All language subtitles for 1995_Sharpe_s_Sword_EP08_HD_VOSTEN.8.0.eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,380 --> 00:01:38,370
(Gunshot)
2
00:01:39,740 --> 00:01:41,490
(Gunshots)
3
00:01:48,020 --> 00:01:52,410
You are not yet a nun. You're too young to die.
Follow the setting sun to the woods.
4
00:01:52,580 --> 00:01:54,090
Pray to your silver cross.
5
00:01:54,260 --> 00:01:55,770
I will, Father.
6
00:02:05,380 --> 00:02:07,250
You hear confessions.
7
00:02:07,420 --> 00:02:10,090
You know who El Mirador is. Tell me.
8
00:02:11,140 --> 00:02:13,130
(Nuns scream)
9
00:02:15,740 --> 00:02:17,010
PRIEST: No, no!
10
00:02:18,020 --> 00:02:19,810
Aargh!
11
00:02:27,500 --> 00:02:29,490
(Screams continue)
12
00:03:03,860 --> 00:03:05,850
(Horse whinnies)
13
00:03:18,780 --> 00:03:21,010
- You see what I see, Harper?
- lndeed l do.
14
00:03:22,020 --> 00:03:24,490
A colonel ofthe Imperial Guard.
15
00:03:24,660 --> 00:03:26,610
One of Napoleon's best.
16
00:03:26,780 --> 00:03:28,850
Where's the nearest French fort, sir?
17
00:03:29,020 --> 00:03:32,410
Villafranca, 50 miles north.
18
00:03:32,580 --> 00:03:35,130
Fort and town.
Frogs hold the fort, we hold the town.
19
00:03:35,300 --> 00:03:37,290
I wonder what he wants there.
20
00:03:41,260 --> 00:03:42,250
Have a go, Dan?
21
00:03:43,980 --> 00:03:45,290
Sorry, sir.
22
00:03:45,460 --> 00:03:48,250
When you can't see the face,
you can't hit the heart.
23
00:03:48,420 --> 00:03:49,690
(Horse's hooves)
24
00:03:49,860 --> 00:03:52,050
Up and at 'em, boys. Up and at 'em.
25
00:03:52,220 --> 00:03:53,970
Silly bugger!
26
00:03:54,140 --> 00:03:57,970
Brave silly bugger, though.
Let's give him a hand before he gets killed.
27
00:04:00,140 --> 00:04:02,010
Formez ligne!
28
00:04:09,060 --> 00:04:11,250
Good shooting, Sharpe.
29
00:04:20,700 --> 00:04:24,090
Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out!
30
00:04:24,260 --> 00:04:27,570
Aux abris!
31
00:04:28,740 --> 00:04:29,850
Aargh!
32
00:04:43,580 --> 00:04:46,970
- Seen that colonel, Pat?
- There's nobody left back there.
33
00:04:51,740 --> 00:04:52,730
Hey!
34
00:05:25,860 --> 00:05:27,890
Ne tirez pas!
35
00:05:29,460 --> 00:05:30,890
Vous parlez français?
36
00:05:31,060 --> 00:05:31,930
Parole.
37
00:05:32,100 --> 00:05:33,410
Vous comprenez?
38
00:05:33,580 --> 00:05:34,570
Parole.
39
00:05:48,860 --> 00:05:50,250
Klingenthal.
40
00:05:52,020 --> 00:05:53,610
Best sword ever made.
41
00:05:54,980 --> 00:05:57,170
Too good for a damn dragoon officer.
42
00:05:58,540 --> 00:05:59,850
Où est votre colonel?
43
00:06:00,900 --> 00:06:01,890
Là-bas!
44
00:06:04,260 --> 00:06:05,250
Search him.
45
00:06:13,300 --> 00:06:15,290
Il est mort.
46
00:06:16,100 --> 00:06:18,210
Il m'a donné son sabre avant de mourir.
47
00:06:19,420 --> 00:06:21,090
Je suis desolé, je...
48
00:06:21,260 --> 00:06:22,770
Je parle pas anglais.
49
00:06:22,940 --> 00:06:25,850
I found this on him, sir.
A piece of paper with numbers on it.
50
00:06:29,260 --> 00:06:32,290
Bill of sale, eh? I don't believe you.
51
00:06:33,660 --> 00:06:35,330
I...no speak anglais.
52
00:06:35,500 --> 00:06:37,490
I don't believe that, either.
53
00:06:41,060 --> 00:06:42,610
Why don't you kill him?
54
00:06:43,620 --> 00:06:45,610
Then you can keep the sword.
55
00:06:48,260 --> 00:06:49,930
Please, parole. Please.
56
00:06:50,100 --> 00:06:51,810
Oui, Captain.
57
00:06:51,980 --> 00:06:55,250
Colonel Berkeley, South Essex.
We accept your parole.
58
00:06:55,420 --> 00:06:57,970
Er...nous accept...
59
00:06:59,300 --> 00:07:02,410
- Robert, get him to write it out and sign it.
- Yes, sir.
60
00:07:07,220 --> 00:07:11,410
Monsieur le Capitaine, nous voudrions
que vous écrivez votre promesse.
61
00:07:13,380 --> 00:07:15,050
See if you understand this.
62
00:07:15,220 --> 00:07:17,370
I'm going to kick you in the crotch.
63
00:07:17,540 --> 00:07:18,810
Steady on, Sharpe.
64
00:07:18,980 --> 00:07:20,690
Poor devil's trying to surrender.
65
00:07:20,860 --> 00:07:23,010
This man is a spy, sir. I'm certain of it.
66
00:07:23,180 --> 00:07:25,490
Where's your tunic, eh? Where were you going?
67
00:07:25,660 --> 00:07:28,010
Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us.
68
00:07:28,180 --> 00:07:30,370
Bad form, old boy.
69
00:07:33,260 --> 00:07:35,610
Répondez, vite!
70
00:07:38,660 --> 00:07:40,610
Mon colonel était mourant.
71
00:07:40,780 --> 00:07:43,370
J'ai pris ma tunique etje lui ai mis sous la tête.
72
00:07:43,540 --> 00:07:46,050
On partait pour la France.
On s'est perdu, c'est tout.
73
00:07:46,220 --> 00:07:48,410
Tunic's under his colonel's head. They got lost.
74
00:07:48,580 --> 00:07:50,850
- I did my best, old boy.
- Major Sharpe,
75
00:07:51,020 --> 00:07:54,890
this is Captain the Lord Spears,
one of Major Munro's exploring officers.
76
00:07:56,500 --> 00:08:00,610
- Your servant, Captain...I mean, my lord.
- Oh, Jack'll do.
77
00:08:00,780 --> 00:08:04,610
It's a fine honour to shake the hand
ofthe man who saved Wellington's life.
78
00:08:04,780 --> 00:08:07,530
Seems a man doesn't lose his arm
scratching his arse, Jack.
79
00:08:09,900 --> 00:08:11,210
That's the style!
80
00:08:11,380 --> 00:08:14,210
I knew you two fellows would hit it off.
81
00:08:14,380 --> 00:08:16,850
Major Munro will want to talk to this fellow.
82
00:08:17,020 --> 00:08:20,290
So, as he's given us his parole,
I'll take him back to camp.
83
00:08:34,620 --> 00:08:38,290
You didn't tell him about the piece of paper, sir.
Could be a code.
84
00:08:39,900 --> 00:08:42,010
Copy it down when you get back, Harris.
85
00:08:43,020 --> 00:08:45,730
Go through that so-called colonel's pockets.
86
00:08:45,900 --> 00:08:50,130
When you've finished, take the tunic
he's wearing and the one under his head,
87
00:08:50,300 --> 00:08:51,970
and bring them back to camp.
88
00:08:52,140 --> 00:08:53,130
Sir.
89
00:08:55,420 --> 00:08:56,410
You know,
90
00:08:57,700 --> 00:08:59,810
I think you have your eye on that sword.
91
00:09:01,020 --> 00:09:01,890
(Wings fluttering)
92
00:09:02,060 --> 00:09:03,050
(Squawking)
93
00:09:03,220 --> 00:09:04,210
Dan!
94
00:09:26,540 --> 00:09:27,930
(Birds squawking)
95
00:09:32,660 --> 00:09:33,650
Easy.
96
00:09:35,620 --> 00:09:36,570
Hey.
97
00:09:36,740 --> 00:09:38,770
Easy, lass. Easy.
98
00:09:42,980 --> 00:09:44,370
Bird in the hand, sir?
99
00:10:10,860 --> 00:10:11,730
Richard.
100
00:10:11,900 --> 00:10:13,930
Major Munro wants to see you at six.
101
00:10:14,940 --> 00:10:16,330
Shall we have a word?
102
00:10:19,860 --> 00:10:21,770
Look, I have to go, lass.
103
00:10:21,940 --> 00:10:24,050
I promise I'll come back.
104
00:10:24,220 --> 00:10:27,570
Look, I swear I'll come back.
105
00:10:40,900 --> 00:10:43,810
She's to stay with us till we reach Villafranca.
106
00:10:43,980 --> 00:10:45,170
Colonel's orders.
107
00:10:46,820 --> 00:10:48,690
She understands English.
108
00:10:48,860 --> 00:10:52,170
It seems like she's about to speak,
and she just...
109
00:10:52,340 --> 00:10:53,210
(Sighs)
110
00:10:53,380 --> 00:10:55,370
I've seen that before.
111
00:10:55,540 --> 00:10:59,210
Probably saw something dreadful
and was too frightened to scream.
112
00:10:59,380 --> 00:11:01,810
She'll speak again,
as soon as she feels safe.
113
00:11:04,780 --> 00:11:06,890
Rifleman Harris said to give you this.
114
00:11:10,740 --> 00:11:11,730
And these.
115
00:11:15,780 --> 00:11:17,770
These are also for you.
116
00:11:26,100 --> 00:11:27,730
SHARPE: Oh, yeah.
117
00:11:27,900 --> 00:11:29,890
We found this on the French captain.
118
00:11:31,500 --> 00:11:32,970
Could it be a code?
119
00:11:34,260 --> 00:11:36,730
Well, it looks like a list of bills to me.
120
00:11:36,900 --> 00:11:39,970
But I suppose I ought to
have a word with the Frog about it.
121
00:11:40,140 --> 00:11:42,970
Um, I'll see you there at six.
122
00:11:43,140 --> 00:11:46,170
And don't be late. Munro hates lateness.
123
00:11:47,540 --> 00:11:49,290
(Stumbles over notes)
124
00:12:09,100 --> 00:12:11,010
Never had a lesson in my life.
125
00:12:11,180 --> 00:12:13,250
Can you believe that, laddie?
126
00:12:13,420 --> 00:12:15,410
Sit down, laddie.
127
00:12:19,380 --> 00:12:20,610
(Bagpipes squeal)
128
00:12:30,380 --> 00:12:32,890
Which would you prefer me to do, Sharpe?
