All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poët.S03E03.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,708 --> 00:00:44,083 Так! Гарний удар! 2 00:00:45,583 --> 00:00:46,958 Молодець! 3 00:01:04,166 --> 00:01:05,708 Кінець! 4 00:01:52,041 --> 00:01:56,250 ЗАКОН ЛІДІЇ ПОЕТ 5 00:01:58,958 --> 00:02:04,125 Після офіційного висунення звинувачень генеральним прокурором П'єрлуїджі Фурно 6 00:02:04,208 --> 00:02:07,125 Туринський суд присяжних готується 7 00:02:07,208 --> 00:02:11,791 до того, що буржуазна преса вже охрестила «Судовим процесом століття». 8 00:02:12,375 --> 00:02:15,250 -Ганьба! -Ганьба! 9 00:02:15,333 --> 00:02:17,333 Ви захищаєте вбивцю! 10 00:02:24,000 --> 00:02:26,125 Цікаве визначення, м'яко кажучи, 11 00:02:26,208 --> 00:02:30,041 оскільки громадська думка вже винесла обвинувальний вирок 12 00:02:30,125 --> 00:02:32,416 Грації Фонтані. 13 00:02:33,541 --> 00:02:37,833 У прокурора є телеграма, яку ви надіслали чоловіку за два дні до Великодня. 14 00:02:37,916 --> 00:02:41,541 -Це неможливо. -На жаль, це так. Ми бачили оригінал. 15 00:02:42,208 --> 00:02:45,166 Ви попросили його приєднатися до вас у нашому домі. 16 00:02:47,541 --> 00:02:49,083 Скажи їй. 17 00:02:49,166 --> 00:02:51,833 Лідіє, я не надсилала телеграми, присягаюся. 18 00:02:51,916 --> 00:02:53,333 Я вірю тобі, Граціє, але 19 00:02:54,416 --> 00:02:57,375 головне, що думає журі, а не я. 20 00:02:57,458 --> 00:02:58,875 Можливо, це підробка. 21 00:02:58,958 --> 00:02:59,833 О, чудово! 22 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 Звинуватимо прокуратуру й Карабінерів 23 00:03:02,291 --> 00:03:05,750 у змові проти неї. Як це нам раніше не спало це на думку? 24 00:03:05,833 --> 00:03:08,375 Це не змова, але я нічого не писала. 25 00:03:08,458 --> 00:03:11,750 Граціє, послухай мене. Зараз це може здатися абсурдом, 26 00:03:11,833 --> 00:03:15,458 але тобі треба визнати, що це ти надіслала телеграму. 27 00:03:15,541 --> 00:03:20,000 Скажи, що це була мить слабкості, бо твій план втечі провалився, 28 00:03:20,083 --> 00:03:23,458 і ти знала, що вдома чоловік заб'є тебе до смерті. 29 00:03:23,541 --> 00:03:27,583 -Запросила його до нас зі страху. -Подумають, що я хотіла його вбити. 30 00:03:27,666 --> 00:03:29,916 Може, зрозуміють, що ти боялася 31 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 і хотіла зустрітися з ним у присутності свідків. 32 00:03:32,583 --> 00:03:35,083 Це єдиний шанс зменшити шкоду, 33 00:03:35,166 --> 00:03:37,500 щоб не запідозрили тебе в умислі. 34 00:03:40,041 --> 00:03:41,125 Так? 35 00:03:45,208 --> 00:03:46,375 Це може спрацювати. 36 00:03:53,416 --> 00:03:55,208 Я завжди тобі довіряла. 37 00:03:58,666 --> 00:04:00,375 А тепер ти довірся мені. 38 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 -Привіт. -Привіт. 39 00:04:10,750 --> 00:04:13,208 Усім встати. Суд іде. 40 00:04:19,750 --> 00:04:21,875 Підсудна присутня у залі суду? 41 00:04:22,458 --> 00:04:24,416 -Так. -Хто її представляє? 42 00:04:24,500 --> 00:04:29,541 Я, ваша честь. Адвокат Енріко Поет з Туринської колегії адвокатів. 43 00:04:29,625 --> 00:04:32,416 Панно Поет, якщо я не помиляюся, 44 00:04:32,500 --> 00:04:37,125 є рішення Апеляційного суду, підтримане Касаційним судом, 45 00:04:37,208 --> 00:04:40,958 про скасування вашої реєстрації в колегії адвокатів. 46 00:04:41,041 --> 00:04:41,875 Так. 47 00:04:41,958 --> 00:04:46,833 Ваша честь, панна Поет присутня тут лише у ролі помічниці. 48 00:04:46,916 --> 00:04:50,791 Якщо вона має допомагати, то нехай знайде відповідніше місце. 49 00:04:50,875 --> 00:04:53,833 Ваша честь, можна дізнатися, яка стаття кодексу 50 00:04:53,916 --> 00:04:56,416 забороняє адвокату мати помічницею жінку? 51 00:04:56,500 --> 00:04:59,500 Якщо ви негайно не залишите ту лаву, 52 00:05:00,000 --> 00:05:02,583 я накажу вивести вас із зали суду. 53 00:05:04,500 --> 00:05:08,750 Добре, ваша честь. Сподіваюся, народні судді менш упереджені за вас. 54 00:05:08,833 --> 00:05:10,166 Дякую. 55 00:05:11,875 --> 00:05:13,666 Шановні члени журі, 56 00:05:13,750 --> 00:05:17,458 не зважайте на цю ганебну виставу 57 00:05:17,541 --> 00:05:21,541 і зосередьтеся виключно на доказах і свідченнях, 58 00:05:21,625 --> 00:05:24,166 оцінюючи їх, як велить совість 59 00:05:24,250 --> 00:05:26,458 і ваші внутрішні переконання, 60 00:05:26,541 --> 00:05:32,333 з неупередженістю та рішучістю, які личать людям честі та свободи. 