All language subtitles for Arizona.Raiders

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:01:31,491 --> 00:01:33,882 BANDOLEIROS DO ARIZONA 3 00:01:34,109 --> 00:01:37,570 Eu conheço este homem. William Clark Quantrill. 4 00:01:38,469 --> 00:01:40,569 Eu não tenho orgulho disso. 5 00:01:41,086 --> 00:01:45,812 Nós nascemos na mesma cidade. Canal Dover, Ohio, em 1837. 6 00:01:46,641 --> 00:01:50,078 E eu agradeço ao bom Deus por não termos nascido sob o mesmo signo. 7 00:01:51,469 --> 00:01:55,398 Crueldade e egoísmo já formavam sua natureza desde tenra idade. 8 00:01:56,531 --> 00:02:00,515 O menino, lembro-me bem, foi acusado de disparar na orelha de um porco, 9 00:02:00,757 --> 00:02:02,577 só para vê-lo correr. 10 00:02:02,852 --> 00:02:06,125 Causar dor, em pessoas ou animais, lhe dava prazer. 11 00:02:07,547 --> 00:02:09,647 Ele estava sempre à procura de uma luta. 12 00:02:09,953 --> 00:02:12,726 E iria gastar tudo para conseguir encontrá-las. 13 00:02:13,078 --> 00:02:17,382 Ele manteve o desespero ao longo de sua vida infame. 14 00:02:19,373 --> 00:02:21,750 No ano em que comecei este jornal 15 00:02:21,822 --> 00:02:24,835 publiquei sua foto impressa em jornal pela primeira vez. 16 00:02:25,538 --> 00:02:27,062 Mas não para o passado. 17 00:02:27,391 --> 00:02:32,101 A ocasião: Ele conseguira emprego para ensinar na escola de Dover Canal . 18 00:02:33,484 --> 00:02:37,023 Por que ele a deixou depois de um ano, ninguém parece saber. 19 00:02:37,710 --> 00:02:42,023 O trabalho era bom, e até era muito querido dos alunos e outros mestres. 20 00:02:42,938 --> 00:02:47,718 Dentro de sua mente cruel já haviam sido feitos planos 21 00:02:48,265 --> 00:02:52,578 que afetariam milhares de pessoas, antes que ele chegasse a um fim violento. 22 00:02:54,336 --> 00:02:57,023 Depois que ele abandonou o emprego de professor aqui em Ohio, 23 00:02:58,116 --> 00:02:59,492 ele foi para o Kansas. 24 00:03:00,570 --> 00:03:04,390 Lá, ele descobriu que o roubo, era mais fácil do que ser professor. 25 00:03:04,719 --> 00:03:11,091 Desde que ele era anti-abolicionista, formou uma pequena gangue, 26 00:03:11,185 --> 00:03:13,989 cujo único trabalho era devolver escravos fugidos a seus proprietários. 27 00:03:14,615 --> 00:03:17,364 Só que os escravos que Quantrill e seus rapazes pegaram 28 00:03:17,451 --> 00:03:20,251 nunca pareceu vir de volta para seus proprietários. 29 00:03:20,458 --> 00:03:24,505 O sofrimento humano parecia ser seu sustento desde a juventude. 30 00:03:26,201 --> 00:03:29,646 A descoberta veio na guerra declarada entre o Norte e o Sul. 31 00:03:30,006 --> 00:03:32,154 Sob o pretexto de patriotismo. 32 00:03:32,217 --> 00:03:36,529 Quantrill reuniu caras durões, que foi chamado de Bandidos da Fronteira de Quantrill. 33 00:03:36,693 --> 00:03:38,793 Sob o comando de Quantrill 34 00:03:39,623 --> 00:03:43,661 lutavam contra os homens que eram simpáticos para os estados do sul, 35 00:03:43,950 --> 00:03:47,231 os menores departamentos de estado do norte, ou... 36 00:03:48,215 --> 00:03:51,309 soldados da união apanhados em becos escuros, e os matar. 37 00:03:52,123 --> 00:03:55,591 Esta era a ideia de Quantrill sobre patriotismo justo. 38 00:03:57,060 --> 00:04:01,223 No fundo, ele era um criminoso desesperado. 39 00:04:02,177 --> 00:04:05,380 Ele desempenhou um papel duplo com pessoas nas proximidades. 40 00:04:05,559 --> 00:04:09,894 Ele era um cara bruto da fronteira, e um ultra radical anti abolicionista. 41 00:04:10,693 --> 00:04:14,560 Foi nessa época que ele e seus homens se juntaram aos bandos de guerrilha 42 00:04:14,685 --> 00:04:17,485 que vagavam em torno das áreas de fronteira entre Kansas e Missouri. 43 00:04:18,209 --> 00:04:26,209 Quando veio a guerra, em sua opinião, homicídio e roubo eram artigos de guerra. 44 00:04:27,240 --> 00:04:30,040 E ele considerou isso um dever patriótico. 45 00:04:30,591 --> 00:04:34,083 Agora ele tinha centenas de homens sob seu comando. 46 00:04:34,646 --> 00:04:39,482 Qualquer um que era procurado pela lei, se unia a ele para obter proteção. 47 00:04:39,998 --> 00:04:44,396 Era um grupo difícil, que teve roubo e assassinato como meio de subsistência. 48 00:04:45,497 --> 00:04:51,207 Quantrill foi para Richmond, para ser nomeado tenente-coronel dos Confederados. 49 00:04:51,997 --> 00:04:56,770 Em seu estado de espírito, ele via as promoções como um direito próprio. 50 00:04:57,029 --> 00:04:59,997 A recepção em Richmond foi bastante fria. 51 00:05:00,145 --> 00:05:04,020 Foi difícil para ele entender as outras coisas que aconteciam no Sul. 52 00:05:04,115 --> 00:05:09,146 Que suas vitórias em alguns ações na fronteira não eram vistas como tão importantes. 53 00:05:09,396 --> 00:05:14,224 Sua formação como ladrão e assassino era bem conhecida do comando do Sul. 54 00:05:14,568 --> 00:05:19,364 Eles recusaram sua nomeação com um rigoroso aviso para desmantelar suas tropas, 55 00:05:19,427 --> 00:05:21,527 e que saísse das incursões fronteiriças. 56 00:05:22,201 --> 00:05:26,732 Ele voltou para o seu comando, e muitos dos homens tinham desertado. 57 00:05:27,303 --> 00:05:31,091 Sua gangue tinha se dividido em duas ou três secções menores. 58 00:05:31,967 --> 00:05:37,013 Foi um Quantrill desiludido que reuniu sua gangue novamente. 59 00:05:38,537 --> 00:05:45,115 A recusa dos comandantes confederados pesou nas suas opiniões distorcidas. 60 00:05:46,083 --> 00:05:50,379 Agora só havia uma coisa que lhe interessava: Vingança. 61 00:05:51,794 --> 00:05:55,505 Lawrence, Kansas, foi abatida. 62 00:05:56,466 --> 00:05:59,966 Alguns anos antes, ele teve problemas em Lawrence. 63 00:06:00,521 --> 00:06:04,676 Um documento de roubo e assassinato fora emitido 64 00:06:04,793 --> 00:06:07,949 e Quantrill teve que fugir da cidade à frente do xerife local. 65 00:06:08,333 --> 00:06:10,364 Ele poderia ter sido preso e enforcado. 66 00:06:10,863 --> 00:06:13,714 Seu orgulho e dignidade estava em jogo. 67 00:06:13,903 --> 00:06:18,801 Na sua vingativa mente veio novamente e novamente um nome: Lawrence, Kansas. 68 00:06:20,763 --> 00:06:22,973 Agosto de 1863. 69 00:06:24,294 --> 00:06:29,270 450 homens contra uma pequena cidade com 2000 habitantes que dormiam. 70 00:06:30,403 --> 00:06:35,129 Com Quantrill na liderança, viu-se a pequena cidade indefesa e condenada. 71 00:06:36,395 --> 00:06:38,652 Foi uma visão familiar que ele viu. 72 00:06:39,357 --> 00:06:41,551 DeReed sequestrou um negro livre. 73 00:06:42,106 --> 00:06:46,691 Eles queimaram sua casa, enquanto DeReed consultava com seus amigos bandidos. 74 00:06:47,513 --> 00:06:54,099 Quando os incursores pararam e olharam em volta da cidade, eles viram as ruas por onde planejaram passar. 75 00:06:55,138 --> 00:06:58,763 Seu rosto era feio, quando viu a rota de fuga que ele utilizou 76 00:06:58,801 --> 00:07:03,199 quando o Xerife Walker, com a pistola na mão, expulsou-o da cidade como um cachorro louco. 77 00:07:04,490 --> 00:07:09,200 No tribunal de Lawrence estavam os papéis que significaram a prisão por seus crimes. 78 00:07:10,294 --> 00:07:15,372 Agora ele estava prestes a se tornar mestre, monstro e vingar por sua contrição. 79 00:07:16,606 --> 00:07:20,278 Um senso de maldade o encheu, quando ele deu sinal para o ataque. 80 00:07:21,412 --> 00:07:23,536 Eles atacaram pouco antes do amanhecer. 81 00:07:24,817 --> 00:07:29,715 Quantrill ordenava: Matem! Matem! E não se enganem. 82 00:07:29,981 --> 00:07:35,450 Lawrence deve ser limpa, e a única maneira de limpá-la é matar, matar! 83 00:07:36,662 --> 00:07:42,216 Carnificina, assassinatos, sangue nas ruas foram escritos em um infame período 84 00:07:42,295 --> 00:07:44,115 na história americana. 