All language subtitles for Britannia.S02E05.SPANiSH.720p.WEB.h264-4FiRE_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:04,800 Si de verdad es la niña de los dioses, 2 00:00:04,960 --> 00:00:08,800 ¡nos guiará hacia la luz! 3 00:00:08,960 --> 00:00:13,560 El iniciado debe pasar por aire, fuego, agua y tierra. 4 00:00:18,120 --> 00:00:20,520 Cuando me tocó caminar por el viento sagrado, 5 00:00:20,680 --> 00:00:25,080 me rompí las piernas, la pelvis, un tobillo, la mandíbula y 4 dedos. 6 00:00:25,240 --> 00:00:27,520 Estuve meando sangre un mes. 7 00:00:31,720 --> 00:00:33,560 Tuve una visión. 8 00:00:33,720 --> 00:00:35,760 -¿Qué viste? -Un hombre delgado. 9 00:00:35,920 --> 00:00:38,000 Tenía un símbolo en la palma de la mano. 10 00:00:38,160 --> 00:00:40,600 Quítatelo de la cabeza. ¡Haz lo que digo! 11 00:00:41,600 --> 00:00:44,920 En la desembocadura del río, vive un pescador con tres hijos. 12 00:00:45,080 --> 00:00:46,960 Tráemelos. 13 00:00:47,120 --> 00:00:49,040 ¿Dónde está, chico? ¡Muéstramelo! 14 00:00:50,920 --> 00:00:53,400 ¡Yo os guiaré por otro camino! 15 00:00:53,560 --> 00:00:56,120 ¡El camino al primer hombre! 16 00:00:56,280 --> 00:01:00,880 Caminad con Veran e iréis al abismo. 17 00:01:02,720 --> 00:01:06,600 Tengo algo para ti. A más de un kilómetro, enterrado. 18 00:01:06,760 --> 00:01:08,680 Es mi día de suerte. 19 00:01:08,840 --> 00:01:10,560 ¿Dónde está la niña? 20 00:01:10,720 --> 00:01:15,400 En la séptima luna, llegará a las tierras de los devni. 21 00:01:15,560 --> 00:01:19,560 -¿Quién es la guardiana? -No la conoces, sí a un familiar. 22 00:01:20,920 --> 00:01:23,560 ¿Conoces a una tribu del oeste? ¿Los devni? 23 00:01:23,720 --> 00:01:26,320 Nací allí. Mi hermana es la reina. 24 00:01:26,480 --> 00:01:29,600 Debo encontrar a la niña antes que él. 25 00:01:30,920 --> 00:01:32,240 ¿Qué pasa? 26 00:01:32,400 --> 00:01:34,000 Debemos empezar. 27 00:01:34,160 --> 00:01:38,880 Te necesito para seguir mi propósito, mi verdadero propósito. 28 00:01:41,080 --> 00:01:45,400 Soy la reina Amena de los cantii, hermana de la reina Andra. 29 00:02:00,720 --> 00:02:06,080 Te has enfrentado a la poderosa madre tierra y a la hermana viento. 30 00:02:06,240 --> 00:02:09,960 Ahora te enfrentarás a la diosa agua. 31 00:02:10,120 --> 00:02:13,600 -Cuando la luna esté en menguante... -Quiero decir algo. 32 00:02:17,400 --> 00:02:22,600 -¿Qué estás haciendo? -Solo quería darte las gracias. 33 00:02:23,600 --> 00:02:28,040 -¿Qué? -Sé que no siempre coincidimos, 34 00:02:28,200 --> 00:02:32,160 pero hemos llegado tan lejos solo gracias a ti. 35 00:02:33,160 --> 00:02:37,840 Y sé que aún nos queda mucho camino, pero solo quería que supieras 36 00:02:39,840 --> 00:02:44,520 que te aprecio mucho. Los peligros que has corrido. 37 00:02:46,600 --> 00:02:49,320 Los sacrificios que has hecho. 38 00:02:49,480 --> 00:02:51,720 Creo que eres el mejor. 39 00:02:52,760 --> 00:02:57,320 Y tienes unos ojos maravillosos. 40 00:03:02,840 --> 00:03:04,520 -Deberíamos... -Sí. 41 00:03:06,320 --> 00:03:07,960 Deberíamos. 42 00:03:28,680 --> 00:03:30,720 ¿Qué pasa? 43 00:03:35,480 --> 00:03:37,920 -¿Adónde vas? -¡Joder! 44 00:03:38,080 --> 00:03:41,960 ¡Joder! 