61 00:05:32,416 --> 00:05:33,875 Присягаюся. 62 00:05:33,958 --> 00:05:40,791 Грацію Фонтану обвинувачують за статтями 526 і 528 63 00:05:40,875 --> 00:05:44,083 у тому, що 10 квітня 1887 року в Турині 64 00:05:44,166 --> 00:05:47,250 вона умисно вбила 65 00:05:47,333 --> 00:05:52,791 відставного морського капітана Ґвідо Фонтану. 66 00:05:52,875 --> 00:05:56,291 Перейдімо до допиту підсудної. 67 00:05:59,041 --> 00:06:02,416 Бог свідок, ваша честь, я не бажала смерті чоловікові. 68 00:06:02,500 --> 00:06:04,541 Я хотіла врятувати себе й доньку. 69 00:06:05,125 --> 00:06:07,541 Є ще питання, адвокати? 70 00:06:07,625 --> 00:06:09,416 Ні, ваша честь. 71 00:06:11,750 --> 00:06:16,958 Ви сказали, що були здивовані, коли ваш чоловік приїхав 72 00:06:17,041 --> 00:06:20,458 на великодній обід до Поетів. 73 00:06:21,458 --> 00:06:22,458 Це правда? 74 00:06:23,291 --> 00:06:26,291 Однак у нас є докази, що за два дні до злочину 75 00:06:26,375 --> 00:06:30,041 ви надіслали йому телеграму. 76 00:06:30,916 --> 00:06:33,083 Документ у справі під номером 12. 77 00:06:37,166 --> 00:06:41,541 «Ми в Турині, вдома у Лідії Поет. 78 00:06:42,041 --> 00:06:43,208 Чекатиму на тебе. 79 00:06:43,833 --> 00:06:44,750 Грація». 80 00:06:46,000 --> 00:06:51,708 Чому ми маємо вірити, що приїзд чоловіка здивував вас? 81 00:06:51,791 --> 00:06:55,583 Чому ми взагалі маємо вірити всьому, сказаному вами досі? 82 00:07:01,166 --> 00:07:02,958 Бо я не писала тієї телеграми. 83 00:07:03,708 --> 00:07:04,791 Брехуха! 84 00:07:05,791 --> 00:07:06,708 Брехуха! 85 00:07:06,791 --> 00:07:08,166 Тиша! 86 00:07:08,250 --> 00:07:10,208 Телеграма підроблена, ваша честь. 87 00:07:10,291 --> 00:07:12,791 Це ваша лінія захисту? 88 00:07:12,875 --> 00:07:15,291 Дискредитувати слідчих? 89 00:07:15,375 --> 00:07:16,625 Ні. 90 00:07:16,708 --> 00:07:18,208 Ні, ваша честь. 91 00:07:19,625 --> 00:07:22,125 Ба більше, з мого боку було б неетично 92 00:07:22,208 --> 00:07:25,791 підказувати пані Фонтані відповіді на цьому допиті. 93 00:07:25,875 --> 00:07:29,958 Однак у протоколі немає експертного аналізу, 94 00:07:30,041 --> 00:07:32,291 що підтверджує автентичність телеграми. 95 00:07:32,375 --> 00:07:33,708 Я правильно розумію? 96 00:07:33,791 --> 00:07:36,833 Ви просите неупереджену експертизу, 97 00:07:36,916 --> 00:07:40,083 щоб встановити автентичність доказів? 98 00:07:40,166 --> 00:07:41,000 Так. 99 00:07:41,083 --> 00:07:43,333 Гаразд. Прохання відхилено. 100 00:07:44,833 --> 00:07:46,333 Бажаєте заперечити? 101 00:07:46,916 --> 00:07:49,000 Ні. Ні, дякую, ваша честь. 102 00:07:49,083 --> 00:07:50,916 Судове засідання завершено. 103 00:08:11,000 --> 00:08:14,833 Що ж, загалом усе пройшло непогано. 104 00:08:20,083 --> 00:08:23,625 Ти знала, Лідіє, що на завершення цього чудового дня 105 00:08:23,708 --> 00:08:25,208 мені подзвонив Дзанарделлі? 106 00:08:25,291 --> 00:08:28,208 Тон його голосу був не дуже багатонадійним. 107 00:08:28,708 --> 00:08:30,416 -Він сказав, чого хоче? -Ні. 108 00:08:31,000 --> 00:08:33,458 Сказав, що буде в Турині і хоче зустрітися. 109 00:08:33,541 --> 00:08:35,791 От зустрінетеся, тоді й владнаємо проблему, 110 00:08:35,875 --> 00:08:37,166 якщо вона є. 111 00:08:37,916 --> 00:08:38,750 Я не можу. 112 00:08:38,833 --> 00:08:43,291 Лідіє, зрозумій, Дзанарделлі й Енріко — закохані голубки, 113 00:08:44,416 --> 00:08:47,291 і один хибний крок може зруйнувати їхню ідилію. 114 00:08:47,916 --> 00:08:50,666 Пан Феррарі здає милу квартиру по сусідству. 115 00:08:50,750 --> 00:08:54,166 -Можу домовитися про ціну. -Мені бракуватиме вашої теплоти, Енріко. 116 00:08:54,250 --> 00:08:55,708 Там гарний камін. 117 00:08:55,791 --> 00:08:58,250 Консуело сподобається. Можеш кинутися в нього. 118 00:08:58,333 --> 00:08:59,875 Енріко, досить! 119 00:09:01,125 --> 00:09:03,541 Якопо може залишатися тут, скільки хоче. 120 00:09:09,583 --> 00:09:11,375 Дякую, Альбертіно. Можеш іти. 121 00:09:12,666 --> 00:09:14,166 Власне, дозволите? 122 00:09:15,625 --> 00:09:16,666 Звісно. 123 00:09:17,875 --> 00:09:19,791 Мені потрібен адвокат. 124 00:09:23,750 --> 00:09:25,208 Ти когось убила? 125 00:09:25,791 --> 00:09:31,750 Ні, пані. Як ви могли так подумати? Це щодо мого кузена, Ернесто Доцци. 126 00:09:31,833 --> 00:09:34,041 Він дуже хороший. Мухи не скривдить. 127 00:09:35,916 --> 00:09:38,916 Карабінери кажуть, що він убив боксера. 128 00:09:39,416 --> 00:09:42,916 Я часто ходив на боксерські матчі, щоб розвіятися. 