85 00:07:45,333 --> 00:07:50,285 Cinco horas depois, quando deixou a cidade tão rapidamente quanto eles vieram, 86 00:07:50,873 --> 00:07:53,599 cidade foi incendiada. 87 00:07:53,887 --> 00:07:57,824 Todos os homens que poderiam transportar armas de Lawrence, estavam mortos. 88 00:07:58,615 --> 00:08:06,372 Por causa dele, fez viúvas, órfãos gritando, mulheres chorando, 89 00:08:07,560 --> 00:08:11,747 enquanto erguiam os corpos ensanguentados de seus entes queridos do sangrento campo de batalha. 90 00:08:12,568 --> 00:08:15,380 Foram levados para sepulturas abertas apressadamente. 91 00:08:17,474 --> 00:08:20,192 Quantrill tinha um estranho código de honra. 92 00:08:21,373 --> 00:08:24,153 Nenhuma mulher em Lawrence, foi tocada. 93 00:08:25,262 --> 00:08:28,559 Não houve ataques de crueldade. 94 00:08:29,122 --> 00:08:33,380 Em sua opinião, isso significava que ele estava isento de todo pecado. 95 00:08:34,108 --> 00:08:38,539 Ele considerava apenas os homens como seus inimigos. 96 00:08:38,899 --> 00:08:45,549 Mas, como ele iria descobrir, há sempre alguém que comete uma injustiça. 97 00:08:46,545 --> 00:08:48,747 Lawrence seria vingada. 98 00:08:54,738 --> 00:08:59,366 A Guerra Civil tinha acabado, mas uma notória gangue de guerrilha ainda lutava. 99 00:08:59,992 --> 00:09:01,812 Quantrill Raiders. 100 00:09:02,471 --> 00:09:05,971 Eles já tinham escrito uma das páginas mais sangrentas da história. 101 00:09:06,143 --> 00:09:09,643 Através de seu selvagem e odioso ataque em Lawrence, Kansas. 102 00:09:10,111 --> 00:09:13,447 Onde quer que eles chegaram, eles deixaram um rastro de morte e destruição. 103 00:09:13,517 --> 00:09:16,071 Predação e assassinato marcou o caminho. 104 00:09:16,604 --> 00:09:20,804 Seu líder, que era procurado vivo ou morto de Norte e do Sul, 105 00:09:21,230 --> 00:09:22,630 Quantrill. 106 00:09:23,088 --> 00:09:27,017 Aqueles que seguiram o mestre de ataques surpreendentes, era uma mistura estranha. 107 00:09:27,096 --> 00:09:33,877 Foras-da-lei, homens armados, soldados confederados extraviados após a Guerra Civil. 108 00:09:34,806 --> 00:09:38,908 Cavalaria à frente, coronel. Proponho enviarmos a retaguarda. 109 00:09:40,353 --> 00:09:43,432 - Brady, envie dois homens. - Sim, senhor. 110 00:09:44,604 --> 00:09:46,924 Encontrou um lugar para descansar os cavalos após o ataque? 111 00:09:47,213 --> 00:09:48,494 - Willie encontrou um. - Sim, senhor. 112 00:09:48,526 --> 00:09:51,926 Eu encontrei uma fazenda abandonada a oeste da cidade. Ela está escondida da estrada. 113 00:09:52,612 --> 00:09:55,361 Nós levamos a metade dos homens, e atacamos a cidade ao norte. 114 00:09:55,784 --> 00:09:57,158 Eu posso liderá-los, senhor. 115 00:09:57,284 --> 00:09:59,135 Não, isso não acontece. Você fica comigo. 116 00:09:59,362 --> 00:10:01,455 Clint gerencia o departamento. 117 00:10:05,658 --> 00:10:07,752 Ok, dois caras me sigam. 118 00:10:11,682 --> 00:10:15,760 Missão: Obter armas, suprimentos e dinheiro. 119 00:10:16,377 --> 00:10:19,181 Ordem: Disparar sem aviso prévio. 120 00:10:19,791 --> 00:10:24,471 Alvo: Uma cidade pequena, tranquila e ignorante. 121 00:10:54,971 --> 00:10:58,103 Eu quero que todas as armas de fogo da cidade reunidas aqui na rua! 122 00:10:58,276 --> 00:11:00,376 É Quantrill! É Quantrill! 123 00:11:24,519 --> 00:11:27,319 Já saqueamos, deixamos só dinheiro de troco. 124 00:11:33,809 --> 00:11:34,929 Cuidado! 125 00:11:42,137 --> 00:11:44,871 Tudo bem. Rapazes! Vamos sair daqui! 126 00:12:19,878 --> 00:12:24,144 Vocês tem exatamente meia hora para alimentar e dar água aos cavalos! 127 00:12:24,603 --> 00:12:27,323 - Coloque guardas em ambas as extremidades do celeiro. - Sim, senhor. 128 00:12:44,926 --> 00:12:49,668 No rastro dos atacantes estava o homem que acabaria com o regime de terror de Quantrill, 129 00:12:49,942 --> 00:12:51,504 capitão Tom Andrews. 130 00:12:52,129 --> 00:12:55,379 Ele vinham seguindo os rastros de sangue de Quantrill durante os últimos 30 dias. 131 00:12:55,856 --> 00:12:58,848 Mas sempre chegaram tarde demais para parar a matança sem sentido. 132 00:12:59,582 --> 00:13:02,574 Ainda uma vez foi conduziu para a trilha norte. 133 00:13:16,999 --> 00:13:18,399 Ei... Ei! 134 00:13:19,912 --> 00:13:22,756 Ei! Preciso falar com vocês! 135 00:13:26,122 --> 00:13:28,911 Estão no velho lugar dos Carsons. Ninguém vive lá! 136 00:13:30,046 --> 00:13:31,920 Calma, filho. 137 00:13:32,271 --> 00:13:33,825 Eu os vi quando eu pegava coelhos. 138 00:13:34,140 --> 00:13:36,319 Fique tranquilo filho. O que você viu? 139 00:13:36,710 --> 00:13:39,317 - Entraram no celeiro! - Quem? Quem entrou no celeiro? 140 00:13:39,510 --> 00:13:43,566 - Todos juntos, eles tinham armas. - Onde? Onde fica esse lugar Carsons? 141 00:13:43,621 --> 00:13:47,488 - Ali, do outro lado da estrada. - Bom menino. 142 00:14:04,927 --> 00:14:07,716 - Isto é útil? - Sim, isso é bom. 143 00:14:08,787 --> 00:14:10,607 Reúna os meninos. 144 00:14:12,763 --> 00:14:15,161 Ok, pessoal. Façam uma roda! 145 00:14:22,044 --> 00:14:24,567 Montana. Venha para a frente! 146 00:14:26,474 --> 00:14:28,294 Eu disse: Venha na frente. 147 00:14:40,451 --> 00:14:42,833 O que foi aquilo? Guerra comigo? 148 00:14:42,959 --> 00:14:45,059 Você pode chamar assim. 149 00:14:49,193 --> 00:14:51,013 Não faça nenhum barulho. 150 00:14:59,469 --> 00:15:02,461 Nós vamos continuar, mas você não estará com a gente. 151 00:15:06,110 --> 00:15:09,265 - De que eu sou culpado? - Você viu o atirador. 152 00:15:09,945 --> 00:15:12,045 Você é responsável por isso. 153 00:15:12,719 --> 00:15:14,539 Espere um minuto, Coronel. 154 00:15:15,094 --> 00:15:18,023 Se você estiver errado, perderemos um dos melhores homens. 155 00:15:18,195 --> 00:15:20,295 Eu não estou errado, Brady. 156 00:15:21,141 --> 00:15:24,492 Em uma acusação tão direta, você deve ter pelo menos uma testemunha. 157 00:15:25,610 --> 00:15:27,195 Ele tem uma. 158 00:15:28,281 --> 00:15:31,194 - Você é um mentiroso. - Não, eu não estou, Montana. 159 00:15:32,008 --> 00:15:34,726 Você queria assumir o comando há bastante tempo. 160 00:15:36,524 --> 00:15:38,390 Saque sua arma agora. 161 00:15:49,547 --> 00:15:52,750 Quantrill! Você está cercado! 162 00:15:54,429 --> 00:15:57,663 Haverá tempo suficiente para isso mais tarde. Peguem os rifles! 163 00:16:00,490 --> 00:16:04,466 Você não terá num uma chance no inferno. Jogue fora as armas! 164 00:16:04,828 --> 00:16:06,228 Os casacos azuis! 165 00:16:06,781 --> 00:16:08,984 Vamos ver essas armas! 166 00:16:09,828 --> 00:16:11,648 Eu não estou blefando! 167 00:16:19,445 --> 00:16:21,734 Uma saraivada de tiros! 168 00:16:34,514 --> 00:16:37,394 Você e Willie peguem os rifles que tomamos da cidade, e jogue-os lá fora. 169 00:16:37,461 --> 00:16:39,281 Precisamos de tempo. 170 00:16:40,094 --> 00:16:42,894 Vocês dois, suba, no palheiro e deem cobertura. 171 00:16:43,718 --> 00:16:47,843 Quantrill... Quero ver as armas! 172 00:16:49,383 --> 00:16:51,359 Eu vou com a metade de vocês na frente para fora. 173 00:16:51,539 --> 00:16:54,719 - Brady, leve o resto fora a parte traseira. - Sim, senhor. 174 00:16:54,758 --> 00:16:56,858 Isso é tudo. Montem os cavalos! 175 00:17:00,110 --> 00:17:04,086 Quantrill! Vou lhe dar tempo de contar até cinco! 176 00:17:05,780 --> 00:17:13,037 Um, dois, três, quatro, Fogo! 177 00:17:28,764 --> 00:17:30,685 Vamos lá. Monte em seu cavalo e vamos sair daqui. 178 00:17:30,732 --> 00:17:32,708 Não acho que o homem velho vá. 179 00:17:33,057 --> 00:17:36,557 Mas vou abrir as portas para você! Boa sorte, Brady! 