --> 01:01:15,338 Not really. 462 01:01:17,374 --> 01:01:19,285 Nobody awaits me there. 463 01:01:20,174 --> 01:01:22,503 And I did not bring good memories with me. 464 01:01:26,640 --> 01:01:28,423 I like it here. 465 01:01:29,140 --> 01:01:31,450 Welcome! Juan de la Bandera! 466 01:01:32,105 --> 01:01:33,093 Fernando! 467 01:01:33,093 --> 01:01:34,249 Aguirre! 468 01:01:34,531 --> 01:01:35,772 Happy New Year... 469 01:01:36,035 --> 01:01:38,509 Governer. -To you too, my friends. 470 01:01:38,819 --> 01:01:40,741 Will you toast with me? 471 01:01:42,078 --> 01:01:43,175 What is it? 472 01:01:44,279 --> 01:01:46,023 Treason! 473 01:01:46,023 --> 01:01:47,142 Be quiet... 474 01:01:47,142 --> 01:01:48,392 if you want to live! 475 01:02:59,581 --> 01:03:02,614 The tyrant is dead! Long live the King! 476 01:03:02,614 --> 01:03:04,740 Vargas is dangerous. -And Pedrarias! 477 01:03:04,740 --> 01:03:06,159 Leave him to me. 478 01:03:54,841 --> 01:03:55,955 Pedro... 479 01:03:59,512 --> 01:04:00,688 Pedro... 480 01:04:01,832 --> 01:04:03,752 If you want to live, stay here. 481 01:04:04,344 --> 01:04:05,515 Don't move. 482 01:04:10,881 --> 01:04:14,251 Anton! Munguia! Follow me! 483 01:04:15,012 --> 01:04:18,253 Spread through the village and take all weapons. 484 01:04:18,510 --> 01:04:20,908 Only you, my faithful soldiers 485 01:04:21,305 --> 01:04:24,891 and your chiefs will be allowed to carry weapons. 486 01:04:25,813 --> 01:04:27,476 You know your duty. 487 01:04:28,932 --> 01:04:30,608 Soldiers, follow me! 488 01:04:30,967 --> 01:04:33,553 The tyrant is dead! Long live the King! 489 01:04:34,835 --> 01:04:37,231 Long live Felipe II! 490 01:04:42,805 --> 01:04:44,423 Long live the King! 491 01:04:57,724 --> 01:04:59,712 Vargas is dead, Sir. 492 01:05:00,811 --> 01:05:04,304 Long live our leader, Fernando de Guzman! 493 01:05:05,380 --> 01:05:06,885 Long live the King! 494 01:05:07,802 --> 01:05:09,354 Long live liberty! 495 01:05:11,959 --> 01:05:14,465 "Pedro de Ursua did not do his duty. 496 01:05:15,123 --> 01:05:19,235 Presumptous and brutal, he almost provoked a revolt 497 01:05:19,717 --> 01:05:22,691 that would have ruined our effort 498 01:05:22,978 --> 01:05:25,705 in the search for El Dorado." 499 01:05:33,858 --> 01:05:36,364 What do you want, Madam? 500 01:05:37,203 --> 01:05:41,562 A Christian burial for Don Pedro, Your Governer. 501 01:05:46,746 --> 01:05:47,842 Father... 502 01:05:51,366 --> 01:05:53,732 Have Ursua and Vargas burried together. 503 01:05:54,135 --> 01:05:57,234 As they were friends in life, so in death. 504 01:06:00,814 --> 01:06:03,300 The ceremony will follow this meeting. 505 01:06:12,265 --> 01:06:14,969 "For this reasons, we had to put him to death. 506 01:06:15,866 --> 01:06:18,389 Our only wish was to serve the King. 507 01:06:19,066 --> 01:06:21,101 To find and conquer this land. 508 01:06:21,613 --> 01:06:22,829 Settle it, 509 01:06:24,727 --> 01:06:27,064 and to divide it among your men." 510 01:06:29,887 --> 01:06:30,861 Date it, 511 01:06:31,800 --> 01:06:34,149 the first day of the year 1561. 512 01:06:40,365 --> 01:06:41,439 Give it to me. 513 01:06:43,604 --> 01:06:44,646 Now, gentlemen... 514 01:06:46,161 --> 01:06:48,016 We will sign this document 515 01:06:48,687 --> 01:06:50,943 to show that what was done 516 01:06:51,365 --> 01:06:53,070 was approved by all. 517 01:07:35,021 --> 01:07:36,375 Diego de Valcazar. 518 01:07:49,781 --> 01:07:52,076 In the name of my King, Felipe II. 519 01:08:09,502 --> 01:08:12,075 What are you doing? That's enough, Aguirre! 520 01:08:18,880 --> 01:08:20,220 Here it says: 521 01:08:21,136 --> 01:08:23,113 Lope de Aguirre, traitor. 522 01:08:28,215 --> 01:08:29,368 Gentlemen, 523 01:08:30,135 --> 01:08:32,770 you think the King will pardon us? 524 01:08:35,126 --> 01:08:37,888 Haven't we all killed the King's Governor? 525 01:08:39,564 --> 01:08:41,969 All of us are traitors to the King. 526 01:08:42,285 --> 01:08:45,078 I'm not a traitor! -I signed in my King's name! 527 01:08:45,078 --> 01:08:47,906 Ursua's death was in the King's service! 528 01:08:48,427 --> 01:08:50,879 Gentlemen, let us accept the facts. 529 01:08:52,642 --> 01:08:55,191 When the King of Spain finds about this, 530 01:08:56,155 --> 01:08:58,599 we'll be hunted down as traitors. 531 01:08:58,894 --> 01:09:01,432 There are no traitors here, Lope de Aguirre. 532 01:09:02,384 --> 01:09:04,014 We've served our King. 533 01:09:04,365 --> 01:09:06,712 If there is a traitor, we'll punish him. 534 01:09:07,009 --> 01:09:08,917 One rotten fruit destroys the rest. 535 01:09:09,273 --> 01:09:10,440 Calm, gentlemen! 536 01:09:11,642 --> 01:09:14,703 This is no time to argue. Put away your swords! 537 01:09:15,995 --> 01:09:16,975 Obey! 538 01:09:31,034 --> 01:09:32,232 We'll sign this. 539 01:09:32,830 --> 01:09:33,923 All of us! 540 01:09:36,052 --> 01:09:37,855 Each one can write what he likes. 541 01:10:51,588 --> 01:10:52,683 I swear it, Pedro. 542 01:10:54,363 --> 01:10:55,351 I swear it. 543 01:10:57,281 --> 01:10:59,476 Six days after the Governor's death, 544 01:10:59,928 --> 01:11:02,230 we left in a calmer mood. 545 01:11:03,083 --> 01:11:06,254 Although some still thought of going back to Peru, 546 01:11:06,684 --> 01:11:09,813 giving up all hopes of finding El Dorado, 547 01:11:10,300 --> 01:11:13,792 most believed it was best to continue. 548 01:11:14,672 --> 01:11:17,854 The glow of gold erased the pain and hardships. 549 01:11:19,420 --> 01:11:22,821 But our strength was put to the test once more. 550 01:11:23,489 --> 01:11:25,207 One of our boats sunk. 551 01:11:25,698 --> 01:11:27,528 Three men drowned 552 01:11:27,863 --> 01:11:29,253 in the river. 