All language subtitles for 1995_Sharpe_s_Sword_EP08_HD_VOSTEN.8.0.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,380 --> 00:01:38,370 (Gunshot) 2 00:01:39,740 --> 00:01:41,490 (Gunshots) 3 00:01:48,020 --> 00:01:52,410 You are not yet a nun. You're too young to die. Follow the setting sun to the woods. 4 00:01:52,580 --> 00:01:54,090 Pray to your silver cross. 5 00:01:54,260 --> 00:01:55,770 I will, Father. 6 00:02:05,380 --> 00:02:07,250 You hear confessions. 7 00:02:07,420 --> 00:02:10,090 You know who El Mirador is. Tell me. 8 00:02:11,140 --> 00:02:13,130 (Nuns scream) 9 00:02:15,740 --> 00:02:17,010 PRIEST: No, no! 10 00:02:18,020 --> 00:02:19,810 Aargh! 11 00:02:27,500 --> 00:02:29,490 (Screams continue) 12 00:03:03,860 --> 00:03:05,850 (Horse whinnies) 13 00:03:18,780 --> 00:03:21,010 - You see what I see, Harper? - lndeed l do. 14 00:03:22,020 --> 00:03:24,490 A colonel ofthe Imperial Guard. 15 00:03:24,660 --> 00:03:26,610 One of Napoleon's best. 16 00:03:26,780 --> 00:03:28,850 Where's the nearest French fort, sir? 17 00:03:29,020 --> 00:03:32,410 Villafranca, 50 miles north. 18 00:03:32,580 --> 00:03:35,130 Fort and town. Frogs hold the fort, we hold the town. 19 00:03:35,300 --> 00:03:37,290 I wonder what he wants there. 20 00:03:41,260 --> 00:03:42,250 Have a go, Dan? 21 00:03:43,980 --> 00:03:45,290 Sorry, sir. 22 00:03:45,460 --> 00:03:48,250 When you can't see the face, you can't hit the heart. 23 00:03:48,420 --> 00:03:49,690 (Horse's hooves) 24 00:03:49,860 --> 00:03:52,050 Up and at 'em, boys. Up and at 'em. 25 00:03:52,220 --> 00:03:53,970 Silly bugger! 26 00:03:54,140 --> 00:03:57,970 Brave silly bugger, though. Let's give him a hand before he gets killed. 27 00:04:00,140 --> 00:04:02,010 Formez ligne! 28 00:04:09,060 --> 00:04:11,250 Good shooting, Sharpe. 29 00:04:20,700 --> 00:04:24,090 Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out! 30 00:04:24,260 --> 00:04:27,570 Aux abris! 31 00:04:28,740 --> 00:04:29,850 Aargh! 32 00:04:43,580 --> 00:04:46,970 - Seen that colonel, Pat? - There's nobody left back there. 33 00:04:51,740 --> 00:04:52,730 Hey! 34 00:05:25,860 --> 00:05:27,890 Ne tirez pas! 35 00:05:29,460 --> 00:05:30,890 Vous parlez français? 36 00:05:31,060 --> 00:05:31,930 Parole. 37 00:05:32,100 --> 00:05:33,410 Vous comprenez? 38 00:05:33,580 --> 00:05:34,570 Parole. 39 00:05:48,860 --> 00:05:50,250 Klingenthal. 40 00:05:52,020 --> 00:05:53,610 Best sword ever made. 41 00:05:54,980 --> 00:05:57,170 Too good for a damn dragoon officer. 42 00:05:58,540 --> 00:05:59,850 Où est votre colonel? 43 00:06:00,900 --> 00:06:01,890 Là-bas! 44 00:06:04,260 --> 00:06:05,250 Search him. 45 00:06:13,300 --> 00:06:15,290 Il est mort. 46 00:06:16,100 --> 00:06:18,210 Il m'a donné son sabre avant de mourir. 47 00:06:19,420 --> 00:06:21,090 Je suis desolé, je... 48 00:06:21,260 --> 00:06:22,770 Je parle pas anglais. 49 00:06:22,940 --> 00:06:25,850 I found this on him, sir. A piece of paper with numbers on it. 50 00:06:29,260 --> 00:06:32,290 Bill of sale, eh? I don't believe you. 51 00:06:33,660 --> 00:06:35,330 I...no speak anglais. 52 00:06:35,500 --> 00:06:37,490 I don't believe that, either. 53 00:06:41,060 --> 00:06:42,610 Why don't you kill him? 54 00:06:43,620 --> 00:06:45,610 Then you can keep the sword. 55 00:06:48,260 --> 00:06:49,930 Please, parole. Please. 56 00:06:50,100 --> 00:06:51,810 Oui, Captain. 57 00:06:51,980 --> 00:06:55,250 Colonel Berkeley, South Essex. We accept your parole. 58 00:06:55,420 --> 00:06:57,970 Er...nous accept... 59 00:06:59,300 --> 00:07:02,410 - Robert, get him to write it out and sign it. - Yes, sir. 60 00:07:07,220 --> 00:07:11,410 Monsieur le Capitaine, nous voudrions que vous écrivez votre promesse. 61 00:07:13,380 --> 00:07:15,050 See if you understand this. 62 00:07:15,220 --> 00:07:17,370 I'm going to kick you in the crotch. 63 00:07:17,540 --> 00:07:18,810 Steady on, Sharpe. 64 00:07:18,980 --> 00:07:20,690 Poor devil's trying to surrender. 65 00:07:20,860 --> 00:07:23,010 This man is a spy, sir. I'm certain of it. 66 00:07:23,180 --> 00:07:25,490 Where's your tunic, eh? Where were you going? 67 00:07:25,660 --> 00:07:28,010 Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us. 68 00:07:28,180 --> 00:07:30,370 Bad form, old boy. 69 00:07:33,260 --> 00:07:35,610 Répondez, vite! 70 00:07:38,660 --> 00:07:40,610 Mon colonel était mourant. 71 00:07:40,780 --> 00:07:43,370 J'ai pris ma tunique etje lui ai mis sous la tête. 72 00:07:43,540 --> 00:07:46,050 On partait pour la France. On s'est perdu, c'est tout. 73 00:07:46,220 --> 00:07:48,410 Tunic's under his colonel's head. They got lost. 74 00:07:48,580 --> 00:07:50,850 - I did my best, old boy. - Major Sharpe, 75 00:07:51,020 --> 00:07:54,890 this is Captain the Lord Spears, one of Major Munro's exploring officers. 76 00:07:56,500 --> 00:08:00,610 - Your servant, Captain...I mean, my lord. - Oh, Jack'll do. 77 00:08:00,780 --> 00:08:04,610 It's a fine honour to shake the hand ofthe man who saved Wellington's life. 78 00:08:04,780 --> 00:08:07,530 Seems a man doesn't lose his arm scratching his arse, Jack. 79 00:08:09,900 --> 00:08:11,210 That's the style! 80 00:08:11,380 --> 00:08:14,210 I knew you two fellows would hit it off. 81 00:08:14,380 --> 00:08:16,850 Major Munro will want to talk to this fellow. 82 00:08:17,020 --> 00:08:20,290 So, as he's given us his parole, I'll take him back to camp. 83 00:08:34,620 --> 00:08:38,290 You didn't tell him about the piece of paper, sir. Could be a code. 84 00:08:39,900 --> 00:08:42,010 Copy it down when you get back, Harris. 85 00:08:43,020 --> 00:08:45,730 Go through that so-called colonel's pockets. 86 00:08:45,900 --> 00:08:50,130 When you've finished, take the tunic he's wearing and the one under his head, 87 00:08:50,300 --> 00:08:51,970 and bring them back to camp. 88 00:08:52,140 --> 00:08:53,130 Sir. 89 00:08:55,420 --> 00:08:56,410 You know, 90 00:08:57,700 --> 00:08:59,810 I think you have your eye on that sword. 91 00:09:01,020 --> 00:09:01,890 (Wings fluttering) 92 00:09:02,060 --> 00:09:03,050 (Squawking) 93 00:09:03,220 --> 00:09:04,210 Dan! 94 00:09:26,540 --> 00:09:27,930 (Birds squawking) 95 00:09:32,660 --> 00:09:33,650 Easy. 96 00:09:35,620 --> 00:09:36,570 Hey. 97 00:09:36,740 --> 00:09:38,770 Easy, lass. Easy. 98 00:09:42,980 --> 00:09:44,370 Bird in the hand, sir? 99 00:10:10,860 --> 00:10:11,730 Richard. 100 00:10:11,900 --> 00:10:13,930 Major Munro wants to see you at six. 101 00:10:14,940 --> 00:10:16,330 Shall we have a word? 102 00:10:19,860 --> 00:10:21,770 Look, I have to go, lass. 103 00:10:21,940 --> 00:10:24,050 I promise I'll come back. 104 00:10:24,220 --> 00:10:27,570 Look, I swear I'll come back. 105 00:10:40,900 --> 00:10:43,810 She's to stay with us till we reach Villafranca. 106 00:10:43,980 --> 00:10:45,170 Colonel's orders. 107 00:10:46,820 --> 00:10:48,690 She understands English. 108 00:10:48,860 --> 00:10:52,170 It seems like she's about to speak, and she just... 109 00:10:52,340 --> 00:10:53,210 (Sighs) 110 00:10:53,380 --> 00:10:55,370 I've seen that before. 111 00:10:55,540 --> 00:10:59,210 Probably saw something dreadful and was too frightened to scream. 112 00:10:59,380 --> 00:11:01,810 She'll speak again, as soon as she feels safe. 113 00:11:04,780 --> 00:11:06,890 Rifleman Harris said to give you this. 114 00:11:10,740 --> 00:11:11,730 And these. 115 00:11:15,780 --> 00:11:17,770 These are also for you. 116 00:11:26,100 --> 00:11:27,730 SHARPE: Oh, yeah. 117 00:11:27,900 --> 00:11:29,890 We found this on the French captain. 118 00:11:31,500 --> 00:11:32,970 Could it be a code? 119 00:11:34,260 --> 00:11:36,730 Well, it looks like a list of bills to me. 120 00:11:36,900 --> 00:11:39,970 But I suppose I ought to have a word with the Frog about it. 121 00:11:40,140 --> 00:11:42,970 Um, I'll see you there at six. 122 00:11:43,140 --> 00:11:46,170 And don't be late. Munro hates lateness. 123 00:11:47,540 --> 00:11:49,290 (Stumbles over notes) 124 00:12:09,100 --> 00:12:11,010 Never had a lesson in my life. 125 00:12:11,180 --> 00:12:13,250 Can you believe that, laddie? 126 00:12:13,420 --> 00:12:15,410 Sit down, laddie. 127 00:12:19,380 --> 00:12:20,610 (Bagpipes squeal) 128 00:12:30,380 --> 00:12:32,890 Which would you prefer me to do, Sharpe? 129 00:12:33,060 --> 00:12:35,410 Play Bealach na Broga - 130 00:12:35,580 --> 00:12:37,570 that's the Munro March - 131 00:12:39,660 --> 00:12:41,650 or send you on a dangerous mission? 132 00:12:41,820 --> 00:12:44,490 Er, dangerous mission, sir. 133 00:12:44,660 --> 00:12:46,450 Who's winning the war, Sharpe? 134 00:12:46,620 --> 00:12:48,970 - Wellington, sir. - Why's he winning it, Sharpe? 