Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,819 --> 00:01:51,413
-Arrástralo.
- ¡Arriba y abajo por la calle!
2
00:01:51,579 --> 00:01:52,932
¡Arrástralo por todo eI pueblo!
3
00:01:53,339 --> 00:01:54,852
- Sí, acabemos con él.
- ¡Arrastradlo fuera de Ia ciudad!
4
00:01:55,299 --> 00:01:56,573
¡Deberíamos colgarlo!
5
00:01:56,939 --> 00:01:58,850
¡Arrastradlo fuera de Ia ciudad!
6
00:02:14,579 --> 00:02:16,968
- Deberíamos despellejarIo.
- ¡Arrastradlo!
7
00:02:44,659 --> 00:02:47,537
¿Qué están haciendo?
¿Quién es?
8
00:02:48,779 --> 00:02:51,577
Es John Cord.
Van a lincharlo.
9
00:02:54,499 --> 00:02:55,614
¿Lo van a matar?
10
00:02:56,859 --> 00:02:59,168
¿Lo van a matar?
¿Lo van a matar?
11
00:03:00,099 --> 00:03:01,930
Sí, Ralph. Lo van a matar.
12
00:03:02,139 --> 00:03:05,256
¡Haz que paren!
Parad.
13
00:03:07,739 --> 00:03:09,092
Debes hacer que paren.
14
00:03:09,779 --> 00:03:11,610
¿Qué me dices de tus ojos?
15
00:03:23,419 --> 00:03:25,489
Es suficiente.
Eso es todo.
16
00:03:33,339 --> 00:03:34,533
¿Quién monta el caballo?
17
00:03:34,819 --> 00:03:37,049
Yo, Tom Powis.
18
00:03:38,139 --> 00:03:39,572
¿Todavía está vivo?
19
00:03:40,379 --> 00:03:43,610
Sí, señor.
Pero un par de carreras más...
20
00:03:44,019 --> 00:03:45,134
¿Dónde está Brewster?
21
00:03:45,579 --> 00:03:47,456
Aquí, Sr. Hamilton.
22
00:03:48,859 --> 00:03:52,295
Usted es la ley aquí.
Yo mismo le nombré.
23
00:03:53,179 --> 00:03:56,854
¿Qué clase de hombre de la ley deja
que este tipo de cosas ocurran?
24
00:03:57,659 --> 00:04:02,528
¿Sabe quién está tirado ahí?
25
00:04:02,859 --> 00:04:04,338
Mi hermano me lo ha dicho.
26
00:04:04,779 --> 00:04:07,009
Tal vez Douglas no se lo
ha explicado bien.
27
00:04:08,099 --> 00:04:12,251
Ese es John Cord. John Cord.
28
00:04:14,339 --> 00:04:18,127
Tiene razón, Sr. Hamilton,
usted mismo me nombró.
29
00:04:18,539 --> 00:04:23,215
Todos aquí le deben algo,
de una manera u otra.
30
00:04:24,059 --> 00:04:27,972
Pero John Cord ha llegado cabalgando
a plena luz del día.
31
00:04:28,219 --> 00:04:30,653
Ha cumplido su condena
32
00:04:31,019 --> 00:04:32,850
El puebIo no piensa así.
33
00:04:33,139 --> 00:04:35,573
Cuando no quiso irse,
decidieron colgarle.
34
00:04:36,059 --> 00:04:41,736
Dije que lo arrastraran
y luego echarlo del pueblo.
35
00:04:42,099 --> 00:04:47,014
Ese es John Cord, Sr. Hamilton.
Si no fuera por él, usted nos vería.
36
00:04:48,139 --> 00:04:53,054
Él es el responsable de que mi hija
pequeña no pueda volver a caminar.
37
00:04:53,379 --> 00:04:55,097
- ¿Lo ha olvidado?
- ¡Yo no olvido nada!
38
00:04:55,939 --> 00:04:58,817
Átenlo a mi carreta.
Voy a llevarlo a mi rancho.
39
00:04:59,779 --> 00:05:02,247
Pónganlo en mi carreta.
¿Ha quedado claro?
40
00:05:03,819 --> 00:05:05,138
¿Me oyen?
41
00:05:09,979 --> 00:05:11,537
¿Lo tengo que hacer yo mismo?
42
00:05:14,579 --> 00:05:16,809
- Lo haré.
- No, Ralph.
43
00:05:17,979 --> 00:05:19,856
Yo no lo haría, Sr. Hamilton.
44
00:05:20,259 --> 00:05:21,533
DougIas.
45
00:05:38,059 --> 00:05:39,731
No saben lo que hacen
46
00:05:40,219 --> 00:05:45,168
Ayúdenme a mantenerlo vivo y
así podremos seguir vivos todos.
47
00:05:47,419 --> 00:05:50,536
Mejor déjeme atarlo a
su caballo y que se vaya del pueblo.
48
00:05:53,659 --> 00:05:57,254
Si nadie me ayuda, mi mujer
y mi hermano lo harán.
49
00:05:57,979 --> 00:06:00,095
Janice... Douglas...
50
00:06:04,379 --> 00:06:06,847
- ¡Yo no lo haría!
- Eso también va por mí.
51
00:06:07,339 --> 00:06:09,091
Él me dejó manco.
52
00:06:10,299 --> 00:06:13,655
Mataré a cuaIquiera
que trate de ayudarle.
53
00:06:14,419 --> 00:06:19,049
Estoy con Tom. Mi mujer
está en el cementerio por su culpa.
54
00:06:19,339 --> 00:06:20,931
Mi hermano también está allí.
55
00:06:21,139 --> 00:06:24,449
No puede ver mi tienda,
pero solía estar allí.
56
00:06:25,219 --> 00:06:29,690
Este vaquero la destruyó.
Lo vería si pudiera.
57
00:06:30,619 --> 00:06:32,769
No he podido empezar de nuevo.
58
00:06:33,499 --> 00:06:35,569
Esto es por su propio bien.
59
00:06:36,659 --> 00:06:39,969
Adelante, Douglas,
no te dispararán.
60
00:06:40,139 --> 00:06:42,289
Me temo que lo harán, Sra. Hamilton.
61
00:06:43,059 --> 00:06:47,132
Su marido se niega a entender
que ese es John Cord.
62
00:06:47,779 --> 00:06:50,691
¡Sé quien es!
¡Yo le hice venir!
63
00:06:54,219 --> 00:06:55,447
De acuerdo, Janice.
64
00:08:50,379 --> 00:08:53,928
Acuéstate, John.
Tienes aIgo de fiebre.
65
00:08:57,859 --> 00:09:01,852
¡Janice Wilson!
Te has dejado crecer el pelo.
66
00:09:03,859 --> 00:09:06,009
Acuéstate.
Puedes tener una conmoción.
67
00:09:06,739 --> 00:09:09,936
Siempre preocupada
por las conmociones.
68
00:09:10,699 --> 00:09:13,054
Las cabezas como la mía
no se rompen.
69
00:09:14,019 --> 00:09:16,055
Por favor, quédate echado
hasta que llegue el médico.
70
00:09:22,419 --> 00:09:27,857
Si te preocupas por la salud de alguien
preocuparte por su espíritu también.
71
00:09:28,659 --> 00:09:30,456
¡Harás que empeore!
72
00:09:31,019 --> 00:09:35,535
Cuando un hombre pasa
en prisión cinco años...
73
00:09:35,939 --> 00:09:38,453
...una carta de su chica puede
hacerle mucho bien a su espíritu.
74
00:09:40,659 --> 00:09:46,529
Yo no soy tu chica.
Estoy casada con Ralph Hamilton.
75
00:09:47,859 --> 00:09:49,372
¿Recién casada?
76
00:09:50,339 --> 00:09:52,614
No. Llevo casada
cinco años.
77
00:09:53,779 --> 00:09:55,576
No has perdido el tiempo.
78
00:09:55,859 --> 00:09:58,134
No te debo nada,
fue culpa tuya.
79
00:09:58,979 --> 00:10:01,209
No estoy seguro de eso.
80
00:10:10,979 --> 00:10:12,697
¿Después de lo que
le hiciste a RaIph
81
00:10:13,019 --> 00:10:15,135
crees que puedes
aprovecharte de su esposa?
82
00:10:15,459 --> 00:10:18,735
Solías llevar mi anillo.
Eso me da derecho a besar a la novia.
83
00:10:19,379 --> 00:10:22,610
Cuando un hombre deja ciego a
otro pierde todos los derechos.
84
00:10:23,019 --> 00:10:27,171
¿Crees que no lo he recordado
cada día Ios últimos cinco años?
85
00:10:31,339 --> 00:10:35,093
Mejor voy a ver qué
es lo que tu... marido... quiere.
86
00:10:43,579 --> 00:10:45,012
¿Quién es?
¿Quién es?
87
00:10:50,379 --> 00:10:52,290
Camine para que pueda oírIe.
88
00:11:00,459 --> 00:11:04,213
Mis oídos tienen ojos, Cord...
y memoria.
89
00:11:05,739 --> 00:11:07,775
Douglas, sal y quédate fuera.
