All language subtitles for Cheers S04E01 Birth, Death, Love and Rice

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 23.976 2 00:00:04,504 --> 00:00:08,008 "Živeli" je sniman pred publikom uživo. 3 00:00:10,301 --> 00:00:12,429 Karla, daj mi pivo. - Ide. 4 00:00:13,722 --> 00:00:16,141 Šta je to sa Semom? Zar se još nije vratio iz Italije? 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,394 Ne. Tri cela dana, a ni reč o njemu nismo čuli. 6 00:00:19,561 --> 00:00:22,313 Otišao je tamo da spreči Dajanu i Frejzera da se venčaju. 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,482 Ne znam šta ga je toliko zadržalo. 8 00:00:24,649 --> 00:00:27,027 Možda mu se Frejzer još uvek zahvaljuje. 9 00:00:27,736 --> 00:00:31,322 Ne bi me čudilo da Dajana sada ima "Melon" posle svog imena. 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,199 Pa, moguće je, Klife. 11 00:00:33,366 --> 00:00:35,869 Ta Italija je prokleto romantično mesto. 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,038 Umalo da i ja odem tamo za Medeni Mesec. 13 00:00:38,204 --> 00:00:42,042 Imali smo avionske i hotelske rezervacije. Sve. 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,668 Pa, šta vas je sprečilo, Norm? 15 00:00:43,835 --> 00:00:46,963 Oh, Vera. Znaš, insistirala je da i ja idem. 16 00:01:03,938 --> 00:01:06,316 Kladim se da svi želite znati šta se desilo u Italiji. 17 00:01:07,859 --> 00:01:11,988 Ne, ne, ne baš. Šta ti misliš, Klife? 18 00:01:12,155 --> 00:01:14,199 lonako ću vam reći. 19 00:01:16,326 --> 00:01:19,913 Stigao sam avionom i uzeo taksi za Marino... 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,832 gde mi je rečeno da će se venčati. 21 00:01:23,041 --> 00:01:26,795 Ali nisu me pustili unutra, te sam morao da preskačem ogradu. 22 00:01:26,961 --> 00:01:31,007 I upao među sedam režećih rotvajlera. 23 00:01:31,174 --> 00:01:34,094 Rotvajler. To potiče od nemačke reči "Rott-" 24 00:01:34,260 --> 00:01:37,013 Klif, umukni. - Da, gospodine. 25 00:01:37,180 --> 00:01:41,601 Srećom, nasamario sam pse tako što sam zaronio u rov. 26 00:01:41,768 --> 00:01:46,981 Dok me je policija upecala, shvatio sam da su Dajan i Frejzer... 27 00:01:47,148 --> 00:01:49,234 odlučili da se venčaju negde drugde. 28 00:01:49,401 --> 00:01:51,528 To je bilo pre nego što su me strpali u zatvor. 29 00:01:52,362 --> 00:01:54,406 Zatvor? Kako si izašao? 30 00:01:54,572 --> 00:01:59,035 Lokalni vlasnik zemlje mi je platio kauciju. 31 00:01:59,202 --> 00:02:04,332 Ustvari, nije mi platio kauciju. Tamo je drugačiji sistem. 32 00:02:04,541 --> 00:02:05,875 On me je kupio. 33 00:02:08,503 --> 00:02:12,716 Izgleda... da mu je vo crko ili tako nešto. 34 00:02:14,050 --> 00:02:16,261 Stvarno više ne želim da o tome pričam. 35 00:02:16,469 --> 00:02:18,388 Biću u kancelariji. 36 00:02:18,847 --> 00:02:22,851 Oh, da, još jedna stvar. Završio sam sa tom ženom za sva vremena. 37 00:02:23,018 --> 00:02:26,938 Nemam nameru više da je vidim, ili pomenem ikada više. 38 00:02:27,105 --> 00:02:31,359 I ako, bilo ko upotrebi reč "Dajan Čembers," 39 00:02:31,526 --> 00:02:35,697 Neću imati drugog izbora nego da ubijem tu osobu. 40 00:02:36,865 --> 00:02:40,410 Jadničko. Ko je uopšte ta Dajan Čembers? 