180 00:17:38,177 --> 00:17:43,263 Ok... Venham para fora agora! Um de cada vez! 181 00:17:43,716 --> 00:17:45,536 Mantenham as mãos no ar! 182 00:18:46,228 --> 00:18:48,938 Jogue fora! 183 00:18:54,120 --> 00:18:58,869 - Você poderia ter fugido, Willie. - Ambos, se não fosse por Montana. 184 00:18:59,354 --> 00:19:02,154 Eu deveria tê-lo matado quando tive a chance. 185 00:19:20,987 --> 00:19:24,487 Enquanto Quantrill foi gravemente ferido para um hospital militar, 186 00:19:25,003 --> 00:19:27,803 incursores ficaram à disposição da justiça neste tribunal. 187 00:19:30,346 --> 00:19:32,166 Todos de pé! 188 00:19:39,869 --> 00:19:41,634 Sentem-se. 189 00:19:50,309 --> 00:19:57,324 Clint Stewart, William Martin, ambos são considerados culpados pela acusação. 190 00:19:57,543 --> 00:20:00,668 Agora, o veredicto será proferido. 191 00:20:00,956 --> 00:20:04,276 - Reverendíssimo juiz. - Sim, capitão Andrew. 192 00:20:04,566 --> 00:20:08,901 Distinto Juiz, eu quero falar em nome destes dois homens. 193 00:20:09,088 --> 00:20:12,573 - Você foi a principal testemunha do acusação. - É isso mesmo, sr. Juiz. 194 00:20:13,785 --> 00:20:16,386 Estes dois são diferentes dos outros que já enviei para a prisão. 195 00:20:16,613 --> 00:20:17,793 De que maneira? 196 00:20:17,910 --> 00:20:20,589 - Ambos montavam com Quantrill. - Sim, senhor. 197 00:20:21,034 --> 00:20:23,869 Eles não eram raiders até depois da guerra. 198 00:20:24,253 --> 00:20:26,682 Eles não participaram no massacre de Lawrence. 199 00:20:26,887 --> 00:20:29,589 Por que isso não foi dito durante o julgamento? 200 00:20:30,331 --> 00:20:34,627 Eu não descobri isso até esta manhã, senhor. 201 00:20:34,988 --> 00:20:39,761 Que diferença faz isso. Este é um direito constitucional do norte . Recebemos Justiça dos estados do norte. 202 00:20:40,152 --> 00:20:43,324 Quando vocês estava com Quantrill, sabiam de sua reputação. 203 00:20:43,479 --> 00:20:46,502 Não tivemos escolha. Um soldado confederado não recebia trabalho. 204 00:20:46,793 --> 00:20:50,066 O saqueadores malcheirosos assumiram os estados do sul. 205 00:20:50,480 --> 00:20:54,105 Devemos reconhecer, senhor, que não havia muito para eles voltarem para casa. 206 00:20:55,277 --> 00:20:58,948 Eu sei o que eu veria em casa. Uma chaminé de alvenaria e um montão de cinzas. 207 00:20:59,066 --> 00:21:03,659 Aqueles que estavam com Quantrill no ataque de Lawrence, receberam sentenças de prisão perpétua. 208 00:21:04,245 --> 00:21:11,753 Porque o Capitão Andrews te defendeu, e por causa da guerra e da confusão 209 00:21:11,859 --> 00:21:17,398 eu os condeno a 20 anos de servidão penal. 210 00:21:18,791 --> 00:21:21,392 O tribunal está encerrada. 211 00:21:28,275 --> 00:21:31,079 Eu sinto muito. Eu fiz o meu melhor. 212 00:21:31,399 --> 00:21:33,945 - Obrigado por nada. - Como você sabe tanto sobre nós? 213 00:21:35,478 --> 00:21:38,837 - Eu recebi uma carta de seu irmão. - Onde ele está? 214 00:21:39,085 --> 00:21:44,501 No hospital em Nalla. Ferido em serviço. Ele vai se recuperar. 215 00:21:45,899 --> 00:21:47,813 Isto é para você. 216 00:21:50,197 --> 00:21:53,697 Ele leu sobre o julgamento e decidiu me escrever sobre vocês dois. 217 00:21:54,329 --> 00:21:58,891 - O bom soldado. - Ninguém se preocupa com aqueles que perdem. 218 00:22:00,157 --> 00:22:03,657 Eu respeito um bom soldado independentemente da cor do uniforme. 219 00:22:03,798 --> 00:22:05,618 Caipiras. Vão para fora daqui! 220 00:22:09,134 --> 00:22:12,214 Vou escrever para o seu irmão sobre onde ele pode entrar em contacto com você. 221 00:22:13,126 --> 00:22:16,602 Ele estaria melhor se esquecesse que tem um irmão. 222 00:22:48,570 --> 00:22:50,437 Conheça essa! 223 00:22:52,889 --> 00:22:56,607 - Eu vejo você. - Agora você pode levantar. 224 00:23:04,805 --> 00:23:05,925 Tudo bem. 225 00:23:06,977 --> 00:23:08,377 Eu vejo. 226 00:23:10,483 --> 00:23:13,773 Desculpe, senhor, eu tenho uma mão muito boa. 227 00:23:14,461 --> 00:23:15,953 Full House. 228 00:23:17,492 --> 00:23:19,312 Espere um minuto. 229 00:23:19,813 --> 00:23:21,633 Eu tenho mais uma. 230 00:23:35,570 --> 00:23:38,370 Eu estive procurando por você através do oeste do Texas, Bill. 231 00:23:39,131 --> 00:23:41,568 Que bom que você me encontrou hoje à noite, Brady. 232 00:23:51,124 --> 00:23:53,773 Todos para fora... Saiam! 233 00:24:02,141 --> 00:24:04,757 - Brady, que bom ver você! - Onde você esteve? 234 00:24:04,898 --> 00:24:09,014 Eu estive na clandestinidade alta e baixa. Indo mais longe amanhã e você vai entender isso. 235 00:24:09,709 --> 00:24:12,539 - Como você está se sentindo agora? - Mais rápido do que nunca. 236 00:24:12,609 --> 00:24:15,718 Bem, bem! Encontramos um lugar melhor para usar seu talento do que isso. 237 00:24:15,797 --> 00:24:18,820 A qualquer momento com você, Brady. Aqui. 238 00:24:21,656 --> 00:24:24,358 Eu não me esqueci como você se levantou contra Quantrill. 239 00:24:26,831 --> 00:24:33,339 Quantrill teve retiradas as acusações. Está morto. Morreu no hospital militar há uma semana atrás. 240 00:24:36,542 --> 00:24:41,893 Ele disse que eu poderia ir por esse caminho. Um brinde a Quantrill!... 241 00:24:47,519 --> 00:24:50,784 Me pergunto quantos dos rapazes escaparam quando saíram fora do celeiro? 242 00:24:50,854 --> 00:24:53,838 Foi bom. A maioria deles fugiu. 243 00:24:57,194 --> 00:25:03,388 - O que você está pensando? - A meu ver, você herda a gangue. 244 00:25:03,834 --> 00:25:07,576 Os rapazes vão estar dispostos para apoiar sua arma. 245 00:25:09,879 --> 00:25:12,332 Brady, você tem uma cabeça em seus ombros. 246 00:25:12,763 --> 00:25:15,567 A melhor cabeça que Quantrill já teve. 247 00:25:17,373 --> 00:25:19,334 Vamos beber. 248 00:25:28,662 --> 00:25:32,896 Assim que reunir os meninos sacudimos de nós a poeira do Texas, 249 00:25:33,193 --> 00:25:37,248 e rumamos para o Arizona. O que nós queremos no Arizona? 250 00:25:39,100 --> 00:25:40,920 Ouro. Lotes do mesmo. 251 00:25:41,653 --> 00:25:45,770 Todo transporte de ouro a ser cunhado em moedas em Washington, passa por Arizona. 252 00:25:48,233 --> 00:25:51,033 Não tem Texas Ranger por perto para parar a gente? 253 00:25:51,998 --> 00:25:53,287 Não! 254 00:26:10,123 --> 00:26:12,740 Mais uma vez os homens vermelhos de Quantrill. 255 00:26:19,958 --> 00:26:23,615 Eles montaram apenas por ganância, e não se preocupavam com a lei. 256 00:26:23,740 --> 00:26:26,660 Eles devastaram o território que era impotente para detê-los. 257 00:26:26,732 --> 00:26:29,981 A ajuda veio na noite de 17 de Junho de 1866. 258 00:26:30,506 --> 00:26:36,737 Quando o capitão vermelho Tom Andrew, do Exército dos EUA, chegou para uma reunião secreta em Tombstone. 259 00:26:39,471 --> 00:26:42,354 - Estou aqui para conhecer o governador. - Venha! Entre! 260 00:26:48,933 --> 00:26:52,276 Bom ver você, Tom. Não esperava de ver em menos de um ou dois dias. 261 00:26:52,300 --> 00:26:54,721 Me desculpe interromper sua ceia, senhor. 262 00:26:54,902 --> 00:26:57,042 Já acabei. Sente-se. 263 00:26:57,902 --> 00:27:01,956 Sua... Sua carta disse que era urgente. 264 00:27:02,597 --> 00:27:04,737 Eu vim no dia em que recebi alta. 265 00:27:04,855 --> 00:27:08,284 Bom. Precisamos de homens para fazer as coisas. 266 00:27:09,090 --> 00:27:13,230 - Eu acho que você vai precisar de mais do que isso. - Você já leu os jornais? 267 00:27:13,543 --> 00:27:16,394 - É tão ruim quanto parece? - Pior! 268 00:27:16,504 --> 00:27:21,112 Quatro assaltos a bancos. Seis roubos de trem. Todos nos últimos seis meses. 269 00:27:21,455 --> 00:27:25,729 - Ninguém sabe quem eles são esses fora da lei. - Eu tenho um bom palpite. 270 00:27:26,417 --> 00:27:29,729 - Era o que eu esperava. - Eu estudei a maneira com que operam. 