All language subtitles for Britannia.S02E06.SPANiSH.720p.WEB.h264-4FiRE_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,880 --> 00:00:04,600 Controlan el corazón y la mente de la gente. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,840 -¿Cómo? -Con magia. 3 00:00:09,720 --> 00:00:11,480 Parece que has visto un fantasma. 4 00:00:13,880 --> 00:00:15,520 ¡He vuelto, hermano! 5 00:00:15,680 --> 00:00:17,520 ¡Harka ha resurgido! 6 00:00:18,680 --> 00:00:22,520 Muchos han jurado lealtad al Hombre Muerto. 7 00:00:22,680 --> 00:00:26,520 Guiados hacia la oscuridad por ella misma. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,360 Los romanos asolaron el pueblo. 9 00:00:28,520 --> 00:00:31,600 ¿Has oído hablar de la tribu de los devni? 10 00:00:31,760 --> 00:00:34,840 Búscate a otro esta vez. Mi hermana es reina. 11 00:00:35,000 --> 00:00:41,080 Si la doncella complace a los dioses, puede salvarnos. 12 00:00:41,240 --> 00:00:43,480 ¡Tus dioses pueden irse a la mierda! 13 00:00:44,760 --> 00:00:48,440 -Los dioses no la hicieron reina. -Entonces, ¿quién? 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,960 Me haré con esas tierras de una forma u otra. 15 00:00:52,120 --> 00:00:55,600 Hay una columna de hombres preparada para persuadirla. 16 00:00:55,760 --> 00:00:59,400 -¡Vuelve a la formación! -¿Perdonamos a los amotinados? 17 00:00:59,560 --> 00:01:02,000 ¡El alijo de un hechicero! 18 00:01:04,240 --> 00:01:07,000 -Mi preciosa hermana. -Te fuiste hace mucho. 19 00:01:07,160 --> 00:01:10,200 La zorra cantii viene a envenenarnos. 20 00:01:10,360 --> 00:01:13,640 -Ya no es tu tribu. -Roma es el futuro. 21 00:01:13,800 --> 00:01:16,680 Nunca me pondrás en contra de los druidas. 22 00:01:16,840 --> 00:01:20,640 Fuiste una guerrera una vez y volverás a serlo. 23 00:01:20,800 --> 00:01:23,680 El demonio está aquí y la doncella se acerca. 24 00:01:24,760 --> 00:01:27,560 -¡Morirás por traicionarnos! -¡No! 25 00:01:27,720 --> 00:01:33,240 -Estás preparada. -¡La encontraré! ¡Muéstramelo! 26 00:01:43,000 --> 00:01:45,080 Será una puta broma. 27 00:01:50,600 --> 00:01:54,440 -Creo que nos ha tomado el pelo. -Shaun el chamán. 28 00:01:54,600 --> 00:02:00,320 Lo que nos dio nos hizo perder la cabeza. No recuerdo cómo llegar. 29 00:02:03,640 --> 00:02:10,560 Sigue la luna durante cuatro días y cruza un río negro y profundo. 30 00:02:10,720 --> 00:02:13,400 -Donde casi te ahogas. -Estaba bien. 31 00:02:13,560 --> 00:02:17,960 Luego vete cuesta arriba hasta ver un pico rodeado de rocas. 32 00:02:18,120 --> 00:02:20,720 Donde vive un gran oso del que Shaun no habló. 33 00:02:20,880 --> 00:02:23,240 No sabe dónde viven todos los osos. 34 00:02:23,400 --> 00:02:27,040 Adéntrate en el bosque donde convergen los ríos y allí, 35 00:02:27,200 --> 00:02:30,200 hallarás las Lágrimas de los Dioses. 36 00:02:30,360 --> 00:02:33,720 Círculos de fruta mágica hasta donde alcanza la vista. 