All language subtitles for Cheers.S02E20.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,271 --> 00:00:06,330 Cheers foi filmado com o público no estúdio. 2 00:00:07,308 --> 00:00:10,243 A próxima rodada para as senhoras lá atrás está pronta? 3 00:00:10,411 --> 00:00:13,744 -Quase, querida. -Elas não são umas gracinhas? 4 00:00:13,914 --> 00:00:16,280 O Clube Dourado dos Oitenta. 5 00:00:16,450 --> 00:00:20,147 Sim, um bando de viúvas e solteironas se reúnem... 6 00:00:20,321 --> 00:00:23,722 e jogam Ligue os Pontos do Fígado. 7 00:00:24,425 --> 00:00:27,326 Concordo com Diane, Carla. Elas são adoráveis. 8 00:00:27,495 --> 00:00:30,362 Você gosta de todos que o chamam de ''mocinho''. 9 00:00:32,466 --> 00:00:33,728 Está pronto, Diane. 10 00:00:34,502 --> 00:00:38,165 Nossa, que carga! Vou fazer duas viagens. 11 00:00:38,339 --> 00:00:43,242 Claro, eis uma garçonete amadora para você. 12 00:00:43,410 --> 00:00:46,311 Na última rodada, levei tudo de uma vez. 13 00:00:52,586 --> 00:00:54,281 Mais uma cerveja. 14 00:00:55,189 --> 00:00:59,182 -Quer que eu leve para você? -Não. Sem problemas. 15 00:00:59,360 --> 00:01:03,626 Farei como as mulheres nobres de culturas tribais primitivas... 16 00:01:03,797 --> 00:01:07,096 têm feito há séculos. Vou equilibrar na cabeça. 17 00:01:12,907 --> 00:01:15,808 Aquelas senhoras adoráveis vão adorar isto. 18 00:01:31,292 --> 00:01:35,592 -Vejam! É Lawrence Welk! -Não, pare! 19 00:02:06,160 --> 00:02:10,580 Cheers S02E20 "Norman's Conquest" 20 00:02:39,914 --> 00:02:43,914 Resync Web-DL Evilkinder 21 00:02:56,176 --> 00:02:59,475 -E está errada. -Na sua cabeça. 22 00:02:59,647 --> 00:03:02,673 Eu perdi a conta, Carla. Que rodada é essa? 23 00:03:02,850 --> 00:03:04,841 Não sei contar tanto. 24 00:03:05,019 --> 00:03:08,284 Só para podermos acompanhar, por que estão brigando? 25 00:03:08,455 --> 00:03:10,855 Não estamos brigando, Carla. Estamos só discutindo... 26 00:03:11,025 --> 00:03:13,619 uma diferença de opinião. Duas vodcas com gelo. 27 00:03:14,828 --> 00:03:19,595 Acho Sam insensível, insensato e cretino, mas ele discorda. 28 00:03:20,701 --> 00:03:22,430 Mas sei que ele me dará razão. 29 00:03:22,603 --> 00:03:25,163 Avise-me quando a cabeça dele pegar fogo. 30 00:03:25,339 --> 00:03:29,002 Como sempre, é preciso fazer baldeação para dizer o que quer. 31 00:03:31,412 --> 00:03:35,781 Estávamos falando de como não confia em mim, tagarela. 32 00:03:36,450 --> 00:03:40,147 Não, nó cego. Já resolvemos isso. 33 00:03:40,321 --> 00:03:42,653 Provei que estava errado, e seguimos adiante. 34 00:03:42,823 --> 00:03:44,984 -A meu ver... -Sam, me dê crédito... 35 00:03:45,159 --> 00:03:48,686 por ser inteligente o suficiente para humilhá-lo no assunto certo. 36 00:03:50,230 --> 00:03:54,394 Meu casal favorito, Steve e Eydie Amin. 37 00:03:55,636 --> 00:03:59,197 -Boa tarde, pessoal. -Norm! 38 00:04:01,375 --> 00:04:04,276 Normie, Normie... Por acaso, essa é a Vera? 39 00:04:04,445 --> 00:04:07,312 Com muita cirurgia plástica, talvez seria. 40 00:04:10,417 --> 00:04:13,352 Na verdade, esta é Emily Phillips. 41 00:04:13,520 --> 00:04:15,715 É dona de uma butique na cidade... 42 00:04:15,889 --> 00:04:17,447 e acabo de incluí-los como clientes. 43 00:04:22,229 --> 00:04:25,255 Por que estão tão animados? Disse que tinha vários clientes. 44 00:04:25,432 --> 00:04:27,798 As pessoas aqui são alegres por natureza. 45 00:04:27,968 --> 00:04:29,902 Sim, cantam o dia todo. 46 00:04:32,973 --> 00:04:35,441 Olá, bem-vinda ao Cheers. Sou Sam Malone. 