129 00:09:43,416 --> 00:09:45,750 Почав ходити, коли помер мій син. 130 00:09:46,250 --> 00:09:49,708 Напої дешеві, іноді я робив кілька ставок. 131 00:09:50,416 --> 00:09:53,125 Тієї ночі подивився кілька боїв і вирішив піти. 132 00:09:56,958 --> 00:09:58,583 А коли я вийшов… 133 00:10:00,875 --> 00:10:03,333 побачив того хлопця з головою у чаші фонтану. 134 00:10:03,416 --> 00:10:04,958 Гей! Що ти робиш? 135 00:10:06,833 --> 00:10:10,375 Я намагався його розбудити, але хтось крикнув, що я його вбив. 136 00:10:10,458 --> 00:10:12,375 Мене мало не лінчували. 137 00:10:12,458 --> 00:10:14,750 Можна запитати, ким ви були жертві? 138 00:10:14,833 --> 00:10:15,708 Ніким. 139 00:10:16,208 --> 00:10:18,666 Ну, я знав його ім'я, 140 00:10:18,750 --> 00:10:21,500 кілька разів бачив, як він бився, але це все. 141 00:10:21,583 --> 00:10:23,666 Даруйте, відступімо трохи. 142 00:10:24,250 --> 00:10:28,250 Ви ходили на ці зібрання, де дозволялися ставки, так? 143 00:10:28,333 --> 00:10:30,958 Так. Там є тип, який усім заправляє. 144 00:10:31,041 --> 00:10:32,708 Звати Маріо Феделі. 145 00:10:32,791 --> 00:10:35,791 Він приводить боксерів і перед кожним боєм 146 00:10:35,875 --> 00:10:37,750 встановлює коефіцієнти й збирає гроші. 147 00:10:37,833 --> 00:10:41,500 Ви коли-небудь програвали гроші, ставлячи на цього Ніно Біраґо? 148 00:10:41,583 --> 00:10:44,750 Ви так думаєте? Що я вбив його, бо програв гроші? 149 00:10:44,833 --> 00:10:48,458 Пане Доцца, ми тут заради вас, і якщо ми ставимо ці питання, 150 00:10:48,541 --> 00:10:51,041 то лише щоб виключити можливий мотив. 151 00:10:51,125 --> 00:10:55,750 У мене не було причин убивати його. Коли я знайшов його, він був уже мертвий. 152 00:10:56,541 --> 00:10:58,083 Мені більше нічого сказати. 153 00:10:58,875 --> 00:11:01,750 Чесно кажучи, мотив мене не хвилює. 154 00:11:01,833 --> 00:11:03,291 У мене дев'ять свідків 155 00:11:03,375 --> 00:11:06,458 присягаються, що бачили, як Доцца вбив Ніно Біраґо. 156 00:11:07,583 --> 00:11:10,250 Ми, судді, називаємо це «заскочити на гарячому». 157 00:11:10,333 --> 00:11:13,041 Даруйте, свідки чітко бачили, 158 00:11:13,125 --> 00:11:15,625 як він топив жертву у фонтані? 159 00:11:15,708 --> 00:11:19,916 Чітко? Пані, це був вечір. Вони навіть близько не стояли. 160 00:11:20,000 --> 00:11:23,500 Але всі вони кажуть, що бачили Доццу над тим бідолахою, 161 00:11:23,583 --> 00:11:25,250 і він топив його у фонтані. 162 00:11:25,333 --> 00:11:28,625 Доцца каже, що знайшов його мертвим з головою у воді. 163 00:11:28,708 --> 00:11:30,500 Звісно, адвокате. 164 00:11:30,583 --> 00:11:33,583 Хай каже що завгодно, та ми не мусимо йому вірити. 165 00:11:33,666 --> 00:11:37,083 Без мотиву ми теж не мусимо вірити вашим свідкам. 166 00:11:37,166 --> 00:11:43,375 Адвокате, Доцца був хронічним лудоманом і дуже любив алкоголь. 167 00:11:44,083 --> 00:11:45,666 Допоможіть, якщо не важко. 168 00:11:48,583 --> 00:11:49,458 Звичайна річ, 169 00:11:50,375 --> 00:11:53,750 коли людина вбиває того, через кого втратив гроші. 170 00:11:53,833 --> 00:11:56,958 Ні, вибачте, але це припущення, прокуроре. 171 00:11:57,041 --> 00:12:01,250 Звісно, панно, припущення, але в мене є дев'ять свідків, 172 00:12:01,333 --> 00:12:04,166 а у вас гарна риторика для виборчої платформи. 173 00:12:07,583 --> 00:12:09,833 Хоч відомо, чи в Ніно була сім'я? 174 00:12:09,916 --> 00:12:12,541 Молодша сестра, Ромільда. 175 00:12:12,625 --> 00:12:16,416 Якщо хочете з нею зустрітися, йдіть у сквот на Віале Монферрато. 176 00:12:42,583 --> 00:12:45,958 Вибачте. Можете сказати, де Ромільда? 177 00:12:48,000 --> 00:12:49,791 Ромільда Біраґо, так? 178 00:12:50,666 --> 00:12:51,833 Перепрошуємо. 179 00:12:52,333 --> 00:12:53,250 Ми адвокати. 180 00:12:53,333 --> 00:12:56,541 Якщо можна, хочемо поставити кілька запитань про вашого брата. 181 00:12:58,458 --> 00:13:01,250 Ви були там тієї ночі, коли вбили Ніно? 182 00:13:03,416 --> 00:13:04,541 Мені дуже прикро. 183 00:13:06,166 --> 00:13:09,000 Я вже розповіла прокурору все, що знаю. 184 00:13:09,083 --> 00:13:10,125 Я розумію. 185 00:13:10,708 --> 00:13:11,875 Розумієте, панно, 186 00:13:11,958 --> 00:13:15,416 ми захищаємо Ернесто Доццу, якого обвинувачують в убивстві, 187 00:13:15,500 --> 00:13:17,750 і намагаємося зрозуміти, 188 00:13:17,833 --> 00:13:21,208 чи був у когось мотив убити Ніно. 189 00:13:21,791 --> 00:13:24,375 Будь-яка інформація може бути важливою. 