37 00:02:36,800 --> 00:02:42,040 Llevamos dos días aquí. Ni una seta venenosa. 38 00:02:43,760 --> 00:02:46,240 -Lo dejo. No está aquí. -¿Qué...? 39 00:02:48,240 --> 00:02:50,200 El estanque cantor estará... 40 00:02:50,360 --> 00:02:54,000 ¡A la mierda el estanque cantor! ¡A la mierda todo! 41 00:02:54,160 --> 00:02:58,520 -El gran río está por ahí. Me voy. -Pero debemos estar cerca. 42 00:02:58,680 --> 00:03:01,840 La salida del bosque está ahí. ¿Vienes? 43 00:03:03,320 --> 00:03:06,200 -Filo. -¡Lo dejo! ¡Debo estar loco! 44 00:03:06,360 --> 00:03:08,840 -¡Filo! -¿Qué? ¿Qué quieres? 45 00:03:36,920 --> 00:03:38,720 Qué mierda. 46 00:04:58,000 --> 00:05:04,400 Será un placer ver su cara y oír su voz otra vez. 47 00:05:09,040 --> 00:05:13,200 ¿No quieres oírla? ¿Amor mío? 48 00:05:16,520 --> 00:05:19,160 Su dulce, dulce voz. 49 00:05:21,880 --> 00:05:24,400 Odio ser la portadora de malas noticias, 50 00:05:24,560 --> 00:05:30,640 pero parece que tu hermana está conversando con los dioses ahora. 51 00:05:30,800 --> 00:05:35,040 No para saber si seguir tu real consejo. No. 52 00:05:35,200 --> 00:05:38,120 Sino para conocer la forma de ejecutarte. 53 00:05:39,840 --> 00:05:42,520 ¿Desollada? ¿Quemada? 54 00:05:44,480 --> 00:05:46,440 ¿Enterrada viva? 55 00:05:46,600 --> 00:05:51,040 ¿Despedazada por perros? ¿Destripada? 56 00:05:55,360 --> 00:05:56,760 Todo es posible. 57 00:06:03,720 --> 00:06:06,320 Exijo hablar con Veran. 58 00:06:06,480 --> 00:06:10,040 ¿Crees de verdad que puedes invocar al Veran? 59 00:06:10,200 --> 00:06:16,400 -Sabes que puedo. Y sabes por qué. -¡No te atreverías! 60 00:06:18,560 --> 00:06:20,040 Ponme a prueba. 61 00:06:33,520 --> 00:06:35,240 -¿Qué estás haciendo? -Nada. 62 00:06:39,080 --> 00:06:40,400 ¡Despierta! 63 00:07:24,280 --> 00:07:25,760 ¡Ten cuidado! 64 00:07:27,840 --> 00:07:29,160 Ya está. 65 00:07:32,200 --> 00:07:36,160 -¿Me oyes? -¿Dónde estoy? 66 00:07:36,320 --> 00:07:40,520 Te diré dónde estás, guapo. ¡En medio de mi puta profecía! 67 00:07:40,680 --> 00:07:43,040 ¡Está sangrando! ¿Cómo te llamas? 68 00:07:45,840 --> 00:07:47,800 -No me acuerdo. -Genial. 69 00:07:47,960 --> 00:07:50,080 Estabas en el río. Encadenado. 70 00:07:50,240 --> 00:07:52,800 ¿Recuerdas cómo llegaste allí? ¿Quién te lo hizo? 71 00:07:55,640 --> 00:07:59,200 -No recuerdo nada. -Robaste mulas, preñaste a alguna. 72 00:07:59,360 --> 00:08:01,480 Fuera lo que fuera, se hartaron de ti. 73 00:08:01,640 --> 00:08:04,400 -No, debe estar sentado. -Debe irse. 74 00:08:04,560 --> 00:08:06,760 -¡Casi se ahoga! -¡Debe irse! 75 00:08:06,920 --> 00:08:08,480 Debemos averiguar qué hacer 76 00:08:08,640 --> 00:08:12,200 ahora que has arruinado la prueba sagrada de la hermana agua. 77 00:08:12,360 --> 00:08:14,160 ¡Me pones enferma! 78 00:08:16,200 --> 00:08:17,920 ¿Adónde se ha ido? 79 00:08:23,320 --> 00:08:25,080 -No. -Pero necesita... 80 00:08:25,240 --> 00:08:27,760 Déjamelo a mí. 81 00:08:32,320 --> 00:08:34,880 No tienes ni idea del daño que has hecho. 