553 01:11:29,647 --> 01:11:31,236 With much effort 554 01:11:31,603 --> 01:11:34,345 we managed to save a few horses 555 01:11:34,875 --> 01:11:36,505 but the waters swallowed 556 01:11:36,828 --> 01:11:38,296 most of our belongings. 557 01:11:39,605 --> 01:11:42,015 Providence had it that on the morrow 558 01:11:42,544 --> 01:11:44,397 we reached an Indian village 559 01:11:44,932 --> 01:11:46,335 where we tried to reorder 560 01:11:46,835 --> 01:11:48,443 our battered forces. 561 01:12:01,202 --> 01:12:02,650 Get the hosres out! 562 01:12:32,912 --> 01:12:33,989 Aguirre... 563 01:12:34,697 --> 01:12:37,030 We cannot repair the boats. 564 01:12:37,841 --> 01:12:40,751 They're eaten by dry rot. 565 01:12:41,920 --> 01:12:43,378 And the brig? 566 01:12:44,277 --> 01:12:46,667 Some boards have to be changed. 567 01:12:47,789 --> 01:12:50,127 Make haste, Master Corzo, 568 01:12:50,508 --> 01:12:53,331 we cannot stay here forever. 569 01:13:01,711 --> 01:13:03,068 Garcia de Arce, 570 01:13:03,362 --> 01:13:04,518 Pedro Hernandez, 571 01:13:04,778 --> 01:13:07,254 and others whose names I ignore, 572 01:13:07,456 --> 01:13:09,920 will stage a mutiny to return to Peru. 573 01:13:12,377 --> 01:13:13,360 When? 574 01:13:13,731 --> 01:13:15,402 When the brig is ready. 575 01:14:07,434 --> 01:14:08,971 What was that? 576 01:14:10,086 --> 01:14:11,383 What child? 577 01:14:12,230 --> 01:14:13,550 And you, Don Alonso, 578 01:14:13,981 --> 01:14:15,648 did you not hear a wild beast? 579 01:14:15,971 --> 01:14:17,047 Dear child, 580 01:14:17,665 --> 01:14:18,993 no tiger, no lion, 581 01:14:19,332 --> 01:14:20,855 snake or tarantula, 582 01:14:21,198 --> 01:14:22,900 equal man. 583 01:14:23,780 --> 01:14:25,867 He's the fiercest of them all. 584 01:14:28,003 --> 01:14:29,777 You have called me... 585 01:14:30,899 --> 01:14:32,300 Be seated, Aguirre. 586 01:14:34,192 --> 01:14:37,066 It is not lack of courtesy on my part, but my leg... 587 01:14:37,672 --> 01:14:39,050 I prefer to stand. 588 01:14:40,283 --> 01:14:41,807 I demand an explanation. 589 01:14:41,807 --> 01:14:44,178 Why have you murdered your comrades? 590 01:14:44,423 --> 01:14:46,565 We are all murderes, you first of all. 591 01:14:47,243 --> 01:14:48,355 That is untrue! 592 01:14:48,932 --> 01:14:51,294 Why did you recklessly murder men, 593 01:14:51,595 --> 01:14:53,992 who have proved their loyalty to Spain 594 01:14:54,302 --> 01:14:56,747 and his representative, Don Fernando de Guzman? 595 01:14:57,526 --> 01:14:59,768 Those men whom you call loyal, 596 01:15:00,314 --> 01:15:02,000 were planning to kill you. 597 01:15:06,081 --> 01:15:07,671 I have witnesses. 598 01:15:10,741 --> 01:15:13,556 They'd have usurped power and returned to Peru. 599 01:15:17,628 --> 01:15:18,841 Is that true? 600 01:15:22,686 --> 01:15:23,882 Even so, 601 01:15:25,129 --> 01:15:27,560 their punishment was disproportionate. 602 01:15:27,967 --> 01:15:31,535 Restlesss men are dangerous on such journey. 603 01:15:31,870 --> 01:15:34,990 I've had enough, Lope de Aguirre, enough! 604 01:15:35,375 --> 01:15:36,963 You are the one who covets power! 605 01:15:37,225 --> 01:15:38,842 Crime flows in your blood! 606 01:15:38,842 --> 01:15:40,785 Until when? 607 01:15:42,168 --> 01:15:45,822 Aguirre will lead us to a disasterous end! 608 01:15:46,208 --> 01:15:47,920 You had no right to kill them. 609 01:15:48,283 --> 01:15:51,642 Although I were in danger, you had to consult me. 610 01:15:53,466 --> 01:15:55,723 You no longer are my fieldmaster. 611 01:15:56,222 --> 01:15:57,544 You do not deserve it. 612 01:15:59,015 --> 01:16:01,314 Don Juan de la Bandera will replace you. 613 01:16:02,719 --> 01:16:03,809 Record it. 614 01:16:07,570 --> 01:16:08,614 Henceforth, 615 01:16:09,246 --> 01:16:11,277 you'll be in charge of the horses. 616 01:16:11,601 --> 01:16:14,871 I shall severely punish the least disobedience. 617 01:16:16,172 --> 01:16:17,086 Leave! 618 01:16:45,643 --> 01:16:47,146 Lope de Aguirre must die! 619 01:16:47,458 --> 01:16:49,758 He is embittered and a danger to all! 620 01:16:50,135 --> 01:16:51,502 He is our enemy! 621 01:16:51,817 --> 01:16:54,935 We cannot have a poisonous snake among us! 622 01:16:55,453 --> 01:16:57,586 Many men are willing to die for him. 623 01:16:57,816 --> 01:16:59,357 Do not make him your enemy. 624 01:16:59,357 --> 01:17:01,399 Too many have died already! 625 01:17:01,633 --> 01:17:03,465 We shall watch him closely, 626 01:17:03,711 --> 01:17:05,499 Zalduendo shall. 627 01:17:12,821 --> 01:17:14,417 Everyone, get to work! 628 01:17:15,892 --> 01:17:16,716 Indian! 629 01:17:16,998 --> 01:17:19,639 Work, or I'll make you sorry you were born! 630 01:17:21,183 --> 01:17:23,297 What are you waiting for, you black fool? 631 01:17:23,809 --> 01:17:24,702 Work! 632 01:17:25,866 --> 01:17:27,535 Work, I said! 633 01:17:27,980 --> 01:17:32,196 We're Brazil Indians. We came to take you to El Dorado. 634 01:17:32,913 --> 01:17:35,393 Not to work like slaves. -And where is it? 635 01:17:36,037 --> 01:17:37,589 There. Further. 636 01:17:37,865 --> 01:17:39,797 Further! Further! Always the same! 637 01:17:40,226 --> 01:17:42,472 With less cruelty, we'd already be there. 638 01:17:42,866 --> 01:17:44,951 Everyone to work! 639 01:17:53,166 --> 01:17:53,836 Aim! 640 01:17:58,122 --> 01:17:59,627 You decide! 641 01:18:04,126 --> 01:18:04,967 Fire! 642 01:18:08,069 --> 01:18:08,962 Fire! 643 01:18:33,716 --> 01:18:35,312 Captain Juan de la Bandera. 644 01:18:38,294 --> 01:18:39,088 Captain! 645 01:18:42,107 --> 01:18:43,058 Let her be! 646 01:18:45,723 --> 01:18:47,033 What do you want? 647 01:18:51,360 --> 01:18:52,855 You would not be armed? 