135 00:12:49,140 --> 00:12:50,010 Steady troops, sir. 136 00:12:50,180 --> 00:12:54,290 Superior intelligence, Sharpe. Supplied by whom, laddie? 137 00:12:56,060 --> 00:12:56,930 Men like you, sir. 138 00:12:57,100 --> 00:12:59,410 Och, don't lick me, laddie! 139 00:13:00,420 --> 00:13:04,010 Wellington is winning it with the help of a man called El Mirador. 140 00:13:04,180 --> 00:13:06,050 Not his real name, of course. 141 00:13:06,220 --> 00:13:08,530 El Mirador made this map. 142 00:13:08,700 --> 00:13:11,090 Tell me what you think of it. 143 00:13:14,140 --> 00:13:15,050 Good God! 144 00:13:15,220 --> 00:13:17,210 Every French fort. 145 00:13:18,220 --> 00:13:20,810 Full figures for infantry, cavalry, artillery. 146 00:13:21,820 --> 00:13:25,250 I do believe he's even counted the bloody bayonets, sir! 147 00:13:25,420 --> 00:13:28,890 Look long at it, laddie. You may not see its like again. 148 00:13:29,060 --> 00:13:31,610 Why not, sir? 149 00:13:32,780 --> 00:13:35,330 El Mirador is in mortal danger. 150 00:13:36,340 --> 00:13:38,690 Our agents in Paris tell us 151 00:13:38,860 --> 00:13:42,690 that Bonaparte personally picked out a man to capture El Mirador - 152 00:13:42,860 --> 00:13:47,050 a Colonel Philippe Leroux ofthe Imperial Guard. 153 00:13:47,220 --> 00:13:50,130 Paris says he set out six weeks ago across the frontier 154 00:13:50,300 --> 00:13:53,770 to rendezvous near the French fort at Villafranca. 155 00:13:53,940 --> 00:13:58,170 And Villafranca is where El Mirador conducts his operations. 156 00:13:58,340 --> 00:14:01,570 We killed a full colonel ofthe Imperial Guard this morning, sir. 157 00:14:01,740 --> 00:14:03,210 Aye. 158 00:14:03,380 --> 00:14:07,610 Jack told me. A Colonel Junot, according to the captain we captured. 159 00:14:07,780 --> 00:14:10,090 Maybe he was Leroux, maybe not. 160 00:14:12,020 --> 00:14:14,890 I don't trust that captain, Jack...I mean, my lord. 161 00:14:15,940 --> 00:14:18,050 What about the numbers we found on him? 162 00:14:18,220 --> 00:14:22,210 Captain Delmas says he buys horses. The numbers are prices. Who can say? 163 00:14:22,380 --> 00:14:24,130 But it could be a code. 164 00:14:24,300 --> 00:14:28,530 Absolutely. But if it is a code, it'll be a book code. 165 00:14:28,700 --> 00:14:32,210 Why notjust move El Mirador to a safe place, sir? 166 00:14:33,380 --> 00:14:36,890 El Mirador is more than a spy, Sharpe. 167 00:14:37,060 --> 00:14:39,210 He's a chief of spies. 168 00:14:39,380 --> 00:14:42,970 He has hundreds of couriers and confidential agents to consider. 169 00:14:43,140 --> 00:14:46,210 That's why he chose Villafranca for his headquarters. 170 00:14:46,380 --> 00:14:49,330 The constant coming and going conceals his couriers, 171 00:14:49,500 --> 00:14:51,130 so he has to stay there. 172 00:14:51,300 --> 00:14:54,170 Does El Mirador know the colonel is coming to kill him? 173 00:14:54,340 --> 00:14:56,930 Not kill, capture. 174 00:14:57,100 --> 00:14:59,170 Capture him for torture. 175 00:14:59,340 --> 00:15:02,650 Colonel Leroux will want everything in El Mirador's mind. 176 00:15:03,660 --> 00:15:06,930 But El Mirador is not the kind of man who will leave his post. 177 00:15:08,820 --> 00:15:10,930 Could I have your second suggestion? 178 00:15:12,100 --> 00:15:13,090 Yes, sir. 179 00:15:14,100 --> 00:15:15,970 Find the colonel and kill him. 180 00:15:16,140 --> 00:15:19,170 Oddly enough, but these are your orders. 181 00:15:19,340 --> 00:15:23,130 No nonsense about parole. Wellington wants him dead. 182 00:15:23,300 --> 00:15:27,610 Any more questions, ask them now. I'm offto Burgos in the morning. 183 00:15:27,780 --> 00:15:29,690 Just one, sir. 184 00:15:29,860 --> 00:15:32,650 Do the French know El Mirador's real identity, sir? 185 00:15:32,820 --> 00:15:34,850 They may do now. 186 00:15:35,020 --> 00:15:38,570 A week ago, a priest and a party of nuns went missing 187 00:15:38,740 --> 00:15:41,770 50 miles south on their way to a remote mountain shrine. 188 00:15:42,780 --> 00:15:45,890 We found blood, but no bodies. 189 00:15:46,060 --> 00:15:47,050 Oh, yes. 190 00:15:49,780 --> 00:15:50,890 We found this. 191 00:15:54,900 --> 00:15:57,170 The priest was El Mirador's confessor. 192 00:16:00,460 --> 00:16:02,210 One last question, sir. 193 00:16:03,220 --> 00:16:06,690 Couldn't I protect El Mirador better if I knew his real identity, sir? 194 00:16:06,860 --> 00:16:12,730 El Mirador's identity is a state secret, known only by Wellington and myself. 195 00:16:12,900 --> 00:16:16,530 Even Captain Spears doesn't know who he is. 196 00:16:16,700 --> 00:16:20,410 And what you don't know don't hurt you, Sharpe. 197 00:16:20,580 --> 00:16:26,610 Beg your pardon, sir, but in my experience what you don't know usually gets you killed. 198 00:16:27,740 --> 00:16:30,730 Suppose he captured you, tortured you? 199 00:16:30,900 --> 00:16:32,810 Are you suggesting I'd talk, sir? 200 00:16:32,980 --> 00:16:35,490 Don't be a damned fool, Sharpe. 201 00:16:35,660 --> 00:16:37,650 Everyone talks on the third day. 202 00:16:41,300 --> 00:16:45,650 Now, shall ye stay for Haste Ye To The Wedding? 203 00:16:47,660 --> 00:16:49,410 Er...no, sir. 204 00:16:52,540 --> 00:16:54,570 (Bagpipes) 205 00:16:57,020 --> 00:16:59,010 How do you stand it, Pipe Major? 206 00:17:00,020 --> 00:17:02,010 I said, how do you stand it? 207 00:17:15,020 --> 00:17:16,410 Smells good, Ramona. 208 00:17:17,900 --> 00:17:20,130 She is sleeping. Don't wake her. 209 00:17:20,300 --> 00:17:21,890 Course not. 210 00:17:22,060 --> 00:17:23,810 Do me a favour, Ramona. 211 00:17:23,980 --> 00:17:26,010 I need these tunics washed and dried by dawn. 212 00:17:26,180 --> 00:17:27,250 No, no. 213 00:17:27,420 --> 00:17:29,370 I finish favours for men. 214 00:17:29,540 --> 00:17:32,650 I do favours for Harper and look how he treat me. 215 00:17:32,820 --> 00:17:34,170 SHARPE: Howhe treatyou? 216 00:17:34,340 --> 00:17:36,330 I mean, how does he treat you? 217 00:17:37,460 --> 00:17:39,450 He treats me like a whore. 218 00:17:45,540 --> 00:17:47,410 Can I have a word with you, Harper? 219 00:17:47,580 --> 00:17:50,730 - What's this between you and Ramona? - She's not talking to me. 220 00:17:50,900 --> 00:17:53,250 - Well, what have you done to her? - Nothing. 221 00:17:53,420 --> 00:17:55,810 Well, whatever it is you're not doing, go and do it. 222 00:17:55,980 --> 00:17:59,810 - That's not your business. - Whatever business this is, get it sorted out. 223 00:17:59,980 --> 00:18:03,130 Ifthat means I'm going to wash and clean your tunics, 224 00:18:03,300 --> 00:18:04,810 well, I'm not. 225 00:18:05,820 --> 00:18:06,810 Well, I'm not. 226 00:18:08,660 --> 00:18:09,650 Well, I'm not! 227 00:18:18,420 --> 00:18:20,410 (Whimpering) 228 00:18:25,180 --> 00:18:26,170 (Whispers) Harper! 229 00:18:28,620 --> 00:18:29,490 Harper! 230 00:18:29,660 --> 00:18:31,010 (Sobbing) 231 00:18:32,020 --> 00:18:33,890 Take her back to Ramona's tent. 232 00:18:34,060 --> 00:18:36,010 I've taken her back three times already. 233 00:18:36,180 --> 00:18:37,890 - Take her again. - lt's no use. 234 00:18:38,060 --> 00:18:40,050 She just keeps running back here. 235 00:18:45,100 --> 00:18:46,090 Easy, lass. 236 00:18:47,100 --> 00:18:48,090 Easy. 237 00:18:49,980 --> 00:18:53,890 Look, you can stay here, but you must sleep under your own blanket. 238 00:18:54,060 --> 00:18:58,010 Harper...you sleep at the bottom of my bed, 239 00:18:58,180 --> 00:19:01,610 just to make sure nothing happens that's not in army regulations. 240 00:19:01,780 --> 00:19:02,970 What? 241 00:19:28,060 --> 00:19:29,050 (Bagpipes) 242 00:19:49,380 --> 00:19:51,410 Good God, lass. Go and put some clothes on. 243 00:19:51,580 --> 00:19:53,450 She hasn't got any clothes. 244 00:19:53,620 --> 00:19:55,930 Well, tell Ramona to get her some, damn you. 245 00:19:56,100 --> 00:19:57,410 I asked her. 246 00:19:57,580 --> 00:19:59,570 She told me to shag off. 247 00:20:05,460 --> 00:20:06,330 This loaded, Harper? 248 00:20:06,500 --> 00:20:11,850 Ah, no. Army regulations state never leave loaded weapons lying around the camp. 249 00:20:12,020 --> 00:20:13,890 You must have missed that one. 250 00:20:14,060 --> 00:20:18,090 Listen, it's not very often I raise my fist to a man. 251 00:20:18,260 --> 00:20:20,170 But when I do, I leave evidence of it. 252 00:20:20,340 --> 00:20:21,210 I believe that. 253 00:20:21,380 --> 00:20:23,250 So what's between you and Ramona? 254 00:20:23,420 --> 00:20:25,970 Ramona wants me to marry her and take her to Ireland. 