All language subtitles for The_Business_S04E01_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,499 --> 00:00:12,720
O que você acha da ideia de abrir o
capital do Oceano Azul na bolsa?
2
00:00:13,660 --> 00:00:17,520
A Oceano Azul cresceu ainda mais, tanto
que chamou a atenção de uma grande
3
00:00:17,520 --> 00:00:21,220
empresa. E a grande empresa fez uma
proposta de compra, oferecendo muito
4
00:00:21,220 --> 00:00:23,380
dinheiro e mantendo a Karen como CEO.
5
00:00:23,740 --> 00:00:25,600
Dizer que eu repudio a prostituição?
6
00:00:26,120 --> 00:00:27,560
Você não tem o menor cabimento, Carpolo.
7
00:00:27,840 --> 00:00:31,980
Mudei de sonho, quero construir outra
coisa. Um prédio de sexo. De 25 andares.
8
00:00:32,180 --> 00:00:35,780
Eu não sei como nem quando, mas se um
dia eu puder, é isso que eu vou
9
00:00:37,260 --> 00:00:40,280
Fazia já um tempo que os meus pais
achavam que eu trabalhava numa empresa
10
00:00:40,280 --> 00:00:43,500
consultoria. Mas o que eu queria mesmo
era casar com um milionário.
11
00:00:43,780 --> 00:00:44,920
Peraí, você não tem nada?
12
00:00:45,400 --> 00:00:46,400
Nada? Olha aí.
13
00:00:47,520 --> 00:00:48,520
Eu consegui, Luna.
14
00:00:48,680 --> 00:00:49,680
É público.
15
00:00:49,920 --> 00:00:50,920
Você quer casar comigo?
16
00:00:54,220 --> 00:00:56,180
Eu vou sair com a Magali. Volto mais
tarde.
17
00:00:56,440 --> 00:00:58,820
Meu marido tá me traindo. Será que é com
a minha mulher?
18
00:01:00,340 --> 00:01:03,420
Você tá me traindo com esse bosta? O que
que tá acontecendo aqui? A culpa é toda
19
00:01:03,420 --> 00:01:04,419
tua, tá, Sabrina?
20
00:01:04,420 --> 00:01:05,920
Minha? Você que arrumou o amante
primeiro.
21
00:01:06,900 --> 00:01:07,859
Amante, Sabrina?
22
00:01:07,860 --> 00:01:11,780
Você é minha amante. É o quê? Tá todo
mundo brigado. Tá todo mundo sozinho.
23
00:01:12,000 --> 00:01:16,780
Os bonobos nunca brigam e fazem sexo
livremente. Aquilo deu uma ideia pra
24
00:01:16,880 --> 00:01:18,580
Uma comunidade de poliamor.
25
00:01:19,020 --> 00:01:20,700
Oi, Zanine. Tive um insight.
26
00:01:20,900 --> 00:01:21,960
Uma ideia incrível.
27
00:01:22,600 --> 00:01:26,460
É que meu marido descobriu que o tipo
sanguíneo do nosso filho é incompatível
28
00:01:26,460 --> 00:01:27,660
com o dele. O filho é seu.
29
00:01:27,860 --> 00:01:32,360
Preciso endurecer esse menino. Faça ele
se apaixonar por você. Quebre o coração
30
00:01:32,360 --> 00:01:33,800
dele em milhares de pedaços.
31
00:01:34,140 --> 00:01:35,300
Me perdoa, por favor.
32
00:01:35,760 --> 00:01:40,280
Eu não vou perdoar. Foda -se. Não era
meu filho mesmo? Eu falsifiquei o
33
00:01:40,280 --> 00:01:42,400
resultado do exame. Eu queria ter um
filho.
34
00:01:43,600 --> 00:01:46,420
A ideia é espalhar que eu treinei uma
garota para me substituir.
35
00:01:46,620 --> 00:01:47,620
Prazer, Mia.
36
00:01:47,680 --> 00:01:49,440
Preciso que vocês me ajudem a treinar
ela.
37
00:01:50,120 --> 00:01:53,060
Como assim você vai virar prostituta? A
minha guerra é pessoal contra o TED.
38
00:01:53,380 --> 00:01:54,199
Só isso.
39
00:01:54,200 --> 00:01:57,640
Mia, você vai perder o emprego. Você vai
voltar a morar em Veranópolis com os
40
00:01:57,640 --> 00:01:59,000
seus pais. É isso que você quer?
41
00:01:59,200 --> 00:02:00,280
Tá disposta a pagar o preço?
42
00:02:05,520 --> 00:02:08,180
Ou você vai lá, paga essa prostituta e
volta pra casa?
43
00:02:08,419 --> 00:02:11,900
Ou você só vai ver o seu filho uma vez
por mês? Vai ser difícil não só pra mim,
44
00:02:11,900 --> 00:02:12,900
mas pra você também.
45
00:02:13,040 --> 00:02:15,680
Se eu sumir e ir pra longe do Augusto,
você para?
46
00:02:16,540 --> 00:02:17,540
Eita, Karen.
47
00:02:20,300 --> 00:02:21,780
E agora, o que a gente vai fazer?
48
00:02:22,200 --> 00:02:23,260
Vamos fazer o sonho dela.
49
00:02:23,480 --> 00:02:25,780
O prédio que a Karen queria fazer no
terreno da família.
50
00:02:26,060 --> 00:02:29,120
Eu sei como a gente vai conseguir
dinheiro suficiente pra construir o
51
00:02:30,040 --> 00:02:32,860
Vocês já ouviram falar em Giancarlo
Tardelli?
52
00:02:33,180 --> 00:02:37,600
O bilionário Tardelli. Havia um tempo
que não havia um projeto tão... Havia um
53
00:02:37,600 --> 00:02:39,120
tempo que não havia um projeto tão bom
também.
54
00:02:41,480 --> 00:02:42,480
É a Karen!
55
00:02:42,680 --> 00:02:45,100
Depois de pensar muito, eu entendi o que
eu tinha que fazer.
56
00:02:45,320 --> 00:02:48,600
Dedicar a minha vida a combater o
preconceito contra as pessoas que
57
00:02:48,600 --> 00:02:49,519
com sexo.
58
00:02:49,520 --> 00:02:52,480
Eu queria muito poder contar nossa
história no livro.
59
00:02:52,680 --> 00:02:57,600
A gente só deixa você contar a verdade
sobre a gente se você incluir um
60
00:02:57,600 --> 00:02:59,120
a mais no seu livro.
61
00:02:59,680 --> 00:03:01,560
Chama O Prédio.
62
00:04:36,070 --> 00:04:42,190
Ulisses, o herói grego, enfrentou
diversos perigos e viveu diversas
63
00:04:42,810 --> 00:04:47,750
Mas já se deu conta da grandeza de tudo
que viveu quando viu a sua vida contada
64
00:04:47,750 --> 00:04:48,750
como uma história.
65
00:04:49,350 --> 00:04:50,570
Aí ele chorou.
66
00:04:57,910 --> 00:05:02,330
A Karen tinha ficado dois meses isolada,
escrevendo seu livro.
67
00:05:12,409 --> 00:05:18,370
Enquanto ela registrava suas memórias,
eu e o Oscar criávamos novas memórias.
68
00:05:32,270 --> 00:05:37,970
Depois de ficar rico, lefando
honestamente no pouco, o Oscar agora
69
00:05:37,970 --> 00:05:41,450
animando as garotas e divertindo os
clientes no nosso novo clube.
70
00:05:41,950 --> 00:05:46,750
Sempre com o Manhattan na mão. Ele tinha
virado uma espécie de relações públicas
71
00:05:46,750 --> 00:05:49,790
do clube. Então eu falei pro presidente
da empresa, você pode estar aqui nessa
72
00:05:49,790 --> 00:05:51,830
reunião comigo, já fez você entrar pra
história.
73
00:05:52,150 --> 00:05:55,070
O que você pode fazer agora é decidir
como você quer entrar pra história.
74
00:05:55,350 --> 00:05:59,510
Como o cara que fechou o melhor negócio
do século, ou como o cara que recusou o
75
00:05:59,510 --> 00:06:01,730
melhor negócio do século. E deu certo?
76
00:06:02,770 --> 00:06:03,770
Quase.
77
00:06:04,330 --> 00:06:05,810
A gente tinha voltado.
78
00:06:06,050 --> 00:06:08,210
A gente estava na nossa melhor fase
juntos.
79
00:06:09,070 --> 00:06:12,170
Tínhamos até marcado uma festa de
casamento para dali alguns meses.
80
00:06:13,630 --> 00:06:18,990
Já a Magali, bem, ninguém tinha aceitado
fazer parte da comunidade de poliamor.
81
00:06:18,990 --> 00:06:21,630
E ela teve que se contentar com uma
pessoa só.
82
00:06:29,690 --> 00:06:30,710
Alô, Miltinho?
83
00:06:31,010 --> 00:06:33,150
Ariel, já chegou no restaurante?
84
00:06:33,450 --> 00:06:36,490
Ótimo! Ótimo, vai pedindo, que já já eu
estou aí.
85
00:06:37,010 --> 00:06:39,070
Escuta, pede o que tiver de melhor.
86
00:06:39,750 --> 00:06:43,050
Vinho, tudo, pode pedir, porque hoje eu
fechei um grande negócio e eu quero
87
00:06:43,050 --> 00:06:46,150
comemorar. É por minha conta, já já
estou aí.
88
00:06:47,550 --> 00:06:50,810
Ariel, a gente não ia almoçar com o
arquiteto do prédio?
89
00:06:51,390 --> 00:06:52,369
Vamos, claro.
90
00:06:52,370 --> 00:06:53,370
Mas o seu amigo?
91
00:06:53,570 --> 00:06:55,090
O Miltinho? O que é que tem o Miltinho?
92
00:06:56,110 --> 00:06:58,430
Você não falou para ele pedir a comida
que você estava chegando?
93
00:06:58,690 --> 00:06:59,690
Ah, falei.
94
00:06:59,890 --> 00:07:02,630
Mas por que você fez isso se você não
vai almoçar com ele?
95
00:07:02,970 --> 00:07:04,050
Porque é divertido.
96
00:07:04,330 --> 00:07:05,370
Não é óbvio?
97
00:07:05,870 --> 00:07:10,610
Não, não é óbvio. Pedro, esse é o
restaurante favorito do meu filho.
98
00:07:11,510 --> 00:07:15,790
Na ânsia de se aproveitar do meu
dinheiro, ele vai pedir umas 500 coisas
99
00:07:15,790 --> 00:07:17,510
se colocar numa situação muito difícil.