41 00:02:41,244 --> 00:02:43,163 Ko je to rekao? 42 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 Ne!. Ne!. Ne!. 43 00:02:47,917 --> 00:02:53,798 {C:$D01B06}{Y:i}SERIJAL 04 epizoda 01 {C:$FF6666}{Y:b}Rođenje, Smrt, Ljubav i Pirinač 44 00:02:54,007 --> 00:02:59,929 {C:$FF0000}prevod{C:$2554C7} obrada {C:$FFFFFF}Jagger 45 00:03:59,072 --> 00:04:00,573 Dobar dan, svima. - Norm! 46 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Šta ćemo, Norm? 47 00:04:03,660 --> 00:04:06,579 Bilo šta jeftino, loše što će mi dati pivo. 48 00:04:07,497 --> 00:04:10,417 Hej, Norman. - I sam mi danas izgledaš jeftinije. 49 00:04:10,583 --> 00:04:13,420 Još nekoliko recki u tvom uobičajenom beznađu. 50 00:04:13,586 --> 00:04:16,798 Pa, hvala Klife. Možda zato što imam malo dobrih vesti. 51 00:04:16,965 --> 00:04:18,591 O čemu je reč? - Znate kako dugo 52 00:04:18,758 --> 00:04:22,178 pokušavamo ja i Vera da dobijemo decu? Čestitajte mi. 53 00:04:22,387 --> 00:04:25,598 Hej! - Imam cigare. 54 00:04:25,765 --> 00:04:28,727 Pa, mislim da je to pravi trenutak za ovaj šampanjac. 55 00:04:28,893 --> 00:04:31,438 Pa, hvala, Sem. - Šta bi više želeo da dobiješ? 56 00:04:31,604 --> 00:04:34,649 Pol? Hajde, mislio sam da ćeš me pitati za godinu berbe koju hoću? 57 00:04:34,691 --> 00:04:37,986 Čekajte. Vidim da me niste razumeli. Vera nije trudna. 58 00:04:38,153 --> 00:04:41,364 Samo mi je rekla da se više ne trebam truditi da zatrudni. 59 00:04:42,240 --> 00:04:44,826 Proslavimo to! Hajde! Zabava! 60 00:04:55,253 --> 00:04:57,714 Ovo je predivno. 61 00:04:58,882 --> 00:05:00,884 Stotine flaša. 62 00:05:01,051 --> 00:05:03,720 Čaše za roze i belo vino. 63 00:05:03,887 --> 00:05:06,973 Visoko kvalitetne presvlake za stolice. 64 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 I mesingane šipke. 65 00:05:10,268 --> 00:05:14,272 I barmen iz velikog grada sa već spremljenom šalom. 66 00:05:15,148 --> 00:05:17,275 Nisi odavde? 67 00:05:18,651 --> 00:05:22,155 Ok, upecao sam se. Da, nisam odavde. 68 00:05:22,530 --> 00:05:24,908 Kako mogu da ti pomognem? 69 00:05:25,241 --> 00:05:27,660 Baš sam hteo da vas pitam. 70 00:05:28,411 --> 00:05:32,499 Izvinite, zovem se Vudi Bojd. - Vudi. Zdravo, ja sam Sem Melon. 71 00:05:32,665 --> 00:05:35,251 Ja sam Trenerov prijatelj. Da li je ovde? 72 00:05:36,461 --> 00:05:39,631 Žao mi je, Vudi. Verovatno nisi čuo. 73 00:05:39,798 --> 00:05:42,467 Trener je preminuo pre par meseci. 74 00:05:42,634 --> 00:05:45,220 Ali, da, volim da zamišljam da je još uvek ovde. 75 00:05:47,555 --> 00:05:52,894 Trener, otišao. Ne mogu da verujem. 76 00:05:53,353 --> 00:05:55,146 Imao je dosta prijatelja. Ja se... 77 00:05:55,355 --> 00:05:57,565 Ne sećam se da je pominjao Vudija. 78 00:05:57,732 --> 00:06:01,611 Pa, nikad se nismo sreli. Bili smo neka vrsta prijatelja preko pera. 79 00:06:02,987 --> 00:06:04,739 Dopisivali ste se? 80 00:06:04,948 --> 00:06:06,616 Ne, razmenjivali hemijske. 81 00:06:08,910 --> 00:06:10,829 To je bila Trenerova ideja. 82 00:06:11,037 --> 00:06:13,998 Oh, sad je sve jasnije. 83 00:06:14,165 --> 00:06:15,667 Hoćeš li nešto da popiješ? 84 00:06:15,834 --> 00:06:17,168 Pa, soda bi dobro došla. 