255 00:20:26,140 --> 00:20:28,890 Since you've got a young son, I don't see much wrong with that. 256 00:20:29,060 --> 00:20:30,370 - I don't. - So? 257 00:20:31,620 --> 00:20:32,850 I love Ramona. 258 00:20:33,020 --> 00:20:34,170 I love her a lot. 259 00:20:35,180 --> 00:20:38,210 I love her enough not to take her back to my bloody country. 260 00:20:38,380 --> 00:20:39,890 And she's Spanish. 261 00:20:40,060 --> 00:20:43,050 And she's got a son born out ofwedlock - my son. 262 00:20:43,220 --> 00:20:48,130 For Christ's sake, no man or woman in Ireland would look at the side ofthe road she walked on. 263 00:20:49,740 --> 00:20:52,250 Then, of course, there's my mother. 264 00:20:52,420 --> 00:20:54,010 Your mother? 265 00:20:54,180 --> 00:20:56,210 When I was seventeen, 266 00:20:56,380 --> 00:21:00,490 my mother made a match for me with a girl called Annie Brady from Dunmoyle. 267 00:21:01,540 --> 00:21:03,050 My mother adored her. 268 00:21:04,100 --> 00:21:05,650 And do you know, 269 00:21:05,820 --> 00:21:09,690 she was the most beautiful girl you've ever seen since the first day. 270 00:21:14,580 --> 00:21:18,050 - You're not telling me you're married, are you? - No, I'm not! 271 00:21:19,180 --> 00:21:21,010 Annie Brady died on me. 272 00:21:22,020 --> 00:21:26,090 And, you know, I don't think my mother ever recovered. 273 00:21:27,900 --> 00:21:29,810 And I'll tell you, 274 00:21:29,980 --> 00:21:34,850 if I was to arrive home in Ireland with a Spanish wife and a child, 275 00:21:36,060 --> 00:21:38,450 well, she'd never forgive me. 276 00:21:43,060 --> 00:21:44,050 Harper, 277 00:21:45,580 --> 00:21:46,570 look around you. 278 00:21:47,700 --> 00:21:48,690 What do you see? 279 00:21:51,980 --> 00:21:53,330 I see soldiers. 280 00:21:53,500 --> 00:21:54,490 No, you don't. 281 00:21:56,460 --> 00:21:58,450 You see truth-tellers. 282 00:21:59,820 --> 00:22:02,930 Liars, mongrels, bastards. 283 00:22:03,100 --> 00:22:05,530 Men who have tumbled into this war, 284 00:22:05,700 --> 00:22:08,050 the madness that is this war. 285 00:22:08,220 --> 00:22:10,210 That's what you see, isn't it? 286 00:22:14,300 --> 00:22:15,610 That's what I see. 287 00:22:16,620 --> 00:22:20,170 - And they all have one thing in common. - What's that? 288 00:22:20,340 --> 00:22:24,690 They live by the sword, and they're prepared to die by the sword. 289 00:22:24,860 --> 00:22:27,850 They have little else, but they have honour. 290 00:22:29,900 --> 00:22:33,810 You're going to have to show the mother of your child that same honour. 291 00:22:36,260 --> 00:22:38,250 So start praying, Pat. 292 00:23:19,020 --> 00:23:20,010 Bonjour. 293 00:23:21,100 --> 00:23:23,690 Ah...good morning. Oui? 294 00:23:27,260 --> 00:23:29,330 You really are too hard on him, Richard. 295 00:23:29,500 --> 00:23:32,050 Poor fellow's only trying to be pleasant. 296 00:23:32,220 --> 00:23:34,090 I don't trust the bugger. 297 00:23:34,260 --> 00:23:36,410 Too bloody good to be true. 298 00:23:36,580 --> 00:23:40,330 He's just trying to please, Richard. He's frightened, far from home. 299 00:23:40,500 --> 00:23:42,770 Prisoners are always anxious to please. 300 00:23:42,940 --> 00:23:44,810 That's why they smile all the time. 301 00:23:44,980 --> 00:23:47,730 Oh, aye? And why's that, then, Jack? 302 00:23:47,900 --> 00:23:49,770 I've been that soldier. 303 00:23:49,940 --> 00:23:52,730 I spent six months as a prisoner ofthe French. 304 00:23:52,900 --> 00:23:55,410 I was captured after I was wounded. 305 00:23:55,580 --> 00:23:57,450 French surgeon hacked this off. 306 00:23:57,620 --> 00:23:59,490 Took his bloody time about it, too. 307 00:23:59,660 --> 00:24:02,250 Something about him... 308 00:24:02,420 --> 00:24:05,090 He's as strong as a bull, but he walks like a woman. 309 00:24:05,260 --> 00:24:07,810 His eyes are everywhere. 310 00:24:08,820 --> 00:24:11,010 But you can never see what he's looking at. 311 00:24:11,180 --> 00:24:13,490 He's like a gun laid up. 312 00:24:13,660 --> 00:24:15,970 All greased but ready to go off. 313 00:24:16,140 --> 00:24:20,010 Could you persuade Berkeley to convene a court of honourtonight 314 00:24:20,180 --> 00:24:22,170 when we make camp? 315 00:24:23,180 --> 00:24:25,570 I think I've proof he's not the man he says he is. 316 00:24:25,740 --> 00:24:27,730 The only way Berkeley will do that... 317 00:24:28,780 --> 00:24:31,330 ..is ifthe Frenchy has someone to speak for him. 318 00:24:31,500 --> 00:24:33,210 Sort of a devil's advocate. 319 00:24:33,380 --> 00:24:35,450 Well, you could do that. 320 00:24:36,820 --> 00:24:39,170 Very well. Word ofwarning though, Richard. 321 00:24:39,340 --> 00:24:42,250 Berkeley will get into a fearful wax if you get it wrong. 322 00:24:42,420 --> 00:24:44,210 Don't worry. 323 00:24:44,380 --> 00:24:46,370 I'll hang the bugger out to dry. 324 00:24:58,980 --> 00:25:00,850 How do I look, Harris? 325 00:25:01,020 --> 00:25:02,050 Sir? 326 00:25:02,220 --> 00:25:04,570 Good book? 327 00:25:04,740 --> 00:25:05,970 Very. 328 00:25:06,980 --> 00:25:09,410 Voltaire, sir. I found it in the woods. 329 00:25:09,580 --> 00:25:12,090 Pity there's only a few pages. 330 00:25:12,260 --> 00:25:14,810 What? You found it in the woods? 331 00:25:14,980 --> 00:25:15,850 Where? 332 00:25:16,020 --> 00:25:18,010 Under the colonel, sir. 333 00:25:20,180 --> 00:25:22,730 It could be a code book, couldn't it? 334 00:25:22,900 --> 00:25:27,010 It could be, but I don't have the book. It was all bloody. I could only save a few pages. 335 00:25:27,180 --> 00:25:29,170 Well, where is it? 336 00:25:34,140 --> 00:25:35,530 Oh, bugger. 337 00:25:42,700 --> 00:25:44,690 I'll be back soon, lass. 338 00:25:46,140 --> 00:25:49,770 And when I come back, I want you in my bed. 339 00:25:49,940 --> 00:25:51,930 I mean, I'll sleep out here, like. 340 00:25:55,020 --> 00:25:56,010 Right. 341 00:26:03,900 --> 00:26:06,450 Hope you damn well know what you're doing, Sharpe. 342 00:26:06,620 --> 00:26:09,890 People back in London get very picky about playing with parole. 343 00:26:10,060 --> 00:26:12,050 Can we start, sir? 344 00:26:31,020 --> 00:26:33,050 French colonel's tunic, sir. 345 00:26:34,260 --> 00:26:35,250 Put it on. 346 00:26:37,620 --> 00:26:38,610 Mettez-la. 347 00:26:52,260 --> 00:26:53,650 Perfect fit, sir. 348 00:26:56,260 --> 00:26:57,130 Now, 349 00:26:57,300 --> 00:26:59,290 put this on. 350 00:27:16,540 --> 00:27:18,850 This is supposed to be his own tunic, sir. 351 00:27:19,020 --> 00:27:22,130 The one he put under the so-called colonel's head. 352 00:27:23,420 --> 00:27:24,290 See, sir? 353 00:27:24,460 --> 00:27:28,410 His own tunic doesn't fit, but the colonel's fits him perfectly. 354 00:27:32,140 --> 00:27:36,450 I believe this man is really Colonel Leroux ofthe French Imperial Guard. 355 00:27:37,620 --> 00:27:41,890 I believe he murdered his captain in the woods and changed clothes with him. 356 00:27:44,540 --> 00:27:47,370 I would like to plead with this court of honour 357 00:27:47,540 --> 00:27:49,890 to revoke this man's parole 358 00:27:50,060 --> 00:27:52,450 until Major Munro returns from Burgos, sir. 359 00:27:55,100 --> 00:27:56,490 Well... 360 00:28:00,020 --> 00:28:03,490 The prisoner would like to say something in his defence through me. 361 00:28:03,660 --> 00:28:06,650 Of course. Carry on, Jack. 362 00:28:12,260 --> 00:28:13,250 Écoutez... 363 00:28:14,940 --> 00:28:17,930 Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir et qui aime son pays. 364 00:28:18,100 --> 00:28:20,810 I am a soldier, I do my duty, I love my country. 365 00:28:20,980 --> 00:28:25,410 Mon commandant m'a dit qu'il y avait un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille. 366 00:28:25,580 --> 00:28:31,690 One day, my commanding officer tells me that I must take a colonel from Paris on patrol. 367 00:28:31,860 --> 00:28:35,090 Juste pour se vanter devant ses amis d'avoir vu la frontière. 368 00:28:35,260 --> 00:28:40,330 So that he can... boast to his friends that he has seen the frontier. 369 00:28:40,500 --> 00:28:44,090 J'y suis allé, je me suis retrouvé dans les bois, vous êtes arrivés. 370 00:28:44,260 --> 00:28:46,530 I go there, I am in the woods, you come. 371 00:28:46,700 --> 00:28:48,570 Et vous avez tué mon colonel. 372 00:28:48,740 --> 00:28:51,210 You killed my colonel. 373 00:28:54,420 --> 00:28:57,810 Vous vous demandez pourquoi mon uniforme ne me va pas. 374 00:28:57,980 --> 00:28:59,930 You ask me why my uniform doesn't fit. 375 00:29:00,100 --> 00:29:03,050 Je pourrais vous dire que c'est parce qu'il a rétréci sous lavage. 376 00:29:03,220 --> 00:29:05,370 I could say it is because it has shrunk in the wash. 377 00:29:05,540 --> 00:29:07,370 Mais la vérité... 