648 01:18:56,080 --> 01:18:57,828 What do you want, Ines? 649 01:19:00,342 --> 01:19:01,868 My mourning is over. 650 01:19:03,317 --> 01:19:05,119 Ursua died a month ago today. 651 01:19:05,787 --> 01:19:07,468 Have you already forgotten him? 652 01:19:07,817 --> 01:19:10,177 No. No, I have not. 653 01:19:11,956 --> 01:19:14,711 Nor have I forgotten you were one of his murderers. 654 01:19:15,149 --> 01:19:17,188 Have you come to make reproaches? 655 01:19:19,711 --> 01:19:21,478 It was necessary, Ines. 656 01:19:22,718 --> 01:19:24,829 You were blind and saw nothing. 657 01:19:25,111 --> 01:19:27,457 While Ursua led us to disaster and death, 658 01:19:27,833 --> 01:19:30,275 you adorned yourself and listened to songs. 659 01:19:30,500 --> 01:19:32,284 This is war, Ines. 660 01:19:35,760 --> 01:19:37,246 Ursua was ill. 661 01:19:39,373 --> 01:19:40,672 He did not love you. 662 01:19:41,342 --> 01:19:44,438 He used you as he did the rest of us. 663 01:19:46,801 --> 01:19:49,948 Did you know he was engaged to a Spanish girl? 664 01:19:50,802 --> 01:19:52,311 From Navarre, like him. 665 01:19:53,508 --> 01:19:57,243 He never would have married you, he was too vain. 666 01:19:58,464 --> 01:19:59,264 And you? 667 01:19:59,771 --> 01:20:01,543 Would you marry a half-caste? 668 01:20:03,660 --> 01:20:04,777 Why not? 669 01:20:06,439 --> 01:20:08,554 I can do many things for you. 670 01:20:12,823 --> 01:20:14,875 I came to ask for your help, Juan. 671 01:20:16,088 --> 01:20:18,672 Zalduendo constantly prowls around my hut. 672 01:20:19,405 --> 01:20:21,946 Every night he asks me if I changed my mind. 673 01:20:22,908 --> 01:20:25,007 He says he cannot live without me. 674 01:20:25,865 --> 01:20:27,857 But I loathe him. 675 01:20:56,681 --> 01:20:59,955 Are you with us, Munguia? -We're both from Onate. 676 01:21:00,531 --> 01:21:02,963 And Garate and Zubiria? -I'll speak to them. 677 01:21:03,212 --> 01:21:04,254 Aguirre! 678 01:21:06,033 --> 01:21:07,182 After him! 679 01:21:07,431 --> 01:21:08,895 He mustn't escape! 680 01:21:13,110 --> 01:21:13,916 Wait! Wait! 681 01:21:18,993 --> 01:21:20,237 Are you hurt? 682 01:21:37,911 --> 01:21:39,018 Who sent you? 683 01:21:39,614 --> 01:21:40,821 Who sent you? 684 01:21:41,247 --> 01:21:43,046 No one... -Speak up! 685 01:21:43,741 --> 01:21:44,913 Who sent you? 686 01:21:45,565 --> 01:21:47,230 Will you spare me? 687 01:21:49,720 --> 01:21:50,437 Yes. 688 01:21:51,106 --> 01:21:52,776 It was Juan de la Bandera who sent me. 689 01:21:56,179 --> 01:21:56,978 Go! 690 01:21:56,978 --> 01:21:59,372 But he tried to kill you! 691 01:22:00,588 --> 01:22:02,565 I always keep my word. 692 01:22:03,310 --> 01:22:04,853 I spared your llife. 693 01:22:05,380 --> 01:22:06,279 Go! 694 01:22:13,403 --> 01:22:14,363 Go! 695 01:22:20,257 --> 01:22:24,132 I said I'd spare his life once, not twice! 696 01:22:24,727 --> 01:22:25,903 Kill him! 697 01:22:26,496 --> 01:22:27,343 Kill him! 698 01:22:31,867 --> 01:22:33,552 Why do we have to live here? 699 01:22:36,026 --> 01:22:39,365 Tell me, why? -Your father said so. 700 01:22:40,502 --> 01:22:42,365 We'll be safer here, child. 701 01:22:47,017 --> 01:22:49,161 Orellana had one eye. 702 01:22:49,887 --> 01:22:51,647 Father. I don't want to live here. 703 01:22:52,260 --> 01:22:55,450 You'll do as you're told. Go help Juana. 704 01:22:56,526 --> 01:23:00,019 -So..? -Orellana had one eye. 705 01:23:00,795 --> 01:23:03,582 He lost an eye when he was young. 706 01:23:03,846 --> 01:23:06,855 So he only saw half the world around. 707 01:23:07,187 --> 01:23:10,133 I heard Orellana killed six Amazons. 708 01:23:10,429 --> 01:23:11,669 Who says so? 709 01:23:12,215 --> 01:23:14,429 Frey Gaspar de Carbajal? -Yes. 710 01:23:14,818 --> 01:23:16,450 He only had one eye. 711 01:23:17,837 --> 01:23:20,410 Midsummer Day, 1542. 712 01:23:20,980 --> 01:23:23,596 He got an Indian arrow in his eye. 713 01:23:24,673 --> 01:23:26,096 On that expedition, 714 01:23:26,624 --> 01:23:28,442 everyone had one eye. 715 01:23:29,730 --> 01:23:33,585 Some had one eye, some were lame... 716 01:23:33,989 --> 01:23:35,227 Some were drunk... 717 01:23:35,945 --> 01:23:37,987 Some were Basque. 718 01:23:38,717 --> 01:23:40,022 Or what's worse, 719 01:23:41,019 --> 01:23:43,165 the majority of them, 720 01:23:43,972 --> 01:23:47,478 used only one half of their brains. 721 01:23:51,465 --> 01:23:54,433 That expedition was hell. 722 01:23:56,352 --> 01:23:57,592 And this one... 723 01:23:59,094 --> 01:24:02,012 This one's on its way to hell. 724 01:24:04,259 --> 01:24:05,904 Unless someone, 725 01:24:06,262 --> 01:24:08,376 takes the bull by the horns. 726 01:24:10,913 --> 01:24:13,135 From sudden death... 727 01:24:14,400 --> 01:24:17,988 Free us, oh Lord! -Come on, Alonso. 728 01:24:23,516 --> 01:24:24,815 Friend Alonso... 729 01:24:25,706 --> 01:24:26,708 El Dorado? 730 01:24:28,540 --> 01:24:30,103 El DOrado is... 731 01:24:30,763 --> 01:24:33,473 farther than the mountains of the moon. 732 01:24:34,032 --> 01:24:36,479 Farther than the valley of shadows... 733 01:24:53,210 --> 01:24:54,459 Do you love her? 734 01:24:56,432 --> 01:24:58,152 Do you love Ines? 735 01:25:05,477 --> 01:25:07,357 Why don't you ever speak to her? 736 01:25:12,152 --> 01:25:13,589 She frightens me. 737 01:25:19,559 --> 01:25:21,581 Was my mother as beautiful as she? 738 01:25:35,524 --> 01:25:36,398 Aguirre. 739 01:25:37,069 --> 01:25:38,522 I must speak to you. 740 01:25:40,839 --> 01:25:41,850 Zalduendo! 741 01:25:43,373 --> 01:25:44,761 I'm glad to see you. 742 01:25:45,638 --> 01:25:47,546 Can we talk? It's important. 743 01:26:08,018 --> 01:26:12,024 Guzman sees it was an error to name him fieldmaster. 744 01:26:12,726 --> 01:26:14,093 He regrets it. 745 01:26:15,031 --> 01:26:17,591 He's ready to consider your return. 