129
00:12:33,060 --> 00:12:35,410
Play Bealach na Broga -
130
00:12:35,580 --> 00:12:37,570
that's the Munro March -
131
00:12:39,660 --> 00:12:41,650
or send you on a dangerous mission?
132
00:12:41,820 --> 00:12:44,490
Er, dangerous mission, sir.
133
00:12:44,660 --> 00:12:46,450
Who's winning the war, Sharpe?
134
00:12:46,620 --> 00:12:48,970
- Wellington, sir.
- Why's he winning it, Sharpe?
135
00:12:49,140 --> 00:12:50,010
Steady troops, sir.
136
00:12:50,180 --> 00:12:54,290
Superior intelligence, Sharpe.
Supplied by whom, laddie?
137
00:12:56,060 --> 00:12:56,930
Men like you, sir.
138
00:12:57,100 --> 00:12:59,410
Och, don't lick me, laddie!
139
00:13:00,420 --> 00:13:04,010
Wellington is winning it
with the help of a man called El Mirador.
140
00:13:04,180 --> 00:13:06,050
Not his real name, of course.
141
00:13:06,220 --> 00:13:08,530
El Mirador made this map.
142
00:13:08,700 --> 00:13:11,090
Tell me what you think of it.
143
00:13:14,140 --> 00:13:15,050
Good God!
144
00:13:15,220 --> 00:13:17,210
Every French fort.
145
00:13:18,220 --> 00:13:20,810
Full figures for infantry, cavalry, artillery.
146
00:13:21,820 --> 00:13:25,250
I do believe he's even counted
the bloody bayonets, sir!
147
00:13:25,420 --> 00:13:28,890
Look long at it, laddie.
You may not see its like again.
148
00:13:29,060 --> 00:13:31,610
Why not, sir?
149
00:13:32,780 --> 00:13:35,330
El Mirador is in mortal danger.
150
00:13:36,340 --> 00:13:38,690
Our agents in Paris tell us
151
00:13:38,860 --> 00:13:42,690
that Bonaparte personally picked out a man
to capture El Mirador -
152
00:13:42,860 --> 00:13:47,050
a Colonel Philippe Leroux ofthe Imperial Guard.
153
00:13:47,220 --> 00:13:50,130
Paris says he set out six weeks ago
across the frontier
154
00:13:50,300 --> 00:13:53,770
to rendezvous near the French fort
at Villafranca.
155
00:13:53,940 --> 00:13:58,170
And Villafranca is where El Mirador
conducts his operations.
156
00:13:58,340 --> 00:14:01,570
We killed a full colonel
ofthe Imperial Guard this morning, sir.
157
00:14:01,740 --> 00:14:03,210
Aye.
158
00:14:03,380 --> 00:14:07,610
Jack told me. A Colonel Junot,
according to the captain we captured.
159
00:14:07,780 --> 00:14:10,090
Maybe he was Leroux, maybe not.
160
00:14:12,020 --> 00:14:14,890
I don't trust that captain, Jack...I mean, my lord.
161
00:14:15,940 --> 00:14:18,050
What about the numbers we found on him?
162
00:14:18,220 --> 00:14:22,210
Captain Delmas says he buys horses.
The numbers are prices. Who can say?
163
00:14:22,380 --> 00:14:24,130
But it could be a code.
164
00:14:24,300 --> 00:14:28,530
Absolutely. But if it is a code,
it'll be a book code.
165
00:14:28,700 --> 00:14:32,210
Why notjust move El Mirador
to a safe place, sir?
166
00:14:33,380 --> 00:14:36,890
El Mirador is more than a spy, Sharpe.
167
00:14:37,060 --> 00:14:39,210
He's a chief of spies.
168
00:14:39,380 --> 00:14:42,970
He has hundreds of couriers
and confidential agents to consider.
169
00:14:43,140 --> 00:14:46,210
That's why he chose Villafranca
for his headquarters.
170
00:14:46,380 --> 00:14:49,330
The constant coming and going
conceals his couriers,
171
00:14:49,500 --> 00:14:51,130
so he has to stay there.
172
00:14:51,300 --> 00:14:54,170
Does El Mirador know
the colonel is coming to kill him?
173
00:14:54,340 --> 00:14:56,930
Not kill, capture.
174
00:14:57,100 --> 00:14:59,170
Capture him for torture.
175
00:14:59,340 --> 00:15:02,650
Colonel Leroux will want everything
in El Mirador's mind.
176
00:15:03,660 --> 00:15:06,930
But El Mirador is not the kind of man
who will leave his post.
177
00:15:08,820 --> 00:15:10,930
Could I have your second suggestion?
178
00:15:12,100 --> 00:15:13,090
Yes, sir.
179
00:15:14,100 --> 00:15:15,970
Find the colonel and kill him.
180
00:15:16,140 --> 00:15:19,170
Oddly enough, but these are your orders.
181
00:15:19,340 --> 00:15:23,130
No nonsense about parole.
Wellington wants him dead.
182
00:15:23,300 --> 00:15:27,610
Any more questions, ask them now.
I'm offto Burgos in the morning.
183
00:15:27,780 --> 00:15:29,690
Just one, sir.
184
00:15:29,860 --> 00:15:32,650
Do the French know
El Mirador's real identity, sir?
185
00:15:32,820 --> 00:15:34,850
They may do now.
186
00:15:35,020 --> 00:15:38,570
A week ago,
a priest and a party of nuns went missing
187
00:15:38,740 --> 00:15:41,770
50 miles south on their way
to a remote mountain shrine.
188
00:15:42,780 --> 00:15:45,890
We found blood, but no bodies.
189
00:15:46,060 --> 00:15:47,050
Oh, yes.
190
00:15:49,780 --> 00:15:50,890
We found this.
191
00:15:54,900 --> 00:15:57,170
The priest was El Mirador's confessor.
192
00:16:00,460 --> 00:16:02,210
One last question, sir.
193
00:16:03,220 --> 00:16:06,690
Couldn't I protect El Mirador better
if I knew his real identity, sir?
194
00:16:06,860 --> 00:16:12,730
El Mirador's identity is a state secret,
known only by Wellington and myself.
195
00:16:12,900 --> 00:16:16,530
Even Captain Spears doesn't know who he is.
196
00:16:16,700 --> 00:16:20,410
And what you don't know don't hurt you, Sharpe.
197
00:16:20,580 --> 00:16:26,610
Beg your pardon, sir, but in my experience
what you don't know usually gets you killed.
198
00:16:27,740 --> 00:16:30,730
Suppose he captured you, tortured you?
199
00:16:30,900 --> 00:16:32,810
Are you suggesting I'd talk, sir?
200
00:16:32,980 --> 00:16:35,490
Don't be a damned fool, Sharpe.
201
00:16:35,660 --> 00:16:37,650
Everyone talks on the third day.
202
00:16:41,300 --> 00:16:45,650
Now, shall ye stay for Haste Ye To The Wedding?
203
00:16:47,660 --> 00:16:49,410
Er...no, sir.
204
00:16:52,540 --> 00:16:54,570
(Bagpipes)
205
00:16:57,020 --> 00:16:59,010
How do you stand it, Pipe Major?
206
00:17:00,020 --> 00:17:02,010
I said, how do you stand it?
207
00:17:15,020 --> 00:17:16,410
Smells good, Ramona.
208
00:17:17,900 --> 00:17:20,130
She is sleeping. Don't wake her.
209
00:17:20,300 --> 00:17:21,890
Course not.
210
00:17:22,060 --> 00:17:23,810
Do me a favour, Ramona.
211
00:17:23,980 --> 00:17:26,010
I need these tunics washed and dried by dawn.
212
00:17:26,180 --> 00:17:27,250
No, no.
213
00:17:27,420 --> 00:17:29,370
I finish favours for men.
214
00:17:29,540 --> 00:17:32,650
I do favours for Harper
and look how he treat me.
215
00:17:32,820 --> 00:17:34,170
SHARPE: Howhe treatyou?
216
00:17:34,340 --> 00:17:36,330
I mean, how does he treat you?
217
00:17:37,460 --> 00:17:39,450
He treats me like a whore.
218
00:17:45,540 --> 00:17:47,410
Can I have a word with you, Harper?
219
00:17:47,580 --> 00:17:50,730
- What's this between you and Ramona?
- She's not talking to me.
220
00:17:50,900 --> 00:17:53,250
- Well, what have you done to her?
- Nothing.
221
00:17:53,420 --> 00:17:55,810
Well, whatever it is you're not doing,
go and do it.
222
00:17:55,980 --> 00:17:59,810
- That's not your business.
- Whatever business this is, get it sorted out.
223
00:17:59,980 --> 00:18:03,130
Ifthat means
I'm going to wash and clean your tunics,
224
00:18:03,300 --> 00:18:04,810
well, I'm not.
225
00:18:05,820 --> 00:18:06,810
Well, I'm not.
226
00:18:08,660 --> 00:18:09,650
Well, I'm not!
227
00:18:18,420 --> 00:18:20,410
(Whimpering)
228
00:18:25,180 --> 00:18:26,170
(Whispers) Harper!
229
00:18:28,620 --> 00:18:29,490
Harper!
230
00:18:29,660 --> 00:18:31,010
(Sobbing)
231
00:18:32,020 --> 00:18:33,890
Take her back to Ramona's tent.
232
00:18:34,060 --> 00:18:36,010
I've taken her back three times already.
233
00:18:36,180 --> 00:18:37,890
- Take her again.
- lt's no use.
234
00:18:38,060 --> 00:18:40,050
She just keeps running back here.
235
00:18:45,100 --> 00:18:46,090
Easy, lass.
236
00:18:47,100 --> 00:18:48,090
Easy.
237
00:18:49,980 --> 00:18:53,890
Look, you can stay here,
but you must sleep under your own blanket.
238
00:18:54,060 --> 00:18:58,010
Harper...you sleep at the bottom of my bed,
239
00:18:58,180 --> 00:19:01,610
just to make sure nothing happens
that's not in army regulations.
240
00:19:01,780 --> 00:19:02,970
What?
241
00:19:28,060 --> 00:19:29,050
(Bagpipes)
242
00:19:49,380 --> 00:19:51,410
Good God, lass. Go and put some clothes on.
243
00:19:51,580 --> 00:19:53,450
She hasn't got any clothes.
244
00:19:53,620 --> 00:19:55,930
Well, tell Ramona to get her some, damn you.
245
00:19:56,100 --> 00:19:57,410
I asked her.
246
00:19:57,580 --> 00:19:59,570
She told me to shag off.
247
00:20:05,460 --> 00:20:06,330
This loaded, Harper?
248
00:20:06,500 --> 00:20:11,850
Ah, no. Army regulations state never leave
loaded weapons lying around the camp.
249
00:20:12,020 --> 00:20:13,890
You must have missed that one.
250
00:20:14,060 --> 00:20:18,090
Listen, it's not very often I raise my fist to a man.
251
00:20:18,260 --> 00:20:20,170
But when I do, I leave evidence of it.
252
00:20:20,340 --> 00:20:21,210
I believe that.