45 00:04:51,200 --> 00:04:54,360 A través de las horas oscuras de las que nos proteges, 46 00:04:54,520 --> 00:04:58,560 a través de las horas de luz con las que nos bendices, 47 00:04:58,720 --> 00:05:02,800 a través de todo lo que conocemos y de todo lo que desconocemos, 48 00:05:02,960 --> 00:05:08,480 seguimos siendo tuyos. Que así sea. 49 00:05:08,640 --> 00:05:13,040 Mi reina, perdona que te interrumpa, pero es muy importante. 50 00:05:16,400 --> 00:05:18,120 ¿Qué sucede? 51 00:05:20,600 --> 00:05:24,840 -Habla. -Mi reina, tu hermana está aquí. 52 00:05:27,720 --> 00:05:29,040 ¡Mi hermana! 53 00:05:32,640 --> 00:05:37,120 ¡Amena! ¡Hermana! 54 00:05:39,200 --> 00:05:41,320 ¿Qué te trae por aquí? ¿Y sola? 55 00:05:41,480 --> 00:05:43,840 Todo va bien, hermana, muy bien. 56 00:05:44,000 --> 00:05:46,520 Hablaré tanto que me quedaré sin palabras. 57 00:05:46,680 --> 00:05:49,640 -Cálmate. -No puedo creer que estés aquí. 58 00:05:52,960 --> 00:05:55,000 Amena. 59 00:05:55,160 --> 00:05:58,080 ¿O debería llamarte reina Amena? 60 00:05:59,080 --> 00:06:00,520 Sí, deberías, tía Cara. 61 00:06:00,680 --> 00:06:04,840 Esta noche celebraremos el retorno de mi hermana. 62 00:06:05,000 --> 00:06:07,240 ¿No piensas, majestad, 63 00:06:07,400 --> 00:06:11,640 que sería mejor pasar el tiempo con sacrificio y oración? 64 00:06:11,800 --> 00:06:14,360 ¿No deberíamos alabar a los dioses 65 00:06:14,520 --> 00:06:19,360 por nuestra fortuna en vez de a los simples mortales? 66 00:06:21,400 --> 00:06:25,240 Por supuesto, tía Cara, rezaremos. 67 00:06:41,160 --> 00:06:44,400 Traigo noticias, reina madre. 68 00:06:44,560 --> 00:06:48,800 Tu hija, Amena, ha regresado. 69 00:07:00,160 --> 00:07:02,440 Amena. 70 00:07:10,480 --> 00:07:12,640 Qué sudada. 71 00:07:18,400 --> 00:07:20,080 ¿Qué? 72 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 ¿Va todo bien? 73 00:07:30,600 --> 00:07:33,200 He estado pensando. 74 00:07:33,360 --> 00:07:37,640 Creo que deberías dormir fuera. 75 00:07:37,800 --> 00:07:40,520 Te construiré un refugio pequeño pero impermeable. 76 00:07:40,680 --> 00:07:43,720 -¿Por qué? -Es totalmente seguro. 77 00:07:43,880 --> 00:07:45,840 Pero ¿por qué? 78 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Te acercará a la naturaleza: la luna, las estrellas, 79 00:07:53,480 --> 00:07:55,200 -que son muy... -¿Y si llueve? 80 00:07:56,560 --> 00:07:59,840 Sé construir un refugio. Será impermeable. 81 00:08:00,000 --> 00:08:02,760 -Pero no puedes... -¡Está decidido! 82 00:08:05,400 --> 00:08:10,600 Dioses y diosas todopoderosos, 83 00:08:10,760 --> 00:08:13,800 venimos a daros las gracias. 84 00:08:13,960 --> 00:08:16,800 Recibid nuestras oraciones. 85 00:08:16,960 --> 00:08:19,320 Benditos los poderosos dioses, 86 00:08:19,480 --> 00:08:23,200 que han traído a casa a mi hermana en el viento. 87 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 Gracias por esta bendición sagrada. 88 00:08:32,400 --> 00:08:34,840 Benditos los poderosos dioses 89 00:08:35,000 --> 00:08:38,520 por devolverme a salvo a este lugar 90 00:08:38,680 --> 00:08:41,160 y a mi querida hermana. 91 00:08:42,960 --> 00:08:45,600 Mi hermosa hermana. 92 00:08:46,600 --> 00:08:50,200 A quien he echado de menos más que a nada. 93 00:09:03,640 --> 00:09:05,600 ¿Conoces tu corazón? 