100
00:07:18,130 --> 00:07:20,750
Porque quando chegar a conta, ele não
vai ter como pagar.
101
00:07:21,470 --> 00:07:25,510
Então, ou ele foge pela janela do
banheiro e nunca mais pode voltar no seu
102
00:07:25,510 --> 00:07:29,570
restaurante favorito, ou ele paga a
conta e fica devendo o aluguel da casa
103
00:07:30,570 --> 00:07:33,410
De qualquer maneira é divertido. Isso é
errado, Ariel.
104
00:07:33,790 --> 00:07:35,130
Errado? Não.
105
00:07:35,630 --> 00:07:37,490
O próprio Miltinho vai rir disso.
106
00:07:38,610 --> 00:07:39,630
Não agora, hein?
107
00:07:40,010 --> 00:07:41,290
Mas daqui a uns 10 anos.
108
00:07:42,970 --> 00:07:46,550
Meu escritório de arquitetura tem mais
de 20 anos e eu nunca vi um projeto ser
109
00:07:46,550 --> 00:07:47,630
aprovado assim tão rápido.
110
00:07:47,890 --> 00:07:50,450
A Juju, a Fabi e a Margot fizeram um bom
trabalho.
111
00:07:50,770 --> 00:07:51,749
Elas são incríveis.
112
00:07:51,750 --> 00:07:54,830
Outro dia elas ajudaram um cliente nosso
que administra o zoológico do Rio.
113
00:07:55,180 --> 00:07:58,220
Se não fosse por elas, os pandas de lá
iam estar até agora presos no porto,
114
00:07:58,240 --> 00:08:01,580
comendo bambu para terminar os
manguinhos. Não há burocracia que
115
00:08:01,580 --> 00:08:02,379
bom boquete.
116
00:08:02,380 --> 00:08:06,560
A boca certa no lugar certo, o Brasil
avançaria 50 anos em 5.
117
00:08:07,300 --> 00:08:08,300
Não é, Tom?
118
00:08:10,520 --> 00:08:14,300
Pouco depois, o sonho da Karen começou a
se concretizar.
119
00:08:15,580 --> 00:08:18,200
A primeira vida do prédio foi sem
palmas.
120
00:08:21,060 --> 00:08:24,220
O clube nunca tinha tido tantos
clientes.
121
00:08:24,560 --> 00:08:26,580
E todos eles tinham uma certeza.
122
00:08:26,920 --> 00:08:29,320
O prédio ia ser um sucesso.
123
00:08:30,120 --> 00:08:35,559
Depois de enfrentar diversos perigos e
viver diversas aventuras, agora a gente
124
00:08:35,559 --> 00:08:39,559
podia olhar para trás com orgulho e para
frente com confiança.
125
00:08:45,520 --> 00:08:47,340
A gente tinha vencido.
126
00:09:11,880 --> 00:09:15,920
É pra ser sincero, tá? Se não gostarem
de alguma coisa da capa, da fonte,
127
00:09:15,980 --> 00:09:17,520
qualquer coisa, essa é a hora de falar.
128
00:09:18,060 --> 00:09:19,700
Tá. Mostra logo.
129
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Já vai.
130
00:09:21,420 --> 00:09:23,220
Essa é a capa. Olha, lindo.
131
00:09:24,020 --> 00:09:28,020
Tá elegante? Eu não queria que ficasse
vulgar o sensacionalismo. Tá perfeita,
132
00:09:28,020 --> 00:09:30,680
Karen. E a diagramação vai ficar assim,
ó.
133
00:09:32,400 --> 00:09:34,580
Tá de muito bom gosto, Karen. Tá mesmo.
134
00:09:35,260 --> 00:09:36,260
Parabéns, Karen.
135
00:09:36,560 --> 00:09:38,900
Parabéns. Obrigada. E quando vai ser o
lançamento?
136
00:09:39,160 --> 00:09:40,159
Mês que vem.
137
00:09:40,160 --> 00:09:43,320
Primeiro São Paulo e Berlim, depois no
resto do mundo.
138
00:09:43,620 --> 00:09:44,660
Ai, que incrível.
139
00:09:45,260 --> 00:09:49,900
É, a tiragem vai ser alta e vou investir
bastante na divulgação. A gente tem que
140
00:09:49,900 --> 00:09:51,000
comemorar. Vou pegar meu shampoo.
141
00:09:51,240 --> 00:09:52,240
Eu pego o café.
142
00:09:52,520 --> 00:09:54,500
Eu acho que esse livro vai chamar muita
atenção.
143
00:09:54,780 --> 00:09:55,780
Espero que sim.
144
00:09:57,340 --> 00:09:58,780
Mas agora chegou a hora, né?
145
00:09:59,020 --> 00:10:00,020
Que hora?
146
00:10:00,820 --> 00:10:04,240
A hora da gente finalmente contar para
as nossas famílias qual é a nossa
147
00:10:04,240 --> 00:10:05,240
profissão de verdade.
148
00:10:05,940 --> 00:10:09,710
Porque qualquer um da nossa família que
lê o livro... Vai ver que o Oceano Azul
149
00:10:09,710 --> 00:10:10,850
era um clube de prostituição.
150
00:10:11,090 --> 00:10:12,110
Vai deduzir tudo.
151
00:10:12,870 --> 00:10:14,970
A gente precisa contar o que o livro
fala.
152
00:10:20,530 --> 00:10:21,530
Parabéns, pai.
153
00:10:22,330 --> 00:10:23,330
Parabéns.
154
00:10:24,650 --> 00:10:25,650
Obrigada.
155
00:10:30,630 --> 00:10:35,930
Um pouco mais tarde naquele dia, eu, a
Magali, a Mia e a Karen ligamos para os
156
00:10:35,930 --> 00:10:36,930
nossos pais.
157
00:10:36,970 --> 00:10:41,310
Eu marquei um encontro num lugar
público, pra minimizar o risco de um
158
00:10:41,430 --> 00:10:43,270
É, almoço amanhã, o papai pode?
159
00:10:43,550 --> 00:10:48,150
Esse restaurante não é muito cheio,
filha? Não tem problema, mãe. Eu
160
00:10:49,870 --> 00:10:50,870
Alô? Oi, mãe.
161
00:10:51,190 --> 00:10:52,810
Eu tô indo passar o final de semana aí,
tá?
162
00:10:53,170 --> 00:10:54,370
Tem umas coisas pra contar.
163
00:10:54,750 --> 00:10:55,750
Que coisas?
164
00:10:56,270 --> 00:10:57,249
Umas coisas.
165
00:10:57,250 --> 00:10:58,250
Não se preocupe, eu tô bem.
166
00:10:58,750 --> 00:11:00,950
É sobre o meu trabalho. Assim que eu
chegar, eu conto.
167
00:11:01,290 --> 00:11:02,290
Prometo.
168
00:11:07,310 --> 00:11:08,310
Oi, pai.
169
00:11:08,730 --> 00:11:11,350
Tô indo pra Veranópolis amanhã. É mesmo?
170
00:11:11,970 --> 00:11:12,970
E o trabalho?
171
00:11:13,130 --> 00:11:14,350
Tive uma folga aqui.
172
00:11:14,690 --> 00:11:16,450
Que ótimo. Tô com saudade.
173
00:11:17,170 --> 00:11:18,170
Eu também.
174
00:11:19,510 --> 00:11:20,910
Pai. Fala.
175
00:11:21,510 --> 00:11:22,590
Eu te amo, tá?
176
00:11:24,070 --> 00:11:25,630
Promete que nunca vai esquecer isso?
177
00:12:19,560 --> 00:12:21,740
Ricardo? É a Joana, filha da Elizabeth.
178
00:12:22,800 --> 00:12:25,620
Joana? Quando eu vou te conhecer
pessoalmente?
179
00:12:26,980 --> 00:12:31,860
Então, eu tô ligando justamente por
isso. Eu vou passar o fim de semana aí
180
00:12:31,860 --> 00:12:32,860
cidade do México.
181
00:12:33,260 --> 00:12:34,900
Ah, que ótimo!
182
00:12:35,220 --> 00:12:39,920
É, eu preciso resolver algumas coisas
com a minha mãe e queria aproveitar pra
183
00:12:39,920 --> 00:12:41,600
conhecer e conhecer seus filhos.
184
00:12:41,820 --> 00:12:44,340
Eu vejo as fotos no Facebook, eles são
lindos.
185
00:12:44,660 --> 00:12:45,660
Ah, obrigado.
186
00:12:46,280 --> 00:12:47,760
Você vai ficar aqui em casa, né?
187
00:12:48,319 --> 00:12:50,800
Não, não. Eu não quero dar trabalho. Eu
vou ficar num hotel.
188
00:12:51,080 --> 00:12:52,180
Não, não. De jeito nenhum.
189
00:12:52,520 --> 00:12:53,860
Você vai ficar aqui em casa.
190
00:12:54,340 --> 00:12:57,880
Não, imagina. Eu... Não, não. Não quero
saber. Vai ficar aqui em casa e pronto.
191
00:12:58,400 --> 00:13:01,100
Ai, ó. A sua mãe acabou de sair do
banho. Eu vou passar pra ela.
192
00:13:01,440 --> 00:13:02,780
Beijo. Beijo.
193
00:13:04,060 --> 00:13:06,100
É, Joana. Ela vai passar uns dias aqui.
194
00:13:07,940 --> 00:13:08,940
Oi, filha.
195
00:13:09,380 --> 00:13:10,299
Oi, mãe.
196
00:13:10,300 --> 00:13:13,440
Ai, que ótima notícia. Eu vou adorar
receber você aqui em casa.
197
00:13:26,760 --> 00:13:30,340
Naquela noite, todo mundo só tinha um
assunto para conversar.
198
00:13:31,220 --> 00:13:33,440
Como contariam a verdade para os pais?
199
00:13:34,300 --> 00:13:38,960
Eu não vou telefonar, não vou levar
presente, não vou fazer nada.
200
00:13:39,460 --> 00:13:44,420
Vou chegar na frente da minha mãe, olhar
bem no rosto dela e dizer, eu sou
201
00:13:44,420 --> 00:13:45,420
cachetão.
202
00:13:45,940 --> 00:13:48,580
Esse colar que eu te dei, dinheiro da
putaria.
203
00:13:48,960 --> 00:13:54,420
Esses brincos, a viagem para o Caribe, a
festa de aniversário de 60 anos, tudo
204
00:13:54,420 --> 00:13:55,420
veio da putaria.
