All language subtitles for Britannia.S02E10.SPANiSH.720p.WEB.h264-4FiRE_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:06,280 Los druidas dicen que es la elegida y que devolverá a los romanos al mar. 2 00:00:06,440 --> 00:00:09,360 El Hombre Muerto y Lokka han unido sus fuerzas. 3 00:00:09,520 --> 00:00:12,440 Tú quieres al druida. Yo, a la doncella. 4 00:00:12,600 --> 00:00:17,880 ¡Ha llegado el momento de que los druidas luchen! 5 00:00:18,040 --> 00:00:21,840 Si el Hombre Muerto gana, nuestro tiempo se ha acabado. 6 00:00:22,000 --> 00:00:27,880 Si quieres destruir algo de verdad, no usas la espada, sino el amor. 7 00:00:28,040 --> 00:00:30,160 Todos teníamos nuestro camino. 8 00:00:30,320 --> 00:00:32,920 -¿Quién te ha enviado? -El Hombre Muerto. 9 00:00:33,080 --> 00:00:35,400 Va a destruir a la elegida. 10 00:00:35,560 --> 00:00:38,800 -¡Debemos irnos! ¡Fuera eso! -¡Espera! 11 00:00:38,960 --> 00:00:41,920 La doncella está bajo el hechizo del Hombre Muerto. 12 00:00:42,080 --> 00:00:46,720 Y si ese bobo ha podido engañarme, es posible 13 00:00:46,880 --> 00:00:49,160 que la lleve al Lago de las Lágrimas. 14 00:00:49,320 --> 00:00:53,360 Y eso, como muy bien dices, es un desastre. 15 00:00:54,480 --> 00:00:56,760 Soy la guardiana del lago. 16 00:00:56,920 --> 00:01:00,160 Los dioses te eligieron, como también me eligieron a mí. 17 00:01:00,320 --> 00:01:04,560 Te diré algo sobre tu hermana. No es tu hermana. 18 00:01:04,720 --> 00:01:07,160 ¡No! 19 00:01:07,320 --> 00:01:10,200 He venido a arruinarlo todo. 20 00:01:11,520 --> 00:01:13,560 -Está bien. -Gracias. 21 00:01:13,720 --> 00:01:16,000 Los dioses escriben nuestro destino. 22 00:01:17,760 --> 00:01:22,040 Ha llegado el momento, hermano. Haz tu jugada. 23 00:01:22,200 --> 00:01:28,520 -Era tu última oportunidad. Fallaste. -Mierda. 24 00:01:51,960 --> 00:01:58,200 Miles de voces deberían alabar tu nombre. 25 00:01:59,480 --> 00:02:02,120 Un río de lágrimas. 26 00:02:03,160 --> 00:02:04,520 Pero soy solo yo. 27 00:02:08,440 --> 00:02:13,800 Te quise más que a nadie. Seguí tu luz. 28 00:02:15,680 --> 00:02:17,680 Dudé de ti. 29 00:02:19,960 --> 00:02:22,000 Pero al final me salvaste. 30 00:02:41,480 --> 00:02:47,960 ¿Qué has hecho, Phelan de los cantii? 31 00:02:48,120 --> 00:02:50,320 He expiado mi culpa. 32 00:02:53,800 --> 00:02:55,600 ¡Joder! 33 00:06:50,120 --> 00:06:52,400 El Hombre Muerto es un embustero. 34 00:06:52,560 --> 00:06:59,400 Aun cuando eres libre, no sabes si tu voluntad es realmente tuya. 35 00:07:02,080 --> 00:07:06,000 Para librarte de su maraña, debes tener la fuerza de los dioses. 36 00:07:10,080 --> 00:07:12,080 ¿Me haces un favor? 37 00:07:21,320 --> 00:07:26,080 ¿Podrías clavarme esto? Aquí. Justo... 38 00:07:27,440 --> 00:07:29,880 Justo aquí, por favor. Sí. 39 00:07:32,760 --> 00:07:35,400 Tómate tu tiempo. 