94 00:09:11,160 --> 00:09:12,760 ¿Lo has visto? 95 00:09:18,000 --> 00:09:20,640 La puta ha vuelto. 96 00:09:22,120 --> 00:09:25,200 Los cantii son esclavos de Roma. 97 00:09:25,360 --> 00:09:27,920 Ha bebido veneno. 98 00:09:28,080 --> 00:09:31,200 Ahora viene a envenenarnos. 99 00:09:33,440 --> 00:09:35,880 Te has enfrentado a la poderosa madre tierra 100 00:09:36,040 --> 00:09:38,160 y a la hermana viento. 101 00:09:38,320 --> 00:09:41,320 Ahora te enfrentarás a la diosa agua. 102 00:09:41,480 --> 00:09:46,680 Cuando la luna esté en menguante, tienes que ofrecerte al río, 103 00:09:50,160 --> 00:09:54,320 desnudarte, tomar las hierbas y serás una con la hermana agua. 104 00:09:54,480 --> 00:09:56,360 ¿Alguna pregunta? 105 00:09:56,520 --> 00:09:57,960 ¿Va todo bien? 106 00:09:58,960 --> 00:10:01,200 -¿Qué? -Estás sudando. 107 00:10:01,360 --> 00:10:03,000 No. 108 00:10:03,160 --> 00:10:04,680 Estás raro. Siéntate. 109 00:10:04,840 --> 00:10:07,320 Todo va bien. Nada es raro. 110 00:10:17,240 --> 00:10:18,880 Deberíamos prepararnos. 111 00:10:36,160 --> 00:10:38,280 ¿Lo has oído, mi amor? 112 00:10:39,920 --> 00:10:42,440 Nuestra pequeña ha vuelto. 113 00:10:45,800 --> 00:10:48,920 Nuestra pequeña. 114 00:10:49,080 --> 00:10:51,000 ¿Cómo está tu marido Phelan? 115 00:10:52,240 --> 00:10:55,560 Cuando el rey Pellenor murió, Phelan abandonó a los cantii. 116 00:10:57,320 --> 00:11:00,280 -¿Los abandonó? -Veran eligió a su hermana. 117 00:11:00,440 --> 00:11:02,160 ¿Y qué le pasó a su hermana? 118 00:11:03,160 --> 00:11:05,800 Kerra era débil. La gente la odiaba. 119 00:11:07,160 --> 00:11:09,720 ¿Cómo puede ser si Veran la eligió? 120 00:11:09,880 --> 00:11:12,120 Fue elegida por los dioses. 121 00:11:12,280 --> 00:11:14,720 Pero eso solo es una semilla de la grandeza. 122 00:11:14,880 --> 00:11:17,360 Elegimos nuestro camino. 123 00:11:22,560 --> 00:11:24,200 Y luego los dioses te eligen, 124 00:11:27,120 --> 00:11:29,560 y estoy muy feliz de ello. 125 00:11:38,720 --> 00:11:40,960 Poderosa Sulis, 126 00:11:41,120 --> 00:11:42,760 -diosa del río. -Más despacio. 127 00:11:42,920 --> 00:11:46,800 -Acógeme en tus aguas. -Demasiado despacio. 128 00:11:46,960 --> 00:11:49,840 Hazme nadar como pez. 129 00:11:50,000 --> 00:11:52,960 -Un poco más deprisa. -Acógeme en tus aguas. 130 00:11:53,120 --> 00:11:55,320 -Más rápido. Así. -Hazme nadar como pez. 131 00:11:55,480 --> 00:11:58,560 -Un poco más rápido. -Acógeme en tus aguas. 132 00:11:58,720 --> 00:12:03,280 -Hazme nadar como pez. -Más rápido. 133 00:12:03,440 --> 00:12:06,280 Poderosa Sulis, diosa del río, acógeme en tus aguas. 134 00:12:06,440 --> 00:12:09,600 -Así. Más rápido. -Hazme nadar como pez. 135 00:12:09,760 --> 00:12:13,080 -Así es. Ahí está bien. -Poderosa Sulis, diosa del río, 136 00:12:13,240 --> 00:12:17,040 -acógeme en tus aguas. -Así es. Ahí está bien. 137 00:12:24,160 --> 00:12:26,160 ¿Has terminado? Bien. 138 00:12:28,520 --> 00:12:31,000 Hermana agua, 139 00:12:31,160 --> 00:12:34,080 concédeme ser su guía 140 00:12:35,600 --> 00:12:40,160 para mostrarle el camino a tu humilde novicia. 141 00:12:44,440 --> 00:12:49,120 Y la fuerza para franquear tus olas. 142 00:13:08,240 --> 00:13:09,760 Perdón. 