47 00:04:35,609 --> 00:04:37,907 -Obrigada. -Que tipo de butique você tem? 48 00:04:38,078 --> 00:04:41,309 É só uma lojinha de roupas lutando para sobreviver... 49 00:04:41,482 --> 00:04:44,451 mas, graças ao Norm, vou receber um dinheirão da Receita. 50 00:04:44,618 --> 00:04:46,711 Só fiz umas coisinhas simples. 51 00:04:46,887 --> 00:04:50,789 Por exemplo, ela não descontava a criação de baratas. 52 00:04:54,628 --> 00:04:56,289 Estou tão orgulhosa de nós. 53 00:04:56,463 --> 00:05:00,160 Nós, mulheres, conquistamos um lugar na sociedade de forma inédita. 54 00:05:00,334 --> 00:05:04,065 Trabalhando, fazendo, subindo escalões por mérito. 55 00:05:04,238 --> 00:05:08,834 Conquistamos lugares ao lado e, muitas vezes, acima dos homens. 56 00:05:09,376 --> 00:05:12,641 Antigamente exploradas, agora, somos iguais. 57 00:05:12,813 --> 00:05:15,247 Querida, vamos agilizar. Estou secando aqui. 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,908 Com licença. 59 00:05:19,119 --> 00:05:21,849 Pode me desculpar um minuto, Norm? Vou ligar para a loja. 60 00:05:22,022 --> 00:05:23,922 -Claro. -Sabe, gostei muito... 61 00:05:24,091 --> 00:05:26,116 deste Cheers. Vem aqui com freqüência? 62 00:05:26,293 --> 00:05:29,956 -O que considera ''com freqüência''? -Duas ou três vezes por semana. 63 00:05:30,130 --> 00:05:32,826 Então, não venho aqui com freqüência. 64 00:05:33,000 --> 00:05:34,797 -Uma cerveja, Treinador? -Sim. 65 00:05:34,968 --> 00:05:36,799 Norm, disse que tem muitos clientes? 66 00:05:36,970 --> 00:05:39,905 Sim, 75. Achei que 200 seria demais para quem trabalha... 67 00:05:40,073 --> 00:05:42,041 no porta-malas do carro. 68 00:05:44,111 --> 00:05:48,639 O que está havendo, Norm? Vocês parecem íntimos. 69 00:05:49,383 --> 00:05:53,752 Ela só me trouxe aqui para celebrar o trabalho excepcional que fiz. 70 00:05:53,921 --> 00:05:56,481 Não sei, Norm. 71 00:05:56,657 --> 00:05:58,648 Percebi algo entre vocês. 72 00:05:58,826 --> 00:06:02,523 Senti a temperatura subir, quando vocês entraram aqui. 73 00:06:02,696 --> 00:06:04,527 Norm, você é o contador dela. 74 00:06:04,698 --> 00:06:08,099 Já analisou os números dela? 75 00:06:08,268 --> 00:06:10,964 Ela tem um patrimônio razoável? 76 00:06:11,905 --> 00:06:16,899 Ela lhe mostrou alguns lucros que o fariam aplicar suas ações? 77 00:06:17,077 --> 00:06:18,738 Está bem. 78 00:06:18,912 --> 00:06:23,178 Podem bancar os engraçadinhos, mas vocês não entendem. 79 00:06:23,350 --> 00:06:25,580 Ela é só uma moça legal... 80 00:06:25,752 --> 00:06:28,516 e só me trouxe aqui para poder me agradecer. 81 00:06:28,689 --> 00:06:30,520 lsso é o que pensa, Norm. 82 00:06:30,691 --> 00:06:34,092 Não notou os olhares sutis que ela lança para você? 83 00:06:34,261 --> 00:06:36,491 -O que quer dizer? -Como se fosse um filé suculento... 84 00:06:36,663 --> 00:06:39,564 prestes a ser cozido na grelha. 85 00:06:40,000 --> 00:06:42,400 Aí vem ela. Aí vem ela. 86 00:06:42,803 --> 00:06:45,863 -Onde quer sentar, Norm? -Pode ser naquela mesa. 87 00:06:46,039 --> 00:06:47,199 O que você quer beber? 88 00:06:47,374 --> 00:06:51,003 O que você pedir vai estar bom para mim. 89 00:06:52,646 --> 00:06:55,444 Tenha dó. Não sejam ridículos. 90 00:06:55,616 --> 00:07:00,076 Não sei, não. Vamos perguntar ao especialista em ''mulherologia''. 91 00:07:00,721 --> 00:07:04,350 Bem, não me vejo assim. 92 00:07:04,825 --> 00:07:07,885 Mas adoraria compartilhar o que penso, Cliffo. 