All language subtitles for Boudu Saved from Drowning,1932, Jean Renoir, EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,825 --> 00:00:31,263 BOUDU SAVED FROM DROWNlNG 2 00:00:38,338 --> 00:00:41,501 Based on the Play by RENE FAUCHOlS 3 00:00:41,708 --> 00:00:45,007 Directed by JEAN RENOlR 4 00:02:14,934 --> 00:02:16,367 Anne-Marie, 5 00:02:16,569 --> 00:02:18,400 you are like the nymphs. 6 00:02:18,738 --> 00:02:23,107 You are as graceful as they and could frolic in mossy glades, 7 00:02:23,309 --> 00:02:24,799 drink from the springs 8 00:02:25,011 --> 00:02:28,174 and dance naked under the moon on summer nights. 9 00:02:28,615 --> 00:02:32,984 Bacchus would have presided at the nuptials of Priapus Lestingois 10 00:02:33,453 --> 00:02:35,887 and his Chloe, Anne-Marie. 11 00:03:03,349 --> 00:03:08,685 My wife is incapable of bringing the joys of the flesh alive in me. 12 00:03:08,888 --> 00:03:11,288 Is that any reason for me to renounce them? 13 00:03:11,858 --> 00:03:15,419 As long as the gods grant me the strength and inclination, 14 00:03:15,828 --> 00:03:19,594 and as long as your indulgent youth consents, 15 00:03:19,799 --> 00:03:22,859 I shall be your grateful lover, my little nymph, 16 00:03:23,169 --> 00:03:27,970 and my pipes shall laud till their last breath the glory of Eros. 17 00:03:32,378 --> 00:03:36,644 To think the upstairs maid's sweetheart is a tongue-tied soldier, 18 00:03:36,849 --> 00:03:40,046 and the other maid's new husband is a dumb coalman! 19 00:03:40,486 --> 00:03:42,613 You are lucky, Anne-Marie, 20 00:03:42,822 --> 00:03:45,154 but you deserve to be, because you're pretty. 21 00:03:45,358 --> 00:03:49,419 - I love you, Mr. Lestingois. - And I'm lucky too. 22 00:03:52,065 --> 00:03:54,829 Run along now. Go make the soup. 23 00:03:56,236 --> 00:03:58,932 Don't forget to salt the broth. 24 00:04:00,006 --> 00:04:01,769 l won't forget! 25 00:04:01,975 --> 00:04:04,205 I'll be thinking about tonight! 26 00:04:09,749 --> 00:04:12,183 Expectation is an indispensable seasoning 27 00:04:12,385 --> 00:04:15,286 for the dreariness of daily chores. 28 00:04:42,115 --> 00:04:43,878 She's charming. 29 00:04:45,118 --> 00:04:48,815 But last night l fell asleep before l could go join her. 30 00:04:49,022 --> 00:04:52,514 No doubt about it, I'm growing old. 31 00:04:52,925 --> 00:04:54,790 My pipes are weary, 32 00:04:54,994 --> 00:04:59,727 and soon some shepherd will lure her with his youthful flute. 33 00:05:13,246 --> 00:05:14,770 Back already? 34 00:05:14,981 --> 00:05:17,415 l arrived in time for the aspersion. 35 00:05:17,850 --> 00:05:21,616 Ernest's funeral was well attended. - He was your only friend. 36 00:05:22,055 --> 00:05:25,456 - l strolled around the cemetery. - Good for the appetite. 37 00:05:44,210 --> 00:05:45,939 Come along, darling. 38 00:05:46,145 --> 00:05:48,443 Come! Time to go home! 39 00:05:50,249 --> 00:05:51,716 Come on! 40 00:06:20,480 --> 00:06:22,345 Leave my grub alone! 41 00:06:23,850 --> 00:06:24,942 Here. 42 00:07:25,378 --> 00:07:26,845 Come here, boy. 43 00:07:33,753 --> 00:07:34,879 Where'd he go? 44 00:07:38,157 --> 00:07:39,351 Come here, boy. 45 00:07:44,931 --> 00:07:47,525 You seen my mutt? 46 00:07:48,067 --> 00:07:52,026 Black dog, long hair. Must've come this way. 47 00:07:58,377 --> 00:08:00,902 - ''Give me a kiss -'' - All right, all right. 48 00:08:01,113 --> 00:08:02,842 ''My poet, take thy lyre. 49 00:08:03,049 --> 00:08:06,507 The buds are bursting on the wild sweetbriar. 50 00:08:07,553 --> 00:08:09,919 How black it looks within the vale!'' 51 00:08:36,382 --> 00:08:40,842 Hey, copper, you seen my dog? 52 00:08:41,254 --> 00:08:45,520 - A dog? - Black, with frizzy hair. 53 00:08:45,858 --> 00:08:48,520 Just the kind of dog you'd have. 54 00:08:48,861 --> 00:08:51,125 He ran off. 55 00:08:51,931 --> 00:08:53,728 You'd better run along too. 56 00:08:54,734 --> 00:08:57,862 If you don't, I'll haul you in. 57 00:09:19,559 --> 00:09:22,619 Tell me, sir, have you seen a dog? 58 00:09:22,828 --> 00:09:28,266 I've lost it and I'm so upset. It's worth 10,000 francs. 59 00:09:28,467 --> 00:09:30,094 - 10,000 francs? - Of course! 60 00:09:30,303 --> 00:09:32,271 Hey, boys... 61 00:09:34,206 --> 00:09:37,039 this lady's lost her dog worth 10,000 francs. 62 00:09:37,643 --> 00:09:39,167 Let's look for it. 63 00:09:55,828 --> 00:09:58,854 - What color is it? - It's a brown Pekingese. 64 00:09:59,065 --> 00:10:01,226 Don't fret. We'll try to find it. 65 00:10:01,434 --> 00:10:03,265 Thank you so much. 66 00:10:12,678 --> 00:10:15,044 You look so sad, miss. 67 00:10:15,247 --> 00:10:17,374 l've good reason. l've lost my dog. 68 00:10:17,583 --> 00:10:19,676 - How terrible. - l should say so. 69 00:10:19,885 --> 00:10:21,648 Shall we search together? 70 00:10:21,854 --> 00:10:23,947 Then climb in, miss. 71 00:10:52,284 --> 00:10:54,252 Give this to the poor man, sweetie. 72 00:10:54,453 --> 00:10:57,081 We must always help the less fortunate. 73 00:10:59,025 --> 00:11:02,461 - Why are you giving me five francs? - To buy some bread. 74 00:11:52,545 --> 00:11:54,740 Here's five francs. 75 00:11:54,947 --> 00:11:58,007 Are you crazy? You making fun of me? 76 00:11:58,250 --> 00:12:00,150 To buy some bread. 77 00:12:23,609 --> 00:12:25,702 How much are Les Lettres d'Amabed? 78 00:12:27,113 --> 00:12:28,876 Sixty francs, sir. 79 00:12:39,959 --> 00:12:42,985 - You find that expensive? - It's beyond my means. 80 00:12:44,230 --> 00:12:46,289 A student? 81 00:12:47,199 --> 00:12:51,295 You like Voltaire? You've good reason to. 82 00:12:51,504 --> 00:12:53,233 He's the one with good reason. 