205
00:13:56,010 --> 00:13:58,750
E a senhora achando que putaria era uma
coisa ruim, hein, mami?
206
00:13:59,510 --> 00:14:01,910
Agora, mami, dá um beijo aqui no seu
filhinho, querido.
207
00:14:02,130 --> 00:14:04,190
E você acha que isso vai funcionar?
208
00:14:04,990 --> 00:14:05,990
Você acha que não?
209
00:14:06,070 --> 00:14:07,450
Eu não vou dar explicação nenhuma.
210
00:14:07,790 --> 00:14:10,430
Eu vou ser direta, eu sou garota de
programa. Posso uma tata, por favor?
211
00:14:10,730 --> 00:14:12,170
É, eu concordo com você, Magali.
212
00:14:13,030 --> 00:14:14,350
Ser direta é o melhor jeito.
213
00:14:16,330 --> 00:14:17,510
Quer dizer, não pro meu pai.
214
00:14:17,870 --> 00:14:20,370
Pra ele, o melhor seria amenizar a
notícia de alguma maneira.
215
00:14:20,810 --> 00:14:22,030
Mas ele não merece isso.
216
00:14:22,350 --> 00:14:25,370
Ele não fala direito comigo a mesa, só
porque eu contei que sou lésbica.
217
00:14:26,090 --> 00:14:27,170
É um preconceituoso.
218
00:14:27,450 --> 00:14:30,670
Ele não merece que eu me preocupe com os
sentimentos dele. Por que eu me
219
00:14:30,670 --> 00:14:32,970
preocuparia com os sentimentos dele? Ele
nem tem sentimentos.
220
00:14:33,870 --> 00:14:37,010
Eu vou ser direta e vou aproveitar para
contar que eu vou casar com o Oscar.
221
00:14:37,890 --> 00:14:39,110
Eu vou contar tudo de uma vez.
222
00:14:39,490 --> 00:14:42,830
Seu garoto programa, seu saco de um
clube de prostituição e vou casar.
223
00:14:43,250 --> 00:14:44,250
Bolo, não é isso?
224
00:14:45,170 --> 00:14:46,170
É o melhor jeito.
225
00:14:46,530 --> 00:14:47,530
Também acho.
226
00:14:47,690 --> 00:14:48,690
E você, Mia?
227
00:14:48,730 --> 00:14:49,970
Já sabe como que vai contar?
228
00:14:50,270 --> 00:14:52,810
Não. Mas eu sei como os meus pais vão
reagir.
229
00:14:53,420 --> 00:14:55,780
A minha mãe vai ficar triste, mas não
vai falar muita coisa.
230
00:14:56,200 --> 00:14:59,080
No fundo, ela vai achar que é culpa do
meu pai por causa do jeito rígido que
231
00:14:59,080 --> 00:14:59,919
me educou.
232
00:14:59,920 --> 00:15:01,960
Mas ela não vai ter coragem de falar
nada pra ele.
233
00:15:02,800 --> 00:15:04,940
Já o meu pai vai achar inaceitável.
234
00:15:06,380 --> 00:15:07,440
Completamente inaceitável.
235
00:15:07,780 --> 00:15:10,540
Ele nunca conseguiu ser o grande
intelectual que ele sonhava ser.
236
00:15:10,960 --> 00:15:12,520
E transferiu esse sonho pra mim.
237
00:15:13,160 --> 00:15:15,860
Ele me criou pra eu ser do jeito que ele
achava que ele deveria ter sido.
238
00:15:17,140 --> 00:15:19,340
E agora ele vai descobrir que eu sou
garota de programa.
239
00:15:21,560 --> 00:15:22,720
Ele vai ficar nervoso.
240
00:15:23,280 --> 00:15:25,760
Vai andar de um lado pro outro, vai
quebrar coisas.
241
00:15:26,540 --> 00:15:29,680
Mas aí ele vai se controlar porque ele
acha que é isso que um gênio faria.
242
00:15:30,220 --> 00:15:33,160
Vai se concentrar no trabalho, tentar
não pensar no assunto.
243
00:15:34,060 --> 00:15:38,100
E se um dia tiver um filho, ele vai
tentar fazer com que ele se torne quem
244
00:15:38,100 --> 00:15:39,100
gostaria de ter se tornado.
245
00:15:40,120 --> 00:15:43,480
E a criança aos três anos de idade vai
ter que aprender onde fica a bilíze e
246
00:15:43,480 --> 00:15:44,580
como funciona um moinho.
247
00:15:47,540 --> 00:15:48,580
E você, Karen?
248
00:15:49,100 --> 00:15:50,900
Eu também sei como a minha mãe vai
reagir.
249
00:15:52,040 --> 00:15:55,300
Depois de chegar na casa dela, depois de
quase 10 horas de viagem, ela não vai
250
00:15:55,300 --> 00:15:56,300
ter preparado nada.
251
00:15:56,320 --> 00:16:00,400
Não vai ter café da manhã, o quarto vai
estar desarrumado, sem lençol na cama.
252
00:16:00,960 --> 00:16:04,060
Ela vai pedir desculpa, vai dizer que
não teve tempo, que a sua vida é uma
253
00:16:04,060 --> 00:16:07,320
correria. Ela não teve tempo de ser mãe,
nunca teve.
254
00:16:08,660 --> 00:16:12,000
Vai ser difícil pra mim, mas eu vou
contar tudo o que aconteceu depois que
255
00:16:12,000 --> 00:16:14,220
foi morar no exterior e eu fiquei
sozinha em São Paulo.
256
00:16:14,960 --> 00:16:18,140
Minha mãe vai ouvir tudo sem falar nada,
depois vai inventar uma desculpa pra
257
00:16:18,140 --> 00:16:19,140
sair de perto.
258
00:16:19,360 --> 00:16:21,600
Vai dizer que tá com dor de cabeça ou
alguma coisa do tipo.
259
00:16:22,480 --> 00:16:26,980
E quando eu for pegar o táxi de volta
pro aeroporto, ela vai dizer... Venha
260
00:16:26,980 --> 00:16:27,980
vezes.
261
00:16:29,280 --> 00:16:30,700
Eu não espero que ela seja minha mãe.
262
00:16:31,620 --> 00:16:32,620
Ela nunca foi.
263
00:16:33,060 --> 00:16:34,240
Não é agora que vai ser.
264
00:16:35,860 --> 00:16:39,060
Ainda bem que meu pai parou de falar
comigo quando descobriu que eu era gay.
265
00:16:41,080 --> 00:16:42,940
Agora eu não preciso falar nada pra ele.
266
00:17:00,840 --> 00:17:04,640
A Karen sabia que muita coisa ia mudar
quando seu livro fosse publicado e sua
267
00:17:04,640 --> 00:17:05,819
história se tornasse pública.
268
00:17:06,660 --> 00:17:10,780
Mas uma coisa que ela sabia que nunca ia
mudar era o seu relacionamento com a
269
00:17:10,780 --> 00:17:13,540
sua mãe, porque esse relacionamento não
existia.
270
00:17:14,400 --> 00:17:17,339
No fim das contas, ela não tinha nada a
perder.
271
00:17:19,200 --> 00:17:22,119
Então lá foi ela, pronta para abrir mão
de nada.
272
00:17:30,240 --> 00:17:31,640
Joana. Oi, mãe.
273
00:17:36,680 --> 00:17:38,000
Como você tá linda.
274
00:17:38,560 --> 00:17:42,380
Obrigada. Então, tudo começou a dar
errado pra Kari.
275
00:17:43,020 --> 00:17:46,460
Ela foi recebida por todos com muito
carinho.
276
00:17:49,560 --> 00:17:55,460
O quarto tava arrumado, a cama tinha
lençol,
277
00:17:55,580 --> 00:17:58,620
a mesa do café da manhã tava posta.
278
00:17:59,400 --> 00:18:01,960
Sua mãe ficou muito feliz quando soube
que você vinha.
279
00:18:02,160 --> 00:18:04,120
Ela tem muito orgulho de você.
280
00:18:04,440 --> 00:18:05,440
É mesmo?
281
00:18:05,500 --> 00:18:09,100
Sim, ela vive falando o quanto você é
inteligente, bem -sucedida.
282
00:18:09,400 --> 00:18:11,180
Joana, olha o que eu fiz pra você.
283
00:18:11,540 --> 00:18:12,540
É bolo de fubá?
284
00:18:12,720 --> 00:18:15,860
Uhum. Não acredito, faz anos que eu não
como.
285
00:18:16,080 --> 00:18:19,420
Era a comida favorita dela quando ela
era criança.
286
00:18:19,880 --> 00:18:22,540
E ela gostava assim, sem erva doce, né?
287
00:18:22,740 --> 00:18:24,780
É. Prova, vê se tá bom.
288
00:18:29,580 --> 00:18:30,580
Uma delícia, mãe.
289
00:18:31,140 --> 00:18:34,160
Obrigada. Sabe do que mais ela gostava
quando era criança?
290
00:18:34,540 --> 00:18:38,520
Do quê? De colocar presunto dentro da
gelatina e comer tudo misturado. Pode?
291
00:18:38,760 --> 00:18:39,800
Não acredito.
292
00:18:40,160 --> 00:18:42,140
Mãe, esse não é o tipo de coisa que se
conta.
293
00:18:42,460 --> 00:18:44,080
O que tem? A gente está em família.
294
00:18:44,400 --> 00:18:46,940
É, Juliana, mas você não tem motivo para
ficar envergonhada.
295
00:18:47,280 --> 00:18:49,100
Quer dizer, tem sim, hein?
296
00:18:49,320 --> 00:18:51,300
É melhor que ninguém saiba mais disso.
297
00:18:55,300 --> 00:18:56,980
Não quer mesmo? Uma rafa?
298
00:18:57,780 --> 00:18:58,880
Não, Valéu, eu não bebo lugar.
299
00:18:59,540 --> 00:19:00,960
Você sabe que isso não é um lugar, né?
300
00:19:01,220 --> 00:19:03,420
Claro que eu sei, né? Mas, mesmo assim,
é uma ficção.
301
00:19:04,800 --> 00:19:06,080
E o filme ali, como é que tá indo?
302
00:19:06,660 --> 00:19:07,660
Acabei.
303
00:19:08,240 --> 00:19:10,980
Valéu, já viu alguma coisa? Não, só vou
mostrar quando tiver tudo pronto.
304
00:19:11,620 --> 00:19:12,499
Oi, Yuri.