82 00:08:40,920 --> 00:08:44,400 -No me lo creo. -¿El qué? 83 00:08:44,560 --> 00:08:48,040 El tonto de mi hermano pide préstamos para comprar cuero. 84 00:08:48,200 --> 00:08:50,840 No me creo que hayan hecho a Máximo tesserarius. 85 00:08:51,000 --> 00:08:55,200 Se cree el amo ahora. Míralo. ¡Necio, majadero! 86 00:08:55,360 --> 00:08:59,680 ¡Oh, no! No, no me lo creo. Mi hermana se casa. 87 00:08:59,840 --> 00:09:03,720 -¿Una hermana? ¿Se casa bien? -No, con algún memo gordo... 88 00:09:03,880 --> 00:09:05,840 ¡En pie, escrotos! 89 00:09:06,000 --> 00:09:07,520 ¡Señor, sí, señor! 90 00:09:10,040 --> 00:09:11,760 ¿Estamos de vacaciones? 91 00:09:11,920 --> 00:09:13,520 Señor, no, señor. 92 00:09:13,680 --> 00:09:18,200 Si me permites darte la enhorabuena por tu merecido ascenso. 93 00:09:18,360 --> 00:09:23,320 Es un honor estar a las órdenes de un legionario tan valiente. 94 00:09:37,880 --> 00:09:41,320 -Amigo, tienes mierda en la nariz. -¡Cállate! 95 00:09:48,960 --> 00:09:54,680 -Estás ahí. Es hora de irse. -¿Adónde? 96 00:09:56,080 --> 00:10:00,160 Ve al oeste. Hay un asentamiento a medio día de camino. 97 00:10:00,320 --> 00:10:04,800 Toma, para cama y comida. Así que... 98 00:10:09,360 --> 00:10:10,720 Ya veo. 99 00:10:12,320 --> 00:10:18,680 Claro, excepto que no ves. Realmente no ves. 100 00:10:18,840 --> 00:10:24,560 ¿Alguna vez has sacrificado tu vida, tus habilidades, tu cuerpo, tu alma 101 00:10:24,720 --> 00:10:27,920 por un momento? 102 00:10:29,720 --> 00:10:35,720 -Quería darle las gracias a tu amiga. -Aunque me encantaría, es imposible. 103 00:10:38,360 --> 00:10:39,840 Vale. 104 00:10:42,440 --> 00:10:44,080 -Adiós. -¡Adiós! 105 00:11:01,560 --> 00:11:05,400 Los brazos del águila. 106 00:11:12,520 --> 00:11:16,960 Se va a quedar unos días con nosotros hasta que esté mejor. 107 00:11:17,120 --> 00:11:19,360 -¿En serio? -Sí. 108 00:11:19,520 --> 00:11:21,760 -Gracias. -Ya. 109 00:11:24,440 --> 00:11:25,760 ¿Tienes hambre? 110 00:11:48,160 --> 00:11:49,560 Haz que pare. 111 00:11:50,560 --> 00:11:54,400 U os destruiré a ti y este lugar. 112 00:11:54,560 --> 00:11:57,480 Y a tus puercos dioses contigo. Sabes que puedo. 113 00:11:57,640 --> 00:12:01,560 -¿Qué más te ha traído aquí? -He venido a salvar... 114 00:12:01,720 --> 00:12:06,080 ¡Vienes como lacaya de Roma! ¡Pero Roma te utiliza! 115 00:12:06,240 --> 00:12:11,320 No para cambiar paz por impuestos. O para preservar la fe, los dioses... 116 00:12:11,480 --> 00:12:14,480 ¡A la mierda tus dioses! Tienes los días contados. 117 00:12:14,640 --> 00:12:17,320 Han capturado a tu bruja Willa. 118 00:12:17,480 --> 00:12:20,160 Al cortarle los dedos, se derrumbó. 119 00:12:20,320 --> 00:12:22,240 Sabe más de ti de lo que quisieras. 