83 00:12:53,806 --> 00:12:57,503 - Here. It's yours. - l couldn't! 84 00:12:57,710 --> 00:12:59,143 It's my pleasure. 85 00:12:59,345 --> 00:13:00,835 Yes, but - 86 00:13:01,147 --> 00:13:02,444 Wait a second. 87 00:13:06,585 --> 00:13:07,882 Here it is. 88 00:13:12,491 --> 00:13:14,618 - Take this too. - You don't even know me! 89 00:13:14,827 --> 00:13:17,796 l know you better than you think. 90 00:13:17,997 --> 00:13:19,965 Youth is your name. 91 00:13:20,766 --> 00:13:23,428 Don't let my wife hear of this next time you come. 92 00:13:23,636 --> 00:13:26,070 - l wouldn't dare come back. - Oh, come now. 93 00:13:26,272 --> 00:13:28,740 I love young people like yourself. 94 00:14:29,301 --> 00:14:34,830 The flowers in their beds hang their heavy heads 95 00:14:35,307 --> 00:14:40,574 But with the coming dawn all their sorrows are gone 96 00:14:42,081 --> 00:14:47,576 Who is the enchanter who makes them rise with laughter 97 00:14:47,920 --> 00:14:52,289 Who else could it be but the sun 98 00:14:52,925 --> 00:14:55,359 - Give me that. - I wasn't harming it. 99 00:14:55,561 --> 00:14:58,724 No, but you'd better dust the piano. 100 00:14:58,964 --> 00:15:01,660 Mrs. Lestingois will complain again about the dust. 101 00:15:01,867 --> 00:15:04,631 Why have a piano if no one plays it? 102 00:15:05,004 --> 00:15:09,168 Even so, we have a piano because we're respectable people. 103 00:15:48,647 --> 00:15:52,515 You're looking at women. I'm jealous. 104 00:15:53,352 --> 00:15:56,719 You shouldn't be. Jealousy is horrid, 105 00:15:57,089 --> 00:16:00,320 a sentiment beneath both your intelligence and your beauty. 106 00:16:04,830 --> 00:16:08,527 In the winter forest the birds do shiver 107 00:16:08,734 --> 00:16:13,899 Their nests like graves above the frozen river 108 00:16:14,673 --> 00:16:20,168 April reappears to a thousand cheers 109 00:16:20,379 --> 00:16:23,940 Hailing the best season of the year 110 00:16:25,084 --> 00:16:29,282 Your smile is my spring 111 00:16:30,155 --> 00:16:33,852 My heart feels Cupid's sting 112 00:16:34,560 --> 00:16:38,291 Your smile is my spring 113 00:16:40,332 --> 00:16:41,993 Be quiet a second! 114 00:16:43,469 --> 00:16:46,165 Just look at that one! He's wonderful! 115 00:16:47,439 --> 00:16:49,839 l've never seen such a perfect tramp. 116 00:16:55,547 --> 00:16:57,572 What's he - He's crazy! 117 00:17:00,719 --> 00:17:01,777 What's wrong? 118 00:17:02,087 --> 00:17:03,987 A madman! 119 00:17:06,992 --> 00:17:09,517 What's happening? A crowd's gathering. 120 00:17:11,363 --> 00:17:12,728 An accident! 121 00:18:02,081 --> 00:18:03,514 Take a look! 122 00:18:04,450 --> 00:18:06,918 l've see so many, l don't even bother anymore. 123 00:18:09,488 --> 00:18:10,955 He's crazy! He'll drown! 124 00:18:11,156 --> 00:18:15,092 How wonderful! A man of our class showing true civic courage. 125 00:18:44,857 --> 00:18:46,825 Body in the water. Stop! 126 00:18:48,360 --> 00:18:49,327 Reverse. 127 00:20:34,766 --> 00:20:35,960 Wait. 128 00:20:37,569 --> 00:20:38,831 I'll do it. 129 00:20:44,209 --> 00:20:46,541 It's too crowded. We'll take him to my house. 130 00:20:46,745 --> 00:20:49,305 - ls it far? - No, just there on the embankment. 131 00:21:08,166 --> 00:21:08,996 How brave! 132 00:21:09,201 --> 00:21:11,499 You're not bringing that into my house! 133 00:21:26,618 --> 00:21:28,711 Let us close the door. 134 00:21:35,093 --> 00:21:37,425 Get the bench, quickly! 135 00:21:41,633 --> 00:21:43,828 - There's a draft. - Just what he needs. 136 00:21:44,036 --> 00:21:47,403 lt clears the air. It's too crowded in here. 137 00:21:48,006 --> 00:21:50,236 Please leave, gentlemen. 138 00:22:20,339 --> 00:22:22,899 - You're soaked. - I'm not surprised. 139 00:22:24,710 --> 00:22:26,371 Hold his head up. 140 00:22:30,816 --> 00:22:32,545 The tongue... take it out. 141 00:22:34,786 --> 00:22:38,483 Not yours, his! Use your handkerchief. 142 00:22:41,126 --> 00:22:43,959 Meanwhile, I'll continue artificial respiration. 143 00:22:45,397 --> 00:22:46,386 Anne-Marie, 144 00:22:46,598 --> 00:22:51,126 go get your master's old coat and trousers from the closet. 145 00:22:51,503 --> 00:22:52,697 Quickly! 146 00:22:55,607 --> 00:22:57,006 Bring some towels. 147 00:22:57,209 --> 00:23:00,178 Mr. Lestingois, you're a hero! 148 00:23:14,726 --> 00:23:16,990 - You're slapping him? - To get the blood moving. 149 00:23:17,195 --> 00:23:21,291 - l just had that reupholstered! - l told you it could wait. 150 00:23:21,500 --> 00:23:24,401 You've done a very fine thing. 151 00:23:31,343 --> 00:23:33,470 He's breathing, the poor devil! 152 00:23:33,745 --> 00:23:37,306 Sir, please change your clothes before you catch cold. 153 00:23:37,849 --> 00:23:40,317 l brought your old shoes too. 154 00:23:40,752 --> 00:23:42,845 Here, you take over. 155 00:23:55,033 --> 00:23:59,299 Slap him on the hands and face as much as you can! 156 00:24:02,574 --> 00:24:05,304 Don't you belong to a rescuers association? 157 00:24:05,510 --> 00:24:09,037 - No. Why? - We'll nominate you for a medal. 158 00:24:09,247 --> 00:24:11,238 l don't want any medal. 159 00:24:11,450 --> 00:24:13,247 Why not? You deserve one. 160 00:24:13,718 --> 00:24:17,017 - Quite right, madam. - We'll see to it. 161 00:24:19,858 --> 00:24:22,349 l belong to a rescuers association, 162 00:24:22,561 --> 00:24:24,756 but l haven't saved anyone 'cause l never got the chance. 163 00:24:24,963 --> 00:24:27,989 - lt takes luck. - And the ability to swim. 164 00:24:28,200 --> 00:24:31,658 - You can't swim? - My specialty was runaway horses. 165 00:24:36,942 --> 00:24:38,705 I'm here, my friend. 166 00:24:38,977 --> 00:24:42,538 - Am l dead? - No, you're very much alive. 