143 00:13:12,720 --> 00:13:16,280 Bendice este navío de Sulis. 144 00:13:19,520 --> 00:13:24,840 Que la paz sea contigo. Únete a los dioses ahora. 145 00:13:27,680 --> 00:13:32,240 Gracias espíritu del río, espíritu de los mares bravíos. 146 00:13:51,120 --> 00:13:53,160 -Gracias. -Calla. 147 00:14:18,480 --> 00:14:21,840 Así. Estás lista. 148 00:14:35,520 --> 00:14:39,240 Seguro que sabes que los cantii han hecho las paces con Roma. 149 00:14:41,320 --> 00:14:44,240 Aquí estamos alejados del mundo. 150 00:14:44,400 --> 00:14:47,640 Oímos muchas cosas. ¿Quién sabe qué creer? 151 00:14:49,280 --> 00:14:50,960 Es cierto. 152 00:14:51,960 --> 00:14:54,560 Fui yo quien logró el pacto. 153 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 ¿Por eso has venido? 154 00:15:01,040 --> 00:15:02,560 Llevas mucho alejada, 155 00:15:02,720 --> 00:15:05,880 -sin explicaciones, pero ahora... -Por favor, escúchame. 156 00:15:06,040 --> 00:15:08,560 Algunos dicen que no debería hacerlo. 157 00:15:08,720 --> 00:15:11,400 El mundo cambia, Andra. Yo lo he visto. 158 00:15:12,400 --> 00:15:16,000 Vi cómo el rey Pellenor rechazaba hablar con los romanos. 159 00:15:16,160 --> 00:15:19,240 Esa misma luna vi sus entrañas reluciendo en el suelo. 160 00:15:19,400 --> 00:15:24,480 Olvidas que los dioses decidieron el destino de Pellenor. 161 00:15:24,640 --> 00:15:26,160 ¿De verdad? 162 00:15:26,320 --> 00:15:29,400 Estuve allí. Vi lo que pasó. 163 00:15:30,760 --> 00:15:32,880 Hermana, ven aquí. 164 00:15:33,880 --> 00:15:35,920 Quiero decirte algo. 165 00:15:43,600 --> 00:15:47,280 Cuando me eligieron como guardiana, 166 00:15:47,440 --> 00:15:49,240 Veran me contó una profecía. 167 00:15:50,600 --> 00:15:55,080 Un demonio vendrá a estas tierras, 168 00:15:55,240 --> 00:15:58,280 unirá sus fuerzas a la oscuridad 169 00:15:58,440 --> 00:16:01,080 y la era de los druidas acabará. 170 00:16:01,240 --> 00:16:03,120 -Andra... -Queda una esperanza, 171 00:16:03,280 --> 00:16:04,720 una doncella, 172 00:16:04,880 --> 00:16:09,200 que, si complace a los dioses, puede salvarnos. 173 00:16:13,400 --> 00:16:17,840 Es momento de mirar adelante, no atrás, a las profecías. 174 00:16:21,480 --> 00:16:25,080 ¿Dudas de la palabra de Veran? 175 00:16:26,840 --> 00:16:28,240 -Siempre dudaste. -¡Andra! 176 00:16:28,400 --> 00:16:34,000 He visto las señales, las visiones. 177 00:16:34,160 --> 00:16:37,400 -Me dicen que el demonio está aquí. -Roma es el futuro. 178 00:16:37,560 --> 00:16:40,440 Es nuestra única esperanza, no una doncella. 179 00:16:40,600 --> 00:16:45,600 Solo sé que el demonio está aquí 180 00:16:45,760 --> 00:16:48,480 y la doncella se acerca. 181 00:16:54,280 --> 00:16:56,680 -Voy a entrar. -La reina está con su hermana. 182 00:17:09,440 --> 00:17:11,920 Andra, por favor, escúchame. 183 00:17:15,920 --> 00:17:19,720 Andra, es hora de hablar con sentido común, hermana. 184 00:17:19,880 --> 00:17:23,080 Algunos en el consejo de ancianos están a favor. 185 00:17:23,240 --> 00:17:27,480 Otros morirían antes de pagar nada a Roma. 186 00:17:27,640 --> 00:17:30,480 -¿Tía Cara? -La aprecio mucho. 187 00:17:30,640 --> 00:17:33,960 -Y su fe es fuerte. -Cara te controla, Andra. 