253
00:20:21,380 --> 00:20:23,250
So what's between you and Ramona?
254
00:20:23,420 --> 00:20:25,970
Ramona wants me to marry her
and take her to Ireland.
255
00:20:26,140 --> 00:20:28,890
Since you've got a young son,
I don't see much wrong with that.
256
00:20:29,060 --> 00:20:30,370
- I don't.
- So?
257
00:20:31,620 --> 00:20:32,850
I love Ramona.
258
00:20:33,020 --> 00:20:34,170
I love her a lot.
259
00:20:35,180 --> 00:20:38,210
I love her enough
not to take her back to my bloody country.
260
00:20:38,380 --> 00:20:39,890
And she's Spanish.
261
00:20:40,060 --> 00:20:43,050
And she's got a son born out ofwedlock -
my son.
262
00:20:43,220 --> 00:20:48,130
For Christ's sake, no man or woman in Ireland
would look at the side ofthe road she walked on.
263
00:20:49,740 --> 00:20:52,250
Then, of course, there's my mother.
264
00:20:52,420 --> 00:20:54,010
Your mother?
265
00:20:54,180 --> 00:20:56,210
When I was seventeen,
266
00:20:56,380 --> 00:21:00,490
my mother made a match for me
with a girl called Annie Brady from Dunmoyle.
267
00:21:01,540 --> 00:21:03,050
My mother adored her.
268
00:21:04,100 --> 00:21:05,650
And do you know,
269
00:21:05,820 --> 00:21:09,690
she was the most beautiful girl
you've ever seen since the first day.
270
00:21:14,580 --> 00:21:18,050
- You're not telling me you're married, are you?
- No, I'm not!
271
00:21:19,180 --> 00:21:21,010
Annie Brady died on me.
272
00:21:22,020 --> 00:21:26,090
And, you know,
I don't think my mother ever recovered.
273
00:21:27,900 --> 00:21:29,810
And I'll tell you,
274
00:21:29,980 --> 00:21:34,850
if I was to arrive home in Ireland
with a Spanish wife and a child,
275
00:21:36,060 --> 00:21:38,450
well, she'd never forgive me.
276
00:21:43,060 --> 00:21:44,050
Harper,
277
00:21:45,580 --> 00:21:46,570
look around you.
278
00:21:47,700 --> 00:21:48,690
What do you see?
279
00:21:51,980 --> 00:21:53,330
I see soldiers.
280
00:21:53,500 --> 00:21:54,490
No, you don't.
281
00:21:56,460 --> 00:21:58,450
You see truth-tellers.
282
00:21:59,820 --> 00:22:02,930
Liars, mongrels, bastards.
283
00:22:03,100 --> 00:22:05,530
Men who have tumbled into this war,
284
00:22:05,700 --> 00:22:08,050
the madness that is this war.
285
00:22:08,220 --> 00:22:10,210
That's what you see, isn't it?
286
00:22:14,300 --> 00:22:15,610
That's what I see.
287
00:22:16,620 --> 00:22:20,170
- And they all have one thing in common.
- What's that?
288
00:22:20,340 --> 00:22:24,690
They live by the sword,
and they're prepared to die by the sword.
289
00:22:24,860 --> 00:22:27,850
They have little else, but they have honour.
290
00:22:29,900 --> 00:22:33,810
You're going to have to show
the mother of your child that same honour.
291
00:22:36,260 --> 00:22:38,250
So start praying, Pat.
292
00:23:19,020 --> 00:23:20,010
Bonjour.
293
00:23:21,100 --> 00:23:23,690
Ah...good morning. Oui?
294
00:23:27,260 --> 00:23:29,330
You really are too hard on him, Richard.
295
00:23:29,500 --> 00:23:32,050
Poor fellow's only trying to be pleasant.
296
00:23:32,220 --> 00:23:34,090
I don't trust the bugger.
297
00:23:34,260 --> 00:23:36,410
Too bloody good to be true.
298
00:23:36,580 --> 00:23:40,330
He's just trying to please, Richard.
He's frightened, far from home.
299
00:23:40,500 --> 00:23:42,770
Prisoners are always anxious to please.
300
00:23:42,940 --> 00:23:44,810
That's why they smile all the time.
301
00:23:44,980 --> 00:23:47,730
Oh, aye? And why's that, then, Jack?
302
00:23:47,900 --> 00:23:49,770
I've been that soldier.
303
00:23:49,940 --> 00:23:52,730
I spent six months as a prisoner ofthe French.
304
00:23:52,900 --> 00:23:55,410
I was captured after I was wounded.
305
00:23:55,580 --> 00:23:57,450
French surgeon hacked this off.
306
00:23:57,620 --> 00:23:59,490
Took his bloody time about it, too.
307
00:23:59,660 --> 00:24:02,250
Something about him...
308
00:24:02,420 --> 00:24:05,090
He's as strong as a bull,
but he walks like a woman.
309
00:24:05,260 --> 00:24:07,810
His eyes are everywhere.
310
00:24:08,820 --> 00:24:11,010
But you can never see what he's looking at.
311
00:24:11,180 --> 00:24:13,490
He's like a gun laid up.
312
00:24:13,660 --> 00:24:15,970
All greased but ready to go off.
313
00:24:16,140 --> 00:24:20,010
Could you persuade Berkeley
to convene a court of honourtonight
314
00:24:20,180 --> 00:24:22,170
when we make camp?
315
00:24:23,180 --> 00:24:25,570
I think I've proof he's not the man he says he is.
316
00:24:25,740 --> 00:24:27,730
The only way Berkeley will do that...
317
00:24:28,780 --> 00:24:31,330
..is ifthe Frenchy has someone to speak for him.
318
00:24:31,500 --> 00:24:33,210
Sort of a devil's advocate.
319
00:24:33,380 --> 00:24:35,450
Well, you could do that.
320
00:24:36,820 --> 00:24:39,170
Very well. Word ofwarning though, Richard.
321
00:24:39,340 --> 00:24:42,250
Berkeley will get into a fearful wax
if you get it wrong.
322
00:24:42,420 --> 00:24:44,210
Don't worry.
323
00:24:44,380 --> 00:24:46,370
I'll hang the bugger out to dry.
324
00:24:58,980 --> 00:25:00,850
How do I look, Harris?
325
00:25:01,020 --> 00:25:02,050
Sir?
326
00:25:02,220 --> 00:25:04,570
Good book?
327
00:25:04,740 --> 00:25:05,970
Very.
328
00:25:06,980 --> 00:25:09,410
Voltaire, sir. I found it in the woods.
329
00:25:09,580 --> 00:25:12,090
Pity there's only a few pages.
330
00:25:12,260 --> 00:25:14,810
What? You found it in the woods?
331
00:25:14,980 --> 00:25:15,850
Where?
332
00:25:16,020 --> 00:25:18,010
Under the colonel, sir.
333
00:25:20,180 --> 00:25:22,730
It could be a code book, couldn't it?
334
00:25:22,900 --> 00:25:27,010
It could be, but I don't have the book.
It was all bloody. I could only save a few pages.
335
00:25:27,180 --> 00:25:29,170
Well, where is it?
336
00:25:34,140 --> 00:25:35,530
Oh, bugger.
337
00:25:42,700 --> 00:25:44,690
I'll be back soon, lass.
338
00:25:46,140 --> 00:25:49,770
And when I come back, I want you in my bed.
339
00:25:49,940 --> 00:25:51,930
I mean, I'll sleep out here, like.
340
00:25:55,020 --> 00:25:56,010
Right.
341
00:26:03,900 --> 00:26:06,450
Hope you damn well know
what you're doing, Sharpe.
342
00:26:06,620 --> 00:26:09,890
People back in London get very picky
about playing with parole.
343
00:26:10,060 --> 00:26:12,050
Can we start, sir?
344
00:26:31,020 --> 00:26:33,050
French colonel's tunic, sir.
345
00:26:34,260 --> 00:26:35,250
Put it on.
346
00:26:37,620 --> 00:26:38,610
Mettez-la.
347
00:26:52,260 --> 00:26:53,650
Perfect fit, sir.
348
00:26:56,260 --> 00:26:57,130
Now,
349
00:26:57,300 --> 00:26:59,290
put this on.
350
00:27:16,540 --> 00:27:18,850
This is supposed to be his own tunic, sir.
351
00:27:19,020 --> 00:27:22,130
The one he put under
the so-called colonel's head.
352
00:27:23,420 --> 00:27:24,290
See, sir?
353
00:27:24,460 --> 00:27:28,410
His own tunic doesn't fit,
but the colonel's fits him perfectly.
354
00:27:32,140 --> 00:27:36,450
I believe this man is really Colonel Leroux
ofthe French Imperial Guard.
355
00:27:37,620 --> 00:27:41,890
I believe he murdered his captain in the woods
and changed clothes with him.
356
00:27:44,540 --> 00:27:47,370
I would like to plead with this court of honour
357
00:27:47,540 --> 00:27:49,890
to revoke this man's parole
358
00:27:50,060 --> 00:27:52,450
until Major Munro returns from Burgos, sir.
359
00:27:55,100 --> 00:27:56,490
Well...
360
00:28:00,020 --> 00:28:03,490
The prisoner would like to say something
in his defence through me.
361
00:28:03,660 --> 00:28:06,650
Of course. Carry on, Jack.
362
00:28:12,260 --> 00:28:13,250
Écoutez...
363
00:28:14,940 --> 00:28:17,930
Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir
et qui aime son pays.
364
00:28:18,100 --> 00:28:20,810
I am a soldier, I do my duty, I love my country.
365
00:28:20,980 --> 00:28:25,410
Mon commandant m'a dit qu'il y avait
un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille.
366
00:28:25,580 --> 00:28:31,690
One day, my commanding officer tells me
that I must take a colonel from Paris on patrol.
367
00:28:31,860 --> 00:28:35,090
Juste pour se vanter devant ses amis
d'avoir vu la frontière.
368
00:28:35,260 --> 00:28:40,330
So that he can... boast to his friends
that he has seen the frontier.
369
00:28:40,500 --> 00:28:44,090
J'y suis allé, je me suis retrouvé dans les bois,
vous êtes arrivés.
370
00:28:44,260 --> 00:28:46,530
I go there, I am in the woods, you come.
371
00:28:46,700 --> 00:28:48,570
Et vous avez tué mon colonel.
372
00:28:48,740 --> 00:28:51,210
You killed my colonel.
373
00:28:54,420 --> 00:28:57,810
Vous vous demandez pourquoi
mon uniforme ne me va pas.
374
00:28:57,980 --> 00:28:59,930
You ask me why my uniform doesn't fit.
375
00:29:00,100 --> 00:29:03,050
Je pourrais vous dire
que c'est parce qu'il a rétréci sous lavage.
376
00:29:03,220 --> 00:29:05,370
I could say it is
because it has shrunk in the wash.
377
00:29:05,540 --> 00:29:07,370
Mais la vérité...
378
00:29:07,540 --> 00:29:09,370
But the truth is...