167 00:24:42,848 --> 00:24:45,146 You owe your life to this man. 168 00:24:46,184 --> 00:24:47,811 He doesn't look happy about it. 169 00:24:48,019 --> 00:24:49,850 He's still a bit disoriented. 170 00:24:50,055 --> 00:24:52,216 I'll just have to try again. 171 00:24:53,158 --> 00:24:55,183 - What did he say? - Maybe he's crazy. 172 00:24:56,161 --> 00:24:58,652 - Where are you going? - To drown myself. 173 00:24:59,598 --> 00:25:02,192 - Again? - He's set on it. 174 00:25:02,400 --> 00:25:04,061 Don't go back. l just pulled you out. 175 00:25:04,269 --> 00:25:06,794 - Why'd you do that? - To save you. 176 00:25:07,005 --> 00:25:09,235 I jumped in to save myself. 177 00:25:11,476 --> 00:25:13,068 l've had it with life. 178 00:25:13,278 --> 00:25:14,973 Courage, now. 179 00:25:15,213 --> 00:25:17,010 You were probably alone, 180 00:25:17,215 --> 00:25:20,810 but now we're here. Aren't we, gentlemen? 181 00:25:21,019 --> 00:25:24,785 We'll all pitch in to help. - Certainly, neighbor. 182 00:25:24,990 --> 00:25:27,515 My wife must be wondering where l am. 183 00:25:27,959 --> 00:25:29,859 l'd better be going. Once again, bravo! 184 00:25:30,061 --> 00:25:34,327 l left my door open. I'll make sure you get your medal. 185 00:25:55,520 --> 00:25:57,545 - I'll be on my way too. - You can't! 186 00:26:06,798 --> 00:26:08,390 I'll leave you alone. 187 00:26:08,600 --> 00:26:12,161 Now that we've met, l won't abandon you. 188 00:26:12,470 --> 00:26:14,199 You're no longer alone in life. 189 00:26:14,406 --> 00:26:17,068 What's your name? - Boudu. 190 00:26:17,442 --> 00:26:19,034 - What? - Boudu! 191 00:26:19,377 --> 00:26:23,313 Mr. Boudu, come with me. Right this way. 192 00:26:27,018 --> 00:26:28,918 Take off your clothes. 193 00:26:40,065 --> 00:26:44,468 Anne-Marie, get a nightshirt and socks from the closet. 194 00:26:45,570 --> 00:26:48,004 She's a nice girl. ls she your daughter? 195 00:26:48,206 --> 00:26:51,175 Sit down. Let's get your pants off. 196 00:26:58,683 --> 00:27:00,207 l've caught a cold. 197 00:27:01,119 --> 00:27:02,143 It's your own fault. 198 00:27:02,354 --> 00:27:04,015 No, it's his fault. 199 00:27:09,894 --> 00:27:11,191 I'm hungry. 200 00:27:11,396 --> 00:27:14,422 We'll bring you hot soup and poached eggs. 201 00:27:14,833 --> 00:27:16,630 l don't like soup. 202 00:27:17,769 --> 00:27:19,600 And eggs don't agree with me. 203 00:27:19,804 --> 00:27:25,071 - What would you like? - Sardines with bread and butter. 204 00:27:25,577 --> 00:27:27,511 Coming right up. 205 00:27:27,712 --> 00:27:29,771 Wait! Let me dry you off! 206 00:27:32,117 --> 00:27:34,415 The lady has to leave. 207 00:27:35,220 --> 00:27:36,847 - Me? - Yes, you. 208 00:27:37,155 --> 00:27:39,919 - You want me to leave? - Yes, and step on it! 209 00:27:41,393 --> 00:27:43,691 Do as the poor fellow asks. 210 00:27:43,895 --> 00:27:45,795 Go open a can of sardines for him. 211 00:27:45,997 --> 00:27:49,398 - l've got my back turned. - All the same, you're embarrassing him. 212 00:27:49,601 --> 00:27:51,228 She's embarrassing me. 213 00:27:52,337 --> 00:27:55,170 Even with her back turned, she's embarrassing me. 214 00:27:57,509 --> 00:28:00,910 Where are my suspenders? - I'll give you some. Yours are worn out. 215 00:28:01,112 --> 00:28:03,342 - I want mine. - They're all wet. 216 00:28:03,548 --> 00:28:07,109 - I want them anyway! - All right. No need to shout. 217 00:28:07,719 --> 00:28:13,316 He's not going to steal my suspenders now. 218 00:28:13,525 --> 00:28:16,551 Here. No need to get upset. 219 00:28:19,297 --> 00:28:21,788 - Your nightshirt. - Good. Thanks. 220 00:28:22,000 --> 00:28:24,025 It's too small. 221 00:28:26,604 --> 00:28:28,902 Well, you dropped in unexpectedly. 222 00:28:30,709 --> 00:28:33,200 Get one of my ties. 223 00:28:33,745 --> 00:28:35,940 You don't want a tie? - What is it? 224 00:28:36,147 --> 00:28:38,843 A bit of cloth you wear around your neck. 225 00:28:39,951 --> 00:28:42,181 Around my neck? What for? 226 00:28:43,221 --> 00:28:46,520 It's not absolutely necessary. If you don't want one - 227 00:28:46,725 --> 00:28:49,592 I don't want a tie. 228 00:28:53,231 --> 00:28:56,064 Get a pair of my slippers. 229 00:28:59,037 --> 00:29:01,597 In the meantime, you can wear mine. 230 00:29:14,419 --> 00:29:16,387 Try this coat on. 231 00:29:21,993 --> 00:29:25,986 What a getup! l'd never set foot outside in it. 232 00:29:26,197 --> 00:29:29,598 - Why? - Kids would make fun of me. 233 00:29:29,801 --> 00:29:32,599 No, they wouldn't. Pull up the trousers. 234 00:29:32,804 --> 00:29:33,930 It doesn't fit. 235 00:29:34,139 --> 00:29:36,903 Tomorrow I'll buy you a brand-new suit. 236 00:29:37,108 --> 00:29:39,838 - One that fits? - You can choose it yourself. 237 00:29:40,044 --> 00:29:42,137 - Black-and-white checks? - If you like. 238 00:29:42,347 --> 00:29:45,214 - You're paying? - Of course. 239 00:29:45,550 --> 00:29:47,040 In that case, I accept. 240 00:29:47,252 --> 00:29:49,584 Your old slippers, sir. 241 00:29:52,223 --> 00:29:55,522 - Why's she putting them on you? - Because l like to. 242 00:29:55,927 --> 00:29:57,326 Can't he bend over? 243 00:30:00,465 --> 00:30:02,092 She stuck her tongue out at me. 244 00:30:02,467 --> 00:30:04,867 Pay no attention. She's just a child. 245 00:30:05,770 --> 00:30:09,262 I'll have to sleep outside again tonight. 246 00:30:10,141 --> 00:30:12,405 Here are your sardines with bread and butter. 247 00:30:12,610 --> 00:30:14,373 About time. 248 00:30:18,917 --> 00:30:23,081 -Is it all right? - Is this lard on the bread? 249 00:30:23,288 --> 00:30:26,621 No, it's fresh butter, straight from Normandy. 250 00:30:26,825 --> 00:30:29,385 - It's much better than lard. - No, it's not. 251 00:30:33,131 --> 00:30:34,530 Have a drink. 