All language subtitles for Cattle Empire (Charles Marquis Warren, 1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,819 --> 00:01:51,413 -Arrástralo. - ¡Arriba y abajo por la calle! 2 00:01:51,579 --> 00:01:52,932 ¡Arrástralo por todo eI pueblo! 3 00:01:53,339 --> 00:01:54,852 - Sí, acabemos con él. - ¡Arrastradlo fuera de Ia ciudad! 4 00:01:55,299 --> 00:01:56,573 ¡Deberíamos colgarlo! 5 00:01:56,939 --> 00:01:58,850 ¡Arrastradlo fuera de Ia ciudad! 6 00:02:14,579 --> 00:02:16,968 - Deberíamos despellejarIo. - ¡Arrastradlo! 7 00:02:44,659 --> 00:02:47,537 ¿Qué están haciendo? ¿Quién es? 8 00:02:48,779 --> 00:02:51,577 Es John Cord. Van a lincharlo. 9 00:02:54,499 --> 00:02:55,614 ¿Lo van a matar? 10 00:02:56,859 --> 00:02:59,168 ¿Lo van a matar? ¿Lo van a matar? 11 00:03:00,099 --> 00:03:01,930 Sí, Ralph. Lo van a matar. 12 00:03:02,139 --> 00:03:05,256 ¡Haz que paren! Parad. 13 00:03:07,739 --> 00:03:09,092 Debes hacer que paren. 14 00:03:09,779 --> 00:03:11,610 ¿Qué me dices de tus ojos? 15 00:03:23,419 --> 00:03:25,489 Es suficiente. Eso es todo. 16 00:03:33,339 --> 00:03:34,533 ¿Quién monta el caballo? 17 00:03:34,819 --> 00:03:37,049 Yo, Tom Powis. 18 00:03:38,139 --> 00:03:39,572 ¿Todavía está vivo? 19 00:03:40,379 --> 00:03:43,610 Sí, señor. Pero un par de carreras más... 20 00:03:44,019 --> 00:03:45,134 ¿Dónde está Brewster? 21 00:03:45,579 --> 00:03:47,456 Aquí, Sr. Hamilton. 22 00:03:48,859 --> 00:03:52,295 Usted es la ley aquí. Yo mismo le nombré. 23 00:03:53,179 --> 00:03:56,854 ¿Qué clase de hombre de la ley deja que este tipo de cosas ocurran? 24 00:03:57,659 --> 00:04:02,528 ¿Sabe quién está tirado ahí? 25 00:04:02,859 --> 00:04:04,338 Mi hermano me lo ha dicho. 26 00:04:04,779 --> 00:04:07,009 Tal vez Douglas no se lo ha explicado bien. 27 00:04:08,099 --> 00:04:12,251 Ese es John Cord. John Cord. 28 00:04:14,339 --> 00:04:18,127 Tiene razón, Sr. Hamilton, usted mismo me nombró. 29 00:04:18,539 --> 00:04:23,215 Todos aquí le deben algo, de una manera u otra. 30 00:04:24,059 --> 00:04:27,972 Pero John Cord ha llegado cabalgando a plena luz del día. 31 00:04:28,219 --> 00:04:30,653 Ha cumplido su condena 32 00:04:31,019 --> 00:04:32,850 El puebIo no piensa así. 33 00:04:33,139 --> 00:04:35,573 Cuando no quiso irse, decidieron colgarle. 34 00:04:36,059 --> 00:04:41,736 Dije que lo arrastraran y luego echarlo del pueblo. 35 00:04:42,099 --> 00:04:47,014 Ese es John Cord, Sr. Hamilton. Si no fuera por él, usted nos vería. 36 00:04:48,139 --> 00:04:53,054 Él es el responsable de que mi hija pequeña no pueda volver a caminar. 37 00:04:53,379 --> 00:04:55,097 - ¿Lo ha olvidado? - ¡Yo no olvido nada! 38 00:04:55,939 --> 00:04:58,817 Átenlo a mi carreta. Voy a llevarlo a mi rancho. 39 00:04:59,779 --> 00:05:02,247 Pónganlo en mi carreta. ¿Ha quedado claro? 40 00:05:03,819 --> 00:05:05,138 ¿Me oyen? 41 00:05:09,979 --> 00:05:11,537 ¿Lo tengo que hacer yo mismo? 42 00:05:14,579 --> 00:05:16,809 - Lo haré. - No, Ralph. 43 00:05:17,979 --> 00:05:19,856 Yo no lo haría, Sr. Hamilton. 44 00:05:20,259 --> 00:05:21,533 DougIas. 45 00:05:38,059 --> 00:05:39,731 No saben lo que hacen 46 00:05:40,219 --> 00:05:45,168 Ayúdenme a mantenerlo vivo y así podremos seguir vivos todos. 47 00:05:47,419 --> 00:05:50,536 Mejor déjeme atarlo a su caballo y que se vaya del pueblo. 48 00:05:53,659 --> 00:05:57,254 Si nadie me ayuda, mi mujer y mi hermano lo harán. 49 00:05:57,979 --> 00:06:00,095 Janice... Douglas... 50 00:06:04,379 --> 00:06:06,847 - ¡Yo no lo haría! - Eso también va por mí. 51 00:06:07,339 --> 00:06:09,091 Él me dejó manco. 52 00:06:10,299 --> 00:06:13,655 Mataré a cuaIquiera que trate de ayudarle. 53 00:06:14,419 --> 00:06:19,049 Estoy con Tom. Mi mujer está en el cementerio por su culpa. 54 00:06:19,339 --> 00:06:20,931 Mi hermano también está allí. 55 00:06:21,139 --> 00:06:24,449 No puede ver mi tienda, pero solía estar allí. 56 00:06:25,219 --> 00:06:29,690 Este vaquero la destruyó. Lo vería si pudiera. 57 00:06:30,619 --> 00:06:32,769 No he podido empezar de nuevo. 58 00:06:33,499 --> 00:06:35,569 Esto es por su propio bien. 59 00:06:36,659 --> 00:06:39,969 Adelante, Douglas, no te dispararán. 60 00:06:40,139 --> 00:06:42,289 Me temo que lo harán, Sra. Hamilton. 61 00:06:43,059 --> 00:06:47,132 Su marido se niega a entender que ese es John Cord. 62 00:06:47,779 --> 00:06:50,691 ¡Sé quien es! ¡Yo le hice venir! 63 00:06:54,219 --> 00:06:55,447 De acuerdo, Janice. 64 00:08:50,379 --> 00:08:53,928 Acuéstate, John. Tienes aIgo de fiebre. 65 00:08:57,859 --> 00:09:01,852 ¡Janice Wilson! Te has dejado crecer el pelo. 66 00:09:03,859 --> 00:09:06,009 Acuéstate. Puedes tener una conmoción. 67 00:09:06,739 --> 00:09:09,936 Siempre preocupada por las conmociones. 68 00:09:10,699 --> 00:09:13,054 Las cabezas como la mía no se rompen. 69 00:09:14,019 --> 00:09:16,055 Por favor, quédate echado hasta que llegue el médico. 70 00:09:22,419 --> 00:09:27,857 Si te preocupas por la salud de alguien preocuparte por su espíritu también. 71 00:09:28,659 --> 00:09:30,456 ¡Harás que empeore! 72 00:09:31,019 --> 00:09:35,535 Cuando un hombre pasa en prisión cinco años... 73 00:09:35,939 --> 00:09:38,453 ...una carta de su chica puede hacerle mucho bien a su espíritu. 74 00:09:40,659 --> 00:09:46,529 Yo no soy tu chica. Estoy casada con Ralph Hamilton. 75 00:09:47,859 --> 00:09:49,372 ¿Recién casada? 76 00:09:50,339 --> 00:09:52,614 No. Llevo casada cinco años. 77 00:09:53,779 --> 00:09:55,576 No has perdido el tiempo. 78 00:09:55,859 --> 00:09:58,134 No te debo nada, fue culpa tuya. 79 00:09:58,979 --> 00:10:01,209 No estoy seguro de eso. 80 00:10:10,979 --> 00:10:12,697 ¿Después de lo que le hiciste a RaIph 81 00:10:13,019 --> 00:10:15,135 crees que puedes aprovecharte de su esposa? 82 00:10:15,459 --> 00:10:18,735 Solías llevar mi anillo. Eso me da derecho a besar a la novia. 83 00:10:19,379 --> 00:10:22,610 Cuando un hombre deja ciego a otro pierde todos los derechos. 84 00:10:23,019 --> 00:10:27,171 ¿Crees que no lo he recordado cada día Ios últimos cinco años? 85 00:10:31,339 --> 00:10:35,093 Mejor voy a ver qué es lo que tu... marido... quiere. 86 00:10:43,579 --> 00:10:45,012 ¿Quién es? ¿Quién es? 87 00:10:50,379 --> 00:10:52,290 Camine para que pueda oírIe. 88 00:11:00,459 --> 00:11:04,213 Mis oídos tienen ojos, Cord... y memoria. 89 00:11:05,739 --> 00:11:07,775 Douglas, sal y quédate fuera. 90 00:11:08,299 --> 00:11:09,857 Puede que necesites mi ayuda, Ralph. 