746 01:26:18,050 --> 01:26:19,314 It's too late for that. 747 01:26:19,827 --> 01:26:22,762 Afetr the killing the Indians La Bandera has no friends. 748 01:26:23,463 --> 01:26:24,991 And we have no food. 749 01:26:25,333 --> 01:26:29,252 Power's gone to his head. He's despotic and brutal. 750 01:26:29,770 --> 01:26:31,325 His friends hate him. 751 01:26:31,893 --> 01:26:35,067 They hate his pride. You know what they call him? 752 01:26:35,458 --> 01:26:36,658 The brave little girl. 753 01:26:38,229 --> 01:26:40,131 He's braggart from Madrid. 754 01:26:40,694 --> 01:26:42,031 You and I are Basque. 755 01:26:42,479 --> 01:26:44,473 -So was Pedro de Ursua. -No. 756 01:26:45,642 --> 01:26:48,780 Ursua was from Batzan Valley. He was French. 757 01:26:52,839 --> 01:26:54,393 What do you want me to do? 758 01:26:57,632 --> 01:27:00,258 The men love and respect you. 759 01:27:00,886 --> 01:27:03,863 Only you can convince them. 760 01:27:04,922 --> 01:27:06,785 They'd die for you. 761 01:27:07,025 --> 01:27:09,551 What do we do to Dona Ines? 762 01:27:10,122 --> 01:27:11,690 She will be for me. 763 01:27:11,690 --> 01:27:14,847 Power to you, Dona Ines for me. 764 01:27:16,151 --> 01:27:17,560 That's the deal. 765 01:27:25,722 --> 01:27:27,760 Would Guzman accept the crown 766 01:27:28,129 --> 01:27:31,308 of the Kingdom independent from Spain? 767 01:27:40,876 --> 01:27:42,259 I made a mistake. 768 01:27:46,211 --> 01:27:48,634 The worst part is the he wants... 769 01:27:48,634 --> 01:27:50,266 ...to kill you. 770 01:27:53,654 --> 01:27:54,445 Why? 771 01:27:55,420 --> 01:27:56,834 Because of Dona Ines. 772 01:27:57,736 --> 01:27:59,740 What has that half-caste to do with me? 773 01:28:01,154 --> 01:28:02,803 She does not forget... 774 01:28:03,053 --> 01:28:05,506 that you were Ursua's friend, 775 01:28:06,337 --> 01:28:08,091 you ate together, 776 01:28:08,947 --> 01:28:10,735 you slept together, 777 01:28:12,616 --> 01:28:15,816 even when there were beds to spare. 778 01:28:24,553 --> 01:28:26,003 How do you know? 779 01:28:28,300 --> 01:28:30,693 That woman dominates La Bandera. 780 01:28:30,958 --> 01:28:34,830 He would do anything she asks of him. 781 01:28:35,094 --> 01:28:35,995 She... 782 01:28:36,617 --> 01:28:39,505 wants to avenge Ursua's death. 783 01:28:40,281 --> 01:28:41,455 She swore it. 784 01:28:51,318 --> 01:28:53,797 My daughter Elvira heard her. 785 01:28:55,887 --> 01:28:57,339 What do you think? 786 01:28:59,365 --> 01:29:01,379 La Bandera covets power. 787 01:29:01,617 --> 01:29:03,309 He wants to kill you. 788 01:29:04,695 --> 01:29:05,579 When? 789 01:29:14,234 --> 01:29:15,139 My Lord! 790 01:29:17,320 --> 01:29:19,691 What madness has overtaken us? 791 01:29:21,123 --> 01:29:23,361 Everything is death and destruction! 792 01:29:29,874 --> 01:29:31,115 What can be done? 793 01:29:35,346 --> 01:29:38,011 Invite him to a card game. 794 01:29:39,613 --> 01:29:41,302 He is a good player, 795 01:29:42,325 --> 01:29:43,980 although he brags. 796 01:29:45,858 --> 01:29:48,971 Our lives depend on your behavior. 797 01:29:54,249 --> 01:29:56,503 Fulfill your orders, my friends. 798 01:30:35,441 --> 01:30:36,800 Ten, seven... 799 01:30:38,287 --> 01:30:39,645 Seven to the queen. 800 01:30:43,372 --> 01:30:44,973 Here's seven... 801 01:30:45,400 --> 01:30:46,640 and seven more. 802 01:30:50,585 --> 01:30:53,500 I take with the queen. -Twelve more. 803 01:30:55,742 --> 01:30:56,629 I pass. 804 01:31:00,356 --> 01:31:02,474 Captain Juan de la Bandera. 805 01:31:06,327 --> 01:31:08,598 Captain Juan de la Bandera, 806 01:31:10,689 --> 01:31:12,488 may God forgive you! 807 01:31:19,195 --> 01:31:20,045 Double. 808 01:32:13,035 --> 01:32:15,193 One moment, gentlemen, one moment! 809 01:32:16,580 --> 01:32:18,587 There is something I want to say! 810 01:32:35,984 --> 01:32:38,189 To see our venture through, 811 01:32:40,070 --> 01:32:42,423 two conditions must be fulfilled. 812 01:32:43,650 --> 01:32:45,070 Once we fulfill them, 813 01:32:45,344 --> 01:32:48,011 law and authority will be on our side. 814 01:32:48,929 --> 01:32:51,577 We will then be able to fully carry out... 815 01:32:52,557 --> 01:32:54,288 the difficult task we have set upon. 816 01:32:55,409 --> 01:32:56,472 First, 817 01:32:58,356 --> 01:33:01,801 we must repudiate Spain as our country... 818 01:33:04,722 --> 01:33:05,716 by saying... 819 01:33:07,959 --> 01:33:09,520 and acknowledging... 820 01:33:09,871 --> 01:33:11,777 that king of Spain... 821 01:33:13,457 --> 01:33:14,990 Felipe II... 822 01:33:16,134 --> 01:33:18,468 is not our King! 823 01:33:22,582 --> 01:33:25,753 And, accordingly, henceforth... 824 01:33:26,038 --> 01:33:28,012 we need not to pay him homage. 825 01:33:28,402 --> 01:33:31,637 You owe obidience to your King and the church. 826 01:33:39,320 --> 01:33:41,113 What do we do here? 827 01:33:44,258 --> 01:33:46,345 What are we doing here? 828 01:33:49,053 --> 01:33:50,764 Why we have come? 829 01:33:56,852 --> 01:33:59,100 Are we not conquering these lands 830 01:33:59,379 --> 01:34:01,233 with our blood? 831 01:34:04,450 --> 01:34:07,151 We do not have to share our conquests... 832 01:34:10,842 --> 01:34:12,427 with a King... 833 01:34:14,035 --> 01:34:16,313 who is so far away from us... 834 01:34:17,626 --> 01:34:19,644 and who worries so little... 835 01:34:20,807 --> 01:34:22,578 about our problems. 836 01:34:26,342 --> 01:34:27,980 The second condition, 837 01:34:30,855 --> 01:34:32,887 is to elect someone, 838 01:34:32,887 --> 01:34:35,402 to govern the Kingdom of Peru. 839 01:34:37,321 --> 01:34:39,122 Who should it be? 840 01:34:42,491 --> 01:34:47,211 Someone whose qualities we all approve of. 841 01:34:49,413 --> 01:34:51,248 That is why I propose, 842 01:34:52,687 --> 01:34:54,505 that the man to rule us, 843 01:34:55,699 --> 01:34:56,494 be, 844 01:35:04,799 --> 01:35:06,688 Fernando de Guzman! 