Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
23.976
2
00:00:04,504 --> 00:00:08,008
"Živeli" je sniman
pred publikom uživo.
3
00:00:10,301 --> 00:00:12,429
Karla, daj mi pivo.
- Ide.
4
00:00:13,722 --> 00:00:16,141
Šta je to sa Semom?
Zar se još nije vratio iz Italije?
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,394
Ne. Tri cela dana, a ni
reč o njemu nismo čuli.
6
00:00:19,561 --> 00:00:22,313
Otišao je tamo da spreči Dajanu
i Frejzera da se venčaju.
7
00:00:22,480 --> 00:00:24,482
Ne znam šta ga
je toliko zadržalo.
8
00:00:24,649 --> 00:00:27,027
Možda mu se Frejzer još uvek zahvaljuje.
9
00:00:27,736 --> 00:00:31,322
Ne bi me čudilo da Dajana sada
ima "Melon" posle svog imena.
10
00:00:31,865 --> 00:00:33,199
Pa, moguće je, Klife.
11
00:00:33,366 --> 00:00:35,869
Ta Italija je prokleto
romantično mesto.
12
00:00:36,036 --> 00:00:38,038
Umalo da i ja odem
tamo za Medeni Mesec.
13
00:00:38,204 --> 00:00:42,042
Imali smo avionske i
hotelske rezervacije. Sve.
14
00:00:42,208 --> 00:00:43,668
Pa, šta vas je sprečilo, Norm?
15
00:00:43,835 --> 00:00:46,963
Oh, Vera.
Znaš, insistirala je da i ja idem.
16
00:01:03,938 --> 00:01:06,316
Kladim se da svi želite
znati šta se desilo u Italiji.
17
00:01:07,859 --> 00:01:11,988
Ne, ne, ne baš.
Šta ti misliš, Klife?
18
00:01:12,155 --> 00:01:14,199
lonako ću vam reći.
19
00:01:16,326 --> 00:01:19,913
Stigao sam avionom i
uzeo taksi za Marino...
20
00:01:20,080 --> 00:01:22,832
gde mi je rečeno da će se venčati.
21
00:01:23,041 --> 00:01:26,795
Ali nisu me pustili unutra, te sam
morao da preskačem ogradu.
22
00:01:26,961 --> 00:01:31,007
I upao među sedam režećih rotvajlera.
23
00:01:31,174 --> 00:01:34,094
Rotvajler. To potiče od
nemačke reči "Rott-"
24
00:01:34,260 --> 00:01:37,013
Klif, umukni.
- Da, gospodine.
25
00:01:37,180 --> 00:01:41,601
Srećom, nasamario sam pse
tako što sam zaronio u rov.
26
00:01:41,768 --> 00:01:46,981
Dok me je policija upecala,
shvatio sam da su Dajan i Frejzer...
27
00:01:47,148 --> 00:01:49,234
odlučili da se venčaju negde drugde.
28
00:01:49,401 --> 00:01:51,528
To je bilo pre nego što
su me strpali u zatvor.
29
00:01:52,362 --> 00:01:54,406
Zatvor? Kako si izašao?
30
00:01:54,572 --> 00:01:59,035
Lokalni vlasnik zemlje
mi je platio kauciju.
31
00:01:59,202 --> 00:02:04,332
Ustvari, nije mi platio kauciju.
Tamo je drugačiji sistem.
32
00:02:04,541 --> 00:02:05,875
On me je kupio.
33
00:02:08,503 --> 00:02:12,716
Izgleda... da mu je
vo crko ili tako nešto.
34
00:02:14,050 --> 00:02:16,261
Stvarno više ne želim
da o tome pričam.
35
00:02:16,469 --> 00:02:18,388
Biću u kancelariji.
36
00:02:18,847 --> 00:02:22,851
Oh, da, još jedna stvar. Završio
sam sa tom ženom za sva vremena.
37
00:02:23,018 --> 00:02:26,938
Nemam nameru više da je
vidim, ili pomenem ikada više.
38
00:02:27,105 --> 00:02:31,359
I ako, bilo ko upotrebi reč
"Dajan Čembers,"
39
00:02:31,526 --> 00:02:35,697
Neću imati drugog izbora
nego da ubijem tu osobu.
40
00:02:36,865 --> 00:02:40,410
Jadničko.
Ko je uopšte ta Dajan Čembers?
41
00:02:41,244 --> 00:02:43,163
Ko je to rekao?
42
00:02:43,997 --> 00:02:45,540
Ne!. Ne!. Ne!.