379
00:29:09,540 --> 00:29:11,410
..cette tunique ne m'a jamais été.
380
00:29:11,580 --> 00:29:14,290
..the tunic does not fit now because it never fit.
381
00:29:14,460 --> 00:29:19,170
- Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon.
- l am a poor captain from Lyons.
382
00:29:19,340 --> 00:29:21,650
- J'ai que deux tuniques.
- I have two tunics.
383
00:29:21,820 --> 00:29:23,690
La meilleure, elle est à la caserne.
384
00:29:23,860 --> 00:29:26,330
My best tunic is back at the barracks.
385
00:29:26,500 --> 00:29:30,890
- Et l'autre, celle qui ne m'a jamais été...
- My othertunic, the one that neverfit me...
386
00:29:31,060 --> 00:29:32,930
..elle est là, devant vous.
387
00:29:33,100 --> 00:29:35,130
..is here before you.
388
00:29:37,020 --> 00:29:38,890
C'est tout ce que j'ai à vous dire.
389
00:29:39,060 --> 00:29:41,090
That's all I have to say.
390
00:29:41,260 --> 00:29:42,730
Excusez-moi.
391
00:29:45,140 --> 00:29:46,770
(Clears throat)
392
00:29:48,860 --> 00:29:50,810
What a cock-and-bull story!
393
00:29:51,380 --> 00:29:54,170
You're not going to believe that codswallop,
are you, Colonel?
394
00:29:54,340 --> 00:29:56,570
Major Munro won't believe it, that's for sure.
395
00:29:56,740 --> 00:29:59,770
Major Munro
is not in charge ofthis court, Sharpe.
396
00:29:59,940 --> 00:30:02,410
You've had your say,
this poor devil has had his,
397
00:30:02,580 --> 00:30:06,810
and he strikes us as a simple,
serving soldier who did his duty,
398
00:30:06,980 --> 00:30:08,970
as you and I must do ours, Sharpe.
399
00:30:10,260 --> 00:30:13,610
We will continue to accept his parole
until we get to Villafranca.
400
00:30:13,780 --> 00:30:17,330
Major Munro can make up his own mind.
Agreed?
401
00:30:17,500 --> 00:30:19,370
This court is no longer in session.
402
00:30:19,540 --> 00:30:22,530
Congratulations, Jack.
Let's have a cognac.
403
00:30:22,700 --> 00:30:24,130
Stay for a drink, Sharpe?
404
00:30:25,660 --> 00:30:26,850
No, sir.
405
00:30:27,020 --> 00:30:29,610
I've swallowed enough French crap
for one night.
406
00:30:32,780 --> 00:30:34,770
Sorry, Richard.
407
00:30:34,940 --> 00:30:36,810
Devil's advocate, you know.
408
00:30:36,980 --> 00:30:38,770
You did it damn well, Jack.
409
00:30:47,300 --> 00:30:48,930
Thank you. Thank you.
410
00:30:49,100 --> 00:30:51,770
Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off.
411
00:30:52,980 --> 00:30:54,410
C'est fini.
412
00:30:59,500 --> 00:31:00,490
D'accord.
413
00:31:01,860 --> 00:31:04,250
C'est bien. Oh...pardon.
414
00:31:18,380 --> 00:31:19,370
Très bien.
415
00:31:21,620 --> 00:31:24,570
Good sword, that. I'll have it when you're dead.
416
00:31:24,740 --> 00:31:26,610
Thank you.
417
00:31:26,780 --> 00:31:28,650
What were you going to do with it?
418
00:31:28,820 --> 00:31:30,410
Kill El Mirador?
419
00:31:35,740 --> 00:31:38,490
♪ ..that's my share
420
00:31:38,660 --> 00:31:41,610
♪ That's my louse trap, you can play there
421
00:31:41,780 --> 00:31:43,130
♪ Louse trap, lookers-out
422
00:31:43,300 --> 00:31:44,690
♪ Snotter box, chinny-chop
423
00:31:44,860 --> 00:31:46,210
♪ Breastplate, apple string
424
00:31:46,380 --> 00:31:49,930
♪ Thigh-a-thacker, knee-a-knacker,
toe-a-tripper, love my dear
425
00:31:50,100 --> 00:31:53,130
♪ The more I love, my lover draws near...
426
00:31:54,620 --> 00:31:55,970
- Harris.
- Sir.
427
00:31:59,540 --> 00:32:01,530
That book you burnt, Harris,
428
00:32:02,540 --> 00:32:04,410
have you read it before?
429
00:32:04,580 --> 00:32:06,850
Candide, sir? Oh, yes.
430
00:32:07,020 --> 00:32:09,090
Quite a well-known book by Voltaire.
431
00:32:10,100 --> 00:32:11,250
Good book?
432
00:32:11,420 --> 00:32:12,290
Oh, yes, sir.
433
00:32:12,460 --> 00:32:17,330
A satire. At first reading,
it purports to be a picaresque romance.
434
00:32:17,500 --> 00:32:22,170
But to the educated eye, it's more of a satire
on the morals and manners of society.
435
00:32:23,260 --> 00:32:25,250
Tell me something funny from it.
436
00:32:26,940 --> 00:32:28,490
Well, you see, sir,
437
00:32:28,660 --> 00:32:33,530
the hero keeps on saying, "Everything's for the best
in the best of all possible worlds,"
438
00:32:33,700 --> 00:32:35,690
at the most inappropriate oftimes.
439
00:32:37,820 --> 00:32:38,850
Yeah.
440
00:32:40,140 --> 00:32:42,130
Take my advice, Harris.
441
00:32:43,740 --> 00:32:48,010
When you get back home,
write a bloody good book with loads of shooting in it...
442
00:32:49,220 --> 00:32:51,210
..and you'll die a rich man.
443
00:33:03,620 --> 00:33:06,570
That Candide, you said it's a common book?
444
00:33:06,740 --> 00:33:07,890
Very common, sir.
445
00:33:08,060 --> 00:33:12,130
So, if you had another like it,
you could figure out the code?
446
00:33:12,300 --> 00:33:15,490
Very likely. If I had another like it.
447
00:33:17,260 --> 00:33:19,130
There'll be a library in Villafranca.
448
00:33:19,300 --> 00:33:22,010
Nothing I should like better, sir.
449
00:33:24,300 --> 00:33:26,290
We'll get the bastard yet.
450
00:33:30,220 --> 00:33:32,210
(Girl sobbing)
451
00:34:10,660 --> 00:34:11,650
Lay off, lass.
452
00:34:23,140 --> 00:34:24,410
Look...
453
00:34:29,900 --> 00:34:30,930
Is this yours?
454
00:34:44,140 --> 00:34:46,130
(Steady drumbeats)
455
00:35:07,660 --> 00:35:12,170
Column, halt!
456
00:35:13,540 --> 00:35:14,530
Jack.
457
00:35:19,300 --> 00:35:20,450
Sir.
458
00:35:30,540 --> 00:35:32,370
Nasty little brute.
459
00:35:37,580 --> 00:35:40,090
Villafranca not much better.
460
00:35:50,220 --> 00:35:53,330
There's a party coming from Villafranca, sir.
461
00:35:53,500 --> 00:35:57,850
- That looks like Sir Henry Simmerson.
- That's a nasty little brute, too.
462
00:35:58,020 --> 00:35:59,890
What? Who did you say, Jack?
463
00:36:00,060 --> 00:36:02,810
Sir Henry Simmerson.
He's the political officer here.
464
00:36:02,980 --> 00:36:07,090
Can't be. He lost the King's Colours.
He went home in disgrace.
465
00:36:10,220 --> 00:36:11,810
How can he be here?
466
00:36:12,660 --> 00:36:13,850
He's back home.
467
00:36:16,020 --> 00:36:20,370
Sharpe saw Simmerson lose the Colours,
so naturally Simmerson hates him.
468
00:36:20,540 --> 00:36:21,970
May I be excused, sir?
469
00:36:22,140 --> 00:36:25,370
No, you may not, Sharpe.
Best behaviour, gentlemen.
470
00:36:25,540 --> 00:36:30,810
Try to pretend that the pretentious little puke
didn't lose the King's Colours.
471
00:36:34,460 --> 00:36:36,490
Good to see you, Sir Henry.
472
00:36:36,660 --> 00:36:39,770
What ho, Berkeley.
Munro said you were on your way.
473
00:36:39,940 --> 00:36:42,250
Took your damned time.
474
00:36:42,420 --> 00:36:43,410
Gentlemen.
475
00:36:44,860 --> 00:36:48,490
I wish I could say I was glad to see you, Sharpe.
476
00:36:48,660 --> 00:36:50,690
But I ain't, so there.
477
00:36:52,140 --> 00:36:56,210
BERKELEY: SirHenry,
may I introduce Captain the Lord Spears?
478
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
One of Munro's men.
479
00:36:58,300 --> 00:37:00,650
Delighted to meet you, my lord.
480
00:37:02,620 --> 00:37:05,610
Ain't you the Simmerson
that lost the King's Colours?
481
00:37:07,540 --> 00:37:11,130
There was a full inquiry, my lord.
I was completely exonerated.
482
00:37:12,180 --> 00:37:15,090
Allow me to shake you by the hand, my lord.
483
00:37:15,260 --> 00:37:18,170
Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em.
484
00:37:18,340 --> 00:37:21,810
As you seem to have
the most unfortunate habit of losing things,
485
00:37:21,980 --> 00:37:24,370
I think I'll hold on to my one good hand.
486
00:37:26,220 --> 00:37:28,370
Ajoke, Sir Henry.
487
00:37:28,540 --> 00:37:30,650
It's a joke. My silly old sense of humour!
488
00:37:31,900 --> 00:37:33,970
I trust I have a sense of humour, my lord.
489
00:37:34,140 --> 00:37:38,650
A man who loses the King's Colours
is in need of a sense of humour, Sir Henry.
490
00:37:38,820 --> 00:37:40,930
Now, what do you know about this Frog fort?
491
00:37:41,100 --> 00:37:43,770
Speaking as the political commissioner, my lord,
492
00:37:43,940 --> 00:37:48,370
I must stress that it is ofthe utmost importance
to the Anglo-Spanish authorities
493
00:37:48,540 --> 00:37:51,330
that normal trade and commerce
be not interrupted.
494
00:37:51,500 --> 00:37:55,290
We have established a modus vivendi
with the fort.
495
00:37:55,460 --> 00:37:57,650
They don't trouble us, we don't trouble them.
496
00:37:57,820 --> 00:38:03,650
And I trust you gentlemen will do nothing
to disturb this most sensitive situation?
497
00:38:03,820 --> 00:38:08,010
Not to worry, Sir Henry.
We just plan to blow that fort to bits, that's all.
498
00:38:08,180 --> 00:38:10,250
What have they got, Sir Henry?
499
00:38:10,420 --> 00:38:12,490
Have they got cannon?
500
00:38:12,660 --> 00:38:15,330
I have been in that fort many times
under a flag oftruce,
501
00:38:15,500 --> 00:38:17,890
and I categorically state
that they have no cannon.