190 00:13:24,875 --> 00:13:28,500 Немає сенсу з вами говорити. Ви не уявляєте, як ми живемо. 191 00:13:29,708 --> 00:13:31,958 Можете розповісти про Маріо Феделі? 192 00:13:32,541 --> 00:13:35,083 Для нас із Ніно Маріо як батько. 193 00:13:36,458 --> 00:13:39,000 Завжди дбав про нас. Що вам від нього треба? 194 00:13:39,083 --> 00:13:41,416 Поговорити про Ніно, про ту ніч. 195 00:13:41,500 --> 00:13:45,541 Якщо хочете поговорити з Маріо, йдіть на бої. Знайдете його там. 196 00:13:46,125 --> 00:13:47,083 Дякую. 197 00:13:49,166 --> 00:13:50,833 Дівчина бажає співпрацювати. 198 00:13:52,916 --> 00:13:54,958 Що робимо? Їдемо додому? 199 00:13:56,333 --> 00:13:58,916 Ти їдь. У мене є справи. 200 00:13:59,416 --> 00:14:01,416 Що? Щось дурне? Нерозсудливе? 201 00:14:01,500 --> 00:14:03,541 Щось легковажне, Енріко. 202 00:14:04,541 --> 00:14:06,250 Не можна завжди працювати. 203 00:14:08,000 --> 00:14:09,250 Прийми ванну. 204 00:14:24,541 --> 00:14:25,375 Привіт. 205 00:14:34,916 --> 00:14:37,625 Я боявся, що ти розлютишся. 206 00:14:37,708 --> 00:14:39,541 Ти просто виконуєш свою роботу. 207 00:14:40,750 --> 00:14:41,791 Я розумію. 208 00:14:54,041 --> 00:14:56,041 Коли суддя тебе відсторонив, 209 00:14:56,708 --> 00:14:58,416 я хотів його вдарити. 210 00:15:02,166 --> 00:15:03,625 Це було б чудово. 211 00:15:09,333 --> 00:15:10,791 Робиш домашнє завдання? 212 00:15:19,041 --> 00:15:21,666 Якщо Грація каже, що не писала телеграми, 213 00:15:21,750 --> 00:15:23,375 має бути пояснення. 214 00:15:24,833 --> 00:15:27,875 Телеграфісти кажуть, що не можуть ідентифікувати її як відправника. 215 00:15:27,958 --> 00:15:31,791 Її випадково знайшов брат Фонтани під час обшуків. 216 00:15:32,291 --> 00:15:35,625 Але, Лідіє, суддя явно відхилив ваше клопотання 217 00:15:35,708 --> 00:15:38,125 про експертний висновок, бо упереджений. 218 00:15:39,791 --> 00:15:42,416 Тож я попросив експерта перевірити. 219 00:15:44,250 --> 00:15:45,500 Телеграма справжня. 220 00:15:47,208 --> 00:15:49,958 Важко визнати, що подруга тобі збрехала. 221 00:15:50,041 --> 00:15:51,666 Ти нічого про неї не знаєш. 222 00:15:51,750 --> 00:15:55,791 Якби вона не була твоєю подругою, ти б сумнівалася в ній. 223 00:15:57,333 --> 00:15:59,750 -Добре. -Ти послухаєш мене? 224 00:15:59,833 --> 00:16:02,041 Я не хочу з тобою про це говорити. 225 00:16:02,125 --> 00:16:04,791 -Я не хочу, щоб ти думала… -Я нічого не думаю. 226 00:16:04,875 --> 00:16:07,916 Це ти натякаєш, що Грація вбила чоловіка 227 00:16:08,000 --> 00:16:10,250 у нас удома, щоб ми свідчили на її користь. 228 00:16:10,333 --> 00:16:12,541 Це викривлена логіка навіть для мене. 229 00:16:12,625 --> 00:16:15,208 Це не стосується тебе, неї чи вашої дружби. 230 00:16:15,291 --> 00:16:17,333 -Я керуюся доказами. -Певна річ. 231 00:16:18,416 --> 00:16:22,500 Бо ти освічена людина, так? Ти не такий, як усі. 232 00:16:25,208 --> 00:16:29,125 Суд щойно почався, а ви вже всі її засудили. 233 00:16:29,208 --> 00:16:30,583 Ну, не геть усі. 234 00:16:32,750 --> 00:16:34,833 Барберіс лишився в місті навмисно? 235 00:16:37,125 --> 00:16:40,375 -Лідіє, можемо… -Ти не мислиш ясно. 236 00:16:42,250 --> 00:16:43,500 Поговоримо пізніше. 237 00:17:17,250 --> 00:17:18,208 Люба, 238 00:17:19,125 --> 00:17:22,916 я читав, що прем'єра «Отелло» в театрі Костанці мала успіх, 239 00:17:23,000 --> 00:17:27,625 і мені страшенно прикро, що я не зміг бути там у першому ряду. 240 00:17:33,208 --> 00:17:34,958 Це лист до Консуело? 241 00:17:35,916 --> 00:17:36,750 Так. 242 00:17:40,208 --> 00:17:42,291 Ти справді за нею сумуєш? 243 00:17:43,375 --> 00:17:45,666 -Тобі це здається дивним? -Ні. 244 00:17:47,208 --> 00:17:49,166 Лідія — закритий розділ. 245 00:17:49,250 --> 00:17:50,333 Хвала небесам. 246 00:17:51,208 --> 00:17:54,208 Тож так, я сумую за Консуело. 247 00:17:54,291 --> 00:17:57,958 Вона справді чудова дівчина, так? 248 00:18:00,500 --> 00:18:04,625 І, схоже, дуже закохана, так? 249 00:18:08,291 --> 00:18:12,750 Терезо, що таке? Що відбувається? 250 00:18:14,166 --> 00:18:15,000 Я… 251 00:18:16,375 --> 00:18:17,750 Я сумую за Маріанною. 252 00:18:20,166 --> 00:18:22,000 І я дуже хвилююся за Мілу. 253 00:18:29,541 --> 00:18:33,458 Вибачте, ви не бачили Енріко? 254 00:18:33,958 --> 00:18:36,625 Він поїхав на зустріч із Дзанарделлі. 255 00:18:37,666 --> 00:18:39,041 Я можу допомогти? 256 00:18:39,125 --> 00:18:42,291 Ні, я хотіла попросити відвезти мене на боксерські бої. 257 00:18:42,375 --> 00:18:43,416 Не зважайте. 