305
00:19:12,500 --> 00:19:14,100
Oi, Luna. Que bom que você veio.
306
00:19:14,560 --> 00:19:17,640
A gente te chamou aqui porque a gente
quer te pedir uma coisa.
307
00:19:18,720 --> 00:19:19,720
Que coisa?
308
00:19:19,780 --> 00:19:24,020
A gente... A gente quer que você seja o
nosso padrinho de casamento.
309
00:19:27,720 --> 00:19:29,020
Jura? Você aceita?
310
00:19:29,500 --> 00:19:30,640
Pô, é claro, amigos.
311
00:19:31,760 --> 00:19:32,760
Ó,
312
00:19:33,360 --> 00:19:37,520
eu juro, eu prometo que eu vou cuidar de
vocês como se vocês fossem os melhores
313
00:19:37,520 --> 00:19:41,360
amigos. Eu pensei que a gente fosse os
melhores amigos. Por isso mesmo, que eu
314
00:19:41,360 --> 00:19:43,540
vou cuidar de vocês como se vocês fossem
os melhores amigos.
315
00:19:44,100 --> 00:19:45,340
Luna? Oi.
316
00:19:45,600 --> 00:19:46,940
Posso falar um minutinho com você?
317
00:19:47,200 --> 00:19:48,640
Claro. Fala.
318
00:19:49,940 --> 00:19:53,240
Lembra daquele cliente que eu te falei
que tem vários negócios com o governo?
319
00:19:53,900 --> 00:19:55,900
Ah, o que que tem? Então.
320
00:19:56,400 --> 00:20:00,100
Ele conseguiu uma concessão para fazer
festas particulares nas melhores praias
321
00:20:00,100 --> 00:20:01,100
de São Paulo.
322
00:20:01,140 --> 00:20:03,220
Ele me chamou para entrar como
investidora.
323
00:20:03,760 --> 00:20:07,640
Aí eu pensei que você pudesse me
emprestar uma grana. Desculpe
324
00:20:07,640 --> 00:20:10,480
por acaso o nome do seu cliente? É
Camila?
325
00:20:10,680 --> 00:20:11,840
Você conhece ele?
326
00:20:12,160 --> 00:20:13,520
Filha da puta, tá aqui?
327
00:20:13,860 --> 00:20:15,000
Tá no bar da piscina.
328
00:20:15,400 --> 00:20:16,700
Não acredito.
329
00:20:32,140 --> 00:20:34,060
Estou vendo que deixaram um chacal
entrar aqui.
330
00:20:37,560 --> 00:20:41,540
É preciso um chacal para reconhecer o
outro. Então eles deixaram entrar dois
331
00:20:41,540 --> 00:20:42,540
chacais.
332
00:20:43,940 --> 00:20:46,500
Eles não sabem o perigo que eles estão
correndo.
333
00:20:48,700 --> 00:20:51,920
O velho golpe da praia. Sempre funciona.
334
00:20:52,360 --> 00:20:53,380
Lunar, vem cá.
335
00:20:54,880 --> 00:20:58,080
Chaca, chacabum, chacabum, chacabum.
336
00:20:58,560 --> 00:21:03,110
Chacais. Chacais da Rua São Crispim.
Sempre juntos, sempre unidos.
337
00:21:03,610 --> 00:21:08,430
O que está acontecendo?
338
00:21:08,810 --> 00:21:13,050
Luna, esse é o Camilo. A gente estudava
na mesma escola, morava na mesma rua e
339
00:21:13,050 --> 00:21:16,670
fomos os fundadores e únicos membros do
Clubinho dos Chacais da Rua São Crispim.
340
00:21:16,790 --> 00:21:17,449
É mesmo?
341
00:21:17,450 --> 00:21:18,309
É isso aí.
342
00:21:18,310 --> 00:21:19,990
Prazer. Eu sou namorada do Oscar.
343
00:21:20,650 --> 00:21:22,310
Ela é uma das donas desse clube.
344
00:21:22,530 --> 00:21:23,530
Olha só.
345
00:21:23,830 --> 00:21:25,570
Bem melhor o seu clube que o nosso.
346
00:21:26,360 --> 00:21:29,380
Tudo que a gente tinha de companhia
feminina era o pôster da Carmen Electra.
347
00:21:30,200 --> 00:21:32,700
Finalmente vocês estão se conhecendo,
hein? Foi com ele que eu dei meus
348
00:21:32,700 --> 00:21:35,960
primeiros golpes. Eu sei, você me
contou. Você não tava morando fora?
349
00:21:36,320 --> 00:21:37,620
Sim, mas agora eu tô de volta.
350
00:21:37,920 --> 00:21:39,740
Ah, que bom. Então a gente vai se ver
bastante.
351
00:21:40,660 --> 00:21:41,660
Eu tenho que ir.
352
00:21:41,840 --> 00:21:42,860
Almoço com os meus pais.
353
00:21:43,180 --> 00:21:44,180
Tá, boa sorte.
354
00:21:45,140 --> 00:21:46,900
Obrigada. Tchau, tchau. Tchau.
355
00:21:47,380 --> 00:21:49,900
Eu vou te apresentar pro Yu, ele vai ser
padrinho do meu casamento.
356
00:21:51,340 --> 00:21:52,760
Você vai casar? Vou.
357
00:21:53,460 --> 00:21:54,359
É golpe?
358
00:21:54,360 --> 00:21:55,360
Não, é de verdade.
359
00:21:57,130 --> 00:21:59,390
Eu entrei no restaurante decidida a ser
cruel.
360
00:21:59,930 --> 00:22:04,890
Meu pai tinha se revelado um homofóbico,
um insensível. E por isso eu ia ser
361
00:22:04,890 --> 00:22:05,890
insensível de volta.
362
00:22:06,050 --> 00:22:09,370
Eu ia contar a verdade da forma mais
dura possível.
363
00:22:09,890 --> 00:22:11,510
Oi. Oi, filha.
364
00:22:15,370 --> 00:22:19,430
Então, eu vou ser direta. Eu marquei
esse almoço porque eu preciso falar uma
365
00:22:19,430 --> 00:22:20,430
coisa pra vocês.
366
00:22:21,090 --> 00:22:27,670
O que você falou, filha? Espera.
367
00:22:27,710 --> 00:22:28,870
Minha vez de falar agora.
368
00:22:29,130 --> 00:22:30,290
Não acredito que vocês não ouviram.
369
00:22:31,010 --> 00:22:33,730
Depois se fala. É importante eu dizer o
que eu tenho que dizer.
370
00:22:35,010 --> 00:22:40,530
Eu... Eu... Bom, eu sei que eu errei com
você.
371
00:22:41,470 --> 00:22:47,950
Eu... Não devia ter ficado tão bravo
como eu fiquei só porque você é
372
00:22:47,950 --> 00:22:50,530
homossexual, né?
373
00:22:51,170 --> 00:22:53,670
Mas você tem que entender que eu sou de
outra geração.
374
00:22:54,350 --> 00:22:56,910
Pra mim não é tão fácil lidar com esse
tipo de coisa.
375
00:22:58,030 --> 00:22:59,670
Mas eu quero aprender, tá?
376
00:22:59,910 --> 00:23:03,330
E te dizer que você é minha filha.
377
00:23:03,730 --> 00:23:07,110
E eu te amo do jeito que você é.
378
00:23:09,670 --> 00:23:10,670
Tão preso.
379
00:23:10,850 --> 00:23:14,270
Pra você, filha.
380
00:23:14,990 --> 00:23:16,350
Me desculpa.
381
00:23:16,850 --> 00:23:17,870
Eu te amo.
382
00:23:19,610 --> 00:23:20,610
Obrigada.
383
00:23:32,360 --> 00:23:33,780
O que você queria falar com a gente?
384
00:23:34,800 --> 00:23:39,640
Eu queria falar que eu estava muito
triste que o papai estava sem falar
385
00:23:39,640 --> 00:23:40,640
comigo.
386
00:23:41,940 --> 00:23:43,340
E que eu queria mudar as coisas.
387
00:23:45,500 --> 00:23:46,980
Mas as coisas já mudaram, né?
388
00:23:53,500 --> 00:23:54,520
Bom, vamos pedir?
389
00:23:55,260 --> 00:23:58,100
Falamos que o milanesa daqui é
maravilhoso.
390
00:24:06,879 --> 00:24:10,380
Naquele mesmo dia, Magali viajou para o
hotel fazenda dos seus pais.
391
00:24:29,620 --> 00:24:32,900
Magali, não é educado chegar na casa dos
seus pais buzinando, tomando cunho e
392
00:24:32,900 --> 00:24:33,900
código morto?
393
00:24:34,100 --> 00:24:35,460
Ah, eu não sei código morto.
394
00:24:37,350 --> 00:24:38,810
Que roupa é essa, Magali?
395
00:24:39,090 --> 00:24:39,949
O que tem?
396
00:24:39,950 --> 00:24:40,950
É emprestada?
397
00:24:41,610 --> 00:24:42,610
Não, é minha, por quê?
398
00:24:43,030 --> 00:24:44,810
Bonita. Oi, filha.
399
00:24:46,490 --> 00:24:47,790
Você empresta o carro pra gente?
400
00:24:48,110 --> 00:24:51,130
É que o nosso tá sem ar -condicionado.
Claro, vocês vão sair?
401
00:24:51,370 --> 00:24:52,370
Vamos, agora.
402
00:24:52,550 --> 00:24:55,370
Agora? A gente tem um almoço. Mas eu
acabei de chegar.
403
00:24:55,590 --> 00:24:56,870
Não, mas tem comida pra você lá dentro.
404
00:24:57,290 --> 00:24:58,590
Mas eu queria conversar com vocês.
405
00:24:58,870 --> 00:25:00,190
À noite a gente conversa.
406
00:25:00,910 --> 00:25:01,910
Obrigado, querida.
407
00:25:20,140 --> 00:25:21,140
Oi, Jamal.
408
00:25:29,940 --> 00:25:30,940
Oi, senhor Ariel.
409
00:25:31,180 --> 00:25:32,079
Oi, Simone.
410
00:25:32,080 --> 00:25:34,180
Tudo bem? Tudo bem. Minha mãe está lá no
quarto?
411
00:25:34,400 --> 00:25:35,860
Não, ela está lá no jardim fazendo
tricô.
412
00:25:36,160 --> 00:25:37,840
Vou lá então. Obrigado. Fique à vontade.
413
00:25:48,280 --> 00:25:49,280
Ei, mami.