252 00:30:34,732 --> 00:30:36,393 Is the water good? 253 00:30:36,935 --> 00:30:39,130 - It's white wine. - Try it. 254 00:30:44,509 --> 00:30:46,067 What's the matter? 255 00:30:46,477 --> 00:30:47,910 It stings. 256 00:30:49,614 --> 00:30:52,014 - You prefer water? - That's for sure. 257 00:30:52,450 --> 00:30:54,281 He had his fill of water earlier! 258 00:30:54,485 --> 00:30:57,181 If he wants water, go get him some. 259 00:30:57,622 --> 00:30:59,089 Make sure it's cold! 260 00:31:03,094 --> 00:31:06,757 - Why'd she do that? - She was just kidding. 261 00:31:07,565 --> 00:31:08,896 ls it a tic? 262 00:31:14,405 --> 00:31:17,431 What do you sell in your shop? 263 00:31:17,942 --> 00:31:18,840 What? 264 00:31:19,077 --> 00:31:21,568 What do you sell in your shop? 265 00:31:21,779 --> 00:31:25,044 Books. I'm a bookseller. 266 00:31:25,783 --> 00:31:27,148 Can you read? 267 00:31:27,552 --> 00:31:29,383 A little. 268 00:31:29,587 --> 00:31:31,248 If the letters are big. 269 00:31:42,533 --> 00:31:45,969 He's filthy! He'd better not be staying here. 270 00:31:57,916 --> 00:32:01,249 l have no idea where I'll sleep tonight. 271 00:32:03,955 --> 00:32:06,150 Give him 100 francs for a hotel. 272 00:32:06,357 --> 00:32:08,188 A hotel? Never! 273 00:32:08,626 --> 00:32:09,422 Your water. 274 00:32:09,627 --> 00:32:12,027 - Why? - What would l do in a hotel? 275 00:32:12,230 --> 00:32:14,289 You don't want to stay in a hotel? 276 00:32:16,501 --> 00:32:18,662 Why didn't you let me drown? 277 00:32:18,870 --> 00:32:22,328 We'll make up a bed for him on the sofa. 278 00:32:22,740 --> 00:32:24,970 Seems you're master of the house now. 279 00:32:25,877 --> 00:32:27,037 ls she your wife? 280 00:32:27,245 --> 00:32:28,303 What? 281 00:32:28,513 --> 00:32:29,946 ls she your wife? 282 00:32:32,216 --> 00:32:34,776 Yes, that's Mrs. Lestingois. 283 00:32:35,153 --> 00:32:36,552 On familiar terms now? 284 00:32:36,754 --> 00:32:38,813 Do you mind? 285 00:32:39,023 --> 00:32:40,547 Not at all. 286 00:32:40,758 --> 00:32:42,919 Because l like you! 287 00:32:45,797 --> 00:32:47,788 There goes her tic again! 288 00:32:57,342 --> 00:32:58,673 Edouard... 289 00:32:59,010 --> 00:33:01,342 seriously, what will we do with this man? 290 00:33:01,546 --> 00:33:04,310 Seriously, Emma, l have no idea yet. 291 00:33:06,985 --> 00:33:09,010 l can see I'm a bother. 292 00:33:09,821 --> 00:33:11,379 Yes, l am. 293 00:33:13,858 --> 00:33:15,723 l can see I'm a bother. 294 00:33:17,929 --> 00:33:20,659 A wad of dough! 295 00:33:20,932 --> 00:33:23,127 Oh, yes. 296 00:33:23,534 --> 00:33:26,526 Lottery tickets l forgot in my coat pocket. 297 00:33:26,738 --> 00:33:27,864 Lottery tickets? 298 00:33:28,072 --> 00:33:29,903 l can't even remember when l bought them. 299 00:33:30,108 --> 00:33:32,099 Oh, it was with Ernest. 300 00:33:33,544 --> 00:33:36,536 - Poor Ernest. - Yes, he's dead. 301 00:33:37,115 --> 00:33:39,481 - Ernest is dead? - Yes. 302 00:33:39,851 --> 00:33:41,478 He's lucky. 303 00:33:42,020 --> 00:33:44,284 Let's go, Anne-Marie. It's nearly dinner time. 304 00:33:44,622 --> 00:33:47,887 Set a place for my friend Boudu. He'll eat with us. 305 00:33:48,092 --> 00:33:51,220 - No, I'm not hungry anymore. - You have to eat. 306 00:33:51,562 --> 00:33:53,860 I'll give you one ticket and keep the other. 307 00:33:54,198 --> 00:33:56,564 Grand prize is 100,000 francs. 308 00:33:56,768 --> 00:33:59,794 Can you imagine having 100,000 francs? 309 00:34:08,546 --> 00:34:11,037 What would you do if you won 100,000 francs? 310 00:34:11,382 --> 00:34:14,146 l'd buy a bicycle. 311 00:34:15,219 --> 00:34:16,846 You know how to ride? 312 00:34:17,055 --> 00:34:20,388 How could l? l never learned! 313 00:36:42,667 --> 00:36:45,431 Where's that creature gone? 314 00:36:52,210 --> 00:36:53,871 What are you doing down there? 315 00:36:55,046 --> 00:36:58,675 - Where are you going? - Me? Nowhere. 316 00:36:59,317 --> 00:37:01,979 Going to visit that girl downstairs? 317 00:37:08,693 --> 00:37:10,160 Why aren't you asleep? 318 00:37:11,996 --> 00:37:14,931 l can't snooze in a bed. 319 00:37:15,132 --> 00:37:16,599 It's too hot. 320 00:37:17,602 --> 00:37:21,470 It's too soft. Besides, l hate sweating on sheets. 321 00:37:21,939 --> 00:37:23,566 Don't you? 322 00:37:23,774 --> 00:37:26,937 l think the bed is a wonderful invention. 323 00:37:27,345 --> 00:37:28,573 Then go to bed. 324 00:37:28,779 --> 00:37:31,407 I'm going. 325 00:37:32,984 --> 00:37:35,077 Good night. 326 00:38:21,632 --> 00:38:22,826 Boudu. 327 00:39:19,123 --> 00:39:21,387 Rose! 328 00:39:22,159 --> 00:39:22,989 What? 329 00:39:23,194 --> 00:39:25,719 - Got any matches? - Yes. Just a minute. 330 00:39:31,869 --> 00:39:34,838 - You don't need them? - No, keep them. 331 00:39:51,288 --> 00:39:56,123 Edouard, were you aware that Ernest had a mistress? 332 00:40:02,099 --> 00:40:03,760 l hope he did. 333 00:40:04,969 --> 00:40:06,869 Naturally, you approve. 334 00:40:07,271 --> 00:40:10,001 And you didn't even attend his funeral. 335 00:40:11,242 --> 00:40:12,504 You weren't choked up. 336 00:40:12,710 --> 00:40:16,669 My asthma keeps me choked up quite enough. 337 00:40:25,389 --> 00:40:27,482 Yet you claim you were his friend. 338 00:40:28,225 --> 00:40:30,420 l was no less a friend for missing his funeral. 339 00:40:30,628 --> 00:40:33,028 l was a close friend, and he knew it. 340 00:40:34,698 --> 00:40:38,600 - l just don't understand you. - Just realizing that now? 341 00:40:39,069 --> 00:40:41,731 - Why did you cry when he died? - l cried? 342 00:40:41,939 --> 00:40:43,270 l saw you. 343 00:40:59,123 --> 00:41:02,422 Are you crazy? Good thing I'm no longer thirsty. 