93 00:07:08,061 --> 00:07:09,460 Então, o que acha, Sam? 94 00:07:11,565 --> 00:07:13,624 Acho que ela está pesquisando o território. 95 00:07:14,268 --> 00:07:17,635 Norman, ignore esses fanfarrões. 96 00:07:18,272 --> 00:07:20,763 Só estão se divertindo às suas custas. 97 00:07:20,941 --> 00:07:22,704 Ela está absolutamente certa, Normie. 98 00:07:22,876 --> 00:07:27,711 O vazio da vida deles faz com que lancem calúnias na sua. 99 00:07:29,783 --> 00:07:32,809 -Pode repetir isso, Treinador? -Não posso, Diane. 100 00:07:37,391 --> 00:07:39,586 Sei que esses caras estão brincando. 101 00:07:39,760 --> 00:07:42,661 Eles sabem tão bem quanto você que, se algo acontecesse... 102 00:07:42,829 --> 00:07:45,923 causaria danos irreparáveis à pessoa especial que você ama. 103 00:07:46,099 --> 00:07:49,830 Tenha dó, Diane, eu me recuperaria em duas semanas. 104 00:07:52,406 --> 00:07:54,271 Veja como ela está olhando para você. 105 00:07:54,441 --> 00:07:57,308 Ela está super a fim de você. 106 00:07:59,279 --> 00:08:00,439 Tome. 107 00:08:00,614 --> 00:08:04,846 Aí está você. Estava me sentindo só. 108 00:08:05,719 --> 00:08:08,552 Pode me dar licença, um minuto, por favor? 109 00:08:09,356 --> 00:08:12,291 Estão certos. A mulher é um demônio. 110 00:08:13,627 --> 00:08:16,460 -O que vou fazer? -O caminho está livre, Norm. 111 00:08:16,630 --> 00:08:19,064 Você se erguerá e agirá como o homem que é... 112 00:08:19,232 --> 00:08:21,723 submetendo-se às exigências dela. 113 00:08:21,902 --> 00:08:24,370 Obrigado, Cliff. Posso ouvir a opinião de alguém... 114 00:08:24,538 --> 00:08:27,302 que teve um encontro neste século? 115 00:08:27,841 --> 00:08:30,537 Norm. Disse a ela que era casado, certo? 116 00:08:30,711 --> 00:08:34,977 Claro. Ela sabe sobre Vera. Falei dela, ao menos, duas vezes. 117 00:08:35,148 --> 00:08:37,309 Minha aliança está à disposição, para todos verem... 118 00:08:37,484 --> 00:08:40,510 na loja de penhor da Rua Boylston. 119 00:08:41,154 --> 00:08:43,622 Viu, Norman? Viu só? 120 00:08:43,790 --> 00:08:47,351 Vive fazendo piadas grosseiras e infantis sobre a Vera. 121 00:08:47,527 --> 00:08:51,054 Agora, entrou em uma fria. Essa mulher está levando você a sério. 122 00:08:51,231 --> 00:08:53,256 Ela acha que não liga para sua esposa. 123 00:08:53,433 --> 00:08:56,630 Não dê ouvidos a ela, Norm. Quantas chances tem? Mande ver. 124 00:08:56,803 --> 00:08:58,168 -Seja homem, Norm. -Vamos. 125 00:08:58,338 --> 00:09:01,865 Estão incentivando Norm a cometer adultério. 126 00:09:02,342 --> 00:09:05,175 Acontece o tempo todo, tonta. 127 00:09:05,345 --> 00:09:07,836 A vida é assim. 128 00:09:08,015 --> 00:09:11,041 Vou lhe dizer, a única diferença entre Dinastia e o mundo real... 129 00:09:11,218 --> 00:09:13,345 é que o corte de cabelo deles é melhor. 130 00:09:15,088 --> 00:09:16,953 O que você acha, Sam? 131 00:09:18,792 --> 00:09:20,316 Norm... 132 00:09:20,494 --> 00:09:24,760 acho estupidez você dormir com alguém com quem trabalha. 133 00:09:28,135 --> 00:09:33,437 Não quis dizer estupidez no sentido ignorante. 134 00:09:33,607 --> 00:09:35,302 Não ligue para Sam. Está meio deprimido. 135 00:09:35,475 --> 00:09:39,002 Neste ano, sua idade se iguala ao seu Ql. 136 00:09:41,281 --> 00:09:43,306 lsso foi anos atrás. 137 00:09:45,752 --> 00:09:49,279 Norm, você a acha atraente? 138 00:09:49,456 --> 00:09:50,855 Claro, ela é muito atraente. 