845 01:35:09,084 --> 01:35:11,022 Let Fernando de Guzman be... 846 01:35:11,721 --> 01:35:13,102 our only King... 847 01:35:13,793 --> 01:35:16,365 and natural Lord of Peru! 848 01:35:18,754 --> 01:35:21,830 Long live, Fernando de Guzman the King of Peru and Chile! 849 01:35:27,279 --> 01:35:28,739 Excellency, 850 01:35:34,499 --> 01:35:36,846 our beloved Prince of El Dorado, 851 01:35:38,173 --> 01:35:39,196 of Peru, 852 01:35:40,627 --> 01:35:41,781 and Chile. 853 01:36:08,764 --> 01:36:11,655 Of what is due to us as Prince of Peru... 854 01:36:12,413 --> 01:36:14,095 and Chile, 855 01:36:16,246 --> 01:36:17,229 we want; 856 01:36:18,980 --> 01:36:20,738 our officers to receive... 857 01:36:22,608 --> 01:36:24,507 10,000 gold pesos. 858 01:36:27,075 --> 01:36:28,995 Our captains will be given... 859 01:36:31,864 --> 01:36:33,298 20,000 pesos... 860 01:36:34,012 --> 01:36:36,383 of twenty two and a half carats each. 861 01:36:38,919 --> 01:36:40,292 Hereby recorded, 862 01:36:40,542 --> 01:36:42,516 signed by Don Fernando de Guzman, 863 01:36:43,064 --> 01:36:45,396 Prince of firm Land, Peru 864 01:36:45,820 --> 01:36:48,437 and Chile by the grace of God. 865 01:36:53,777 --> 01:36:56,521 What really presses now, dear Prince, 866 01:36:57,315 --> 01:36:59,308 is to feed our men. 867 01:37:00,103 --> 01:37:03,088 Food is scarce and the men complain. 868 01:37:04,928 --> 01:37:07,053 The horses must be killed. -No! 869 01:37:08,961 --> 01:37:11,984 Not the horses! -What use are they? 870 01:37:12,571 --> 01:37:14,849 We have no use for them on the river or in the jungle. 871 01:37:17,642 --> 01:37:19,491 How do our boats fare? 872 01:37:20,249 --> 01:37:22,732 As you know, the rafts are useless. 873 01:37:22,978 --> 01:37:24,637 We cannot repair them. 874 01:37:25,360 --> 01:37:26,568 And the brig? 875 01:37:27,906 --> 01:37:29,007 Two weeks. 876 01:37:30,468 --> 01:37:33,372 Ten days perhaps if we all help. 877 01:39:23,358 --> 01:39:24,437 Nothing. 878 01:39:25,713 --> 01:39:27,702 The same jungle, the same river. 879 01:39:28,935 --> 01:39:30,258 Always the same. 880 01:39:33,129 --> 01:39:34,825 We must now reach the ocean, 881 01:39:35,537 --> 01:39:36,751 to stock up, 882 01:39:37,329 --> 01:39:39,768 and recruit men to go to Panama. 883 01:39:44,731 --> 01:39:46,113 We'll kill the horses. 884 01:40:50,837 --> 01:40:52,735 Make way! -Make way! 885 01:40:52,955 --> 01:40:53,991 No animals! 886 01:40:54,642 --> 01:40:56,039 No animals! 887 01:40:56,598 --> 01:40:58,191 Come on, make way. 888 01:41:04,814 --> 01:41:06,040 No animals! 889 01:41:06,821 --> 01:41:08,315 Only what's necessary. 890 01:41:09,841 --> 01:41:11,584 Come on, hurry up. 891 01:41:15,309 --> 01:41:17,033 Only what's necessary. 892 01:41:17,884 --> 01:41:20,096 It's Captain Zalduendo's luggage. 893 01:41:20,408 --> 01:41:23,415 Tell Captain Zalduendo there are no exceptions. 894 01:41:41,370 --> 01:41:44,059 Aguirre, I can't leave it, it keeps me company. 895 01:41:44,511 --> 01:41:45,795 It can't be Gomez, 896 01:41:45,998 --> 01:41:49,086 if we took pets, there'd be no room on the brig. 897 01:41:50,605 --> 01:41:51,893 Goodbye, friend. 898 01:42:06,950 --> 01:42:09,243 Did you refuse to embark my luggage? 899 01:42:10,502 --> 01:42:12,901 We must all fit on the brig, Zalduendo. 900 01:42:14,210 --> 01:42:16,016 Luxuries must be forgotten. 901 01:42:18,398 --> 01:42:20,690 Enough, Aguirre! 902 01:42:21,886 --> 01:42:24,128 You're insolent and treacherous! 903 01:42:25,184 --> 01:42:26,538 I'll speak to Fernando. 904 01:42:27,360 --> 01:42:28,483 He'll decide! 905 01:42:40,340 --> 01:42:41,066 Elvira! 906 01:42:45,741 --> 01:42:46,838 Can I speak to you? 907 01:42:48,514 --> 01:42:49,837 You go ahead, Juana. 908 01:42:51,701 --> 01:42:52,621 Go! 909 01:42:54,021 --> 01:42:54,936 Come with me. 910 01:43:06,560 --> 01:43:08,201 You and I have much in common. 911 01:43:09,800 --> 01:43:12,998 So many days together and yet, we are strangers. 912 01:43:14,243 --> 01:43:16,148 We have much to talk about. 913 01:43:17,846 --> 01:43:20,114 I wanted to speak to you, to know you, 914 01:43:20,542 --> 01:43:22,207 but your father always kept you away. 915 01:44:22,880 --> 01:44:25,330 What did she want? -Who? 916 01:44:25,623 --> 01:44:28,437 Come on! You know very well who! 917 01:44:28,655 --> 01:44:30,015 What did she want? 918 01:44:36,053 --> 01:44:38,619 She gave me this necklace, do you like it? 919 01:44:43,004 --> 01:44:44,314 She said... 920 01:44:47,005 --> 01:44:48,333 you had gone mad... 921 01:44:52,654 --> 01:44:53,900 You believe her? 922 01:44:56,096 --> 01:44:57,670 Do you believe her more than me? 923 01:44:59,598 --> 01:45:01,759 Do you? Look at me! 924 01:45:03,632 --> 01:45:06,248 I am your father, we have the same blood... 925 01:45:06,652 --> 01:45:08,707 I am half-caste. -Can't you see? 926 01:45:09,798 --> 01:45:10,886 If I am mad, 927 01:45:11,606 --> 01:45:12,862 so are you! 928 01:45:13,631 --> 01:45:17,089 She said you were cruel, that you killed needlessly. 929 01:45:24,094 --> 01:45:25,486 We are alone, 930 01:45:26,213 --> 01:45:27,480 forsaken. 931 01:45:30,091 --> 01:45:31,768 No one will help us. 932 01:45:33,722 --> 01:45:35,213 The weak ones die. 933 01:45:37,736 --> 01:45:39,836 We must be strong, Elvira. 934 01:45:40,706 --> 01:45:43,193 Trust me, I know what I am doing. 935 01:45:44,215 --> 01:45:46,028 I keep no secrets from you. 936 01:45:46,737 --> 01:45:48,889 All I want for you to be happy. 