258 00:18:54,041 --> 00:18:55,583 Лідіє, можна зайти? 259 00:18:55,666 --> 00:18:57,333 Ні, я одягаюся. 260 00:18:57,416 --> 00:18:59,416 Що я там не бачив? 261 00:19:00,916 --> 00:19:02,666 Чого тобі, Якопо? 262 00:19:02,750 --> 00:19:05,750 Я хочу піти з тобою на ті бої. 263 00:19:05,833 --> 00:19:09,041 А я хочу бути членкинею колегії адвокатів, 264 00:19:09,125 --> 00:19:10,416 та життя несправедливе. 265 00:19:10,500 --> 00:19:15,625 Я розповідав тобі, як був у Парижі й брав уроки боксу? 266 00:19:16,958 --> 00:19:18,625 Хотів стати боксером. 267 00:19:19,416 --> 00:19:21,041 І що сталося? 268 00:19:23,625 --> 00:19:25,875 Мозок знову запрацював? 269 00:19:28,125 --> 00:19:32,416 Ні, я не хотів псувати це гарне личко. Жінкам воно дуже подобається. 270 00:19:40,666 --> 00:19:42,083 І яким жінкам. 271 00:20:06,875 --> 00:20:08,250 Маріо Феделі? 272 00:20:08,333 --> 00:20:12,000 Якщо хочете зробити ставку, вже пізно. Це останній бій. 273 00:20:12,083 --> 00:20:15,833 Ні, ми хотіли зрозуміти, як працюють бої. 274 00:20:16,333 --> 00:20:17,416 Чому цікавитеся? 275 00:20:21,000 --> 00:20:23,083 Мій друг — боксер. 276 00:20:23,666 --> 00:20:26,291 Він бився в найгірших тавернах Парижа. 277 00:20:26,375 --> 00:20:30,750 На вигляд він охайний, але насправді він лютий звір. 278 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 Цілковито міняється. 279 00:20:33,333 --> 00:20:34,791 Йому потрібні гроші. 280 00:20:36,916 --> 00:20:40,583 Боксери отримують 50 лір за перемогу, 20 за поразку 281 00:20:41,166 --> 00:20:43,958 і можуть ставити лише на себе, а не на суперника, 282 00:20:44,541 --> 00:20:46,916 щоб не думали, що вони програють навмисно. 283 00:20:47,583 --> 00:20:48,916 Боронь боже. 284 00:20:49,000 --> 00:20:50,125 Сімоне? 285 00:20:50,625 --> 00:20:52,291 Ще один бій? 286 00:20:54,291 --> 00:20:55,375 Я навіть не спітнів. 287 00:20:55,458 --> 00:20:58,750 -Добре, молодець. -Із Сімоне? 288 00:20:59,958 --> 00:21:01,708 Це твій шанс побитися. 289 00:21:03,375 --> 00:21:05,916 Звісно, я дам ще 30, лише якщо ти виграєш. 290 00:21:07,958 --> 00:21:08,916 Якопо. 291 00:21:10,958 --> 00:21:12,708 Він велетень. 292 00:21:12,791 --> 00:21:15,416 Але ледь стоїть на ногах. Я можу виграти. 293 00:21:15,500 --> 00:21:17,958 -Що ти кажеш? -Якщо я кажу, що можу, то можу. 294 00:21:18,041 --> 00:21:19,166 Або можеш вмерти. 295 00:21:21,125 --> 00:21:21,958 То що? 296 00:21:24,333 --> 00:21:25,166 Ні. 297 00:21:27,416 --> 00:21:28,375 Якопо! 298 00:21:32,375 --> 00:21:34,625 У нас позаплановий бій. 299 00:21:34,708 --> 00:21:38,458 Просто з Парижа, претендент… Як його звати? 300 00:21:38,958 --> 00:21:40,666 -Якопо. -Бовдур. 301 00:21:40,750 --> 00:21:43,708 Сім до одного на користь француза. 302 00:21:47,958 --> 00:21:52,416 Я розумію твої побоювання, Дзанарделлі, але ти теж маєш зрозуміти мене. 303 00:21:53,000 --> 00:21:54,541 Ти мене переоцінюєш. 304 00:21:55,541 --> 00:21:56,958 Скажу так. 305 00:21:58,416 --> 00:22:02,291 Якщо виграєш цей суд, про тебе говоритимуть усі. 306 00:22:03,291 --> 00:22:07,958 І закон, що носить твоє прізвище, отримає підтримку громадськості. 307 00:22:08,750 --> 00:22:12,000 Разом зі своїм законом потонеш. 308 00:22:13,416 --> 00:22:15,125 І я не зможу врятувати. 309 00:22:16,250 --> 00:22:19,750 Народні судді завжди непередбачувані. 310 00:22:19,833 --> 00:22:21,250 Але всі вони — чоловіки. 311 00:22:21,333 --> 00:22:23,583 А твоя клієнтка вбила свого чоловіка. 312 00:22:24,833 --> 00:22:27,500 У тебе дуже перспективна політична кар'єра. 313 00:22:28,458 --> 00:22:31,791 Чи є сенс боротися за цю програну справу? 314 00:22:33,041 --> 00:22:34,083 Гарне запитання. 315 00:22:41,166 --> 00:22:42,750 Якопо, тікай! 316 00:23:05,000 --> 00:23:06,208 Трясця! 317 00:23:06,291 --> 00:23:09,708 Моя сестра сказала б: якби ми відмовлялися від усіх справ, 318 00:23:09,791 --> 00:23:13,625 які здавалися програними, не змогли б розвиватися як суспільство. 319 00:23:13,708 --> 00:23:16,208 Ми знаємо, що думає твоя сестра. 320 00:23:16,791 --> 00:23:17,958 А ти? 321 00:23:18,708 --> 00:23:19,875 Що думаєш? 322 00:23:22,041 --> 00:23:24,041 Я вальденс, Дзанарделлі. 323 00:23:24,916 --> 00:23:29,416 Нас намагаються навернути вже 700 років. 324 00:23:30,416 --> 00:23:34,541 Нас відлучили від церкви, судили, спалювали на вогнищах. 325 00:23:35,291 --> 00:23:36,458 Усе марно. 