139 00:09:51,024 --> 00:09:53,754 Se ela estivesse a fim de mim... 140 00:09:53,927 --> 00:09:56,418 eu não estaria perdendo tempo aqui no bar... 141 00:09:56,596 --> 00:09:59,690 -falando com um bando de otários. -É, Norm, faça algo. 142 00:09:59,866 --> 00:10:02,426 -Vamos. Vamos. -Vera nunca descobrirá. 143 00:10:02,602 --> 00:10:08,097 -Algum problema, Norm? -Ele vai tomar conta de você. Relaxe. 144 00:10:08,408 --> 00:10:10,137 Só um minuto, Emily. 145 00:10:10,310 --> 00:10:13,108 Muito bem, Norm. Se estiver com medo... 146 00:10:13,280 --> 00:10:16,249 deixe para mim. Quero dizer, comigo não será pecado. 147 00:10:16,416 --> 00:10:18,281 Apenas repugnante. 148 00:10:19,720 --> 00:10:23,451 Ouça, se estiver interessado, aja enquanto o ferro estiver ligado. 149 00:10:29,096 --> 00:10:31,724 Norman, pode me fazer um favor? 150 00:10:31,898 --> 00:10:33,957 -Sim, o que quer? -Ligue para Vera. 151 00:10:34,234 --> 00:10:35,326 -Por quê? -Ligue. 152 00:10:35,502 --> 00:10:38,494 Ligue e ouça a voz dela... 153 00:10:38,672 --> 00:10:41,368 antes que faça farrapos do inviolável vestuário do casamento. 154 00:10:41,541 --> 00:10:44,032 -Diane, eu não... Por favor. -O telefone. 155 00:10:44,211 --> 00:10:46,042 Está com medo, Norman? 156 00:10:46,213 --> 00:10:48,943 O quê? Acha que tenho medo de falar com minha esposa? 157 00:10:49,816 --> 00:10:51,374 Muito bem. 158 00:10:54,454 --> 00:10:58,823 Emily, já vou. Preciso fazer um telefonema de negócios. 159 00:10:59,292 --> 00:11:03,160 Alô, Vera, aqui é Norm. Estou no Cheers. São 20h05. 160 00:11:03,330 --> 00:11:06,060 Se precisar de mim, sabe o telefone daqui. Tchau. 161 00:11:06,233 --> 00:11:08,360 Norm, quando comprou uma secretária eletrônica? 162 00:11:08,535 --> 00:11:10,799 Não comprei. Falei com Vera. 163 00:11:12,973 --> 00:11:18,343 Norman, acho melhor dar à moça o que ela quer. 164 00:11:18,512 --> 00:11:20,844 Ela é sua cliente. Se não fizer nada... 165 00:11:21,014 --> 00:11:23,881 vai largá-lo como vício ruim. 166 00:11:24,751 --> 00:11:27,743 Norman, teve de chegar a isso? 167 00:11:27,921 --> 00:11:31,982 Vai se vender para a primeira pessoa que lhe paga uma bebida? 168 00:11:33,326 --> 00:11:36,022 Se fosse uma mulher, acho que teríamos um nome para você. 169 00:11:36,196 --> 00:11:38,756 Eu gosto de Becky. 170 00:11:42,169 --> 00:11:47,436 Sei que Norma é mais adequado, basta acrescentar U-H, mas... 171 00:11:48,675 --> 00:11:51,303 Podem largar do meu pé um minuto? 172 00:11:51,478 --> 00:11:54,242 Desde quando minha vida particular virou tema de debate? 173 00:11:54,414 --> 00:11:57,247 -Está dando para trás, Norm? -Ora, parem com isso. 174 00:11:57,417 --> 00:12:01,114 Tudo bem, Sam. Norm, estamos só brincando. 175 00:12:01,288 --> 00:12:03,051 Sabíamos que não faria nada. 176 00:12:03,223 --> 00:12:04,884 É, sabemos que tipo de homem ele é. 177 00:12:05,058 --> 00:12:06,992 Sabemos que não trairia Vera. 178 00:12:08,361 --> 00:12:10,795 Muito bem, muito bem. Norm, ouça. 179 00:12:10,964 --> 00:12:13,159 Vamos até cantar a música do seu casamento. Estão prontos? 180 00:12:13,333 --> 00:12:15,528 -Claro. -E... 181 00:12:16,703 --> 00:12:17,965 Sim, querida 182 00:12:19,906 --> 00:12:21,134 É claro 183 00:12:23,109 --> 00:12:24,576 lmediatamente 184 00:12:25,412 --> 00:12:28,870 Vocês acham que sou o campeão peso-pesado dos mariquinhas. 185 00:12:29,049 --> 00:12:30,607 lncontestado. 186 00:12:33,520 --> 00:12:36,045 Muito bem, fiquem aí e comam minha poeira. 