502
00:38:18,060 --> 00:38:19,730
(Cannon fire)
503
00:38:22,460 --> 00:38:24,450
(Shouting)
504
00:38:27,300 --> 00:38:31,290
Confound that cannon!
It'll be no fun getting into that fort, Sharpe.
505
00:38:31,460 --> 00:38:33,450
- A night attack, sir?
- Good idea.
506
00:38:34,300 --> 00:38:38,130
Best be getting back to our billets.
Where's young Robert with my horse?
507
00:38:38,300 --> 00:38:39,170
(Gunfire)
508
00:38:39,340 --> 00:38:42,090
Come back, boy.
509
00:38:46,820 --> 00:38:49,250
Move aside, McDonald. Move aside, son.
510
00:39:08,380 --> 00:39:09,970
Oh, no!
511
00:39:16,140 --> 00:39:17,810
It's all my fault.
512
00:39:18,820 --> 00:39:20,930
By God, he'll pay for this.
513
00:39:21,100 --> 00:39:24,650
SPEARS: I should have listened to you, Richard.
He must be Leroux.
514
00:39:24,820 --> 00:39:29,170
BERKELEY: Breaks his parole
and kills an 18-year-old boy!
515
00:39:29,340 --> 00:39:30,930
Don't worry, sir.
516
00:39:32,180 --> 00:39:34,050
We'll go in and get him tomorrow.
517
00:39:34,220 --> 00:39:35,410
Tomorrow?
518
00:39:36,420 --> 00:39:38,530
I'm going in tonight, Sharpe.
519
00:39:38,700 --> 00:39:41,370
I want that bastard dead by dawn.
520
00:40:23,300 --> 00:40:25,290
It's more of a hospital than a house.
521
00:40:34,460 --> 00:40:36,050
SHARPE: Who are they?
522
00:40:40,380 --> 00:40:47,890
SPEARS: They call them the survivors -
those that have been captured, tortured,
523
00:40:48,060 --> 00:40:49,970
and somehow survived,
524
00:40:50,140 --> 00:40:52,130
if only in body.
525
00:40:54,980 --> 00:40:57,330
This is Don Felipe, the owner ofthe house.
526
00:40:57,500 --> 00:41:00,610
The French raped then murdered his wife,
527
00:41:01,620 --> 00:41:03,930
and forced him to watch.
528
00:41:04,100 --> 00:41:06,890
This house is her memorial.
529
00:41:08,180 --> 00:41:11,610
I am Don Felipe. My house is yours.
530
00:41:12,660 --> 00:41:15,970
Is this the girl in need of care?
531
00:41:35,020 --> 00:41:36,210
Follow me.
532
00:42:11,220 --> 00:42:13,210
Bound to be here somewhere, Harris.
533
00:42:13,380 --> 00:42:14,970
Somewhere, sir.
534
00:42:15,140 --> 00:42:17,010
I shall have to search every book.
535
00:42:17,180 --> 00:42:19,570
Er, naturally, I shall be excused parades?
536
00:42:25,900 --> 00:42:28,010
Set yourself up with a skivvy, Sharpe?
537
00:42:29,740 --> 00:42:32,810
Don't be selfish. Share and share alike, hm?
538
00:42:49,700 --> 00:42:53,490
This is the Mirador.
Mirador means watching place.
539
00:42:53,660 --> 00:43:00,450
Usually I paint here, but from now on, my child,
you may look on it as your own private garden.
540
00:43:00,620 --> 00:43:05,250
Looks like you'll be well looked after, lass.
We'll leave you now and move to our billets.
541
00:43:05,420 --> 00:43:07,410
If you're lonely, let me know, my dear.
542
00:43:07,580 --> 00:43:09,170
We'll leave you now, lass.
543
00:43:12,860 --> 00:43:16,770
All right, you can come with us,
but you must promise to come back here.
544
00:43:17,940 --> 00:43:20,610
Sir Henry, show us to our billets.
545
00:43:20,780 --> 00:43:21,770
With pleasure.
546
00:43:23,380 --> 00:43:26,450
I've put you in the Irish Mission,
with Father Curtis.
547
00:43:45,260 --> 00:43:47,370
Bloody hell, it's a hospital!
548
00:43:48,540 --> 00:43:51,290
Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis.
549
00:43:51,460 --> 00:43:55,730
Not exactly fond of us.
Fought against us with the Spanish at Trafalgar.
550
00:43:55,900 --> 00:44:00,290
Spanish think he's a saint. So does Wellington,
cos he looks after our wounded.
551
00:44:02,980 --> 00:44:06,290
I'll leave this sorry lot to you, Curtis.
Good day, my lord.
552
00:44:11,700 --> 00:44:14,650
I'm Curtis, Rector ofthe Irish College.
553
00:44:15,740 --> 00:44:19,130
The faithful call me Father.
You may call me Doctor.
554
00:44:19,300 --> 00:44:21,290
Your servant, Doctor.
555
00:44:22,740 --> 00:44:24,730
I'm Major Sharpe ofthe South Essex.
556
00:44:25,500 --> 00:44:29,450
This is Sergeant Harper and the Chosen Men.
Hope you can find them clean quarters.
557
00:44:29,620 --> 00:44:32,170
Not chosen by the Lord, by the looks ofthem.
558
00:44:32,340 --> 00:44:36,010
I run this mission as you run a regiment.
559
00:44:36,700 --> 00:44:38,570
There are rules.
560
00:44:38,740 --> 00:44:41,770
No strong drink, no strong language,
561
00:44:41,940 --> 00:44:44,570
and, above all,
no weak women inside the wards.
562
00:44:44,740 --> 00:44:46,330
I'm with you there, Father.
563
00:44:46,500 --> 00:44:47,450
Irish?
564
00:44:47,620 --> 00:44:48,930
Indeed I am.
565
00:44:49,100 --> 00:44:51,690
Right, then you'll serve Mass on Sunday.
566
00:44:51,860 --> 00:44:53,450
(Laughter)
567
00:44:54,740 --> 00:44:57,250
This is little Patrick Harper, Father.
568
00:44:59,740 --> 00:45:03,130
This little Catholic boy
does you great credit, Mrs Harper.
569
00:45:14,580 --> 00:45:16,570
You have a girl with you, one of ours.
570
00:45:18,060 --> 00:45:20,050
One of ours, too, Father.
571
00:45:21,500 --> 00:45:23,050
What do you know of her?
572
00:45:23,220 --> 00:45:24,210
Enough.
573
00:45:26,700 --> 00:45:29,490
There is a convent
that misses you much, my child.
574
00:45:41,260 --> 00:45:43,930
She's turned her back on God...for now.
575
00:45:45,220 --> 00:45:49,250
But I've seen many a good soldier run away
and live to fight another day.
576
00:45:49,420 --> 00:45:50,610
So have I.
577
00:45:53,180 --> 00:45:55,170
You know where to find me.
578
00:45:56,580 --> 00:45:58,650
Make yourself at home, Major Sharpe.
579
00:45:59,660 --> 00:46:02,290
Now, that's what I call a priest.
580
00:46:03,860 --> 00:46:06,530
Good, because you're going to need him soon.
581
00:46:08,980 --> 00:46:12,290
♪ I feel like one
582
00:46:12,460 --> 00:46:15,210
♪ Who treads alone
583
00:46:15,380 --> 00:46:21,410
♪ Some banquet hall deserted
584
00:46:21,580 --> 00:46:24,610
♪ Whose lights are fled
585
00:46:24,780 --> 00:46:28,490
♪ Whose garlands dead
586
00:46:28,660 --> 00:46:39,610
♪ And all but he departed
587
00:46:39,780 --> 00:46:47,370
♪ Thus, in the stilly night
588
00:46:47,540 --> 00:46:51,090
♪ 'Ere slumber's chain
589
00:46:51,260 --> 00:46:57,810
♪ Hath bound me
590
00:46:58,980 --> 00:47:02,810
♪ Sad memory
591
00:47:02,980 --> 00:47:06,730
♪ Brings the light
592
00:47:06,900 --> 00:47:13,410
♪ Of other days
593
00:47:14,420 --> 00:47:24,490
♪ Around me
594
00:47:40,780 --> 00:47:41,970
Damn song.
595
00:47:43,980 --> 00:47:45,370
Sneaks up on you.
596
00:47:46,220 --> 00:47:48,370
Sunt lacrimae rerum.
597
00:47:50,420 --> 00:47:54,050
These are the tears we weep for the past,
for the present, and for the future.
598
00:47:57,380 --> 00:47:59,090
I was thinking of my wife.
599
00:48:00,020 --> 00:48:02,010
It is our duty to rememberthe dead.
600
00:48:03,660 --> 00:48:05,530
How did you know she was dead?
601
00:48:05,700 --> 00:48:07,690
Would you weep if she were not?
602
00:48:17,860 --> 00:48:20,090
So you want me to speak to Sergeant Harper?
603
00:48:21,100 --> 00:48:24,530
I will do so, but in return,
you must do something for me.
604
00:48:24,700 --> 00:48:26,650
Whatever you say, Father.
605
00:48:30,060 --> 00:48:31,650
Let me put it like this.
606
00:48:32,780 --> 00:48:36,810
I will see to it that Harper goes first to the church,
then to Ramona's bed.
607
00:48:37,820 --> 00:48:42,490
And you will see to it
that the girl goes from your bed to the church.
608
00:48:48,180 --> 00:48:50,370
May God bring you back safe from battle.
609
00:49:17,340 --> 00:49:19,570
BERKELEY: Get the gunners!
610
00:49:32,860 --> 00:49:34,490
Plus bas! Plus bas!
611
00:49:41,980 --> 00:49:42,970
SHARPE: Colonel!
612
00:49:56,460 --> 00:49:57,890
Colonel?
613
00:50:03,140 --> 00:50:05,370
South Essex!
614
00:50:05,540 --> 00:50:07,530
Follow me!
615
00:50:55,020 --> 00:50:57,010
What the hell's happening, Jack?
616
00:50:58,300 --> 00:50:59,610
It's hopeless.
617
00:50:59,780 --> 00:51:01,890
We're being driven back.
618
00:51:02,060 --> 00:51:03,730
I think we should get out of here.
619
00:51:03,900 --> 00:51:06,010
Get the lads back home, quick as you can.
620
00:51:06,180 --> 00:51:08,490
Me and the Chosen Men will make a rearguard.
621
00:51:08,660 --> 00:51:10,610
Soon as you're home, write to Burgos.
622
00:51:10,780 --> 00:51:13,450
Tell Munro to find me cannon. Go!
623
00:51:15,580 --> 00:51:17,730
SPEARS: South Essex, fall back!
624
00:51:21,700 --> 00:51:22,930
No, not like that.
625
00:51:23,100 --> 00:51:24,370
Facing the enemy.
626
00:51:24,540 --> 00:51:28,010
One pace back at a time.
627
00:51:28,180 --> 00:51:29,170
Slow march!