378 00:29:07,540 --> 00:29:09,370 But the truth is... 379 00:29:09,540 --> 00:29:11,410 ..cette tunique ne m'a jamais été. 380 00:29:11,580 --> 00:29:14,290 ..the tunic does not fit now because it never fit. 381 00:29:14,460 --> 00:29:19,170 - Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon. - l am a poor captain from Lyons. 382 00:29:19,340 --> 00:29:21,650 - J'ai que deux tuniques. - I have two tunics. 383 00:29:21,820 --> 00:29:23,690 La meilleure, elle est à la caserne. 384 00:29:23,860 --> 00:29:26,330 My best tunic is back at the barracks. 385 00:29:26,500 --> 00:29:30,890 - Et l'autre, celle qui ne m'a jamais été... - My othertunic, the one that neverfit me... 386 00:29:31,060 --> 00:29:32,930 ..elle est là, devant vous. 387 00:29:33,100 --> 00:29:35,130 ..is here before you. 388 00:29:37,020 --> 00:29:38,890 C'est tout ce que j'ai à vous dire. 389 00:29:39,060 --> 00:29:41,090 That's all I have to say. 390 00:29:41,260 --> 00:29:42,730 Excusez-moi. 391 00:29:45,140 --> 00:29:46,770 (Clears throat) 392 00:29:48,860 --> 00:29:50,810 What a cock-and-bull story! 393 00:29:51,380 --> 00:29:54,170 You're not going to believe that codswallop, are you, Colonel? 394 00:29:54,340 --> 00:29:56,570 Major Munro won't believe it, that's for sure. 395 00:29:56,740 --> 00:29:59,770 Major Munro is not in charge ofthis court, Sharpe. 396 00:29:59,940 --> 00:30:02,410 You've had your say, this poor devil has had his, 397 00:30:02,580 --> 00:30:06,810 and he strikes us as a simple, serving soldier who did his duty, 398 00:30:06,980 --> 00:30:08,970 as you and I must do ours, Sharpe. 399 00:30:10,260 --> 00:30:13,610 We will continue to accept his parole until we get to Villafranca. 400 00:30:13,780 --> 00:30:17,330 Major Munro can make up his own mind. Agreed? 401 00:30:17,500 --> 00:30:19,370 This court is no longer in session. 402 00:30:19,540 --> 00:30:22,530 Congratulations, Jack. Let's have a cognac. 403 00:30:22,700 --> 00:30:24,130 Stay for a drink, Sharpe? 404 00:30:25,660 --> 00:30:26,850 No, sir. 405 00:30:27,020 --> 00:30:29,610 I've swallowed enough French crap for one night. 406 00:30:32,780 --> 00:30:34,770 Sorry, Richard. 407 00:30:34,940 --> 00:30:36,810 Devil's advocate, you know. 408 00:30:36,980 --> 00:30:38,770 You did it damn well, Jack. 409 00:30:47,300 --> 00:30:48,930 Thank you. Thank you. 410 00:30:49,100 --> 00:30:51,770 Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off. 411 00:30:52,980 --> 00:30:54,410 C'est fini. 412 00:30:59,500 --> 00:31:00,490 D'accord. 413 00:31:01,860 --> 00:31:04,250 C'est bien. Oh...pardon. 414 00:31:18,380 --> 00:31:19,370 Très bien. 415 00:31:21,620 --> 00:31:24,570 Good sword, that. I'll have it when you're dead. 416 00:31:24,740 --> 00:31:26,610 Thank you. 417 00:31:26,780 --> 00:31:28,650 What were you going to do with it? 418 00:31:28,820 --> 00:31:30,410 Kill El Mirador? 419 00:31:35,740 --> 00:31:38,490 ♪ ..that's my share 420 00:31:38,660 --> 00:31:41,610 ♪ That's my louse trap, you can play there 421 00:31:41,780 --> 00:31:43,130 ♪ Louse trap, lookers-out 422 00:31:43,300 --> 00:31:44,690 ♪ Snotter box, chinny-chop 423 00:31:44,860 --> 00:31:46,210 ♪ Breastplate, apple string 424 00:31:46,380 --> 00:31:49,930 ♪ Thigh-a-thacker, knee-a-knacker, toe-a-tripper, love my dear 425 00:31:50,100 --> 00:31:53,130 ♪ The more I love, my lover draws near... 426 00:31:54,620 --> 00:31:55,970 - Harris. - Sir. 427 00:31:59,540 --> 00:32:01,530 That book you burnt, Harris, 428 00:32:02,540 --> 00:32:04,410 have you read it before? 429 00:32:04,580 --> 00:32:06,850 Candide, sir? Oh, yes. 430 00:32:07,020 --> 00:32:09,090 Quite a well-known book by Voltaire. 431 00:32:10,100 --> 00:32:11,250 Good book? 432 00:32:11,420 --> 00:32:12,290 Oh, yes, sir. 433 00:32:12,460 --> 00:32:17,330 A satire. At first reading, it purports to be a picaresque romance. 434 00:32:17,500 --> 00:32:22,170 But to the educated eye, it's more of a satire on the morals and manners of society. 435 00:32:23,260 --> 00:32:25,250 Tell me something funny from it. 436 00:32:26,940 --> 00:32:28,490 Well, you see, sir, 437 00:32:28,660 --> 00:32:33,530 the hero keeps on saying, "Everything's for the best in the best of all possible worlds," 438 00:32:33,700 --> 00:32:35,690 at the most inappropriate oftimes. 439 00:32:37,820 --> 00:32:38,850 Yeah. 440 00:32:40,140 --> 00:32:42,130 Take my advice, Harris. 441 00:32:43,740 --> 00:32:48,010 When you get back home, write a bloody good book with loads of shooting in it... 442 00:32:49,220 --> 00:32:51,210 ..and you'll die a rich man. 443 00:33:03,620 --> 00:33:06,570 That Candide, you said it's a common book? 444 00:33:06,740 --> 00:33:07,890 Very common, sir. 445 00:33:08,060 --> 00:33:12,130 So, if you had another like it, you could figure out the code? 446 00:33:12,300 --> 00:33:15,490 Very likely. If I had another like it. 447 00:33:17,260 --> 00:33:19,130 There'll be a library in Villafranca. 448 00:33:19,300 --> 00:33:22,010 Nothing I should like better, sir. 449 00:33:24,300 --> 00:33:26,290 We'll get the bastard yet. 450 00:33:30,220 --> 00:33:32,210 (Girl sobbing) 451 00:34:10,660 --> 00:34:11,650 Lay off, lass. 452 00:34:23,140 --> 00:34:24,410 Look... 453 00:34:29,900 --> 00:34:30,930 Is this yours? 454 00:34:44,140 --> 00:34:46,130 (Steady drumbeats) 455 00:35:07,660 --> 00:35:12,170 Column, halt! 456 00:35:13,540 --> 00:35:14,530 Jack. 457 00:35:19,300 --> 00:35:20,450 Sir. 458 00:35:30,540 --> 00:35:32,370 Nasty little brute. 459 00:35:37,580 --> 00:35:40,090 Villafranca not much better. 460 00:35:50,220 --> 00:35:53,330 There's a party coming from Villafranca, sir. 461 00:35:53,500 --> 00:35:57,850 - That looks like Sir Henry Simmerson. - That's a nasty little brute, too. 462 00:35:58,020 --> 00:35:59,890 What? Who did you say, Jack? 463 00:36:00,060 --> 00:36:02,810 Sir Henry Simmerson. He's the political officer here. 464 00:36:02,980 --> 00:36:07,090 Can't be. He lost the King's Colours. He went home in disgrace. 465 00:36:10,220 --> 00:36:11,810 How can he be here? 466 00:36:12,660 --> 00:36:13,850 He's back home. 467 00:36:16,020 --> 00:36:20,370 Sharpe saw Simmerson lose the Colours, so naturally Simmerson hates him. 468 00:36:20,540 --> 00:36:21,970 May I be excused, sir? 469 00:36:22,140 --> 00:36:25,370 No, you may not, Sharpe. Best behaviour, gentlemen. 470 00:36:25,540 --> 00:36:30,810 Try to pretend that the pretentious little puke didn't lose the King's Colours. 471 00:36:34,460 --> 00:36:36,490 Good to see you, Sir Henry. 472 00:36:36,660 --> 00:36:39,770 What ho, Berkeley. Munro said you were on your way. 473 00:36:39,940 --> 00:36:42,250 Took your damned time. 474 00:36:42,420 --> 00:36:43,410 Gentlemen. 475 00:36:44,860 --> 00:36:48,490 I wish I could say I was glad to see you, Sharpe. 476 00:36:48,660 --> 00:36:50,690 But I ain't, so there. 477 00:36:52,140 --> 00:36:56,210 BERKELEY: SirHenry, may I introduce Captain the Lord Spears? 478 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 One of Munro's men. 479 00:36:58,300 --> 00:37:00,650 Delighted to meet you, my lord. 480 00:37:02,620 --> 00:37:05,610 Ain't you the Simmerson that lost the King's Colours? 481 00:37:07,540 --> 00:37:11,130 There was a full inquiry, my lord. I was completely exonerated. 482 00:37:12,180 --> 00:37:15,090 Allow me to shake you by the hand, my lord. 483 00:37:15,260 --> 00:37:18,170 Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em. 484 00:37:18,340 --> 00:37:21,810 As you seem to have the most unfortunate habit of losing things, 485 00:37:21,980 --> 00:37:24,370 I think I'll hold on to my one good hand. 486 00:37:26,220 --> 00:37:28,370 Ajoke, Sir Henry. 487 00:37:28,540 --> 00:37:30,650 It's a joke. My silly old sense of humour! 488 00:37:31,900 --> 00:37:33,970 I trust I have a sense of humour, my lord. 489 00:37:34,140 --> 00:37:38,650 A man who loses the King's Colours is in need of a sense of humour, Sir Henry. 490 00:37:38,820 --> 00:37:40,930 Now, what do you know about this Frog fort? 491 00:37:41,100 --> 00:37:43,770 Speaking as the political commissioner, my lord, 492 00:37:43,940 --> 00:37:48,370 I must stress that it is ofthe utmost importance to the Anglo-Spanish authorities 493 00:37:48,540 --> 00:37:51,330 that normal trade and commerce be not interrupted. 494 00:37:51,500 --> 00:37:55,290 We have established a modus vivendi with the fort. 495 00:37:55,460 --> 00:37:57,650 They don't trouble us, we don't trouble them. 496 00:37:57,820 --> 00:38:03,650 And I trust you gentlemen will do nothing to disturb this most sensitive situation? 