85 00:06:17,335 --> 00:06:18,837 Soda. Dobro. 86 00:06:19,629 --> 00:06:22,090 Vidite, imao sam običaj da pišem barovima u svim velikim gradovima, 87 00:06:22,257 --> 00:06:24,092 u nadi da ću dobiti posao, 88 00:06:24,259 --> 00:06:28,388 jednom sam napisao i za "Živeli", i Trener mi je uzvratio na pismo. 89 00:06:28,555 --> 00:06:30,557 Odmah mi se svideo. 90 00:06:30,724 --> 00:06:33,518 Možda zato što mi je on jedini i uzvratio pismom. 91 00:06:35,186 --> 00:06:37,355 Vudi, želiš li ti da radiš? 92 00:06:37,939 --> 00:06:41,067 Ustvari, došao sam u Boston da bih razjasnio činjenice. 93 00:06:41,234 --> 00:06:43,570 Vidite, služim u baru kod kuće u Indijani. 94 00:06:43,737 --> 00:06:47,407 To i nije baš neki bar. Više je... 95 00:06:47,824 --> 00:06:50,452 prljava rupa sa džuboksom... 96 00:06:50,618 --> 00:06:52,328 kad bi imali džuboks. 97 00:06:55,623 --> 00:06:57,334 Karla. 98 00:06:59,002 --> 00:07:01,838 Želeo bi da upoznaš Vudi Bojda. Vudi, ovo je Karla Torteli. 99 00:07:02,005 --> 00:07:03,798 Pozdrav, gđo. - Gđo? 100 00:07:05,133 --> 00:07:07,385 Šta mu to znači? 101 00:07:08,803 --> 00:07:10,764 Mislim da je to izraz poštovanja. 102 00:07:10,930 --> 00:07:14,726 Nije ni čudo što je izgledalo tako uvrnuto. Ko je ovaj momak? 103 00:07:14,893 --> 00:07:18,521 Trenerov prijatelj, i traži posao. 104 00:07:18,730 --> 00:07:20,440 Šta misliš? Da mu damo šansu? 105 00:07:20,982 --> 00:07:22,525 Meni? 106 00:07:23,860 --> 00:07:26,529 Gospodine Melon, ovo je najponosniji dan u mom životu! 107 00:07:27,864 --> 00:07:31,701 Radiću kao rob i neću uzeti više od minimalne plate. 108 00:07:31,868 --> 00:07:34,412 I, naravno, opraću vaš auto. 109 00:07:34,996 --> 00:07:37,415 I ako ikad poželite da se na nekog izvičete, 110 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 Računajte na mene. 111 00:07:41,169 --> 00:07:45,131 Mislim da je bolje da ga zadržiš, Sem. Neće baš biti siguran na ulici. 112 00:07:45,507 --> 00:07:47,092 Hvala, Karla. - Ma do đavola. 113 00:07:47,258 --> 00:07:49,302 Vudi, dođi okolo i da te proverimo. 114 00:07:49,469 --> 00:07:52,722 Nećete zažaliti, Gdine. Melon. Volim da budem barmen. 115 00:07:52,889 --> 00:07:56,434 Ti u baru, a ispred tebe stranci koji su ti najbolji prijatelji. 116 00:07:56,601 --> 00:08:01,439 Zovu te velikim imenima kao, "druže" i "burazeru" i "šefe" i "majstore. " 117 00:08:01,606 --> 00:08:02,899 Evo ti kecelja, sport. 118 00:08:03,066 --> 00:08:05,610 Sport! Još jedno sjajno ime! 119 00:08:06,486 --> 00:08:08,822 Ali slušajte, da nešto razjasnimo. 120 00:08:08,988 --> 00:08:11,157 Jedna greška, i šut u guzicu. 121 00:08:11,491 --> 00:08:14,494 Hej, Klif, sledeći put kad probaš da imitiraš helikopter, 122 00:08:14,703 --> 00:08:17,872 trebaš sa kredom da namažeš štapove pre nego što ih nabiješ u uši. 123 00:08:18,039 --> 00:08:21,501 Šališ se, Norm? Izgledao bi baš smešno sa kredom u ušima. 124 00:08:21,668 --> 00:08:24,671 Klif, Norm, Vudi Bojd. Vudi će nam malo pomagati ovde. 125 00:08:24,838 --> 00:08:28,133 Drago mi je da sam vas upoznao. Šta vam je po volji, gospodo? 126 00:08:28,258 --> 00:08:29,509 Samo recite šta želite. 