271 00:27:29,823 --> 00:27:32,596 O mesmo padrão militar que Quantrill usava. 272 00:27:32,799 --> 00:27:35,299 - Mas você capturou Quantrill. - Quantrill, sim. 273 00:27:35,565 --> 00:27:37,409 Alguns de seus homens escaparam. 274 00:27:37,465 --> 00:27:40,284 Não temos suficientes homens da lei aqui para combater essa gangue. 275 00:27:40,667 --> 00:27:44,527 Na semana passada fomos desafiados em campo aberto. 276 00:27:44,808 --> 00:27:46,855 Posso imaginar o que aconteceu. 277 00:27:47,105 --> 00:27:49,905 A patrulha foi dizimada até o último homem. 278 00:27:50,160 --> 00:27:53,644 Nós devemos nos organizar, como fizeram no Texas. 279 00:27:54,691 --> 00:27:56,316 Você quer dizer Rangers? 280 00:27:56,362 --> 00:27:59,572 Temos que organizar a nossa própria força policial territorial. 281 00:28:00,035 --> 00:28:02,425 Eu quero que você a construa. 282 00:28:02,549 --> 00:28:05,877 É preciso tempo para reunir um grupo de homens da lei. 283 00:28:06,480 --> 00:28:12,027 Não temos tempo. Se as incursões não pararem, em breve eles tomam todo o território. 284 00:28:12,432 --> 00:28:14,152 Eu não sei. 285 00:28:14,385 --> 00:28:18,510 Lutar contra os transgressores, e organizar os rangers, simultaneamente... 286 00:28:19,308 --> 00:28:21,878 Duvido que tenha entendido direito. 287 00:28:22,066 --> 00:28:24,933 Eu ouvi você dizer que sabia algumas coisas. 288 00:28:25,947 --> 00:28:32,671 Devo dizer-lhe algo. Há apenas um caminho, uma maneira, que podemos parar essa gangue. 289 00:28:32,913 --> 00:28:37,890 - Mas você não vai gostar do que eu vou fazer. - Deixe-me ovi-la. 290 00:28:38,840 --> 00:28:43,396 Você deve pedir mais café, senão explode, 291 00:28:43,585 --> 00:28:47,178 poderia custar-lhe o emprego de governador. Garçom! 292 00:28:50,258 --> 00:28:53,492 O governador concordou com um pedido muito incomum. 293 00:28:53,710 --> 00:28:56,991 Duas semanas mais tarde, um vagão bem guardado, conduzia endurecidos condenados, 294 00:28:57,217 --> 00:29:02,124 transferidos de uma prisão no Texas para as autoridades no Território do Arizona. 295 00:29:02,586 --> 00:29:04,812 Objetivo: Desconhecido. 296 00:29:20,242 --> 00:29:23,734 - Como está, Willie? - Estou me sentindo melhor. 297 00:29:25,594 --> 00:29:28,156 Por que você acha que eles estão nos transferindo para Yuma? 298 00:29:28,484 --> 00:29:31,284 Quem se importa? Isso significa que ficamos pior do que onde estávamos. 299 00:29:31,406 --> 00:29:34,289 Eu não sei. Ouvi dizer que Yuma é o pior buraco do inferno já criado. 300 00:29:41,695 --> 00:29:44,070 Ok. Desçam e estiquem as pernas. 301 00:29:57,344 --> 00:30:01,015 O primeiro que fazer um movimento em falso, será enterrado aqui fora! 302 00:30:02,435 --> 00:30:05,734 - Você vai a qualquer lugar, Willie? - Não, eu não tenho planos. Não. 303 00:30:06,631 --> 00:30:09,201 A única coisa boa é sair desses implementos de tortura. 304 00:30:24,297 --> 00:30:27,015 Martin, Stewart, saiam. 305 00:30:30,945 --> 00:30:35,826 - Que diabos é isso? - Precisamos de lenha. Você foi escolhido. 306 00:30:36,264 --> 00:30:39,278 Você tem nos perseguido desde que você assumiu esta expedição. 307 00:30:39,444 --> 00:30:42,045 Quando eu digo para se mover, mova-se! 308 00:30:42,347 --> 00:30:44,425 Eu acho melhor acreditar. 309 00:30:45,083 --> 00:30:47,997 Ele tinha um temperamento melhor quando ele usava uniforme azul. 310 00:30:48,919 --> 00:30:51,270 Vá lá! Bem ali. 311 00:31:05,826 --> 00:31:10,240 Eu digo quando pegar alguma coisa. Precisamos de mais! Continuem lá para baixo! 312 00:31:16,083 --> 00:31:17,465 Espere! 313 00:31:21,639 --> 00:31:24,326 Sentem meninos, e tenham calma. 314 00:31:25,606 --> 00:31:29,082 Vá com calma? Isso é algo! 315 00:31:29,803 --> 00:31:32,599 Você esteve no sol do deserto por muito tempo, capitão? 316 00:31:32,864 --> 00:31:36,653 A vida na prisão não é exatamente a melhor maneira de alguém passar os seus dias, heim? 317 00:31:36,951 --> 00:31:39,802 Bem, eu já tive dias mais fáceis. 318 00:31:40,990 --> 00:31:45,060 O você está aguardando? Você pensa noutra coisa além de nossa saúde. 319 00:31:46,724 --> 00:31:49,552 Este é o simbolo dos Rangers do Arizona. 320 00:31:50,270 --> 00:31:53,426 Vamos transformá-lo em algo que um homem ficaria orgulhoso de vestir. 321 00:31:53,615 --> 00:31:57,185 Bom para você. Por que nos diz isto? 322 00:31:57,879 --> 00:32:00,793 Porque eu quero que você e Willy estejam comigo. 323 00:32:04,651 --> 00:32:08,412 Vamos ver. Devo conseguir ver isso mais claro. 324 00:32:08,621 --> 00:32:12,933 Primeira nos enfia dentro de gaiolas. Agora você vai nos deixar cair fora? 325 00:32:14,231 --> 00:32:17,324 - Precisa ser um grande queixo para isso. - É isto. 326 00:32:18,371 --> 00:32:21,886 Vocês devem ajudar a capturar os fora-da-lei que estão operando no Arizona. 327 00:32:22,294 --> 00:32:25,864 Então... Obtenho para vocês um perdão incondicional. 328 00:32:26,271 --> 00:32:30,168 Espere um minuto. Por que você nos escolheu para isto? 329 00:32:30,762 --> 00:32:34,199 Vocês são os únicos que podem fazer este trabalho. 330 00:32:37,115 --> 00:32:42,873 Eu entendo. Você entende, Willie. Dois homens que cavalgavam com Quantrill. 331 00:32:43,153 --> 00:32:46,443 Exatamente. Eles fizeram e nós os estamos procurando. 332 00:32:50,286 --> 00:32:52,700 É Montana Smith quem chefia a gangue? 333 00:32:54,561 --> 00:32:56,381 É o que estou supondo. 334 00:33:06,568 --> 00:33:08,779 Se nos livrar dessas pulseiras agora... 335 00:33:08,904 --> 00:33:13,104 O que te garante que não fugiremos para o México, e nunca mais voltamos? 336 00:33:13,223 --> 00:33:17,544 Eu não tenho certeza de nada, mas eu estou disposto a arriscar. 337 00:33:20,209 --> 00:33:24,091 Você é um jogador, mas acreditamos que as probabilidades estão contra você. 338 00:33:24,342 --> 00:33:26,162 É uma aposta que eu gosto. 339 00:33:27,838 --> 00:33:31,462 Agora... Vocês receberão cavalos dos deuses. 340 00:33:32,508 --> 00:33:35,914 É isso... é melhor você me levar com você. 341 00:33:44,478 --> 00:33:48,650 - Os guardas estão envolvidos? - Você está por sua conta. 342 00:33:52,220 --> 00:33:54,306 Com uma arma vazia. 343 00:34:00,041 --> 00:34:01,892 Vamos lá. 344 00:34:11,330 --> 00:34:13,204 Muito bem rapazes, larguem os rifles. 345 00:34:13,322 --> 00:34:16,290 Você aí, venha cá! Apresse-se! 346 00:34:17,189 --> 00:34:19,289 É melhor vocês fazerem o que ele diz. 347 00:34:20,925 --> 00:34:22,745 Jogue uma arma para mim! 348 00:34:22,815 --> 00:34:25,307 E agora, Willie? Lutamos juntos e escapamos juntos? 349 00:34:25,979 --> 00:34:27,799 Nós somos camaradas. 350 00:34:30,776 --> 00:34:32,596 Jogue uma arma para mim! 351 00:34:33,464 --> 00:34:35,010 Vou te levar comigo. 352 00:34:39,737 --> 00:34:41,557 Leve-nos com você! 353 00:34:45,917 --> 00:34:47,604 Clint, nos leve com você. 354 00:34:48,197 --> 00:34:50,041 Desculpe, amigos. Vocês só vão nos atrasar. 355 00:34:51,979 --> 00:34:53,799 Monte em seu cavalo. 356 00:35:08,133 --> 00:35:09,976 Onde posso encontrar Montana? 357 00:35:10,304 --> 00:35:14,094 É parte de seu trabalho. Mas agora você precisa de suprimentos 358 00:35:14,750 --> 00:35:16,404 e algumas outras roupas. 359 00:35:17,184 --> 00:35:19,794 Ficarei contente de me livrar delas. 360 00:35:19,974 --> 00:35:24,193 Há um poço de água mais acima. Um dos meus homens irá encontrá-lo lá. 361 00:35:25,371 --> 00:35:30,637 Ele será de grande ajuda. Esperem por ele. Eu vou enviar as instruções. 362 00:35:47,896 --> 00:35:49,296 Quem está aí? 363 00:35:49,987 --> 00:35:52,721 - Somos homens do Capitão Andrews! - Tudo bem! 364 00:35:52,959 --> 00:35:56,271 Sem problemas aqui, eu volto em breve. 