40 00:07:35,560 --> 00:07:38,240 Has sufrido mucho. 41 00:07:39,800 --> 00:07:44,880 No, no he sufrido mucho. He sufrido demasiado. 42 00:07:45,040 --> 00:07:48,520 He sufrido más de lo que nadie ha sufrido jamás. 43 00:07:48,680 --> 00:07:51,640 Los elegidos por los dioses sufren. 44 00:07:51,800 --> 00:07:57,400 ¡Tonterías! Nadie ha sufrido tanto como yo. Espera aquí. 45 00:07:58,760 --> 00:08:01,800 -¿Qué estás haciendo? -Un momento. 46 00:08:06,120 --> 00:08:07,840 No tengo tiempo para esto. 47 00:08:08,000 --> 00:08:11,680 ¡Espera ahí! ¡No te muevas! Me debéis esto, cabrones. 48 00:08:17,040 --> 00:08:20,320 -¿Qué dice? -No hará ningún bien. 49 00:08:20,480 --> 00:08:24,160 ¿Qué coño dice, druida? Léelo. 50 00:08:24,320 --> 00:08:29,960 Dice: "Tu hermano portará la llama que encendiste". 51 00:08:30,120 --> 00:08:32,160 Querido hermano. 52 00:08:36,880 --> 00:08:39,920 -Posiblemente. -Vale, ¿cuándo? 53 00:08:40,080 --> 00:08:44,600 Porque, perdona, pero no siento que haya portado... 54 00:08:51,240 --> 00:08:54,200 ¡No siento... 55 00:08:54,360 --> 00:09:00,560 ...que haya estado portando muchas putas llamas! 56 00:09:12,240 --> 00:09:15,000 Me gustaría irme a casa. 57 00:09:16,200 --> 00:09:20,840 Una vez hubo palabras escritas aquí. 58 00:09:21,000 --> 00:09:24,080 Estuve allí cuando Veran las inscribió. 59 00:09:25,840 --> 00:09:30,000 Sobre un joven príncipe, hace muchas lunas. 60 00:09:30,160 --> 00:09:33,480 Vale, lo sé. "Puto idiota". 61 00:09:33,640 --> 00:09:38,640 Decía: "El portador de la llama, forjado en fuego". 62 00:09:41,560 --> 00:09:44,000 Bueno, ya no está ahí. 63 00:09:44,160 --> 00:09:50,400 Las palabras de los dioses no pueden borrarse. ¿No lo has aprendido? 64 00:09:53,440 --> 00:09:54,960 Ayúdame a levantarme. 65 00:10:02,920 --> 00:10:04,680 Mi bastón. 66 00:10:09,160 --> 00:10:10,800 Mi bolsa. 67 00:10:19,920 --> 00:10:21,240 Quane. 68 00:10:23,160 --> 00:10:25,760 Mi viaje ha terminado. 69 00:10:25,920 --> 00:10:28,360 Tu viaje no ha terminado. 70 00:10:28,520 --> 00:10:32,320 Tu viaje acaba de comenzar. 71 00:11:37,320 --> 00:11:41,080 ¿Qué ordenas? ¿Atacamos a sus patrullas? 72 00:11:41,240 --> 00:11:43,520 Si capturamos la artillería, quizá... 73 00:11:57,760 --> 00:12:01,800 -Llévale esto a mi hermano. -Pero... 74 00:12:04,160 --> 00:12:07,440 -Es a ti a quien deben desafiar. -Haz lo que te digo. 75 00:12:08,880 --> 00:12:13,120 Dile que le estaré esperando. Ya sabe dónde. 76 00:12:36,320 --> 00:12:38,560 Parece que nos hemos perdido la diversión. 77 00:12:38,720 --> 00:12:42,320 ¡De frente! ¡Preparados! 78 00:12:53,280 --> 00:12:58,520 Esto me servirá. Que una patrulla vigile el perímetro. 79 00:12:58,680 --> 00:13:01,880 La cohorte estacionada en el fuerte, el puesto de mando aquí. 80 00:13:02,040 --> 00:13:04,280 Bienvenido, general. 81 00:14:04,400 --> 00:14:05,840 Traidora pero buena. 