414
00:25:52,590 --> 00:25:57,610
Ai, filho, que bom te ver. Linda, está
parecendo a Brigitte Bardot.
415
00:25:59,070 --> 00:26:00,790
Para, filho, que exagero.
416
00:26:00,990 --> 00:26:01,990
Exagero nada.
417
00:26:02,150 --> 00:26:03,890
Você viu como ela está hoje em dia?
418
00:26:06,890 --> 00:26:09,930
Você sempre dá uma coisa engraçadinha
para falar.
419
00:26:10,290 --> 00:26:12,450
Eu amo essa sua risada, mami.
420
00:26:22,640 --> 00:26:24,660
Eu tenho uma coisa para falar para a
senhora.
421
00:26:26,260 --> 00:26:28,320
O que foi, filho? Aconteceu alguma
coisa?
422
00:26:28,720 --> 00:26:32,300
Calma. Não fala o que foi. Não precisa
ficar nervosa. Como não precisa ficar
423
00:26:32,300 --> 00:26:34,400
nervosa? Você sabe o que eu fiquei
sabendo hoje? O quê?
424
00:26:34,720 --> 00:26:36,580
Que demoliram a capelinha do Cambuci.
425
00:26:36,780 --> 00:26:39,080
A nossa família inteira foi batizada lá.
426
00:26:39,360 --> 00:26:40,360
Triste, hein?
427
00:26:40,520 --> 00:26:43,340
E sabe o Tarcísio? O do Lebele Purino?
É.
428
00:26:43,820 --> 00:26:44,820
Ele morreu.
429
00:26:45,560 --> 00:26:46,880
Tão moço, filho.
430
00:26:47,260 --> 00:26:48,440
Tão simpático.
431
00:26:54,920 --> 00:26:58,780
Fala, filho, fala. Qual é a desgraça
agora? Pode falar. Não, não é desgraça.
432
00:26:58,960 --> 00:27:00,000
Fica calmo.
433
00:27:01,300 --> 00:27:04,140
É... Notícia boa.
434
00:27:04,540 --> 00:27:07,340
Eu não vou mais precisar operar aquela
hérnia.
435
00:27:07,780 --> 00:27:08,880
Ah, filho.
436
00:27:09,440 --> 00:27:10,440
Ah, que bom.
437
00:27:11,200 --> 00:27:12,200
Que bom.
438
00:27:13,620 --> 00:27:14,620
Muito bom.
439
00:27:24,040 --> 00:27:25,040
Ficou muito bom.
440
00:27:26,120 --> 00:27:27,780
A campanha tá indo muito bem.
441
00:27:27,980 --> 00:27:29,600
Eu acho que eu tenho chance de ganhar.
442
00:27:29,800 --> 00:27:33,820
Chance? Ele tá sendo modesto, filha. A
reitoria já é dele.
443
00:27:34,120 --> 00:27:35,700
Ele tá disparado na frente.
444
00:27:35,960 --> 00:27:39,960
Essas coisas podem mudar de uma hora pra
outra. Não adianta. Você vai ter que
445
00:27:39,960 --> 00:27:43,320
aceitar que você vai realizar o seu
sonho e virar reitor. Tá.
446
00:27:43,840 --> 00:27:44,960
Vou tentar aceitar.
447
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Parabéns, pai.
448
00:27:47,680 --> 00:27:48,680
Obrigado.
449
00:27:50,760 --> 00:27:51,760
Mia.
450
00:27:53,580 --> 00:27:54,399
Tá tudo bem?
451
00:27:54,400 --> 00:27:56,540
Tá. Tá tudo bem, sim.
452
00:27:57,800 --> 00:27:58,800
Mas?
453
00:28:00,860 --> 00:28:02,820
Mas eu tenho uma coisa pra contar pra
vocês.
454
00:28:03,640 --> 00:28:07,880
Uma coisa que pra mim é muito boa, mas
que talvez vocês não achem tão boa
455
00:28:09,180 --> 00:28:10,180
O quê?
456
00:28:10,940 --> 00:28:15,380
Faz algum tempo, eu tomei uma decisão
profissional que mudou completamente a
457
00:28:15,380 --> 00:28:16,380
minha vida.
458
00:28:16,560 --> 00:28:18,340
E eu tô muito feliz com isso.
459
00:28:18,720 --> 00:28:20,460
Você tá muito feliz com isso?
460
00:28:20,800 --> 00:28:22,460
Por que você tá falando desse jeito?
461
00:28:25,390 --> 00:28:26,790
Porque eu virei garota de programa.
462
00:28:30,230 --> 00:28:34,110
Então a Mia contou tudo o que tinha
acontecido com ela desde que ela tinha
463
00:28:34,110 --> 00:28:35,990
trabalhar com a Sônia na Oceano Azul.
464
00:28:36,730 --> 00:28:38,390
Foi uma longa conversa.
465
00:28:39,230 --> 00:28:43,150
No final, seu pai fez tudo o que a Mia
tinha previsto que ele ia fazer.
466
00:28:45,910 --> 00:28:48,330
Quer dizer, quase tudo.
467
00:28:50,970 --> 00:28:53,390
Você vai parar de fazer isso.
468
00:28:55,050 --> 00:28:56,009
Não, pai.
469
00:28:56,010 --> 00:28:57,010
Eu não vou.
470
00:28:57,050 --> 00:28:58,050
Você vai.
471
00:28:58,830 --> 00:29:00,210
Eu vou fazer você parar.
472
00:29:02,650 --> 00:29:04,450
Ela fez até bolo de fubá?
473
00:29:04,730 --> 00:29:06,110
Fez, mas ela não fez pra mim.
474
00:29:06,550 --> 00:29:07,550
Como assim?
475
00:29:07,590 --> 00:29:11,110
Ela só tá fazendo essas coisas pra se
exibir pro marido. Pra fingir que é uma
476
00:29:11,110 --> 00:29:11,809
boa mãe.
477
00:29:11,810 --> 00:29:14,630
Se só tivesse eu e ela aqui, ela não
teria feito nada disso.
478
00:29:14,890 --> 00:29:15,990
Como é que você pode ter certeza?
479
00:29:16,550 --> 00:29:17,850
Convivi muitos anos com ela.
480
00:29:18,350 --> 00:29:20,170
Mas ficou muitos anos sem conviver
também.
481
00:29:23,880 --> 00:29:26,120
Meu editor está me ligando, depois eu te
ligo, tá?
482
00:29:26,600 --> 00:29:27,600
Beijo.
483
00:29:53,590 --> 00:29:57,790
Lockhart & Jordan é a companhia de
guarda que comprou Oceana Azul de Cabo.
484
00:29:58,030 --> 00:29:58,889
Eu sei.
485
00:29:58,890 --> 00:30:02,110
É uma companhia realmente grande e uma
companhia muito importante.
486
00:30:03,170 --> 00:30:05,530
Eles estão pressionando a nossa
companhia de publicação.
487
00:30:06,350 --> 00:30:09,950
Eles querem que nós publicamos seu livro
sem mencionar Oceana Azul.
488
00:30:10,290 --> 00:30:14,010
Não, você sabe que, por contrário, eu
tenho uma final opinião sobre o conteúdo
489
00:30:14,010 --> 00:30:14,749
do livro.
490
00:30:14,750 --> 00:30:15,729
Sim, claro.
491
00:30:15,730 --> 00:30:16,930
É tudo a sua conta.
492
00:30:17,490 --> 00:30:18,670
Eu só queria perguntar.
493
00:30:18,930 --> 00:30:19,930
Eu sinto muito, Martin.
494
00:30:42,649 --> 00:30:44,530
Entra. Olha o que eu comprei.
495
00:30:44,850 --> 00:30:47,410
Nossa, eu adorava quebra -cabeça. Eu
sei.
496
00:30:48,300 --> 00:30:51,480
Mas eu nunca consegui arranjar tempo pra
montar com você, né?
497
00:30:52,460 --> 00:30:53,460
É.
498
00:30:54,000 --> 00:30:55,080
Vamos montar?
499
00:30:55,980 --> 00:30:56,980
Agora?
500
00:30:57,380 --> 00:30:59,580
Você tem alguma coisa melhor pra fazer?
501
00:31:01,180 --> 00:31:02,180
Não.
502
00:31:10,400 --> 00:31:16,980
Eu não consegui, Oscar.
503
00:31:17,240 --> 00:31:18,240
De novo?
504
00:31:18,260 --> 00:31:21,720
Você precisava ver o esforço que ele fez
pra aceitar o meu lesbianismo, coitado.
505
00:31:22,040 --> 00:31:23,160
Eu fiquei com pena dele.
506
00:31:23,420 --> 00:31:24,840
Luna, você tem que contar a verdade
logo.
507
00:31:25,280 --> 00:31:26,320
Eu sei, mas como?
508
00:31:26,780 --> 00:31:27,980
Ficou muito mais complicado.
509
00:31:28,540 --> 00:31:30,520
Ele acabou de me perdoar por ser
lésbica.
510
00:31:30,760 --> 00:31:33,040
Eu já gastei um perdão. Ele não vai
querer me perdoar de novo.
511
00:31:33,300 --> 00:31:36,720
Ainda mais agora. Além de me perdoar por
ser garota de programa, ele vai ter que
512
00:31:36,720 --> 00:31:39,580
me perdoar por eu ter feito ele me
perdoar por uma coisa que não precisava
513
00:31:39,580 --> 00:31:40,479
perdoada, entendeu?
514
00:31:40,480 --> 00:31:41,600
Tá muito mais complicado.
515
00:31:41,900 --> 00:31:42,960
Calma. Calma, Luna.
516
00:31:43,440 --> 00:31:45,040
Eu tenho muita experiência de fazer
merda.
517
00:31:45,470 --> 00:31:49,050
E tem uma coisa que a experiência me
ensinou. E quanto maior a merda, mais
518
00:31:49,050 --> 00:31:50,050
a gente tem que ter.
519
00:31:50,590 --> 00:31:53,750
Eu, por exemplo, só fico nervoso quando
eu não fiz nenhuma merda. Para, esse
520
00:31:53,750 --> 00:31:55,010
cara é sério. Eu tô desesperada.
521
00:31:55,270 --> 00:31:58,170
Se eu contar a verdade agora, é certeza
que meu pai nunca mais vai falar comigo.
522
00:31:58,490 --> 00:32:01,990
Não, não é certeza, Luna. Se você contar
o jeito certo, ele vai aceitar.
523
00:32:02,470 --> 00:32:03,990
Que jeito? É impossível.