43
00:02:47,917 --> 00:02:53,798
{C:$D01B06}{Y:i}SERIJAL 04 epizoda 01
{C:$FF6666}{Y:b}Rođenje, Smrt, Ljubav i Pirinač
44
00:02:54,007 --> 00:02:59,929
{C:$FF0000}prevod{C:$2554C7}
obrada
{C:$FFFFFF}Jagger
45
00:03:59,072 --> 00:04:00,573
Dobar dan, svima.
- Norm!
46
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Šta ćemo, Norm?
47
00:04:03,660 --> 00:04:06,579
Bilo šta jeftino, loše
što će mi dati pivo.
48
00:04:07,497 --> 00:04:10,417
Hej, Norman.
- I sam mi danas izgledaš jeftinije.
49
00:04:10,583 --> 00:04:13,420
Još nekoliko recki u tvom
uobičajenom beznađu.
50
00:04:13,586 --> 00:04:16,798
Pa, hvala Klife. Možda zato
što imam malo dobrih vesti.
51
00:04:16,965 --> 00:04:18,591
O čemu je reč?
- Znate kako dugo
52
00:04:18,758 --> 00:04:22,178
pokušavamo ja i Vera da
dobijemo decu? Čestitajte mi.
53
00:04:22,387 --> 00:04:25,598
Hej!
- Imam cigare.
54
00:04:25,765 --> 00:04:28,727
Pa, mislim da je to pravi
trenutak za ovaj šampanjac.
55
00:04:28,893 --> 00:04:31,438
Pa, hvala, Sem.
- Šta bi više želeo da dobiješ?
56
00:04:31,604 --> 00:04:34,649
Pol? Hajde, mislio sam da ćeš me
pitati za godinu berbe koju hoću?
57
00:04:34,691 --> 00:04:37,986
Čekajte. Vidim da me niste
razumeli. Vera nije trudna.
58
00:04:38,153 --> 00:04:41,364
Samo mi je rekla da se više ne
trebam truditi da zatrudni.
59
00:04:42,240 --> 00:04:44,826
Proslavimo to! Hajde! Zabava!
60
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Ovo je predivno.
61
00:04:58,882 --> 00:05:00,884
Stotine flaša.
62
00:05:01,051 --> 00:05:03,720
Čaše za roze i belo vino.
63
00:05:03,887 --> 00:05:06,973
Visoko kvalitetne presvlake za stolice.
64
00:05:07,140 --> 00:05:09,142
I mesingane šipke.
65
00:05:10,268 --> 00:05:14,272
I barmen iz velikog grada
sa već spremljenom šalom.
66
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
Nisi odavde?
67
00:05:18,651 --> 00:05:22,155
Ok, upecao sam se.
Da, nisam odavde.
68
00:05:22,530 --> 00:05:24,908
Kako mogu da ti pomognem?
69
00:05:25,241 --> 00:05:27,660
Baš sam hteo da vas pitam.
70
00:05:28,411 --> 00:05:32,499
Izvinite, zovem se Vudi Bojd.
- Vudi. Zdravo, ja sam Sem Melon.
71
00:05:32,665 --> 00:05:35,251
Ja sam Trenerov prijatelj.
Da li je ovde?
72
00:05:36,461 --> 00:05:39,631
Žao mi je, Vudi.
Verovatno nisi čuo.
73
00:05:39,798 --> 00:05:42,467
Trener je preminuo pre par meseci.
74
00:05:42,634 --> 00:05:45,220
Ali, da, volim da zamišljam
da je još uvek ovde.
75
00:05:47,555 --> 00:05:52,894
Trener, otišao.
Ne mogu da verujem.
76
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
Imao je dosta prijatelja.
Ja se...
77
00:05:55,355 --> 00:05:57,565
Ne sećam se da je pominjao Vudija.
78
00:05:57,732 --> 00:06:01,611
Pa, nikad se nismo sreli. Bili smo
neka vrsta prijatelja preko pera.
79
00:06:02,987 --> 00:06:04,739
Dopisivali ste se?
80
00:06:04,948 --> 00:06:06,616
Ne, razmenjivali hemijske.
81
00:06:08,910 --> 00:06:10,829
To je bila Trenerova ideja.
82
00:06:11,037 --> 00:06:13,998
Oh, sad je sve jasnije.
83
00:06:14,165 --> 00:06:15,667
Hoćeš li nešto da popiješ?
84
00:06:15,834 --> 00:06:17,168
Pa, soda bi dobro došla.
85
00:06:17,335 --> 00:06:18,837
Soda.
Dobro.