82 00:14:06,000 --> 00:14:09,200 -No soy una traidora. -Ahórramelo. 83 00:14:16,200 --> 00:14:18,320 ¿Qué quieres que haga con ella? 84 00:14:18,480 --> 00:14:22,480 Cuando gane el desafío, me encargaré de ella. 85 00:14:58,280 --> 00:15:02,680 Vi lo que pasó. Sois un grupo un poco oscuro, ¿no? 86 00:15:02,840 --> 00:15:06,680 Os quemáis vivos. ¿Cómo fue todo eso? 87 00:15:06,840 --> 00:15:12,280 No voy a mentir. Fue muy difícil. A veces desgarrador. 88 00:15:12,440 --> 00:15:14,680 Familias... 89 00:15:14,840 --> 00:15:19,480 Todos tienen sus sucios secretos. ¿Qué es esto? 90 00:15:20,880 --> 00:15:26,240 -Mi hermana. -¿Andra? Por supuesto. Horrible. 91 00:15:27,600 --> 00:15:29,560 Hermanas. 92 00:15:32,880 --> 00:15:36,040 Casi nada iguala ese vínculo, ¿verdad? 93 00:15:37,440 --> 00:15:39,360 Pues no. 94 00:15:41,800 --> 00:15:45,720 ¿Y una madre? 95 00:15:45,880 --> 00:15:50,640 Mi madre estaba bastante loca. No tenía sentido hablar con ella. 96 00:15:50,800 --> 00:15:53,800 Tu padre se estará revolviendo en su tumba. 97 00:15:53,960 --> 00:15:57,200 Qué desperdicio. Si al menos hubieran entrado en razón. 98 00:15:57,360 --> 00:15:59,560 Yo pienso lo mismo. 99 00:15:59,720 --> 00:16:03,640 -No debes culparte. -No lo hago. 100 00:16:10,240 --> 00:16:12,640 Debes odiarme. 101 00:16:14,600 --> 00:16:16,480 Lo intenté. 102 00:16:24,000 --> 00:16:25,320 Bueno... 103 00:16:31,280 --> 00:16:34,440 No te pareces mucho a ellos. 104 00:16:36,240 --> 00:16:37,760 Gracias. 105 00:16:39,600 --> 00:16:42,160 Pero sobre todo me di cuenta... 106 00:16:43,720 --> 00:16:48,960 ...de que te quiero a ti, de que te debo servir a ti. 107 00:16:51,840 --> 00:16:53,160 Ven aquí. 108 00:17:02,960 --> 00:17:04,280 Eso es. 109 00:18:25,680 --> 00:18:28,160 Esta porquería es más vieja que yo. 110 00:18:34,600 --> 00:18:36,880 Me iba a casa. 111 00:18:38,280 --> 00:18:41,560 -Mi casa es Roma. -Mi casa es el río. 112 00:18:41,720 --> 00:18:46,280 -Al norte, pasando los cenagales. -Te has desviado mucho. 113 00:18:46,440 --> 00:18:48,880 Me he perdido un poco. 114 00:18:52,960 --> 00:18:57,240 ¿Qué tal el ascenso, prefecto? 115 00:18:57,400 --> 00:19:02,040 Es una pesada carga. No todos servimos para ello. 116 00:19:03,560 --> 00:19:08,280 ¿Cómo está el general? ¿Encontró lo que buscaba? 117 00:19:12,640 --> 00:19:15,200 Me gustan las cosas sencillas. 118 00:19:17,080 --> 00:19:19,080 Mi lema: 119 00:19:20,440 --> 00:19:22,840 cíñete a hacer lo que se te da bien. 120 00:19:24,320 --> 00:19:26,840 ¿Sabes lo que se me daba realmente bien? 121 00:19:27,000 --> 00:19:32,040 Cazar desertores. Odiaba a esos cabrones. 122 00:19:32,200 --> 00:19:36,440 Y me aseguraba de que lo supieran. Les cortaba los dedos. 123 00:19:36,600 --> 00:19:39,160 Se los hacía llevar de collar. 124 00:19:40,200 --> 00:19:43,120 Y eso solo era el principio. 