524
00:32:07,710 --> 00:32:09,770
Nada é impossível pra gente, tá?
525
00:32:10,930 --> 00:32:12,210
É só a gente ter calma.
526
00:32:12,930 --> 00:32:13,930
Pensar direito.
527
00:32:28,780 --> 00:32:29,780
Dona Magali.
528
00:32:30,280 --> 00:32:31,280
Fala, Jamal.
529
00:32:31,340 --> 00:32:32,500
Seus pais ligaram.
530
00:32:33,220 --> 00:32:35,940
Disseram que você não precisa esperar
por eles para jantar.
531
00:32:36,160 --> 00:32:37,600
Eles vão chegar tarde.
532
00:32:37,920 --> 00:32:38,920
Não acredito, jura?
533
00:32:39,640 --> 00:32:41,380
Meus pais estão completamente loucos.
534
00:32:41,620 --> 00:32:43,580
Eu falei que eu precisava conversar com
eles.
535
00:32:46,720 --> 00:32:47,740
Você já jantou?
536
00:32:48,220 --> 00:32:49,220
Ainda não.
537
00:32:50,160 --> 00:32:51,200
Janta comigo, então.
538
00:32:51,740 --> 00:32:53,120
Como nos vários tempos.
539
00:32:54,190 --> 00:32:57,330
E aquela vez que eu troquei todo o meu
chave de lugar no quadro de chave? E
540
00:32:57,330 --> 00:33:00,130
aquele hóspede que chegou bêbado, não
conseguiu entrar no quarto e acabou
541
00:33:00,130 --> 00:33:01,410
fazendo xixi na calça.
542
00:33:03,010 --> 00:33:07,070
E quando a senhorita colocou um picolé
de uva aberto dentro da bolsa daquela
543
00:33:07,070 --> 00:33:08,070
amiga da sua mãe?
544
00:33:08,370 --> 00:33:11,430
Ela mereceu, ela te tratava mal, aquela
vaca.
545
00:33:12,290 --> 00:33:16,810
Naquele dia a senhorita juntou as minhas
duas coisas favoritas, picolé e
546
00:33:16,810 --> 00:33:17,810
vingança.
547
00:33:26,100 --> 00:33:27,580
Jamal, amanhã faz favor pra mim?
548
00:33:28,460 --> 00:33:30,400
Quando os meus pais saírem do quarto, me
avisam?
549
00:33:31,340 --> 00:33:33,220
Quero falar com eles, assim, que eles
acordarem.
550
00:33:35,500 --> 00:33:38,100
Quando eu soltei os ganchos, eles
correram atrás do meu pai.
551
00:33:38,440 --> 00:33:41,980
Se ele conseguir escapar, sim, derruba
uma gota do Dry Martini.
552
00:33:42,600 --> 00:33:43,600
Fiquei impressionado.
553
00:33:49,780 --> 00:33:51,960
Então, vamos que a gente tá atrasado,
né?
554
00:33:52,180 --> 00:33:53,860
Vamos? Tchau, querida. Tchau.
555
00:33:54,460 --> 00:33:55,460
Bom jogo.
556
00:33:55,500 --> 00:33:57,200
Tchau, tchau, meninas. Valeu. Tchau.
557
00:33:57,480 --> 00:33:58,480
Vamos, vamos, vamos.
558
00:34:00,400 --> 00:34:01,400
E aí, tá bom?
559
00:34:02,720 --> 00:34:03,720
Tá ótimo.
560
00:34:06,920 --> 00:34:07,920
Era um fato.
561
00:34:08,380 --> 00:34:13,320
A mãe da Karen tava agindo como mãe,
mesmo quando não tinha ninguém por
562
00:34:13,699 --> 00:34:14,699
Joana.
563
00:34:15,159 --> 00:34:16,159
Fala, mãe.
564
00:34:16,860 --> 00:34:19,280
Você disse que tinha um assunto pra
falar comigo.
565
00:34:20,260 --> 00:34:21,260
Quer falar agora?
566
00:34:23,850 --> 00:34:26,050
E a Karen resolveu aproveitar um pouco.
567
00:34:26,870 --> 00:34:28,409
Antes de explodir tudo.
568
00:34:29,010 --> 00:34:30,010
Depois eu falo.
569
00:34:31,170 --> 00:34:32,469
Vamos terminar de montar?
570
00:34:33,409 --> 00:34:34,409
Vamos.
571
00:34:37,310 --> 00:34:38,310
Você tinha babá?
572
00:34:38,610 --> 00:34:39,610
Tinha, por quê?
573
00:34:39,969 --> 00:34:42,929
E se você falar que ela era a garota de
problema?
574
00:34:43,350 --> 00:34:46,770
Aí quando seus pais saíam pra se
divertir, ela ficava te influenciando.
575
00:34:47,070 --> 00:34:49,610
Aí a culpa vai ser deles que te deixaram
sozinha com ela.
576
00:34:49,850 --> 00:34:50,828
O que você acha?
577
00:34:50,830 --> 00:34:51,788
Não dá.
578
00:34:51,790 --> 00:34:52,790
Por quê?
579
00:34:52,940 --> 00:34:54,780
Porque a Lourdes é babada filha da minha
prima.
580
00:34:55,120 --> 00:34:56,739
Se eu falar isso, ela vai perder o
emprego.
581
00:34:57,660 --> 00:34:58,660
Vamos continuar pensando.
582
00:34:59,040 --> 00:35:00,040
A gente tá quase lá.
583
00:35:00,200 --> 00:35:02,180
Quase lá? Você tá louco? A gente não tem
nada.
584
00:35:02,500 --> 00:35:05,740
Um monte de ideia quase serve, mas não
serve não faz a gente chegar nem perto
585
00:35:05,740 --> 00:35:06,740
uma solução.
586
00:35:07,780 --> 00:35:09,420
Luna. O quê?
587
00:35:09,960 --> 00:35:10,960
Consegui.
588
00:35:11,260 --> 00:35:12,260
Resolvi tudo.
589
00:35:12,520 --> 00:35:16,300
É a sexta vez que você fala isso, cara.
Mas agora é sério. Eu acabei de compor a
590
00:35:16,300 --> 00:35:19,600
nona sinfonia das mentiras. A Catedral
de Notre Dame da Picaretagem.
591
00:35:20,220 --> 00:35:21,440
Fala. Qual a ideia?
592
00:35:21,740 --> 00:35:23,980
Seguinte. Família do seu pai veio de
Portugal, não veio?
593
00:35:24,240 --> 00:35:25,078
Sim, e daí?
594
00:35:25,080 --> 00:35:28,460
E daí que ele tem parentes distantes lá,
parentes que ele nem sabe quem são, não
595
00:35:28,460 --> 00:35:29,379
tem?
596
00:35:29,380 --> 00:35:30,380
Sei lá, deve ter.
597
00:35:30,940 --> 00:35:33,160
Uma parente foi garota de programa.
598
00:35:33,480 --> 00:35:36,660
Ninguém da sua família sabia, ela fingia
que fazia outra coisa, mentia pra todo
599
00:35:36,660 --> 00:35:41,380
mundo. Só que alguns anos atrás, alguns
parentes mais próximos descobriram a
600
00:35:41,380 --> 00:35:42,920
verdade e romperam com ela.
601
00:35:43,300 --> 00:35:46,620
Sozinha, ela montou um bordel e
conseguiu juntar um bom dinheiro antes
602
00:35:46,620 --> 00:35:47,620
morrer.
603
00:35:47,660 --> 00:35:51,700
Ah. Ela deixou esse dinheiro para um
sobrinho neto de segundo grau que ela
604
00:35:51,700 --> 00:35:52,820
conheceu e que mora no Brasil.
605
00:35:53,520 --> 00:35:54,520
Seu pai.
606
00:35:54,920 --> 00:35:59,400
Só que para ganhar esse dinheiro, para
ganhar, sei lá, esses 100 mil euros, 50
607
00:35:59,400 --> 00:36:02,760
mil euros, o seu pai tem que assinar um
documento dizendo que entende o motivo
608
00:36:02,760 --> 00:36:06,400
das mentiras da tia dele e que garante
que não tem preconceito contra o estilo
609
00:36:06,400 --> 00:36:07,400
de vida dela.
610
00:36:07,680 --> 00:36:11,780
Assim, seu pai vai assinar um documento
perdoando a tia, mas na verdade ele vai
611
00:36:11,780 --> 00:36:12,779
estar perdoando você.
612
00:36:12,780 --> 00:36:16,930
Entendeu? Aí quando você for contar a
verdade pro seu pai e ele ficar
613
00:36:16,950 --> 00:36:18,290
você vai poder jogar na cara dele.
Peraí.
614
00:36:18,850 --> 00:36:22,610
Então você perdoa a sua tia só por causa
do dinheiro? Você perdoa a sua tia por
615
00:36:22,610 --> 00:36:26,030
causa do dinheiro e não vai perdoar a
sua própria filha? Quem que você é? O
616
00:36:26,030 --> 00:36:29,790
hipócrita? Peraí, Oscar. Você tá
querendo fazer meu pai perdoar uma outra
617
00:36:29,790 --> 00:36:30,769
que nem existe?
618
00:36:30,770 --> 00:36:32,530
Pra depois não ter moral pra brigar
comigo?
619
00:36:32,950 --> 00:36:36,690
É uma armadilha moral. No momento que
seu pai colocar a mão naquele dinheiro,
620
00:36:36,810 --> 00:36:38,410
ele tá moralmente condenado.
621
00:36:38,830 --> 00:36:41,670
Ele não vai poder te criticar sem
automaticamente se criticar.
622
00:36:42,140 --> 00:36:46,540
Vai estar preso, feito um urso no
Marataca, e vai ser obrigado a aceitar
623
00:36:46,540 --> 00:36:47,540
moralmente a sua profissão.
624
00:36:47,740 --> 00:36:48,740
Não é perfeito?
625
00:36:49,160 --> 00:36:51,580
Você vai ter que gastar só 50 mil euros.
626
00:36:54,460 --> 00:36:55,460
Vamos nessa.
627
00:37:03,680 --> 00:37:06,700
Mia, posso falar um minuto com você?
628
00:37:07,360 --> 00:37:09,220
Claro, eu já volto.
629
00:37:15,720 --> 00:37:16,720
Seu pai está aí.
630
00:37:17,060 --> 00:37:18,058
Meu pai?
631
00:37:18,060 --> 00:37:19,260
É, está lá fora.
632
00:37:19,480 --> 00:37:20,480
Quer falar com você.