628
00:51:29,340 --> 00:51:32,170
The bastards knew we were coming.
Jesus, come on!
629
00:51:39,180 --> 00:51:40,770
Steady.
630
00:52:16,660 --> 00:52:17,650
Oh, God!
631
00:52:20,620 --> 00:52:21,810
Sergeant Harper?
632
00:52:23,300 --> 00:52:25,970
I'm looking for Major Sharpe, sir.
633
00:52:26,140 --> 00:52:27,730
Well, try the Irish Mission.
634
00:52:30,260 --> 00:52:32,250
Come on! Come on!
635
00:52:35,180 --> 00:52:37,890
If you find him, tell him I've gone for his cannon.
636
00:52:57,580 --> 00:52:59,570
You've already looked?
637
00:53:00,580 --> 00:53:02,970
- Jesus, where in the hell is he, then?
CURTIS: Hell?
638
00:53:03,140 --> 00:53:06,810
Hell is not within these holy walls,
Sergeant Harper,
639
00:53:06,980 --> 00:53:08,850
but we have something close to it.
640
00:53:09,020 --> 00:53:10,650
We call it a dying room.
641
00:53:10,820 --> 00:53:14,090
It's across the cloisters,
through the black door, down the steps.
642
00:53:14,260 --> 00:53:17,050
Ask for Sergeant Connelly.
643
00:53:17,220 --> 00:53:19,210
(Sings drunkenly)
644
00:53:43,380 --> 00:53:44,850
Die easy, boy.
645
00:53:45,020 --> 00:53:46,210
Don't delay.
646
00:53:47,020 --> 00:53:48,010
Do it now.
647
00:53:53,220 --> 00:53:55,490
There's a Frog in the bed beside you.
648
00:53:55,660 --> 00:53:58,490
Don't let your country down. Die easy, now.
649
00:53:58,660 --> 00:54:00,250
Die without a word.
650
00:54:00,420 --> 00:54:02,810
Would you do that, sonny?
651
00:54:09,460 --> 00:54:10,650
Let go now, then.
652
00:54:12,220 --> 00:54:13,290
Let go.
653
00:54:23,260 --> 00:54:25,010
Did you see that, lads?
654
00:54:25,180 --> 00:54:27,490
He marched away.
655
00:54:27,660 --> 00:54:29,650
Now, march after him.
656
00:54:31,100 --> 00:54:32,610
Who goes there?
657
00:54:33,820 --> 00:54:37,530
Pat Harper, from Donegal.
658
00:54:39,780 --> 00:54:42,610
Pat Connelly. Sligo.
659
00:54:53,300 --> 00:54:54,170
Bás in Eireann.
660
00:54:54,340 --> 00:54:57,170
Death in Ireland.
661
00:55:03,180 --> 00:55:05,050
Do you have a flogged soldier?
662
00:55:05,220 --> 00:55:06,650
Many.
663
00:55:40,340 --> 00:55:41,330
Patrick!
664
00:55:44,660 --> 00:55:49,650
Good God!
665
00:56:01,420 --> 00:56:03,010
Die easy, boys.
666
00:56:06,100 --> 00:56:07,490
(Sings)
667
00:56:25,700 --> 00:56:28,530
Has the surgeon gone
to get something for Major Sharpe?
668
00:56:28,700 --> 00:56:31,010
Yes, Harper. He's gone to get a coffin.
669
00:56:31,180 --> 00:56:32,850
Please don't, Father.
670
00:56:33,740 --> 00:56:37,490
Major Sharpe has a slash to the left shoulder
that's gone to the bone.
671
00:56:37,660 --> 00:56:42,250
But what's going to kill him is the bullet
in his belly. It's going green with all the pus.
672
00:56:42,420 --> 00:56:44,290
If he were a dog, I'd shoot him.
673
00:56:44,460 --> 00:56:46,570
But God, in his mercy, is sending him a fever.
674
00:56:46,740 --> 00:56:49,290
Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn.
675
00:56:49,460 --> 00:56:51,650
There must be something you can do for him.
676
00:56:51,820 --> 00:56:53,970
I'm a priest. I'll pray for him.
677
00:56:54,140 --> 00:56:55,850
That's the best you can do for him?
678
00:56:56,020 --> 00:57:00,290
I'm an old soldier, too,
so I'll give you a bit of good advice.
679
00:57:01,860 --> 00:57:04,410
- Let her look after him.
- Why can't I look after him?
680
00:57:04,580 --> 00:57:06,210
He's my major.
681
00:57:06,380 --> 00:57:07,930
And he's my friend.
682
00:57:09,900 --> 00:57:10,770
Look at her.
683
00:57:10,940 --> 00:57:14,010
If you were God and you looked down tonight,
684
00:57:14,180 --> 00:57:16,930
and you saw that poor lonely child,
685
00:57:17,100 --> 00:57:19,650
mightn't you take pity, Pat?
686
00:57:21,460 --> 00:57:22,450
Hm?
687
00:57:39,380 --> 00:57:40,610
(Groans)
688
00:57:56,940 --> 00:57:58,530
(Knock at door)
689
00:58:08,060 --> 00:58:09,850
I was just wondering...
690
00:58:10,860 --> 00:58:12,330
What were you wondering?
691
00:58:12,500 --> 00:58:14,050
I was wondering...
692
00:58:15,060 --> 00:58:18,730
Would you have any holy oil
or holy water for Major Sharpe, Father?
693
00:58:19,740 --> 00:58:22,610
As far as I can tell,
Major Sharpe's a heathen, Harper.
694
00:58:22,780 --> 00:58:23,690
Ah, no, you see,
695
00:58:23,860 --> 00:58:28,770
I thought if I sprinkled some holy water
on Major Sharpe when he was unconscious,
696
00:58:28,940 --> 00:58:30,810
I might be able to save his soul,
697
00:58:30,980 --> 00:58:32,410
despite himself.
698
00:58:35,340 --> 00:58:37,010
You can't have it, Harper.
699
00:58:37,180 --> 00:58:38,890
Have what, Father?
700
00:58:47,580 --> 00:58:49,130
That's a Toledo blade.
701
00:58:49,980 --> 00:58:51,250
Who told you about it?
702
00:58:51,420 --> 00:58:54,570
People say you were a great swordsman
in your day, Father.
703
00:58:54,740 --> 00:58:58,250
And that you have the finest collection of blades
in all of Spain.
704
00:58:59,260 --> 00:59:02,690
Major Sharpe broke his sword
fighting at the fort.
705
00:59:02,860 --> 00:59:05,970
But I thought that if you gave me a fine blade,
706
00:59:06,140 --> 00:59:08,130
I could make a great sword out of it.
707
00:59:09,860 --> 00:59:11,850
And when Major Sharpe would see it, well...
708
00:59:12,900 --> 00:59:14,570
it might make him better.
709
00:59:43,180 --> 00:59:45,650
Tell me why I should give this to your major.
710
00:59:46,820 --> 00:59:50,330
It's very important to me
that Major Sharpe gets well, Father.
711
00:59:51,780 --> 00:59:52,970
And Ramona?
712
00:59:58,220 --> 01:00:00,330
You give me that blade,
713
01:00:00,500 --> 01:00:02,570
and Ramona can call herself Mrs Harper.
714
01:00:02,740 --> 01:00:05,010
Swear on the Bible.
715
01:00:05,180 --> 01:00:07,650
Ah, Jesus, I hate swearing, Father.
716
01:00:11,980 --> 01:00:13,970
You'll only need halfthe guard.
717
01:00:15,140 --> 01:00:17,170
And hone the blade, Harper.
718
01:00:17,340 --> 01:00:19,130
There's a week's work in it.
719
01:01:08,780 --> 01:01:11,450
Donne-moi ça.
Donne-moi ça, espèce d'abruti!
720
01:01:12,460 --> 01:01:13,770
Je le fais moi-même.
721
01:01:41,420 --> 01:01:42,410
(Hissing)
722
01:01:48,060 --> 01:01:49,370
(Cries out)
723
01:02:06,140 --> 01:02:09,450
Hey, my favourite English spy.
724
01:02:14,980 --> 01:02:16,970
Thanks for your help.
725
01:02:21,860 --> 01:02:23,850
(Cock crows)
726
01:02:37,740 --> 01:02:39,730
(Grinding of metal)
727
01:03:26,420 --> 01:03:28,410
What the devil are you doing here?
728
01:03:30,020 --> 01:03:31,890
I was looking for a book, Sir Henry.
729
01:03:32,060 --> 01:03:33,330
A book?
730
01:03:34,340 --> 01:03:36,450
What does a common soldier want with a book?
731
01:03:36,620 --> 01:03:40,730
Why, my lord,
I was going to wipe my bum with it.
732
01:03:40,900 --> 01:03:42,890
Were you, by Jove?
733
01:03:44,620 --> 01:03:46,690
Well, don't waste a good British one.
734
01:03:49,980 --> 01:03:52,930
Here. Here's one ofthose damned Frog books.
735
01:03:53,100 --> 01:03:55,530
Candiddy, it's called. Wipe your bum on that.
736
01:03:58,380 --> 01:04:00,370
I'm so grateful, my lord.
737
01:04:00,540 --> 01:04:02,050
So very grateful.
738
01:04:02,220 --> 01:04:03,570
Happy now, are we?
739
01:04:07,180 --> 01:04:09,210
"All is for the best
740
01:04:09,380 --> 01:04:11,370
in the best of all possible worlds."
741
01:04:22,540 --> 01:04:24,530
(Sighs heavily)
742
01:04:25,540 --> 01:04:28,810
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
743
01:04:28,980 --> 01:04:30,050
Amen.
744
01:04:31,940 --> 01:04:35,250
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
745
01:04:35,420 --> 01:04:36,410
Amen.
746
01:04:37,500 --> 01:04:41,170
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam...
747
01:04:45,380 --> 01:04:48,170
..tuam in vitam aeternam.
748
01:05:02,660 --> 01:05:05,090
Come here, my child.
749
01:05:12,220 --> 01:05:13,210
Shy, eh?
750
01:05:16,140 --> 01:05:18,130
Let's not beat about the bush.
751
01:05:20,500 --> 01:05:22,250
Sharpe's dying.
752
01:05:22,420 --> 01:05:24,050
Soon he'll be dead.
753
01:05:24,220 --> 01:05:28,530
And then you'll be all alone in the world,
and what are you going to do then, hm?
754
01:05:28,700 --> 01:05:31,410
Who wants a skivvy who can't speak?
755
01:05:33,940 --> 01:05:37,290
If you're lucky, they'll lock you up in a convent.
756
01:05:38,820 --> 01:05:40,210
If you're not lucky,
757
01:05:40,380 --> 01:05:44,130
you'll be locked up by the first gang
of drunken soldiers that see you
758
01:05:44,300 --> 01:05:46,290
and be shagged till you're silly.
759
01:05:49,380 --> 01:05:51,490
You come up to my house a maidservant,
760
01:05:52,780 --> 01:05:55,210
and I'll do the same for you in the shagging line.