125 00:19:46,800 --> 00:19:51,000 -¿Puedo darte un consejo? -Claro. 126 00:19:51,160 --> 00:19:54,120 Lo más importante que aprendí cuando estaba en tu lugar 127 00:19:55,720 --> 00:19:58,000 fueron los pequeños detalles. 128 00:20:01,080 --> 00:20:05,240 La gente que te encuentras, las cosas que pasan por casualidad. 129 00:20:05,400 --> 00:20:08,560 Las cosas para las que no te preparan. 130 00:20:08,720 --> 00:20:11,400 Todo tiene significado. 131 00:20:14,480 --> 00:20:19,040 Mantén los ojos abiertos. Cuidado con ellos. 132 00:20:26,800 --> 00:20:28,160 ¿Me entiendes? 133 00:20:36,160 --> 00:20:38,160 No sé de qué hablas. 134 00:20:40,200 --> 00:20:42,400 Porque nunca has estado aquí. 135 00:20:50,680 --> 00:20:52,240 Pero si vuelvo a verte... 136 00:21:05,600 --> 00:21:07,200 ¿Somos muchos para ti? 137 00:21:07,360 --> 00:21:11,040 Llevo días aquí. Necesito respirar. 138 00:21:11,200 --> 00:21:15,920 -Ya, no te culpo. -Volveré antes del anochecer. 139 00:22:10,560 --> 00:22:12,600 ¡Lárgate de aquí! 140 00:22:12,760 --> 00:22:15,880 Para que el chico viaje al inframundo, 141 00:22:16,040 --> 00:22:20,360 se deben dar las gracias a los dioses o su alma nunca descansará. 142 00:22:20,520 --> 00:22:22,760 No me fío de ti. 143 00:22:24,480 --> 00:22:26,560 Tú eliges. 144 00:22:29,520 --> 00:22:33,240 -¿Le deseas la paz? -No me creo tus mentiras. 145 00:22:33,400 --> 00:22:36,080 ¿Le deseas la paz? 146 00:22:46,640 --> 00:22:49,880 Descansa, chico, 147 00:22:50,040 --> 00:22:55,000 y vuelve a la tierra. 148 00:22:55,160 --> 00:23:01,920 Descansa, chico, y sé libre como el aire, como el mar. 149 00:23:37,320 --> 00:23:39,080 Veo un fantasma. 150 00:23:43,160 --> 00:23:49,280 -¡Juraste protegerlos! -No tuve elección. 151 00:23:49,440 --> 00:23:50,920 Lo entiendes. 152 00:23:52,840 --> 00:23:57,440 Le chupaste la polla a Roma para ser reina. 153 00:23:57,600 --> 00:24:01,120 Pero al final solo eras una llave para la puerta de Isca. 154 00:24:02,200 --> 00:24:06,240 Está bien. ¿Qué más podías hacer? 155 00:24:08,840 --> 00:24:10,880 Su poder es infinito. 156 00:24:13,120 --> 00:24:17,160 Quería a Veran, pero ni él sabe a lo que se enfrenta. 157 00:24:18,560 --> 00:24:22,320 Alégrate. Tú nunca quisiste a los druidas. 158 00:24:23,360 --> 00:24:25,720 Lo que has hecho los destruirá. 159 00:24:27,640 --> 00:24:30,880 La sangre de tu bastarda fue un pequeño precio. 160 00:24:33,160 --> 00:24:36,640 Has hecho tu elección. 161 00:24:36,800 --> 00:24:40,520 Las dos somos fantasmas. Tú y yo. 162 00:24:40,680 --> 00:24:47,160 Si quieres venganza, quizá las muertas deberían quedarse juntas. 163 00:25:15,440 --> 00:25:16,960 ¿Qué tal lo hice? 164 00:25:20,200 --> 00:25:23,960 ¿Cómo es eso? Sueña y se convertirá en realidad. 165 00:25:24,120 --> 00:25:28,160 Impresiona lo que habéis hecho aquí, muy minucioso. 