326 00:23:37,583 --> 00:23:39,125 Ми вперті люди. 327 00:23:41,583 --> 00:23:44,375 Ми не можемо йти проти совісті. 328 00:23:48,666 --> 00:23:50,750 Якопо? 329 00:23:55,875 --> 00:23:57,333 Бий його! 330 00:24:06,125 --> 00:24:07,375 Продовжуй! 331 00:24:08,458 --> 00:24:10,333 Чого чекаєш? Ще раз! 332 00:24:25,958 --> 00:24:28,125 Три, два, один! 333 00:24:28,208 --> 00:24:29,166 Кінець! 334 00:24:29,250 --> 00:24:30,500 Я переміг! 335 00:24:30,583 --> 00:24:32,708 Кінець! 336 00:24:38,583 --> 00:24:39,791 Ой. 337 00:24:39,875 --> 00:24:42,166 -Я ледь торкнулася. -Розумію, але я побитий. 338 00:24:42,250 --> 00:24:44,750 -Я нічого не можу вдіяти. -Обережніше. 339 00:24:47,166 --> 00:24:52,375 Хай там як, перший бій у моєму житті — і я нокаутую чинного чемпіона. 340 00:24:52,458 --> 00:24:56,583 Я б не хвалилася перемогою в підтасованому бою, Якопо. 341 00:24:56,666 --> 00:24:58,500 «Підтасованому»? Я нокаутував його. 342 00:24:58,583 --> 00:24:59,541 Він піддався. 343 00:24:59,625 --> 00:25:02,666 Та ну! Він був переді мною. Змучений, а я… 344 00:25:02,750 --> 00:25:05,416 Якопо, поки ви билися, 345 00:25:05,500 --> 00:25:08,041 Маріо Феделі перевернув склянку на барі. 346 00:25:08,125 --> 00:25:10,916 І з того моменту Сімоне дозволив тобі бити його. 347 00:25:11,000 --> 00:25:13,250 -Це не може бути збігом. -Не думаю. 348 00:25:13,333 --> 00:25:17,083 Подумай. Це величезна афера, щоб заробити на ставках. 349 00:25:17,166 --> 00:25:18,375 Логічно. 350 00:25:19,916 --> 00:25:21,125 -Ти так думаєш? -Так. 351 00:25:22,208 --> 00:25:23,791 Це багато що пояснює. 352 00:25:24,791 --> 00:25:25,625 Гаразд. 353 00:25:25,708 --> 00:25:32,708 Хай там як, мушу сказати, було неймовірно — бачити, як тебе б'ють. 354 00:25:33,583 --> 00:25:34,708 Нарешті. 355 00:25:46,583 --> 00:25:48,125 -Давай, я сам. -Так. 356 00:26:02,291 --> 00:26:04,791 Скільки Маріо Феделі платить тобі за програш? 357 00:26:05,541 --> 00:26:07,958 Шоу закінчилося. Можете йти додому. 358 00:26:08,041 --> 00:26:10,458 Ніно теж брав участь у таких боях? 359 00:26:11,083 --> 00:26:14,416 Може, він програв той, який мав виграти, і за це поплатився? 360 00:26:14,500 --> 00:26:16,833 -Може, припиниш? -Заспокойся, добре? 361 00:26:17,333 --> 00:26:19,416 Тут я можу тебе побити. Обережно. 362 00:26:19,500 --> 00:26:21,083 Ти справді мені піддався? 363 00:26:21,166 --> 00:26:22,333 Якопо. 364 00:26:23,333 --> 00:26:25,500 Я адвокатка пана Доцци. 365 00:26:25,583 --> 00:26:28,125 Можу викликати тебе на допит у прокуратуру. 366 00:26:30,458 --> 00:26:32,333 Справді вважаєш Доццу невинним? 367 00:26:32,916 --> 00:26:34,875 Він розповів, як помер його син? 368 00:26:35,791 --> 00:26:39,083 Ваш син загинув під час бою з Ніно Біраґо. 369 00:26:39,583 --> 00:26:41,125 Чому ви не сказали? 370 00:26:41,208 --> 00:26:42,791 Якщо прокуратура дізнається, 371 00:26:42,875 --> 00:26:45,625 у них буде незаперечний мотив проти вас. Помста. 372 00:26:45,708 --> 00:26:47,041 Я не хотів помсти. 373 00:26:48,583 --> 00:26:52,416 Тоді навіщо ходили на ці бої? Через любов до спорту? 374 00:26:52,500 --> 00:26:54,833 Я не знав, хто забив мого сина до смерті. 375 00:26:54,916 --> 00:26:58,625 Тому почав ходити на ці бої. Щоб дізнатися. 376 00:26:59,541 --> 00:27:03,375 Ніно сам підійшов до мене. Його мучила провина. 377 00:27:04,583 --> 00:27:06,125 Думаєте, він був щирим? 378 00:27:06,208 --> 00:27:07,416 Так. 379 00:27:08,166 --> 00:27:09,666 Зрештою, він вмовив мене 380 00:27:09,750 --> 00:27:13,833 поставити проти нього в останньому поєдинку вечора. 381 00:27:14,333 --> 00:27:17,458 Виграш дозволив би мені погасити деякі борги. 382 00:27:19,041 --> 00:27:20,083 Решту ви знаєте. 383 00:27:23,125 --> 00:27:24,375 Казна-що. 384 00:27:24,875 --> 00:27:25,791 Захист без шансів. 385 00:27:25,875 --> 00:27:29,250 У нього не було причин убивати людину, з якою він домовився. 386 00:27:29,333 --> 00:27:32,708 Розумію, але це лише його слова. Він брехав на попередніх допитах. 387 00:27:32,791 --> 00:27:33,708 Гаразд. 388 00:27:34,208 --> 00:27:38,916 Пане Доцца, хтось може підтвердити вашу угоду з Ніно? 389 00:27:40,333 --> 00:27:41,208 Ні. 390 00:27:43,541 --> 00:27:44,666 Прекрасно. 391 00:27:44,750 --> 00:27:46,416 Я не вірю версії Доцци. 392 00:27:49,416 --> 00:27:51,125 Він каже нам неправду. 393 00:27:53,041 --> 00:27:54,541 Ти мене слухаєш? 394 00:27:54,625 --> 00:27:57,625 Ні, вибач. Я думала про Дзанарделлі. 395 00:27:57,708 --> 00:27:59,541 До чого тут Дзанарделлі? 