91 00:11:10,179 --> 00:11:11,737 Cuando te necesite te lo diré. 92 00:11:16,579 --> 00:11:19,139 No he usado este Winchester en mucho tiempo 93 00:11:19,979 --> 00:11:22,174 pero cuidarlo mantiene mis manos ocupadas. 94 00:11:22,539 --> 00:11:28,091 La prisión tenía correo clandestino. Tardé poco en recibir tu mensaje. 95 00:11:28,499 --> 00:11:30,490 Aún tienes ojos. ¿Lo ves? 96 00:11:36,579 --> 00:11:38,695 ¿Te gusta? Es un buen rifle. 97 00:11:38,979 --> 00:11:42,176 No me has hecho venir desde 300 millas para habIar de tu rifle. 98 00:11:42,419 --> 00:11:44,410 Tengo un ganado y quiero que lo lleves tú. 99 00:11:45,099 --> 00:11:48,808 ¿Ganado? Soy John Cord, ¿lo recuerdas? 100 00:11:49,819 --> 00:11:51,298 Lo recuerdo. 101 00:11:51,939 --> 00:11:55,249 Nadie le pediría a John Cord que llevase ganado. 102 00:11:55,579 --> 00:12:00,130 Nadie salvo John Cord podría llevar una manada así. 5000 cabezas. 103 00:12:01,619 --> 00:12:04,929 Mirando este cuarto, no podría decirse que estés desesperado... 104 00:12:05,219 --> 00:12:08,575 o que llevar 5000 cabezas de ganado sea cuestión de vida o muerte. 105 00:12:09,099 --> 00:12:12,728 Las habitaciones no cambian. Las cuentas bancarias sí. 106 00:12:13,099 --> 00:12:14,930 Pero un hombre con 5000 cabezas... 107 00:12:15,219 --> 00:12:19,929 No son todas mías. Todos en Hamilton poseen una parte. 108 00:12:21,299 --> 00:12:24,496 Ese ganado podría hacer que una ciudad muerta resucite. 109 00:12:25,219 --> 00:12:27,050 ¡Vas a hacerme llorar! 110 00:12:28,499 --> 00:12:31,093 También te he odiado durante mucho tiempo. 111 00:12:32,779 --> 00:12:34,974 ¿Pero no podríamos dejarlo correr? 112 00:12:35,419 --> 00:12:40,812 ¿Porque nadie más podría mover ese ganado en esta época del año? 113 00:12:42,379 --> 00:12:45,496 Si Ias llevas a Fort Clemson voIverás a ser el mejor jefe de nuevo. 114 00:12:46,419 --> 00:12:48,774 Te pagaré $ 15.000 por adeIantado. 115 00:12:49,259 --> 00:12:53,537 ¿15.000 $? ¿Tu conciencia te molesta tanto? 116 00:12:59,779 --> 00:13:01,531 Es que te necesito. 117 00:13:02,259 --> 00:13:04,011 ¿Qué pasa con Garth? 118 00:13:04,459 --> 00:13:07,451 Comenzó a engañarme desde que me pasó esto. 119 00:13:07,859 --> 00:13:12,250 Cuando me di cuenta ya tenía la mitad de mi ganado y su propio rancho. 120 00:13:13,459 --> 00:13:17,293 Le gustaría que la ciudad se IIamara ahora ''Garthville''. 121 00:13:18,059 --> 00:13:20,619 Siempre tienes a tu hermano pequeño Douglas. 122 00:13:21,939 --> 00:13:23,577 No está preparado. 123 00:13:25,019 --> 00:13:28,728 Llegaría sóIo con 100 cabezas a Fort Clemson, si es que llega. 124 00:13:29,459 --> 00:13:33,134 No, tú eres el indicado si decides hacerIo. 125 00:13:34,419 --> 00:13:39,254 El ejército necesita carne para las tropas y las reservas indias. 126 00:13:40,419 --> 00:13:44,298 Ellos pagarán bien. Y yo te pagaré bien. 127 00:13:51,579 --> 00:13:55,015 Estoy en posición de arruinarte aún sin intentarlo, ¿verdad? 128 00:13:55,299 --> 00:13:58,450 Sí, lo estás. 129 00:14:02,699 --> 00:14:04,974 Bien, no lo haré, RaIph. 130 00:14:05,339 --> 00:14:07,694 Así que me llevaré mi camisa rota y mi reputación... 131 00:14:07,859 --> 00:14:09,133 ¡Olvida el pasado, Cord! 132 00:14:09,179 --> 00:14:12,649 ¡Nadie más lo ha olvidado! Nadie les ha ayudado a olvidarlo. 133 00:14:15,659 --> 00:14:17,729 Tienes que llevar ese ganado por mí. 134 00:14:18,579 --> 00:14:21,377 Tienes a Janice. Estamos en paz. 135 00:14:21,939 --> 00:14:24,851 Puedes hacerIo. Inténtalo. 136 00:14:39,739 --> 00:14:43,288 ¿Sr. Cord?, ¿Dónde cree que va? 137 00:14:43,539 --> 00:14:44,733 Eso es asunto mío. 138 00:14:45,019 --> 00:14:47,249 - ¿Le ha dado la espalda? - ¿Qué esperabas de mí? 139 00:14:47,339 --> 00:14:51,969 ¿Sabe lo que le ha costado a mi hermano pedírselo? 140 00:14:52,499 --> 00:14:53,773 Lo sé. 141 00:14:53,979 --> 00:14:57,096 Le odio tanto que se me queman las entrañas. 142 00:14:57,379 --> 00:15:03,727 Si lo que quiere es que los Hamilton nos arrastremos, me arrastraré 143 00:15:04,059 --> 00:15:05,856 Me importa poco lo que hagan Ios Hamilton. 144 00:15:06,139 --> 00:15:08,699 No puede darle la espalda. 145 00:15:09,019 --> 00:15:12,489 Podría dormir mejor si repara parte de su deuda. 146 00:15:14,099 --> 00:15:17,694 He pasado cinco años pagando esa deuda. Duermo muy bien. 147 00:15:17,939 --> 00:15:19,657 ¡No va a ir a ninguna parte! 148 00:15:22,739 --> 00:15:23,967 Cójalo. 149 00:15:25,379 --> 00:15:29,418 No me enfrentaré a un niño al que enseñé a montar y disparar. 150 00:15:29,659 --> 00:15:31,172 ¡Ya no soy un niño! 151 00:15:31,459 --> 00:15:32,574 ¿Entonces por qué no llevas el ganado? 152 00:15:33,499 --> 00:15:37,333 Sabe por qué. No soy suficientemente bueno. 153 00:15:37,699 --> 00:15:41,408 Ahora coja el arma Le dispararé de todos modos. 154 00:15:42,739 --> 00:15:46,857 No quisiera matarte, chico. Tienes aún mucho que aprender. 155 00:16:17,419 --> 00:16:18,977 ¡Pero si es el pequeño Johnny! 156 00:16:19,379 --> 00:16:20,778 ¡Pequeño Johnny! 157 00:16:21,179 --> 00:16:22,612 ¡George Washington Jeffrey! 158 00:16:22,939 --> 00:16:26,648 ¿Dónde has estado todo este tiempo? ¿Recuerdas a mi hermano pequeño? 159 00:16:26,979 --> 00:16:28,207 Thomas Jefferson Jeffrey. 160 00:16:28,499 --> 00:16:30,296 Donde ha estado es asunto suyo. 161 00:16:30,619 --> 00:16:32,450 ¿Cómo está tu padre? 162 00:16:35,299 --> 00:16:37,688 Bueno, murió hace unos años. 163 00:16:38,059 --> 00:16:42,575 Sabía que estaba enfermo pero... Lo siento pequeño Johnny. 164 00:16:44,299 --> 00:16:46,608 También tienes mal aspecto, ¿eh? 165 00:16:46,699 --> 00:16:48,974 Lo que parezca es asunto suyo. 166 00:16:49,299 --> 00:16:52,689 Gracias Thomas Jefferson. ¿En qué trabajáis ahora, chicos? 167 00:16:52,779 --> 00:16:56,215 No lo hacemos. Acabamos de dejar el rancho de Garth. 168 00:16:56,539 --> 00:16:59,770 El muy loco piensa que puede llevar su ganado a Fort CIemson este año. 169 00:17:00,059 --> 00:17:03,415 Casi todos los ríos están secos. 170 00:17:03,459 --> 00:17:06,132 Por una vez, George Washington tiene razón en algo. 171 00:17:07,099 --> 00:17:12,810 Sólo un buen jefe puede hacerlo, pero no lo intentará, ¿eh, John? 172 00:17:13,099 --> 00:17:18,332 Pensé que el pequeño Johnny había vuelto para eso. 173 00:17:18,579 --> 00:17:20,934 Para lo que haya vuelto es asunto suyo. 174 00:17:21,739 --> 00:17:24,776 ¿Qué tal un trago? ¿Os interesa? 