120 00:12:22,400 --> 00:12:27,160 Roma solo quiere a la elegida. Solo la teme a ella. 121 00:12:27,320 --> 00:12:30,520 No me interesan tus patéticas profecías. Quiero esto. 122 00:12:30,680 --> 00:12:36,440 Fúmate algo, charla con los dioses o haz la porquería que sea 123 00:12:36,600 --> 00:12:39,360 y dile a Andra que los dioses han cambiado de idea. 124 00:12:39,520 --> 00:12:42,800 Lo hiciste por Roma. No digas que no. 125 00:12:42,960 --> 00:12:46,240 Mataste a Pellenor para ganar más tiempo con los romanos. 126 00:12:46,400 --> 00:12:49,760 Lo hiciste por ellos. Ahora hazlo por mí. 127 00:12:52,640 --> 00:12:57,400 -No puedo hacer eso. -¡Te apuesto a que sí, puta! 128 00:12:57,560 --> 00:12:59,440 Venías a salvarla. 129 00:12:59,600 --> 00:13:03,800 Si es verdad, debes morir. Acepta el sacrificio. 130 00:13:03,960 --> 00:13:08,120 Claro, es conveniente para ti. Quitarme de en medio. 131 00:13:08,280 --> 00:13:13,000 Poderoso Veran, para hacer eso, necesito algo. 132 00:13:13,160 --> 00:13:17,240 -Algo que perdí hace mucho. -¿Y qué es eso? 133 00:13:17,400 --> 00:13:21,600 Mi corazón. Una vez me preguntaste si tenía. 134 00:13:21,760 --> 00:13:25,600 Pero ya sabías la respuesta ¡porque me lo quitaste hace mucho! 135 00:13:27,480 --> 00:13:30,400 Sigue este camino y la destruirás. 136 00:13:30,560 --> 00:13:34,560 -Eres una puta. Te lo dice otra. -Has elegido el camino. 137 00:13:34,720 --> 00:13:36,600 ¡Se lo diré todo! 138 00:13:40,480 --> 00:13:42,160 ¿Todo? 139 00:13:55,520 --> 00:13:57,240 Ahora estás a salvo. 140 00:14:11,400 --> 00:14:15,160 Descansa. Ahora estás a salvo. 141 00:14:18,800 --> 00:14:20,320 Gracias. 142 00:14:30,920 --> 00:14:32,240 ¿Qué es eso? 143 00:14:33,240 --> 00:14:38,680 Aquí es donde estamos ahora, atascados. 144 00:14:38,840 --> 00:14:43,920 Quédate aquí, en ninguna parte, y ruega a los dioses que nos guíen. 145 00:14:46,160 --> 00:14:49,520 -¿En serio? -En silencio. Sin interrupciones. 146 00:14:51,320 --> 00:14:53,320 Hasta el ocaso. 147 00:14:58,520 --> 00:14:59,840 ¡Ahora! 148 00:15:10,640 --> 00:15:15,960 -¿Estás pensando lo mismo que yo? -Justo lo mismo. 149 00:15:19,040 --> 00:15:24,160 Somos nosotros. Solíamos ser así. 150 00:15:26,840 --> 00:15:32,840 Míralos, dormidos con los ojos abiertos. Viven una pesadilla. 151 00:15:33,880 --> 00:15:35,440 Despertémoslos. 152 00:15:36,440 --> 00:15:39,200 ¡Qué buena idea! 153 00:15:57,120 --> 00:15:58,920 ¿Te sabe raro? 154 00:16:00,640 --> 00:16:03,160 Desde que crucé los acantilados blancos, 155 00:16:03,320 --> 00:16:08,680 todo lo que he comido o bebido en este agujero sabe a fango. 156 00:16:08,840 --> 00:16:12,280 -Sabe un poco a fango. -¡Qué sorpresa! 157 00:16:29,400 --> 00:16:31,640 ¡Bebed, gusanos! ¡Deprisa! 158 00:16:48,480 --> 00:16:52,240 ¿General Aulo? ¿Está el general en casa? 159 00:17:10,080 --> 00:17:11,760 Creí que serías bueno en esto. 160 00:17:15,000 --> 00:17:18,680 Sigiloso dentro y fuera, como un fantasma. 161 00:17:18,840 --> 00:17:23,320 He redactado acusaciones contra ti. La columna que enviaste. 162 00:17:23,480 --> 00:17:26,560 No se envió para proteger una caravana de suministros. 