344 00:41:02,793 --> 00:41:05,261 Why did you put salt in my wine? 345 00:41:05,596 --> 00:41:09,123 Because you stained the cloth. It's to draw out the wine. 346 00:41:09,867 --> 00:41:11,835 You've got a nice wife. 347 00:41:12,970 --> 00:41:16,303 - I'll leave you with your friend. - You're getting on my nerves. 348 00:41:20,244 --> 00:41:23,941 - What's gotten into you? - It's to draw out the salt. 349 00:41:27,518 --> 00:41:33,423 The flowers in their beds hang their heavy heads 350 00:41:34,692 --> 00:41:37,456 But with the coming dawn 351 00:41:37,661 --> 00:41:40,562 Instead of singing, you should help Anne-Marie. 352 00:41:55,145 --> 00:41:56,942 Hand me the plates. 353 00:41:58,883 --> 00:42:00,748 Never mind. l've got them. 354 00:42:13,764 --> 00:42:16,733 - Don't forget Judge Rougier. - Judge Rougier? 355 00:42:16,934 --> 00:42:19,562 You're to deliver the works of Baudelaire. 356 00:42:20,104 --> 00:42:23,096 - Where does he live? - His address is in the ledger. 357 00:42:23,941 --> 00:42:25,602 What time is it? 358 00:42:28,712 --> 00:42:30,270 The oaf! l'd better leave. 359 00:42:35,386 --> 00:42:37,081 You've made a fine mess. 360 00:42:37,855 --> 00:42:39,254 It's 2:00. 361 00:42:49,533 --> 00:42:50,864 l've had enough of this! 362 00:43:00,277 --> 00:43:02,268 Help me pick them up. 363 00:43:03,047 --> 00:43:06,483 It's your fault, too. Why'd you ask me the time? 364 00:43:07,418 --> 00:43:10,683 - For a laugh. - I'm not laughing. 365 00:43:11,188 --> 00:43:13,850 l didn't expect you'd drop the tray to get your watch. 366 00:43:15,559 --> 00:43:17,186 My watch is broken. 367 00:43:18,829 --> 00:43:21,491 - Did you wind it? - l always wind it. 368 00:43:21,699 --> 00:43:23,394 You wind it too much. 369 00:43:23,601 --> 00:43:27,901 When the master gave it to you, he said to wind it once a day. 370 00:43:28,172 --> 00:43:30,663 He gave it to me because it's broken. 371 00:43:31,308 --> 00:43:32,536 You think so? 372 00:43:32,743 --> 00:43:35,507 He had it on when he jumped in the water. 373 00:43:35,779 --> 00:43:39,647 - lt was to save you. - He could've taken it off. 374 00:43:40,751 --> 00:43:42,548 It's not something he'd think of. 375 00:43:45,356 --> 00:43:48,883 It's always the same: They'd take the shirt off his back. 376 00:43:51,328 --> 00:43:54,297 And that man! What a stupid lout! 377 00:44:11,248 --> 00:44:12,180 Boudu! 378 00:44:15,085 --> 00:44:18,680 - Did l spit again? - You know how it bothers me. 379 00:44:19,323 --> 00:44:21,382 Don't you have a handkerchief? - Yes. 380 00:44:21,592 --> 00:44:24,060 Then use it, for heaven's sake. 381 00:44:24,361 --> 00:44:27,797 - l thought it was for blowing your nose. - It's for spitting too. 382 00:44:27,998 --> 00:44:32,594 And what do you do after you spit in it? 383 00:44:32,803 --> 00:44:35,203 - Put it in your pocket. - That's dirty. 384 00:44:35,406 --> 00:44:37,567 Not as dirty as spitting on the ground. 385 00:44:37,775 --> 00:44:39,265 Do as l say or else! 386 00:44:39,476 --> 00:44:42,445 Don't get mad. I'll spit wherever you say. 387 00:44:49,186 --> 00:44:51,518 - What now? - He tickled me! 388 00:44:51,722 --> 00:44:53,246 - Me? - Yes, you! 389 00:44:53,557 --> 00:44:55,024 - Boudu. - What? 390 00:44:55,659 --> 00:44:57,354 You must change your ways, my friend. 391 00:44:57,561 --> 00:44:58,687 Me? 392 00:45:02,166 --> 00:45:04,930 ''You must change your ways, my friend.'' 393 00:45:58,989 --> 00:46:02,049 You see how you are? You scared me. 394 00:46:08,132 --> 00:46:12,592 A bit irresponsible, isn't he? 395 00:46:15,372 --> 00:46:16,464 Who? 396 00:46:16,774 --> 00:46:18,935 Mr. Lintesgois. 397 00:46:19,910 --> 00:46:22,606 He makes me laugh, that fellow. 398 00:46:25,215 --> 00:46:27,308 He's a maniac, that Lintesgois. 399 00:46:28,218 --> 00:46:29,776 Lestingois. 400 00:46:30,120 --> 00:46:31,815 What did l say? 401 00:46:32,156 --> 00:46:34,522 - Lintesgois. - l was close. 402 00:46:37,528 --> 00:46:39,996 You could at least learn your benefactor's name. 403 00:46:41,732 --> 00:46:43,495 It's so long. 404 00:46:45,102 --> 00:46:48,299 This is dirty. Straight in the laundry. 405 00:46:50,541 --> 00:46:51,735 Boudu! 406 00:47:13,697 --> 00:47:14,959 What a pig! 407 00:47:22,539 --> 00:47:27,636 The flowers in their beds hang their heavy heads 408 00:47:41,058 --> 00:47:43,583 So you think Mr. Lestingois is irresponsible? 409 00:47:44,628 --> 00:47:48,257 First of all, he'd never seen me before. 410 00:47:49,266 --> 00:47:51,826 Why'd he fish me out? lt beats me. 411 00:47:52,870 --> 00:47:57,204 Maybe he needs a servant. l'd like to know. 412 00:47:58,008 --> 00:48:01,102 Stop fooling around! Now I'm all wet! 413 00:48:01,311 --> 00:48:05,645 I'll call Mr. Lestingois if you keep that up! 414 00:48:05,916 --> 00:48:08,851 Lestingois! Lestingois! 415 00:48:09,052 --> 00:48:12,988 - He wants me to thank him? - Will you stop that? 416 00:48:13,857 --> 00:48:15,654 If he wanted thanks, he's been cheated. 417 00:48:15,859 --> 00:48:18,953 - l've never thanked anyone. - I'm not surprised. 418 00:48:21,531 --> 00:48:24,364 - Did you figure that out by yourself? - All by myself. 419 00:48:26,837 --> 00:48:29,601 Do you eat well here? - Yes. 420 00:48:30,073 --> 00:48:32,507 - You sleep here too? - Yes, l do. 421 00:48:32,876 --> 00:48:34,844 And your fine checkered suit fits well? 422 00:48:35,045 --> 00:48:36,706 Yes, it does. 423 00:48:36,914 --> 00:48:39,849 Nice clothes, good food and a warm bed - 424 00:48:40,050 --> 00:48:41,642 who do you owe all this to? 425 00:48:41,852 --> 00:48:43,376 The good Lord. 426 00:48:43,654 --> 00:48:46,748 Where would you be if the master hadn't saved you? 427 00:48:46,957 --> 00:48:48,254 In heaven. 