175 00:17:25,139 --> 00:17:26,333 ¿Interesados? No. 176 00:17:26,579 --> 00:17:28,968 Todo lo que le interesa es cuándo nos lo vas a preguntar. 177 00:17:31,179 --> 00:17:33,739 George Washington... Thomas Jefferson... 178 00:17:42,179 --> 00:17:44,409 Este lugar está peor cada vez que ponemos los pies en él. 179 00:17:44,659 --> 00:17:48,857 Como todos los sitios de la ciudad, esperando al enterrador. 180 00:17:53,819 --> 00:17:54,854 Whisky. 181 00:18:05,179 --> 00:18:06,692 ¡Vuelve a ponerle el corcho Ia botella! 182 00:18:08,699 --> 00:18:10,291 No beberás en mi salón. 183 00:18:10,579 --> 00:18:13,776 No han hecho nada, Sr. Grainger. Acaban de entrar. 184 00:18:14,619 --> 00:18:18,692 Tapa Ia botella. Estamos hartos de los que buscan problemas. 185 00:18:19,619 --> 00:18:26,252 Tomo un trago con mis amigos. Quizá tomemos otra. Luego nos iremos. 186 00:18:26,499 --> 00:18:29,730 -Ahora escuche, Cord... - Déjalos en paz, Grainger. 187 00:18:34,619 --> 00:18:39,010 Antes eras feliz de que sus hombres vinieran a gastar su dinero aquí. 188 00:18:39,339 --> 00:18:42,809 Eso fue antes de que esos borrachos nos arruinaran. 189 00:18:43,259 --> 00:18:47,810 Un pueblo ganadero debería poder protegerse por si soIo. ¿No crees? 190 00:18:48,339 --> 00:18:51,411 Sí, si tú Io dices. 191 00:18:53,779 --> 00:18:56,418 Había oído que habías vueIto. Me aIegro de verte. 192 00:18:56,659 --> 00:18:58,092 HoIa, Garth. 193 00:18:58,739 --> 00:19:00,695 Deja la botella para mi viejo amigo. 194 00:19:01,579 --> 00:19:04,093 Ven conmigo. Tengo algo que decirte. 195 00:19:19,179 --> 00:19:20,612 Te han dado una pequeña paliza, ¿eh? 196 00:19:21,579 --> 00:19:23,251 ¿Eso es lo que tienes que decirme? 197 00:19:24,739 --> 00:19:26,969 -¿Le has dado Ia espalda a Hamilton? -Quizás. 198 00:19:27,779 --> 00:19:29,656 Supongo que te habrá dicho que muevo mi ganado mañana. 199 00:19:30,019 --> 00:19:31,213 Lo mencionó. 200 00:19:32,339 --> 00:19:36,014 Hemos llevado ganado juntos. Aprendí muchas cosas de ti. 201 00:19:36,939 --> 00:19:38,338 OIvídalas. 202 00:19:39,339 --> 00:19:45,130 AIgunas cosas no se oIvidan, como la regla de John Cord sobre la bebida. 203 00:19:45,619 --> 00:19:49,737 "LIevar un barril de whisky para que los hombres beban en el campamento 204 00:19:50,019 --> 00:19:53,773 Eso evita problemas en pueblos inocentes" 205 00:19:54,059 --> 00:19:56,289 Nadie recordó eso en el juicio. 206 00:19:57,859 --> 00:20:01,818 Si mi ganado llega a Fort CIemson, HamiIton y el puebIo se arruinarán. 207 00:20:03,379 --> 00:20:05,017 ¿Me estás pidiendo ayuda? 208 00:20:06,979 --> 00:20:10,130 Yo creo en los seguros. Un buen seguro. 209 00:20:12,459 --> 00:20:13,972 ¿Qué dices a eso? 210 00:20:16,859 --> 00:20:18,451 No hay más soIución, Cord. 211 00:20:18,819 --> 00:20:22,607 Entre los dos podemos construir el mayor imperio ganadero de este país. 212 00:20:23,259 --> 00:20:25,773 No me interesan los imperios ganaderos. 213 00:20:30,219 --> 00:20:33,529 Pero ya tienes al jefe apropiado para llevar eI ganado a Fort CIemson. 214 00:20:35,939 --> 00:20:37,611 Puedes redactar tú mismo el contrato. 215 00:20:37,859 --> 00:20:39,736 Tampoco me interesa eI dinero. 216 00:20:41,179 --> 00:20:43,329 Invitemos a los chicos para celebrar nuestra sociedad. 217 00:20:43,699 --> 00:20:46,452 No. Quiero mantenerIo en secreto. 218 00:20:47,059 --> 00:20:48,333 Nos vamos mañana. 219 00:20:48,619 --> 00:20:50,291 No voy contigo. 220 00:20:51,379 --> 00:20:52,653 ¿Cuál es Ia idea? 221 00:20:53,059 --> 00:20:55,015 Me reuniré contigo dentro de tres días. 222 00:20:55,499 --> 00:20:57,251 El jefe viaja con el ganado. 223 00:20:57,499 --> 00:21:00,491 Dirígete con él a Horsethief Creek mañana. 224 00:21:00,819 --> 00:21:03,413 Me quedaré atrás para ver que no haya competencia. 225 00:21:04,299 --> 00:21:05,527 Trato justo. 226 00:21:15,979 --> 00:21:18,129 ¿Vas a llevar ganado de nuevo? 227 00:21:21,539 --> 00:21:22,654 ¡Cuidado! 228 00:21:22,979 --> 00:21:25,049 No se vuelva, John Cord. 229 00:21:25,819 --> 00:21:30,051 Le daré donde sus hombres le dieron a mi padre... 230 00:21:31,259 --> 00:21:33,375 en medio de la coIumna. 231 00:21:35,699 --> 00:21:40,932 En cuanto apriete el gatillo seré el mayor héroe en HamiIton. 232 00:21:41,419 --> 00:21:43,011 ¡Johnny no lleva pistola! 233 00:22:00,579 --> 00:22:02,092 Sírvales una copa. 234 00:22:06,459 --> 00:22:10,134 Voy a recoger mi caballo a la oficina del sheriff. Hasta pronto. 235 00:23:13,419 --> 00:23:14,488 ¿Quién está ahí? 236 00:23:17,259 --> 00:23:18,772 Eres Cord. 237 00:23:19,819 --> 00:23:21,969 Conduciré tu ganado, Ralph. 238 00:23:25,299 --> 00:23:26,937 ¿Qué ha hecho que cambie de opinión? 239 00:23:35,179 --> 00:23:37,773 Suena como si siguieras a un ataúd, DougIas. 240 00:23:38,099 --> 00:23:39,817 Garth se lleva su ganado. 241 00:23:40,339 --> 00:23:42,011 Supondría que lo iba a hacer. 242 00:23:43,019 --> 00:23:45,613 Tenemos un jefe que puede alimentar el ganado con pasto quemado, 243 00:23:45,939 --> 00:23:49,727 hacerIes beber lodo y llegar allí con más reses con las que empezamos. 244 00:23:51,459 --> 00:23:53,290 ¿Estás conforme, hermanito? 245 00:23:56,539 --> 00:23:58,450 ¿Cuantos hombres tienes? 246 00:23:59,059 --> 00:24:00,458 10 buenos hombres del rancho. 247 00:24:00,699 --> 00:24:02,212 Necesitaremos algunos más. 248 00:24:02,459 --> 00:24:04,177 Necesitaré todos los hombres que pueda conseguir. 249 00:24:04,419 --> 00:24:05,772 Buscaremos algunos vaqueros. 250 00:24:06,059 --> 00:24:09,131 Quiero a estos hombres conmigo. 251 00:24:12,459 --> 00:24:15,451 ¡Mi marido no puede leer! 252 00:24:15,939 --> 00:24:17,611 Escuchemos esa lista. 253 00:24:19,939 --> 00:24:24,490 Tom Powis. Rex CogsweII. Jim Whittaker. PauI CorbeII. Dan Quince. 254 00:24:25,059 --> 00:24:29,337 Los hombres que le arrastraron n eI pueblo. ¿Quiere vengarse? 255 00:24:29,579 --> 00:24:31,217 Quiero esos hombres. 256 00:24:31,459 --> 00:24:33,529 Algunos de ellos fueron buenos llevando ganado, DougIas. 257 00:24:33,779 --> 00:24:36,976 Cuando Tom Powis tenía sus dos manos... 258 00:24:37,219 --> 00:24:40,370 ¡Cord es eI jefe! Haz Io que dice. 259 00:24:40,939 --> 00:24:44,852 Si quiere a esos hombres, los tendrá. También es su ganado. 260 00:24:45,219 --> 00:24:47,255 También te quiero a ti, Douglas. 261 00:24:51,419 --> 00:24:54,217 Comete un gran error, Sr. Cord. 262 00:24:54,579 --> 00:24:59,607 Porque tengo mis dos manos y mis dos ojos y aún soy joven. 