937 01:45:50,448 --> 01:45:52,083 You are all I have! 938 01:45:53,799 --> 01:45:56,314 Nothing or no one will stand between us. 939 01:45:57,233 --> 01:45:58,459 You and I... 940 01:46:01,475 --> 01:46:03,147 will be together... 941 01:46:04,790 --> 01:46:05,823 forever. 942 01:46:06,339 --> 01:46:07,550 Yes, father. 943 01:46:08,541 --> 01:46:11,151 Is it a promise? -Yes, father. 944 01:46:17,141 --> 01:46:20,572 What else did she say? -Nothing more. 945 01:47:40,796 --> 01:47:42,888 Leave my daughter alone, Dona Ines, 946 01:47:43,849 --> 01:47:45,323 she is but a child. 947 01:47:50,334 --> 01:47:51,693 She is a woman, 948 01:47:52,824 --> 01:47:54,685 a handsome woman. 949 01:48:04,146 --> 01:48:05,815 Why do you avoid me? 950 01:48:15,585 --> 01:48:16,939 Why do you shun me? 951 01:48:24,554 --> 01:48:26,878 Guzman has called his closest men, 952 01:48:27,800 --> 01:48:30,101 to find a solution. 953 01:48:33,267 --> 01:48:34,979 Remorse is killing him. 954 01:48:38,206 --> 01:48:40,388 Guzman repents of having killed Ursua... 955 01:48:41,766 --> 01:48:43,694 and having challenged the King. 956 01:48:44,880 --> 01:48:48,822 He is willing to surrender to the authorities. 957 01:48:51,537 --> 01:48:52,548 And Zalduendo, 958 01:48:54,918 --> 01:48:56,940 your lover? 959 01:48:58,059 --> 01:49:00,961 He wants to beg the King's pardon too. 960 01:49:03,319 --> 01:49:04,671 You do not love him. 961 01:49:12,746 --> 01:49:14,101 I never have. 962 01:49:15,687 --> 01:49:17,603 Why do you live with him then? 963 01:49:22,644 --> 01:49:24,182 You loved Ursua! 964 01:49:25,612 --> 01:49:28,274 A half-caste can be used and discarded. 965 01:49:33,819 --> 01:49:35,060 Not for me. 966 01:49:58,333 --> 01:50:01,086 We sailed for eight days and nights... 967 01:50:01,461 --> 01:50:02,436 without stopping. 968 01:50:03,393 --> 01:50:06,316 We passed some villages on the river banks... 969 01:50:07,110 --> 01:50:09,771 but our orders were not to detain ourselves. 970 01:50:11,242 --> 01:50:13,759 One of our guides said Omagua was near... 971 01:50:13,759 --> 01:50:15,409 the land... 972 01:50:15,711 --> 01:50:19,211 where our dreams told us El Dorado was. 973 01:50:20,428 --> 01:50:22,281 But Aguirre wanted to reach the sea, 974 01:50:22,650 --> 01:50:24,651 and forbade us to speak about it. 975 01:50:25,393 --> 01:50:27,885 We followed a smaller branch of the river 976 01:50:29,849 --> 01:50:32,405 until we reached an Indian village, 977 01:50:32,677 --> 01:50:35,351 where we halted to take provisions, 978 01:51:20,849 --> 01:51:23,404 Ask him where the others are. 979 01:51:27,001 --> 01:51:29,105 In the jungle. -In the jungle? 980 01:51:29,616 --> 01:51:30,747 El Dorado? 981 01:51:30,996 --> 01:51:32,349 Ask him about Omagua. 982 01:51:36,195 --> 01:51:38,106 But that is where we come from! 983 01:51:40,771 --> 01:51:42,179 In the jungle. 984 01:51:48,706 --> 01:51:49,795 Register the huts, 985 01:51:50,929 --> 01:51:52,386 collect food. 986 01:52:08,659 --> 01:52:10,445 Dear Lord, they are cannibals! 987 01:52:11,249 --> 01:52:13,559 How can anyone be so barbarous!? 988 01:52:18,618 --> 01:52:20,143 They eat human flesh! 989 01:52:20,753 --> 01:52:22,983 The Lord protect us! 990 01:52:23,982 --> 01:52:25,485 Double the guard! 991 01:52:25,974 --> 01:52:28,169 All armed men will keep watch! 992 01:52:28,951 --> 01:52:30,383 Is that clear? 993 01:52:35,946 --> 01:52:36,789 This is... 994 01:52:38,326 --> 01:52:39,741 This is Jesus, 995 01:52:40,437 --> 01:52:41,640 the only God. 996 01:52:45,727 --> 01:52:49,074 Jesus is the only God. 997 01:52:49,986 --> 01:52:51,375 The God of love 998 01:52:51,937 --> 01:52:53,176 and mercy. 999 01:52:59,943 --> 01:53:01,222 This is Jesus. 1000 01:53:09,740 --> 01:53:10,822 Jesus. 1001 01:53:54,835 --> 01:53:55,725 Aguirre! 1002 01:53:58,814 --> 01:54:00,477 The wrath of God! 1003 01:54:03,585 --> 01:54:04,566 Drink it. 1004 01:54:06,769 --> 01:54:08,544 It is loathsome... 1005 01:54:09,130 --> 01:54:10,635 but better than nothing. 1006 01:54:14,335 --> 01:54:15,948 The wrath of God. 1007 01:54:17,430 --> 01:54:19,078 We'll soon reach the sea! 1008 01:54:20,162 --> 01:54:21,496 It is near, 1009 01:54:23,411 --> 01:54:24,774 I can smell it. 1010 01:54:32,511 --> 01:54:34,312 We have conquered much land! 1011 01:54:35,533 --> 01:54:37,492 We have seen many things! 1012 01:54:38,470 --> 01:54:40,296 We are wiser, Aguirre! 1013 01:54:41,231 --> 01:54:42,971 Much wiser! 1014 01:54:46,375 --> 01:54:47,785 Yetserday's dream... 1015 01:54:49,557 --> 01:54:50,787 is fading. 1016 01:54:54,556 --> 01:54:56,762 Would we not be hunting a ghost? 1017 01:55:24,536 --> 01:55:25,997 Come here. 1018 01:55:27,520 --> 01:55:28,785 I have heard, 1019 01:55:29,602 --> 01:55:30,903 interesting things. 1020 01:55:31,275 --> 01:55:31,958 What? 1021 01:55:33,160 --> 01:55:34,574 Zalduendo and Montoya... 1022 01:55:35,696 --> 01:55:37,265 plan to kill you on the morrow... 1023 01:55:37,563 --> 01:55:40,278 with the blessing of this kingdom's Lord. 1024 01:55:44,957 --> 01:55:46,092 Montoya too? 1025 01:55:47,416 --> 01:55:48,647 Ambition... 1026 01:55:49,470 --> 01:55:52,588 has no friends, my good Aguirre. 1027 01:56:37,361 --> 01:56:38,931 What are you doing here, Aguirre? 1028 01:56:43,308 --> 01:56:44,723 Finish your prayers. 1029 01:56:50,542 --> 01:56:51,541 My Lord, 1030 01:56:52,597 --> 01:56:54,209 forgive me for I have sinned. 1031 01:57:15,587 --> 01:57:16,953 Leave, Dona Ines. 1032 01:57:29,891 --> 01:57:31,510 Let bygones be bygones. 1033 01:57:32,780 --> 01:57:34,416 I am still your friend. 1034 01:57:35,209 --> 01:57:38,720 Friendship and respect do not exist in war times. 1035 01:57:40,310 --> 01:57:43,292 Words are shameless as those you pronounced... 