127 00:08:29,676 --> 00:08:32,387 Tamo odakle sam ja, jedino što se pije je pivo. 128 00:08:32,554 --> 00:08:35,390 Pivo je dobro, ali svaki majmun može da natoči. 129 00:08:35,557 --> 00:08:38,852 Čemu onda godine učenja da postaneš koktel majstor 130 00:08:38,893 --> 00:08:41,354 samo da bi posluživao pivo, posle piva,posle piva? 131 00:08:42,188 --> 00:08:44,190 Pa, šta ćemo onda? 132 00:08:44,607 --> 00:08:46,276 Pivo. 133 00:08:46,943 --> 00:08:48,820 Isto. 134 00:08:50,280 --> 00:08:53,742 Uobičajeno je verovanje da je Tiranosaurus reks... 135 00:08:53,908 --> 00:08:55,785 bio kralj dinosaurusa, 136 00:08:55,952 --> 00:08:59,122 i da potiče od nazivne imenice " saurus," 137 00:08:59,497 --> 00:09:05,420 Najpametniji od reptila kičmenjaka je ustvari bio... 138 00:09:05,670 --> 00:09:08,465 tiroidnipatriota. 139 00:09:11,301 --> 00:09:13,219 Frejzer V. Krejn. 140 00:09:13,428 --> 00:09:16,431 Čovek koji je dobio ruku, Dajen Čembers. 141 00:09:16,598 --> 00:09:19,225 I shvatio da treba da zadrži i ostalo što se tiče nje. 142 00:09:21,311 --> 00:09:24,981 Zdravo, Karla, Norm, Klif. Prošlo je dosta vremena. 143 00:09:25,148 --> 00:09:29,194 Imamo dosta toga da podelimo. Pa, šta ima novo? 144 00:09:30,153 --> 00:09:34,574 Ne znam odakle da počnem. - Ok, to je možda i bolje. 145 00:09:36,326 --> 00:09:37,952 Koje biste zadovoljstvo? 146 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Moj život je lišen zadovoljstva. 147 00:09:40,622 --> 00:09:44,376 Samo vam treba dobra šala. Niste odavde? 148 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 Daj mi samo viski, propalico. 149 00:09:47,003 --> 00:09:49,506 Propalico! Oh, to je sjajno! 150 00:09:56,888 --> 00:09:58,431 Gde je Melon? 151 00:09:58,598 --> 00:10:01,434 Mislim, gde je moj dobar prijatelj Sem? 152 00:10:01,935 --> 00:10:04,312 Gdin Melon je u svojoj kancelariji. Hoćete da ga zovnem? 153 00:10:04,479 --> 00:10:06,648 Ne, ne, iznenadiću ga. 154 00:10:08,024 --> 00:10:10,860 Oh, samo da kažem, bilo kakvi čudni zvuci ako izađu iz kancelarije, 155 00:10:11,027 --> 00:10:12,362 nemojte da vas uznemire. 156 00:10:12,529 --> 00:10:16,991 To su samo dva stara prijatelja koji se lepo provode. 157 00:10:17,158 --> 00:10:20,662 Mislim da ga je moja šala malo raskravila. 158 00:10:25,375 --> 00:10:27,168 Zdravo, Sem, stari druže. 159 00:10:27,293 --> 00:10:31,131 Frejzer. Šta do đavola radiš ovde? 160 00:10:31,339 --> 00:10:34,509 Sam si? - Da, sam. 161 00:10:34,884 --> 00:10:36,553 Nisam se oženio sa Dajen. 162 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 Nisi? 163 00:10:38,763 --> 00:10:41,599 Ne, nisam. Da li si sada sretan? 164 00:10:42,642 --> 00:10:46,354 Sretan sam zbog tebe. 165 00:10:46,730 --> 00:10:48,440 Kako ti je to pošlo za rukom? 166 00:10:48,606 --> 00:10:50,942 Ostavila me je za oltarom. 167 00:10:51,151 --> 00:10:55,613 Samo što sam izjavio da je uzimam za ženu. Sveštenik je zapitao da li i ona uzima mene. 168 00:10:55,780 --> 00:11:00,035 Ona se osvrnula okolo i zapitala ga da li to njoj govori. 169 00:11:03,371 --> 00:11:05,957 On je klimnuo glavom, a ona je nestala. 170 00:11:06,082 --> 00:11:07,834 Bože, Frejz, nimalo prijatno. 171 00:11:08,001 --> 00:11:10,503 Samo je isparila? Bez objašnjenja ili tako nešto? 