187 00:12:36,223 --> 00:12:39,750 O valente Norman está pronto para o amor. 188 00:12:40,760 --> 00:12:43,228 É bom andar logo, Norm. Ela está de saída. 189 00:12:43,864 --> 00:12:47,129 Emily. Emily, espere. 190 00:12:47,534 --> 00:12:49,968 Está tentando me dispensar? 191 00:12:50,136 --> 00:12:52,331 Norm, é óbvio que prefere ficar com seus amigos. 192 00:12:52,505 --> 00:12:55,941 -Sinto que estou interrompendo. -Não, foi falta de educação. Desculpe. 193 00:12:56,109 --> 00:12:57,736 Eu... 194 00:12:57,911 --> 00:13:00,141 -gostaria de compensá-la. -Não, tudo bem. 195 00:13:00,313 --> 00:13:02,747 Não, por favor, deixe-me levá-la para jantar. 196 00:13:04,484 --> 00:13:06,315 lsso seria bom. 197 00:13:06,953 --> 00:13:09,786 Mas não estou mais a fim de ficar rodeada de pessoas. 198 00:13:09,956 --> 00:13:11,821 Eu também não. 199 00:13:13,260 --> 00:13:18,254 Creio que posso fazer algo para comermos em minha casa. 200 00:13:20,066 --> 00:13:22,125 Legal. 201 00:13:26,206 --> 00:13:29,141 Norm, Norm. Norm! 202 00:13:29,676 --> 00:13:32,236 -Espere um minuto. -Não precisa fazer isto... 203 00:13:32,412 --> 00:13:34,004 -se não quiser. -Eu sei. 204 00:13:34,180 --> 00:13:37,206 Tenho só uma pergunta, Sam. Houve alguma inovação... 205 00:13:37,384 --> 00:13:41,445 na indústria de roupa íntima feminina, desde 1965? 206 00:13:44,925 --> 00:13:46,290 Não. 207 00:14:01,637 --> 00:14:05,038 Estou tão decepcionada com Norman. 208 00:14:05,207 --> 00:14:11,612 Diane, o que sente é falta de compreensão da espécie masculina. 209 00:14:11,780 --> 00:14:14,442 Homens não foram feitos para ser monógamos. 210 00:14:14,617 --> 00:14:19,554 É um fenômeno artificial imposto de fora para dentro. 211 00:14:19,722 --> 00:14:22,350 Um homem nunca terá mulheres suficientes. 212 00:14:22,524 --> 00:14:24,924 Ou, no seu caso, alguma. 213 00:14:30,199 --> 00:14:32,793 Não seja tão dura com Norm. Ele não tem muita experiência. 214 00:14:32,968 --> 00:14:35,334 Acho que ele ficou meio animado. 215 00:14:35,904 --> 00:14:40,204 Sabe, fico feliz com o tanto de experiência... 216 00:14:40,376 --> 00:14:42,207 que adquiriu com as mulheres. 217 00:14:42,778 --> 00:14:46,680 -Sério? -Sim. Acho que agora... 218 00:14:46,849 --> 00:14:51,479 já satisfez sua curiosidade. Sua inexplicável luxúria foi saciada. 219 00:14:52,221 --> 00:14:55,657 Se nossa relação continuar tão forte e vital quanto é agora... 220 00:14:55,824 --> 00:15:00,124 não terá necessidade de ter relações sexuais com outra mulher. 221 00:15:00,763 --> 00:15:03,061 Ah, meu Deus. 222 00:15:04,466 --> 00:15:05,956 Meu Deus, o quê? 223 00:15:07,603 --> 00:15:12,939 Nunca tinha pensado nisso. Minha última mulher. 224 00:15:14,710 --> 00:15:17,645 -Você concorda, não? -Não sei. Eu... 225 00:15:17,813 --> 00:15:19,804 Por que não? 226 00:15:19,982 --> 00:15:23,440 Algo pode acontecer com você, sabe? 227 00:15:23,619 --> 00:15:29,580 Pode morrer ou enlouquecer. E se não envelhecer bem? 228 00:15:29,758 --> 00:15:33,250 O que aconteceria se eu tomasse um avião... 229 00:15:33,429 --> 00:15:36,592 fosse para a América do Sul e fosse capturado... 230 00:15:36,765 --> 00:15:39,165 por uma tribo de mulheres enormes... 231 00:15:41,470 --> 00:15:45,065 que me fizessem de escravo sexual? 232 00:15:45,240 --> 00:15:48,937 Obrigado pela sacerdotisa Bettina e suas criadas... 233 00:15:49,111 --> 00:15:53,673 a satisfazê-las dia após dia. 234 00:15:56,118 --> 00:15:59,383 Tenha dó. Caia na real, Diane. 235 00:16:01,390 --> 00:16:03,688 -Acabo de pensar em algo. -O que, Treinador? 