188 00:17:38,160 --> 00:17:39,920 Hace mucho que te fuiste. 189 00:17:40,080 --> 00:17:42,800 No sabes cómo está todo ahora. 190 00:17:42,960 --> 00:17:46,240 Perdona, hermana, pero eres reina de los cantii. 191 00:17:46,400 --> 00:17:48,080 Esta ya no es tu tribu. 192 00:17:48,240 --> 00:17:52,160 Solo digo que si hay desacuerdo en el consejo, debe ser resuelto. 193 00:17:52,320 --> 00:17:54,040 Debes reunirlos y solucionarlo. 194 00:17:54,200 --> 00:17:57,760 ¿Cómo puedo ir al consejo si yo misma no sé qué hacer? 195 00:17:57,920 --> 00:18:01,000 Estaré allí. Te ayudaré. 196 00:18:01,160 --> 00:18:04,760 Pero no olvides que tú tienes todo el poder, no Cara. 197 00:18:04,920 --> 00:18:07,680 Ni el consejo. Tú. 198 00:18:07,840 --> 00:18:09,720 Los dioses te eligieron a ti. 199 00:18:12,040 --> 00:18:14,520 Y también a mí. 200 00:18:20,000 --> 00:18:21,680 Tienes razón. 201 00:18:23,600 --> 00:18:25,280 Los tiempos están cambiando. 202 00:18:25,440 --> 00:18:27,040 Pero debes saber esto. 203 00:18:29,080 --> 00:18:33,040 Aunque te quiero y te admiro, 204 00:18:34,680 --> 00:18:37,320 nunca me volverás contra los druidas. 205 00:18:38,960 --> 00:18:41,160 Veran es mi luz. 206 00:18:41,320 --> 00:18:44,400 Fue él quien me hizo guardiana. 207 00:18:44,560 --> 00:18:49,920 Protejo el Lago de las Lágrimas, y nada, 208 00:18:50,080 --> 00:18:55,440 nadie, ni siquiera tú, lo cambiará. 209 00:18:57,640 --> 00:19:02,280 Debo estar aquí, porque cuando llegue la doncella, 210 00:19:02,440 --> 00:19:05,880 yo seré quien la ungirá en el lago. 211 00:19:10,680 --> 00:19:13,920 Consideraré lo que me has dicho. 212 00:19:14,080 --> 00:19:17,280 Y les preguntaré a los dioses qué camino tomar. 213 00:19:22,360 --> 00:19:24,200 Ya está. 214 00:19:34,360 --> 00:19:36,240 Puedes oler el viento. 215 00:19:36,400 --> 00:19:40,320 El fuego. La tierra. 216 00:19:41,320 --> 00:19:42,760 Es perfecto. 217 00:19:46,960 --> 00:19:49,720 Así que buenas noches. 218 00:20:51,920 --> 00:20:53,280 Encuentra a la doncella. 219 00:20:58,880 --> 00:21:00,880 ¿Cómo te llamas, chico? 220 00:21:03,480 --> 00:21:05,520 ¿Mi nombre? 221 00:21:07,880 --> 00:21:09,640 Sabes qué hacer. 222 00:21:11,640 --> 00:21:12,960 Es Amor. 223 00:21:36,480 --> 00:21:38,200 A la mierda. 224 00:21:54,560 --> 00:21:57,280 -¿Qué haces aquí? -"Sé hacer un refugio". 225 00:21:57,440 --> 00:21:59,160 Esta es mi zona. Aléjate. 226 00:21:59,320 --> 00:22:02,200 -"Será impermeable". -Aléjate. 227 00:22:02,360 --> 00:22:06,080 -Estoy helada. -¡Aléjate! ¡Quiero que te alejes! 228 00:22:06,240 --> 00:22:09,120 -Vete a la mierda. -¡Ahora mismo! 229 00:22:09,280 --> 00:22:11,000 Tengo frío. 230 00:22:13,560 --> 00:22:16,360 -Los dioses me ponen a prueba. -¿De qué hablas? 231 00:22:19,040 --> 00:22:22,800 Bien, si no duermes fuera, lo haré yo. 232 00:22:39,320 --> 00:22:42,400 Ponte allí. Ponte en ese rincón. 233 00:22:42,560 --> 00:22:44,400 -Necesito calor. -Al rincón. 234 00:22:44,560 --> 00:22:46,480 Estoy helada. 235 00:22:48,440 --> 00:22:50,520 Pues ahí. Puedes tumbarte ahí. 236 00:22:55,720 --> 00:22:59,560 Un poco más allá. He dicho ahí. 237 00:23:05,880 --> 00:23:07,240 Gracias. 