263 00:25:00,419 --> 00:25:02,535 Quiero que vengas con nosotros, Ralph. 264 00:25:02,859 --> 00:25:05,327 ¡Debí matarle cuando tuve la oportunidad! 265 00:25:05,539 --> 00:25:09,088 No, creo que es un acto bondadoso. 266 00:25:10,859 --> 00:25:13,976 No quiero estar varios meses esperando aquí las noticias. 267 00:25:15,579 --> 00:25:19,492 Iré. Podré incluso manejar el ganado de noche. 268 00:25:20,099 --> 00:25:23,057 La oscuridad equilibra Ias cosas para un hombre ciego. 269 00:25:23,379 --> 00:25:25,335 -Cord... -Tú también irás. 270 00:25:26,779 --> 00:25:28,815 ¿Estaremos Iistos para partir en tres días? 271 00:25:29,139 --> 00:25:30,208 ¿Tres días? 272 00:25:30,499 --> 00:25:33,775 ¡Tenemos que llegar allí primero, Cord! 273 00:25:34,859 --> 00:25:36,497 ¿Mando yo? 274 00:25:39,819 --> 00:25:41,218 Mandas tú. 275 00:25:53,299 --> 00:25:55,972 ¡Por el ganado, el viaje... 276 00:25:57,339 --> 00:25:58,692 ...y por John Cord! 277 00:25:58,979 --> 00:26:04,815 - EI Sr. John Cord. - Para él llevar ganado es como respirar. 278 00:27:09,699 --> 00:27:11,132 ¿Qué estáis haciendo aquí Ios dos? 279 00:27:11,539 --> 00:27:13,848 Tío John, ¿no me conoces? 280 00:27:14,179 --> 00:27:15,931 ¿No ha crecido mucho? 281 00:27:19,459 --> 00:27:21,177 ¡Sandy Jeffrey! 282 00:27:27,579 --> 00:27:31,811 ¡Has crecido Io suficiente como para interesar a cuaIquier hombre! 283 00:27:31,939 --> 00:27:33,816 ¿Algo como para interesarte a ti? 284 00:27:34,179 --> 00:27:38,252 ¿Recuerda que prometiste esperar a que creciera? 285 00:27:39,059 --> 00:27:42,369 ¿No pensáis que es muy tarde para llevar ganado? 286 00:27:42,699 --> 00:27:44,417 ¡Contigo iríamos hasta en invierno! 287 00:27:44,659 --> 00:27:48,777 No podemos dejar a mi nieta en Hamilton. 288 00:27:49,059 --> 00:27:51,209 Puedo aguantar el viaje. Y ayudar. 289 00:27:51,499 --> 00:27:53,330 ¡Chantajista! Llévala con el cocinero. 290 00:27:53,579 --> 00:27:56,855 ¡Pero tragaré polvo todo el día y estare a la cola! 291 00:27:57,739 --> 00:27:59,969 Tengo a alguien para ese trabajo. 292 00:28:00,459 --> 00:28:07,217 ¿Todavía te gustan los caballos? Trabajarás con ellos. 293 00:28:09,219 --> 00:28:11,449 Como en los viejos tiempos, pequeño John. 294 00:28:39,779 --> 00:28:41,007 ¡Alto! 295 00:28:44,259 --> 00:28:45,453 Por ahí. 296 00:28:47,179 --> 00:28:48,612 Haced lo que dice. 297 00:29:15,859 --> 00:29:17,258 ¿Cord? 298 00:29:17,779 --> 00:29:19,178 Sí. 299 00:29:19,579 --> 00:29:23,015 Todos los hombres que pediste. ¿Douglas? 300 00:29:24,099 --> 00:29:28,138 Los hombres deI rancho y Ios vaqueros de Aruzza. 301 00:29:28,379 --> 00:29:31,177 Soy Juan Aruzza, Sr. Cord. 302 00:29:31,459 --> 00:29:35,418 Mis hombres y yo iremos con usted y seguiremos sus órdenes. 303 00:29:35,659 --> 00:29:37,968 Conozco a su gente. Lo harán. 304 00:29:40,339 --> 00:29:43,649 -Y esos son... -Lo sé, eI orgullo de Hamilton. 305 00:29:45,419 --> 00:29:47,569 Conocen Ias reglas del viaje... 306 00:29:47,939 --> 00:29:49,930 Me gustaría decir algo, Cord. 307 00:29:50,299 --> 00:29:53,018 ¡Todos mis hombres me llaman Sr. Cord! 308 00:29:53,339 --> 00:29:56,251 Todavía no estoy en su nómina, Cord. 309 00:29:57,419 --> 00:29:59,375 Diga lo que tiene que decir, Powis. 310 00:30:00,019 --> 00:30:04,809 Estamos de acuerdo en cabalgar con usted, para ayudar al Sr. Hamilton. 311 00:30:05,859 --> 00:30:08,851 Es fáciI ver porqué nos ha elegido pero vamos a soportarlo todo. 312 00:30:09,259 --> 00:30:15,732 Con tal de que lleguemos antes de Garth a Fort Clemson. 313 00:30:16,699 --> 00:30:18,451 Pero si esconde alguna otra idea... 314 00:30:18,739 --> 00:30:20,695 Acabe. El día es corto. 315 00:30:21,099 --> 00:30:23,454 Si esconde alguna otra idea, le mataremos. 316 00:30:24,299 --> 00:30:25,778 ¿Eso es todo? 317 00:30:26,459 --> 00:30:28,575 ¿Alguien más quiere hacer un discurso? 318 00:30:31,299 --> 00:30:32,732 De acuerdo. En marcha. 319 00:30:33,059 --> 00:30:35,175 Pongan los sacos de dormir en la carreta. Asignaré los trabajos. 320 00:30:48,939 --> 00:30:50,372 ¿Sr. Cord? 321 00:30:51,259 --> 00:30:52,487 Señora. 322 00:30:52,859 --> 00:30:54,850 ¿Me asignará aIgún trabajo? 323 00:30:55,379 --> 00:30:59,008 Ya lo tiene asignado, cuidar de su marido. 324 00:31:20,019 --> 00:31:21,213 Sacrifícala. 325 00:31:21,579 --> 00:31:23,171 ¡Es una de las mejores reses del ganado! 326 00:31:23,419 --> 00:31:26,491 Provocará una estampida. Llévala al cocinero. 327 00:31:42,139 --> 00:31:44,209 Esa encabezará la manada. 328 00:31:44,579 --> 00:31:47,457 Un animal magnífico, señor. 329 00:31:47,859 --> 00:31:49,417 La llevaré a su puesto. 330 00:32:06,939 --> 00:32:09,248 Listos para partir. 331 00:32:09,699 --> 00:32:12,577 Un momento, hijo. Se olvida de algo. 332 00:32:13,659 --> 00:32:15,456 No lo he olvidado. 333 00:32:16,539 --> 00:32:18,336 De acuerdo. Empiece. 334 00:32:22,659 --> 00:32:24,490 Dios todopoderoso. 335 00:32:24,859 --> 00:32:28,647 Mira a estos hombres que inclinan su cabeza ante ti, 336 00:32:29,179 --> 00:32:32,057 buenos trabajadores, temerosos del señor. 337 00:32:32,699 --> 00:32:38,171 Te suplican que les acompañes en este arduo viaje. 338 00:32:39,259 --> 00:32:46,574 Te pedimos guía y bendición para hombres y animaIes. Amén. 339 00:32:48,379 --> 00:32:51,496 De acuerdo, Thomas Jefferson, ¡haz que se muevan! 340 00:33:55,299 --> 00:33:56,698 ¡Cien! 341 00:33:57,179 --> 00:33:59,056 ¡Cien! Sigue contando. 342 00:34:20,539 --> 00:34:22,495 Los rezagados que se adelanten más. 343 00:34:22,819 --> 00:34:24,093 ¿Quiere que mueran ahogados por eI polvo? 344 00:34:24,419 --> 00:34:27,855 Vamos a evitar problemas antes de que empiecen. 345 00:34:38,099 --> 00:34:40,215 Parece que hemos tenido un buen comienzo. 346 00:34:40,539 --> 00:34:43,212 Diga a sus hombres que no dejen que el ganado se esparza. 347 00:35:04,499 --> 00:35:07,571 Espera de nosotros que vayamos detrás y comamos poIvo todo eI camino. 348 00:35:08,019 --> 00:35:11,728 Nosotros tragaremos polvo de una manera u otra. 349 00:35:12,379 --> 00:35:17,248 No se le habrá oIvidado que tú y yo íbamos a Ia cabecera. 350 00:35:25,539 --> 00:35:27,052 ¡Tío John! 351 00:35:30,419 --> 00:35:35,334 Toda mi vida había soñado en conducir ganado contigo. 352 00:35:35,619 --> 00:35:39,134 Cabalgar conmigo significa hacer tu trabajo. Debes ir con Ios caballos. 353 00:35:39,539 --> 00:35:43,418 Y oIvida lo de "Tío". Ya eres mayor para eso. 354 00:35:43,859 --> 00:35:45,417 ¡De acuerdo! 