90
00:11:08,299 --> 00:11:09,857
Puede que necesites
mi ayuda, Ralph.
91
00:11:10,179 --> 00:11:11,737
Cuando te necesite te lo diré.
92
00:11:16,579 --> 00:11:19,139
No he usado este Winchester
en mucho tiempo
93
00:11:19,979 --> 00:11:22,174
pero cuidarlo mantiene
mis manos ocupadas.
94
00:11:22,539 --> 00:11:28,091
La prisión tenía correo clandestino.
Tardé poco en recibir tu mensaje.
95
00:11:28,499 --> 00:11:30,490
Aún tienes ojos.
¿Lo ves?
96
00:11:36,579 --> 00:11:38,695
¿Te gusta?
Es un buen rifle.
97
00:11:38,979 --> 00:11:42,176
No me has hecho venir desde
300 millas para habIar de tu rifle.
98
00:11:42,419 --> 00:11:44,410
Tengo un ganado y
quiero que lo lleves tú.
99
00:11:45,099 --> 00:11:48,808
¿Ganado? Soy John Cord,
¿lo recuerdas?
100
00:11:49,819 --> 00:11:51,298
Lo recuerdo.
101
00:11:51,939 --> 00:11:55,249
Nadie le pediría a John Cord
que llevase ganado.
102
00:11:55,579 --> 00:12:00,130
Nadie salvo John Cord podría llevar
una manada así. 5000 cabezas.
103
00:12:01,619 --> 00:12:04,929
Mirando este cuarto, no podría
decirse que estés desesperado...
104
00:12:05,219 --> 00:12:08,575
o que llevar 5000 cabezas de ganado
sea cuestión de vida o muerte.
105
00:12:09,099 --> 00:12:12,728
Las habitaciones no cambian.
Las cuentas bancarias sí.
106
00:12:13,099 --> 00:12:14,930
Pero un hombre con
5000 cabezas...
107
00:12:15,219 --> 00:12:19,929
No son todas mías. Todos
en Hamilton poseen una parte.
108
00:12:21,299 --> 00:12:24,496
Ese ganado podría hacer que
una ciudad muerta resucite.
109
00:12:25,219 --> 00:12:27,050
¡Vas a hacerme llorar!
110
00:12:28,499 --> 00:12:31,093
También te he odiado
durante mucho tiempo.
111
00:12:32,779 --> 00:12:34,974
¿Pero no podríamos dejarlo correr?
112
00:12:35,419 --> 00:12:40,812
¿Porque nadie más podría mover
ese ganado en esta época del año?
113
00:12:42,379 --> 00:12:45,496
Si Ias llevas a Fort Clemson
voIverás a ser el mejor jefe de nuevo.
114
00:12:46,419 --> 00:12:48,774
Te pagaré $ 15.000 por adeIantado.
115
00:12:49,259 --> 00:12:53,537
¿15.000 $?
¿Tu conciencia te molesta tanto?
116
00:12:59,779 --> 00:13:01,531
Es que te necesito.
117
00:13:02,259 --> 00:13:04,011
¿Qué pasa con Garth?
118
00:13:04,459 --> 00:13:07,451
Comenzó a engañarme desde
que me pasó esto.
119
00:13:07,859 --> 00:13:12,250
Cuando me di cuenta ya tenía la mitad
de mi ganado y su propio rancho.
120
00:13:13,459 --> 00:13:17,293
Le gustaría que la ciudad se
IIamara ahora ''Garthville''.
121
00:13:18,059 --> 00:13:20,619
Siempre tienes a tu
hermano pequeño Douglas.
122
00:13:21,939 --> 00:13:23,577
No está preparado.
123
00:13:25,019 --> 00:13:28,728
Llegaría sóIo con 100 cabezas a
Fort Clemson, si es que llega.
124
00:13:29,459 --> 00:13:33,134
No, tú eres el indicado
si decides hacerIo.
125
00:13:34,419 --> 00:13:39,254
El ejército necesita carne para
las tropas y las reservas indias.
126
00:13:40,419 --> 00:13:44,298
Ellos pagarán bien.
Y yo te pagaré bien.
127
00:13:51,579 --> 00:13:55,015
Estoy en posición de arruinarte
aún sin intentarlo, ¿verdad?
128
00:13:55,299 --> 00:13:58,450
Sí, lo estás.
129
00:14:02,699 --> 00:14:04,974
Bien, no lo haré, RaIph.
130
00:14:05,339 --> 00:14:07,694
Así que me llevaré mi camisa rota
y mi reputación...
131
00:14:07,859 --> 00:14:09,133
¡Olvida el pasado, Cord!
132
00:14:09,179 --> 00:14:12,649
¡Nadie más lo ha olvidado!
Nadie les ha ayudado a olvidarlo.
133
00:14:15,659 --> 00:14:17,729
Tienes que llevar
ese ganado por mí.
134
00:14:18,579 --> 00:14:21,377
Tienes a Janice. Estamos en paz.
135
00:14:21,939 --> 00:14:24,851
Puedes hacerIo.
Inténtalo.
136
00:14:39,739 --> 00:14:43,288
¿Sr. Cord?, ¿Dónde cree que va?
137
00:14:43,539 --> 00:14:44,733
Eso es asunto mío.
138
00:14:45,019 --> 00:14:47,249
- ¿Le ha dado la espalda?
- ¿Qué esperabas de mí?
139
00:14:47,339 --> 00:14:51,969
¿Sabe lo que le ha costado
a mi hermano pedírselo?
140
00:14:52,499 --> 00:14:53,773
Lo sé.
141
00:14:53,979 --> 00:14:57,096
Le odio tanto que
se me queman las entrañas.
142
00:14:57,379 --> 00:15:03,727
Si lo que quiere es que los Hamilton
nos arrastremos, me arrastraré
143
00:15:04,059 --> 00:15:05,856
Me importa poco lo
que hagan Ios Hamilton.
144
00:15:06,139 --> 00:15:08,699
No puede darle la espalda.
145
00:15:09,019 --> 00:15:12,489
Podría dormir mejor
si repara parte de su deuda.
146
00:15:14,099 --> 00:15:17,694
He pasado cinco años pagando
esa deuda. Duermo muy bien.
147
00:15:17,939 --> 00:15:19,657
¡No va a ir a ninguna parte!
148
00:15:22,739 --> 00:15:23,967
Cójalo.
149
00:15:25,379 --> 00:15:29,418
No me enfrentaré a un niño
al que enseñé a montar y disparar.
150
00:15:29,659 --> 00:15:31,172
¡Ya no soy un niño!
151
00:15:31,459 --> 00:15:32,574
¿Entonces por qué
no llevas el ganado?
152
00:15:33,499 --> 00:15:37,333
Sabe por qué.
No soy suficientemente bueno.
153
00:15:37,699 --> 00:15:41,408
Ahora coja el arma
Le dispararé de todos modos.
154
00:15:42,739 --> 00:15:46,857
No quisiera matarte, chico.
Tienes aún mucho que aprender.
155
00:16:17,419 --> 00:16:18,977
¡Pero si es el pequeño Johnny!
156
00:16:19,379 --> 00:16:20,778
¡Pequeño Johnny!
157
00:16:21,179 --> 00:16:22,612
¡George Washington Jeffrey!
158
00:16:22,939 --> 00:16:26,648
¿Dónde has estado todo este tiempo?
¿Recuerdas a mi hermano pequeño?
159
00:16:26,979 --> 00:16:28,207
Thomas Jefferson Jeffrey.
160
00:16:28,499 --> 00:16:30,296
Donde ha estado
es asunto suyo.
161
00:16:30,619 --> 00:16:32,450
¿Cómo está tu padre?
162
00:16:35,299 --> 00:16:37,688
Bueno, murió hace unos años.
163
00:16:38,059 --> 00:16:42,575
Sabía que estaba enfermo pero...
Lo siento pequeño Johnny.
164
00:16:44,299 --> 00:16:46,608
También tienes mal aspecto, ¿eh?
165
00:16:46,699 --> 00:16:48,974
Lo que parezca es asunto suyo.
166
00:16:49,299 --> 00:16:52,689
Gracias Thomas Jefferson.
¿En qué trabajáis ahora, chicos?
167
00:16:52,779 --> 00:16:56,215
No lo hacemos.
Acabamos de dejar el rancho de Garth.
168
00:16:56,539 --> 00:16:59,770
El muy loco piensa que puede llevar
su ganado a Fort CIemson este año.
169
00:17:00,059 --> 00:17:03,415
Casi todos los ríos están secos.
170
00:17:03,459 --> 00:17:06,132
Por una vez, George Washington
tiene razón en algo.
171
00:17:07,099 --> 00:17:12,810
Sólo un buen jefe puede hacerlo,
pero no lo intentará, ¿eh, John?
172
00:17:13,099 --> 00:17:18,332
Pensé que el pequeño Johnny
había vuelto para eso.
173
00:17:18,579 --> 00:17:20,934
Para lo que haya vuelto
es asunto suyo.
174
00:17:21,739 --> 00:17:24,776
¿Qué tal un trago?