497 00:38:03,820 --> 00:38:08,010 Not to worry, Sir Henry. We just plan to blow that fort to bits, that's all. 498 00:38:08,180 --> 00:38:10,250 What have they got, Sir Henry? 499 00:38:10,420 --> 00:38:12,490 Have they got cannon? 500 00:38:12,660 --> 00:38:15,330 I have been in that fort many times under a flag oftruce, 501 00:38:15,500 --> 00:38:17,890 and I categorically state that they have no cannon. 502 00:38:18,060 --> 00:38:19,730 (Cannon fire) 503 00:38:22,460 --> 00:38:24,450 (Shouting) 504 00:38:27,300 --> 00:38:31,290 Confound that cannon! It'll be no fun getting into that fort, Sharpe. 505 00:38:31,460 --> 00:38:33,450 - A night attack, sir? - Good idea. 506 00:38:34,300 --> 00:38:38,130 Best be getting back to our billets. Where's young Robert with my horse? 507 00:38:38,300 --> 00:38:39,170 (Gunfire) 508 00:38:39,340 --> 00:38:42,090 Come back, boy. 509 00:38:46,820 --> 00:38:49,250 Move aside, McDonald. Move aside, son. 510 00:39:08,380 --> 00:39:09,970 Oh, no! 511 00:39:16,140 --> 00:39:17,810 It's all my fault. 512 00:39:18,820 --> 00:39:20,930 By God, he'll pay for this. 513 00:39:21,100 --> 00:39:24,650 SPEARS: I should have listened to you, Richard. He must be Leroux. 514 00:39:24,820 --> 00:39:29,170 BERKELEY: Breaks his parole and kills an 18-year-old boy! 515 00:39:29,340 --> 00:39:30,930 Don't worry, sir. 516 00:39:32,180 --> 00:39:34,050 We'll go in and get him tomorrow. 517 00:39:34,220 --> 00:39:35,410 Tomorrow? 518 00:39:36,420 --> 00:39:38,530 I'm going in tonight, Sharpe. 519 00:39:38,700 --> 00:39:41,370 I want that bastard dead by dawn. 520 00:40:23,300 --> 00:40:25,290 It's more of a hospital than a house. 521 00:40:34,460 --> 00:40:36,050 SHARPE: Who are they? 522 00:40:40,380 --> 00:40:47,890 SPEARS: They call them the survivors - those that have been captured, tortured, 523 00:40:48,060 --> 00:40:49,970 and somehow survived, 524 00:40:50,140 --> 00:40:52,130 if only in body. 525 00:40:54,980 --> 00:40:57,330 This is Don Felipe, the owner ofthe house. 526 00:40:57,500 --> 00:41:00,610 The French raped then murdered his wife, 527 00:41:01,620 --> 00:41:03,930 and forced him to watch. 528 00:41:04,100 --> 00:41:06,890 This house is her memorial. 529 00:41:08,180 --> 00:41:11,610 I am Don Felipe. My house is yours. 530 00:41:12,660 --> 00:41:15,970 Is this the girl in need of care? 531 00:41:35,020 --> 00:41:36,210 Follow me. 532 00:42:11,220 --> 00:42:13,210 Bound to be here somewhere, Harris. 533 00:42:13,380 --> 00:42:14,970 Somewhere, sir. 534 00:42:15,140 --> 00:42:17,010 I shall have to search every book. 535 00:42:17,180 --> 00:42:19,570 Er, naturally, I shall be excused parades? 536 00:42:25,900 --> 00:42:28,010 Set yourself up with a skivvy, Sharpe? 537 00:42:29,740 --> 00:42:32,810 Don't be selfish. Share and share alike, hm? 538 00:42:49,700 --> 00:42:53,490 This is the Mirador. Mirador means watching place. 539 00:42:53,660 --> 00:43:00,450 Usually I paint here, but from now on, my child, you may look on it as your own private garden. 540 00:43:00,620 --> 00:43:05,250 Looks like you'll be well looked after, lass. We'll leave you now and move to our billets. 541 00:43:05,420 --> 00:43:07,410 If you're lonely, let me know, my dear. 542 00:43:07,580 --> 00:43:09,170 We'll leave you now, lass. 543 00:43:12,860 --> 00:43:16,770 All right, you can come with us, but you must promise to come back here. 544 00:43:17,940 --> 00:43:20,610 Sir Henry, show us to our billets. 545 00:43:20,780 --> 00:43:21,770 With pleasure. 546 00:43:23,380 --> 00:43:26,450 I've put you in the Irish Mission, with Father Curtis. 547 00:43:45,260 --> 00:43:47,370 Bloody hell, it's a hospital! 548 00:43:48,540 --> 00:43:51,290 Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis. 549 00:43:51,460 --> 00:43:55,730 Not exactly fond of us. Fought against us with the Spanish at Trafalgar. 550 00:43:55,900 --> 00:44:00,290 Spanish think he's a saint. So does Wellington, cos he looks after our wounded. 551 00:44:02,980 --> 00:44:06,290 I'll leave this sorry lot to you, Curtis. Good day, my lord. 552 00:44:11,700 --> 00:44:14,650 I'm Curtis, Rector ofthe Irish College. 553 00:44:15,740 --> 00:44:19,130 The faithful call me Father. You may call me Doctor. 554 00:44:19,300 --> 00:44:21,290 Your servant, Doctor. 555 00:44:22,740 --> 00:44:24,730 I'm Major Sharpe ofthe South Essex. 556 00:44:25,500 --> 00:44:29,450 This is Sergeant Harper and the Chosen Men. Hope you can find them clean quarters. 557 00:44:29,620 --> 00:44:32,170 Not chosen by the Lord, by the looks ofthem. 558 00:44:32,340 --> 00:44:36,010 I run this mission as you run a regiment. 559 00:44:36,700 --> 00:44:38,570 There are rules. 560 00:44:38,740 --> 00:44:41,770 No strong drink, no strong language, 561 00:44:41,940 --> 00:44:44,570 and, above all, no weak women inside the wards. 562 00:44:44,740 --> 00:44:46,330 I'm with you there, Father. 563 00:44:46,500 --> 00:44:47,450 Irish? 564 00:44:47,620 --> 00:44:48,930 Indeed I am. 565 00:44:49,100 --> 00:44:51,690 Right, then you'll serve Mass on Sunday. 566 00:44:51,860 --> 00:44:53,450 (Laughter) 567 00:44:54,740 --> 00:44:57,250 This is little Patrick Harper, Father. 568 00:44:59,740 --> 00:45:03,130 This little Catholic boy does you great credit, Mrs Harper. 569 00:45:14,580 --> 00:45:16,570 You have a girl with you, one of ours. 570 00:45:18,060 --> 00:45:20,050 One of ours, too, Father. 571 00:45:21,500 --> 00:45:23,050 What do you know of her? 572 00:45:23,220 --> 00:45:24,210 Enough. 573 00:45:26,700 --> 00:45:29,490 There is a convent that misses you much, my child. 574 00:45:41,260 --> 00:45:43,930 She's turned her back on God...for now. 575 00:45:45,220 --> 00:45:49,250 But I've seen many a good soldier run away and live to fight another day. 576 00:45:49,420 --> 00:45:50,610 So have I. 577 00:45:53,180 --> 00:45:55,170 You know where to find me. 578 00:45:56,580 --> 00:45:58,650 Make yourself at home, Major Sharpe. 579 00:45:59,660 --> 00:46:02,290 Now, that's what I call a priest. 580 00:46:03,860 --> 00:46:06,530 Good, because you're going to need him soon. 581 00:46:08,980 --> 00:46:12,290 ♪ I feel like one 582 00:46:12,460 --> 00:46:15,210 ♪ Who treads alone 583 00:46:15,380 --> 00:46:21,410 ♪ Some banquet hall deserted 584 00:46:21,580 --> 00:46:24,610 ♪ Whose lights are fled 585 00:46:24,780 --> 00:46:28,490 ♪ Whose garlands dead 586 00:46:28,660 --> 00:46:39,610 ♪ And all but he departed 587 00:46:39,780 --> 00:46:47,370 ♪ Thus, in the stilly night 588 00:46:47,540 --> 00:46:51,090 ♪ 'Ere slumber's chain 589 00:46:51,260 --> 00:46:57,810 ♪ Hath bound me 590 00:46:58,980 --> 00:47:02,810 ♪ Sad memory 591 00:47:02,980 --> 00:47:06,730 ♪ Brings the light 592 00:47:06,900 --> 00:47:13,410 ♪ Of other days 593 00:47:14,420 --> 00:47:24,490 ♪ Around me 594 00:47:40,780 --> 00:47:41,970 Damn song. 595 00:47:43,980 --> 00:47:45,370 Sneaks up on you. 596 00:47:46,220 --> 00:47:48,370 Sunt lacrimae rerum. 597 00:47:50,420 --> 00:47:54,050 These are the tears we weep for the past, for the present, and for the future. 598 00:47:57,380 --> 00:47:59,090 I was thinking of my wife. 599 00:48:00,020 --> 00:48:02,010 It is our duty to rememberthe dead. 600 00:48:03,660 --> 00:48:05,530 How did you know she was dead? 601 00:48:05,700 --> 00:48:07,690 Would you weep if she were not? 602 00:48:17,860 --> 00:48:20,090 So you want me to speak to Sergeant Harper? 603 00:48:21,100 --> 00:48:24,530 I will do so, but in return, you must do something for me. 604 00:48:24,700 --> 00:48:26,650 Whatever you say, Father. 605 00:48:30,060 --> 00:48:31,650 Let me put it like this. 606 00:48:32,780 --> 00:48:36,810 I will see to it that Harper goes first to the church, then to Ramona's bed. 607 00:48:37,820 --> 00:48:42,490 And you will see to it that the girl goes from your bed to the church. 608 00:48:48,180 --> 00:48:50,370 May God bring you back safe from battle. 609 00:49:17,340 --> 00:49:19,570 BERKELEY: Get the gunners! 610 00:49:32,860 --> 00:49:34,490 Plus bas! Plus bas! 611 00:49:41,980 --> 00:49:42,970 SHARPE: Colonel! 612 00:49:56,460 --> 00:49:57,890 Colonel? 613 00:50:03,140 --> 00:50:05,370 South Essex! 614 00:50:05,540 --> 00:50:07,530 Follow me! 615 00:50:55,020 --> 00:50:57,010 What the hell's happening, Jack? 616 00:50:58,300 --> 00:50:59,610 It's hopeless. 617 00:50:59,780 --> 00:51:01,890 We're being driven back. 618 00:51:02,060 --> 00:51:03,730 I think we should get out of here. 619 00:51:03,900 --> 00:51:06,010 Get the lads back home, quick as you can. 620 00:51:06,180 --> 00:51:08,490 Me and the Chosen Men will make a rearguard. 621 00:51:08,660 --> 00:51:10,610 Soon as you're home, write to Burgos. 