355 00:35:53,099 --> 00:35:54,498 ¡Sr. Cord! 356 00:36:09,219 --> 00:36:10,732 ¿Qué ocurre, Sra. Hamilton? 357 00:36:11,059 --> 00:36:13,527 Es Ralph, insiste en cabalgar. 358 00:36:14,459 --> 00:36:18,372 ¿ Y por qué no? Un hombre necesita sentir eI viento y el sol en su cara. 359 00:36:21,939 --> 00:36:23,418 ¿Eso es todo? 360 00:36:25,139 --> 00:36:26,811 ¿Sr. Cord... 361 00:36:28,499 --> 00:36:30,330 ...cree que lo conseguiremos? 362 00:36:31,139 --> 00:36:32,538 ¿Quién puede decirlo? 363 00:36:46,499 --> 00:36:49,855 Vaya sitio que has eIegido para que descansemos. 364 00:36:50,259 --> 00:36:52,011 Pasaremos aquí Ia noche. 365 00:36:52,659 --> 00:36:54,650 ¡Pero sólo hemos hecho medio día! 366 00:36:55,019 --> 00:36:59,490 Si no he vuelto al oscurecer, procuren que el ganado no separe mucho. 367 00:37:00,099 --> 00:37:03,728 ¿Cuánto tiempo piensa regalarle a Garth? 368 00:37:04,139 --> 00:37:06,733 Aruzza, hágase cargo hasta mi vuelta. 369 00:37:47,059 --> 00:37:48,572 Dejadnos, chicos. 370 00:37:54,339 --> 00:37:55,567 Siéntate. 371 00:37:59,779 --> 00:38:01,132 Te echaba de menos. 372 00:38:09,219 --> 00:38:10,618 Te he estado esperando todo el día. 373 00:38:11,739 --> 00:38:14,048 El ganado de Hamilton está tres días detrás. 374 00:38:14,939 --> 00:38:17,134 ¿Quién lo lleva? 375 00:38:17,819 --> 00:38:19,047 Yo. 376 00:38:19,459 --> 00:38:20,653 ¿Tú? 377 00:38:24,339 --> 00:38:29,413 ¡Montas en dos sillas a la vez! ¿No tientas demasiado a la suerte? 378 00:38:29,779 --> 00:38:33,692 Sigue yendo al este y llegarás a Horsethief Creek en diez días. 379 00:38:34,459 --> 00:38:36,017 ¿Hacia dónde los diriges? 380 00:38:36,299 --> 00:38:37,732 Hacia el noreste. 381 00:38:38,459 --> 00:38:40,689 ¿No está seco el río Dismal? 382 00:38:41,059 --> 00:38:45,575 No. Aún queda un poco, pero no la suficiente para que puedan beber. 383 00:38:47,979 --> 00:38:51,972 Esas vacas se volverán locas. Será algo digno de verse, ¿eh? 384 00:38:53,659 --> 00:38:58,255 Tú conduce tu ganado. Te veré después de lo del río Dismal. 385 00:39:34,939 --> 00:39:40,855 Mientras caminaba por las calles de Loredo 386 00:39:41,019 --> 00:39:46,730 Mientras caminaba un día en Loredo 387 00:39:47,299 --> 00:39:53,329 vi a un pobre vaquero todo envuelto en blanco lino 388 00:39:53,739 --> 00:40:00,417 todo envuelto en blanco lino y frío como la cerámica. 389 00:40:17,139 --> 00:40:18,618 ¿Hacia dónde, John? 390 00:40:19,139 --> 00:40:20,618 Hacia eI noreste. 391 00:40:25,659 --> 00:40:27,411 El ganado parece tranquilo. 392 00:40:28,299 --> 00:40:29,971 Les gusta mi voz. 393 00:40:31,219 --> 00:40:33,528 John, yo... 394 00:40:35,779 --> 00:40:37,451 Me preguntaba... 395 00:40:38,259 --> 00:40:40,250 ¿Es una noche estreIIada? 396 00:40:41,299 --> 00:40:44,371 Sí, llena de estrellas. Y Ia luna está saliendo. 397 00:40:47,579 --> 00:40:51,094 Mejor ponte esto encima. Empieza a hacer frío. 398 00:40:53,659 --> 00:40:54,978 Buenas noches. 399 00:40:59,619 --> 00:41:01,098 Buenas noches, John. 400 00:41:03,539 --> 00:41:10,695 Oh, golpea el tambor despacio y que suene la música tranquila. 401 00:41:11,339 --> 00:41:17,414 Y que los muertos marchen como tú me llevas 402 00:41:18,299 --> 00:41:24,852 Llévame al verde valle, donde crece la hierba sobre mí 403 00:41:25,419 --> 00:41:33,007 Soy un pobre vaquero y no lo he hecho mal. 404 00:41:38,539 --> 00:41:39,858 Vaquero. 405 00:41:41,099 --> 00:41:42,418 ¡Vaquero! 406 00:41:45,539 --> 00:41:46,813 Parece como si hubiera cabalgado mucho tiempo. 407 00:41:47,139 --> 00:41:48,254 Dale de comer. 408 00:41:48,619 --> 00:41:51,656 Parece haber cubierto mucho territorio. 409 00:41:51,859 --> 00:41:53,087 DaIe un masaje. 410 00:41:57,019 --> 00:41:58,498 Vaquero... 411 00:42:13,939 --> 00:42:15,372 ¿Eres tú, pequeño Johnny? 412 00:42:17,219 --> 00:42:19,574 ¿Qué haces levantado a estas horas? 413 00:42:19,819 --> 00:42:21,332 Esperando por si tenías hambre. 414 00:42:21,979 --> 00:42:23,207 No, gracias. 415 00:42:33,819 --> 00:42:38,847 Puse tu saco de dormir allí. George Washington hizo un fuego. 416 00:42:39,219 --> 00:42:42,495 Como insistes en estar solo pensamos que lo necesitarías. 417 00:42:47,299 --> 00:42:51,372 Sabes, John, no hay mucho que no hiciéramos por ti... 418 00:42:52,059 --> 00:42:53,856 ¿Qué ocurre, Thomas Jefferson? 419 00:42:54,219 --> 00:42:57,370 Estaríamos a tu lado hasta que el infierno se congele. 420 00:42:58,499 --> 00:43:04,369 Pero si estás planeando lo que pensamos LIevar a Ia ruina a esas reses... 421 00:43:04,619 --> 00:43:07,179 ...nos iremos, así que ayúdame. 422 00:43:10,779 --> 00:43:14,738 Cuando necesite un predicador lo mandaré a buscar. 423 00:43:45,539 --> 00:43:47,211 ¿Has tenido algún problema? 424 00:43:52,979 --> 00:43:54,412 ¿Qué hace aquí? 425 00:43:55,579 --> 00:43:57,331 Quería hablar contigo. 426 00:43:57,659 --> 00:44:00,048 Todo el mundo quiere hablar conmigo esta noche. 427 00:44:02,059 --> 00:44:04,937 John, fue un error que nos trajeras a mi y a Ralph. 428 00:44:10,979 --> 00:44:13,334 Quiero que nos mandes de regreso a casa. 429 00:44:14,579 --> 00:44:16,171 ¿Por qué? 430 00:44:18,139 --> 00:44:19,697 Tengo miedo. 431 00:44:20,859 --> 00:44:25,535 Estoy comenzando a recordar cosas. 432 00:44:27,059 --> 00:44:29,289 ¿Qué hay de malo en recordar? 433 00:45:05,898 --> 00:45:07,490 Parece que siempre estuviera con el ganado. 434 00:45:08,498 --> 00:45:10,454 Es mejor compañía que mucha gente. 435 00:45:10,978 --> 00:45:12,855 Suena al viejo John Cord. 436 00:45:13,858 --> 00:45:15,371 ¿Cuándo encontraremos agua? 437 00:45:34,178 --> 00:45:37,807 -Me has estado evitando. -No hay suficientes horas en el día. 438 00:45:38,618 --> 00:45:39,971 ¿Es esa la única razón? 439 00:45:41,418 --> 00:45:45,889 ¿Es por eso por lo que Sandy se quejaba?. Está enamorada de ti. 440 00:45:46,298 --> 00:45:49,370 ¿Sandy? Ama al héroe. Se le pasará. 441 00:45:50,458 --> 00:45:52,050 ¿Cuándo se lo diremos a Ralph? 442 00:45:53,218 --> 00:45:55,937 -Cuando llegue eI momento. -Lo ha dicho John Cord. 443 00:45:56,778 --> 00:45:59,008 Tenemos demasiado John Cord. 444 00:46:07,098 --> 00:46:10,374 Hemos terminado. Cogeremos nuestras reses. Nos vamos. 445 00:46:10,818 --> 00:46:13,378 -Creemos que debería saberlo. - ¿Qué significa esto? 446 00:46:13,658 --> 00:46:15,967 El poco ganado que tenemos estará mejor en casa, vivo. 447 00:46:16,818 --> 00:46:20,697 John Cord lo llevará Fort CIemson. Sus rebaños siempre lo hacen. 