236 00:16:03,859 --> 00:16:07,124 E se Vera ligar e quiser saber onde Norm está? 237 00:16:07,296 --> 00:16:09,764 Diga que ele deu uma saidinha. 238 00:16:09,932 --> 00:16:12,059 lsso é meio furado, Carla. 239 00:16:12,668 --> 00:16:14,932 Então, ele foi ao cinema com você, Treinador. 240 00:16:15,104 --> 00:16:17,038 Ah, sim, legal. 241 00:16:17,206 --> 00:16:20,437 Puxa, Norm e eu não saímos juntos há muito tempo. 242 00:16:22,711 --> 00:16:24,975 Está bem, não posso mentir, Sra. Peterson. 243 00:16:25,147 --> 00:16:28,116 -Norm saiu com uma dama. -Dê-me isso! 244 00:16:29,084 --> 00:16:33,646 Treinador, se estivesse no Alamo, estaríamos todos de sombreiro. 245 00:16:34,490 --> 00:16:37,823 O quê? Emily, o quê? 246 00:16:38,193 --> 00:16:41,720 Ah, sim, a dama de Norm. 247 00:16:42,264 --> 00:16:46,758 Claro que ele não está aqui. Pensei que estivesse uivando com você. 248 00:16:48,504 --> 00:16:50,369 Está brincando. 249 00:16:51,340 --> 00:16:54,207 -Puxa, eu sabia. -O quê? O quê? 250 00:16:54,376 --> 00:16:58,073 -Sim, vou pedir que ligue para você. -O quê? 251 00:16:58,247 --> 00:17:01,444 Deveríamos ter imaginado. Norm deu para trás. 252 00:17:01,617 --> 00:17:03,141 Ora, tenha dó. 253 00:17:03,318 --> 00:17:04,478 O que houve? 254 00:17:04,653 --> 00:17:07,986 Ele a levou até o prédio dela e foi estacionar o carro. 255 00:17:08,157 --> 00:17:12,184 lsso foi há duas horas. Ela não o viu depois disso. 256 00:17:12,428 --> 00:17:15,955 Se tiver algum orgulho, ele se matou. 257 00:17:16,265 --> 00:17:18,825 Carla, ele caiu na real. 258 00:17:19,001 --> 00:17:20,525 Ele caiu de joelho. 259 00:17:20,702 --> 00:17:24,468 Ele fez a coisa certa, nobre e moral. 260 00:17:24,640 --> 00:17:27,370 Sim, e vamos fazê-lo se arrepender pelo resto da vida. 261 00:17:27,543 --> 00:17:32,480 Todos quietos. Aí vem ele. Ajam como se não soubessem de nada. 262 00:17:32,648 --> 00:17:36,106 Sim, algo me diz que vão conseguir fazer isso. 263 00:17:40,689 --> 00:17:43,317 Ela é um animal. 264 00:17:45,327 --> 00:17:48,023 -Boa noite, pessoal. -Norm! 265 00:17:51,633 --> 00:17:53,726 Estou acabado. 266 00:17:54,937 --> 00:17:57,269 Uma cerveja, Treinador. 267 00:17:59,741 --> 00:18:02,574 Ela não queria parar, Norm? 268 00:18:02,744 --> 00:18:05,406 Cliffie, tive que fugir pela escada de incêndio. 269 00:18:05,948 --> 00:18:10,009 Precisa nos contar todos os detalhes, Norm. 270 00:18:10,185 --> 00:18:12,847 Não sei, não. Todos aqui são maior de idade? 271 00:18:13,021 --> 00:18:15,854 -Norman, não faça isso. -Cale a boca e deixe-o falar. 272 00:18:16,024 --> 00:18:17,423 Vamos, Normie, os detalhes. 273 00:18:18,126 --> 00:18:20,526 Bem, acho que isso diz tudo. 274 00:18:20,696 --> 00:18:24,132 Nossa, Norm, que chupão. 275 00:18:25,167 --> 00:18:28,728 É o único que posso mostrar diante das moças, Cliffie. 276 00:18:28,904 --> 00:18:32,340 Norm, odeio vê-lo fazendo papel de idiota... 277 00:18:32,508 --> 00:18:34,567 mas Emily ligou. 278 00:18:36,211 --> 00:18:39,578 Ela quer mais? Aquela mulher é insaciável. 279 00:18:39,748 --> 00:18:43,616 Ela queria saber onde você estava. Disse que você não apareceu. 280 00:18:43,785 --> 00:18:46,720 E todos aqui sabem. 281 00:18:48,257 --> 00:18:49,986 É claro. 282 00:18:50,158 --> 00:18:52,149 O que esperava? Que ela contasse? 283 00:18:52,327 --> 00:18:54,887 Só uma vagabunda grosseira faria isso. 284 00:18:56,698 --> 00:18:58,859 Vamos lá atrás para nós conversarmos. 