622 00:51:10,780 --> 00:51:13,450 Tell Munro to find me cannon. Go! 623 00:51:15,580 --> 00:51:17,730 SPEARS: South Essex, fall back! 624 00:51:21,700 --> 00:51:22,930 No, not like that. 625 00:51:23,100 --> 00:51:24,370 Facing the enemy. 626 00:51:24,540 --> 00:51:28,010 One pace back at a time. 627 00:51:28,180 --> 00:51:29,170 Slow march! 628 00:51:29,340 --> 00:51:32,170 The bastards knew we were coming. Jesus, come on! 629 00:51:39,180 --> 00:51:40,770 Steady. 630 00:52:16,660 --> 00:52:17,650 Oh, God! 631 00:52:20,620 --> 00:52:21,810 Sergeant Harper? 632 00:52:23,300 --> 00:52:25,970 I'm looking for Major Sharpe, sir. 633 00:52:26,140 --> 00:52:27,730 Well, try the Irish Mission. 634 00:52:30,260 --> 00:52:32,250 Come on! Come on! 635 00:52:35,180 --> 00:52:37,890 If you find him, tell him I've gone for his cannon. 636 00:52:57,580 --> 00:52:59,570 You've already looked? 637 00:53:00,580 --> 00:53:02,970 - Jesus, where in the hell is he, then? CURTIS: Hell? 638 00:53:03,140 --> 00:53:06,810 Hell is not within these holy walls, Sergeant Harper, 639 00:53:06,980 --> 00:53:08,850 but we have something close to it. 640 00:53:09,020 --> 00:53:10,650 We call it a dying room. 641 00:53:10,820 --> 00:53:14,090 It's across the cloisters, through the black door, down the steps. 642 00:53:14,260 --> 00:53:17,050 Ask for Sergeant Connelly. 643 00:53:17,220 --> 00:53:19,210 (Sings drunkenly) 644 00:53:43,380 --> 00:53:44,850 Die easy, boy. 645 00:53:45,020 --> 00:53:46,210 Don't delay. 646 00:53:47,020 --> 00:53:48,010 Do it now. 647 00:53:53,220 --> 00:53:55,490 There's a Frog in the bed beside you. 648 00:53:55,660 --> 00:53:58,490 Don't let your country down. Die easy, now. 649 00:53:58,660 --> 00:54:00,250 Die without a word. 650 00:54:00,420 --> 00:54:02,810 Would you do that, sonny? 651 00:54:09,460 --> 00:54:10,650 Let go now, then. 652 00:54:12,220 --> 00:54:13,290 Let go. 653 00:54:23,260 --> 00:54:25,010 Did you see that, lads? 654 00:54:25,180 --> 00:54:27,490 He marched away. 655 00:54:27,660 --> 00:54:29,650 Now, march after him. 656 00:54:31,100 --> 00:54:32,610 Who goes there? 657 00:54:33,820 --> 00:54:37,530 Pat Harper, from Donegal. 658 00:54:39,780 --> 00:54:42,610 Pat Connelly. Sligo. 659 00:54:53,300 --> 00:54:54,170 Bás in Eireann. 660 00:54:54,340 --> 00:54:57,170 Death in Ireland. 661 00:55:03,180 --> 00:55:05,050 Do you have a flogged soldier? 662 00:55:05,220 --> 00:55:06,650 Many. 663 00:55:40,340 --> 00:55:41,330 Patrick! 664 00:55:44,660 --> 00:55:49,650 Good God! 665 00:56:01,420 --> 00:56:03,010 Die easy, boys. 666 00:56:06,100 --> 00:56:07,490 (Sings) 667 00:56:25,700 --> 00:56:28,530 Has the surgeon gone to get something for Major Sharpe? 668 00:56:28,700 --> 00:56:31,010 Yes, Harper. He's gone to get a coffin. 669 00:56:31,180 --> 00:56:32,850 Please don't, Father. 670 00:56:33,740 --> 00:56:37,490 Major Sharpe has a slash to the left shoulder that's gone to the bone. 671 00:56:37,660 --> 00:56:42,250 But what's going to kill him is the bullet in his belly. It's going green with all the pus. 672 00:56:42,420 --> 00:56:44,290 If he were a dog, I'd shoot him. 673 00:56:44,460 --> 00:56:46,570 But God, in his mercy, is sending him a fever. 674 00:56:46,740 --> 00:56:49,290 Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn. 675 00:56:49,460 --> 00:56:51,650 There must be something you can do for him. 676 00:56:51,820 --> 00:56:53,970 I'm a priest. I'll pray for him. 677 00:56:54,140 --> 00:56:55,850 That's the best you can do for him? 678 00:56:56,020 --> 00:57:00,290 I'm an old soldier, too, so I'll give you a bit of good advice. 679 00:57:01,860 --> 00:57:04,410 - Let her look after him. - Why can't I look after him? 680 00:57:04,580 --> 00:57:06,210 He's my major. 681 00:57:06,380 --> 00:57:07,930 And he's my friend. 682 00:57:09,900 --> 00:57:10,770 Look at her. 683 00:57:10,940 --> 00:57:14,010 If you were God and you looked down tonight, 684 00:57:14,180 --> 00:57:16,930 and you saw that poor lonely child, 685 00:57:17,100 --> 00:57:19,650 mightn't you take pity, Pat? 686 00:57:21,460 --> 00:57:22,450 Hm? 687 00:57:39,380 --> 00:57:40,610 (Groans) 688 00:57:56,940 --> 00:57:58,530 (Knock at door) 689 00:58:08,060 --> 00:58:09,850 I was just wondering... 690 00:58:10,860 --> 00:58:12,330 What were you wondering? 691 00:58:12,500 --> 00:58:14,050 I was wondering... 692 00:58:15,060 --> 00:58:18,730 Would you have any holy oil or holy water for Major Sharpe, Father? 693 00:58:19,740 --> 00:58:22,610 As far as I can tell, Major Sharpe's a heathen, Harper. 694 00:58:22,780 --> 00:58:23,690 Ah, no, you see, 695 00:58:23,860 --> 00:58:28,770 I thought if I sprinkled some holy water on Major Sharpe when he was unconscious, 696 00:58:28,940 --> 00:58:30,810 I might be able to save his soul, 697 00:58:30,980 --> 00:58:32,410 despite himself. 698 00:58:35,340 --> 00:58:37,010 You can't have it, Harper. 699 00:58:37,180 --> 00:58:38,890 Have what, Father? 700 00:58:47,580 --> 00:58:49,130 That's a Toledo blade. 701 00:58:49,980 --> 00:58:51,250 Who told you about it? 702 00:58:51,420 --> 00:58:54,570 People say you were a great swordsman in your day, Father. 703 00:58:54,740 --> 00:58:58,250 And that you have the finest collection of blades in all of Spain. 704 00:58:59,260 --> 00:59:02,690 Major Sharpe broke his sword fighting at the fort. 705 00:59:02,860 --> 00:59:05,970 But I thought that if you gave me a fine blade, 706 00:59:06,140 --> 00:59:08,130 I could make a great sword out of it. 707 00:59:09,860 --> 00:59:11,850 And when Major Sharpe would see it, well... 708 00:59:12,900 --> 00:59:14,570 it might make him better. 709 00:59:43,180 --> 00:59:45,650 Tell me why I should give this to your major. 710 00:59:46,820 --> 00:59:50,330 It's very important to me that Major Sharpe gets well, Father. 711 00:59:51,780 --> 00:59:52,970 And Ramona? 712 00:59:58,220 --> 01:00:00,330 You give me that blade, 713 01:00:00,500 --> 01:00:02,570 and Ramona can call herself Mrs Harper. 714 01:00:02,740 --> 01:00:05,010 Swear on the Bible. 715 01:00:05,180 --> 01:00:07,650 Ah, Jesus, I hate swearing, Father. 716 01:00:11,980 --> 01:00:13,970 You'll only need halfthe guard. 717 01:00:15,140 --> 01:00:17,170 And hone the blade, Harper. 718 01:00:17,340 --> 01:00:19,130 There's a week's work in it. 719 01:01:08,780 --> 01:01:11,450 Donne-moi ça. Donne-moi ça, espèce d'abruti! 720 01:01:12,460 --> 01:01:13,770 Je le fais moi-même. 721 01:01:41,420 --> 01:01:42,410 (Hissing) 722 01:01:48,060 --> 01:01:49,370 (Cries out) 723 01:02:06,140 --> 01:02:09,450 Hey, my favourite English spy. 724 01:02:14,980 --> 01:02:16,970 Thanks for your help. 725 01:02:21,860 --> 01:02:23,850 (Cock crows) 726 01:02:37,740 --> 01:02:39,730 (Grinding of metal) 727 01:03:26,420 --> 01:03:28,410 What the devil are you doing here? 728 01:03:30,020 --> 01:03:31,890 I was looking for a book, Sir Henry. 729 01:03:32,060 --> 01:03:33,330 A book? 730 01:03:34,340 --> 01:03:36,450 What does a common soldier want with a book? 731 01:03:36,620 --> 01:03:40,730 Why, my lord, I was going to wipe my bum with it. 732 01:03:40,900 --> 01:03:42,890 Were you, by Jove? 733 01:03:44,620 --> 01:03:46,690 Well, don't waste a good British one. 734 01:03:49,980 --> 01:03:52,930 Here. Here's one ofthose damned Frog books. 735 01:03:53,100 --> 01:03:55,530 Candiddy, it's called. Wipe your bum on that. 736 01:03:58,380 --> 01:04:00,370 I'm so grateful, my lord. 737 01:04:00,540 --> 01:04:02,050 So very grateful. 738 01:04:02,220 --> 01:04:03,570 Happy now, are we? 739 01:04:07,180 --> 01:04:09,210 "All is for the best 740 01:04:09,380 --> 01:04:11,370 in the best of all possible worlds." 741 01:04:22,540 --> 01:04:24,530 (Sighs heavily) 742 01:04:25,540 --> 01:04:28,810 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 743 01:04:28,980 --> 01:04:30,050 Amen. 744 01:04:31,940 --> 01:04:35,250 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. 745 01:04:35,420 --> 01:04:36,410 Amen. 746 01:04:37,500 --> 01:04:41,170 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam... 747 01:04:45,380 --> 01:04:48,170 ..tuam in vitam aeternam. 748 01:05:02,660 --> 01:05:05,090 Come here, my child. 749 01:05:12,220 --> 01:05:13,210 Shy, eh? 750 01:05:16,140 --> 01:05:18,130 Let's not beat about the bush. 751 01:05:20,500 --> 01:05:22,250 Sharpe's dying. 752 01:05:22,420 --> 01:05:24,050 Soon he'll be dead. 753 01:05:24,220 --> 01:05:28,530 And then you'll be all alone in the world, and what are you going to do then, hm? 754 01:05:28,700 --> 01:05:31,410 Who wants a skivvy who can't speak? 755 01:05:33,940 --> 01:05:37,290 If you're lucky, they'll lock you up in a convent. 