¿Os interesa?
175
00:17:25,139 --> 00:17:26,333
¿Interesados? No.
176
00:17:26,579 --> 00:17:28,968
Todo lo que le interesa es
cuándo nos lo vas a preguntar.
177
00:17:31,179 --> 00:17:33,739
George Washington...
Thomas Jefferson...
178
00:17:42,179 --> 00:17:44,409
Este lugar está peor
cada vez que ponemos los pies en él.
179
00:17:44,659 --> 00:17:48,857
Como todos los sitios de la ciudad,
esperando al enterrador.
180
00:17:53,819 --> 00:17:54,854
Whisky.
181
00:18:05,179 --> 00:18:06,692
¡Vuelve a ponerle
el corcho Ia botella!
182
00:18:08,699 --> 00:18:10,291
No beberás en mi salón.
183
00:18:10,579 --> 00:18:13,776
No han hecho nada, Sr. Grainger.
Acaban de entrar.
184
00:18:14,619 --> 00:18:18,692
Tapa Ia botella. Estamos hartos
de los que buscan problemas.
185
00:18:19,619 --> 00:18:26,252
Tomo un trago con mis amigos.
Quizá tomemos otra. Luego nos iremos.
186
00:18:26,499 --> 00:18:29,730
-Ahora escuche, Cord...
- Déjalos en paz, Grainger.
187
00:18:34,619 --> 00:18:39,010
Antes eras feliz de que sus hombres
vinieran a gastar su dinero aquí.
188
00:18:39,339 --> 00:18:42,809
Eso fue antes de que esos
borrachos nos arruinaran.
189
00:18:43,259 --> 00:18:47,810
Un pueblo ganadero debería poder
protegerse por si soIo. ¿No crees?
190
00:18:48,339 --> 00:18:51,411
Sí, si tú Io dices.
191
00:18:53,779 --> 00:18:56,418
Había oído que habías vueIto.
Me aIegro de verte.
192
00:18:56,659 --> 00:18:58,092
HoIa, Garth.
193
00:18:58,739 --> 00:19:00,695
Deja la botella para
mi viejo amigo.
194
00:19:01,579 --> 00:19:04,093
Ven conmigo.
Tengo algo que decirte.
195
00:19:19,179 --> 00:19:20,612
Te han dado
una pequeña paliza, ¿eh?
196
00:19:21,579 --> 00:19:23,251
¿Eso es lo que tienes
que decirme?
197
00:19:24,739 --> 00:19:26,969
-¿Le has dado Ia espalda a Hamilton?
-Quizás.
198
00:19:27,779 --> 00:19:29,656
Supongo que te habrá dicho
que muevo mi ganado mañana.
199
00:19:30,019 --> 00:19:31,213
Lo mencionó.
200
00:19:32,339 --> 00:19:36,014
Hemos llevado ganado juntos.
Aprendí muchas cosas de ti.
201
00:19:36,939 --> 00:19:38,338
OIvídalas.
202
00:19:39,339 --> 00:19:45,130
AIgunas cosas no se oIvidan, como
la regla de John Cord sobre la bebida.
203
00:19:45,619 --> 00:19:49,737
"LIevar un barril de whisky para que
los hombres beban en el campamento
204
00:19:50,019 --> 00:19:53,773
Eso evita problemas en
pueblos inocentes"
205
00:19:54,059 --> 00:19:56,289
Nadie recordó eso
en el juicio.
206
00:19:57,859 --> 00:20:01,818
Si mi ganado llega a Fort CIemson,
HamiIton y el puebIo se arruinarán.
207
00:20:03,379 --> 00:20:05,017
¿Me estás pidiendo ayuda?
208
00:20:06,979 --> 00:20:10,130
Yo creo en los seguros.
Un buen seguro.
209
00:20:12,459 --> 00:20:13,972
¿Qué dices a eso?
210
00:20:16,859 --> 00:20:18,451
No hay más soIución, Cord.
211
00:20:18,819 --> 00:20:22,607
Entre los dos podemos construir
el mayor imperio ganadero de este país.
212
00:20:23,259 --> 00:20:25,773
No me interesan
los imperios ganaderos.
213
00:20:30,219 --> 00:20:33,529
Pero ya tienes al jefe apropiado
para llevar eI ganado a Fort CIemson.
214
00:20:35,939 --> 00:20:37,611
Puedes redactar
tú mismo el contrato.
215
00:20:37,859 --> 00:20:39,736
Tampoco me interesa eI dinero.
216
00:20:41,179 --> 00:20:43,329
Invitemos a los chicos para
celebrar nuestra sociedad.
217
00:20:43,699 --> 00:20:46,452
No. Quiero mantenerIo en secreto.
218
00:20:47,059 --> 00:20:48,333
Nos vamos mañana.
219
00:20:48,619 --> 00:20:50,291
No voy contigo.
220
00:20:51,379 --> 00:20:52,653
¿Cuál es Ia idea?
221
00:20:53,059 --> 00:20:55,015
Me reuniré contigo
dentro de tres días.
222
00:20:55,499 --> 00:20:57,251
El jefe viaja con el ganado.
223
00:20:57,499 --> 00:21:00,491
Dirígete con él a
Horsethief Creek mañana.
224
00:21:00,819 --> 00:21:03,413
Me quedaré atrás para
ver que no haya competencia.
225
00:21:04,299 --> 00:21:05,527
Trato justo.
226
00:21:15,979 --> 00:21:18,129
¿Vas a llevar ganado de nuevo?
227
00:21:21,539 --> 00:21:22,654
¡Cuidado!
228
00:21:22,979 --> 00:21:25,049
No se vuelva, John Cord.
229
00:21:25,819 --> 00:21:30,051
Le daré donde sus hombres
le dieron a mi padre...
230
00:21:31,259 --> 00:21:33,375
en medio de la coIumna.
231
00:21:35,699 --> 00:21:40,932
En cuanto apriete el gatillo
seré el mayor héroe en HamiIton.
232
00:21:41,419 --> 00:21:43,011
¡Johnny no lleva pistola!
233
00:22:00,579 --> 00:22:02,092
Sírvales una copa.
234
00:22:06,459 --> 00:22:10,134
Voy a recoger mi caballo a la
oficina del sheriff. Hasta pronto.
235
00:23:13,419 --> 00:23:14,488
¿Quién está ahí?
236
00:23:17,259 --> 00:23:18,772
Eres Cord.
237
00:23:19,819 --> 00:23:21,969
Conduciré tu ganado, Ralph.
238
00:23:25,299 --> 00:23:26,937
¿Qué ha hecho
que cambie de opinión?
239
00:23:35,179 --> 00:23:37,773
Suena como si siguieras
a un ataúd, DougIas.
240
00:23:38,099 --> 00:23:39,817
Garth se lleva su ganado.
241
00:23:40,339 --> 00:23:42,011
Supondría que lo iba a hacer.
242
00:23:43,019 --> 00:23:45,613
Tenemos un jefe que puede alimentar
el ganado con pasto quemado,
243
00:23:45,939 --> 00:23:49,727
hacerIes beber lodo y llegar allí
con más reses con las que empezamos.
244
00:23:51,459 --> 00:23:53,290
¿Estás conforme, hermanito?
245
00:23:56,539 --> 00:23:58,450
¿Cuantos hombres tienes?
246
00:23:59,059 --> 00:24:00,458
10 buenos hombres del rancho.
247
00:24:00,699 --> 00:24:02,212
Necesitaremos algunos más.
248
00:24:02,459 --> 00:24:04,177
Necesitaré todos los hombres
que pueda conseguir.
249
00:24:04,419 --> 00:24:05,772
Buscaremos algunos vaqueros.
250
00:24:06,059 --> 00:24:09,131
Quiero a estos hombres conmigo.
251
00:24:12,459 --> 00:24:15,451
¡Mi marido no puede leer!
252
00:24:15,939 --> 00:24:17,611
Escuchemos esa lista.
253
00:24:19,939 --> 00:24:24,490
Tom Powis. Rex CogsweII. Jim
Whittaker. PauI CorbeII. Dan Quince.
254
00:24:25,059 --> 00:24:29,337
Los hombres que le arrastraron
n eI pueblo. ¿Quiere vengarse?
255
00:24:29,579 --> 00:24:31,217
Quiero esos hombres.
256
00:24:31,459 --> 00:24:33,529
Algunos de ellos fueron
buenos llevando ganado, DougIas.
257
00:24:33,779 --> 00:24:36,976
Cuando Tom Powis
tenía sus dos manos...
258
00:24:37,219 --> 00:24:40,370
¡Cord es eI jefe!
Haz Io que dice.
259
00:24:40,939 --> 00:24:44,852
Si quiere a esos hombres, los tendrá.
También es su ganado.
260
00:24:45,219 --> 00:24:47,255
También te quiero a ti, Douglas.
261
00:24:51,419 --> 00:24:54,217
Comete un gran error, Sr. Cord.
262
00:24:54,579 --> 00:24:59,607
Porque tengo mis dos manos y mis
dos ojos y aún soy joven.