163 00:17:26,720 --> 00:17:28,120 Creo que sí. 164 00:17:28,280 --> 00:17:33,760 Y yo creo a mis espías. Iba hacia el oeste, hacia los devni. 165 00:17:33,920 --> 00:17:35,600 Es extraño. 166 00:17:35,760 --> 00:17:41,840 Es sancionable. Engañar a un oficial del Senado, 167 00:17:42,000 --> 00:17:44,840 abusar de las fuerzas imperiales. 168 00:17:47,560 --> 00:17:49,600 Misión de importancia estratégica. 169 00:17:49,760 --> 00:17:52,920 Llevar a nuestras fuerzas tan al oeste sin autorización... 170 00:17:53,080 --> 00:17:55,480 Es la clave de esta campaña. 171 00:17:55,640 --> 00:18:02,400 -Britania se gana con esas tierras. -¿De verdad? ¿Cómo? 172 00:18:02,560 --> 00:18:06,000 -Los druidas tienen un lago sagrado. -¿Un lago? 173 00:18:06,160 --> 00:18:08,720 Su lugar más secreto y sagrado. 174 00:18:08,880 --> 00:18:11,640 Si lo controlo, adiós druidas y oposición. 175 00:18:11,800 --> 00:18:13,960 Los druidas otra vez. 176 00:18:14,120 --> 00:18:18,600 Voy a enviar esto al Senado antes de que tu fracaso me mancille. 177 00:18:25,880 --> 00:18:31,080 Tiro, Antioquía, Nazaret, 178 00:18:31,240 --> 00:18:35,560 Beirut, Judea, ¿fallé allí? 179 00:18:35,720 --> 00:18:39,600 ¿O conquisté reinos, riquezas y gloria para Roma? 180 00:18:41,120 --> 00:18:46,560 Esos lugares infernales, esas conquistas imposibles. 181 00:18:46,720 --> 00:18:51,000 ¿Cómo lo hice? Porque sé cómo vencer. 182 00:18:51,160 --> 00:18:54,280 Tus triunfos son célebres. 183 00:18:54,440 --> 00:18:59,520 Algunos los consideran patrióticos. Otros se huelen algo... 184 00:19:02,440 --> 00:19:04,040 ...fanático. 185 00:19:04,200 --> 00:19:08,360 Devoción a un maestro más profundo y personal que Roma. 186 00:19:10,600 --> 00:19:12,840 ¿Qué dices a eso? 187 00:19:14,000 --> 00:19:15,960 Tú eliges. 188 00:19:16,120 --> 00:19:22,080 Solo sé una cosa. Al Senado le encanta el éxito. 189 00:19:22,240 --> 00:19:27,840 Ese lago. Si es tan importante, ¿por qué no envías a la zorra cantii? 190 00:19:29,040 --> 00:19:31,760 Porque hay algo en su corazón. 191 00:19:34,840 --> 00:19:39,840 Algo que destruirá su fe y todo lo que han construido con ella. 192 00:19:44,000 --> 00:19:45,440 ¿Qué es? 193 00:19:47,800 --> 00:19:49,280 Una mentira. 194 00:19:52,080 --> 00:19:54,600 Qué día tan bonito. 195 00:19:54,760 --> 00:19:58,720 Ahora que lo dices. 196 00:20:01,600 --> 00:20:06,040 Limpiar nuestras cosas y darles brillo también está bien. 197 00:20:06,200 --> 00:20:11,720 Ya. Normalmente odio hacer esto, pero, de hecho, es muy ameno. 198 00:20:11,880 --> 00:20:17,160 Risitas de sacar brillo. 199 00:20:31,160 --> 00:20:33,840 Muy bien. 200 00:21:15,960 --> 00:21:19,080 ¡Señor! ¿Señor? ¡Señor! 201 00:21:22,920 --> 00:21:25,720 ¡Eres tú! Hola. 202 00:21:25,880 --> 00:21:28,760 Señor. El tesserarius Máximo... 203 00:21:30,720 --> 00:21:32,480 Mira. 204 00:21:33,640 --> 00:21:37,920 Eso es de primera clase. ¿Lo has visto? 205 00:21:40,000 --> 00:21:41,560 ¿Señor? 