365 00:36:26,748 --> 00:36:28,958 Você quer ir para esses rangers? 366 00:36:29,659 --> 00:36:34,161 Não sei. Eu saí da prisão. Eu quero Montana. 367 00:36:35,294 --> 00:36:38,950 - E depois? - Vamos ver. 368 00:36:47,451 --> 00:36:48,571 Danny! 369 00:36:51,537 --> 00:36:53,950 Você não esperava ver o irmãozinho aqui fora? 370 00:36:54,184 --> 00:36:57,115 - Olá Willie. - Danny, você cresceu um pé desde a última vez. 371 00:36:57,545 --> 00:37:00,345 Vocês dois parecem precisar de uma xícara de café. Vamos. 372 00:37:13,927 --> 00:37:15,848 O que é esse negócio de Bonner? 373 00:37:16,076 --> 00:37:19,583 E o seu verdadeiro nome? Pergunte isso para a minha esposa. 374 00:37:20,490 --> 00:37:23,357 Você não mandou nenhuma carta para a prisão. 375 00:37:23,732 --> 00:37:26,067 Você estava vergonha de seu irmão? 376 00:37:26,514 --> 00:37:28,826 Não posso dizer que o culpo por isso. 377 00:37:29,185 --> 00:37:32,114 Clint, eu nunca terei vergonha por sua causa. 378 00:37:33,225 --> 00:37:34,958 A razão de ter mudado de nome, foi, 379 00:37:35,811 --> 00:37:39,005 que eu estava com medo de que não deixassem me juntar aos rangers. 380 00:37:39,912 --> 00:37:41,732 Se eles soubessem sobre mim? 381 00:37:42,684 --> 00:37:44,951 Sempre tenho tido orgulho de você, Clint. 382 00:37:45,199 --> 00:37:48,699 Sempre tive comigo esta medalha que você enviou para casa de Shylon. 383 00:37:52,771 --> 00:37:54,591 Simbolo de uma causa perdida. 384 00:37:55,763 --> 00:37:59,483 Agora que você está com os rangers, eu vou dizer a todos que somos irmãos. 385 00:38:00,091 --> 00:38:02,191 Não, Danny, não faça isso. 386 00:38:02,693 --> 00:38:05,115 Por que não? O capitão já sabe sobre isso. 387 00:38:05,404 --> 00:38:07,951 Basta deixar como está durante algum tempo. 388 00:38:08,365 --> 00:38:10,771 Como você vai, Clint. Mais café? 389 00:38:13,286 --> 00:38:16,895 Você tem naturalmente ouvido da mãe e do pai. 390 00:38:19,723 --> 00:38:22,449 Foi por isso que eu não fui para casa após sair do hospital. 391 00:38:24,092 --> 00:38:27,732 - Você descobriu quem os matou? - Exploradores. 392 00:38:28,443 --> 00:38:31,201 Queimado toda a casa com as pessoas presas lá dentro. 393 00:38:32,279 --> 00:38:35,154 Eu tinha voltado para casa uma semana antes, então talvez... 394 00:38:35,402 --> 00:38:37,237 eu estava com ele, Danny. 395 00:38:37,717 --> 00:38:40,521 Quando soubemos que Quantrill matara os exploradores 396 00:38:40,826 --> 00:38:43,443 que nós não nos importamos mais sobre o que ele fazia. 397 00:38:43,794 --> 00:38:46,301 Eu entendo porque você estava com os invasores. 398 00:38:47,356 --> 00:38:49,512 Eu teria agido como você. 399 00:38:52,475 --> 00:38:54,490 Eu estou contente que você não estava, Dan. 400 00:38:54,599 --> 00:38:58,153 Eu tenho grande respeito pelo capitão Andrew ter nos juntado novamente. 401 00:38:59,670 --> 00:39:03,708 Bem, eu acho que eu devo experimentar o banho daqui, Danny. 402 00:39:22,445 --> 00:39:24,202 Você vê como eles estão vestidos? 403 00:39:24,453 --> 00:39:26,553 É de uma estirpe de estados do norte. 404 00:39:27,437 --> 00:39:29,554 Eu me pergunto se eles serão amigáveis. 405 00:39:30,898 --> 00:39:34,109 Hombres! Onde estão os homens? 406 00:39:34,890 --> 00:39:36,781 Eles devem ser um pouco civilizados. 407 00:39:36,898 --> 00:39:38,998 Eles têm pelo menos uma igreja. 408 00:39:42,217 --> 00:39:45,177 Vai ser um bom lugar para estar quando o transporte do ouro chegar. 409 00:40:18,633 --> 00:40:22,906 - Quem é o responsável aqui? - Meu pai, chefe Ortega. 410 00:40:23,383 --> 00:40:25,726 Chefe, vou fazer um acordo com você. 411 00:40:25,867 --> 00:40:27,695 Ele não fala a sua língua. 412 00:40:27,944 --> 00:40:29,686 Então, ele não será de grande ajuda! 413 00:40:29,844 --> 00:40:31,601 Vou traduzir para ele. 414 00:40:36,654 --> 00:40:40,287 Diga a seu pai que devemos ficar aqui um tempo. 415 00:40:49,411 --> 00:40:53,544 O meu pai diz que não há comida nem espaço para tantos. 416 00:40:53,943 --> 00:40:58,489 É verdade, señor, só há comida suficiente para essas pessoas. 417 00:40:59,301 --> 00:41:04,263 Faça uma oração por eles. Nós temos o que precisamos aqui. 418 00:41:08,217 --> 00:41:10,138 O meu pai diz que você precisa ir embora. 419 00:41:10,263 --> 00:41:13,512 Diga ao seu pai que ficaremos aqui se ele gostar ou não. 420 00:41:14,607 --> 00:41:16,427 Diga a ele agora! 421 00:41:55,162 --> 00:41:56,966 Deixe o velho obtê-lo. 422 00:41:57,076 --> 00:42:02,083 Não, enquanto tivermos uma arma contra a cabeça do velho, não teremos problemas. 423 00:42:03,498 --> 00:42:05,318 Talvez você tenha razão. 424 00:42:06,302 --> 00:42:08,255 Vamos levá-los para dentro da igreja. 425 00:42:08,412 --> 00:42:11,482 Vá! Mova-se! 426 00:42:26,588 --> 00:42:28,408 Tudo sem você, gracinha. 427 00:42:31,869 --> 00:42:37,986 Vamos manter algumas de vocês, para que possam cozinhar um pouco. 428 00:42:39,761 --> 00:42:41,861 Pode haver um longo tempo de espera. 429 00:42:42,550 --> 00:42:44,650 Vou ficar de olho neles. 430 00:42:45,245 --> 00:42:49,932 Tudo bem, rapazes! Continuem caçando, até que tenhamos todos eles! 431 00:42:59,534 --> 00:43:02,956 - Bom tiro, Danny. - Nada mal. 432 00:43:03,698 --> 00:43:05,518 Um pouco tarde, talvez. 433 00:43:08,534 --> 00:43:13,534 Eu reconheço que eu estou um pouco enferrujado, mas vamos ver o que você pode fazer. 434 00:43:16,885 --> 00:43:20,173 - Prepare-se. - Estou pronto. Vá em frente! 435 00:43:25,383 --> 00:43:28,429 Não foi ruim... para uma criança. 436 00:43:34,399 --> 00:43:35,799 Comece! 437 00:43:39,000 --> 00:43:43,289 - Eu não vi nada parecido antes. - Vou tentar de novo, Willie. 438 00:43:52,031 --> 00:43:56,756 Pura sorte! Você sabe alguma coisa? Ele superou as calças! 439 00:43:57,209 --> 00:44:00,709 - Onde você aprendeu a atirar assim? - Eu copiei o estilo de Clint. 440 00:44:01,217 --> 00:44:03,577 Esse é o estilo que ele tinha antes de se tornar mais lento. 441 00:44:03,630 --> 00:44:05,879 Ei, espere um pouco, ranger! 442 00:44:27,654 --> 00:44:29,498 - Olá, capitão. - Ei, Danny. 443 00:44:29,717 --> 00:44:31,037 Já era tempo de você chegar aqui. 444 00:44:31,115 --> 00:44:34,052 Você não está mais ansioso para ir do que eu. 445 00:44:34,920 --> 00:44:37,576 Já espalhei as notícias de que você escapou. 446 00:44:37,740 --> 00:44:40,506 Montana não será surpreendido quando você se mostrar. 447 00:44:40,779 --> 00:44:42,879 Bem, que tal me dizer onde posso encontrá-lo? 448 00:44:43,381 --> 00:44:46,091 Eles foram vistos pela última vez na cidade de Pannau. 449 00:44:46,646 --> 00:44:50,209 - É um bom lugar para começar. - Vou pegar os cavalos. 450 00:44:52,560 --> 00:44:55,520 Depois de ter localizado a quadrilha, então, eventualmente junta-se a eles. 451 00:44:55,873 --> 00:44:57,568 Atenção. 452 00:44:57,740 --> 00:45:01,779 Quando você descobrir quando e onde vão fazer o próximo golpe, avise-me em Pannau. 453 00:45:04,318 --> 00:45:06,685 Você deve confiar muito em mim, capitão. 454 00:45:07,458 --> 00:45:11,114 Acho que já provei o suficiente de como é do outro lado da lei. 455 00:45:11,959 --> 00:45:13,359 Isso mesmo. 456 00:45:13,684 --> 00:45:16,778 E se, em vez de derrubar a gangue, eu fugir em direção à fronteira? 457 00:45:17,686 --> 00:45:22,006 Nesse caso, gostaria de pedir ao meu melhor homem para caçar você, 458 00:45:23,171 --> 00:45:26,022 e de atirar para matar. 459 00:45:27,828 --> 00:45:29,671 Danny? 460 00:45:33,632 --> 00:45:35,732 Pode ser um problema. 461 00:45:48,874 --> 00:45:51,757 Antes de ir, eu juramento você na corporação dos rangers. 462 00:45:52,062 --> 00:45:53,882 Levante sua mão direita. 