428 00:48:48,458 --> 00:48:50,289 People who kill themselves don't go to heaven. 429 00:48:50,494 --> 00:48:53,486 You know nothing of religion, and you're an ingrate! 430 00:48:58,869 --> 00:49:01,064 I'm an ingrate? 431 00:49:01,972 --> 00:49:06,033 Would you like a kiss? - Have you lost your mind? 432 00:49:08,845 --> 00:49:11,405 Would you know how? - l haven't a clue. 433 00:49:12,549 --> 00:49:17,043 - Would it be your first kiss? - No, l had a dog. 434 00:49:17,654 --> 00:49:18,916 A dog? 435 00:49:20,891 --> 00:49:22,586 He used to kiss me. 436 00:49:22,793 --> 00:49:25,261 - He licked you. - He licked me. 437 00:49:26,029 --> 00:49:29,089 - And did you kiss him? - Yes. 438 00:49:29,900 --> 00:49:31,629 Did you enjoy it? 439 00:49:33,770 --> 00:49:36,933 - Do you want to kiss me? - What happened to your dog? 440 00:49:37,140 --> 00:49:39,165 l don't know. He ran away. 441 00:49:39,376 --> 00:49:42,402 - Maybe you kissed him the wrong way. - No, l kissed him right. 442 00:49:43,981 --> 00:49:45,949 Want to kiss me? 443 00:49:46,450 --> 00:49:48,247 l don't like bearded men. 444 00:49:48,452 --> 00:49:50,317 Want me to cut it? 445 00:49:51,054 --> 00:49:53,522 Yes, cut it. Then we'll see. 446 00:49:53,724 --> 00:49:57,660 - Then you'll kiss me? - We'll see... if l like you. 447 00:50:04,935 --> 00:50:07,335 Now do you like me? 448 00:50:14,411 --> 00:50:17,574 You've gone mad. A barber has to cut your beard. 449 00:50:17,781 --> 00:50:18,839 Why? 450 00:50:19,049 --> 00:50:20,949 You're even uglier than before. 451 00:50:21,151 --> 00:50:23,051 l want a kiss! 452 00:50:23,253 --> 00:50:26,711 Don't touch me! I'll call Mr. Lestingois! 453 00:50:26,923 --> 00:50:29,915 What's going on here? 454 00:50:31,261 --> 00:50:32,922 l wanted a kiss. 455 00:50:33,530 --> 00:50:35,395 l didn't want to kiss him. 456 00:50:35,599 --> 00:50:37,226 Your beard is lopsided! 457 00:50:37,434 --> 00:50:40,494 She said she'd kiss me if l cut it. 458 00:50:40,871 --> 00:50:43,431 - Did you promise? - No, l swear. 459 00:50:44,741 --> 00:50:48,700 Here's some money. Go to the barber's for a shave. 460 00:50:54,217 --> 00:50:56,344 You're not going out like that, are you? 461 00:50:56,553 --> 00:50:59,147 - Why? - Your shoes aren't shined. 462 00:51:00,057 --> 00:51:03,254 - My shoes have to shine? - Of course, dummy. 463 00:51:27,417 --> 00:51:29,977 Are you angry with me, Mr. Lestingois? 464 00:51:33,657 --> 00:51:36,023 Why would l be angry? 465 00:51:36,526 --> 00:51:38,460 You never visit me at night anymore. 466 00:51:38,662 --> 00:51:41,688 How can l, with that rascal sleeping in the hallway? 467 00:51:42,866 --> 00:51:44,390 He can't keep a secret. 468 00:51:44,835 --> 00:51:46,530 I'm sure you don't want madame to learn 469 00:51:46,937 --> 00:51:50,065 of our nightly meetings any more than l do. 470 00:51:55,145 --> 00:51:56,544 It's so sad. 471 00:51:58,014 --> 00:52:00,107 l get bored all alone in my room. 472 00:52:08,291 --> 00:52:12,625 I'm not exactly jumping for joy in my room either. 473 00:52:14,364 --> 00:52:16,093 Are you sorry you saved him? 474 00:52:18,768 --> 00:52:20,065 At night l am. 475 00:53:22,432 --> 00:53:24,297 I'm not myself anymore. 476 00:53:27,604 --> 00:53:29,196 My nerves are frayed. 477 00:53:41,451 --> 00:53:42,975 My nerves are frayed. 478 00:53:58,902 --> 00:54:01,530 What about Judge Rougier's delivery? 479 00:54:02,072 --> 00:54:03,232 I'm just leaving. 480 00:54:10,480 --> 00:54:11,913 What a pain! 481 00:54:56,893 --> 00:54:58,690 That animal! 482 00:55:25,255 --> 00:55:27,155 I'm off to the barber's. 483 00:55:33,396 --> 00:55:36,524 Mr. Boudu, are your shoes polished? 484 00:55:37,233 --> 00:55:39,098 Are they ever! 485 00:55:58,922 --> 00:56:00,253 Edouard! 486 00:56:05,562 --> 00:56:07,792 - Guess what Boudu's done now! - What? 487 00:56:07,997 --> 00:56:09,624 He left the kitchen faucet running. 488 00:56:09,833 --> 00:56:13,166 - Enough already. - There's water all over the floor. 489 00:56:20,543 --> 00:56:23,239 What now? 490 00:56:23,513 --> 00:56:24,878 Your friend Boudu! 491 00:56:25,615 --> 00:56:27,606 Look! 492 00:56:30,320 --> 00:56:33,847 That's the last straw. He has to go at once! 493 00:56:34,057 --> 00:56:37,390 - You're telling me! - That creature's beyond hope! 494 00:56:37,594 --> 00:56:39,585 - l've said that from the start. - You were right. 495 00:56:39,796 --> 00:56:42,196 One should only come to the aid of one's equals. 496 00:56:42,766 --> 00:56:44,825 We'd certainly be better rewarded. 497 00:56:49,439 --> 00:56:51,464 But what will become of the poor wretch? 498 00:56:51,908 --> 00:56:54,376 He'll do as he likes. It's no longer your concern. 499 00:56:54,577 --> 00:56:56,772 But l am still concerned. 500 00:56:57,580 --> 00:57:01,277 Even though he disgusts me, l did save his life. 501 00:57:02,118 --> 00:57:04,109 I'm like a grandfather to him now. 502 00:57:05,288 --> 00:57:07,722 Here comes another flowery speech. 503 00:57:08,992 --> 00:57:12,393 You'll give him another useless lecture and then let him stay. 504 00:57:12,595 --> 00:57:15,086 l said he's leaving, and he'll leave... 505 00:57:16,433 --> 00:57:17,764 tomorrow. 506 00:57:30,580 --> 00:57:31,979 What is it? 507 00:57:32,182 --> 00:57:35,083 He spat in The Physiology of Marriage. 508 00:57:35,718 --> 00:57:37,549 That pig! 509 00:57:38,288 --> 00:57:41,815 He's leaving, even if it takes a swift kick in the rear! 510 00:57:42,759 --> 00:57:44,659 There's no need for brutality. 511 00:57:44,861 --> 00:57:48,297 l can relay our decision in very few words. 