263
00:25:00,419 --> 00:25:02,535
Quiero que vengas
con nosotros, Ralph.
264
00:25:02,859 --> 00:25:05,327
¡Debí matarle cuando
tuve la oportunidad!
265
00:25:05,539 --> 00:25:09,088
No, creo que es un
acto bondadoso.
266
00:25:10,859 --> 00:25:13,976
No quiero estar varios meses
esperando aquí las noticias.
267
00:25:15,579 --> 00:25:19,492
Iré. Podré incluso
manejar el ganado de noche.
268
00:25:20,099 --> 00:25:23,057
La oscuridad equilibra Ias
cosas para un hombre ciego.
269
00:25:23,379 --> 00:25:25,335
-Cord...
-Tú también irás.
270
00:25:26,779 --> 00:25:28,815
¿Estaremos Iistos para
partir en tres días?
271
00:25:29,139 --> 00:25:30,208
¿Tres días?
272
00:25:30,499 --> 00:25:33,775
¡Tenemos que llegar
allí primero, Cord!
273
00:25:34,859 --> 00:25:36,497
¿Mando yo?
274
00:25:39,819 --> 00:25:41,218
Mandas tú.
275
00:25:53,299 --> 00:25:55,972
¡Por el ganado, el viaje...
276
00:25:57,339 --> 00:25:58,692
...y por John Cord!
277
00:25:58,979 --> 00:26:04,815
- EI Sr. John Cord.
- Para él llevar ganado es como respirar.
278
00:27:09,699 --> 00:27:11,132
¿Qué estáis haciendo
aquí Ios dos?
279
00:27:11,539 --> 00:27:13,848
Tío John, ¿no me conoces?
280
00:27:14,179 --> 00:27:15,931
¿No ha crecido mucho?
281
00:27:19,459 --> 00:27:21,177
¡Sandy Jeffrey!
282
00:27:27,579 --> 00:27:31,811
¡Has crecido Io suficiente como
para interesar a cuaIquier hombre!
283
00:27:31,939 --> 00:27:33,816
¿Algo como para
interesarte a ti?
284
00:27:34,179 --> 00:27:38,252
¿Recuerda que prometiste
esperar a que creciera?
285
00:27:39,059 --> 00:27:42,369
¿No pensáis que es muy
tarde para llevar ganado?
286
00:27:42,699 --> 00:27:44,417
¡Contigo iríamos
hasta en invierno!
287
00:27:44,659 --> 00:27:48,777
No podemos dejar a
mi nieta en Hamilton.
288
00:27:49,059 --> 00:27:51,209
Puedo aguantar el viaje.
Y ayudar.
289
00:27:51,499 --> 00:27:53,330
¡Chantajista!
Llévala con el cocinero.
290
00:27:53,579 --> 00:27:56,855
¡Pero tragaré polvo todo el día
y estare a la cola!
291
00:27:57,739 --> 00:27:59,969
Tengo a alguien
para ese trabajo.
292
00:28:00,459 --> 00:28:07,217
¿Todavía te gustan los caballos?
Trabajarás con ellos.
293
00:28:09,219 --> 00:28:11,449
Como en los viejos tiempos,
pequeño John.
294
00:28:39,779 --> 00:28:41,007
¡Alto!
295
00:28:44,259 --> 00:28:45,453
Por ahí.
296
00:28:47,179 --> 00:28:48,612
Haced lo que dice.
297
00:29:15,859 --> 00:29:17,258
¿Cord?
298
00:29:17,779 --> 00:29:19,178
Sí.
299
00:29:19,579 --> 00:29:23,015
Todos los hombres que pediste.
¿Douglas?
300
00:29:24,099 --> 00:29:28,138
Los hombres deI rancho
y Ios vaqueros de Aruzza.
301
00:29:28,379 --> 00:29:31,177
Soy Juan Aruzza, Sr. Cord.
302
00:29:31,459 --> 00:29:35,418
Mis hombres y yo iremos con usted
y seguiremos sus órdenes.
303
00:29:35,659 --> 00:29:37,968
Conozco a su gente.
Lo harán.
304
00:29:40,339 --> 00:29:43,649
-Y esos son...
-Lo sé, eI orgullo de Hamilton.
305
00:29:45,419 --> 00:29:47,569
Conocen Ias reglas del viaje...
306
00:29:47,939 --> 00:29:49,930
Me gustaría decir algo, Cord.
307
00:29:50,299 --> 00:29:53,018
¡Todos mis hombres me
llaman Sr. Cord!
308
00:29:53,339 --> 00:29:56,251
Todavía no estoy en su nómina, Cord.
309
00:29:57,419 --> 00:29:59,375
Diga lo que tiene que decir, Powis.
310
00:30:00,019 --> 00:30:04,809
Estamos de acuerdo en cabalgar con
usted, para ayudar al Sr. Hamilton.
311
00:30:05,859 --> 00:30:08,851
Es fáciI ver porqué nos ha elegido
pero vamos a soportarlo todo.
312
00:30:09,259 --> 00:30:15,732
Con tal de que lleguemos
antes de Garth a Fort Clemson.
313
00:30:16,699 --> 00:30:18,451
Pero si esconde
alguna otra idea...
314
00:30:18,739 --> 00:30:20,695
Acabe. El día es corto.
315
00:30:21,099 --> 00:30:23,454
Si esconde alguna otra idea,
le mataremos.
316
00:30:24,299 --> 00:30:25,778
¿Eso es todo?
317
00:30:26,459 --> 00:30:28,575
¿Alguien más
quiere hacer un discurso?
318
00:30:31,299 --> 00:30:32,732
De acuerdo. En marcha.
319
00:30:33,059 --> 00:30:35,175
Pongan los sacos de dormir en
la carreta. Asignaré los trabajos.
320
00:30:48,939 --> 00:30:50,372
¿Sr. Cord?
321
00:30:51,259 --> 00:30:52,487
Señora.
322
00:30:52,859 --> 00:30:54,850
¿Me asignará aIgún trabajo?
323
00:30:55,379 --> 00:30:59,008
Ya lo tiene asignado,
cuidar de su marido.
324
00:31:20,019 --> 00:31:21,213
Sacrifícala.
325
00:31:21,579 --> 00:31:23,171
¡Es una de las mejores
reses del ganado!
326
00:31:23,419 --> 00:31:26,491
Provocará una estampida.
Llévala al cocinero.
327
00:31:42,139 --> 00:31:44,209
Esa encabezará la manada.
328
00:31:44,579 --> 00:31:47,457
Un animal magnífico, señor.
329
00:31:47,859 --> 00:31:49,417
La llevaré a su puesto.
330
00:32:06,939 --> 00:32:09,248
Listos para partir.
331
00:32:09,699 --> 00:32:12,577
Un momento, hijo.
Se olvida de algo.
332
00:32:13,659 --> 00:32:15,456
No lo he olvidado.
333
00:32:16,539 --> 00:32:18,336
De acuerdo.
Empiece.
334
00:32:22,659 --> 00:32:24,490
Dios todopoderoso.
335
00:32:24,859 --> 00:32:28,647
Mira a estos hombres que
inclinan su cabeza ante ti,
336
00:32:29,179 --> 00:32:32,057
buenos trabajadores,
temerosos del señor.
337
00:32:32,699 --> 00:32:38,171
Te suplican que les acompañes
en este arduo viaje.
338
00:32:39,259 --> 00:32:46,574
Te pedimos guía y bendición
para hombres y animaIes. Amén.
339
00:32:48,379 --> 00:32:51,496
De acuerdo, Thomas Jefferson,
¡haz que se muevan!
340
00:33:55,299 --> 00:33:56,698
¡Cien!
341
00:33:57,179 --> 00:33:59,056
¡Cien! Sigue contando.
342
00:34:20,539 --> 00:34:22,495
Los rezagados
que se adelanten más.
343
00:34:22,819 --> 00:34:24,093
¿Quiere que mueran ahogados
por eI polvo?
344
00:34:24,419 --> 00:34:27,855
Vamos a evitar problemas
antes de que empiecen.
345
00:34:38,099 --> 00:34:40,215
Parece que hemos tenido
un buen comienzo.
346
00:34:40,539 --> 00:34:43,212
Diga a sus hombres que
no dejen que el ganado se esparza.
347
00:35:04,499 --> 00:35:07,571
Espera de nosotros que vayamos
detrás y comamos poIvo todo eI camino.
348
00:35:08,019 --> 00:35:11,728
Nosotros tragaremos polvo
de una manera u otra.
349
00:35:12,379 --> 00:35:17,248
No se le habrá oIvidado que tú
y yo íbamos a Ia cabecera.
350
00:35:25,539 --> 00:35:27,052
¡Tío John!
351
00:35:30,419 --> 00:35:35,334
Toda mi vida había soñado
en conducir ganado contigo.
352
00:35:35,619 --> 00:35:39,134
Cabalgar conmigo significa hacer
tu trabajo. Debes ir con Ios caballos.
353
00:35:39,539 --> 00:35:43,418
Y oIvida lo de "Tío".
Ya eres mayor para eso.