1036 01:57:44,753 --> 01:57:46,627 only deserve death. 1037 01:57:50,289 --> 01:57:51,313 You are mad! 1038 01:57:51,313 --> 01:57:52,460 Mad!? 1039 01:57:53,810 --> 01:57:56,648 No... I defend myself! 1040 01:58:00,084 --> 01:58:02,885 Don't kill me! I've done nothing! 1041 01:58:02,885 --> 01:58:04,250 Be quiet! 1042 01:58:04,616 --> 01:58:06,006 I am your Prince! 1043 01:58:06,397 --> 01:58:07,794 Do not obey this murderer! 1044 01:58:08,392 --> 01:58:10,909 Obey your Prince! -Kill him! 1045 01:58:11,411 --> 01:58:12,880 Kill him! 1046 01:58:48,162 --> 01:58:49,354 Son of a bitch! 1047 01:58:54,003 --> 01:58:54,783 My love... 1048 01:58:55,547 --> 01:58:56,593 My love... 1049 01:59:01,888 --> 01:59:02,864 My love... 1050 01:59:16,503 --> 01:59:18,062 Fernando de Guzman came from Seville. 1051 01:59:18,062 --> 01:59:20,282 He was born 25 years ago. 1052 01:59:20,637 --> 01:59:22,104 He was a genlteman, 1053 01:59:22,398 --> 01:59:24,673 and like leading a peaceful life. 1054 01:59:24,983 --> 01:59:27,239 He was virtuous and hated cruelty. 1055 01:59:27,813 --> 01:59:29,698 His command as a general... 1056 01:59:30,049 --> 01:59:33,117 and later as a Prince, lasted five months, 1057 01:59:33,488 --> 01:59:36,246 until the 22 of May 1561. 1058 02:00:03,089 --> 02:00:04,029 What is it? 1059 02:00:04,246 --> 02:00:05,308 We have orders. 1060 02:00:06,145 --> 02:00:07,618 What does Aguirre want? 1061 02:00:08,113 --> 02:00:09,077 What orders? 1062 02:00:10,223 --> 02:00:12,932 Francisco! She must not escape! She must be killed! 1063 02:01:39,898 --> 02:01:41,412 I don't want to see him. 1064 02:01:41,856 --> 02:01:44,378 Never! -Calm down, Elvira. 1065 02:01:45,450 --> 02:01:46,648 I hate him! 1066 02:01:48,423 --> 02:01:49,818 He is not my father! 1067 02:01:51,113 --> 02:01:52,402 He is a murderer! 1068 02:01:55,455 --> 02:01:56,650 I hate him. 1069 02:02:00,870 --> 02:02:02,004 I hate him. 1070 02:02:05,966 --> 02:02:07,401 I don't want to see him. 1071 02:04:15,363 --> 02:04:17,790 Let none be shocked by what happened! 1072 02:04:17,998 --> 02:04:20,150 Such deeds are brought on by the war! 1073 02:04:20,412 --> 02:04:22,994 God knows that only by killing Guzman... 1074 02:04:22,994 --> 02:04:25,543 could I save my life... 1075 02:04:25,543 --> 02:04:29,139 and thus fulfill the goal of our expedition! 1076 02:04:33,812 --> 02:04:35,908 Henceforth, I shall rule you! 1077 02:04:39,444 --> 02:04:41,536 I shall be your Prince of Liberty! 1078 02:04:43,747 --> 02:04:46,450 Prince of firm Land, Peru and Chile! 1079 02:04:46,971 --> 02:04:47,956 Soldiers! 1080 02:04:48,300 --> 02:04:50,910 We'll not rest 'till Peru is ours! 1081 02:04:52,131 --> 02:04:54,239 Long live our Prince! 1082 02:04:56,399 --> 02:04:58,367 Long live Lope de Aguirre! 1083 02:05:00,028 --> 02:05:01,065 In my kingdom, 1084 02:05:02,019 --> 02:05:03,426 there shall be no slaves. 1085 02:05:06,304 --> 02:05:09,181 As we are all born the same way, 1086 02:05:12,544 --> 02:05:14,156 let us be equals! 1087 02:05:14,627 --> 02:05:15,585 Now... 1088 02:05:18,871 --> 02:05:20,279 Blacks, Indians, 1089 02:05:21,463 --> 02:05:22,823 half-castes, 1090 02:05:23,880 --> 02:05:25,669 will be my friends, 1091 02:05:27,456 --> 02:05:29,256 as the Spaniards are. 1092 02:05:42,269 --> 02:05:43,590 You, Martin Perez, 1093 02:05:46,000 --> 02:05:48,499 who has been my faithful seargeant, 1094 02:05:49,693 --> 02:05:51,377 I name you fieldmaster. 1095 02:05:54,677 --> 02:05:55,764 Juan Corzo, 1096 02:05:57,537 --> 02:05:58,961 ship builder, 1097 02:06:00,484 --> 02:06:02,452 I name you admiral of the seas. 1098 02:06:04,743 --> 02:06:06,168 My quartmaster... 1099 02:06:08,391 --> 02:06:10,431 will be Lope Arana. 1100 02:06:13,443 --> 02:06:14,858 Ramon Valdes, 1101 02:06:16,272 --> 02:06:18,151 will be Captain. 1102 02:06:20,162 --> 02:06:21,043 Pedro... 1103 02:06:23,099 --> 02:06:24,565 Pedro Donquia. 1104 02:06:25,653 --> 02:06:26,604 Baqsque, 1105 02:06:27,886 --> 02:06:29,210 of my homeland. 1106 02:06:34,950 --> 02:06:36,955 Is Captain of my troops! 1107 02:06:40,954 --> 02:06:42,526 My friend Alonso Esteban... 1108 02:06:48,619 --> 02:06:51,263 You, Franciscno Carrio, and you Anton Moso, 1109 02:06:51,915 --> 02:06:55,766 will always be at my side, as counselors or the realm. 1110 02:06:58,135 --> 02:06:59,921 And if anything happens to me, 1111 02:07:01,416 --> 02:07:02,893 God willing it won't... 1112 02:07:06,566 --> 02:07:09,349 You will continue the mission 1113 02:07:11,251 --> 02:07:12,929 That I have begun. 1114 02:07:19,733 --> 02:07:21,510 Pedrarias de Almesto, 1115 02:07:22,802 --> 02:07:24,257 have you written all that? 1116 02:07:25,331 --> 02:07:27,162 Yes, Aguirre. -Read it to me. 1117 02:07:28,364 --> 02:07:29,478 Starting where? 1118 02:07:31,640 --> 02:07:34,403 "You, Francisco Carrion, and you, Anton Moso," 1119 02:07:35,915 --> 02:07:38,010 "You, Francisco Carrion, and you, Anton Moso, 1120 02:07:38,361 --> 02:07:40,727 will always be at my side, as counselors of the realm. 1121 02:07:41,010 --> 02:07:42,833 If anything happens to me, you will..." 1122 02:07:43,127 --> 02:07:44,389 No! 1123 02:07:45,571 --> 02:07:46,215 No... 1124 02:07:48,005 --> 02:07:48,713 No. 1125 02:07:50,561 --> 02:07:55,932 I said, "If anything happens to me, God willing it won't..." Right? 1126 02:07:56,869 --> 02:07:59,328 That: "God willing it won't." 1127 02:08:00,788 --> 02:08:02,590 Now I want to write a letter. 1128 02:08:04,017 --> 02:08:05,685 You may go, thank you. 1129 02:08:05,977 --> 02:08:06,993 Leave. 1130 02:08:23,164 --> 02:08:24,752 Felipe II, King of Spain... 1131 02:08:30,346 --> 02:08:31,123 No! 1132 02:08:41,784 --> 02:08:42,622 Listen... 