166 00:25:28,320 --> 00:25:30,840 No podría haberlo hecho sin ti. 167 00:25:31,000 --> 00:25:35,120 ¿Y las cenizas de Veran están aquí también? 168 00:25:35,280 --> 00:25:37,320 ¿Has calmado a la bestia? 169 00:25:37,480 --> 00:25:41,240 -Cada cosa a su tiempo. -Tienes razón. 170 00:25:41,400 --> 00:25:46,600 Bueno, socio, parece que ya casi lo hemos conseguido. 171 00:25:46,760 --> 00:25:49,520 ¿Hablamos de la niña? 172 00:25:51,200 --> 00:25:53,920 ¿Cuándo la tendré? 173 00:25:54,080 --> 00:25:59,200 Algo que aprendes al estar muerto miles de años es... 174 00:26:02,640 --> 00:26:03,960 ...paciencia. 175 00:26:07,520 --> 00:26:08,960 Impagable. 176 00:26:10,880 --> 00:26:13,480 Tenemos un trato. 177 00:26:13,640 --> 00:26:17,360 No siempre sale tan bien, te lo puedo asegurar. 178 00:26:17,520 --> 00:26:20,440 Recuerdo cuando intentamos atacar la Galia. 179 00:26:20,600 --> 00:26:24,560 Me encontré con un santón que escupía fuego y flotaba. 180 00:26:24,720 --> 00:26:30,880 Resulta que no era hombre de palabra, solo un tipo raro que hablaba mucho. 181 00:26:31,040 --> 00:26:35,160 -¡No necesito eso! -No. De todas formas, me resarcí. 182 00:26:36,400 --> 00:26:40,720 Lo despellejé durante tres días, luego puse su cabeza en una pica. 183 00:26:40,880 --> 00:26:43,200 Ya no hablaba tanto después de eso. 184 00:26:45,080 --> 00:26:49,200 Lo imagino. Bueno, socio. 185 00:26:50,600 --> 00:26:54,520 Afortunadamente nuestra historia tiene un final diferente. 186 00:26:55,920 --> 00:26:57,920 Espera y verás. 187 00:26:59,280 --> 00:27:01,280 Es muy bueno. 188 00:27:16,200 --> 00:27:20,800 El camino del elegido está repleto de pérdidas. 189 00:27:20,960 --> 00:27:23,400 Siempre ha sido así. 190 00:27:23,560 --> 00:27:30,240 Ve con Veran y dile que se ha acabado. Estoy harta. 191 00:27:30,400 --> 00:27:35,640 Dile que no le obedeceré aunque pasen 10 000 años. 192 00:27:37,120 --> 00:27:38,840 Dile que busque a otro. 193 00:27:42,120 --> 00:27:44,720 Diez mil años. 194 00:27:44,880 --> 00:27:48,400 Que es la primera mentira. Nadie vive tanto. 195 00:27:50,040 --> 00:27:53,840 El Veran tiene 10 000 años. 196 00:27:54,000 --> 00:27:57,120 Pero no el hombre que conociste. 197 00:27:57,280 --> 00:28:01,040 El hombre que conociste se llamaba Hallam. 198 00:28:03,760 --> 00:28:09,520 Vivía en el bosque con su madre, su padre y su hermano. 199 00:28:09,680 --> 00:28:13,240 Su hermano se llamaba Elwin. 200 00:28:15,280 --> 00:28:21,560 Llevaron a los hermanos a los druidas y los presentaron a los dioses. 201 00:28:21,720 --> 00:28:25,600 El hermano mayor, Elwin, se convirtió en Harka. 202 00:28:25,760 --> 00:28:29,320 Lo abandonaron en el bosque. 203 00:28:29,480 --> 00:28:33,320 El joven Hallam se convirtió en el Veran. 204 00:28:37,960 --> 00:28:43,840 Ha habido cientos de primeros hombres y cientos de segundos hombres. 205 00:28:45,040 --> 00:28:48,320 Estos chicos fueron los elegidos. 