172 00:11:10,503 --> 00:11:13,298 I nije trebalo ništa da se objašnjava. 173 00:11:13,465 --> 00:11:15,967 Ti si bio taj koga je volela svo vreme. 174 00:11:16,134 --> 00:11:20,055 To što je mislila na tebe je i razlog što sam je izgubio. 175 00:11:20,221 --> 00:11:24,559 Priča mog poniženja se raširila kao vatra na mom univerzitetu. 176 00:11:24,726 --> 00:11:27,771 Kao i na celom Italijanskom selu. 177 00:11:28,521 --> 00:11:31,691 Svi su znali o tome. Svi su znali za moju sramotu. 178 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 Umišljao si to. - Oh, jesam li? 179 00:11:35,153 --> 00:11:36,780 Znaš li da u fudbalu, 180 00:11:37,072 --> 00:11:39,407 kada igrač udara loptu, promaši je i padne, 181 00:11:39,616 --> 00:11:41,368 sada to zovu "Frejzer"? 182 00:11:46,456 --> 00:11:48,500 To je samo slučajnost. 183 00:11:48,667 --> 00:11:52,170 Ako ga lako obore, to se zove "Frejzer Krejn. " 184 00:11:53,963 --> 00:11:56,591 Sve sam izgubio, Melon. 185 00:11:57,759 --> 00:12:00,720 Moj mandat, moju praksu i moju Dajen. 186 00:12:01,096 --> 00:12:04,182 Život mi je uništen, i sve je tvoja krivica. 187 00:12:04,224 --> 00:12:09,312 Zar ne misliš da neko mora da plati zbog toga? 188 00:12:11,189 --> 00:12:15,610 Ako pod "neko," misliš neko u ovoj prostoriji,ne bi... 189 00:12:16,611 --> 00:12:19,280 Ne bi se onda složio sa tobom. 190 00:12:20,532 --> 00:12:21,783 Oh, ma daj. 191 00:12:22,409 --> 00:12:25,662 Oh, čekaj šta to radiš? Pištolj nije ni napunjen. 192 00:12:25,829 --> 00:12:27,872 Svakako je napunjen. - Ne, nije. 193 00:12:29,416 --> 00:12:32,961 Misliš da nije, jer je Frejzer Krejn bezopasna osoba. 194 00:12:33,294 --> 00:12:36,047 Zbog njega se ni trenutka ne treba zabrinuti. 195 00:12:36,214 --> 00:12:38,425 Nikad nije ni bio pretnja vezi sa Dajen, 196 00:12:38,591 --> 00:12:41,177 Pa nije pretnja ni sada. Jel' to to, Sem? 197 00:12:41,636 --> 00:12:44,597 Ne, to je samo zbog malih rupica koje su prazne. 198 00:12:53,314 --> 00:12:55,108 Još jednom si korak ispred mene, Sem. 199 00:12:57,485 --> 00:13:00,822 Nadao sam se da ćeš da se treseš u svojim čizmama, bar malo. 200 00:13:00,989 --> 00:13:02,532 Ali mi ni to nisi dozvolio. 201 00:13:03,408 --> 00:13:08,496 Momče. Malo su ti stvari izmakle kontroli? 202 00:13:08,663 --> 00:13:14,586 Bez ikakve posebne znatiželje, a šta se desilo sa Dajen? 203 00:13:15,337 --> 00:13:19,090 Nedavno sam obavešten od mog mentora, Dr Benet Ladlou, 204 00:13:19,257 --> 00:13:21,760 pod čijim sam trenutnim staranjem. 205 00:13:23,470 --> 00:13:25,764 I veruj mi, dobar je posao napravio. 206 00:13:27,015 --> 00:13:30,560 Rekao je da je u opatiji Sv. Anselma. 207 00:13:30,935 --> 00:13:36,232 Sat vremena od Bostona, sa Sestrinstvom Božanske Strogosti. 208 00:13:38,610 --> 00:13:41,321 Oh, čekaj. Ne možeš biti kaluđerica ako si već... 209 00:13:41,488 --> 00:13:44,282 Oh, neće biti kaluđerica, idiote! 210 00:13:44,449 --> 00:13:48,370 Samo tamo radi. Čisti, poslužuje jelo, nosi veo, 211 00:13:48,536 --> 00:13:50,497 Te male stvari. - Da sam proklet. 212 00:13:50,705 --> 00:13:52,791 Vidiš, od kad me je ostavila, 213 00:13:52,957 --> 00:13:56,920 Dajen se ukrcala na brod dekadencije u Italiji. 