1133 02:08:43,959 --> 02:08:46,069 Listen, Spanish King, 1134 02:08:47,618 --> 02:08:48,925 Felipe II, 1135 02:08:52,499 --> 02:08:54,088 do not be cruel... 1136 02:08:55,707 --> 02:08:57,927 or ungrateful with your vassals. 1137 02:09:00,725 --> 02:09:01,554 For... 1138 02:09:03,918 --> 02:09:05,398 while you live... 1139 02:09:06,939 --> 02:09:09,138 in the Kingdom of Castile, 1140 02:09:10,781 --> 02:09:12,544 on the other side of the ocean... 1141 02:09:14,583 --> 02:09:16,418 far away from us... 1142 02:09:18,704 --> 02:09:20,469 and trouble free, 1143 02:09:23,840 --> 02:09:26,401 your vassals have given you, 1144 02:09:28,806 --> 02:09:31,806 shedding their blood and through great effort, 1145 02:09:34,545 --> 02:09:37,006 the many kingdoms and dominions... 1146 02:09:39,215 --> 02:09:40,528 you have... 1147 02:09:42,186 --> 02:09:45,002 in this part of the world. 1148 02:09:47,173 --> 02:09:49,465 Listen, Lord and King, 1149 02:09:50,415 --> 02:09:53,317 you cannot bear your crown in fairness... 1150 02:09:54,514 --> 02:09:57,838 in these lands we have conquered ourselves... 1151 02:09:59,091 --> 02:10:01,835 and where you have never set foot. 1152 02:10:03,200 --> 02:10:05,128 We go hungry... 1153 02:10:06,109 --> 02:10:07,823 but ask nothing of you. 1154 02:10:09,473 --> 02:10:11,561 We ask no graces, King of Spain, 1155 02:10:12,700 --> 02:10:14,028 in Cordova, 1156 02:10:14,563 --> 02:10:15,826 in Valladolid... 1157 02:10:16,225 --> 02:10:19,270 or anywhere in Spain, for it belongs to you. 1158 02:10:20,194 --> 02:10:21,557 Stay there forever, 1159 02:10:22,442 --> 02:10:24,311 and leave us here... 1160 02:10:25,025 --> 02:10:26,711 where God belongs to all, 1161 02:10:27,671 --> 02:10:29,986 where there is justice, reward, 1162 02:10:31,624 --> 02:10:32,912 Heaven... 1163 02:10:33,364 --> 02:10:35,079 and Hell. 1164 02:11:16,844 --> 02:11:18,475 Let me by! 1165 02:11:20,542 --> 02:11:23,301 I am fine, it's nothing! 1166 02:11:27,518 --> 02:11:28,874 Francisco... 1167 02:11:31,223 --> 02:11:32,541 Anton... 1168 02:11:36,675 --> 02:11:38,384 We have reached the sea! 1169 02:11:39,262 --> 02:11:41,358 We will go to the Margarita Island, 1170 02:11:42,806 --> 02:11:44,370 and then to Panama. 1171 02:11:45,461 --> 02:11:46,411 From there, 1172 02:11:47,337 --> 02:11:49,410 we will conquer Peru. 1173 02:11:49,810 --> 02:11:51,189 Call the surgeon! 1174 02:11:53,253 --> 02:11:54,904 Father, father! 1175 02:11:58,727 --> 02:12:00,758 We must lower the fever. -Is it bad? 1176 02:12:01,389 --> 02:12:03,296 A fever from the poisoned waters. 1177 02:12:04,224 --> 02:12:05,534 He'll recover. 1178 02:12:05,835 --> 02:12:09,227 Of course I will, you quack. 1179 02:12:11,246 --> 02:12:12,178 Juana... 1180 02:12:23,525 --> 02:12:26,407 You have a high fever, you must rest. 1181 02:12:27,511 --> 02:12:29,108 You'll be fine. 1182 02:12:29,668 --> 02:12:31,554 I am in charge now. 1183 02:12:32,561 --> 02:12:33,765 Elvira... 1184 02:12:34,765 --> 02:12:36,504 My daughter... 1185 02:12:41,912 --> 02:12:43,949 You have to drink it. 1186 02:12:50,196 --> 02:12:51,501 Move back! 1187 02:12:52,267 --> 02:12:55,112 You would not try to poison me, Juana? 1188 02:12:57,534 --> 02:12:59,279 A bit late for that! 1189 02:13:14,545 --> 02:13:15,554 He shall rest. 1190 02:13:17,376 --> 02:13:20,272 This would make a horse sleep. 1191 02:13:22,604 --> 02:13:24,357 He sleeps. 1192 02:13:25,558 --> 02:13:27,836 I never sleep. -Dear Lord! 1193 02:13:39,802 --> 02:13:41,197 Soldiers, 1194 02:13:44,450 --> 02:13:47,106 these are times of violence, my friends. 1195 02:13:50,367 --> 02:13:52,501 What good is life, 1196 02:13:53,730 --> 02:13:56,430 if there is no end to justify it? 1197 02:13:57,008 --> 02:13:58,934 We shall conquer El Dorado, 1198 02:13:59,472 --> 02:14:02,075 our hands will be filled with gold. 1199 02:14:02,991 --> 02:14:04,596 Bur first, 1200 02:14:05,976 --> 02:14:08,281 we will rule over Peru. 1201 02:14:09,429 --> 02:14:11,379 You must rest, Aguirre. 1202 02:14:13,525 --> 02:14:14,861 Peru... 1203 02:14:30,540 --> 02:14:33,283 Let him be. He must rest. 1204 02:17:03,546 --> 02:17:04,867 Father. 1205 02:18:46,634 --> 02:18:48,109 Don't leave me. 1206 02:18:48,982 --> 02:18:50,986 Don't ever leave me. 1207 02:19:00,245 --> 02:19:03,327 Don't leave me. -I won't, father. 1208 02:19:08,212 --> 02:19:09,438 Don't leave me. 1209 02:19:15,215 --> 02:19:16,911 Don't leave me. 1210 02:19:20,139 --> 02:19:21,785 Don't leave me. 1211 02:19:23,615 --> 02:19:25,299 Lope de Aguirre, 1212 02:19:25,837 --> 02:19:27,559 Prince of Freedom, 1213 02:19:28,616 --> 02:19:30,299 may God forgive you. 1214 02:19:31,405 --> 02:19:33,135 Lope de Aguirre, 1215 02:19:33,697 --> 02:19:35,541 Prince of Freedom, 1216 02:19:36,079 --> 02:19:38,192 may God forgive you. 1217 02:19:52,032 --> 02:19:54,729 One year and a month after our departure, 1218 02:19:54,935 --> 02:19:56,707 the troops loyal to the King 1219 02:19:57,528 --> 02:19:59,126 defeated and killed Lope de Aguirre, 1220 02:19:59,332 --> 02:20:00,899 finding his daughter's lifeless body, 1221 02:20:00,899 --> 02:20:03,729 stabbed by her own father. 1222 02:20:04,792 --> 02:20:07,779 Lope de Aguire was beheaded and quartered, 1223 02:20:08,141 --> 02:20:10,420 his head was exhibited in a cage 1224 02:20:10,639 --> 02:20:13,850 and shown to all so that his perverted memory 1225 02:20:14,164 --> 02:20:15,958 would not sink into oblivion. 1226 02:20:17,391 --> 02:20:18,955 Equally, it was ordered, 1227 02:20:18,919 --> 02:20:21,453 that all the houses he had lived in 1228 02:20:22,035 --> 02:20:24,313 were to be razed to the ground 1229 02:20:24,919 --> 02:20:28,227 and that the lands be... 80285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.