206 00:28:49,440 --> 00:28:54,560 Este chico también fue elegido y también lo fuiste tú. 207 00:28:56,160 --> 00:28:58,640 ¿Es una maldición, 208 00:28:58,800 --> 00:29:00,960 una bendición? 209 00:29:01,120 --> 00:29:05,040 De cualquier manera, todos desempeñamos un papel. 210 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 Y perecemos. 211 00:29:11,560 --> 00:29:14,760 O transcendemos. Cruzamos al otro lado. 212 00:29:16,680 --> 00:29:20,040 Así nos han creado los dioses. 213 00:29:20,200 --> 00:29:22,400 Nada es real. 214 00:29:25,200 --> 00:29:27,560 -Nada es real. -Al contrario. 215 00:29:28,920 --> 00:29:33,600 Todo es real. Si lo crees. 216 00:29:33,760 --> 00:29:40,160 Si eres lo bastante fuerte, llegará el día en el que lo olvidarás todo. 217 00:29:41,440 --> 00:29:44,760 Te convertirás en un espíritu puro. 218 00:29:44,920 --> 00:29:48,320 Ese es tu destino. 219 00:29:50,880 --> 00:29:52,240 ¿Lo aceptas? 220 00:32:20,400 --> 00:32:22,440 Hola, hermanito. 221 00:32:22,600 --> 00:32:24,600 Harka. 222 00:32:39,280 --> 00:32:42,280 Cuántos años. 223 00:33:00,080 --> 00:33:04,920 El desafío es mío, así que la elección es tuya. 224 00:33:12,520 --> 00:33:18,040 -Harka elige el roble. -Entonces Veran es el río. 225 00:33:20,240 --> 00:33:25,520 Tu profecía. Has perdido a la doncella. 226 00:33:26,880 --> 00:33:29,800 Le envié a Amor, Veran. 227 00:33:29,960 --> 00:33:32,960 ¿Entiendes lo que he hecho? 228 00:33:34,080 --> 00:33:37,320 Solo los dioses pueden hablar ahora. 229 00:33:51,200 --> 00:33:52,520 El roble. 230 00:33:58,800 --> 00:34:01,000 Arrodíllate, hermano. 231 00:34:02,760 --> 00:34:04,560 ¡Arrodíllate! 232 00:34:06,560 --> 00:34:10,480 ¡El Veran! ¡Una vez me traicionaste! 233 00:34:10,640 --> 00:34:14,040 ¡Ahora los dioses te han abandonado! 234 00:34:14,200 --> 00:34:19,120 Yací en el lecho del Hombre Muerto durante 10 000 años. 235 00:34:19,280 --> 00:34:24,400 ¡Aquí! ¡Ya! De un solo golpe, ¡cobraré mi venganza! 236 00:34:26,160 --> 00:34:30,360 ¡Contempla la historia de los dioses! 237 00:34:30,520 --> 00:34:32,040 ¡Contempla cómo termina! 238 00:35:00,080 --> 00:35:01,400 Hallam. 239 00:35:06,480 --> 00:35:07,800 Elwin. 240 00:35:24,280 --> 00:35:25,600 ¿Hola? 241 00:35:29,880 --> 00:35:31,200 ¿Veran? 242 00:35:35,520 --> 00:35:37,880 ¿Estás bien? 243 00:35:38,040 --> 00:35:40,240 Este te iba a matar, ¿verdad? 244 00:35:41,840 --> 00:35:45,600 Es extraño, estaba en el camino, un poco perdido. 245 00:35:45,760 --> 00:35:50,120 He oído voces y de repente, joder, están robando a Veran. 246 00:35:50,280 --> 00:35:52,280 O algo así. 247 00:35:58,600 --> 00:36:00,000 ¿Es...? 248 00:36:01,080 --> 00:36:03,920 ¿Es...? 249 00:36:08,520 --> 00:36:10,360 Este muerto... 250 00:36:13,280 --> 00:36:18,880 Solo el Veran puede matar al Hombre Muerto. ¿Verdad? 