86
00:06:19,629 --> 00:06:22,090
Vidite, imao sam običaj da pišem
barovima u svim velikim gradovima,
87
00:06:22,257 --> 00:06:24,092
u nadi da ću dobiti posao,
88
00:06:24,259 --> 00:06:28,388
jednom sam napisao i za "Živeli",
i Trener mi je uzvratio na pismo.
89
00:06:28,555 --> 00:06:30,557
Odmah mi se svideo.
90
00:06:30,724 --> 00:06:33,518
Možda zato što mi je on
jedini i uzvratio pismom.
91
00:06:35,186 --> 00:06:37,355
Vudi, želiš li ti da radiš?
92
00:06:37,939 --> 00:06:41,067
Ustvari, došao sam u Boston
da bih razjasnio činjenice.
93
00:06:41,234 --> 00:06:43,570
Vidite, služim u baru
kod kuće u Indijani.
94
00:06:43,737 --> 00:06:47,407
To i nije baš neki bar.
Više je...
95
00:06:47,824 --> 00:06:50,452
prljava rupa sa džuboksom...
96
00:06:50,618 --> 00:06:52,328
kad bi imali džuboks.
97
00:06:55,623 --> 00:06:57,334
Karla.
98
00:06:59,002 --> 00:07:01,838
Želeo bi da upoznaš Vudi Bojda.
Vudi, ovo je Karla Torteli.
99
00:07:02,005 --> 00:07:03,798
Pozdrav, gđo.
- Gđo?
100
00:07:05,133 --> 00:07:07,385
Šta mu to znači?
101
00:07:08,803 --> 00:07:10,764
Mislim da je to izraz poštovanja.
102
00:07:10,930 --> 00:07:14,726
Nije ni čudo što je izgledalo tako
uvrnuto. Ko je ovaj momak?
103
00:07:14,893 --> 00:07:18,521
Trenerov prijatelj,
i traži posao.
104
00:07:18,730 --> 00:07:20,440
Šta misliš?
Da mu damo šansu?
105
00:07:20,982 --> 00:07:22,525
Meni?
106
00:07:23,860 --> 00:07:26,529
Gospodine Melon, ovo je
najponosniji dan u mom životu!
107
00:07:27,864 --> 00:07:31,701
Radiću kao rob i neću uzeti
više od minimalne plate.
108
00:07:31,868 --> 00:07:34,412
I, naravno, opraću vaš auto.
109
00:07:34,996 --> 00:07:37,415
I ako ikad poželite da se
na nekog izvičete,
110
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
Računajte na mene.
111
00:07:41,169 --> 00:07:45,131
Mislim da je bolje da ga zadržiš, Sem.
Neće baš biti siguran na ulici.
112
00:07:45,507 --> 00:07:47,092
Hvala, Karla.
- Ma do đavola.
113
00:07:47,258 --> 00:07:49,302
Vudi, dođi okolo i da te proverimo.
114
00:07:49,469 --> 00:07:52,722
Nećete zažaliti, Gdine. Melon.
Volim da budem barmen.
115
00:07:52,889 --> 00:07:56,434
Ti u baru, a ispred tebe stranci
koji su ti najbolji prijatelji.
116
00:07:56,601 --> 00:08:01,439
Zovu te velikim imenima kao,
"druže" i "burazeru" i "šefe" i "majstore. "
117
00:08:01,606 --> 00:08:02,899
Evo ti kecelja, sport.
118
00:08:03,066 --> 00:08:05,610
Sport! Još jedno sjajno ime!
119
00:08:06,486 --> 00:08:08,822
Ali slušajte, da nešto razjasnimo.
120
00:08:08,988 --> 00:08:11,157
Jedna greška, i šut u guzicu.
121
00:08:11,491 --> 00:08:14,494
Hej, Klif, sledeći put kad
probaš da imitiraš helikopter,
122
00:08:14,703 --> 00:08:17,872
trebaš sa kredom da namažeš
štapove pre nego što ih nabiješ u uši.
123
00:08:18,039 --> 00:08:21,501
Šališ se, Norm? Izgledao bi baš
smešno sa kredom u ušima.
124
00:08:21,668 --> 00:08:24,671
Klif, Norm, Vudi Bojd. Vudi
će nam malo pomagati ovde.
125
00:08:24,838 --> 00:08:28,133
Drago mi je da sam vas upoznao.
Šta vam je po volji, gospodo?
126
00:08:28,258 --> 00:08:29,509
Samo recite šta želite.
127
00:08:29,676 --> 00:08:32,387
Tamo odakle sam ja,
jedino što se pije je pivo.
128
00:08:32,554 --> 00:08:35,390
Pivo je dobro, ali svaki
majmun može da natoči.