396 00:27:59,625 --> 00:28:02,041 Ти не розповів, що було вчора ввечері. 397 00:28:02,125 --> 00:28:04,125 -Про що ви говорили? -Ні про що. 398 00:28:04,208 --> 00:28:06,791 Як Кріспі може стати новим прем'єром. 399 00:28:06,875 --> 00:28:08,250 -Таке. -Гаразд. 400 00:28:09,333 --> 00:28:10,833 Про суд він не говорив. 401 00:28:10,916 --> 00:28:13,458 То він приїхав, щоб поговорити про Кріспі. 402 00:28:14,291 --> 00:28:15,250 Так. 403 00:28:15,333 --> 00:28:18,166 Терезо, я переїжджаю лише за 20 метрів звідси. 404 00:28:18,250 --> 00:28:20,625 Не робімо з мухи слона. 405 00:28:20,708 --> 00:28:24,333 Енріко часом поводиться як печерна людина, але він не хотів тебе образити. 406 00:28:24,416 --> 00:28:26,250 Що я зробив цього разу? 407 00:28:31,541 --> 00:28:32,958 -Якопо, зачекай. -Терезо. 408 00:28:33,041 --> 00:28:35,166 Хтось мені скаже, що відбувається? 409 00:28:36,041 --> 00:28:38,458 Якопо переїжджає у квартиру пана Феррарі. 410 00:28:38,541 --> 00:28:40,708 Чудова новина. Гарна угода? 411 00:28:40,791 --> 00:28:43,500 Лідіє, скажи йому, що ми будемо раді, якщо він залишиться. 412 00:28:43,583 --> 00:28:46,625 Вибач, люба, але, може, він сам не хоче залишатися. 413 00:28:48,041 --> 00:28:49,583 Ми щось не так зробили? 414 00:28:49,666 --> 00:28:52,541 -Звісно, ні. -Бачиш? Якби ти не був таким грубим… 415 00:28:52,625 --> 00:28:56,958 Терезо, ти найкраща сестра у світі. Я серйозно. 416 00:28:57,041 --> 00:29:00,958 А твій чоловік — чудова людина. І я люблю сперечатися з вами. 417 00:29:01,041 --> 00:29:04,583 Але досить, бо це вже сміховинно. Гаразд? 418 00:29:04,666 --> 00:29:07,833 Якщо знадоблюся, пройди кілька кроків, постукай — і я тут. 419 00:29:08,583 --> 00:29:10,041 Друзі, бережіть себе. 420 00:29:11,416 --> 00:29:13,375 Мужності тобі, Альбертіно. 421 00:29:19,166 --> 00:29:21,708 Не знаю, що на мене найшло. Я відчуваю… 422 00:29:21,791 --> 00:29:22,625 Що? 423 00:29:24,208 --> 00:29:26,750 Не безглуздо. Ти нічого не розумієш. 424 00:29:27,916 --> 00:29:29,583 -Що мені робити? -Іди до неї! 425 00:29:31,458 --> 00:29:33,375 Світло мого життя! 426 00:29:49,666 --> 00:29:51,041 Ти забув це. 427 00:29:51,541 --> 00:29:53,416 А, дякую. 428 00:29:53,916 --> 00:29:56,291 Могла б залишити Терезі на згадку. 429 00:29:56,375 --> 00:30:00,000 Не будь козлом. Тереза зараз дуже вразлива. 430 00:30:01,541 --> 00:30:03,708 Ми всі вразливі, Лідіє. 431 00:30:06,041 --> 00:30:07,333 -Трішки коньяку? -Ні. 432 00:30:07,416 --> 00:30:10,291 Ти, я і коньяк — це завжди погана ідея. 433 00:30:11,416 --> 00:30:14,166 -Чому? -Без причини. Дежавю. 434 00:30:15,041 --> 00:30:16,125 А, дежавю. 435 00:30:20,625 --> 00:30:23,375 -Ще сильно болить? -Трохи, так. 436 00:30:23,875 --> 00:30:26,541 Це хоч було того варте? 437 00:30:26,625 --> 00:30:31,291 Так, ми дізналися, що Доцца і Біраґо були знайомі. 438 00:30:31,916 --> 00:30:35,000 Домовилися обдурити Маріо Феделі. 439 00:30:35,500 --> 00:30:39,375 Цього може бути достатньо, щоб зняти обвинувачення в убивстві. 440 00:30:39,458 --> 00:30:41,958 -Але? -Це лише його слово. 441 00:30:42,541 --> 00:30:48,291 Мені потрібен свідок цієї угоди. Доцца каже, що нікому не казав. 442 00:30:48,375 --> 00:30:50,333 Ніно? Може, Ніно казав. 443 00:30:50,416 --> 00:30:52,958 Так, є його сестра Ромільда. 444 00:30:53,041 --> 00:30:56,833 Але вони з Ніно мали дуже близькі, якщо не токсичні, 445 00:30:56,916 --> 00:30:58,333 стосунки з Маріо Феделі, 446 00:30:58,416 --> 00:31:00,958 і якби вона знала, що брат хоче його обдурити, 447 00:31:01,041 --> 00:31:03,250 спробувала б його відмовити. 448 00:31:03,333 --> 00:31:09,166 Може, вона намагалася, але не вийшло. Старші брати можуть бути дуже впертими. 449 00:31:13,416 --> 00:31:14,250 Так. 450 00:31:17,541 --> 00:31:20,583 Бачиш? Тобі було корисно дістати по обличчю. 451 00:31:20,666 --> 00:31:22,750 Твій мозок працює краще. Молодець. 452 00:31:24,458 --> 00:31:26,708 Ти знаєш, як помер син Доцци? 453 00:31:27,958 --> 00:31:30,250 Це був нещасний випадок. Ніно не винен. 454 00:31:30,333 --> 00:31:31,583 То він розповів тобі. 455 00:31:32,166 --> 00:31:36,166 А казав, що просив Доццу поставити проти нього? 456 00:31:36,250 --> 00:31:41,291 -У підтасованому матчі, через провину. -Я не знаю, про що ви. 457 00:31:41,375 --> 00:31:45,291 Маріо Феделі дізнався і втопив Ніно у фонтані. 458 00:31:45,375 --> 00:31:48,750 Послання зрозуміле. Ніхто не сміє його обкрадати. 