761
01:05:55,380 --> 01:05:59,490
You'll have a roof over your head,
regular meals,
762
01:05:59,660 --> 01:06:01,650
and a few pennies in your purse.
763
01:06:03,620 --> 01:06:06,450
At least as long as your looks last.
764
01:06:10,420 --> 01:06:12,570
Well, what do you say, eh?
765
01:06:15,020 --> 01:06:16,010
(Grunts)
766
01:06:19,780 --> 01:06:22,250
How about a silver shilling?
767
01:06:32,940 --> 01:06:35,490
Do you mind doing most of it, dearie?
768
01:06:35,660 --> 01:06:38,810
I'm feeling a bit fagged today.
769
01:07:12,780 --> 01:07:13,770
Mm.
770
01:07:17,820 --> 01:07:20,290
I say, you're a hot little whore, aren't you?
771
01:07:40,620 --> 01:07:42,610
(Swallows)
772
01:08:00,420 --> 01:08:08,090
Numbers...code.
773
01:08:27,060 --> 01:08:31,490
God guided your hand, my child,
but the fever has not yet broken.
774
01:08:31,660 --> 01:08:32,890
And that's bad.
775
01:08:34,620 --> 01:08:38,050
Another day burning,
and his heart will stop beating.
776
01:08:43,780 --> 01:08:45,130
Kill or cure.
777
01:08:45,300 --> 01:08:47,530
Kill or cure? What do you mean?
778
01:08:47,700 --> 01:08:49,530
Cold water.
779
01:08:50,620 --> 01:08:54,690
The final weapon against fever.
As old as war and warriors.
780
01:08:54,860 --> 01:08:59,450
The Celtic manuscripts say the burning body
should be laid out in an icy stream,
781
01:08:59,620 --> 01:09:02,490
then wrapped tight in wool to break the fever.
782
01:09:03,500 --> 01:09:05,170
It's very hard on the heart.
783
01:09:06,740 --> 01:09:07,970
Kill or cure.
784
01:10:45,420 --> 01:10:46,930
Morning, lass.
785
01:11:06,700 --> 01:11:08,690
How can I thank you, lass?
786
01:11:46,340 --> 01:11:48,010
Hold it, Harris.
787
01:11:48,180 --> 01:11:50,170
Harper, I have it. The French code.
788
01:11:51,340 --> 01:11:53,730
- You know how the first number is the page?
- Yeah.
789
01:11:53,900 --> 01:11:56,530
- Well, the second number is the line in.
- Yeah.
790
01:11:56,700 --> 01:12:00,210
The third is the line down,
and the fourth is the letter in the word.
791
01:12:00,380 --> 01:12:02,890
The clever bugger
kept changing the combination.
792
01:12:03,060 --> 01:12:05,850
- Mr Sharpe will want to see this.
- Take it easy, Harris.
793
01:12:06,020 --> 01:12:09,210
Harper, have you seen the name
at the end ofthis message?
794
01:12:32,300 --> 01:12:33,290
Richard.
795
01:12:34,940 --> 01:12:36,410
What is it, lass?
796
01:12:40,540 --> 01:12:41,770
You spoke!
797
01:12:41,940 --> 01:12:43,690
You said my name.
798
01:12:43,860 --> 01:12:45,650
Is there something else, lass?
799
01:12:49,820 --> 01:12:51,810
I love you.
800
01:12:58,740 --> 01:13:00,730
I wish I could say the same, lass.
801
01:13:03,300 --> 01:13:04,970
HARPER: MajorSharpe, sir.
802
01:13:44,420 --> 01:13:46,210
Button your tunic, Harper.
803
01:13:48,260 --> 01:13:49,730
What's that you've got there?
804
01:13:49,900 --> 01:13:51,650
Oh, this?
805
01:13:53,060 --> 01:13:55,290
It's just another sword, sir.
806
01:13:55,460 --> 01:13:56,930
I found it...
807
01:13:57,100 --> 01:13:59,010
lying around.
808
01:13:59,180 --> 01:14:01,810
Someone lost it. I found it.
809
01:14:03,820 --> 01:14:05,450
Why don't you have it?
810
01:14:21,220 --> 01:14:23,010
You found it?
811
01:14:23,180 --> 01:14:24,930
Lying around.
812
01:14:30,340 --> 01:14:32,210
You're a lying bastard, Harper.
813
01:14:32,380 --> 01:14:34,530
Maybe only sometimes, sir.
814
01:14:42,980 --> 01:14:44,850
Any luck with the code book, Harris?
815
01:14:45,020 --> 01:14:48,130
Luck, sir? I've got the lot.
816
01:15:08,260 --> 01:15:10,610
Permission to speak, sir?
817
01:15:15,820 --> 01:15:17,810
Best brown paper and paraffin oil.
818
01:15:18,820 --> 01:15:20,210
For your wound.
819
01:15:24,740 --> 01:15:26,130
Thank you, Hagman.
820
01:15:36,900 --> 01:15:38,890
I've come with your cannon, Sharpe.
821
01:15:47,300 --> 01:15:50,050
Good to see you up and about, Richard.
822
01:15:50,220 --> 01:15:51,730
Good to see you, Jack.
823
01:15:56,260 --> 01:15:58,970
I'll be in the library if you want to talk to me.
824
01:16:01,180 --> 01:16:03,010
I'll join you presently.
825
01:16:10,660 --> 01:16:11,890
I'm sorry, my son.
826
01:16:12,940 --> 01:16:14,930
Men are seldom as they seem.
827
01:16:16,340 --> 01:16:18,090
That's not true of you...
828
01:16:19,100 --> 01:16:20,090
..El Mirador.
829
01:16:22,020 --> 01:16:23,410
It was in the code.
830
01:16:25,300 --> 01:16:27,410
But why? You fought against us.
831
01:16:28,420 --> 01:16:30,410
Why do you now spy for Wellington?
832
01:16:32,820 --> 01:16:36,130
I think the theological reasoning
would bore you, Sharpe.
833
01:16:54,260 --> 01:16:56,250
This the book you're looking for, Jack?
834
01:17:01,980 --> 01:17:02,970
Candide.
835
01:17:05,300 --> 01:17:06,290
Catch.
836
01:17:09,580 --> 01:17:12,210
Very fond of Voltaire, I am.
837
01:17:16,140 --> 01:17:18,130
You know what he said?
838
01:17:19,140 --> 01:17:21,610
"God is not on the side ofthe big battalions,
839
01:17:23,260 --> 01:17:25,250
but on the side ofthe best shots."
840
01:17:29,500 --> 01:17:31,490
How are you feeling, Richard?
841
01:17:32,540 --> 01:17:33,730
Just so, Jack.
842
01:17:35,700 --> 01:17:36,690
Just so.
843
01:17:42,340 --> 01:17:44,330
Candide was the code book.
844
01:17:47,700 --> 01:17:51,250
So...you know who I am.
845
01:17:53,660 --> 01:17:57,690
Harris handed me the name ofthe traitor
just half an hour ago.
846
01:18:05,060 --> 01:18:07,050
I suppose they'll shoot me?
847
01:18:09,060 --> 01:18:10,450
I should say so.
848
01:18:14,100 --> 01:18:16,170
I didn't do it for the money, Richard.
849
01:18:17,740 --> 01:18:20,010
Though it would have been damned useful.
850
01:18:21,220 --> 01:18:23,890
In my father's house there are many mansions.
851
01:18:24,060 --> 01:18:26,170
All ofthem mortgaged up to the hilt.
852
01:18:32,100 --> 01:18:33,810
So why did you do it, Jack?
853
01:18:35,860 --> 01:18:37,250
Courage.
854
01:18:39,340 --> 01:18:41,610
It's like the king's shilling, Richard.
855
01:18:42,940 --> 01:18:44,930
Some soldiers save it.
856
01:18:45,940 --> 01:18:48,010
Some soldiers spend it all in one day.
857
01:18:50,420 --> 01:18:52,930
I told you my life was saved by a French doctor.
858
01:18:55,580 --> 01:18:57,570
Well, that doctor was Colonel Leroux.
859
01:18:59,700 --> 01:19:05,450
And he saved my life simply by virtue ofthe fact
that he stopped torturing me before l died.
860
01:19:10,100 --> 01:19:13,290
I...I just couldn't stand it any more.
861
01:19:16,940 --> 01:19:19,970
You see, I had spent the whole coin of courage.
862
01:19:22,540 --> 01:19:24,530
And then he made me sign some papers...
863
01:19:26,340 --> 01:19:27,730
..betraying my honour.
864
01:19:31,300 --> 01:19:33,290
And the honour...
865
01:19:34,980 --> 01:19:36,970
..of a lady I once loved.
866
01:19:39,940 --> 01:19:42,010
And I could not let him use that, so...
867
01:19:44,620 --> 01:19:46,610
..so I became his spy,
868
01:19:51,100 --> 01:19:53,850
ridiculous as that may seem to you, Richard.
869
01:19:57,940 --> 01:19:59,930
Why didn't you kill Father Curtis?
870
01:20:01,540 --> 01:20:03,690
You knew he was El Mirador.
871
01:20:05,060 --> 01:20:07,050
Leroux ordered me to.
872
01:20:08,060 --> 01:20:10,050
But I told him I would not do that.
873
01:20:11,460 --> 01:20:13,450
He would have to do that himself.
874
01:20:14,820 --> 01:20:16,930
And he would have done so,
875
01:20:17,100 --> 01:20:19,410
if you hadn't wounded him at the fort.
876
01:20:21,100 --> 01:20:22,490
The fort.
877
01:20:23,380 --> 01:20:25,570
See, that's what I can't stomach, Jack.
878
01:20:26,580 --> 01:20:28,770
I can see how you lost your way with Leroux.
879
01:20:30,820 --> 01:20:33,770
And I can see you might not anticipate
him killing McDonald,
880
01:20:33,940 --> 01:20:35,570
but what about Berkeley?
881
01:20:35,740 --> 01:20:38,530
How could you betray Colonel Berkeley?
882
01:20:38,700 --> 01:20:40,450
No, no.
883
01:20:40,620 --> 01:20:43,490
Believe me, I didn't. Somebody else did that.
884
01:20:45,260 --> 01:20:49,290
If I'd betrayed the fort,
I would have had to betray you.
885
01:20:50,380 --> 01:20:52,650
I may be able to betray my country, but...
886
01:20:54,220 --> 01:20:56,450
..I could never betray my friend.
887
01:21:03,340 --> 01:21:05,330
So what am I supposed to do now, Jack?
888
01:21:07,780 --> 01:21:09,970
Me not being an officer and a gentleman.
889
01:21:11,940 --> 01:21:14,450
I mean, I know what an officer would do.
890
01:21:14,620 --> 01:21:19,010
He'd put you under close arrest,
court-martial you, shoot you,
891
01:21:19,180 --> 01:21:21,570
and let your family die of shame.
892
01:21:21,740 --> 01:21:23,930
Oh, and I know what a gentleman would do.