354
00:35:43,859 --> 00:35:45,417
¡De acuerdo!
355
00:35:53,099 --> 00:35:54,498
¡Sr. Cord!
356
00:36:09,219 --> 00:36:10,732
¿Qué ocurre, Sra. Hamilton?
357
00:36:11,059 --> 00:36:13,527
Es Ralph,
insiste en cabalgar.
358
00:36:14,459 --> 00:36:18,372
¿ Y por qué no? Un hombre necesita
sentir eI viento y el sol en su cara.
359
00:36:21,939 --> 00:36:23,418
¿Eso es todo?
360
00:36:25,139 --> 00:36:26,811
¿Sr. Cord...
361
00:36:28,499 --> 00:36:30,330
...cree que lo conseguiremos?
362
00:36:31,139 --> 00:36:32,538
¿Quién puede decirlo?
363
00:36:46,499 --> 00:36:49,855
Vaya sitio que has eIegido
para que descansemos.
364
00:36:50,259 --> 00:36:52,011
Pasaremos aquí Ia noche.
365
00:36:52,659 --> 00:36:54,650
¡Pero sólo hemos
hecho medio día!
366
00:36:55,019 --> 00:36:59,490
Si no he vuelto al oscurecer, procuren
que el ganado no separe mucho.
367
00:37:00,099 --> 00:37:03,728
¿Cuánto tiempo piensa
regalarle a Garth?
368
00:37:04,139 --> 00:37:06,733
Aruzza, hágase cargo
hasta mi vuelta.
369
00:37:47,059 --> 00:37:48,572
Dejadnos, chicos.
370
00:37:54,339 --> 00:37:55,567
Siéntate.
371
00:37:59,779 --> 00:38:01,132
Te echaba de menos.
372
00:38:09,219 --> 00:38:10,618
Te he estado esperando
todo el día.
373
00:38:11,739 --> 00:38:14,048
El ganado de Hamilton
está tres días detrás.
374
00:38:14,939 --> 00:38:17,134
¿Quién lo lleva?
375
00:38:17,819 --> 00:38:19,047
Yo.
376
00:38:19,459 --> 00:38:20,653
¿Tú?
377
00:38:24,339 --> 00:38:29,413
¡Montas en dos sillas a la vez!
¿No tientas demasiado a la suerte?
378
00:38:29,779 --> 00:38:33,692
Sigue yendo al este y llegarás
a Horsethief Creek en diez días.
379
00:38:34,459 --> 00:38:36,017
¿Hacia dónde los diriges?
380
00:38:36,299 --> 00:38:37,732
Hacia el noreste.
381
00:38:38,459 --> 00:38:40,689
¿No está seco el río Dismal?
382
00:38:41,059 --> 00:38:45,575
No. Aún queda un poco, pero no
la suficiente para que puedan beber.
383
00:38:47,979 --> 00:38:51,972
Esas vacas se volverán locas.
Será algo digno de verse, ¿eh?
384
00:38:53,659 --> 00:38:58,255
Tú conduce tu ganado.
Te veré después de lo del río Dismal.
385
00:39:34,939 --> 00:39:40,855
Mientras caminaba
por las calles de Loredo
386
00:39:41,019 --> 00:39:46,730
Mientras caminaba
un día en Loredo
387
00:39:47,299 --> 00:39:53,329
vi a un pobre vaquero
todo envuelto en blanco lino
388
00:39:53,739 --> 00:40:00,417
todo envuelto en blanco lino
y frío como la cerámica.
389
00:40:17,139 --> 00:40:18,618
¿Hacia dónde, John?
390
00:40:19,139 --> 00:40:20,618
Hacia eI noreste.
391
00:40:25,659 --> 00:40:27,411
El ganado parece tranquilo.
392
00:40:28,299 --> 00:40:29,971
Les gusta mi voz.
393
00:40:31,219 --> 00:40:33,528
John, yo...
394
00:40:35,779 --> 00:40:37,451
Me preguntaba...
395
00:40:38,259 --> 00:40:40,250
¿Es una noche estreIIada?
396
00:40:41,299 --> 00:40:44,371
Sí, llena de estrellas.
Y Ia luna está saliendo.
397
00:40:47,579 --> 00:40:51,094
Mejor ponte esto encima.
Empieza a hacer frío.
398
00:40:53,659 --> 00:40:54,978
Buenas noches.
399
00:40:59,619 --> 00:41:01,098
Buenas noches, John.
400
00:41:03,539 --> 00:41:10,695
Oh, golpea el tambor despacio
y que suene la música tranquila.
401
00:41:11,339 --> 00:41:17,414
Y que los muertos marchen
como tú me llevas
402
00:41:18,299 --> 00:41:24,852
Llévame al verde valle,
donde crece la hierba sobre mí
403
00:41:25,419 --> 00:41:33,007
Soy un pobre vaquero
y no lo he hecho mal.
404
00:41:38,539 --> 00:41:39,858
Vaquero.
405
00:41:41,099 --> 00:41:42,418
¡Vaquero!
406
00:41:45,539 --> 00:41:46,813
Parece como si hubiera
cabalgado mucho tiempo.
407
00:41:47,139 --> 00:41:48,254
Dale de comer.
408
00:41:48,619 --> 00:41:51,656
Parece haber cubierto
mucho territorio.
409
00:41:51,859 --> 00:41:53,087
DaIe un masaje.
410
00:41:57,019 --> 00:41:58,498
Vaquero...
411
00:42:13,939 --> 00:42:15,372
¿Eres tú, pequeño Johnny?
412
00:42:17,219 --> 00:42:19,574
¿Qué haces levantado a estas horas?
413
00:42:19,819 --> 00:42:21,332
Esperando por si tenías hambre.
414
00:42:21,979 --> 00:42:23,207
No, gracias.
415
00:42:33,819 --> 00:42:38,847
Puse tu saco de dormir allí.
George Washington hizo un fuego.
416
00:42:39,219 --> 00:42:42,495
Como insistes en estar solo
pensamos que lo necesitarías.
417
00:42:47,299 --> 00:42:51,372
Sabes, John, no hay mucho
que no hiciéramos por ti...
418
00:42:52,059 --> 00:42:53,856
¿Qué ocurre, Thomas Jefferson?
419
00:42:54,219 --> 00:42:57,370
Estaríamos a tu lado
hasta que el infierno se congele.
420
00:42:58,499 --> 00:43:04,369
Pero si estás planeando lo que pensamos
LIevar a Ia ruina a esas reses...
421
00:43:04,619 --> 00:43:07,179
...nos iremos, así que ayúdame.
422
00:43:10,779 --> 00:43:14,738
Cuando necesite un predicador
lo mandaré a buscar.
423
00:43:45,539 --> 00:43:47,211
¿Has tenido algún problema?
424
00:43:52,979 --> 00:43:54,412
¿Qué hace aquí?
425
00:43:55,579 --> 00:43:57,331
Quería hablar contigo.
426
00:43:57,659 --> 00:44:00,048
Todo el mundo quiere
hablar conmigo esta noche.
427
00:44:02,059 --> 00:44:04,937
John, fue un error que nos
trajeras a mi y a Ralph.
428
00:44:10,979 --> 00:44:13,334
Quiero que nos mandes
de regreso a casa.
429
00:44:14,579 --> 00:44:16,171
¿Por qué?
430
00:44:18,139 --> 00:44:19,697
Tengo miedo.
431
00:44:20,859 --> 00:44:25,535
Estoy comenzando a recordar cosas.
432
00:44:27,059 --> 00:44:29,289
¿Qué hay de malo en recordar?
433
00:45:05,898 --> 00:45:07,490
Parece que siempre
estuviera con el ganado.
434
00:45:08,498 --> 00:45:10,454
Es mejor compañía que mucha gente.
435
00:45:10,978 --> 00:45:12,855
Suena al viejo John Cord.
436
00:45:13,858 --> 00:45:15,371
¿Cuándo encontraremos agua?
437
00:45:34,178 --> 00:45:37,807
-Me has estado evitando.
-No hay suficientes horas en el día.
438
00:45:38,618 --> 00:45:39,971
¿Es esa la única razón?
439
00:45:41,418 --> 00:45:45,889
¿Es por eso por lo que Sandy se
quejaba?. Está enamorada de ti.
440
00:45:46,298 --> 00:45:49,370
¿Sandy? Ama al héroe.
Se le pasará.
441
00:45:50,458 --> 00:45:52,050
¿Cuándo se lo diremos a Ralph?
442
00:45:53,218 --> 00:45:55,937
-Cuando llegue eI momento.
-Lo ha dicho John Cord.
443
00:45:56,778 --> 00:45:59,008
Tenemos demasiado John Cord.
444
00:46:07,098 --> 00:46:10,374
Hemos terminado.
Cogeremos nuestras reses. Nos vamos.
445
00:46:10,818 --> 00:46:13,378
-Creemos que debería saberlo.
- ¿Qué significa esto?
446
00:46:13,658 --> 00:46:15,967
El poco ganado que tenemos
estará mejor en casa, vivo.