633
00:37:21,500 --> 00:37:22,640
O que você quer fazer?
634
00:37:24,380 --> 00:37:31,300
O que você está fazendo
635
00:37:31,300 --> 00:37:31,979
aqui, pai?
636
00:37:31,980 --> 00:37:34,920
Eu não tenho o direito de conhecer o
lugar onde a minha filha trabalha?
637
00:37:36,420 --> 00:37:38,320
Pai... Eu só quero conhecer qual é o
problema.
638
00:37:38,760 --> 00:37:39,760
Deixa eu ver.
639
00:37:39,980 --> 00:37:40,980
Deixa.
640
00:37:55,569 --> 00:37:58,410
Eu sou o pai da Mia. Quem que já dormiu
com ela aqui?
641
00:37:58,650 --> 00:37:59,650
Para, pai. Eu quero saber.
642
00:37:59,950 --> 00:38:00,950
Quem?
643
00:38:01,050 --> 00:38:02,050
Você?
644
00:38:02,350 --> 00:38:03,350
Você?
645
00:38:03,850 --> 00:38:04,850
E você aí?
646
00:38:05,350 --> 00:38:06,870
Já dormiu com a minha filha?
647
00:38:07,510 --> 00:38:11,210
Gostou? Me solta. Me solta, pai. Me
solta.
648
00:38:11,990 --> 00:38:15,770
Mas que porra é essa, Mia?
649
00:38:15,990 --> 00:38:17,430
Você não disse que ele ia te controlar?
650
00:38:17,650 --> 00:38:19,930
Ia se concentrar no trabalho e não
pensar mais no assunto?
651
00:38:20,130 --> 00:38:22,430
Eu disse, mas... Mas o quê, Mia? Mas o
quê?
652
00:38:24,620 --> 00:38:27,500
Só tem um tipo de pessoa que é
impossível prever a reação.
653
00:38:27,960 --> 00:38:28,960
Os pais.
654
00:38:29,840 --> 00:38:32,600
A sua mãe reagiu do jeito que você
achava que ela ia reagir?
655
00:38:34,220 --> 00:38:35,740
Eu ainda não contei pra ela.
656
00:38:36,280 --> 00:38:37,420
Mas eu vou contar hoje.
657
00:38:38,300 --> 00:38:39,660
De hoje não passa.
658
00:38:56,040 --> 00:38:59,580
Tem uma coisa sobre mim que a senhora
não sabe e chegou a hora de ficar
659
00:39:01,620 --> 00:39:02,880
O que foi, filho?
660
00:39:03,360 --> 00:39:04,420
Eu sou cafetão.
661
00:39:05,240 --> 00:39:09,140
Eu comecei trabalhando na lavanderia do
lado de casa e hoje sou o mais bem
662
00:39:09,140 --> 00:39:11,220
sucedido profissional de sexo do país.
663
00:39:11,840 --> 00:39:15,460
Eu sempre escondi isso da senhora porque
eu achava que a senhora não aceitaria a
664
00:39:15,460 --> 00:39:19,200
minha opção de vida, mas essa é a minha
verdadeira vocação. E eu não posso mais
665
00:39:19,200 --> 00:39:20,280
esconder isso da senhora.
666
00:39:21,000 --> 00:39:22,300
Eu te amo, mamê.
667
00:39:30,190 --> 00:39:31,350
Eu não sou mais sua mãe.
668
00:39:41,010 --> 00:39:43,150
E aí, Jamal, eles não vão sair nunca do
quarto?
669
00:39:43,830 --> 00:39:48,210
Eles disseram que estão de ressaca,
muito indispostos. Pediram para eu
670
00:39:48,210 --> 00:39:49,210
almoço lá.
671
00:39:49,290 --> 00:39:50,970
Você falou que eu preciso falar com
eles?
672
00:39:51,210 --> 00:39:55,190
Falei. Eles disseram que da próxima vez
que você vier, eles conversam com você.
673
00:39:55,630 --> 00:39:57,610
E mandaram você tomar cuidado na
estrada.
674
00:39:58,700 --> 00:40:01,080
Fala pra eles que eu não vou embora sem
conseguir conversar com eles.
675
00:40:14,540 --> 00:40:15,540
Almoço.
676
00:40:30,640 --> 00:40:31,640
Ela já foi embora?
677
00:40:32,300 --> 00:40:35,700
Não. Ela disse que só vai embora depois
que falar com vocês.
678
00:40:35,920 --> 00:40:38,960
Você não falou para ela que a gente está
indisposto? Falei. Ela disse que vai
679
00:40:38,960 --> 00:40:39,960
esperar.
680
00:40:40,040 --> 00:40:46,780
O que a gente
681
00:40:46,780 --> 00:40:47,780
pode fazer?
682
00:40:49,440 --> 00:40:50,620
É isso que eu estou te perguntando.
683
00:40:51,060 --> 00:40:52,060
Não tem o que fazer.
684
00:40:52,380 --> 00:40:53,520
Tem que ter alguma coisa.
685
00:40:53,880 --> 00:40:55,780
A gente não pode ficar fuzindo para
sempre.
686
00:40:56,380 --> 00:40:58,480
Você está sugerindo que a gente deixe
ela contar?
687
00:40:59,080 --> 00:41:00,380
O que a gente pode fazer?
688
00:41:00,600 --> 00:41:01,820
É isso que eu estou te perguntando.
689
00:41:02,060 --> 00:41:03,720
Não tem o que a gente possa fazer.
690
00:41:04,040 --> 00:41:05,460
A gente tem que deixar ela contar.
691
00:41:05,900 --> 00:41:09,080
Não, isso é impossível. Se ela contar
para a gente que é garota de programa, a
692
00:41:09,080 --> 00:41:10,300
gente vai ter que ficar indignado.
693
00:41:10,660 --> 00:41:14,120
Você entende isso, não entende? Eu sei,
mas o que a gente pode fazer?
694
00:41:14,640 --> 00:41:17,940
Se a gente ficar indignado, a gente vai
ter que recusar a mesada que ela manda
695
00:41:17,940 --> 00:41:18,558
para a gente.
696
00:41:18,560 --> 00:41:21,460
A gente não vai mais poder aceitar o
dinheiro que ela ganha com prostituição.
697
00:41:21,460 --> 00:41:22,920
gente vai ter que achar que é dinheiro
sujo.
698
00:41:23,680 --> 00:41:27,500
Eu sei, mas o que a gente pode fazer? Eu
vou te dizer o que a gente não pode
699
00:41:27,500 --> 00:41:31,270
fazer. A gente não pode ficar indignado.
A gente é pobre demais para ter
700
00:41:31,270 --> 00:41:33,690
indignação moral. A gente precisa da
mesada dela.
701
00:41:35,590 --> 00:41:38,010
Bom, a gente pode ficar indignado por
uns meses.
702
00:41:38,770 --> 00:41:40,110
Depois a gente perdoa.
703
00:41:41,510 --> 00:41:42,930
A gente vai fugir. Como assim?
704
00:41:43,370 --> 00:41:45,690
A gente pede para o Jamal falar para ela
que a gente foi viajar.
705
00:41:47,130 --> 00:41:49,550
Saímos de noite e de madrugada e ficamos
uns dias fora?
706
00:41:51,270 --> 00:41:52,450
Moro ou ela vai ter que desistir?
707
00:42:00,200 --> 00:42:02,980
Naquela noite, a Mia foi jantar com um
cliente.
708
00:42:04,440 --> 00:42:06,820
Gilberto, traz dois gimlets para a
gente, por favor.
709
00:42:08,640 --> 00:42:10,440
Eu tenho uma intuição sobre hoje à
noite.
710
00:42:10,880 --> 00:42:11,880
Que intuição?
711
00:42:12,460 --> 00:42:14,120
Essa noite vai ser inesquecível.
712
00:42:15,120 --> 00:42:16,420
Eu tenho certeza que vai.
713
00:42:24,320 --> 00:42:26,080
Não precisa se levantar, Mia.
714
00:42:31,720 --> 00:42:32,720
Eu sou o pai da Mia.
715
00:42:32,740 --> 00:42:34,660
Pai, por favor, vamos conversar lá fora?
716
00:42:34,880 --> 00:42:35,940
Daqui a pouco. Você é o?
717
00:42:37,080 --> 00:42:38,520
Eduardo. Eduardo.
718
00:42:40,360 --> 00:42:41,940
Você gosta de literatura russa?
719
00:42:42,280 --> 00:42:45,360
Ai. Já vai, Mia. Você gosta de
literatura russa?
720
00:42:47,700 --> 00:42:49,320
Gosto. Por quê?
721
00:42:50,240 --> 00:42:53,360
Então você vai gostar de um conto do
Tolstói que eu li outro dia.
722
00:42:54,300 --> 00:42:58,380
É sobre um homem que transa com uma
garota de programa muito bonita.
723
00:42:58,960 --> 00:43:01,200
E depois descobre que ela era irmã dele.
724
00:43:03,060 --> 00:43:04,560
Sabe como o conto termina?
725
00:43:06,000 --> 00:43:08,160
Termina assim, com essa frase.
726
00:43:09,680 --> 00:43:14,520
Todas as prostitutas são nossas irmãs ou
nossas filhas.
727
00:43:15,820 --> 00:43:18,080
É um bom final, não acha, Eduardo?
728
00:43:21,160 --> 00:43:25,740
Bom, eu acho que tem que conversar só
vocês dois.
729
00:43:37,000 --> 00:43:38,240
Precisa parar de fazer isso.
730
00:43:40,200 --> 00:43:41,200
Não vou parar.
731
00:43:44,520 --> 00:43:49,320
Naquela mesma noite, a Karen terminou de
montar o quebra -cabeça com a sua mãe.
732
00:43:54,660 --> 00:43:56,000
Vamos pendurar na sala?
733
00:44:02,120 --> 00:44:03,620
Lembra quando a gente morava junto?
734
00:44:04,670 --> 00:44:08,790
Você reclamava que a gente mudava tanto
que não dava nem tempo de pendurar os
735
00:44:08,790 --> 00:44:09,790
quadros na parede.
736
00:44:10,510 --> 00:44:11,510
Eu lembro.
737
00:44:12,290 --> 00:44:13,510
Agora eu não mudo mais.
738
00:44:14,390 --> 00:44:17,610
Posso pendurar quantos quadros eu quiser
na parede. Que bom.
739
00:44:18,750 --> 00:44:22,670
Aliás, tem um quarto aqui em casa que
você pode colocar seus próprios quadros.