129
00:08:35,557 --> 00:08:38,852
Čemu onda godine učenja da
postaneš koktel majstor
130
00:08:38,893 --> 00:08:41,354
samo da bi posluživao pivo,
posle piva,posle piva?
131
00:08:42,188 --> 00:08:44,190
Pa, šta ćemo onda?
132
00:08:44,607 --> 00:08:46,276
Pivo.
133
00:08:46,943 --> 00:08:48,820
Isto.
134
00:08:50,280 --> 00:08:53,742
Uobičajeno je verovanje
da je Tiranosaurus reks...
135
00:08:53,908 --> 00:08:55,785
bio kralj dinosaurusa,
136
00:08:55,952 --> 00:08:59,122
i da potiče od nazivne
imenice " saurus,"
137
00:08:59,497 --> 00:09:05,420
Najpametniji od reptila kičmenjaka
je ustvari bio...
138
00:09:05,670 --> 00:09:08,465
tiroidnipatriota.
139
00:09:11,301 --> 00:09:13,219
Frejzer V. Krejn.
140
00:09:13,428 --> 00:09:16,431
Čovek koji je dobio ruku,
Dajen Čembers.
141
00:09:16,598 --> 00:09:19,225
I shvatio da treba da zadrži
i ostalo što se tiče nje.
142
00:09:21,311 --> 00:09:24,981
Zdravo, Karla, Norm, Klif.
Prošlo je dosta vremena.
143
00:09:25,148 --> 00:09:29,194
Imamo dosta toga da podelimo.
Pa, šta ima novo?
144
00:09:30,153 --> 00:09:34,574
Ne znam odakle da počnem.
- Ok, to je možda i bolje.
145
00:09:36,326 --> 00:09:37,952
Koje biste zadovoljstvo?
146
00:09:38,161 --> 00:09:40,288
Moj život je lišen zadovoljstva.
147
00:09:40,622 --> 00:09:44,376
Samo vam treba dobra šala.
Niste odavde?
148
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
Daj mi samo viski, propalico.
149
00:09:47,003 --> 00:09:49,506
Propalico! Oh, to je sjajno!
150
00:09:56,888 --> 00:09:58,431
Gde je Melon?
151
00:09:58,598 --> 00:10:01,434
Mislim, gde je moj dobar prijatelj Sem?
152
00:10:01,935 --> 00:10:04,312
Gdin Melon je u svojoj kancelariji.
Hoćete da ga zovnem?
153
00:10:04,479 --> 00:10:06,648
Ne, ne, iznenadiću ga.
154
00:10:08,024 --> 00:10:10,860
Oh, samo da kažem, bilo kakvi
čudni zvuci ako izađu iz kancelarije,
155
00:10:11,027 --> 00:10:12,362
nemojte da vas uznemire.
156
00:10:12,529 --> 00:10:16,991
To su samo dva stara prijatelja
koji se lepo provode.
157
00:10:17,158 --> 00:10:20,662
Mislim da ga je moja
šala malo raskravila.
158
00:10:25,375 --> 00:10:27,168
Zdravo, Sem, stari druže.
159
00:10:27,293 --> 00:10:31,131
Frejzer. Šta do
đavola radiš ovde?
160
00:10:31,339 --> 00:10:34,509
Sam si?
- Da, sam.
161
00:10:34,884 --> 00:10:36,553
Nisam se oženio sa Dajen.
162
00:10:37,470 --> 00:10:38,596
Nisi?
163
00:10:38,763 --> 00:10:41,599
Ne, nisam.
Da li si sada sretan?
164
00:10:42,642 --> 00:10:46,354
Sretan sam zbog tebe.
165
00:10:46,730 --> 00:10:48,440
Kako ti je to pošlo za rukom?
166
00:10:48,606 --> 00:10:50,942
Ostavila me je za oltarom.
167
00:10:51,151 --> 00:10:55,613
Samo što sam izjavio da je uzimam za ženu.
Sveštenik je zapitao da li i ona uzima mene.
168
00:10:55,780 --> 00:11:00,035
Ona se osvrnula okolo i
zapitala ga da li to njoj govori.
169
00:11:03,371 --> 00:11:05,957
On je klimnuo glavom,
a ona je nestala.
170
00:11:06,082 --> 00:11:07,834
Bože, Frejz, nimalo prijatno.
171
00:11:08,001 --> 00:11:10,503
Samo je isparila?
Bez objašnjenja ili tako nešto?
172
00:11:10,503 --> 00:11:13,298
I nije trebalo ništa
da se objašnjava.