448 00:46:20,938 --> 00:46:23,327 Hemos perdido la carrera antes de comenzar. 449 00:46:23,698 --> 00:46:25,211 No recuperaremos eI tiempo perdido. 450 00:46:25,498 --> 00:46:28,774 Lo hará. Nunca ha habido un jefe como él. 451 00:46:29,018 --> 00:46:32,408 Aceptó el trabajo para vengarse de nosotros. 452 00:46:32,818 --> 00:46:33,887 Quiere arruinarnos. 453 00:46:34,098 --> 00:46:36,009 Tal vez. Pero no lo hará. 454 00:46:36,698 --> 00:46:39,974 Conducir ganado es su vida. Ha nacido para eso. 455 00:46:40,738 --> 00:46:45,732 Puede querer destruirnos a nosotros pero no al ganado. No a las vacas. 456 00:46:46,058 --> 00:46:50,768 Si lo cree así, Sr. Hamilton, quédese con éI. Nosotros nos vamos. 457 00:47:57,418 --> 00:48:00,888 ¡Quietos! Nadie se va sin mi permiso. 458 00:48:01,458 --> 00:48:05,007 Si han perdido las agallas, váyanse. Pero las reses se quedan. 459 00:48:05,658 --> 00:48:09,810 He firmado para entregar 4000 cabezas de ganado, con o sin ustedes. 460 00:48:10,458 --> 00:48:13,495 ¡Aruzza, lleve esas reses de vueIta a la manada! 461 00:48:15,178 --> 00:48:16,816 La comida se queda. 462 00:48:17,058 --> 00:48:18,173 ¿Quiere matarnos de hambre? 463 00:48:18,378 --> 00:48:20,892 Si quieren irse, es asunto suyo. 464 00:48:33,498 --> 00:48:36,649 No podemos perder el día comiendo. Vamos a mover la manada. 465 00:48:37,618 --> 00:48:40,974 Hermanito, ocúpate. Dirígete al norte. 466 00:48:41,018 --> 00:48:45,136 -¿Al norte? Nosotros... -Viaja hasta medianoche sin parar. 467 00:48:46,258 --> 00:48:51,616 No os acomodéis demasiado esta noche. Comenzaremos mañana antes del amanecer. 468 00:49:22,378 --> 00:49:26,815 ¿Quieres que te maten? ¿No íbamos a reunirnos en Horsethief Creek? 469 00:49:27,178 --> 00:49:28,611 No voy contigo. 470 00:49:29,418 --> 00:49:30,487 ¿Ocurre algo? 471 00:49:30,978 --> 00:49:34,175 Haré lo que pueda para llegar antes que tú a Fort CIemson. 472 00:49:38,058 --> 00:49:39,616 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión? 473 00:49:40,258 --> 00:49:43,375 No puedo llevar a 5000 reses a su muerte... 474 00:49:43,658 --> 00:49:45,808 ...no importa lo que sienta por sus dueños. 475 00:49:47,578 --> 00:49:49,330 Eso es muy noble de tu parte. 476 00:49:49,858 --> 00:49:52,008 Alguien escribirá una balada sobre ti. 477 00:49:53,298 --> 00:49:58,088 ¿Qué se supone que debo hacer? ¿Cruzarme de brazos y dejar que pases? 478 00:49:58,458 --> 00:50:02,849 Si lo puedo hacer limpiamente, lo haré. Desde ahora, cada cual por su lado. 479 00:50:04,338 --> 00:50:08,809 No puedes quejarte. Llevas mucha delantera. Todo está a tu favor. 480 00:50:10,018 --> 00:50:12,213 ¿Te dirigirás al río Dismal? 481 00:50:12,898 --> 00:50:17,210 No hay agua allí. Iremos a Horsethief, como tú. 482 00:50:18,178 --> 00:50:21,170 Gracias. Gracias por decírmelo, Cord. 483 00:50:26,778 --> 00:50:28,496 Podríamos seguirle y matarle. 484 00:50:30,298 --> 00:50:34,974 No importa que vuelva con su rebaño. Ha dicho todo lo que necesitaba saber. 485 00:50:36,738 --> 00:50:40,367 ¿Notaste cómo recalcó que se dirigirían a Horsethief Creek? 486 00:50:42,418 --> 00:50:47,048 Se unió a nosotros primero para estar seguro de que fuéramos allí. 487 00:50:48,418 --> 00:50:50,807 Vino esta noche para asegurarse de nuevo. 488 00:50:53,258 --> 00:50:59,174 ¿Sabes lo que pienso? Creo que sabe que Horsethief Creek está seco. 489 00:51:01,098 --> 00:51:04,977 De acuerdo. Iremos aI río Dismal. 490 00:51:12,098 --> 00:51:15,852 Primero al trote. Ahora al galope. No parece tener sentido. 491 00:51:19,098 --> 00:51:21,896 Debimos irnos esta tarde, como dijiste. 492 00:51:22,898 --> 00:51:25,128 ¡Nos matará y al ganado también! 493 00:51:25,418 --> 00:51:27,249 Es el jefe de Ia caravana. 494 00:51:27,698 --> 00:51:31,657 Me gustaría colgarle y quedarme con su trabajo. 495 00:51:32,698 --> 00:51:35,610 Es usted muy valiente a mis espaldas, vaquero. 496 00:51:56,338 --> 00:51:58,056 ¿Me está llamando cobarde? 497 00:51:59,138 --> 00:52:00,776 Llámelo como quiera. 498 00:52:16,258 --> 00:52:19,455 Saldremos en tres horas. Aruzza. 499 00:52:21,098 --> 00:52:26,092 He visto el Dismal. Está seco. Iremos a Horsethief Creek. 500 00:52:26,898 --> 00:52:28,217 Está mintiendo. 501 00:52:31,458 --> 00:52:33,813 No ha ido al Dismal o a Horsethief. 502 00:52:34,578 --> 00:52:40,096 Ha estado tratando con Garth Lo sé bien porque lo seguí. 503 00:52:40,818 --> 00:52:44,413 La próxima vez que deje la manada sin mi permiso, no vueIva. 504 00:52:44,938 --> 00:52:47,736 ¿Es todo lo que tiene que decir, Sr. Cord? 505 00:52:48,178 --> 00:52:51,488 No. Hay algo que necesitan entender. 506 00:52:52,018 --> 00:52:55,931 Nos espera un trayecto duro. Si creen que no aguantarán 507 00:52:56,818 --> 00:53:00,288 y quieren irse, háganlo ahora. 508 00:53:02,178 --> 00:53:05,887 Estoy harto de usted, Cord. Quiero dejarlo. 509 00:53:06,418 --> 00:53:09,091 Thomas Jefferson, devuélvele su petate. 510 00:53:11,938 --> 00:53:14,293 Cuando llegues a HamiIton, dile a mi esposa... 511 00:53:14,578 --> 00:53:19,129 Hamilton es un puebIo muerto. Iré a Fort Clemson a comenzar de nuevo. 512 00:53:19,418 --> 00:53:20,976 Al menos uno de nosotros llegará allí. 513 00:53:21,938 --> 00:53:24,930 -Eres un buen trabajador. -Deja que se vaya. 514 00:53:34,578 --> 00:53:35,567 ¿AIguien más? 515 00:54:03,338 --> 00:54:08,935 Quizá me equivoqué. Quizá el arma en manos de Garth no fuera una actuación. 516 00:54:09,338 --> 00:54:10,453 Quizá no. 517 00:54:24,458 --> 00:54:26,255 Una hermosa vista, señor. 518 00:54:27,058 --> 00:54:28,935 ¿Tendremos dos días para llegar? 519 00:54:29,258 --> 00:54:32,728 No Io sé. Debemos llevar el ganado a Fort Clemson. 520 00:54:33,578 --> 00:54:36,331 No hay señal de que Garth viniera a abrevar aquí. 521 00:54:37,138 --> 00:54:41,973 Si fue al Dismal a pesar de mi aviso, tendremos dos días o más. 522 00:55:32,818 --> 00:55:34,171 ¿No es bonita? 523 00:55:35,138 --> 00:55:36,457 Muy bonita. 524 00:55:37,738 --> 00:55:39,217 ¿Qué haremos con ella? 525 00:55:39,898 --> 00:55:42,093 Hablaremos al final del viaje. 526 00:56:41,618 --> 00:56:44,257 ¿Cord? Reconozco tu caballo. 527 00:56:46,378 --> 00:56:47,811 Algo te preocupa. 528 00:56:48,138 --> 00:56:50,094 ¿Preocuparme? No, nada. 529 00:56:51,098 --> 00:56:54,135 Un hombre puede preocuparse por el ganado y no avergonzarse. 530 00:56:54,658 --> 00:56:56,774 El ganado llegará al Pecos. 