447
00:46:16,818 --> 00:46:20,697
John Cord lo llevará Fort CIemson.
Sus rebaños siempre lo hacen.
448
00:46:20,938 --> 00:46:23,327
Hemos perdido la carrera
antes de comenzar.
449
00:46:23,698 --> 00:46:25,211
No recuperaremos
eI tiempo perdido.
450
00:46:25,498 --> 00:46:28,774
Lo hará.
Nunca ha habido un jefe como él.
451
00:46:29,018 --> 00:46:32,408
Aceptó el trabajo
para vengarse de nosotros.
452
00:46:32,818 --> 00:46:33,887
Quiere arruinarnos.
453
00:46:34,098 --> 00:46:36,009
Tal vez.
Pero no lo hará.
454
00:46:36,698 --> 00:46:39,974
Conducir ganado es su vida.
Ha nacido para eso.
455
00:46:40,738 --> 00:46:45,732
Puede querer destruirnos a nosotros
pero no al ganado. No a las vacas.
456
00:46:46,058 --> 00:46:50,768
Si lo cree así, Sr. Hamilton,
quédese con éI. Nosotros nos vamos.
457
00:47:57,418 --> 00:48:00,888
¡Quietos! Nadie se va
sin mi permiso.
458
00:48:01,458 --> 00:48:05,007
Si han perdido las agallas, váyanse.
Pero las reses se quedan.
459
00:48:05,658 --> 00:48:09,810
He firmado para entregar 4000
cabezas de ganado, con o sin ustedes.
460
00:48:10,458 --> 00:48:13,495
¡Aruzza, lleve esas reses
de vueIta a la manada!
461
00:48:15,178 --> 00:48:16,816
La comida se queda.
462
00:48:17,058 --> 00:48:18,173
¿Quiere matarnos de hambre?
463
00:48:18,378 --> 00:48:20,892
Si quieren irse,
es asunto suyo.
464
00:48:33,498 --> 00:48:36,649
No podemos perder el día comiendo.
Vamos a mover la manada.
465
00:48:37,618 --> 00:48:40,974
Hermanito, ocúpate.
Dirígete al norte.
466
00:48:41,018 --> 00:48:45,136
-¿Al norte? Nosotros...
-Viaja hasta medianoche sin parar.
467
00:48:46,258 --> 00:48:51,616
No os acomodéis demasiado esta noche.
Comenzaremos mañana antes del amanecer.
468
00:49:22,378 --> 00:49:26,815
¿Quieres que te maten? ¿No íbamos a
reunirnos en Horsethief Creek?
469
00:49:27,178 --> 00:49:28,611
No voy contigo.
470
00:49:29,418 --> 00:49:30,487
¿Ocurre algo?
471
00:49:30,978 --> 00:49:34,175
Haré lo que pueda para
llegar antes que tú a Fort CIemson.
472
00:49:38,058 --> 00:49:39,616
¿Qué te ha hecho
cambiar de opinión?
473
00:49:40,258 --> 00:49:43,375
No puedo llevar a 5000 reses
a su muerte...
474
00:49:43,658 --> 00:49:45,808
...no importa lo que sienta
por sus dueños.
475
00:49:47,578 --> 00:49:49,330
Eso es muy noble de tu parte.
476
00:49:49,858 --> 00:49:52,008
Alguien escribirá
una balada sobre ti.
477
00:49:53,298 --> 00:49:58,088
¿Qué se supone que debo hacer?
¿Cruzarme de brazos y dejar que pases?
478
00:49:58,458 --> 00:50:02,849
Si lo puedo hacer limpiamente, lo haré.
Desde ahora, cada cual por su lado.
479
00:50:04,338 --> 00:50:08,809
No puedes quejarte. Llevas mucha
delantera. Todo está a tu favor.
480
00:50:10,018 --> 00:50:12,213
¿Te dirigirás al río Dismal?
481
00:50:12,898 --> 00:50:17,210
No hay agua allí. Iremos
a Horsethief, como tú.
482
00:50:18,178 --> 00:50:21,170
Gracias.
Gracias por decírmelo, Cord.
483
00:50:26,778 --> 00:50:28,496
Podríamos seguirle
y matarle.
484
00:50:30,298 --> 00:50:34,974
No importa que vuelva con su rebaño.
Ha dicho todo lo que necesitaba saber.
485
00:50:36,738 --> 00:50:40,367
¿Notaste cómo recalcó que
se dirigirían a Horsethief Creek?
486
00:50:42,418 --> 00:50:47,048
Se unió a nosotros primero para
estar seguro de que fuéramos allí.
487
00:50:48,418 --> 00:50:50,807
Vino esta noche
para asegurarse de nuevo.
488
00:50:53,258 --> 00:50:59,174
¿Sabes lo que pienso? Creo que sabe
que Horsethief Creek está seco.
489
00:51:01,098 --> 00:51:04,977
De acuerdo.
Iremos aI río Dismal.
490
00:51:12,098 --> 00:51:15,852
Primero al trote. Ahora al galope.
No parece tener sentido.
491
00:51:19,098 --> 00:51:21,896
Debimos irnos esta tarde,
como dijiste.
492
00:51:22,898 --> 00:51:25,128
¡Nos matará y al ganado también!
493
00:51:25,418 --> 00:51:27,249
Es el jefe de Ia caravana.
494
00:51:27,698 --> 00:51:31,657
Me gustaría colgarle
y quedarme con su trabajo.
495
00:51:32,698 --> 00:51:35,610
Es usted muy valiente
a mis espaldas, vaquero.
496
00:51:56,338 --> 00:51:58,056
¿Me está llamando cobarde?
497
00:51:59,138 --> 00:52:00,776
Llámelo como quiera.
498
00:52:16,258 --> 00:52:19,455
Saldremos en tres horas.
Aruzza.
499
00:52:21,098 --> 00:52:26,092
He visto el Dismal. Está seco.
Iremos a Horsethief Creek.
500
00:52:26,898 --> 00:52:28,217
Está mintiendo.
501
00:52:31,458 --> 00:52:33,813
No ha ido al Dismal
o a Horsethief.
502
00:52:34,578 --> 00:52:40,096
Ha estado tratando con Garth
Lo sé bien porque lo seguí.
503
00:52:40,818 --> 00:52:44,413
La próxima vez que deje la manada
sin mi permiso, no vueIva.
504
00:52:44,938 --> 00:52:47,736
¿Es todo lo que tiene
que decir, Sr. Cord?
505
00:52:48,178 --> 00:52:51,488
No. Hay algo
que necesitan entender.
506
00:52:52,018 --> 00:52:55,931
Nos espera un trayecto duro.
Si creen que no aguantarán
507
00:52:56,818 --> 00:53:00,288
y quieren irse, háganlo ahora.
508
00:53:02,178 --> 00:53:05,887
Estoy harto de usted, Cord.
Quiero dejarlo.
509
00:53:06,418 --> 00:53:09,091
Thomas Jefferson,
devuélvele su petate.
510
00:53:11,938 --> 00:53:14,293
Cuando llegues a HamiIton,
dile a mi esposa...
511
00:53:14,578 --> 00:53:19,129
Hamilton es un puebIo muerto. Iré
a Fort Clemson a comenzar de nuevo.
512
00:53:19,418 --> 00:53:20,976
Al menos
uno de nosotros llegará allí.
513
00:53:21,938 --> 00:53:24,930
-Eres un buen trabajador.
-Deja que se vaya.
514
00:53:34,578 --> 00:53:35,567
¿AIguien más?
515
00:54:03,338 --> 00:54:08,935
Quizá me equivoqué. Quizá el arma en
manos de Garth no fuera una actuación.
516
00:54:09,338 --> 00:54:10,453
Quizá no.
517
00:54:24,458 --> 00:54:26,255
Una hermosa vista, señor.
518
00:54:27,058 --> 00:54:28,935
¿Tendremos dos días para llegar?
519
00:54:29,258 --> 00:54:32,728
No Io sé. Debemos llevar
el ganado a Fort Clemson.
520
00:54:33,578 --> 00:54:36,331
No hay señal de que Garth
viniera a abrevar aquí.
521
00:54:37,138 --> 00:54:41,973
Si fue al Dismal a pesar de mi aviso,
tendremos dos días o más.
522
00:55:32,818 --> 00:55:34,171
¿No es bonita?
523
00:55:35,138 --> 00:55:36,457
Muy bonita.
524
00:55:37,738 --> 00:55:39,217
¿Qué haremos con ella?
525
00:55:39,898 --> 00:55:42,093
Hablaremos al final del viaje.
526
00:56:41,618 --> 00:56:44,257
¿Cord?
Reconozco tu caballo.
527
00:56:46,378 --> 00:56:47,811
Algo te preocupa.
528
00:56:48,138 --> 00:56:50,094
¿Preocuparme? No, nada.
529
00:56:51,098 --> 00:56:54,135
Un hombre puede preocuparse por
el ganado y no avergonzarse.
530
00:56:54,658 --> 00:56:56,774
El ganado llegará al Pecos.