893
01:21:25,540 --> 01:21:29,570
He'd put a pistol on that table,
walk outside that door,
894
01:21:29,740 --> 01:21:31,730
and wait for you to blow your brains out.
895
01:21:32,740 --> 01:21:33,730
But me?
896
01:21:35,900 --> 01:21:38,370
What the hell do I do with you, Jack?
897
01:21:42,620 --> 01:21:44,010
You tell me, Richard.
898
01:22:06,260 --> 01:22:08,770
I'm sending in the South Essex before sunset.
899
01:22:10,420 --> 01:22:12,330
They're like me, Jack.
900
01:22:12,500 --> 01:22:15,290
Shaky, very shaky.
901
01:22:17,340 --> 01:22:22,250
They've got 500 yards of open ground to cross,
and they might not keep going under fire.
902
01:22:23,260 --> 01:22:25,450
The French have cannon.
903
01:22:25,620 --> 01:22:29,050
There's a rampart
with bloody sharp stakes at the bottom.
904
01:22:30,900 --> 01:22:32,890
I need to send them off in such a way
905
01:22:34,180 --> 01:22:37,450
that they won't stop
till they're standing in that fort.
906
01:22:40,540 --> 01:22:44,810
Can you suggest something
that might put that kind of steel into them, Jack?
907
01:22:49,980 --> 01:22:50,970
Yes, Richard.
908
01:22:52,460 --> 01:22:53,850
I do believe I can.
909
01:24:05,500 --> 01:24:07,210
Sergeant,
910
01:24:07,380 --> 01:24:08,250
form the line.
911
01:24:08,420 --> 01:24:10,130
Sir.
912
01:24:10,300 --> 01:24:12,290
South Essex, form line!
913
01:24:20,820 --> 01:24:23,690
Back to town, boys.
We'll see enough blood later.
914
01:24:30,660 --> 01:24:31,970
Steady!
915
01:24:32,140 --> 01:24:33,650
Keep back, boys.
916
01:24:33,820 --> 01:24:35,690
Another three on the gates, boys.
917
01:24:35,860 --> 01:24:38,010
Then we're going in.
918
01:24:54,460 --> 01:25:02,010
(Explosion)
919
01:25:18,460 --> 01:25:20,810
Steady!
920
01:25:38,380 --> 01:25:41,690
By God, lads,
aren't you going to give him a cheer?
921
01:25:41,860 --> 01:26:25,890
(Cheering)
922
01:26:28,540 --> 01:26:29,810
Come on! Come on!
923
01:26:31,180 --> 01:26:33,290
Go on, Jack.
924
01:26:58,060 --> 01:26:59,690
Oh, good, yes!
925
01:26:59,860 --> 01:27:00,850
Bally good!
926
01:27:03,260 --> 01:27:04,930
Traître!
927
01:27:15,620 --> 01:27:16,890
I want that flag.
928
01:27:19,020 --> 01:27:20,410
Who's with me?
929
01:27:21,540 --> 01:27:23,530
(Cheering)
930
01:27:27,900 --> 01:27:29,930
Give us a tune, Pipe Major.
931
01:27:32,460 --> 01:27:33,650
(Pipes play)
932
01:27:40,900 --> 01:27:42,450
Charge bayonets!
933
01:27:42,620 --> 01:27:43,730
Out!
934
01:27:48,620 --> 01:27:51,410
Forward march!
935
01:28:04,300 --> 01:28:05,290
Feu!
936
01:28:31,380 --> 01:28:32,890
Steady, boys!
937
01:28:33,060 --> 01:28:34,050
Steady!
938
01:28:47,220 --> 01:28:49,210
Come on! Hold that line!
939
01:28:54,780 --> 01:28:55,650
Dan.
940
01:28:55,820 --> 01:28:57,250
Aye.
941
01:29:22,580 --> 01:29:25,330
Never had a skivvy say no to me before.
942
01:29:26,460 --> 01:29:28,450
Made me hot.
943
01:29:29,980 --> 01:29:32,890
So I waited till Sharpe was busy with the Frogs.
944
01:29:35,260 --> 01:29:37,250
And I came to hear you say yes.
945
01:29:39,260 --> 01:29:41,090
Came to hear you beg...
946
01:29:42,100 --> 01:29:42,970
..actually.
947
01:29:43,140 --> 01:29:45,130
No, don't move!
948
01:29:56,220 --> 01:29:58,210
On your knees.
949
01:29:59,300 --> 01:30:00,850
CURTIS: She's one ofus.
950
01:30:01,020 --> 01:30:03,610
She goes on her knees
only before God, Sir Henry.
951
01:30:03,780 --> 01:30:06,930
Was it you who betrayed
Colonel Berkeley's night attack?
952
01:30:07,100 --> 01:30:09,170
How much did they pay you?
953
01:30:09,340 --> 01:30:11,770
Suppose I did it for nothing?
954
01:30:11,940 --> 01:30:13,930
Who's to say what really happened?
955
01:30:15,260 --> 01:30:16,650
Not you, anyway.
956
01:30:17,620 --> 01:30:22,290
And no-one in London would take your word
against the word of Sir Henry Simmerson.
957
01:30:27,020 --> 01:30:29,930
Well, what's it to you, priest?
You hate the British.
958
01:30:30,100 --> 01:30:31,250
I'm Irish.
959
01:30:31,420 --> 01:30:35,090
John Bull's a bad neighbour,
but Bonaparte's a bully, and so are you.
960
01:31:00,180 --> 01:31:02,730
God forgive me, but I wish it had lasted longer.
961
01:31:21,700 --> 01:31:23,410
Halt!
962
01:31:23,580 --> 01:31:25,290
(Explosion)
963
01:31:25,460 --> 01:31:26,650
Make ready!
964
01:31:28,700 --> 01:31:29,690
Fire!
965
01:31:31,540 --> 01:31:32,770
Charge!
966
01:32:23,860 --> 01:32:25,090
Coop, cover!
967
01:32:29,620 --> 01:32:30,810
Go!
968
01:33:09,340 --> 01:33:10,810
Parole, monsieur?
969
01:33:13,180 --> 01:33:14,170
Oui.
970
01:33:21,580 --> 01:33:24,330
Harris, tear down that French rag.
971
01:33:25,340 --> 01:33:27,330
Put up some proper Colours.
972
01:33:29,540 --> 01:33:31,530
(Cheering)
973
01:33:41,940 --> 01:33:43,530
Parole, monsieur?
974
01:33:50,060 --> 01:33:51,050
No parole.
975
01:33:52,140 --> 01:33:53,250
Not this time.
976
01:33:55,060 --> 01:33:57,490
You fight me now, sword on sword.
977
01:33:57,660 --> 01:33:59,690
Kill me, you go free.
978
01:33:59,860 --> 01:34:00,970
My word on it.
979
01:34:01,140 --> 01:34:04,170
- You hear that, Munro?
- Aye, but he doesn't understand. Allow me...
980
01:34:04,340 --> 01:34:07,370
He bloody understands! Don't you, Leroux?
981
01:34:13,540 --> 01:34:14,530
Of course.
982
01:34:15,780 --> 01:34:17,770
Well... (Coughs)
983
01:34:19,740 --> 01:34:22,130
It will be a pleasure to kill you, Mr Sharpe.
984
01:34:23,340 --> 01:34:24,330
Really.
985
01:34:27,940 --> 01:34:28,930
Please.
986
01:34:30,860 --> 01:34:32,410
No.
987
01:34:32,580 --> 01:34:34,570
Not here amongst your French dead.
988
01:34:35,580 --> 01:34:37,650
But here, amongst mine.
989
01:34:38,660 --> 01:34:41,130
Here, where you killed McDonald,
990
01:34:41,300 --> 01:34:44,890
where you killed Berkeley,
where you killed Jack Spears.
991
01:34:45,060 --> 01:34:47,690
Here, on my ground, Leroux.
992
01:34:48,700 --> 01:34:50,090
English ground.
993
01:34:52,780 --> 01:34:54,770
Come and kill me.
994
01:34:56,420 --> 01:34:58,010
Outside.
995
01:34:58,180 --> 01:34:59,170
Now!
996
01:35:24,940 --> 01:35:26,930
- Come on, sir.
- Good luck, sir.
997
01:35:45,700 --> 01:35:47,090
Come on, then.
998
01:35:52,580 --> 01:35:54,370
En garde.
999
01:37:14,820 --> 01:37:16,690
Sir, sir, sir.
1000
01:37:16,860 --> 01:37:19,370
Sergeant Harper, sir. He's...
1001
01:37:19,540 --> 01:37:21,290
Come. Come on.
1002
01:37:24,700 --> 01:37:29,690
CURTIS: Ego te absolvo a peccatis tuis
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
1003
01:37:29,860 --> 01:37:31,650
Am I going to die this time, Father?
1004
01:37:31,820 --> 01:37:34,410
Yes, my son.
1005
01:37:34,580 --> 01:37:36,370
Have you any last wishes?
1006
01:37:37,500 --> 01:37:39,490
I wish I'd married Ramona, Father.
1007
01:37:40,620 --> 01:37:42,610
I can grant you that before you go.
1008
01:37:43,700 --> 01:37:44,570
Quickly, now.
1009
01:37:44,740 --> 01:37:48,050
Do you, Patrick Harper, take this woman
to be your lawful wedded wife?
1010
01:37:48,220 --> 01:37:49,130
Say "I do".
1011
01:37:49,300 --> 01:37:50,170
I do.
1012
01:37:50,340 --> 01:37:53,370
Do you, Ramona Gonzalez, take this man
to be your husband? Say "I do".
1013
01:37:53,540 --> 01:37:56,970
- I do.
- I now pronounce you man and wife.
1014
01:37:58,220 --> 01:38:00,690
Now, get up and kiss the bride.
1015
01:38:02,060 --> 01:38:04,850
I thought you said I was going to die, Father.
1016
01:38:05,020 --> 01:38:07,930
We're all going to die, Patrick.
1017
01:38:11,580 --> 01:38:13,570
(Laughter)
1018
01:38:19,020 --> 01:38:20,410
(Cheering)
1019
01:38:32,940 --> 01:38:34,610
So you're staying, Emma?
1020
01:38:35,620 --> 01:38:37,210
There's work to be done.
1021
01:39:35,900 --> 01:39:39,010
♪ Let kings and tyrants come and go
1022
01:39:39,820 --> 01:39:42,890
♪ I'll stand adjudged by what I know
1023
01:39:43,460 --> 01:39:46,890
♪ A soldier's life I'll ne'er gainsay
1024
01:39:47,060 --> 01:39:50,690
♪ Over the hills and far away
1025
01:39:51,540 --> 01:39:55,010
♪ O'er the hills and o'er the main
1026
01:39:55,180 --> 01:39:59,730
♪ Through Flanders, Portugal and Spain
1027
01:39:59,900 --> 01:40:03,730
♪ King George commands and we obey
1028
01:40:03,900 --> 01:40:07,850
♪ Over the hills and far away
74649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.