214 00:13:57,545 --> 00:14:01,508 Čuo sam priče o plesanju na stolovima kafea, 215 00:14:02,342 --> 00:14:04,761 kupanja u javnim fontanama, 216 00:14:04,928 --> 00:14:08,598 vucarala se sa grofovima i fudbalerima. 217 00:14:10,767 --> 00:14:13,353 Sada ispašta za taj " la dolce vita". 218 00:14:13,520 --> 00:14:17,315 Sada traži mir. Nadam se da ga je našla. 219 00:14:18,692 --> 00:14:21,444 Dajen, igra na stolovima? 220 00:14:21,611 --> 00:14:25,073 Misliš, moja? Tvoja? Naša? Dajana? 221 00:14:25,448 --> 00:14:27,575 Da, sve one. 222 00:14:28,451 --> 00:14:30,495 Ali slušaj, Sem, 223 00:14:30,662 --> 00:14:32,455 Ne smeš ići da je vidiš? - Ne! 224 00:14:32,622 --> 00:14:34,582 Mislim, bila bi to propast za sve nas. 225 00:14:34,749 --> 00:14:37,711 Ne, ne. Veruj mi, nikada to ne bi uradio. 226 00:14:37,877 --> 00:14:39,587 Ne, ja sam je preboleo. 227 00:14:39,754 --> 00:14:45,010 Znaš, i za tebe bi bilo bolje, kad bi je preboleo. 228 00:14:45,343 --> 00:14:47,679 Oh, zaboraviću je. 229 00:14:47,887 --> 00:14:50,473 Preboleću je kad se Mesec pretvori u pepeo... 230 00:14:50,557 --> 00:14:52,767 i ptice ne budu više pevale. 231 00:14:52,851 --> 00:14:55,061 Eto vidiš. Ništa lakše. 232 00:14:57,772 --> 00:15:00,442 Žao mi je zbog ove predstave, Sem. 233 00:15:00,525 --> 00:15:02,819 Oh, ne, nema veze. - Znaš, smešno, 234 00:15:02,902 --> 00:15:07,615 iako smo prošli kroz sve ovo, još uvek te smatram mojim gumbah. 235 00:15:08,533 --> 00:15:11,453 Bolje da sad pođem. 236 00:15:11,578 --> 00:15:13,997 Ali mogli bi ponekad da odemo na ručak. 237 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 Dobra ideja. Da. Čuvaj se. 238 00:15:17,250 --> 00:15:19,169 Nećeš ići da je vidiš? 239 00:15:19,210 --> 00:15:21,963 Nema šanse. Ne. 240 00:16:16,059 --> 00:16:18,061 Zdravo, Dajen. - Zdravo, Sem. 241 00:16:22,357 --> 00:16:24,317 Smiri se, smiri. 242 00:16:24,526 --> 00:16:26,945 Samo sam navratio da te pozdravim. 243 00:16:27,445 --> 00:16:29,322 Da li si dobro? 244 00:16:34,411 --> 00:16:36,871 Šta do đavola? Đavol... 245 00:16:39,666 --> 00:16:40,875 radiš ovde? 246 00:16:42,127 --> 00:16:46,256 Naleteo sam na Frejzera, i rekao mi je da si se prijavila u manastir. 247 00:16:46,423 --> 00:16:49,175 Zabrinuo sam se da si opet nešto zabrljala. 248 00:16:51,886 --> 00:16:54,431 Hvala ti na pažljivo sročenoj zabrinutosti, 249 00:16:54,597 --> 00:16:57,559 Ali mogu da te uverim da mi je dobro. 250 00:17:01,312 --> 00:17:05,734 Oh, Sem, tako mi je bilo žao kad sam čula za Trenera. 251 00:17:05,859 --> 00:17:07,527 Da, znam. 252 00:17:08,403 --> 00:17:11,239 Ne prođe dan a da mi strašno nedostaje. 253 00:17:11,489 --> 00:17:13,241 I meni. 254 00:17:13,408 --> 00:17:15,118 Znaš šta mi pomaže... 255 00:17:15,160 --> 00:17:18,079 uvek se setim šta je rekao za zagrobni život, 256 00:17:18,121 --> 00:17:21,708 "Nadam se da nema mnogo stepenica. " 257 00:17:21,958 --> 00:17:24,461 To je mudar način. - Da. 258 00:17:24,627 --> 00:17:27,714 Sem, sad stvarno moraš da odeš. Nije uredu što si ovde. 259 00:17:28,298 --> 00:17:31,426 Dobro, ali prvo moram nešto da ti kažem. 260 00:17:31,593 --> 00:17:34,179 Dobro. Ali ako te vide ovde, to je tvoj problem. 