531
00:56:57,658 --> 00:57:00,695
Es extraño como un hombre
no puede cambiar su forma de ser.
532
00:57:01,178 --> 00:57:07,777
No tú o yo. Cuando lleguemos a
Fort Clemson, seguiré viajando.
533
00:57:08,018 --> 00:57:09,212
¿Qué estás diciendo?
534
00:57:09,418 --> 00:57:11,249
Un hombre ciego
no puede dirigir un rancho.
535
00:57:11,578 --> 00:57:14,888
Tu y Douglas lo llevaréis.
Podéis ir a medias.
536
00:57:16,498 --> 00:57:20,491
Te estoy ofreciendo todo lo que tengo.
Asegúrate de que el ganado llegue.
537
00:57:26,778 --> 00:57:32,648
Hay cosas para las que un hombre nace
y otras que no le pertenecerán jamás.
538
00:57:33,138 --> 00:57:37,654
No tienes que sobornarme, Ralph.
Llevaré el ganado.
539
00:58:02,658 --> 00:58:04,728
-Con esta son 27.
-¿Quieres que yo...?
540
00:58:05,458 --> 00:58:07,016
No. Es mi trabajo.
541
00:58:44,138 --> 00:58:45,571
¿Qué ocurre?
¿Nadie tiene hambre?
542
00:58:46,818 --> 00:58:48,092
No puedo tragar.
543
00:58:48,738 --> 00:58:50,888
Paciencia. Lo lograremos.
544
00:58:55,978 --> 00:58:57,775
¿Puedo comer a tu lado?
545
00:58:58,778 --> 00:59:00,052
Siéntate.
546
00:59:34,938 --> 00:59:37,406
¿Ve, señor, lo que yo veo?
547
00:59:37,778 --> 00:59:39,655
¡EI Pecos!. Lo hemos conseguido.
548
00:59:39,898 --> 00:59:42,571
¡EI Pecos! ¡EI Pecos! ¡Agua!
549
00:59:42,858 --> 00:59:43,927
¡Agua!
550
00:59:44,298 --> 00:59:46,016
¡Agua!
551
01:00:20,298 --> 01:00:23,768
No te había visto con el violín.
No lo habías tocado antes.
552
01:00:24,178 --> 01:00:27,932
Nunca me había sentido así,
pero sé tocarlo.
553
01:00:28,698 --> 01:00:32,008
Sólo a una milla de Tumbleweed
y dos salones.
554
01:00:33,018 --> 01:00:36,488
¿Esos cantineros no tienen
derecho a parte de nuestro dinero?
555
01:00:36,858 --> 01:00:38,496
Es cierto. ¡Lo tienen!
556
01:00:38,818 --> 01:00:42,015
Cord dijo que no nos
acercáramos a Tumbleweed.
557
01:00:42,298 --> 01:00:45,688
¡Es hora de parar las órdenes
del Sr. Todopoderoso Cord!
558
01:00:46,178 --> 01:00:47,975
¿Le decimos que puede
hacer con sus órdenes?
559
01:00:48,258 --> 01:00:49,407
Tú lo has dicho.
560
01:00:49,658 --> 01:00:51,649
Ya es hora.
561
01:00:52,578 --> 01:00:56,207
¡Eh, jefe! Queremos
tener unas palabras con usted.
562
01:01:12,098 --> 01:01:15,932
Creemos que no quería ordenarnos
que no fuéramos a la ciudad.
563
01:01:16,338 --> 01:01:17,566
Suponéis mal.
564
01:01:17,858 --> 01:01:22,329
¿Nos deja ir por las buenas
o le obligamos a dejarnos ir?
565
01:01:22,658 --> 01:01:24,011
Lo haremos, créame.
566
01:01:24,498 --> 01:01:28,207
Hace cinco años un grupo
de borrachos destrozó vuestro pueblo.
567
01:01:28,498 --> 01:01:31,217
¿Queréis que os deje hacer lo mismo?
568
01:01:31,258 --> 01:01:33,055
No haremos nada en Tumbleweed.
569
01:01:33,458 --> 01:01:34,891
Somos gente decente.
570
01:01:36,138 --> 01:01:39,050
Gente decente
destrozó su tienda.
571
01:01:39,338 --> 01:01:43,251
No querían hacerlo.
Sólo querían divertirse.
572
01:01:43,618 --> 01:01:46,735
Estos hombres son diferentes.
Yo respondo de ellos.
573
01:01:47,578 --> 01:01:50,411
Después de dos meses de viaje,
nadie es diferente.
574
01:01:50,818 --> 01:01:53,810
Si quiere un trago,
aquí Io tiene.
575
01:01:58,778 --> 01:02:00,052
Quítese de mi camino.
576
01:02:02,218 --> 01:02:04,209
El próximo hombre que
de un paso adelante...
577
01:02:04,498 --> 01:02:06,614
De acuerdo, Cord, allá vamos.
578
01:02:17,298 --> 01:02:18,811
¡Esperen, locos estúpidos!
579
01:02:19,698 --> 01:02:22,815
Escúchenme.
¡Escúchenme!
580
01:02:23,898 --> 01:02:26,651
No hagan algo de lo que vayan a
arrepentirse eI resto de sus vidas.
581
01:02:27,018 --> 01:02:28,371
SóIo queremos ir a la ciudad...
582
01:02:29,138 --> 01:02:32,050
¡Callad!
Dejad hablar al Sr. Hamilton.
583
01:02:32,978 --> 01:02:40,089
Hice jefe a John Cord ya que él
llevaría el ganado. Escuchen algo más.
584
01:02:41,098 --> 01:02:43,851
Cord también lleva su
propio whisky para evitar
585
01:02:44,218 --> 01:02:48,848
que sus hombres se vuelvan locos
y destrocen pueblos como Tumbleweed.
586
01:02:49,258 --> 01:02:54,810
Olvidó su brandy y sus sentimientos
cuando destrozó Hamilton hace 5 años.
587
01:02:55,578 --> 01:02:57,694
Les diré lo que ocurrió.
588
01:02:58,338 --> 01:03:01,967
Fue como ahora.
Había más vacas que compradores.
589
01:03:02,658 --> 01:03:05,252
Cord llevaba la manada de alguien.
590
01:03:06,458 --> 01:03:09,655
Acampó cerca de Hamilton
después de 6 semanas de viaje.
591
01:03:10,138 --> 01:03:13,926
Abrió un barril para que sus
hombres pudieran beber.
592
01:03:16,378 --> 01:03:23,090
Yo tenía mi propio ganado listo.
No había opción frente a John Cord.
593
01:03:24,138 --> 01:03:25,651
Yo estaba desesperado.
594
01:03:26,298 --> 01:03:29,210
Así que mientras sus hombres
tomaban su whisky...
595
01:03:30,378 --> 01:03:32,892
...y él y yo tomábamos
una amigable copa...
596
01:03:33,818 --> 01:03:39,290
...hice que uno de mis hombres,
Garth, le golpeara en la cabeza.
597
01:03:40,698 --> 01:03:42,290
Azuzamos su ganado.
598
01:03:43,178 --> 01:03:49,128
Y nosotros, no John Cord... dejamos
sueltos a sus hombres borrachos.
599
01:03:54,418 --> 01:03:56,978
¿Fue él quien te dejó ciego?
600
01:03:57,578 --> 01:03:58,613
Sí.
601
01:04:00,778 --> 01:04:03,850
Fue quien me dio
eI golpe que me costó la vista.
602
01:04:04,658 --> 01:04:07,650
-Te diré cómo.
- Eso ya no importa, Ralph.
603
01:04:09,178 --> 01:04:12,056
Es tiempo de que se sepa.
De que todos lo sepan.
604
01:04:14,658 --> 01:04:20,016
Cord vino a Hamilton esa noche.
Tarde para parar a sus hombres.
605
01:04:20,498 --> 01:04:23,808
Vino buscándome.
Sospechaba de mí.
606
01:04:25,218 --> 01:04:29,689
Había confiado en mí.
Ahora tenía sospechas.
607
01:04:30,818 --> 01:04:36,336
Tenía que enfadarme o darle la razón.
Me burlé por la pérdida del ganado.
608
01:04:38,658 --> 01:04:41,809
Por eso tuviste la pelea con él
en la cantina de Grainger.
609
01:04:43,698 --> 01:04:45,973
¿Le dejó ir a prisión?
610
01:04:48,818 --> 01:04:51,651
Sí. Yo fui el culpable...
611
01:04:52,218 --> 01:04:55,176
...pero... sentí pena de mí mismo.
612
01:04:55,818 --> 01:04:59,606
En el momento del juicio
supe que quedaría ciego.
613
01:04:59,858 --> 01:05:01,689
Estaba amargado.
Con ganas de vengarme.
614
01:05:02,738 --> 01:05:04,171
Debió matarle.
615
01:05:06,218 --> 01:05:08,413
Muchas veces lo he deseado.
616
01:05:11,338 --> 01:05:15,570
Ahora, si alguien quiere
arrastrarme por el campamento...
617
01:05:16,458 --> 01:05:18,016
...nadie le parará.