531 00:56:57,658 --> 00:57:00,695 Es extraño como un hombre no puede cambiar su forma de ser. 532 00:57:01,178 --> 00:57:07,777 No tú o yo. Cuando lleguemos a Fort Clemson, seguiré viajando. 533 00:57:08,018 --> 00:57:09,212 ¿Qué estás diciendo? 534 00:57:09,418 --> 00:57:11,249 Un hombre ciego no puede dirigir un rancho. 535 00:57:11,578 --> 00:57:14,888 Tu y Douglas lo llevaréis. Podéis ir a medias. 536 00:57:16,498 --> 00:57:20,491 Te estoy ofreciendo todo lo que tengo. Asegúrate de que el ganado llegue. 537 00:57:26,778 --> 00:57:32,648 Hay cosas para las que un hombre nace y otras que no le pertenecerán jamás. 538 00:57:33,138 --> 00:57:37,654 No tienes que sobornarme, Ralph. Llevaré el ganado. 539 00:58:02,658 --> 00:58:04,728 -Con esta son 27. -¿Quieres que yo...? 540 00:58:05,458 --> 00:58:07,016 No. Es mi trabajo. 541 00:58:44,138 --> 00:58:45,571 ¿Qué ocurre? ¿Nadie tiene hambre? 542 00:58:46,818 --> 00:58:48,092 No puedo tragar. 543 00:58:48,738 --> 00:58:50,888 Paciencia. Lo lograremos. 544 00:58:55,978 --> 00:58:57,775 ¿Puedo comer a tu lado? 545 00:58:58,778 --> 00:59:00,052 Siéntate. 546 00:59:34,938 --> 00:59:37,406 ¿Ve, señor, lo que yo veo? 547 00:59:37,778 --> 00:59:39,655 ¡EI Pecos!. Lo hemos conseguido. 548 00:59:39,898 --> 00:59:42,571 ¡EI Pecos! ¡EI Pecos! ¡Agua! 549 00:59:42,858 --> 00:59:43,927 ¡Agua! 550 00:59:44,298 --> 00:59:46,016 ¡Agua! 551 01:00:20,298 --> 01:00:23,768 No te había visto con el violín. No lo habías tocado antes. 552 01:00:24,178 --> 01:00:27,932 Nunca me había sentido así, pero sé tocarlo. 553 01:00:28,698 --> 01:00:32,008 Sólo a una milla de Tumbleweed y dos salones. 554 01:00:33,018 --> 01:00:36,488 ¿Esos cantineros no tienen derecho a parte de nuestro dinero? 555 01:00:36,858 --> 01:00:38,496 Es cierto. ¡Lo tienen! 556 01:00:38,818 --> 01:00:42,015 Cord dijo que no nos acercáramos a Tumbleweed. 557 01:00:42,298 --> 01:00:45,688 ¡Es hora de parar las órdenes del Sr. Todopoderoso Cord! 558 01:00:46,178 --> 01:00:47,975 ¿Le decimos que puede hacer con sus órdenes? 559 01:00:48,258 --> 01:00:49,407 Tú lo has dicho. 560 01:00:49,658 --> 01:00:51,649 Ya es hora. 561 01:00:52,578 --> 01:00:56,207 ¡Eh, jefe! Queremos tener unas palabras con usted. 562 01:01:12,098 --> 01:01:15,932 Creemos que no quería ordenarnos que no fuéramos a la ciudad. 563 01:01:16,338 --> 01:01:17,566 Suponéis mal. 564 01:01:17,858 --> 01:01:22,329 ¿Nos deja ir por las buenas o le obligamos a dejarnos ir? 565 01:01:22,658 --> 01:01:24,011 Lo haremos, créame. 566 01:01:24,498 --> 01:01:28,207 Hace cinco años un grupo de borrachos destrozó vuestro pueblo. 567 01:01:28,498 --> 01:01:31,217 ¿Queréis que os deje hacer lo mismo? 568 01:01:31,258 --> 01:01:33,055 No haremos nada en Tumbleweed. 569 01:01:33,458 --> 01:01:34,891 Somos gente decente. 570 01:01:36,138 --> 01:01:39,050 Gente decente destrozó su tienda. 571 01:01:39,338 --> 01:01:43,251 No querían hacerlo. Sólo querían divertirse. 572 01:01:43,618 --> 01:01:46,735 Estos hombres son diferentes. Yo respondo de ellos. 573 01:01:47,578 --> 01:01:50,411 Después de dos meses de viaje, nadie es diferente. 574 01:01:50,818 --> 01:01:53,810 Si quiere un trago, aquí Io tiene. 575 01:01:58,778 --> 01:02:00,052 Quítese de mi camino. 576 01:02:02,218 --> 01:02:04,209 El próximo hombre que de un paso adelante... 577 01:02:04,498 --> 01:02:06,614 De acuerdo, Cord, allá vamos. 578 01:02:17,298 --> 01:02:18,811 ¡Esperen, locos estúpidos! 579 01:02:19,698 --> 01:02:22,815 Escúchenme. ¡Escúchenme! 580 01:02:23,898 --> 01:02:26,651 No hagan algo de lo que vayan a arrepentirse eI resto de sus vidas. 581 01:02:27,018 --> 01:02:28,371 SóIo queremos ir a la ciudad... 582 01:02:29,138 --> 01:02:32,050 ¡Callad! Dejad hablar al Sr. Hamilton. 583 01:02:32,978 --> 01:02:40,089 Hice jefe a John Cord ya que él llevaría el ganado. Escuchen algo más. 584 01:02:41,098 --> 01:02:43,851 Cord también lleva su propio whisky para evitar 585 01:02:44,218 --> 01:02:48,848 que sus hombres se vuelvan locos y destrocen pueblos como Tumbleweed. 586 01:02:49,258 --> 01:02:54,810 Olvidó su brandy y sus sentimientos cuando destrozó Hamilton hace 5 años. 587 01:02:55,578 --> 01:02:57,694 Les diré lo que ocurrió. 588 01:02:58,338 --> 01:03:01,967 Fue como ahora. Había más vacas que compradores. 589 01:03:02,658 --> 01:03:05,252 Cord llevaba la manada de alguien. 590 01:03:06,458 --> 01:03:09,655 Acampó cerca de Hamilton después de 6 semanas de viaje. 591 01:03:10,138 --> 01:03:13,926 Abrió un barril para que sus hombres pudieran beber. 592 01:03:16,378 --> 01:03:23,090 Yo tenía mi propio ganado listo. No había opción frente a John Cord. 593 01:03:24,138 --> 01:03:25,651 Yo estaba desesperado. 594 01:03:26,298 --> 01:03:29,210 Así que mientras sus hombres tomaban su whisky... 595 01:03:30,378 --> 01:03:32,892 ...y él y yo tomábamos una amigable copa... 596 01:03:33,818 --> 01:03:39,290 ...hice que uno de mis hombres, Garth, le golpeara en la cabeza. 597 01:03:40,698 --> 01:03:42,290 Azuzamos su ganado. 598 01:03:43,178 --> 01:03:49,128 Y nosotros, no John Cord... dejamos sueltos a sus hombres borrachos. 599 01:03:54,418 --> 01:03:56,978 ¿Fue él quien te dejó ciego? 600 01:03:57,578 --> 01:03:58,613 Sí. 601 01:04:00,778 --> 01:04:03,850 Fue quien me dio eI golpe que me costó la vista. 602 01:04:04,658 --> 01:04:07,650 -Te diré cómo. - Eso ya no importa, Ralph. 603 01:04:09,178 --> 01:04:12,056 Es tiempo de que se sepa. De que todos lo sepan. 604 01:04:14,658 --> 01:04:20,016 Cord vino a Hamilton esa noche. Tarde para parar a sus hombres. 605 01:04:20,498 --> 01:04:23,808 Vino buscándome. Sospechaba de mí. 606 01:04:25,218 --> 01:04:29,689 Había confiado en mí. Ahora tenía sospechas. 607 01:04:30,818 --> 01:04:36,336 Tenía que enfadarme o darle la razón. Me burlé por la pérdida del ganado. 608 01:04:38,658 --> 01:04:41,809 Por eso tuviste la pelea con él en la cantina de Grainger. 609 01:04:43,698 --> 01:04:45,973 ¿Le dejó ir a prisión? 610 01:04:48,818 --> 01:04:51,651 Sí. Yo fui el culpable... 611 01:04:52,218 --> 01:04:55,176 ...pero... sentí pena de mí mismo. 612 01:04:55,818 --> 01:04:59,606 En el momento del juicio supe que quedaría ciego. 613 01:04:59,858 --> 01:05:01,689 Estaba amargado. Con ganas de vengarme. 614 01:05:02,738 --> 01:05:04,171 Debió matarle. 615 01:05:06,218 --> 01:05:08,413 Muchas veces lo he deseado. 616 01:05:11,338 --> 01:05:15,570 Ahora, si alguien quiere arrastrarme por el campamento... 