512 00:57:49,032 --> 00:57:52,468 - He spat on Balzac. - He respects nothing. 513 00:57:52,669 --> 00:57:55,968 - A magnificent edition too. - I'm not surprised. 514 00:57:56,172 --> 00:57:59,164 l wouldn't have believed it! 515 00:57:59,876 --> 00:58:02,367 This is how he rewards your devotion. 516 00:58:29,873 --> 00:58:34,105 You look angry, Mr. Lestingois. Not with me, l hope. 517 00:58:35,245 --> 00:58:38,976 No, you know how much l cherish your presence. 518 00:58:39,415 --> 00:58:41,849 But now Boudu's always between us. 519 00:58:42,051 --> 00:58:44,781 - Not for long, l swear. - Really? 520 00:58:45,855 --> 00:58:47,254 That's wonderful! 521 00:58:47,624 --> 00:58:49,319 l thought you loved him. 522 00:58:51,127 --> 00:58:53,687 Mr. Lestingois, I'll love you my whole life. 523 00:58:53,897 --> 00:58:57,458 l certainly hope so, but you might have loved him too. 524 00:58:57,667 --> 00:58:59,362 At the same time? 525 00:58:59,569 --> 00:59:02,197 I'm leaving before you make me cry. 526 00:59:02,405 --> 00:59:05,397 Tears make you look so pretty that l wouldn't regret it. 527 00:59:15,051 --> 00:59:16,882 I'm exhausted. 528 01:00:06,669 --> 01:00:08,728 BARBERSHOP 529 01:01:05,561 --> 01:01:08,394 You've been to the barber's? Very nice. 530 01:01:09,532 --> 01:01:12,660 Madame has something to tell you. - Tell me? 531 01:01:13,036 --> 01:01:14,435 Yes, you. 532 01:01:17,440 --> 01:01:21,843 The man who spit in Balzac's Physiology of Marriage is less than nothing to me. 533 01:01:22,045 --> 01:01:24,309 Who is that man? 534 01:01:24,514 --> 01:01:26,675 Ask my wife. 535 01:01:42,932 --> 01:01:44,399 Where's Mrs. Lestingois? 536 01:01:53,843 --> 01:01:56,573 lt seems there's another spitter around. 537 01:01:57,046 --> 01:01:59,844 Don't be stupid. l must talk to you. 538 01:02:04,487 --> 01:02:06,387 Don't l smell nice? 539 01:02:07,256 --> 01:02:09,383 Yes. Did you go to the barber? 540 01:02:10,093 --> 01:02:11,993 Do you like me now? 541 01:02:13,863 --> 01:02:16,195 - Me, Mr. Boudu? - Yes, sweetie. 542 01:02:17,133 --> 01:02:20,068 - Don't be so familiar. - What's that, sweetie? 543 01:02:23,272 --> 01:02:25,001 Listen, Boudu. 544 01:02:25,608 --> 01:02:28,702 Mr. Lestingois and l are your benefactors. 545 01:02:28,911 --> 01:02:30,970 Yes, l know. 546 01:02:32,415 --> 01:02:35,350 Nevertheless, you don't seem fully conscious 547 01:02:35,551 --> 01:02:38,611 of your obligation to us arising from your situation. 548 01:02:38,821 --> 01:02:40,049 What's she saying? 549 01:02:43,760 --> 01:02:47,093 You're welcomed into an honest, middle-class home, 550 01:02:47,563 --> 01:02:50,623 and you behave like a Neanderthal! 551 01:02:51,367 --> 01:02:56,236 In cleaning your shoes, you made complete pandemonium of my room! 552 01:02:56,606 --> 01:02:59,370 - ''Panty-moan-yum''? - Don't be funny! 553 01:03:00,476 --> 01:03:03,912 It's scandalous! Can't you polish your shoes like everyone else? 554 01:03:04,113 --> 01:03:05,842 How do they do it? 555 01:03:06,048 --> 01:03:08,448 Everything you need is in the kitchen. 556 01:03:08,818 --> 01:03:12,310 - You mean polish? - Yes, and it's in the kitchen! 557 01:03:12,522 --> 01:03:13,819 l don't like polish. 558 01:03:14,023 --> 01:03:18,084 You'd rather use my satin quilt! You have no shame! 559 01:03:18,294 --> 01:03:20,956 - l won't do it again. - Too late! 560 01:03:24,634 --> 01:03:26,363 What's that you have there? 561 01:03:26,569 --> 01:03:29,060 What? Here? 562 01:03:29,705 --> 01:03:31,138 A beauty mark. 563 01:03:31,941 --> 01:03:33,272 What was l saying? 564 01:03:33,476 --> 01:03:36,934 Why do you have a mark like that? 565 01:03:37,146 --> 01:03:39,137 Back to the matter at hand. 566 01:03:40,316 --> 01:03:42,045 What did you say, Emma? 567 01:03:42,552 --> 01:03:47,080 Mr. Boudu, I'll thank you to show me the proper respect. 568 01:03:47,290 --> 01:03:50,418 - I'll give you respect! - What's gotten into you? 569 01:03:51,060 --> 01:03:54,928 Why are you making those faces? You're frightening me! 570 01:03:55,131 --> 01:03:58,464 - Frightened, Emma? - Yes, I'm frightened! 571 01:05:20,316 --> 01:05:22,682 Victory, my dear neighbor! 572 01:05:28,724 --> 01:05:31,488 - It's done! - What's done? 573 01:05:31,694 --> 01:05:33,594 You've been awarded a medal! 574 01:05:36,532 --> 01:05:40,059 For rescuing Boudu. lt will be announced tomorrow. 575 01:05:40,269 --> 01:05:42,032 Ridiculous. l don't want any medal. 576 01:05:42,238 --> 01:05:45,230 Besides, l made no formal request. 577 01:05:45,441 --> 01:05:50,538 l wrote it and your wife signed it, to surprise you. 578 01:05:50,746 --> 01:05:52,441 Then it's a forgery. 579 01:05:53,082 --> 01:05:55,846 Now I'll look ridiculous. - What is it? 580 01:05:56,052 --> 01:05:58,350 Your master has been decorated for his good deed. 581 01:05:58,554 --> 01:05:59,680 What's this? 582 01:05:59,889 --> 01:06:04,019 Your husband has been decorated, thanks to me - l mean us. 583 01:06:04,226 --> 01:06:06,820 No kidding? You've been decorated? 584 01:06:07,763 --> 01:06:08,889 So it seems. 585 01:06:09,098 --> 01:06:11,623 - All thanks to me. - He's right. 586 01:06:11,834 --> 01:06:14,496 My dear benefactor, allow me to kiss you. 587 01:06:16,706 --> 01:06:20,540 - A good deed's never wasted. - Now let's drink to it. 588 01:06:22,078 --> 01:06:24,137 Yes, let's drink to it. 589 01:07:20,503 --> 01:07:23,666 Excuse me, my friend. l don't see Mr. Lestingois. 590 01:07:23,873 --> 01:07:25,204 Has he stepped out? 591 01:07:25,408 --> 01:07:28,206 Lestingois? Won't l do? 592 01:07:29,512 --> 01:07:31,377 Some time ago l asked him 593 01:07:31,580 --> 01:07:34,743 for the first edition of The Flowers of Evil. 594 01:07:35,217 --> 01:07:41,213 This isn't a flower shop. It's a bookstore. 