740
00:44:23,090 --> 00:44:24,630
O quarto que você tá dormindo.
741
00:44:25,190 --> 00:44:26,950
Você pode ficar com ele quando quiser.
742
00:44:27,670 --> 00:44:28,670
É seu.
743
00:44:29,050 --> 00:44:30,050
Obrigada, mãe.
744
00:44:32,030 --> 00:44:33,030
Mãe.
745
00:44:34,000 --> 00:44:35,340
Eu acho que eu quero conversar agora.
746
00:44:36,720 --> 00:44:38,300
Sobre aquele assunto que eu queria
falar.
747
00:44:39,120 --> 00:44:40,300
Claro, vamos conversar.
748
00:44:42,060 --> 00:44:45,100
Então a Karen contou tudo sobre a sua
vida como Karen.
749
00:44:46,060 --> 00:44:48,780
Sua mãe reagiu surpreendentemente bem.
750
00:44:50,020 --> 00:44:54,180
Disse que não ia julgá -la e que o
quarto continuava sendo dela.
751
00:44:58,420 --> 00:44:59,920
Tem mais uma coisa, mãe.
752
00:45:00,220 --> 00:45:01,220
O que, Silvia?
753
00:45:01,840 --> 00:45:03,860
Eu vou lançar um livro sobre a minha
vida.
754
00:45:04,880 --> 00:45:06,580
E eu queria muito que você lesse.
755
00:45:08,300 --> 00:45:09,320
Leio hoje mesmo.
756
00:45:11,200 --> 00:45:15,220
Mas seu pai passou de todos os limites.
Mia, de todos os limites. Eu sei, Ariel.
757
00:45:15,780 --> 00:45:19,680
Desculpa. Então me diga, o que a gente
deve fazer para que ele não faça isso
758
00:45:19,680 --> 00:45:20,680
nunca mais?
759
00:45:21,420 --> 00:45:22,420
Eu não sei.
760
00:45:22,960 --> 00:45:23,960
Mas eu sei.
761
00:45:24,660 --> 00:45:26,260
Você não vai machucar ele, Ariel?
762
00:45:26,600 --> 00:45:27,538
Não, eu.
763
00:45:27,540 --> 00:45:28,540
Imagina.
764
00:45:28,900 --> 00:45:29,900
Jamais faria isso.
765
00:45:30,920 --> 00:45:32,420
Eu vou mandar alguém fazer.
766
00:45:32,880 --> 00:45:33,578
Para, Ariel.
767
00:45:33,580 --> 00:45:34,479
É meu pai.
768
00:45:34,480 --> 00:45:36,840
Então me ajuda a pensar outra solução.
769
00:45:37,340 --> 00:45:39,340
Uma solução que seja boa para todo
mundo.
770
00:45:39,740 --> 00:45:43,420
Para que a gente não tenha que usar uma
solução que não seja boa para todo
771
00:45:43,420 --> 00:45:44,420
mundo.
772
00:45:56,560 --> 00:45:58,140
Pegou seu remédio de pressão?
773
00:45:58,400 --> 00:45:59,400
Sim, peguei.
774
00:46:08,040 --> 00:46:11,360
Magali! Que susto, filha! O que você
está fazendo aqui?
775
00:46:11,820 --> 00:46:12,820
É o seguinte.
776
00:46:12,920 --> 00:46:15,660
Eu queria deixar claro para vocês que eu
sei tudo.
777
00:46:16,420 --> 00:46:17,940
Eu sei que vocês sabem.
778
00:46:18,360 --> 00:46:24,680
E então, em vez dos pais perdoarem a
Magali, a Magali perdoou os pais.
779
00:46:28,740 --> 00:46:33,820
No dia seguinte, eu e o Oscar colocamos
em ação o nosso plano para encurralar
780
00:46:33,820 --> 00:46:35,100
moralmente o meu pai.
781
00:46:40,750 --> 00:46:41,750
Senhor Andrade?
782
00:46:41,950 --> 00:46:46,110
Sim. Prazer, eu sou advogado da senhora
Amália Ribeiro de Andrade. Eu preciso
783
00:46:46,110 --> 00:46:47,110
conversar com o senhor.
784
00:46:49,130 --> 00:46:54,250
Ao mesmo tempo, o Ariel colocou em ação
um plano para encurralar moralmente o
785
00:46:54,250 --> 00:46:55,250
pai da Mia.
786
00:46:55,670 --> 00:46:57,350
Jessica, preciso de um favorzinho.
787
00:46:57,570 --> 00:47:00,770
Descobre pra mim quem são as garotas de
programa que estudam no campus
788
00:47:00,770 --> 00:47:02,390
universitário de Veranópolis.
789
00:47:03,350 --> 00:47:04,350
Urgente, hein?
790
00:47:08,310 --> 00:47:09,550
Naquele mesmo dia...
791
00:47:09,920 --> 00:47:14,440
Depois de trocar chaves de lugar no
quadro de chaves do hotel, a Magali foi
792
00:47:14,440 --> 00:47:16,440
embora com a sensação de missão
cumprida.
793
00:47:46,000 --> 00:47:48,900
Ela buzinou tomando cu de novo em Código
Morto? Cu de novo?
794
00:47:49,660 --> 00:47:51,280
Será que ela vai parar de pagar a
mesada?
795
00:47:54,140 --> 00:47:55,380
Tá aqui, assinado.
796
00:47:58,480 --> 00:47:59,480
Deu certo, Luna.
797
00:47:59,780 --> 00:48:01,280
A gente precisa comemorar.
798
00:48:02,200 --> 00:48:04,980
Um pouco depois, minha mãe ligou pra
contar sobre a herança.
799
00:48:05,720 --> 00:48:09,020
Disse que meu pai só tinha assinado o
documento pra garantir que o dinheiro
800
00:48:09,020 --> 00:48:10,740
fosse pra uma instituição de caridade.
801
00:48:11,100 --> 00:48:14,460
Nem por um momento tinha pensado em
ficar com aquele dinheiro sujo.
802
00:48:17,960 --> 00:48:18,879
Oi, Simone.
803
00:48:18,880 --> 00:48:19,880
Oi, senhor Ariel.
804
00:48:20,020 --> 00:48:21,120
Como é que tá minha mãe?
805
00:48:21,320 --> 00:48:24,460
Ela tá bem. Ela acabou de ir lá pra fora
pra fazer o tricô dela.
806
00:48:24,860 --> 00:48:25,860
Obrigado.
807
00:48:35,520 --> 00:48:37,920
Meu filho, há quanto tempo.
808
00:48:38,560 --> 00:48:40,880
Que saudades que eu tava de você.
809
00:48:41,920 --> 00:48:43,240
Que isso, mami.
810
00:48:43,660 --> 00:48:45,760
Eu te visito todos os dias.
811
00:48:46,240 --> 00:48:48,260
Não tenta me enganar, não, Fernando.
812
00:48:48,480 --> 00:48:49,780
Faz tempo que você não vem.
813
00:48:50,040 --> 00:48:51,160
Olha o que eu trouxe pra senhora.
814
00:48:51,760 --> 00:48:52,780
Pastéis de Belém.
815
00:48:53,780 --> 00:48:55,580
Autênticos, hein? Feitos na moca.
816
00:48:56,580 --> 00:48:58,560
Você sempre foi um bom filho.
817
00:48:59,380 --> 00:49:00,380
Sempre foi.
818
00:49:01,500 --> 00:49:02,600
Ah, deixa eu te contar.
819
00:49:02,840 --> 00:49:06,220
Sabe o Tassírio? O Dona Belé Purino? Ele
teve um filho.
820
00:49:06,860 --> 00:49:08,380
Sabe onde ele vai ser batizado?
821
00:49:09,060 --> 00:49:10,860
Na capelinha do Cambuci.
822
00:49:11,200 --> 00:49:14,060
Que ótimo. Olha, novos pastéis, mamãe.
823
00:49:35,720 --> 00:49:37,780
O pai da Mia caiu na armadilha.
824
00:49:40,500 --> 00:49:45,820
Se você entender isso, vai ficar claro
que é um problema epistemológico, como
825
00:49:45,820 --> 00:49:46,860
disse o Horkheimer.
826
00:49:47,260 --> 00:49:48,820
Professor? Sim?
827
00:49:49,040 --> 00:49:51,640
Está muito calor aqui, você se importa
se eu tirar a blusa?
828
00:49:54,680 --> 00:49:59,340
Não estava muito calor no hotel que ele
estava em São Paulo, mas o professor
829
00:49:59,340 --> 00:50:02,400
Larson sentiu uma súbita vontade de
tirar a blusa também.
830
00:50:03,880 --> 00:50:08,180
Como ele era um intelectual muito
inteligente, especialista em teoria da
831
00:50:08,180 --> 00:50:12,400
comunicação, ele não parou pra pensar no
fato de que estava sendo gravado.
832
00:50:16,880 --> 00:50:17,880
Entra.
833
00:50:20,840 --> 00:50:21,840
Oi, mãe.
834
00:50:23,140 --> 00:50:24,140
Oi.
835
00:50:25,140 --> 00:50:27,080
É hoje que você volta pro Brasil, né?
836
00:50:28,180 --> 00:50:29,180
É.
837
00:50:29,900 --> 00:50:30,900
Eu li teu livro.
838
00:50:31,380 --> 00:50:32,760
Passei a noite toda lendo.
839
00:50:33,180 --> 00:50:34,180
E o que você achou?
840
00:50:37,160 --> 00:50:40,680
Joana, pra que publicar isso?
841
00:50:41,920 --> 00:50:44,000
Você não precisa se expor desse jeito.
842
00:50:44,700 --> 00:50:46,940
Você tem dinheiro, pode fazer o que
quiser.
843
00:50:49,300 --> 00:50:51,800
Por que você não vem morar aqui perto da
gente?
844
00:50:52,140 --> 00:50:54,000
A gente pode ser uma família de novo.
845
00:50:54,640 --> 00:50:56,240
Você pode ter uma vida normal.
846
00:50:58,600 --> 00:50:59,900
Muda pra cá, mãe.
847
00:51:01,390 --> 00:51:03,050
Eu preciso publicar esse livro.
848
00:51:03,710 --> 00:51:04,890
Você não precisa.
849
00:51:06,270 --> 00:51:07,270
Eu preciso.
850
00:51:10,950 --> 00:51:14,390
Vão achar que você virou garota de
programa por minha culpa.
851
00:51:15,330 --> 00:51:17,070
Vão achar que eu não fui uma boa mãe.
63765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.