173
00:11:13,465 --> 00:11:15,967
Ti si bio taj koga je volela svo vreme.
174
00:11:16,134 --> 00:11:20,055
To što je mislila na tebe je
i razlog što sam je izgubio.
175
00:11:20,221 --> 00:11:24,559
Priča mog poniženja se raširila
kao vatra na mom univerzitetu.
176
00:11:24,726 --> 00:11:27,771
Kao i na celom
Italijanskom selu.
177
00:11:28,521 --> 00:11:31,691
Svi su znali o tome.
Svi su znali za moju sramotu.
178
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
Umišljao si to.
- Oh, jesam li?
179
00:11:35,153 --> 00:11:36,780
Znaš li da u fudbalu,
180
00:11:37,072 --> 00:11:39,407
kada igrač udara loptu,
promaši je i padne,
181
00:11:39,616 --> 00:11:41,368
sada to zovu "Frejzer"?
182
00:11:46,456 --> 00:11:48,500
To je samo slučajnost.
183
00:11:48,667 --> 00:11:52,170
Ako ga lako obore,
to se zove "Frejzer Krejn. "
184
00:11:53,963 --> 00:11:56,591
Sve sam izgubio, Melon.
185
00:11:57,759 --> 00:12:00,720
Moj mandat, moju praksu
i moju Dajen.
186
00:12:01,096 --> 00:12:04,182
Život mi je uništen,
i sve je tvoja krivica.
187
00:12:04,224 --> 00:12:09,312
Zar ne misliš da neko
mora da plati zbog toga?
188
00:12:11,189 --> 00:12:15,610
Ako pod "neko," misliš
neko u ovoj prostoriji,ne bi...
189
00:12:16,611 --> 00:12:19,280
Ne bi se onda složio sa tobom.
190
00:12:20,532 --> 00:12:21,783
Oh, ma daj.
191
00:12:22,409 --> 00:12:25,662
Oh, čekaj šta to radiš?
Pištolj nije ni napunjen.
192
00:12:25,829 --> 00:12:27,872
Svakako je napunjen.
- Ne, nije.
193
00:12:29,416 --> 00:12:32,961
Misliš da nije, jer je Frejzer
Krejn bezopasna osoba.
194
00:12:33,294 --> 00:12:36,047
Zbog njega se ni
trenutka ne treba zabrinuti.
195
00:12:36,214 --> 00:12:38,425
Nikad nije ni bio pretnja vezi sa Dajen,
196
00:12:38,591 --> 00:12:41,177
Pa nije pretnja ni sada.
Jel' to to, Sem?
197
00:12:41,636 --> 00:12:44,597
Ne, to je samo zbog malih
rupica koje su prazne.
198
00:12:53,314 --> 00:12:55,108
Još jednom si korak ispred mene, Sem.
199
00:12:57,485 --> 00:13:00,822
Nadao sam se da ćeš da se
treseš u svojim čizmama, bar malo.
200
00:13:00,989 --> 00:13:02,532
Ali mi ni to nisi dozvolio.
201
00:13:03,408 --> 00:13:08,496
Momče. Malo su ti
stvari izmakle kontroli?
202
00:13:08,663 --> 00:13:14,586
Bez ikakve posebne znatiželje,
a šta se desilo sa Dajen?
203
00:13:15,337 --> 00:13:19,090
Nedavno sam obavešten
od mog mentora, Dr Benet Ladlou,
204
00:13:19,257 --> 00:13:21,760
pod čijim sam trenutnim staranjem.
205
00:13:23,470 --> 00:13:25,764
I veruj mi, dobar je posao napravio.
206
00:13:27,015 --> 00:13:30,560
Rekao je da je
u opatiji Sv. Anselma.
207
00:13:30,935 --> 00:13:36,232
Sat vremena od Bostona,
sa Sestrinstvom Božanske Strogosti.
208
00:13:38,610 --> 00:13:41,321
Oh, čekaj. Ne možeš
biti kaluđerica ako si već...
209
00:13:41,488 --> 00:13:44,282
Oh, neće biti kaluđerica, idiote!
210
00:13:44,449 --> 00:13:48,370
Samo tamo radi. Čisti,
poslužuje jelo, nosi veo,
211
00:13:48,536 --> 00:13:50,497
Te male stvari.
- Da sam proklet.
212
00:13:50,705 --> 00:13:52,791
Vidiš, od kad me je ostavila,
213
00:13:52,957 --> 00:13:56,920
Dajen se ukrcala na brod
dekadencije u Italiji.