238 00:23:17,560 --> 00:23:20,720 -¿Qué? -Ya veo. 239 00:23:20,880 --> 00:23:23,120 ¿Qué ves? 240 00:23:23,280 --> 00:23:26,240 -Nada. -Bien, porque no hay nada que ver. 241 00:23:26,400 --> 00:23:27,960 Deja de sonreír. 242 00:23:32,160 --> 00:23:35,720 -¿Qué es tan gracioso? -Nada. 243 00:23:35,880 --> 00:23:37,400 Exacto. 244 00:24:01,720 --> 00:24:04,560 Amena. 245 00:24:04,720 --> 00:24:07,520 Ha vuelto a casa. 246 00:24:07,680 --> 00:24:10,440 Ahora los dioses la castigarán. 247 00:24:13,240 --> 00:24:15,840 Por lo que tú hiciste. 248 00:24:38,200 --> 00:24:39,600 Hermana. 249 00:24:39,760 --> 00:24:41,480 Reuniré a los ancianos. 250 00:24:44,000 --> 00:24:48,960 ¿Qué significa que la doncella se convertirá en un pez? 251 00:24:49,120 --> 00:24:52,200 Significa que serás un pez. 252 00:24:52,360 --> 00:24:54,360 Vale. 253 00:24:54,520 --> 00:24:56,080 Durante una luna, 254 00:24:56,240 --> 00:25:00,720 viajarás por ríos y corrientes y encontrarás el camino. 255 00:25:00,880 --> 00:25:03,200 -El camino que lleva a ser... -Un pez. 256 00:25:03,360 --> 00:25:05,240 Exacto. 257 00:25:05,400 --> 00:25:07,360 Pero no un verdadero... 258 00:25:07,520 --> 00:25:10,720 Serás un verdadero pez. 259 00:25:10,880 --> 00:25:14,840 ¿De la misma manera que me convertí en pájaro? 260 00:25:15,000 --> 00:25:17,680 La prueba del viento es una prueba de fe. 261 00:25:17,840 --> 00:25:20,400 -Creíste y sobreviviste. -Por los pelos. 262 00:25:20,560 --> 00:25:25,200 Si eres la verdadera doncella, durante la prueba del agua, 263 00:25:25,360 --> 00:25:28,840 la profecía de Veran dice que te transformarás en pez. 264 00:25:29,000 --> 00:25:31,720 Irás río arriba o abajo, 265 00:25:31,880 --> 00:25:34,840 y nos llevarás hacia el Lago de las Lágrimas. 266 00:25:35,000 --> 00:25:37,160 Sin caer en los brazos del águila. 267 00:25:37,320 --> 00:25:40,000 Si no te gusta la profecía, díselo a Veran. 268 00:25:40,160 --> 00:25:42,760 Él ideó la profecía, no yo. 269 00:25:49,080 --> 00:25:52,200 -¿Has estado casado? -Increíble. 270 00:25:52,360 --> 00:25:54,440 ¿Los druidas tienen esposa? 271 00:25:56,400 --> 00:25:59,440 Los druidas tienen cuatro esposas. 272 00:25:59,600 --> 00:26:02,760 No me digas. La tierra, el viento... 273 00:26:02,920 --> 00:26:04,840 El fuego y el agua. 274 00:26:05,000 --> 00:26:08,840 No son esposas, ¿no? No de verdad. 275 00:26:09,000 --> 00:26:11,920 ¿Qué quieres saber exactamente? 276 00:26:12,080 --> 00:26:16,320 Si quieres saber si los druidas follan, la respuesta es siempre. 277 00:26:16,480 --> 00:26:18,440 Cuando no rezan o ayunan, 278 00:26:18,600 --> 00:26:22,600 es lógico pensar que follan entre sí. ¡Ya está! 279 00:26:22,760 --> 00:26:24,600 ¿Contenta? 280 00:26:26,920 --> 00:26:30,880 Yo, sin embargo, era un vate. 281 00:26:31,040 --> 00:26:33,840 A los vates les está prohibido. 282 00:26:34,000 --> 00:26:35,840 No te permitían... 283 00:26:36,000 --> 00:26:38,120 Nunca fue un problema. Era devoto. 284 00:26:39,120 --> 00:26:42,520 Ahora que te han expulsado, podrías hacer lo que quisieras. 285 00:26:47,920 --> 00:26:49,400 Tienes razón. 286 00:26:49,560 --> 00:26:54,360 Podría hacer lo que quisiera, salvo por una cosa. 287 00:26:54,520 --> 00:26:56,720 ¿El qué? 288 00:26:56,880 --> 00:27:00,240 ¡Fui expulsado porque estaba poseído 289 00:27:00,400 --> 00:27:02,240 por el demonio serpiente Pwykka! 