261 00:17:34,346 --> 00:17:36,306 Dobro. - Neću da te izvlačim. 262 00:17:37,432 --> 00:17:39,434 Sestro Ketrin! 263 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 Da li ste upoznali inspektora za pirinač? 264 00:17:43,146 --> 00:17:45,440 Inspektor za pirinač koga su poslali iz nadbiskupije... 265 00:17:45,565 --> 00:17:48,526 da proveri pirinač, što inače rade. 266 00:17:49,486 --> 00:17:51,780 Ah, da, vrlo dobro. 267 00:17:53,490 --> 00:17:56,910 Sem, šta je? Kaži šta si hteo da kažeš i idi, molim te. 268 00:17:57,077 --> 00:17:59,913 Slušaj, želim da se vratiš u "Živeli". 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,457 Mislim da ne pripadaš ovde, Dajen. 270 00:18:03,833 --> 00:18:07,170 Ne, Sem, ja pripadam ovde. 271 00:18:07,337 --> 00:18:10,590 lako nisam iz njihovog reda, sestre su me primile, 272 00:18:10,799 --> 00:18:14,344 i radeći ovde među njima 273 00:18:14,511 --> 00:18:17,639 mi je pomoglo da nađem mir koji me je do sada zaobilazio. 274 00:18:18,181 --> 00:18:20,725 Sem toga, ako se vratim u "Živeli", to će voditi... 275 00:18:20,892 --> 00:18:23,478 nigde drugde, nego do strašnih problema između tebe i mene. 276 00:18:23,561 --> 00:18:29,359 Ne, ne, nije više tako. Jer sve što osećam prema tebi je briga za prijatelja. 277 00:18:29,526 --> 00:18:33,363 Isto kao što bi brinuo i za Norma ili psa. 278 00:18:37,575 --> 00:18:39,369 Samo tako kažeš, 279 00:18:39,536 --> 00:18:44,833 ali znaš da naša strast uvek prevlada nad namerama. 280 00:18:44,916 --> 00:18:48,378 Kažemo sve je gotovo, a na kraju završimo jedno drugom u naručju. 281 00:18:48,420 --> 00:18:51,006 Grlimo se, onda ljubimo, 282 00:18:51,172 --> 00:18:53,299 u početku jedva... 283 00:18:55,010 --> 00:18:57,971 ali onda otvorenih usta... 284 00:18:58,138 --> 00:19:00,557 gladni, sa jezicima koji se traže... 285 00:19:03,643 --> 00:19:06,813 Nastavi, molim te. 286 00:19:10,275 --> 00:19:14,070 Cenim tvoju ponudu, Sem, ali ovde sam potrebna, 287 00:19:14,154 --> 00:19:20,118 i želim da sam ovde i želim da me žele ovde. 288 00:19:23,371 --> 00:19:27,042 Stvarno tako misliš? - Da. 289 00:19:29,627 --> 00:19:33,673 Izgleda da je to jedino što je i važno. 290 00:19:34,424 --> 00:19:36,551 Pretpostavljam da je bolje da krenem. 291 00:19:36,718 --> 00:19:38,762 Prepoznao sam jednu od dama, 292 00:19:38,845 --> 00:19:43,058 i mislim da sam ja razlog zašto je ona ovde. 293 00:19:44,267 --> 00:19:46,728 Drago mi je da sam te videla. 294 00:19:46,978 --> 00:19:49,606 Da, drago mi je da sam došao. 295 00:19:50,857 --> 00:19:52,776 I nije ispalo tako loše? 296 00:19:52,859 --> 00:19:54,652 Da, bilo je dobro. 297 00:19:54,736 --> 00:19:57,322 Drago mi je da smo imali priliku da na ovaj način završimo. 298 00:19:57,405 --> 00:19:59,324 Čisto, spiritualno. 299 00:19:59,491 --> 00:20:04,579 Bez zlobe i seksualne tenz.. tenz... tenzije. 300 00:20:04,788 --> 00:20:07,123 Šta god. 301 00:20:07,374 --> 00:20:11,002 Znači tu se sve završava? - Da. 302 00:20:11,002 --> 00:20:13,046 Zbogom. 303 00:20:13,254 --> 00:20:15,965 Zbogom. 304 00:20:19,969 --> 00:20:22,931 Zakleo sam se da ti to neću nikada reći, 305 00:20:23,098 --> 00:20:26,935 ali možda zbog toga što se nikada više nećemo videti... 