214
00:13:57,545 --> 00:14:01,508
Čuo sam priče o plesanju
na stolovima kafea,
215
00:14:02,342 --> 00:14:04,761
kupanja u javnim fontanama,
216
00:14:04,928 --> 00:14:08,598
vucarala se sa grofovima
i fudbalerima.
217
00:14:10,767 --> 00:14:13,353
Sada ispašta za taj " la dolce vita".
218
00:14:13,520 --> 00:14:17,315
Sada traži mir.
Nadam se da ga je našla.
219
00:14:18,692 --> 00:14:21,444
Dajen, igra na stolovima?
220
00:14:21,611 --> 00:14:25,073
Misliš, moja? Tvoja? Naša?
Dajana?
221
00:14:25,448 --> 00:14:27,575
Da, sve one.
222
00:14:28,451 --> 00:14:30,495
Ali slušaj, Sem,
223
00:14:30,662 --> 00:14:32,455
Ne smeš ići da je vidiš?
- Ne!
224
00:14:32,622 --> 00:14:34,582
Mislim, bila bi to propast za sve nas.
225
00:14:34,749 --> 00:14:37,711
Ne, ne.
Veruj mi, nikada to ne bi uradio.
226
00:14:37,877 --> 00:14:39,587
Ne, ja sam je preboleo.
227
00:14:39,754 --> 00:14:45,010
Znaš, i za tebe bi bilo bolje,
kad bi je preboleo.
228
00:14:45,343 --> 00:14:47,679
Oh, zaboraviću je.
229
00:14:47,887 --> 00:14:50,473
Preboleću je kad se
Mesec pretvori u pepeo...
230
00:14:50,557 --> 00:14:52,767
i ptice ne budu više pevale.
231
00:14:52,851 --> 00:14:55,061
Eto vidiš.
Ništa lakše.
232
00:14:57,772 --> 00:15:00,442
Žao mi je zbog ove predstave, Sem.
233
00:15:00,525 --> 00:15:02,819
Oh, ne, nema veze.
- Znaš, smešno,
234
00:15:02,902 --> 00:15:07,615
iako smo prošli kroz sve ovo,
još uvek te smatram mojim gumbah.
235
00:15:08,533 --> 00:15:11,453
Bolje da sad pođem.
236
00:15:11,578 --> 00:15:13,997
Ali mogli bi ponekad da odemo na ručak.
237
00:15:14,164 --> 00:15:17,167
Dobra ideja. Da. Čuvaj se.
238
00:15:17,250 --> 00:15:19,169
Nećeš ići da je vidiš?
239
00:15:19,210 --> 00:15:21,963
Nema šanse. Ne.
240
00:16:16,059 --> 00:16:18,061
Zdravo, Dajen.
- Zdravo, Sem.
241
00:16:22,357 --> 00:16:24,317
Smiri se, smiri.
242
00:16:24,526 --> 00:16:26,945
Samo sam navratio da te pozdravim.
243
00:16:27,445 --> 00:16:29,322
Da li si dobro?
244
00:16:34,411 --> 00:16:36,871
Šta do đavola? Đavol...
245
00:16:39,666 --> 00:16:40,875
radiš ovde?
246
00:16:42,127 --> 00:16:46,256
Naleteo sam na Frejzera, i rekao
mi je da si se prijavila u manastir.
247
00:16:46,423 --> 00:16:49,175
Zabrinuo sam se da si
opet nešto zabrljala.
248
00:16:51,886 --> 00:16:54,431
Hvala ti na pažljivo
sročenoj zabrinutosti,
249
00:16:54,597 --> 00:16:57,559
Ali mogu da te uverim da mi je dobro.
250
00:17:01,312 --> 00:17:05,734
Oh, Sem, tako mi je bilo žao
kad sam čula za Trenera.
251
00:17:05,859 --> 00:17:07,527
Da, znam.
252
00:17:08,403 --> 00:17:11,239
Ne prođe dan a da
mi strašno nedostaje.
253
00:17:11,489 --> 00:17:13,241
I meni.
254
00:17:13,408 --> 00:17:15,118
Znaš šta mi pomaže...
255
00:17:15,160 --> 00:17:18,079
uvek se setim šta je
rekao za zagrobni život,
256
00:17:18,121 --> 00:17:21,708
"Nadam se da nema mnogo stepenica. "
257
00:17:21,958 --> 00:17:24,461
To je mudar način.
- Da.
258
00:17:24,627 --> 00:17:27,714
Sem, sad stvarno moraš da odeš.
Nije uredu što si ovde.
259
00:17:28,298 --> 00:17:31,426
Dobro, ali prvo moram
nešto da ti kažem.
260
00:17:31,593 --> 00:17:34,179
Dobro. Ali ako te vide ovde,
to je tvoj problem.