206 00:21:44,160 --> 00:21:46,800 Por el amor de los dioses, ¿qué está pasando? 207 00:21:53,000 --> 00:21:56,960 ¿Cuántos dedos ves? 208 00:21:57,120 --> 00:21:59,800 Déjame, estoy bien. Llevo una hora viéndolo. 209 00:21:59,960 --> 00:22:04,560 Es magia negra, seguro. Alguien debe dar parte a la legión. 210 00:22:08,120 --> 00:22:09,560 De acuerdo. 211 00:22:16,720 --> 00:22:18,680 Puto jueguecito de soldados. 212 00:22:49,840 --> 00:22:53,560 ¡Joder! ¿Estás despierto? 213 00:22:59,800 --> 00:23:02,640 ¿Recuerdas algo? ¿Tu nombre? 214 00:23:05,400 --> 00:23:09,120 -No lo consigo. -Yo tampoco tengo nombre. 215 00:23:10,520 --> 00:23:12,520 Perdona creo que no te entiendo. 216 00:23:15,520 --> 00:23:17,080 Quería decirte que... 217 00:23:21,760 --> 00:23:24,840 No sé cómo agradecerte que me salvaras. 218 00:23:31,480 --> 00:23:33,160 ¿Qué es esto? 219 00:23:35,120 --> 00:23:36,560 No lo sé. 220 00:23:39,040 --> 00:23:40,520 Quizás haya más. 221 00:23:45,680 --> 00:23:47,240 Quizá deberíamos mirar. 222 00:24:14,960 --> 00:24:18,960 -Benditos dioses. -¿Qué pasa? 223 00:24:20,400 --> 00:24:22,000 ¿Qué sucede? 224 00:24:25,600 --> 00:24:27,080 ¿Qué pasa? 225 00:24:29,200 --> 00:24:33,280 -¡Despierta! -¡Maldita sea! 226 00:24:33,440 --> 00:24:35,360 -Lo has visto, ¿no? En el río. -¿Qué? 227 00:24:35,520 --> 00:24:38,760 Por eso está aquí. Por eso no lo has echado. 228 00:24:41,760 --> 00:24:43,840 -Quizás... -¡Cabrón! 229 00:24:44,000 --> 00:24:49,560 ¡Lo sabías y me has hecho estar en silencio al lado de un palo! 230 00:24:49,720 --> 00:24:51,040 Tenía que asegurarme. 231 00:24:51,200 --> 00:24:56,960 Más de medio metro de águila. ¿De qué no estabas seguro? 232 00:24:57,120 --> 00:24:59,280 Cielos, qué fuerte eres. 233 00:24:59,440 --> 00:25:03,560 No sabemos nada. Tenemos que esperar. Y observar. 234 00:25:17,280 --> 00:25:19,080 Hermana. 235 00:25:28,640 --> 00:25:30,120 ¿Has hablado con Veran? 236 00:25:31,920 --> 00:25:35,720 No necesito que Veran decida tu destino. 237 00:25:35,880 --> 00:25:40,320 Soy la guardiana del lago. Los dioses también hablan conmigo. 238 00:25:43,400 --> 00:25:45,160 ¿Y qué te han dicho los dioses? 239 00:25:48,760 --> 00:25:55,240 Que para sofocar su ira, al tercer alba... 240 00:25:56,240 --> 00:26:00,800 ...te arrancarán la piel y arderás. 241 00:26:00,960 --> 00:26:04,480 Enterrarán tus cenizas al pie del roble más alto. 242 00:26:06,520 --> 00:26:08,200 Dulce hermana. 243 00:26:09,960 --> 00:26:15,760 ¡Veran! Veran es un demonio, una puta. 244 00:26:15,920 --> 00:26:19,120 No me harás cambiar de idea, hermana. 245 00:26:21,720 --> 00:26:23,440 El demonio es Roma. 246 00:26:25,360 --> 00:26:29,400 Y tú eres la enviada del demonio. 247 00:26:38,480 --> 00:26:43,480 Entonces, hermana, concédeme un último deseo. 