595 01:07:42,291 --> 01:07:44,156 I'll stop in another time. 596 01:07:46,495 --> 01:07:48,963 The Flowers of Evil. 597 01:07:59,575 --> 01:08:01,600 - Anne-Marie. - What? 598 01:08:01,811 --> 01:08:04,245 - Did you see that customer? - Which one? 599 01:08:04,680 --> 01:08:06,545 The one who just left. 600 01:08:07,049 --> 01:08:08,880 No, l just got back. 601 01:08:11,087 --> 01:08:12,213 What about him? 602 01:08:12,421 --> 01:08:15,481 You should have seen me deal with him. 603 01:08:16,025 --> 01:08:18,619 At this rate, l might even become a bookseller. 604 01:08:26,435 --> 01:08:30,394 A bookseller! He never even finished grade school. 605 01:08:45,121 --> 01:08:48,181 - Where would you sell books? - Here, and you'd be my little wife. 606 01:08:56,999 --> 01:08:59,729 When l take leave of my senses, I'll think of you. 607 01:09:15,284 --> 01:09:17,479 l want it to be right now. 608 01:09:19,388 --> 01:09:21,185 l have a present for you. 609 01:09:21,624 --> 01:09:22,556 What is it? 610 01:09:22,758 --> 01:09:27,161 The lottery ticket Mr. Lestingois gave me the day he fished me out. 611 01:09:27,363 --> 01:09:29,695 He gave it to you, so keep it. 612 01:09:30,032 --> 01:09:32,762 What's mine is yours because l love you. 613 01:09:33,035 --> 01:09:35,299 You love me? Aren't l lucky! 614 01:09:35,638 --> 01:09:37,868 Won't you be my little wife? 615 01:09:38,174 --> 01:09:39,573 When pigs have wings. 616 01:09:39,775 --> 01:09:42,938 - Will that be soon? - Wait and see. 617 01:09:43,312 --> 01:09:47,146 - Are you teasing me? - You finally noticed? 618 01:09:47,516 --> 01:09:49,677 You're a naughty girl. 619 01:09:54,089 --> 01:09:55,784 A naughty girl. 620 01:10:08,504 --> 01:10:14,932 Get the list of winning numbers in the Colonial Exhibition lottery! 621 01:10:52,948 --> 01:10:55,473 ls that you, Mr. Lestingois? I'm so glad. 622 01:11:07,229 --> 01:11:10,460 Hey, what's this number? 623 01:11:11,000 --> 01:11:12,865 346. 624 01:11:13,068 --> 01:11:16,469 - And this one? - That's 346 too. 625 01:11:17,306 --> 01:11:19,536 Don't tell me - - Tell you what? 626 01:11:20,009 --> 01:11:23,240 - ls that your ticket? - Yes. 627 01:11:23,579 --> 01:11:25,479 Then you've won 100,000 francs. 628 01:11:25,848 --> 01:11:28,282 What the hell is it to you, buddy? 629 01:12:03,185 --> 01:12:04,675 - What are you doing? - Nothing. 630 01:12:13,729 --> 01:12:16,254 - What's on your mind? - Nothing. 631 01:12:17,166 --> 01:12:20,829 - Mr. Lestingois isn't here? - Not unless he's turned invisible. 632 01:12:21,036 --> 01:12:23,596 Are you happy? 633 01:12:24,206 --> 01:12:26,868 Why do you back away? Do l scare you? 634 01:12:27,976 --> 01:12:31,207 Does your conscience trouble you that much? 635 01:12:31,447 --> 01:12:32,607 Naughty boy! 636 01:12:32,815 --> 01:12:33,782 I'm not naughty. 637 01:12:33,982 --> 01:12:36,542 How quickly we forget! 638 01:12:37,052 --> 01:12:39,987 Silly goose, nobody's going to hurt you. 639 01:12:40,689 --> 01:12:42,156 Quite the contrary. 640 01:12:43,092 --> 01:12:46,721 Aren't you happy here? Tell me. 641 01:12:47,730 --> 01:12:51,427 What's wrong? Answer me, darling. 642 01:12:52,267 --> 01:12:54,758 What's been bothering you this last week? 643 01:12:55,237 --> 01:12:57,398 Are you running from your beloved? 644 01:12:58,240 --> 01:13:00,299 I'll yell if you come any closer! 645 01:13:00,509 --> 01:13:02,409 What are you doing here? Oh, God! 646 01:13:02,611 --> 01:13:04,704 If you faint, I'll slap you! 647 01:13:06,982 --> 01:13:08,882 - I'm so ashamed! - Keep quiet. 648 01:13:09,084 --> 01:13:12,451 - Think of the scandal. - You keep quiet too. 649 01:13:13,188 --> 01:13:17,557 - We need to make certain things clear. - lt all seems clear enough to me. 650 01:13:17,760 --> 01:13:21,127 - Now I can marry you. - Shut up. 651 01:13:22,431 --> 01:13:23,898 Quiet, for God's sake. 652 01:13:24,099 --> 01:13:28,001 The situation couldn't be clearer. In fact, it's blindingly clear. 653 01:13:28,203 --> 01:13:30,228 It's not worth making a fuss over. 654 01:13:30,439 --> 01:13:36,639 Nonetheless, modern morality demands the situation be set right. 655 01:13:38,113 --> 01:13:40,877 Edouard, the ticket. 656 01:13:41,417 --> 01:13:42,941 The lottery ticket. 657 01:13:43,152 --> 01:13:45,848 I won the 100,000 francs! 658 01:13:47,823 --> 01:13:49,450 So, then - 659 01:13:49,658 --> 01:13:51,091 I won. 660 01:13:56,999 --> 01:13:59,092 Let us bless sweet Fortune, 661 01:13:59,301 --> 01:14:01,269 who, in the guise of a lottery ticket, 662 01:14:01,470 --> 01:14:06,100 permits the union of carefree youth and innocent beauty. 663 01:14:06,775 --> 01:14:12,873 For once, both modern morals and the laws of nature are satisfied. 664 01:14:13,282 --> 01:14:18,549 Let us invite the gods to witness the union of Priapus Boudu 665 01:14:19,087 --> 01:14:21,521 and his Chloe, Anne-Marie. 666 01:21:09,064 --> 01:21:12,192 I can't eat this without bread. 667 01:23:43,718 --> 01:23:45,447 Where's Boudu? 668 01:23:46,087 --> 01:23:48,851 Did he run off or did he drown? 669 01:23:50,258 --> 01:23:51,816 That savage! 670 01:23:53,762 --> 01:23:57,391 Wherever he's gone, I couldn't care less. 671 01:23:57,999 --> 01:24:00,968 It's his destiny. The currents have taken him once again. 672 01:24:06,007 --> 01:24:10,671 In the blue water and the blue firmament 673 01:24:10,912 --> 01:24:15,406 Violins sing forth their haunting strains 674 01:24:15,950 --> 01:24:20,978 And the wooing of the sender ever sweeter and more tender 675 01:24:21,222 --> 01:24:27,593 Holds you in love's embrace again 49118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.