285 00:18:59,034 --> 00:19:04,097 O malandro quer algumas dicas. Sammy, vou lhe ensinar. 286 00:19:04,973 --> 00:19:07,533 Que exibição lamentável. 287 00:19:07,709 --> 00:19:09,768 Estou envergonhado por Deus ter feito de mim um homem. 288 00:19:09,945 --> 00:19:13,381 Não creio que Deus esteja muito feliz também. 289 00:19:15,250 --> 00:19:17,718 Nem tive coragem de entrar, Sam. 290 00:19:17,886 --> 00:19:21,322 Passei as últimas duas horas sentado no carro. 291 00:19:22,591 --> 00:19:24,786 E esse chupão? 292 00:19:24,960 --> 00:19:28,157 Usei um aspiradorzinho que tenho no porta-luvas. 293 00:19:29,097 --> 00:19:31,463 Sou um covarde. 294 00:19:31,633 --> 00:19:33,658 Deixe para lá, Norm. 295 00:19:34,870 --> 00:19:38,499 Sabe, casos insignificantes não são tão bons quanto parecem. 296 00:19:38,674 --> 00:19:40,665 Eu tive muitos. Acha que me fizeram feliz? 297 00:19:40,842 --> 00:19:44,073 -Extasiado. -É, mas eu sou assim, Norm. 298 00:19:45,948 --> 00:19:48,678 Você é um tipo diferente de homem. 299 00:19:48,850 --> 00:19:50,875 Sim, não me diga. 300 00:19:52,588 --> 00:19:54,215 -Sammy? -Sim. 301 00:19:54,389 --> 00:19:55,913 Posso lhe confessar algo? 302 00:19:56,091 --> 00:19:59,959 -Por favor, não. Eu não... -Sam... 303 00:20:01,163 --> 00:20:02,687 Eu amo minha esposa. 304 00:20:03,765 --> 00:20:05,630 Não foi tão ruim quanto pensei. 305 00:20:05,801 --> 00:20:08,668 -Sim, espere. Tem mais. -Ah, Deus. 306 00:20:08,837 --> 00:20:11,863 Vera é a única mulher que já tive. 307 00:20:12,040 --> 00:20:16,409 Quando diz ''tive'', quer dizer...? 308 00:20:16,578 --> 00:20:18,102 Sim. 309 00:20:18,814 --> 00:20:20,714 -Vamos, fale sério. -Estou falando. 310 00:20:20,882 --> 00:20:23,180 O que há de errado nisso? O que há...? 311 00:20:26,054 --> 00:20:28,887 Nem quero outra mulher, Sam. 312 00:20:30,092 --> 00:20:32,151 Certo, não me entenda mal. Eu tenho vontades. 313 00:20:32,327 --> 00:20:33,988 -Certo. -Mas, se agisse pela vontade... 314 00:20:34,162 --> 00:20:36,460 não seria melhor do que um porco no cio. 315 00:20:36,632 --> 00:20:40,033 Um porco no cio feliz, cantando e dançando. 316 00:20:43,672 --> 00:20:46,539 Não sei o que está dizendo. 317 00:20:46,708 --> 00:20:49,302 Faz parecer que está confessando um crime. 318 00:20:49,478 --> 00:20:52,970 Ora, ninguém sai por aí dizendo que ama a esposa. 319 00:20:53,148 --> 00:20:55,810 Quando foi a última vez que viu caras no bar brindando... 320 00:20:55,984 --> 00:20:59,078 contando histórias de felicidade conjugal? 321 00:21:01,089 --> 00:21:04,081 Então, as piadas sobre Vera são todas mentiras? 322 00:21:04,259 --> 00:21:05,851 Você a ama de verdade? 323 00:21:06,028 --> 00:21:10,328 Claro que amo. A maioria nem é verdade, sabe? 324 00:21:10,499 --> 00:21:14,026 -Como aquela dos tentáculos? -Sim. 325 00:21:16,938 --> 00:21:20,840 Só posso falar por mim, mas acho isso maravilhoso. 326 00:21:21,009 --> 00:21:22,601 Eu não sei. 327 00:21:22,778 --> 00:21:26,942 Pode não acreditar em mim, mas tenho inveja de você. 328 00:21:27,783 --> 00:21:29,182 -Tem inveja de mim? -Sim, tenho. 329 00:21:29,351 --> 00:21:32,809 Eu achava que, quanto mais mulheres conquistasse... 330 00:21:32,988 --> 00:21:36,253 mais homem eu me tornaria. Mas, agora, acho... 331 00:21:36,425 --> 00:21:38,450 que estou procurando a mulher certa. 332 00:21:38,627 --> 00:21:40,219 -E achou a Diane. -lsso mesmo. 333 00:21:40,395 --> 00:21:43,091 Quando eles a fizeram, quebraram o molde. 