261
00:17:34,346 --> 00:17:36,306
Dobro.
- Neću da te izvlačim.
262
00:17:37,432 --> 00:17:39,434
Sestro Ketrin!
263
00:17:39,684 --> 00:17:41,770
Da li ste upoznali
inspektora za pirinač?
264
00:17:43,146 --> 00:17:45,440
Inspektor za pirinač koga
su poslali iz nadbiskupije...
265
00:17:45,565 --> 00:17:48,526
da proveri pirinač,
što inače rade.
266
00:17:49,486 --> 00:17:51,780
Ah, da, vrlo dobro.
267
00:17:53,490 --> 00:17:56,910
Sem, šta je? Kaži šta si
hteo da kažeš i idi, molim te.
268
00:17:57,077 --> 00:17:59,913
Slušaj, želim da se vratiš u "Živeli".
269
00:18:00,080 --> 00:18:02,457
Mislim da ne pripadaš ovde, Dajen.
270
00:18:03,833 --> 00:18:07,170
Ne, Sem, ja pripadam ovde.
271
00:18:07,337 --> 00:18:10,590
lako nisam iz njihovog reda,
sestre su me primile,
272
00:18:10,799 --> 00:18:14,344
i radeći ovde među njima
273
00:18:14,511 --> 00:18:17,639
mi je pomoglo da nađem mir
koji me je do sada zaobilazio.
274
00:18:18,181 --> 00:18:20,725
Sem toga, ako se vratim
u "Živeli", to će voditi...
275
00:18:20,892 --> 00:18:23,478
nigde drugde, nego do strašnih
problema između tebe i mene.
276
00:18:23,561 --> 00:18:29,359
Ne, ne, nije više tako. Jer sve što
osećam prema tebi je briga za prijatelja.
277
00:18:29,526 --> 00:18:33,363
Isto kao što bi brinuo
i za Norma ili psa.
278
00:18:37,575 --> 00:18:39,369
Samo tako kažeš,
279
00:18:39,536 --> 00:18:44,833
ali znaš da naša strast uvek
prevlada nad namerama.
280
00:18:44,916 --> 00:18:48,378
Kažemo sve je gotovo, a na kraju
završimo jedno drugom u naručju.
281
00:18:48,420 --> 00:18:51,006
Grlimo se, onda ljubimo,
282
00:18:51,172 --> 00:18:53,299
u početku jedva...
283
00:18:55,010 --> 00:18:57,971
ali onda otvorenih usta...
284
00:18:58,138 --> 00:19:00,557
gladni, sa jezicima koji se traže...
285
00:19:03,643 --> 00:19:06,813
Nastavi, molim te.
286
00:19:10,275 --> 00:19:14,070
Cenim tvoju ponudu, Sem,
ali ovde sam potrebna,
287
00:19:14,154 --> 00:19:20,118
i želim da sam ovde
i želim da me žele ovde.
288
00:19:23,371 --> 00:19:27,042
Stvarno tako misliš?
- Da.
289
00:19:29,627 --> 00:19:33,673
Izgleda da je to jedino što je i važno.
290
00:19:34,424 --> 00:19:36,551
Pretpostavljam da je bolje da krenem.
291
00:19:36,718 --> 00:19:38,762
Prepoznao sam jednu od dama,
292
00:19:38,845 --> 00:19:43,058
i mislim da sam ja razlog
zašto je ona ovde.
293
00:19:44,267 --> 00:19:46,728
Drago mi je da sam te videla.
294
00:19:46,978 --> 00:19:49,606
Da, drago mi je da sam došao.
295
00:19:50,857 --> 00:19:52,776
I nije ispalo tako loše?
296
00:19:52,859 --> 00:19:54,652
Da, bilo je dobro.
297
00:19:54,736 --> 00:19:57,322
Drago mi je da smo imali priliku
da na ovaj način završimo.
298
00:19:57,405 --> 00:19:59,324
Čisto, spiritualno.
299
00:19:59,491 --> 00:20:04,579
Bez zlobe i seksualne
tenz.. tenz... tenzije.
300
00:20:04,788 --> 00:20:07,123
Šta god.
301
00:20:07,374 --> 00:20:11,002
Znači tu se sve završava?
- Da.
302
00:20:11,002 --> 00:20:13,046
Zbogom.
303
00:20:13,254 --> 00:20:15,965
Zbogom.
304
00:20:19,969 --> 00:20:22,931
Zakleo sam se da ti to neću nikada reći,
305
00:20:23,098 --> 00:20:26,935
ali možda zbog toga što se
nikada više nećemo videti...