756 01:05:38,820 --> 01:05:40,210 If you're not lucky, 757 01:05:40,380 --> 01:05:44,130 you'll be locked up by the first gang of drunken soldiers that see you 758 01:05:44,300 --> 01:05:46,290 and be shagged till you're silly. 759 01:05:49,380 --> 01:05:51,490 You come up to my house a maidservant, 760 01:05:52,780 --> 01:05:55,210 and I'll do the same for you in the shagging line. 761 01:05:55,380 --> 01:05:59,490 You'll have a roof over your head, regular meals, 762 01:05:59,660 --> 01:06:01,650 and a few pennies in your purse. 763 01:06:03,620 --> 01:06:06,450 At least as long as your looks last. 764 01:06:10,420 --> 01:06:12,570 Well, what do you say, eh? 765 01:06:15,020 --> 01:06:16,010 (Grunts) 766 01:06:19,780 --> 01:06:22,250 How about a silver shilling? 767 01:06:32,940 --> 01:06:35,490 Do you mind doing most of it, dearie? 768 01:06:35,660 --> 01:06:38,810 I'm feeling a bit fagged today. 769 01:07:12,780 --> 01:07:13,770 Mm. 770 01:07:17,820 --> 01:07:20,290 I say, you're a hot little whore, aren't you? 771 01:07:40,620 --> 01:07:42,610 (Swallows) 772 01:08:00,420 --> 01:08:08,090 Numbers...code. 773 01:08:27,060 --> 01:08:31,490 God guided your hand, my child, but the fever has not yet broken. 774 01:08:31,660 --> 01:08:32,890 And that's bad. 775 01:08:34,620 --> 01:08:38,050 Another day burning, and his heart will stop beating. 776 01:08:43,780 --> 01:08:45,130 Kill or cure. 777 01:08:45,300 --> 01:08:47,530 Kill or cure? What do you mean? 778 01:08:47,700 --> 01:08:49,530 Cold water. 779 01:08:50,620 --> 01:08:54,690 The final weapon against fever. As old as war and warriors. 780 01:08:54,860 --> 01:08:59,450 The Celtic manuscripts say the burning body should be laid out in an icy stream, 781 01:08:59,620 --> 01:09:02,490 then wrapped tight in wool to break the fever. 782 01:09:03,500 --> 01:09:05,170 It's very hard on the heart. 783 01:09:06,740 --> 01:09:07,970 Kill or cure. 784 01:10:45,420 --> 01:10:46,930 Morning, lass. 785 01:11:06,700 --> 01:11:08,690 How can I thank you, lass? 786 01:11:46,340 --> 01:11:48,010 Hold it, Harris. 787 01:11:48,180 --> 01:11:50,170 Harper, I have it. The French code. 788 01:11:51,340 --> 01:11:53,730 - You know how the first number is the page? - Yeah. 789 01:11:53,900 --> 01:11:56,530 - Well, the second number is the line in. - Yeah. 790 01:11:56,700 --> 01:12:00,210 The third is the line down, and the fourth is the letter in the word. 791 01:12:00,380 --> 01:12:02,890 The clever bugger kept changing the combination. 792 01:12:03,060 --> 01:12:05,850 - Mr Sharpe will want to see this. - Take it easy, Harris. 793 01:12:06,020 --> 01:12:09,210 Harper, have you seen the name at the end ofthis message? 794 01:12:32,300 --> 01:12:33,290 Richard. 795 01:12:34,940 --> 01:12:36,410 What is it, lass? 796 01:12:40,540 --> 01:12:41,770 You spoke! 797 01:12:41,940 --> 01:12:43,690 You said my name. 798 01:12:43,860 --> 01:12:45,650 Is there something else, lass? 799 01:12:49,820 --> 01:12:51,810 I love you. 800 01:12:58,740 --> 01:13:00,730 I wish I could say the same, lass. 801 01:13:03,300 --> 01:13:04,970 HARPER: MajorSharpe, sir. 802 01:13:44,420 --> 01:13:46,210 Button your tunic, Harper. 803 01:13:48,260 --> 01:13:49,730 What's that you've got there? 804 01:13:49,900 --> 01:13:51,650 Oh, this? 805 01:13:53,060 --> 01:13:55,290 It's just another sword, sir. 806 01:13:55,460 --> 01:13:56,930 I found it... 807 01:13:57,100 --> 01:13:59,010 lying around. 808 01:13:59,180 --> 01:14:01,810 Someone lost it. I found it. 809 01:14:03,820 --> 01:14:05,450 Why don't you have it? 810 01:14:21,220 --> 01:14:23,010 You found it? 811 01:14:23,180 --> 01:14:24,930 Lying around. 812 01:14:30,340 --> 01:14:32,210 You're a lying bastard, Harper. 813 01:14:32,380 --> 01:14:34,530 Maybe only sometimes, sir. 814 01:14:42,980 --> 01:14:44,850 Any luck with the code book, Harris? 815 01:14:45,020 --> 01:14:48,130 Luck, sir? I've got the lot. 816 01:15:08,260 --> 01:15:10,610 Permission to speak, sir? 817 01:15:15,820 --> 01:15:17,810 Best brown paper and paraffin oil. 818 01:15:18,820 --> 01:15:20,210 For your wound. 819 01:15:24,740 --> 01:15:26,130 Thank you, Hagman. 820 01:15:36,900 --> 01:15:38,890 I've come with your cannon, Sharpe. 821 01:15:47,300 --> 01:15:50,050 Good to see you up and about, Richard. 822 01:15:50,220 --> 01:15:51,730 Good to see you, Jack. 823 01:15:56,260 --> 01:15:58,970 I'll be in the library if you want to talk to me. 824 01:16:01,180 --> 01:16:03,010 I'll join you presently. 825 01:16:10,660 --> 01:16:11,890 I'm sorry, my son. 826 01:16:12,940 --> 01:16:14,930 Men are seldom as they seem. 827 01:16:16,340 --> 01:16:18,090 That's not true of you... 828 01:16:19,100 --> 01:16:20,090 ..El Mirador. 829 01:16:22,020 --> 01:16:23,410 It was in the code. 830 01:16:25,300 --> 01:16:27,410 But why? You fought against us. 831 01:16:28,420 --> 01:16:30,410 Why do you now spy for Wellington? 832 01:16:32,820 --> 01:16:36,130 I think the theological reasoning would bore you, Sharpe. 833 01:16:54,260 --> 01:16:56,250 This the book you're looking for, Jack? 834 01:17:01,980 --> 01:17:02,970 Candide. 835 01:17:05,300 --> 01:17:06,290 Catch. 836 01:17:09,580 --> 01:17:12,210 Very fond of Voltaire, I am. 837 01:17:16,140 --> 01:17:18,130 You know what he said? 838 01:17:19,140 --> 01:17:21,610 "God is not on the side ofthe big battalions, 839 01:17:23,260 --> 01:17:25,250 but on the side ofthe best shots." 840 01:17:29,500 --> 01:17:31,490 How are you feeling, Richard? 841 01:17:32,540 --> 01:17:33,730 Just so, Jack. 842 01:17:35,700 --> 01:17:36,690 Just so. 843 01:17:42,340 --> 01:17:44,330 Candide was the code book. 844 01:17:47,700 --> 01:17:51,250 So...you know who I am. 845 01:17:53,660 --> 01:17:57,690 Harris handed me the name ofthe traitor just half an hour ago. 846 01:18:05,060 --> 01:18:07,050 I suppose they'll shoot me? 847 01:18:09,060 --> 01:18:10,450 I should say so. 848 01:18:14,100 --> 01:18:16,170 I didn't do it for the money, Richard. 849 01:18:17,740 --> 01:18:20,010 Though it would have been damned useful. 850 01:18:21,220 --> 01:18:23,890 In my father's house there are many mansions. 851 01:18:24,060 --> 01:18:26,170 All ofthem mortgaged up to the hilt. 852 01:18:32,100 --> 01:18:33,810 So why did you do it, Jack? 853 01:18:35,860 --> 01:18:37,250 Courage. 854 01:18:39,340 --> 01:18:41,610 It's like the king's shilling, Richard. 855 01:18:42,940 --> 01:18:44,930 Some soldiers save it. 856 01:18:45,940 --> 01:18:48,010 Some soldiers spend it all in one day. 857 01:18:50,420 --> 01:18:52,930 I told you my life was saved by a French doctor. 858 01:18:55,580 --> 01:18:57,570 Well, that doctor was Colonel Leroux. 859 01:18:59,700 --> 01:19:05,450 And he saved my life simply by virtue ofthe fact that he stopped torturing me before l died. 860 01:19:10,100 --> 01:19:13,290 I...I just couldn't stand it any more. 861 01:19:16,940 --> 01:19:19,970 You see, I had spent the whole coin of courage. 862 01:19:22,540 --> 01:19:24,530 And then he made me sign some papers... 863 01:19:26,340 --> 01:19:27,730 ..betraying my honour. 864 01:19:31,300 --> 01:19:33,290 And the honour... 865 01:19:34,980 --> 01:19:36,970 ..of a lady I once loved. 866 01:19:39,940 --> 01:19:42,010 And I could not let him use that, so... 867 01:19:44,620 --> 01:19:46,610 ..so I became his spy, 868 01:19:51,100 --> 01:19:53,850 ridiculous as that may seem to you, Richard. 869 01:19:57,940 --> 01:19:59,930 Why didn't you kill Father Curtis? 870 01:20:01,540 --> 01:20:03,690 You knew he was El Mirador. 871 01:20:05,060 --> 01:20:07,050 Leroux ordered me to. 872 01:20:08,060 --> 01:20:10,050 But I told him I would not do that. 873 01:20:11,460 --> 01:20:13,450 He would have to do that himself. 874 01:20:14,820 --> 01:20:16,930 And he would have done so, 875 01:20:17,100 --> 01:20:19,410 if you hadn't wounded him at the fort. 876 01:20:21,100 --> 01:20:22,490 The fort. 877 01:20:23,380 --> 01:20:25,570 See, that's what I can't stomach, Jack. 878 01:20:26,580 --> 01:20:28,770 I can see how you lost your way with Leroux. 879 01:20:30,820 --> 01:20:33,770 And I can see you might not anticipate him killing McDonald, 880 01:20:33,940 --> 01:20:35,570 but what about Berkeley? 881 01:20:35,740 --> 01:20:38,530 How could you betray Colonel Berkeley? 882 01:20:38,700 --> 01:20:40,450 No, no. 883 01:20:40,620 --> 01:20:43,490 Believe me, I didn't. Somebody else did that. 884 01:20:45,260 --> 01:20:49,290 If I'd betrayed the fort, I would have had to betray you. 885 01:20:50,380 --> 01:20:52,650 I may be able to betray my country, but... 886 01:20:54,220 --> 01:20:56,450 ..I could never betray my friend. 