306 00:20:27,102 --> 00:20:31,690 Znaš, uvek si me optuživala da sam neromantičan aljkavac, 307 00:20:31,815 --> 00:20:33,983 ali treba da znaš istinu? Kad si me zvala 308 00:20:34,150 --> 00:20:36,695 da me obavestiš da se udaješ za Frejzera, 309 00:20:36,861 --> 00:20:39,864 Uhvatio sam avion za Italiju da bi sprečio venčanje. 310 00:20:39,948 --> 00:20:42,534 Mislim da mi se činilo da sam zaljubljen u tebe. 311 00:20:42,617 --> 00:20:46,496 I da ja i ti treba da se uzmemo. 312 00:20:46,746 --> 00:20:48,623 Ne znači da i sad tako mislim. 313 00:20:50,250 --> 00:20:53,920 Ali, mislio sam da to treba da znaš. 314 00:20:54,045 --> 00:20:56,506 Želim ti sve najbolje. Ćao. 315 00:21:01,720 --> 00:21:03,972 Dobro veče. 316 00:21:04,973 --> 00:21:08,018 Dobro veče, Sestro Mari. 317 00:21:08,184 --> 00:21:11,813 Čula sam da je bio inspektor za pirinač. 318 00:21:13,023 --> 00:21:17,444 Nije to bio nikakav inspektor. To je bio čovek iz moje prošlosti. 319 00:21:17,527 --> 00:21:20,447 Ne moraš više da pričaš. Nisu potrebna objašnjenja. 320 00:21:20,613 --> 00:21:24,242 Ali osećam da trebam. - To sam i pretpostavila. 321 00:21:27,078 --> 00:21:32,709 Želeo je da se vratim u život koji sam nekad živela. 322 00:21:33,543 --> 00:21:37,797 Usput, nadam se da će vam se svideti. Malo sam večeras kreativna. 323 00:21:37,881 --> 00:21:41,134 Oh, opet. - Probajte. 324 00:21:41,968 --> 00:21:45,930 Ni na koji način, rekla sam mu da neću otići odavde. 325 00:21:46,097 --> 00:21:48,933 Da me ovde mnogo trebate. 326 00:21:49,100 --> 00:21:54,147 Da li mislite da jesam, Sestro? Mislim, osećam se spremnom 327 00:21:54,314 --> 00:21:59,527 da odem, da nastavim sa svojim životom, ali se ovde osećam tako sigurnom. 328 00:21:59,652 --> 00:22:02,197 Šta vi mislite? 329 00:22:04,699 --> 00:22:08,036 Veruj u Boga. 330 00:22:09,079 --> 00:22:11,331 Ja znam gde ću sada. 331 00:22:19,506 --> 00:22:22,008 Vreme da sredimo pod. 332 00:22:22,926 --> 00:22:26,763 Ove damice znaju da budu aljkave. 333 00:22:27,681 --> 00:22:30,850 Pirinča svuda. 334 00:22:44,739 --> 00:22:48,076 Nisam to radila još od detinjstva... 335 00:22:49,411 --> 00:22:53,206 ali kada si u Rimu... 336 00:22:54,874 --> 00:23:00,088 Znam da ima većih problema u svetu od ovih mojih, 337 00:23:00,296 --> 00:23:05,468 ali osećam da sam kao na nekoj vrsti raskršća. 338 00:23:05,635 --> 00:23:10,890 I mislila sam ako mi možeš dati neki mali znak... 339 00:23:11,808 --> 00:23:17,272 i pokažeš šta da radim. 340 00:23:25,989 --> 00:23:28,742 Izvini. Zdravo. 341 00:23:29,367 --> 00:23:33,955 Ne bi mi znala reći gde ovde ima muški toalet? 342 00:23:35,957 --> 00:23:39,127 Sem, da li bi ti stavio muški toalet u manastir? 343 00:23:39,252 --> 00:23:43,548 Sada kad razmislim i bi. 344 00:23:46,051 --> 00:23:49,971 Bilo kakav znak. Nešto... 345 00:23:50,930 --> 00:23:53,141 Oh! Oh! 346 00:23:54,267 --> 00:23:56,394 Pa... 347 00:23:56,978 --> 00:24:00,732 nije baš razdvajanje Crvenog Mora. 348 00:24:00,815 --> 00:24:03,193 Više je trebljenje vaški. 349 00:24:07,822 --> 00:24:13,703 {C:$FF0000}prevod{C:$2554C7} obrada {C:$FFFFFF}Jagger 25790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.