248 00:27:09,160 --> 00:27:11,040 Siento el aire. 249 00:27:12,880 --> 00:27:16,640 Veo las partículas que forman el aire. 250 00:27:16,800 --> 00:27:22,520 Soy parte de él. Todos somos parte de él. 251 00:27:24,720 --> 00:27:27,240 No me siento muy bien. 252 00:27:28,560 --> 00:27:33,840 Cada vez que respiro, siento que entra en mí. 253 00:27:34,000 --> 00:27:39,680 ¿O yo entro en él? ¿Somos lo mismo? 254 00:27:39,840 --> 00:27:45,280 ¿Hay un él? ¿Hay un yo? 255 00:27:45,440 --> 00:27:49,160 Mierda. 256 00:27:59,880 --> 00:28:01,520 Me quedo con eso. 257 00:28:11,600 --> 00:28:14,080 ¿Qué tal vamos? 258 00:28:14,240 --> 00:28:20,280 Me resultas familiar. Tu cara. 259 00:28:26,120 --> 00:28:30,120 He desertado de la cohorte y me he salvado el culo... 260 00:28:32,360 --> 00:28:33,960 ...y a ti te han torturado. 261 00:28:37,440 --> 00:28:39,200 Pero ahora eso ya es pasado. 262 00:28:43,440 --> 00:28:46,480 Filo, ¿cómo va ahí fuera? 263 00:28:55,560 --> 00:28:58,760 Recuerdo que asesinaron a mi familia cuando yo era joven. 264 00:29:02,000 --> 00:29:04,880 Cuando los romanos llegaron, mi padre me mandó cantar. 265 00:29:07,640 --> 00:29:13,160 Dijo que no me harían daño si cantaba esta canción. 266 00:29:15,200 --> 00:29:16,800 Así que canté. 267 00:29:20,360 --> 00:29:25,560 Tenía razón. Sobreviví. 268 00:29:32,080 --> 00:29:36,440 Cuando lo contabas, sentí como si me pasara a mí. ¡Joder! 269 00:29:49,840 --> 00:29:52,800 Entiendo lo que dices, pero no podemos liberarlos. 270 00:29:52,960 --> 00:29:57,480 -Ellos, ahí. Nosotros, aquí. -Solo por los barrotes. 271 00:29:57,640 --> 00:30:03,680 -Los barrotes lo mantienen ordenado. -¿Ordenado? 272 00:30:03,840 --> 00:30:06,600 De hecho, ya no lo sé. 273 00:30:06,760 --> 00:30:13,760 Quizás estéis en el lado equivocado de los barrotes, ¿lo habéis pensado? 274 00:30:13,920 --> 00:30:18,600 Abrid. Os liberaréis. 275 00:30:24,920 --> 00:30:26,440 -Tiene sentido. -Por mí bien. 276 00:30:43,280 --> 00:30:46,600 ¿Sabes qué? Creo que hemos hecho algo bueno. 277 00:31:03,960 --> 00:31:07,720 ¿Qué nos ha pasado? ¿Brujería? 278 00:31:07,880 --> 00:31:11,280 -Me ha parecido precioso. -A mí también. 279 00:31:11,440 --> 00:31:15,760 He tenido unas visiones que aprovecharé el resto de mi... 280 00:31:19,200 --> 00:31:20,960 ¡Mierda! 281 00:31:37,480 --> 00:31:41,160 ¡A formar! ¿Adónde vais? ¡A formar! ¡Ahora! 282 00:31:41,320 --> 00:31:45,200 ¡Conmigo, he dicho! ¡A formar conmigo, ahora! 283 00:31:45,360 --> 00:31:51,080 ¡Contraataque! ¡A formar, joder! ¡Mierda! ¡Joder! A formar. 284 00:31:52,400 --> 00:31:54,040 ¡Luchad! 285 00:31:56,720 --> 00:31:58,600 ¡Contraataque! 286 00:32:02,320 --> 00:32:04,040 Joder. 287 00:33:51,760 --> 00:33:56,760 -¡Por la gloria de Roma! -¡Por la gloria de Roma! 288 00:33:56,920 --> 00:34:02,360 -¡A la mierda! -¡Rufo! ¡Joder! 289 00:35:35,440 --> 00:35:37,640 Tienes hasta la puesta de sol. 290 00:35:43,960 --> 00:35:47,880 Madre, he vuelto a casa. 291 00:35:52,160 --> 00:35:53,720 ¿Eres un fantasma? 292 00:35:55,320 --> 00:35:57,120 Así es, mamá, soy un fantasma. 