617 01:05:16,458 --> 01:05:18,016 ...nadie le parará. 618 01:05:21,418 --> 01:05:22,646 Sr. Cord... 619 01:05:24,098 --> 01:05:26,168 ...si quiere goIpearme, hágalo. 620 01:05:27,018 --> 01:05:29,851 Lo que quiero es un trago. ¿Alguien más quiere? 621 01:06:01,938 --> 01:06:04,213 Ralph está ahí, Janice. Él... 622 01:06:05,738 --> 01:06:07,649 Bien, creo que te necesita. 623 01:06:20,058 --> 01:06:22,811 Los hombres, al final, son grandes para pedir perdón. 624 01:06:24,218 --> 01:06:26,413 Usted le ama, ¿verdad? 625 01:06:26,898 --> 01:06:31,050 Eso no es asunto suyo. Ni siquiera sabe que existo. 626 01:06:50,618 --> 01:06:51,971 ¿Qué pasa? 627 01:06:53,698 --> 01:06:57,213 AI principio, cuando no querías dejarme ir sólo querías herirme. 628 01:06:59,338 --> 01:07:00,930 Sólo eso. 629 01:07:02,938 --> 01:07:04,166 ¿Verdad? 630 01:07:07,178 --> 01:07:08,657 Lo merecía. 631 01:07:09,378 --> 01:07:10,857 Eso fue al principio. 632 01:07:12,738 --> 01:07:14,137 ¿Y después? 633 01:07:15,938 --> 01:07:17,166 ¿Y ahora? 634 01:07:23,218 --> 01:07:24,617 ¡Sr. Cord! 635 01:07:25,418 --> 01:07:26,897 ¡Alguien viene! 636 01:07:27,698 --> 01:07:28,847 ¡Es Whittaker! 637 01:07:29,498 --> 01:07:32,410 ¿Por qué has vuelto? ¿Has cambiado de opinión? 638 01:07:32,938 --> 01:07:34,690 EI Sr. Cord, ¿dónde está? 639 01:07:40,858 --> 01:07:42,052 ¿Y bien, Whittaker? 640 01:07:42,378 --> 01:07:46,053 Logré llegar a Fort Clemson. Encontré a Garth en la cantina. 641 01:07:46,298 --> 01:07:48,812 -Fue al Dismal, perdió su ganado. -Como usted dijo. 642 01:07:49,298 --> 01:07:51,766 Ha contratado pistoleros. Me pidió que me uniera. 643 01:07:52,058 --> 01:07:53,491 ¿Unirse a él para qué? 644 01:07:53,818 --> 01:07:58,289 Le espera con 40 hombres en Indian Pass. Quiere nuestro ganado. 645 01:07:58,578 --> 01:08:01,092 ¿También quiere la guerra que va a montarse? 646 01:08:01,298 --> 01:08:03,607 Esto se está convirtiendo en un verdadero viaje. 647 01:08:03,978 --> 01:08:05,696 ¿Quiere quedarse con nosotros? 648 01:08:08,098 --> 01:08:09,292 Gracias, jefe. 649 01:08:09,818 --> 01:08:11,331 Preparémonos para Garth. 650 01:09:18,378 --> 01:09:21,097 Agáchense. Agáchense y manténganse abajo. 651 01:09:22,578 --> 01:09:26,617 Se cree muy listo esperándonos en la garganta. 652 01:09:27,938 --> 01:09:33,092 De acuerdo, si quiere jugar, jugaremos nosotros también. 653 01:09:33,898 --> 01:09:35,251 Vamos. 654 01:10:22,218 --> 01:10:23,936 Está ahí arriba en algún lugar. 655 01:10:24,578 --> 01:10:26,170 Creo que nos ha visto. 656 01:10:28,418 --> 01:10:31,296 No podemos hacer nada. Necesito ayuda, Douglas. 657 01:10:31,898 --> 01:10:33,377 ¿Sabes lo que hacer? 658 01:10:34,018 --> 01:10:36,213 Sí, señor. ¡En marcha! 659 01:11:27,858 --> 01:11:29,007 ¡A por ellos! 660 01:11:56,218 --> 01:11:58,812 - ¡Señor! Allí. - Lo tengo. 661 01:12:13,818 --> 01:12:15,012 ¡Vamos! 662 01:12:30,898 --> 01:12:32,331 ¡Tirad las armas! 663 01:12:40,298 --> 01:12:42,289 Dejadlo ir. 664 01:14:39,818 --> 01:14:40,967 Tira tu arma lejos. 665 01:14:51,978 --> 01:14:53,297 Ahora date la vueIta. 666 01:15:09,698 --> 01:15:12,053 ¿Pondrás las manos en alto o quieres ponerme a prueba? 667 01:15:13,418 --> 01:15:17,331 No tiene sentido, Cord. Eres ganadero, no pistoIero. 668 01:15:19,178 --> 01:15:21,373 Puedo vencerte. Lo sabes. 669 01:15:21,898 --> 01:15:23,331 ¿Quieres ponerme a prueba? 670 01:15:24,418 --> 01:15:25,214 ¡Sí! 671 01:15:36,978 --> 01:15:42,257 Vivirás. Es una pena que creas que todos son tan granujas como tú. 672 01:15:42,658 --> 01:15:45,297 Nos habrías ganado si hubieras creído lo que dije del Dismal. 673 01:15:46,818 --> 01:15:49,935 Sabes, podríamos tener ese imperio. 674 01:15:51,298 --> 01:15:52,936 Así es como funciona esto. 675 01:16:10,978 --> 01:16:12,491 Aquí está el libro del viaje, Ralph. 676 01:16:13,698 --> 01:16:15,848 Hasta ahora hemos perdido 182 cabezas de ganado. 677 01:16:16,298 --> 01:16:19,813 ¿De las 4000? ¡Este es el milagro habitual de Cord! 678 01:16:20,658 --> 01:16:22,296 ¿Por qué el informe formaI? 679 01:16:23,258 --> 01:16:26,933 Te haré saber dónde mandarme el dinero. Me voy. 680 01:16:27,898 --> 01:16:29,650 ¿Antes de entregar el ganado? 681 01:16:30,138 --> 01:16:32,811 Estamos llegando. Douglas puede seguir. 682 01:16:33,138 --> 01:16:36,255 El próximo año lo hará solo. ¡Es un auténtico jefe! 683 01:16:37,378 --> 01:16:39,016 ¿Por qué esa prisa por dejarnos? 684 01:16:39,298 --> 01:16:41,448 He oído que hay muchos pastos en el noroeste. 685 01:16:42,378 --> 01:16:44,608 Te ofrezco ser socios, John. 686 01:16:45,458 --> 01:16:48,734 Alguien me espera. Planeo asentarme. 687 01:16:52,018 --> 01:16:53,610 ¿De verdad? 688 01:16:57,138 --> 01:17:02,053 Bien, sabes lo que quieres, John. Haz lo que creas correcto. 689 01:17:06,098 --> 01:17:08,248 Bien, es el final del viaje para nosotros, Ralph. 690 01:17:11,098 --> 01:17:13,214 Jefe, di adiós a Ios hombres de mi parte. 691 01:17:13,618 --> 01:17:16,291 Son el mejor grupo de hombres con los que he trabajado. 692 01:17:38,618 --> 01:17:41,815 Desearía que pudieras ver que cara tan bonita tiene, Ralph. 693 01:17:47,818 --> 01:17:50,378 Ha sido bueno para ella que estuvieras en este viaje. 694 01:18:16,418 --> 01:18:18,773 ¡Esa no es manera de decir adiós! 695 01:18:19,138 --> 01:18:22,175 Lo siento, Sandy. Algún día lo entenderás. 696 01:18:22,498 --> 01:18:25,854 Lo entiendo, y también Janice. 697 01:18:26,938 --> 01:18:29,406 SóIo que ella no puede hacer nada y yo sí. 698 01:18:30,218 --> 01:18:34,006 No puedes jugar a ser el tío de una chica toda su vida... 699 01:18:34,298 --> 01:18:39,691 ...y dejarla pensar y pensar sobre ti y largarte. 700 01:18:40,418 --> 01:18:42,249 Debes darle una oportunidad. 701 01:18:42,498 --> 01:18:43,977 ¿Qué clase de oportunidad? 702 01:18:44,218 --> 01:18:46,812 La de ir a las verdes praderas contigo. 703 01:18:47,698 --> 01:18:51,134 Me gustaría la oportunidad de ser tuya. 704 01:18:51,618 --> 01:18:56,567 Aún tienes que crecer más, Sandy, y mucho que olvidar. 705 01:18:56,778 --> 01:18:58,257 Jamás oIvidaré. 706 01:18:58,578 --> 01:18:59,772 Ya veremos. 707 01:18:59,978 --> 01:19:02,651 ¿De verdad? ¿Volverás para averiguarlo? 708 01:19:02,898 --> 01:19:04,172 Volveré. 709 01:19:04,378 --> 01:19:05,413 ¿Lo prometes? 710 01:19:06,098 --> 01:19:08,054 Lo prometo, si así lo quieres. 711 01:19:09,178 --> 01:19:10,930 Así Io quiero. 56285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.