251 00:36:19,040 --> 00:36:23,440 Estoy tan... maldita sea. 252 00:36:23,600 --> 00:36:26,080 Escucha. No. Escucha. 253 00:36:26,240 --> 00:36:30,560 Todavía tienes mucho que aprender. 254 00:37:01,920 --> 00:37:03,920 Muy bien. 255 00:37:09,000 --> 00:37:10,320 Tú. 256 00:37:11,880 --> 00:37:14,320 Eres la flecha de Veran. 257 00:37:22,080 --> 00:37:23,400 Lo entiendo. 258 00:37:24,600 --> 00:37:26,000 Gracias. 259 00:37:34,880 --> 00:37:37,000 Creí que era el guardián. 260 00:37:44,680 --> 00:37:48,520 Los caminos de los dioses son misteriosos. 261 00:37:50,200 --> 00:37:54,600 Todos seguimos nuestro camino a ciegas en la oscuridad 262 00:37:54,760 --> 00:38:00,400 esperando oír su voz un día dándonos consejos. 263 00:38:02,920 --> 00:38:07,120 A veces, perdemos el camino. 264 00:38:07,280 --> 00:38:10,640 A veces, volvemos sobre nuestros pasos. 265 00:38:30,320 --> 00:38:32,320 ¿Qué ha pasado? 266 00:38:33,680 --> 00:38:35,920 ¿Qué nos ha pasado? 267 00:38:47,480 --> 00:38:52,400 Solo podemos seguir caminando con esperanza... 268 00:38:54,360 --> 00:38:57,320 ...fe ciega... 269 00:38:57,480 --> 00:39:00,360 ...paso a paso... 270 00:39:04,720 --> 00:39:08,240 ...mientras ellos contemplan en silencio. 271 00:39:08,400 --> 00:39:13,600 ¡Contemplad la voluntad de los dioses! 272 00:39:14,840 --> 00:39:17,800 Ven cómo luchamos para complacerlos.... 273 00:39:28,800 --> 00:39:31,520 Para recibir su luz. 274 00:39:48,720 --> 00:39:51,520 Todos los elegidos sufren. 275 00:39:56,600 --> 00:39:57,920 Todos. 276 00:40:51,320 --> 00:40:54,800 Su dolor es la alegría de los dioses. 277 00:40:57,640 --> 00:41:01,120 Sus lágrimas, la risa de los dioses. 278 00:41:04,480 --> 00:41:09,560 Porque solo a través de ellos se puede oír la voz de los dioses. 279 00:41:11,360 --> 00:41:14,680 Nunca podremos conocer la maravilla. 280 00:41:17,280 --> 00:41:23,040 Y solo los dioses saben cuántas veces se ha recorrido el camino. 281 00:41:40,160 --> 00:41:45,000 Este lago son las lágrimas de los elegidos. 282 00:41:48,040 --> 00:41:52,040 Dondequiera que estés, sé fuerte. 283 00:41:53,320 --> 00:41:55,840 Porque cuando los dioses eligen, 284 00:41:56,000 --> 00:42:01,800 eligen a los perdidos, a los desesperados, 285 00:42:01,960 --> 00:42:07,880 a los abandonados, a los olvidados, a los sin nombre. 286 00:42:08,920 --> 00:42:12,480 Porque solo los que conocen el camino verdadero, 287 00:42:12,640 --> 00:42:14,880 el camino al más allá, 288 00:42:15,960 --> 00:42:19,800 solo ellos podrán ver el verdadero futuro, 289 00:42:22,200 --> 00:42:24,560 el verdadero horizonte. 290 00:42:33,440 --> 00:42:37,760 ¡A la mierda todo eso! ¡Voy a por ti! 291 00:42:39,040 --> 00:42:41,840 Qué bien. 292 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 Traducción: Carmen López Garduño www.sdimedia.com 22227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.