293 00:36:02,400 --> 00:36:04,560 ¿Te gustaría oír una historia, mamá? 294 00:36:06,880 --> 00:36:08,920 Una de hace mucho. 295 00:36:10,480 --> 00:36:14,960 Érase una vez una niña. 296 00:36:15,120 --> 00:36:18,120 No era una niña normal, era una princesa. 297 00:36:19,680 --> 00:36:24,240 Vivía con su madre y su padre, el rey y la reina, 298 00:36:24,400 --> 00:36:26,760 y los quería mucho. 299 00:36:28,760 --> 00:36:31,880 Su madre le enseñó a bailar y a cantar. 300 00:36:32,040 --> 00:36:34,760 Su padre le enseñó a montar y a cazar. 301 00:36:36,440 --> 00:36:37,920 Y era muy feliz. 302 00:36:40,840 --> 00:36:46,320 Llegó el día del rito del solsticio. Se convertiría en mujer. 303 00:36:49,080 --> 00:36:54,000 La víspera del solsticio, cuando iba entera de blanco, 304 00:36:54,160 --> 00:37:00,440 con la cara pintada y tumbada en la cama, su padre fue a verla. 305 00:37:03,360 --> 00:37:04,760 Y la violó. 306 00:37:06,760 --> 00:37:09,680 Una luna después, estaba encinta. 307 00:37:13,400 --> 00:37:19,040 Su madre, la reina, sabía qué había pasado. 308 00:37:20,840 --> 00:37:22,240 Y no hizo nada. 309 00:37:25,800 --> 00:37:27,720 Dijo que así lo querían los dioses. 310 00:37:32,200 --> 00:37:36,640 Encerraron a la chica hasta que el bebé nació. 311 00:37:39,240 --> 00:37:40,880 Una hermosa niña... 312 00:37:46,120 --> 00:37:47,720 ...a la que llamaron Andra. 313 00:37:52,600 --> 00:37:58,320 Cuando la niña tenía tres años, un druida vino y se la llevó. 314 00:38:01,480 --> 00:38:05,080 La princesa no volvió a ver a su hija hasta que creció. 315 00:38:05,240 --> 00:38:07,280 Hicieron que la llamara hermana. 316 00:38:09,160 --> 00:38:15,160 Y un día se la llevaron lejos para casarla con un príncipe. 317 00:38:17,280 --> 00:38:20,400 Era Phelan de los cantii. 318 00:38:20,560 --> 00:38:25,360 Sabían que si el secreto se descubría, lo destruiría todo: 319 00:38:25,520 --> 00:38:30,800 Isca, los devni, la fe de nuestras tribus. 320 00:38:32,360 --> 00:38:34,880 La princesa descubrió las mentiras. 321 00:38:38,840 --> 00:38:42,120 Y una pregunta le quemaba por dentro. 322 00:38:43,840 --> 00:38:47,000 ¿Cómo podían los dioses permitirlo? 323 00:38:50,040 --> 00:38:53,240 El rey murió. 324 00:38:55,120 --> 00:38:56,880 La reina... 325 00:38:58,800 --> 00:39:00,400 ...se volvió loca. 326 00:39:03,120 --> 00:39:04,440 Y Andra... 327 00:39:07,280 --> 00:39:09,440 ...se convirtió en la guardiana del lago. 328 00:39:13,480 --> 00:39:14,920 Y nadie supo la verdad. 329 00:39:17,720 --> 00:39:24,600 Nadie excepto la reina, el druida y la princesa. 330 00:40:24,880 --> 00:40:30,320 Pobre niña. 331 00:41:29,760 --> 00:41:31,680 La oscuridad está aquí. 332 00:41:35,080 --> 00:41:36,880 ¡La oscuridad está aquí! 333 00:41:52,760 --> 00:41:55,240 ¡La oscuridad está aquí! 334 00:42:01,920 --> 00:42:08,280 Buena jugada, hermano. Buena jugada. 335 00:42:12,240 --> 00:42:16,240 Traducción: Carmen López Garduño www.sdimedia.com 25971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.