463 00:45:56,984 --> 00:46:01,147 Jura que sinceramente exercerá um serviço leal para o território do Arizona? 464 00:46:01,382 --> 00:46:06,804 - Eu juro. - Eu juro. 465 00:46:07,452 --> 00:46:08,852 Boa sorte. 466 00:46:11,530 --> 00:46:13,037 É um longo tempo. 467 00:46:17,338 --> 00:46:18,738 Adeus, Danny. 468 00:47:43,807 --> 00:47:45,767 Não tente você, señor. 469 00:47:53,752 --> 00:47:56,119 Você não ganha apenas um cliente se sentindo bem-vindo. 470 00:47:56,198 --> 00:47:58,298 Você é um dos homens que escaparam. 471 00:47:58,870 --> 00:48:00,970 Fiquei sabendo esta manhã. 472 00:48:01,987 --> 00:48:03,986 Você tem os olhos com você, certo? 473 00:48:04,087 --> 00:48:06,399 Às vezes pagam. 474 00:48:27,275 --> 00:48:31,517 Eu estou procurando por meus amigos. Eles têm trabalhado aqui na área. 475 00:48:32,861 --> 00:48:37,298 Eles podem estar em uma aldeia indígena ao sul, perto da fronteira. 476 00:48:59,549 --> 00:49:01,269 Acho que estamos no caminho certo. 477 00:49:18,526 --> 00:49:19,926 Aí vem. 478 00:49:20,839 --> 00:49:22,659 Estarão aqui a qualquer hora. 479 00:49:26,792 --> 00:49:28,815 Eu tenho certeza que eles estão carregados de ouro. 480 00:49:29,612 --> 00:49:32,412 Bem, esse é o grande problema que temos estado à espera. 481 00:49:40,972 --> 00:49:45,112 Com essa velocidade, eles estarão exatamente onde queremos amanhã de manhã. 482 00:49:46,355 --> 00:49:49,167 Não é melhor voltar e relatar para Montana? 483 00:49:49,456 --> 00:49:51,556 Ele está a par do que devemos fazer. 484 00:50:21,338 --> 00:50:23,526 Este lugar parece abandonado. 485 00:50:24,402 --> 00:50:26,502 Você acha que a menina enganou você? 486 00:50:27,160 --> 00:50:30,612 Eu não sei, mas posso descobrir. 487 00:50:31,980 --> 00:50:33,800 Encontre-me na igreja. 488 00:50:55,152 --> 00:50:59,182 Veja aqui gracinha. Olha o que eu achei! 489 00:51:12,143 --> 00:51:13,986 - Olá, agente. - Willie! 490 00:51:14,150 --> 00:51:15,586 Basta ter calma, hã? 491 00:51:17,463 --> 00:51:20,619 - O bom e velho Montana. - O que diabos é isso? 492 00:51:20,878 --> 00:51:24,487 Clint só tem 20 segundos com o seu chefe. Isto é tudo. 493 00:51:24,995 --> 00:51:28,495 Sim, eu sabia que eles estariam de volta desde que ele se foi há muito tempo. 494 00:51:32,261 --> 00:51:35,120 O que é isso? Isso não é uísque! 495 00:51:36,199 --> 00:51:39,596 - Bebida proibida. - Não para mim. 496 00:51:49,199 --> 00:51:51,299 De que eles chamam esta droga, gracinha? 497 00:51:52,332 --> 00:51:55,206 Peyote. Maldição do diabo. 498 00:51:56,339 --> 00:51:59,503 Eu ouvi sobre isso. Isso é um bom material. 499 00:51:59,785 --> 00:52:02,151 Não! Faz os homens loucos! 500 00:52:03,972 --> 00:52:05,372 Vão matar. 501 00:52:06,885 --> 00:52:11,924 Ouvi o que ele pode fazer com as mulheres também. 502 00:52:14,644 --> 00:52:17,214 Vamos tentar com pouco, e ver o que ele faz com você. 503 00:52:17,347 --> 00:52:20,159 Vamos lá, só um pouco! Não, não. 504 00:52:37,714 --> 00:52:41,214 Garota, o diabo não antecipa em você, certo? 505 00:52:52,620 --> 00:52:55,420 Por que não tomamos mais um pouco, gracinha? 506 00:52:55,683 --> 00:52:57,237 E quanto a mim? 507 00:53:04,580 --> 00:53:06,680 Eu estive esperando por você, Clint. 508 00:53:08,370 --> 00:53:10,190 Bem, eu estou aqui. 509 00:53:11,191 --> 00:53:15,073 Por que você não esquece o que aconteceu? Você pode andar com a gente novamente. 510 00:53:15,964 --> 00:53:18,764 Claro. Até eu me virar. 511 00:56:33,433 --> 00:56:35,253 A cruz... A cruz! 512 00:56:58,903 --> 00:57:00,387 Obrigado pelo aviso. 513 00:57:00,465 --> 00:57:03,543 - Señor, você vai me ajudar? - Como? 514 00:57:03,918 --> 00:57:07,035 Minha mãe e meu pai, eles estão confinados na igreja. 515 00:57:07,828 --> 00:57:11,437 - Onde estão o resto de vocês? - Escondidos nas colinas. Ou em outros locais. 516 00:57:12,156 --> 00:57:17,289 Há duas semanas, ele e seus homens vieram para a aldeia para matar e... 517 00:57:20,881 --> 00:57:23,681 - Você viu como ele me tratou. - Sim. 518 00:57:25,676 --> 00:57:28,215 Senhor, por favor. Temos de nos apressar. 519 00:57:51,129 --> 00:57:55,356 - Soltem suas armas. - Você primeiro, Brady. 520 00:57:56,028 --> 00:58:00,426 - Que chance que você tem contra todos nós? - Muitas! 521 00:58:05,286 --> 00:58:07,121 Por que temos que brigar? 522 00:58:07,801 --> 00:58:10,746 Perdemos um e ganhei dois. 523 00:58:16,941 --> 00:58:20,862 Eu ouvi que você escapou. E sei que você teve um problema com Montana. 524 00:58:22,426 --> 00:58:26,145 Você tem alguma coisa contra qualquer um do resto de nós? 525 00:58:28,715 --> 00:58:30,488 Não, isso era tudo. 526 00:58:31,192 --> 00:58:34,856 Bom. Eu não sei se eles serviam uísque onde você estava. 527 00:58:36,348 --> 00:58:38,168 Que tal uma bebida? 528 00:58:40,208 --> 00:58:41,608 Por que não. 529 00:58:42,871 --> 00:58:45,292 Eu apreciaria que você voltasse para a cozinha Ingaí. 530 00:58:45,497 --> 00:58:48,441 Os rapazes em breve terão algo para comer. Comece! 531 00:58:53,925 --> 00:58:55,589 Venha e vamos tomar uma bebida. 532 00:59:07,489 --> 00:59:10,289 Roubado de um dos melhores hotéis em Arizona. 533 00:59:12,301 --> 00:59:15,144 É claro que nunca nos deram algo para beber na prisão. 534 00:59:26,340 --> 00:59:29,420 Porventura não era o Capitão Andrews que guardava os carros quando você fugiu? 535 00:59:29,457 --> 00:59:32,753 Isso mesmo. Ele é gerente dos Rangers do Arizona agora. 536 00:59:33,848 --> 00:59:36,754 Por que você foi ter com ele? Por que você não o matou? 537 00:59:37,127 --> 00:59:39,876 Então nós agora teríamos realmente todos os cães atrás de nós. 538 00:59:41,200 --> 00:59:45,387 Sim. Eu acho que você está certo. 539 00:59:45,770 --> 00:59:50,291 Quem se preocupa com um par de ex-prisioneiros? Mas, e se nós tivéssemos matado o comandante dos rangers? 540 00:59:50,333 --> 00:59:53,707 - Alguém deve levá-lo. - Eles irão. 541 00:59:56,942 --> 00:59:58,527 O que você acha da cozinheira? 542 00:59:58,708 --> 01:00:01,871 Melhor você cuidar dela, Ela pode te envenenar. 543 01:00:02,450 --> 01:00:04,441 Por que você não vai com ela? 544 01:00:05,270 --> 01:00:08,770 Ela esperou-nos bem, desde que tenhamos uma arma contra a cabeça do chefe. 545 01:00:12,816 --> 01:00:15,136 É possível que ela não vá cozinhar muito mais tempo. 546 01:00:15,183 --> 01:00:18,675 Sim, há ouro por aqui suficiente para atender a todos nós por um tempo. 547 01:00:18,950 --> 01:00:22,450 Isso é o que você estava esperando. Depois nos dirigimos para a terra prometida, 548 01:00:22,754 --> 01:00:24,113 México. 549 01:00:25,536 --> 01:00:29,457 - Talvez nos veremos lá. - Como é? 550 01:00:29,637 --> 01:00:32,379 Não vamos arriscar arrastando para um lugar que você não fizer isto. 551 01:00:32,692 --> 01:00:34,092 Nós saímos agora. 552 01:00:34,401 --> 01:00:37,043 Por que não fica? Precisamos de você. 553 01:00:37,176 --> 01:00:39,285 Não, obrigado. Outra hora. 554 01:00:40,675 --> 01:00:43,229 México está atrás da cordilheira, hein? 555 01:00:43,619 --> 01:00:46,064 Sim, e mescal é realmente bom. 556 01:00:46,339 --> 01:00:49,346 A melhor opção é em linha reta, atrás de você. 557 01:00:53,450 --> 01:00:55,270 Obrigado pelo uísque. 558 01:00:59,641 --> 01:01:00,761 Obrigado. 559 01:01:08,632 --> 01:01:11,432 Você teve que abrir sua boca gorda! 560 01:01:11,818 --> 01:01:14,537 Será que não lhe ocorreu que eles podem tentar evitar que tomemos o trem de ouro? 561 01:01:14,647 --> 01:01:17,047 Eu pensei que eles iriam ao passeio com a gente. 562 01:01:18,921 --> 01:01:22,397 Você e Matt, sega-os. Certifiquem-se de que eles estão indo para o México. 563 01:01:22,803 --> 01:01:24,203 Agora vamos! 