887 01:21:03,340 --> 01:21:05,330 So what am I supposed to do now, Jack? 888 01:21:07,780 --> 01:21:09,970 Me not being an officer and a gentleman. 889 01:21:11,940 --> 01:21:14,450 I mean, I know what an officer would do. 890 01:21:14,620 --> 01:21:19,010 He'd put you under close arrest, court-martial you, shoot you, 891 01:21:19,180 --> 01:21:21,570 and let your family die of shame. 892 01:21:21,740 --> 01:21:23,930 Oh, and I know what a gentleman would do. 893 01:21:25,540 --> 01:21:29,570 He'd put a pistol on that table, walk outside that door, 894 01:21:29,740 --> 01:21:31,730 and wait for you to blow your brains out. 895 01:21:32,740 --> 01:21:33,730 But me? 896 01:21:35,900 --> 01:21:38,370 What the hell do I do with you, Jack? 897 01:21:42,620 --> 01:21:44,010 You tell me, Richard. 898 01:22:06,260 --> 01:22:08,770 I'm sending in the South Essex before sunset. 899 01:22:10,420 --> 01:22:12,330 They're like me, Jack. 900 01:22:12,500 --> 01:22:15,290 Shaky, very shaky. 901 01:22:17,340 --> 01:22:22,250 They've got 500 yards of open ground to cross, and they might not keep going under fire. 902 01:22:23,260 --> 01:22:25,450 The French have cannon. 903 01:22:25,620 --> 01:22:29,050 There's a rampart with bloody sharp stakes at the bottom. 904 01:22:30,900 --> 01:22:32,890 I need to send them off in such a way 905 01:22:34,180 --> 01:22:37,450 that they won't stop till they're standing in that fort. 906 01:22:40,540 --> 01:22:44,810 Can you suggest something that might put that kind of steel into them, Jack? 907 01:22:49,980 --> 01:22:50,970 Yes, Richard. 908 01:22:52,460 --> 01:22:53,850 I do believe I can. 909 01:24:05,500 --> 01:24:07,210 Sergeant, 910 01:24:07,380 --> 01:24:08,250 form the line. 911 01:24:08,420 --> 01:24:10,130 Sir. 912 01:24:10,300 --> 01:24:12,290 South Essex, form line! 913 01:24:20,820 --> 01:24:23,690 Back to town, boys. We'll see enough blood later. 914 01:24:30,660 --> 01:24:31,970 Steady! 915 01:24:32,140 --> 01:24:33,650 Keep back, boys. 916 01:24:33,820 --> 01:24:35,690 Another three on the gates, boys. 917 01:24:35,860 --> 01:24:38,010 Then we're going in. 918 01:24:54,460 --> 01:25:02,010 (Explosion) 919 01:25:18,460 --> 01:25:20,810 Steady! 920 01:25:38,380 --> 01:25:41,690 By God, lads, aren't you going to give him a cheer? 921 01:25:41,860 --> 01:26:25,890 (Cheering) 922 01:26:28,540 --> 01:26:29,810 Come on! Come on! 923 01:26:31,180 --> 01:26:33,290 Go on, Jack. 924 01:26:58,060 --> 01:26:59,690 Oh, good, yes! 925 01:26:59,860 --> 01:27:00,850 Bally good! 926 01:27:03,260 --> 01:27:04,930 Traître! 927 01:27:15,620 --> 01:27:16,890 I want that flag. 928 01:27:19,020 --> 01:27:20,410 Who's with me? 929 01:27:21,540 --> 01:27:23,530 (Cheering) 930 01:27:27,900 --> 01:27:29,930 Give us a tune, Pipe Major. 931 01:27:32,460 --> 01:27:33,650 (Pipes play) 932 01:27:40,900 --> 01:27:42,450 Charge bayonets! 933 01:27:42,620 --> 01:27:43,730 Out! 934 01:27:48,620 --> 01:27:51,410 Forward march! 935 01:28:04,300 --> 01:28:05,290 Feu! 936 01:28:31,380 --> 01:28:32,890 Steady, boys! 937 01:28:33,060 --> 01:28:34,050 Steady! 938 01:28:47,220 --> 01:28:49,210 Come on! Hold that line! 939 01:28:54,780 --> 01:28:55,650 Dan. 940 01:28:55,820 --> 01:28:57,250 Aye. 941 01:29:22,580 --> 01:29:25,330 Never had a skivvy say no to me before. 942 01:29:26,460 --> 01:29:28,450 Made me hot. 943 01:29:29,980 --> 01:29:32,890 So I waited till Sharpe was busy with the Frogs. 944 01:29:35,260 --> 01:29:37,250 And I came to hear you say yes. 945 01:29:39,260 --> 01:29:41,090 Came to hear you beg... 946 01:29:42,100 --> 01:29:42,970 ..actually. 947 01:29:43,140 --> 01:29:45,130 No, don't move! 948 01:29:56,220 --> 01:29:58,210 On your knees. 949 01:29:59,300 --> 01:30:00,850 CURTIS: She's one ofus. 950 01:30:01,020 --> 01:30:03,610 She goes on her knees only before God, Sir Henry. 951 01:30:03,780 --> 01:30:06,930 Was it you who betrayed Colonel Berkeley's night attack? 952 01:30:07,100 --> 01:30:09,170 How much did they pay you? 953 01:30:09,340 --> 01:30:11,770 Suppose I did it for nothing? 954 01:30:11,940 --> 01:30:13,930 Who's to say what really happened? 955 01:30:15,260 --> 01:30:16,650 Not you, anyway. 956 01:30:17,620 --> 01:30:22,290 And no-one in London would take your word against the word of Sir Henry Simmerson. 957 01:30:27,020 --> 01:30:29,930 Well, what's it to you, priest? You hate the British. 958 01:30:30,100 --> 01:30:31,250 I'm Irish. 959 01:30:31,420 --> 01:30:35,090 John Bull's a bad neighbour, but Bonaparte's a bully, and so are you. 960 01:31:00,180 --> 01:31:02,730 God forgive me, but I wish it had lasted longer. 961 01:31:21,700 --> 01:31:23,410 Halt! 962 01:31:23,580 --> 01:31:25,290 (Explosion) 963 01:31:25,460 --> 01:31:26,650 Make ready! 964 01:31:28,700 --> 01:31:29,690 Fire! 965 01:31:31,540 --> 01:31:32,770 Charge! 966 01:32:23,860 --> 01:32:25,090 Coop, cover! 967 01:32:29,620 --> 01:32:30,810 Go! 968 01:33:09,340 --> 01:33:10,810 Parole, monsieur? 969 01:33:13,180 --> 01:33:14,170 Oui. 970 01:33:21,580 --> 01:33:24,330 Harris, tear down that French rag. 971 01:33:25,340 --> 01:33:27,330 Put up some proper Colours. 972 01:33:29,540 --> 01:33:31,530 (Cheering) 973 01:33:41,940 --> 01:33:43,530 Parole, monsieur? 974 01:33:50,060 --> 01:33:51,050 No parole. 975 01:33:52,140 --> 01:33:53,250 Not this time. 976 01:33:55,060 --> 01:33:57,490 You fight me now, sword on sword. 977 01:33:57,660 --> 01:33:59,690 Kill me, you go free. 978 01:33:59,860 --> 01:34:00,970 My word on it. 979 01:34:01,140 --> 01:34:04,170 - You hear that, Munro? - Aye, but he doesn't understand. Allow me... 980 01:34:04,340 --> 01:34:07,370 He bloody understands! Don't you, Leroux? 981 01:34:13,540 --> 01:34:14,530 Of course. 982 01:34:15,780 --> 01:34:17,770 Well... (Coughs) 983 01:34:19,740 --> 01:34:22,130 It will be a pleasure to kill you, Mr Sharpe. 984 01:34:23,340 --> 01:34:24,330 Really. 985 01:34:27,940 --> 01:34:28,930 Please. 986 01:34:30,860 --> 01:34:32,410 No. 987 01:34:32,580 --> 01:34:34,570 Not here amongst your French dead. 988 01:34:35,580 --> 01:34:37,650 But here, amongst mine. 989 01:34:38,660 --> 01:34:41,130 Here, where you killed McDonald, 990 01:34:41,300 --> 01:34:44,890 where you killed Berkeley, where you killed Jack Spears. 991 01:34:45,060 --> 01:34:47,690 Here, on my ground, Leroux. 992 01:34:48,700 --> 01:34:50,090 English ground. 993 01:34:52,780 --> 01:34:54,770 Come and kill me. 994 01:34:56,420 --> 01:34:58,010 Outside. 995 01:34:58,180 --> 01:34:59,170 Now! 996 01:35:24,940 --> 01:35:26,930 - Come on, sir. - Good luck, sir. 997 01:35:45,700 --> 01:35:47,090 Come on, then. 998 01:35:52,580 --> 01:35:54,370 En garde. 999 01:37:14,820 --> 01:37:16,690 Sir, sir, sir. 1000 01:37:16,860 --> 01:37:19,370 Sergeant Harper, sir. He's... 1001 01:37:19,540 --> 01:37:21,290 Come. Come on. 1002 01:37:24,700 --> 01:37:29,690 CURTIS: Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 1003 01:37:29,860 --> 01:37:31,650 Am I going to die this time, Father? 1004 01:37:31,820 --> 01:37:34,410 Yes, my son. 1005 01:37:34,580 --> 01:37:36,370 Have you any last wishes? 1006 01:37:37,500 --> 01:37:39,490 I wish I'd married Ramona, Father. 1007 01:37:40,620 --> 01:37:42,610 I can grant you that before you go. 1008 01:37:43,700 --> 01:37:44,570 Quickly, now. 1009 01:37:44,740 --> 01:37:48,050 Do you, Patrick Harper, take this woman to be your lawful wedded wife? 1010 01:37:48,220 --> 01:37:49,130 Say "I do". 1011 01:37:49,300 --> 01:37:50,170 I do. 1012 01:37:50,340 --> 01:37:53,370 Do you, Ramona Gonzalez, take this man to be your husband? Say "I do". 1013 01:37:53,540 --> 01:37:56,970 - I do. - I now pronounce you man and wife. 1014 01:37:58,220 --> 01:38:00,690 Now, get up and kiss the bride. 1015 01:38:02,060 --> 01:38:04,850 I thought you said I was going to die, Father. 1016 01:38:05,020 --> 01:38:07,930 We're all going to die, Patrick. 1017 01:38:11,580 --> 01:38:13,570 (Laughter) 1018 01:38:19,020 --> 01:38:20,410 (Cheering) 1019 01:38:32,940 --> 01:38:34,610 So you're staying, Emma? 1020 01:38:35,620 --> 01:38:37,210 There's work to be done. 1021 01:39:35,900 --> 01:39:39,010 ♪ Let kings and tyrants come and go 1022 01:39:39,820 --> 01:39:42,890 ♪ I'll stand adjudged by what I know 1023 01:39:43,460 --> 01:39:46,890 ♪ A soldier's life I'll ne'er gainsay 1024 01:39:47,060 --> 01:39:50,690 ♪ Over the hills and far away 1025 01:39:51,540 --> 01:39:55,010 ♪ O'er the hills and o'er the main 1026 01:39:55,180 --> 01:39:59,730 ♪ Through Flanders, Portugal and Spain 1027 01:39:59,900 --> 01:40:03,730 ♪ King George commands and we obey 1028 01:40:03,900 --> 01:40:07,850 ♪ Over the hills and far away 74649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.