334 00:21:43,265 --> 00:21:46,132 Tentaram fingir que foi um acidente. 335 00:21:47,269 --> 00:21:49,533 Viu? Está fazendo. Você também está. 336 00:21:49,705 --> 00:21:51,138 -E sabe por quê? -Não. 337 00:21:51,306 --> 00:21:54,173 Porque é um cara, viu? E, no fundo, morremos de medo... 338 00:21:54,342 --> 00:21:56,333 de ser maricas. É. 339 00:21:56,511 --> 00:21:58,945 Alguém precisa pagar por isso. Que sejam as mulheres. 340 00:21:59,114 --> 00:22:02,049 lsso não é...? Cara, vou lhe dizer. 341 00:22:02,217 --> 00:22:07,211 Sinto muito, mas não pude deixar de ouvir o que acabaram de dizer. 342 00:22:07,389 --> 00:22:10,688 -O que ouviu? -Bem, tudo. 343 00:22:11,126 --> 00:22:14,562 Descobri que, se entrar no primeiro boxe do banheiro feminino... 344 00:22:14,730 --> 00:22:17,164 molhar a orelha e encostar na parede... 345 00:22:17,332 --> 00:22:20,961 dá para ouvir uma conversa. Fiquem felizes por eu ter ouvido. 346 00:22:21,136 --> 00:22:23,104 Ouça bem, Norman... 347 00:22:23,271 --> 00:22:25,762 tenho algo a lhe dizer porque posso ajudá-lo. 348 00:22:25,941 --> 00:22:27,841 E quero dizer na sua cara. 349 00:22:28,009 --> 00:22:30,068 Você é um cavalheiro. 350 00:22:31,379 --> 00:22:33,006 -Sou? -Sim. 351 00:22:33,815 --> 00:22:37,876 Um homem de uma mulher só. E toda mulher admira e respeita isso. 352 00:22:38,053 --> 00:22:41,045 Não acho que deveria viver sua vida de acordo... 353 00:22:41,223 --> 00:22:43,919 com o que um suíno beberrão pensa. 354 00:22:44,593 --> 00:22:47,084 Puxa, sempre vivi assim. 355 00:22:48,330 --> 00:22:49,854 Norman... 356 00:22:50,732 --> 00:22:53,758 eles são infelizes no casamento ou pela falta dele... 357 00:22:53,935 --> 00:22:57,132 e estão esperando que seu casamento dê errado... 358 00:22:57,305 --> 00:22:59,796 e se rebaixe ao nível deles. 359 00:23:00,142 --> 00:23:03,475 Eu os odeio. Deus, eu os odeio. 360 00:23:03,645 --> 00:23:05,306 Eu também. 361 00:23:05,480 --> 00:23:07,710 Está na hora de enfrentá-los. 362 00:23:08,150 --> 00:23:10,983 Meu casamento é meu bem de maior valor. 363 00:23:11,153 --> 00:23:14,350 E tirando o meu Honda Civic, meu único bem. 364 00:23:14,856 --> 00:23:17,620 Amo minha esposa e não me importo que todos saibam. 365 00:23:17,793 --> 00:23:21,058 -Muito bem. Ei, cara. -Pessoal, escutem só! 366 00:23:21,229 --> 00:23:24,164 -Você é um maricas, Norm. -Amo minha esposa. 367 00:23:24,332 --> 00:23:26,732 Não estou disposto a jogar fora onze anos de casado. 368 00:23:26,902 --> 00:23:30,201 -Ele não é um doce? -Seu maricas. 369 00:23:30,372 --> 00:23:32,363 Deixe-me terminar, sim? 370 00:23:32,541 --> 00:23:34,372 Vamos, Norman, enfrente-os. 371 00:23:34,543 --> 00:23:35,669 Vamos, você... 372 00:23:35,844 --> 00:23:37,903 Não vou jogar fora onze anos de casado. 373 00:23:38,413 --> 00:23:41,109 Estou procurando alguém que faça isso por mim. 374 00:23:41,783 --> 00:23:44,251 Vou lhes contar sobre minha suíte nupcial... 375 00:23:44,419 --> 00:23:47,149 ou, como digo, a zona morta. 376 00:23:48,190 --> 00:23:52,217 Querem que eu imite minha esposa, Vera Peterson, no dentista? 377 00:23:52,394 --> 00:23:54,862 Onde está meu casaco? Onde...? 378 00:23:55,030 --> 00:23:57,089 lsto vai ser demais. 379 00:23:57,265 --> 00:23:59,130 Cale a boca. 380 00:23:59,568 --> 00:24:01,866 Doutor, pode limpar meus caninos? 381 00:24:04,339 --> 00:24:05,897 Acredita nisso? 382 00:24:06,074 --> 00:24:09,100 Só um minuto. Não quero perder isto. 28575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.