618
01:05:21,418 --> 01:05:22,646
Sr. Cord...
619
01:05:24,098 --> 01:05:26,168
...si quiere goIpearme, hágalo.
620
01:05:27,018 --> 01:05:29,851
Lo que quiero es un trago.
¿Alguien más quiere?
621
01:06:01,938 --> 01:06:04,213
Ralph está ahí, Janice. Él...
622
01:06:05,738 --> 01:06:07,649
Bien, creo que te necesita.
623
01:06:20,058 --> 01:06:22,811
Los hombres, al final, son
grandes para pedir perdón.
624
01:06:24,218 --> 01:06:26,413
Usted le ama, ¿verdad?
625
01:06:26,898 --> 01:06:31,050
Eso no es asunto suyo.
Ni siquiera sabe que existo.
626
01:06:50,618 --> 01:06:51,971
¿Qué pasa?
627
01:06:53,698 --> 01:06:57,213
AI principio, cuando no querías
dejarme ir sólo querías herirme.
628
01:06:59,338 --> 01:07:00,930
Sólo eso.
629
01:07:02,938 --> 01:07:04,166
¿Verdad?
630
01:07:07,178 --> 01:07:08,657
Lo merecía.
631
01:07:09,378 --> 01:07:10,857
Eso fue al principio.
632
01:07:12,738 --> 01:07:14,137
¿Y después?
633
01:07:15,938 --> 01:07:17,166
¿Y ahora?
634
01:07:23,218 --> 01:07:24,617
¡Sr. Cord!
635
01:07:25,418 --> 01:07:26,897
¡Alguien viene!
636
01:07:27,698 --> 01:07:28,847
¡Es Whittaker!
637
01:07:29,498 --> 01:07:32,410
¿Por qué has vuelto?
¿Has cambiado de opinión?
638
01:07:32,938 --> 01:07:34,690
EI Sr. Cord, ¿dónde está?
639
01:07:40,858 --> 01:07:42,052
¿Y bien, Whittaker?
640
01:07:42,378 --> 01:07:46,053
Logré llegar a Fort Clemson.
Encontré a Garth en la cantina.
641
01:07:46,298 --> 01:07:48,812
-Fue al Dismal, perdió su ganado.
-Como usted dijo.
642
01:07:49,298 --> 01:07:51,766
Ha contratado pistoleros.
Me pidió que me uniera.
643
01:07:52,058 --> 01:07:53,491
¿Unirse a él para qué?
644
01:07:53,818 --> 01:07:58,289
Le espera con 40 hombres en
Indian Pass. Quiere nuestro ganado.
645
01:07:58,578 --> 01:08:01,092
¿También quiere la guerra
que va a montarse?
646
01:08:01,298 --> 01:08:03,607
Esto se está convirtiendo
en un verdadero viaje.
647
01:08:03,978 --> 01:08:05,696
¿Quiere quedarse con nosotros?
648
01:08:08,098 --> 01:08:09,292
Gracias, jefe.
649
01:08:09,818 --> 01:08:11,331
Preparémonos para Garth.
650
01:09:18,378 --> 01:09:21,097
Agáchense.
Agáchense y manténganse abajo.
651
01:09:22,578 --> 01:09:26,617
Se cree muy listo
esperándonos en la garganta.
652
01:09:27,938 --> 01:09:33,092
De acuerdo, si quiere jugar,
jugaremos nosotros también.
653
01:09:33,898 --> 01:09:35,251
Vamos.
654
01:10:22,218 --> 01:10:23,936
Está ahí arriba en algún lugar.
655
01:10:24,578 --> 01:10:26,170
Creo que nos ha visto.
656
01:10:28,418 --> 01:10:31,296
No podemos hacer nada.
Necesito ayuda, Douglas.
657
01:10:31,898 --> 01:10:33,377
¿Sabes lo que hacer?
658
01:10:34,018 --> 01:10:36,213
Sí, señor.
¡En marcha!
659
01:11:27,858 --> 01:11:29,007
¡A por ellos!
660
01:11:56,218 --> 01:11:58,812
- ¡Señor! Allí.
- Lo tengo.
661
01:12:13,818 --> 01:12:15,012
¡Vamos!
662
01:12:30,898 --> 01:12:32,331
¡Tirad las armas!
663
01:12:40,298 --> 01:12:42,289
Dejadlo ir.
664
01:14:39,818 --> 01:14:40,967
Tira tu arma lejos.
665
01:14:51,978 --> 01:14:53,297
Ahora date la vueIta.
666
01:15:09,698 --> 01:15:12,053
¿Pondrás las manos en alto
o quieres ponerme a prueba?
667
01:15:13,418 --> 01:15:17,331
No tiene sentido, Cord.
Eres ganadero, no pistoIero.
668
01:15:19,178 --> 01:15:21,373
Puedo vencerte.
Lo sabes.
669
01:15:21,898 --> 01:15:23,331
¿Quieres ponerme a prueba?
670
01:15:24,418 --> 01:15:25,214
¡Sí!
671
01:15:36,978 --> 01:15:42,257
Vivirás. Es una pena que creas
que todos son tan granujas como tú.
672
01:15:42,658 --> 01:15:45,297
Nos habrías ganado si hubieras
creído lo que dije del Dismal.
673
01:15:46,818 --> 01:15:49,935
Sabes, podríamos
tener ese imperio.
674
01:15:51,298 --> 01:15:52,936
Así es como funciona esto.
675
01:16:10,978 --> 01:16:12,491
Aquí está el libro del viaje, Ralph.
676
01:16:13,698 --> 01:16:15,848
Hasta ahora hemos perdido
182 cabezas de ganado.
677
01:16:16,298 --> 01:16:19,813
¿De las 4000?
¡Este es el milagro habitual de Cord!
678
01:16:20,658 --> 01:16:22,296
¿Por qué el informe formaI?
679
01:16:23,258 --> 01:16:26,933
Te haré saber dónde mandarme
el dinero. Me voy.
680
01:16:27,898 --> 01:16:29,650
¿Antes de entregar el ganado?
681
01:16:30,138 --> 01:16:32,811
Estamos llegando.
Douglas puede seguir.
682
01:16:33,138 --> 01:16:36,255
El próximo año lo hará solo.
¡Es un auténtico jefe!
683
01:16:37,378 --> 01:16:39,016
¿Por qué esa prisa por dejarnos?
684
01:16:39,298 --> 01:16:41,448
He oído que hay muchos
pastos en el noroeste.
685
01:16:42,378 --> 01:16:44,608
Te ofrezco ser socios, John.
686
01:16:45,458 --> 01:16:48,734
Alguien me espera.
Planeo asentarme.
687
01:16:52,018 --> 01:16:53,610
¿De verdad?
688
01:16:57,138 --> 01:17:02,053
Bien, sabes lo que quieres, John.
Haz lo que creas correcto.
689
01:17:06,098 --> 01:17:08,248
Bien, es el final del
viaje para nosotros, Ralph.
690
01:17:11,098 --> 01:17:13,214
Jefe, di adiós a Ios hombres
de mi parte.
691
01:17:13,618 --> 01:17:16,291
Son el mejor grupo de hombres
con los que he trabajado.
692
01:17:38,618 --> 01:17:41,815
Desearía que pudieras ver que
cara tan bonita tiene, Ralph.
693
01:17:47,818 --> 01:17:50,378
Ha sido bueno para ella
que estuvieras en este viaje.
694
01:18:16,418 --> 01:18:18,773
¡Esa no es manera de decir adiós!
695
01:18:19,138 --> 01:18:22,175
Lo siento, Sandy.
Algún día lo entenderás.
696
01:18:22,498 --> 01:18:25,854
Lo entiendo, y también Janice.
697
01:18:26,938 --> 01:18:29,406
SóIo que ella no puede
hacer nada y yo sí.
698
01:18:30,218 --> 01:18:34,006
No puedes jugar a ser el tío
de una chica toda su vida...
699
01:18:34,298 --> 01:18:39,691
...y dejarla pensar y pensar
sobre ti y largarte.
700
01:18:40,418 --> 01:18:42,249
Debes darle una oportunidad.
701
01:18:42,498 --> 01:18:43,977
¿Qué clase de oportunidad?
702
01:18:44,218 --> 01:18:46,812
La de ir a las verdes
praderas contigo.
703
01:18:47,698 --> 01:18:51,134
Me gustaría la oportunidad
de ser tuya.
704
01:18:51,618 --> 01:18:56,567
Aún tienes que crecer más,
Sandy, y mucho que olvidar.
705
01:18:56,778 --> 01:18:58,257
Jamás oIvidaré.
706
01:18:58,578 --> 01:18:59,772
Ya veremos.
707
01:18:59,978 --> 01:19:02,651
¿De verdad?
¿Volverás para averiguarlo?
708
01:19:02,898 --> 01:19:04,172
Volveré.
709
01:19:04,378 --> 01:19:05,413
¿Lo prometes?
710
01:19:06,098 --> 01:19:08,054
Lo prometo,
si así lo quieres.
711
01:19:09,178 --> 01:19:10,930
Así Io quiero.
56285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.