306
00:20:27,102 --> 00:20:31,690
Znaš, uvek si me optuživala
da sam neromantičan aljkavac,
307
00:20:31,815 --> 00:20:33,983
ali treba da znaš istinu?
Kad si me zvala
308
00:20:34,150 --> 00:20:36,695
da me obavestiš da se
udaješ za Frejzera,
309
00:20:36,861 --> 00:20:39,864
Uhvatio sam avion za Italiju
da bi sprečio venčanje.
310
00:20:39,948 --> 00:20:42,534
Mislim da mi se činilo da
sam zaljubljen u tebe.
311
00:20:42,617 --> 00:20:46,496
I da ja i ti treba da se uzmemo.
312
00:20:46,746 --> 00:20:48,623
Ne znači da i sad tako mislim.
313
00:20:50,250 --> 00:20:53,920
Ali, mislio sam da to treba da znaš.
314
00:20:54,045 --> 00:20:56,506
Želim ti sve najbolje. Ćao.
315
00:21:01,720 --> 00:21:03,972
Dobro veče.
316
00:21:04,973 --> 00:21:08,018
Dobro veče, Sestro Mari.
317
00:21:08,184 --> 00:21:11,813
Čula sam da je bio inspektor za pirinač.
318
00:21:13,023 --> 00:21:17,444
Nije to bio nikakav inspektor.
To je bio čovek iz moje prošlosti.
319
00:21:17,527 --> 00:21:20,447
Ne moraš više da pričaš.
Nisu potrebna objašnjenja.
320
00:21:20,613 --> 00:21:24,242
Ali osećam da trebam.
- To sam i pretpostavila.
321
00:21:27,078 --> 00:21:32,709
Želeo je da se vratim u
život koji sam nekad živela.
322
00:21:33,543 --> 00:21:37,797
Usput, nadam se da će vam se svideti.
Malo sam večeras kreativna.
323
00:21:37,881 --> 00:21:41,134
Oh, opet.
- Probajte.
324
00:21:41,968 --> 00:21:45,930
Ni na koji način, rekla sam
mu da neću otići odavde.
325
00:21:46,097 --> 00:21:48,933
Da me ovde mnogo trebate.
326
00:21:49,100 --> 00:21:54,147
Da li mislite da jesam, Sestro?
Mislim, osećam se spremnom
327
00:21:54,314 --> 00:21:59,527
da odem, da nastavim sa svojim životom,
ali se ovde osećam tako sigurnom.
328
00:21:59,652 --> 00:22:02,197
Šta vi mislite?
329
00:22:04,699 --> 00:22:08,036
Veruj u Boga.
330
00:22:09,079 --> 00:22:11,331
Ja znam gde ću sada.
331
00:22:19,506 --> 00:22:22,008
Vreme da sredimo pod.
332
00:22:22,926 --> 00:22:26,763
Ove damice znaju da budu aljkave.
333
00:22:27,681 --> 00:22:30,850
Pirinča svuda.
334
00:22:44,739 --> 00:22:48,076
Nisam to radila još od detinjstva...
335
00:22:49,411 --> 00:22:53,206
ali kada si u Rimu...
336
00:22:54,874 --> 00:23:00,088
Znam da ima većih problema
u svetu od ovih mojih,
337
00:23:00,296 --> 00:23:05,468
ali osećam da sam kao
na nekoj vrsti raskršća.
338
00:23:05,635 --> 00:23:10,890
I mislila sam ako mi
možeš dati neki mali znak...
339
00:23:11,808 --> 00:23:17,272
i pokažeš šta da radim.
340
00:23:25,989 --> 00:23:28,742
Izvini. Zdravo.
341
00:23:29,367 --> 00:23:33,955
Ne bi mi znala reći gde
ovde ima muški toalet?
342
00:23:35,957 --> 00:23:39,127
Sem, da li bi ti stavio
muški toalet u manastir?
343
00:23:39,252 --> 00:23:43,548
Sada kad razmislim i bi.
344
00:23:46,051 --> 00:23:49,971
Bilo kakav znak. Nešto...
345
00:23:50,930 --> 00:23:53,141
Oh! Oh!
346
00:23:54,267 --> 00:23:56,394
Pa...
347
00:23:56,978 --> 00:24:00,732
nije baš razdvajanje Crvenog Mora.
348
00:24:00,815 --> 00:24:03,193
Više je trebljenje vaški.
349
00:24:07,822 --> 00:24:13,703
{C:$FF0000}prevod{C:$2554C7}
obrada
{C:$FFFFFF}Jagger
25790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.