564 01:01:26,749 --> 01:01:32,100 Clint, você planeja realmente ir para o México? 565 01:01:32,241 --> 01:01:33,641 Eu pretendo. 566 01:01:34,006 --> 01:01:36,927 E o capitão, e seu irmão? 567 01:01:37,194 --> 01:01:38,594 O que têm eles? 568 01:01:38,936 --> 01:01:42,826 Você apenas os usou. Você não iria manter a sua promessa! 569 01:01:43,881 --> 01:01:50,186 A promessa que fiz a mim mesmo foi de ficar de pé. Eu a guardei. Você vem? 570 01:02:32,194 --> 01:02:35,615 Ei Clint! Como foi? 571 01:02:39,014 --> 01:02:42,639 - Nós fizemos o nosso. - Por que você não disse? 572 01:02:43,460 --> 01:02:44,860 Dizer o quê? 573 01:02:45,710 --> 01:02:47,951 O capitão enviou você para ficar de olho em nós? 574 01:02:49,171 --> 01:02:51,873 Ele não tem tanta fé em você quanto eu tenho. 575 01:02:54,616 --> 01:02:58,116 Bem, eu acho que você sabe, este trilho leva para o México. 576 01:02:58,467 --> 01:03:02,365 Eu pensei que você iria circulando de volta para a cidade, então se alguém... 577 01:03:03,787 --> 01:03:07,631 Inútil, Dany. Eu não prestaria como um homem da lei. 578 01:03:08,592 --> 01:03:11,302 Por que você não monta e volta, para dizer ao capitão que eu parei? 579 01:03:11,607 --> 01:03:13,707 Você não pode fazer isso, Clint. 580 01:03:14,569 --> 01:03:18,069 Desculpe, Dan. Mas tem que ser desta maneira. 581 01:03:21,249 --> 01:03:23,795 Fique onde você está. Não se vire! 582 01:03:25,194 --> 01:03:27,014 Você está preso, Clint! 583 01:03:30,764 --> 01:03:32,717 Eu prestei um juramento, como você fez. 584 01:03:33,077 --> 01:03:36,577 Talvez isso não importe para você, mas importa para mim. 585 01:03:36,802 --> 01:03:38,686 Você está com ele ou comigo? 586 01:03:51,403 --> 01:03:54,606 Tenho que me juntar ao menino, Clint. 587 01:04:38,100 --> 01:04:42,428 Traga meu cavalo Willie, temos uma longa viagem de volta para o Kansas. 588 01:04:42,991 --> 01:04:44,061 Fique tranquilo agora. 589 01:04:44,163 --> 01:04:47,186 Eu tenho que falar com você. Eu tenho que convencê-lo. 590 01:04:48,624 --> 01:04:51,311 Deite-se e ficará melhor. 591 01:04:52,866 --> 01:04:57,225 Clint, eu não tenho muito tempo, e devo te faze retomar seu sentido. 592 01:05:03,295 --> 01:05:07,271 - Você já me levou a tomar meu sentido. - Sério? 593 01:05:08,404 --> 01:05:13,388 - Você vê as coisas da maneira certa? - Sim, Danny. 594 01:05:15,264 --> 01:05:20,677 - Eu vejo as coisas da maneira certa. - Eu sabia que você não ia me deixar. 595 01:05:22,060 --> 01:05:24,160 Eu te conheço há muito tempo. 596 01:05:30,895 --> 01:05:36,068 - Está ficando escuro. - Está um pouco nublado, Danny. 597 01:05:48,528 --> 01:05:50,621 Eu não posso te ver. 598 01:06:18,371 --> 01:06:20,692 São Matt e Duke. 599 01:06:45,529 --> 01:06:48,240 Parece que eu tenho vocês dois fora do problema. 600 01:06:54,107 --> 01:06:57,646 Maldito! Um ranger. 601 01:06:58,334 --> 01:07:00,458 Você olha para os outros dois. 602 01:07:05,599 --> 01:07:10,529 Eu não vou puxar contra você, Clint. Eu prefiro não contra você! 603 01:07:13,560 --> 01:07:16,360 Está vendo?. Eu vou tirar o meu cinturão. 604 01:07:33,317 --> 01:07:35,191 Deixe-o para eles, Willie. 605 01:08:26,667 --> 01:08:30,737 Bem, é isto. Nós vamos para o México, ou vamos voltar? 606 01:08:31,456 --> 01:08:33,135 Você sabe a resposta para isso. 607 01:08:33,619 --> 01:08:36,427 Temos de ser rápidos. Brady vai dar falta dos dois. 608 01:09:28,787 --> 01:09:30,187 O que é isso? 609 01:09:32,483 --> 01:09:34,678 Martine, venha aqui. 610 01:09:35,873 --> 01:09:37,803 Veja se você pode fazer algo por ele. 611 01:09:37,920 --> 01:09:41,490 Tortura com cactus. Eu sei bem. 612 01:09:45,052 --> 01:09:47,442 Você os enviou de volta a isto. 613 01:09:48,826 --> 01:09:54,373 Se você não for, todos vocês vão chegar lá. 614 01:10:05,319 --> 01:10:08,662 - É Matt. - Muito tarde para voltar atrás agora. 615 01:10:23,907 --> 01:10:25,844 Mudou de ideia? 616 01:10:27,078 --> 01:10:31,039 Sim. Um sabor de índios, e parece que temos a febre do ouro. 617 01:10:35,470 --> 01:10:37,063 Como está ele? 618 01:10:37,407 --> 01:10:41,273 Os Yakis são adeptos dessa tortura. Ele se encaixa. 619 01:10:44,695 --> 01:10:48,585 - Você sabe alguma coisa sobre isso? - Os índios pegaram esse e Duke. 620 01:10:49,267 --> 01:10:52,985 Nós tentamos ajudar, mas eles mataram Duke e levaram esse embora antes que conseguíssemos. 621 01:10:57,875 --> 01:11:00,726 E você você conseguiu sair sem um arranhão? 622 01:11:01,165 --> 01:11:05,204 Devido aos seus disparos, abatemos quatro yaki antes de chegar longe. 623 01:11:05,446 --> 01:11:08,246 E agora? Você ainda vai nos usar? 624 01:11:08,712 --> 01:11:13,836 Precisamos de todos que pudermos obter Há grãos para seus cavalos na parte de trás. 625 01:11:29,360 --> 01:11:31,422 Com certeza não faz sentido. 626 01:11:32,821 --> 01:11:35,621 Duke e Matt fugindo de índios? 627 01:11:36,570 --> 01:11:38,702 Os Yakis não tem armas. 628 01:11:39,922 --> 01:11:42,266 Nossos rapazes tinham rifles. 629 01:11:42,532 --> 01:11:45,332 Por que ele não os assustou? 630 01:11:46,453 --> 01:11:47,853 Eu não sei. 631 01:12:58,288 --> 01:13:02,561 Todos lubrificam suas armas. Parece que eles vão agir na parte da manhã. 632 01:13:06,742 --> 01:13:10,601 Você acha que Brady caiu na história sobre os índios? 633 01:13:10,836 --> 01:13:12,242 Não muito. 634 01:13:13,453 --> 01:13:15,952 Isso significa que eles vão sair para procurar o Duke. 635 01:13:16,446 --> 01:13:18,258 Eles não se importam. 636 01:13:18,571 --> 01:13:21,555 Eles devem estar se preparando para tomar o trem de ouro amanhã de manhã. 637 01:13:21,672 --> 01:13:23,772 Não pode ser outra coisa. 638 01:13:26,196 --> 01:13:28,844 Melhor um de nós levar a mensagem ao capitão Andrew. 639 01:13:29,001 --> 01:13:32,782 Deve ser você. Eu fico e te dou cobertura. 640 01:13:36,618 --> 01:13:39,368 O que você diria a eles quando eu faltar? 641 01:13:39,509 --> 01:13:43,009 Voltando aqui antes do amanhecer, eles não vão sentir sua falta. 642 01:13:46,790 --> 01:13:48,610 E se eu não voltar a tempo? 643 01:13:50,837 --> 01:13:52,657 Eu encontrarei algo. 644 01:13:53,376 --> 01:13:56,876 Eu digo que você decidiu ir para o México de qualquer maneira. 645 01:13:58,837 --> 01:14:00,937 Você quer dizer que eles vão acreditar em você? 646 01:14:01,665 --> 01:14:03,485 Há uma chance de 50-50. 647 01:15:01,063 --> 01:15:03,163 Señor, eu tenho que falar com você. 648 01:15:14,657 --> 01:15:17,578 Por que não fugiu daqui? Você pode ir longe. 649 01:15:17,743 --> 01:15:19,649 Eu não posso deixar a minha mãe e meu pai. 650 01:15:19,899 --> 01:15:22,699 - Você não pode fazer nada para ajudá-los. - Posso perguntar. 651 01:15:24,399 --> 01:15:25,930 Acho que não vai doer. 652 01:15:28,470 --> 01:15:30,570 Como você aprendeu a falar inglês? 653 01:15:30,946 --> 01:15:34,344 O padre, antes de ser morto. 654 01:15:35,070 --> 01:15:37,304 Ele me ensinou a falar inglês, e... 655 01:15:37,509 --> 01:15:39,235 Mataram o padre? 656 01:15:39,438 --> 01:15:43,196 Sim, enquanto ensinava meu povo uma nova maneira de viver. 657 01:15:45,312 --> 01:15:47,915 Como torturar um homem com espinhos de cactos? 658 01:15:49,337 --> 01:15:53,539 Não, essa era a maneira antiga. O caminho para o Yaki selvagem. 659 01:15:55,046 --> 01:16:01,007 Eles foram expulsos do México e vaguearam no deserto, señor. 660 01:16:02,165 --> 01:16:06,547 O meu marido e os meus filhos foram mortos nessa saída do México. 661 01:16:12,071 --> 01:16:13,891 Eu sinto muito. 662 01:16:14,860 --> 01:16:18,438 Eu quero uma nova maneira de viver para o meu povo. 663 01:16:19,165 --> 01:16:21,930 Com o padre, haveria mudança. 