290 00:27:02,400 --> 00:27:06,520 Eso no es algo que quieras llevar a una relación. 291 00:27:06,680 --> 00:27:09,640 Eso, te diré, es una carga. 292 00:27:11,200 --> 00:27:14,200 Así que eres virgen. 293 00:27:14,360 --> 00:27:16,200 Te diré cómo funciona. 294 00:27:16,360 --> 00:27:20,560 El profesor pregunta, la novicia responde. 295 00:27:20,720 --> 00:27:24,560 Mañana al ocaso les preguntarás a los dioses: 296 00:27:24,720 --> 00:27:28,560 "¿Tengo la fuerza y sabiduría para alcanzar el séptimo plano?". 297 00:27:28,720 --> 00:27:32,080 Y ellos responderán: "No, bobalicona, 298 00:27:32,240 --> 00:27:36,640 porque te pasaste toda la noche ¡preguntando tonterías!". 299 00:28:03,480 --> 00:28:07,240 Podemos jugar y hacer preguntas tontas. 300 00:28:08,240 --> 00:28:11,160 Si eres frívola, eres débil. 301 00:28:11,320 --> 00:28:16,280 Los poderes a los que te enfrentas hallarán tus debilidades y golpearán. 302 00:28:16,440 --> 00:28:18,920 No mostrarán misericordia. 303 00:28:19,920 --> 00:28:24,120 Y entonces todo estará perdido. 304 00:28:30,800 --> 00:28:32,400 ¿Qué es eso? 305 00:28:43,200 --> 00:28:44,560 ¡Divis! 306 00:28:47,120 --> 00:28:49,000 ¿Estás bien? 307 00:28:55,760 --> 00:29:00,720 Lo que ha pasado estas 20 lunas ha atemorizado esta tierra. 308 00:29:01,720 --> 00:29:04,960 Pero yo he visto con mis propios ojos 309 00:29:05,120 --> 00:29:10,000 lo que pasa cuando se opone resistencia a Roma sin sopesarlo. 310 00:29:10,160 --> 00:29:12,920 Roma huele la debilidad como un lobo. 311 00:29:13,080 --> 00:29:16,840 Sus botas marchan por todo el mundo debido a eso. 312 00:29:17,000 --> 00:29:20,440 Mi propia, una vez orgullosa, casa de cantii. 313 00:29:21,880 --> 00:29:23,560 Por una razón. 314 00:29:24,560 --> 00:29:28,120 Cuando los puños de los romanos llamaron a nuestra puerta, 315 00:29:28,280 --> 00:29:30,560 lo que había tras ella no estaba unido. 316 00:29:32,000 --> 00:29:35,680 Un día esos tambores resonarán en vuestra puerta 317 00:29:35,840 --> 00:29:38,840 y harán la misma pregunta, la única pregunta. 318 00:29:39,000 --> 00:29:42,320 ¿Quién está dentro? ¿Iguales o esclavos? 319 00:29:43,640 --> 00:29:46,760 Así protegemos nuestras costumbres. 320 00:29:48,280 --> 00:29:50,120 Es la única forma. 321 00:30:11,040 --> 00:30:14,840 Date la vuelta y vete. O acabaré con esto. 322 00:30:17,480 --> 00:30:19,760 He venido a hablar con la guardiana. 323 00:30:34,120 --> 00:30:35,600 Coge tus cosas. 324 00:30:35,760 --> 00:30:37,720 Nos vamos al río. 325 00:30:37,880 --> 00:30:39,760 Falta mucho para el ocaso. 326 00:30:39,920 --> 00:30:41,920 Esto no es seguro. 327 00:30:44,680 --> 00:30:46,680 Ya no. 328 00:30:55,040 --> 00:30:57,280 El Hombre Muerto se ha despertado. 329 00:30:59,040 --> 00:31:03,320 Es cuestión de tiempo que Lokka y el Hombre Muerto hagan un pacto. 330 00:31:06,720 --> 00:31:08,920 Mis poderes disminuyen. 331 00:31:09,080 --> 00:31:12,040 -Veran. -Escúchame. 332 00:31:13,360 --> 00:31:17,160 Muchos le han dado la espalda al Veran. 333 00:31:17,320 --> 00:31:20,880 Guiados hacia la oscuridad por ella misma. 334 00:31:36,040 --> 00:31:39,120 Han jurado lealtad al Hombre Muerto. 