664 01:16:22,985 --> 01:16:27,375 Para construir, crescer e viver em paz. 665 01:16:29,946 --> 01:16:32,046 Por que você está me contando isso? 666 01:16:32,399 --> 01:16:34,219 Eu confio em você. 667 01:16:36,030 --> 01:16:38,130 Você não tem nenhuma razão para fazê-lo. 668 01:16:38,805 --> 01:16:42,657 Os rangers não devem ser bons homens? 669 01:17:02,618 --> 01:17:04,738 O que você sabe sobre os rangers? 670 01:17:05,798 --> 01:17:09,110 Tenho contacto com meu povo lá atrás.. 671 01:17:11,836 --> 01:17:13,656 Eles me deram isso. 672 01:17:16,290 --> 01:17:17,410 Danny. 673 01:17:18,516 --> 01:17:22,960 Meu povo diz que você matou um dos bandidos, e deu-lhes o outro. 674 01:17:24,890 --> 01:17:26,726 E ainda assim você voltou. 675 01:17:28,462 --> 01:17:30,562 Voltei por causa disso. 676 01:17:32,368 --> 01:17:37,532 Señor, acreditam que os rangers são boas pessoas. 677 01:17:40,001 --> 01:17:43,477 - Sim. - Então eu espero que muitas pessoas virão. 678 01:17:44,805 --> 01:17:47,141 Eles virão. Ele foi atrás deles. 679 01:17:48,250 --> 01:17:53,414 Seu amigo foi? Ele foi seguido, e você está em grande perigo... 680 01:17:56,134 --> 01:17:58,391 Willie saiu a cavalo, eu o vi. 681 01:18:00,070 --> 01:18:02,960 Mas ele foi seguido de muito perto por quatro homens. 682 01:18:04,259 --> 01:18:06,079 Ele pode com isso. 683 01:18:08,118 --> 01:18:09,238 Espero. 684 01:18:59,766 --> 01:19:02,727 Você está com pressa. Onde vai? 685 01:19:04,102 --> 01:19:05,461 Para o México. 686 01:19:05,618 --> 01:19:09,414 Hã-hã, a direção está errada.. O México é noutra direção. 687 01:19:10,516 --> 01:19:12,756 Você estava cavalgando em linha reta em direção à cidade. 688 01:19:55,496 --> 01:19:57,596 Eu quero falar com você, Brady. 689 01:19:58,677 --> 01:19:59,797 Fale! 690 01:20:02,106 --> 01:20:03,226 Sozinhos. 691 01:20:03,895 --> 01:20:05,995 Nós todos sabemos o que você quer dizer. 692 01:20:08,645 --> 01:20:10,745 Você quer dizer sobre ser um ranger? 693 01:20:22,020 --> 01:20:24,340 Tive que me juntar a eles para sair da prisão. 694 01:20:24,458 --> 01:20:26,535 Você deve ser capaz de calcular isso. 695 01:20:26,817 --> 01:20:30,317 E Willie o deixou a noite passada. 696 01:20:32,230 --> 01:20:34,090 Me disse que estava indo para o México. 697 01:20:34,582 --> 01:20:36,878 Penso que a consciência o incomodava. 698 01:20:37,606 --> 01:20:42,520 Na escolha entre dinheiro e consciência, eu vou levar o dinheiro. 699 01:20:45,168 --> 01:20:47,028 Traga-o para fora. 700 01:21:24,107 --> 01:21:28,307 Ele não ia para o México. Ele ia relatar ao Capitão Andrews. 701 01:21:29,694 --> 01:21:33,194 Bem, rapazes. Nós temos um par de rangers no meio de nós. 702 01:21:34,451 --> 01:21:36,498 O que você faz com um par de cascavéis? 703 01:21:43,748 --> 01:21:45,568 Maldito jogo duplo. 704 01:21:45,880 --> 01:21:49,192 Você juramentou, como eu fiz. Você ouviu, ele jurou! 705 01:21:50,177 --> 01:21:52,098 Você não é nenhum ranger. 706 01:21:53,444 --> 01:21:55,248 Olha, Willie. 707 01:21:55,881 --> 01:21:58,568 Coloque esse ranger de brincadeira fora de sua cabeça, e venha andar com a gente. 708 01:21:58,621 --> 01:22:01,067 Eu fiz um juramento, e isso significa algo para mim. 709 01:22:01,709 --> 01:22:04,677 - Eu quebro todas as promessas! - Eu mantenho a minha! 710 01:22:05,880 --> 01:22:08,591 Bem, o que devemos fazer com eles? 711 01:22:08,975 --> 01:22:12,263 Me dê algum tempo com ele para fazê-lo voltar à razão. 712 01:22:12,412 --> 01:22:14,512 Levá-lo a esquecer o juramento. 713 01:22:15,483 --> 01:22:17,466 Eu tenho medo que não possamos confiar nele. 714 01:22:17,841 --> 01:22:22,629 Tranque-o naquela igreja lá. Estaremos muito longe antes dele sair de lá. 715 01:22:23,365 --> 01:22:25,185 Eu tenho uma ideia melhor. 716 01:22:48,630 --> 01:22:52,130 Com o ouro no jogo, não podemos correr nenhum risco. 717 01:23:02,552 --> 01:23:06,982 Vocês dois eram bons amigos uma vez, mas ele se voltou contra você, certo? 718 01:23:07,754 --> 01:23:10,974 Sim. Ele fez. 719 01:23:18,591 --> 01:23:22,880 Eu vou te dar essa arma, quando achar que você precisa. 720 01:23:28,474 --> 01:23:30,669 Pegue seu cavalo. 721 01:23:57,865 --> 01:24:00,146 Tudo certo, acelerar! 722 01:26:23,060 --> 01:26:26,560 Deve haver um milhão de dólares em ouro nos cavalos de carga. 723 01:26:31,146 --> 01:26:33,946 Pelo menos 20 soldados guardando, talvez mais. 724 01:26:35,144 --> 01:26:38,488 Não tem chance de surpreendê-los aqui, de qualquer forma. 725 01:26:39,716 --> 01:26:42,021 Quem disse que iria levá-los fora daqui? 726 01:26:42,670 --> 01:26:45,470 Vamos esperar até que eles venham para a cidade. 727 01:26:46,849 --> 01:26:48,458 É lógico. 728 01:26:54,942 --> 01:26:59,482 Assim que os soldados partirem, nós estouramos os animais para fora da cidade. 729 01:27:00,716 --> 01:27:02,816 Você quer que eu faça isso? 730 01:27:05,669 --> 01:27:08,371 Era para cá que Willie estava vindo a noite passada. 731 01:27:09,021 --> 01:27:11,607 Você fica aqui, enquanto nós agimos. 732 01:27:12,810 --> 01:27:14,910 Você não confia em mim, hein? 733 01:27:16,326 --> 01:27:18,146 Eu confio em você. 734 01:27:19,277 --> 01:27:22,942 Jim, você e Eddie ficam aqui com Clint. 735 01:27:23,584 --> 01:27:24,984 Claro, chefe. 736 01:27:45,630 --> 01:27:48,435 Bem, Capitão, parece que o ouro chegou em segurança até o momento. 737 01:27:49,083 --> 01:27:51,883 Isso não significa que as gangues não o seguem. 738 01:27:59,388 --> 01:28:01,294 Poderão estar escondidos entre aqui e Bisbee. 739 01:28:01,418 --> 01:28:04,218 - Eles nunca agiram naquele território. - Isso pode mudar. 740 01:28:06,231 --> 01:28:08,391 Estranho que nenhum dos três entrou em contacto comigo. 741 01:28:16,380 --> 01:28:19,880 Quando o trem de ouro sair daqui amanhã, estaremos com eles. 742 01:29:19,742 --> 01:29:22,047 Os cavalos estão soltos, pegue-os! 743 01:29:37,750 --> 01:29:40,601 Ele quase me convenceu. Leve um par de homens e vá atrás dele. 744 01:29:40,829 --> 01:29:44,078 Não se preocupe. Estamos do outro lado da fronteira antes que ele possa criar algum problemas. 745 01:29:44,250 --> 01:29:46,562 Vamos embora! 746 01:30:06,728 --> 01:30:09,172 - Eu estava prestes a desistir. - Culpa sua. 747 01:30:09,289 --> 01:30:11,515 - Danny e Willie? - Ambos mortos. 748 01:30:12,666 --> 01:30:14,066 Eu sinto muito. 749 01:30:14,299 --> 01:30:15,947 Eu preciso de uma arma. 750 01:30:16,087 --> 01:30:18,227 Demora um tempo para encontrar o seu encaixe. 751 01:30:18,486 --> 01:30:20,548 Eu vou levar você direto para eles. 752 01:30:47,814 --> 01:30:50,267 Eles estarão no México, antes de vê-los novamente. 753 01:30:50,510 --> 01:30:53,310 O vilão de um idiota me traiu. 754 01:31:16,408 --> 01:31:19,400 - Nós nunca vamos atravessar os cavalos por lá. - Nós vamos conseguir. 755 01:31:19,932 --> 01:31:23,541 Jim, tome algumas caras de volta para a boca. Mantenha patrulha. 756 01:31:24,025 --> 01:31:27,525 Nós não temos muito tempo. Vamos limpar o caminho. 757 01:31:27,682 --> 01:31:31,478 Rápido agora! Cuidado com o cacto. 758 01:35:43,421 --> 01:35:45,186 Willie? 759 01:35:47,061 --> 01:35:50,037 Um último favor, señor? 760 01:35:52,139 --> 01:35:55,888 Você vai pedir a igreja para enviar um padre, em breve? 761 01:35:56,911 --> 01:36:00,270 - Na primeira oportunidade. - Obrigado. 762 01:36:00,601 --> 01:36:04,663 Eu estou bem treinada. Eu serei uma boa freira. 763 01:36:07,210 --> 01:36:09,310 Tenho certeza que você será. 764 01:36:12,372 --> 01:36:16,178 - Adeus, Martine. - Adeus. 765 01:36:39,827 --> 01:36:41,647 Finalmente Finalmente! 765 01:36:42,305 --> 01:36:48,424 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas. 66578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.