335 00:31:40,120 --> 00:31:44,360 Pronto se unirá a Lokka y tomará estas tierras. 336 00:32:01,600 --> 00:32:03,560 Pero hay cosas peores. 337 00:32:03,720 --> 00:32:07,200 Ya han fracturado los muros de Isca. 338 00:32:07,360 --> 00:32:12,080 Phelan, soy yo, Ania. 339 00:32:13,080 --> 00:32:17,720 Hay alguien aquí, enviada por Roma. 340 00:32:17,880 --> 00:32:20,560 Trabaja para Lokka. 341 00:32:24,240 --> 00:32:26,120 Mi hermana nunca haría algo así. 342 00:32:26,280 --> 00:32:31,960 -Los dioses lo saben. -Los dioses no la hicieron reina. 343 00:32:34,000 --> 00:32:35,680 ¿Quién fue? 344 00:32:49,600 --> 00:32:51,440 Hola, pequeña. 345 00:32:55,640 --> 00:32:57,160 Ha pasado mucho tiempo. 346 00:33:28,080 --> 00:33:30,200 Perdóname. 347 00:33:31,960 --> 00:33:34,160 ¿Qué? ¡No! ¡Hermana! 348 00:33:34,320 --> 00:33:37,840 -Morirás por traicionarnos. -¡Te equivocas! 349 00:33:38,840 --> 00:33:41,080 Dejadme. ¡Hermana, por favor! 350 00:33:41,240 --> 00:33:43,520 El tiempo ha llegado, hermano. 351 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 Haz tu jugada. 352 00:33:50,120 --> 00:33:52,120 Haz tu jugada. 353 00:33:59,240 --> 00:34:02,440 ¡Phelan! 354 00:34:05,680 --> 00:34:07,240 Soy Ania. 355 00:34:08,760 --> 00:34:13,000 Servimos al Hombre Muerto. Todo lo demás no es nada. 356 00:34:15,000 --> 00:34:16,680 ¡Tú! 357 00:34:19,080 --> 00:34:22,640 -Tienes las marcas de Veran. -Reniego del Veran. 358 00:34:22,800 --> 00:34:24,520 Me ha engañado. 359 00:34:26,120 --> 00:34:28,840 Reniegas del Veran porque es un mentiroso. 360 00:34:29,840 --> 00:34:33,320 Los dos conocemos su engaño 361 00:34:34,480 --> 00:34:37,000 cuando nos mira a los ojos. 362 00:34:38,120 --> 00:34:40,320 Sí, maestro. 363 00:35:02,840 --> 00:35:04,920 Poderes fácticos, 364 00:35:05,080 --> 00:35:07,800 esta novicia está lista para su prueba final. 365 00:35:07,960 --> 00:35:11,720 Comerá el hongo negro 366 00:35:11,880 --> 00:35:16,120 para entrar en el séptimo plano. 367 00:35:38,680 --> 00:35:42,400 Vale, ya está, ven aquí. 368 00:35:48,120 --> 00:35:52,480 Te aviso, es muy fuerte. 369 00:35:52,640 --> 00:35:54,760 Puede que te mate directamente. 370 00:36:07,960 --> 00:36:10,240 -¿Ahora qué? -Ahora esperamos. 371 00:36:21,000 --> 00:36:22,720 Hay algo que quiero decirte. 372 00:36:24,960 --> 00:36:30,160 Sé que crees que te odio y que preferiría a otro, 373 00:36:30,320 --> 00:36:34,400 lo que es básicamente cierto. 374 00:36:36,440 --> 00:36:40,080 De toda formas, aunque seas un incordio 375 00:36:41,680 --> 00:36:45,640 y no dejes de hacer preguntas estúpidas, 376 00:36:48,080 --> 00:36:50,080 aun así, 377 00:36:52,440 --> 00:36:55,840 gracias por creer. 378 00:36:58,480 --> 00:37:01,960 Si no lo hicieras, no habría esperanza. 379 00:37:08,760 --> 00:37:10,240 Lo que quiero decir es... 380 00:37:31,440 --> 00:37:35,440 Hermana agua, diosa Sulis. 381 00:37:36,440 --> 00:37:42,600 Presento a mi novicia. 382 00:37:44,880 --> 00:37:48,160 Acógela en el agua. 383 00:37:54,680 --> 00:37:56,120 Gracias. 384 00:39:41,040 --> 00:39:43,600 Será una puta broma. 385 00:39:44,880 --> 00:39:48,880 Traducción: Carmen López Garduño www.sdimedia.com 28442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.