459 00:31:48,833 --> 00:31:49,958 Хто його попередив? 460 00:31:50,041 --> 00:31:53,958 Той, хто мав зуб на Ніно, чи той, хто не думав, що Маріо його вб'є? 461 00:31:54,041 --> 00:31:55,041 Досить, я… 462 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Ромільдо, я знаю, що ти боїшся. 463 00:31:57,458 --> 00:31:59,666 Але такі, як Маріо Феделі, розраховують, 464 00:31:59,750 --> 00:32:02,375 що жінки мовчатимуть, боячись наслідків. 465 00:32:02,458 --> 00:32:04,458 Чому не дасте мені спокій? 466 00:32:06,875 --> 00:32:09,458 Бо твій брат заслуговує на справедливість. 467 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 І Доцца теж. 468 00:32:13,666 --> 00:32:16,333 Я знаю, що ти не змогла його врятувати. 469 00:32:16,833 --> 00:32:21,250 Але ти також єдина людина, яка може розповісти, що сталося. 470 00:32:22,583 --> 00:32:26,083 Якщо не позбудешся Феделі, загине ще більше людей. 471 00:32:28,208 --> 00:32:30,291 Та якщо заговориш, звільнишся. 472 00:32:32,291 --> 00:32:36,000 Ми з Ніно були дітьми, коли Маріо забрав нас у монахинь. 473 00:32:36,583 --> 00:32:38,458 Він завжди про нас дбав. 474 00:32:39,125 --> 00:32:41,250 Ми ніколи не завдавали йому клопоту. 475 00:32:41,333 --> 00:32:44,791 Але коли помер той хлопець, син Доцци, 476 00:32:45,875 --> 00:32:47,708 Ніно це почало гнітити. 477 00:32:48,291 --> 00:32:51,166 Панно, можна до суті? 478 00:32:54,833 --> 00:32:58,291 Я сказала Феделі, що мій брат уклав угоду з паном Доццою. 479 00:32:59,083 --> 00:33:03,041 Феделі поцілував мене в чоло і сказав: «Я все владнаю». 480 00:33:03,125 --> 00:33:06,541 А потім я побачила, як він тримає його голову під водою. 481 00:33:07,125 --> 00:33:08,750 Я кричала, щоб припинив. 482 00:33:09,375 --> 00:33:11,375 Але Ніно вже не дихав. 483 00:33:12,250 --> 00:33:14,083 Феделі кинув його там. 484 00:33:15,041 --> 00:33:16,416 А мені сказав: «Мовчи. 485 00:33:17,500 --> 00:33:19,708 Він дістав по заслузі». 486 00:33:21,500 --> 00:33:24,000 Що я можу сказати, ваша честь? 487 00:33:24,500 --> 00:33:28,458 Ми намагалися з'ясувати мотив пана Доцци. 488 00:33:29,041 --> 00:33:32,416 Але дякуємо депутату й адвокату, що з'ясував це для нас. 489 00:33:32,916 --> 00:33:35,333 Сьогодні ж накажу заарештувати пана Феделі. 490 00:33:35,416 --> 00:33:37,375 Я теж вам дякую, адвокате. 491 00:33:37,458 --> 00:33:39,958 Не бачу причин тримати вашого клієнта у в'язниці. 492 00:33:40,625 --> 00:33:42,833 Але є одна річ, якої я не збагну. 493 00:33:43,791 --> 00:33:46,083 Коли Ніно ухвалив це рішення, 494 00:33:46,666 --> 00:33:48,333 чому ви його зрадили? 495 00:33:48,833 --> 00:33:51,291 Ні, ваша честь, я нікого не зраджувала. 496 00:33:52,458 --> 00:33:56,833 Я боялася, що Маріо дізнається, коли буде пізно, і скривдить Ніно. 497 00:33:56,916 --> 00:33:58,416 Тому я йому сказала. 498 00:33:59,000 --> 00:34:01,750 Я сподівалася, що вони врешті помиряться. 499 00:34:05,250 --> 00:34:06,958 Я хотіла, щоб вони помирилися. 500 00:34:10,166 --> 00:34:11,083 Адвокатко, 501 00:34:12,125 --> 00:34:13,833 у вас є якісь сумніви? 502 00:34:15,083 --> 00:34:16,583 Ні, усе дуже ясно. 503 00:34:18,125 --> 00:34:21,041 В ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа. 504 00:34:21,125 --> 00:34:21,958 -Амінь. -Амінь. 505 00:34:22,958 --> 00:34:25,208 Дякуємо за цю їжу, Господи. 506 00:34:25,291 --> 00:34:28,500 Згадай свого вірного слугу Ґвідо, мого брата. 507 00:34:28,583 --> 00:34:32,833 І освіти шлях моєї небоги в темному лісі життя. 508 00:34:33,416 --> 00:34:34,541 Можна їсти? 509 00:34:36,208 --> 00:34:38,250 Хіба ти не хочеш попросити Ісуса про щось? 510 00:34:40,958 --> 00:34:44,625 Захисти короля, полк, дядька і мою душу. 511 00:34:44,708 --> 00:34:47,458 І якщо можеш… 512 00:34:48,708 --> 00:34:50,083 «Якщо можеш»? 513 00:34:50,791 --> 00:34:53,583 …допоможи мамі, їй це дуже потрібно. 514 00:34:55,666 --> 00:34:56,666 Амінь. 515 00:34:56,750 --> 00:34:58,000 А зараз нумо їсти. 516 00:34:59,958 --> 00:35:05,041 Лейтенанте, до вас прийшли депутат Поет із сестрою. 517 00:35:09,958 --> 00:35:11,458 Міло, чекай тут. 518 00:35:24,333 --> 00:35:27,166 Вітаю, лейтенанте. Ми хочемо поговорити з вашою небогою. 519 00:35:27,250 --> 00:35:29,166 Я маю право заперечити? 520 00:35:29,916 --> 00:35:32,875 Так, але тоді суддя викличе її до суду. 521 00:35:34,083 --> 00:35:35,666 Я маю право заперечити? 522 00:35:36,958 --> 00:35:39,208 Пане Фонтана, ви розумієте, що тоді 523 00:35:39,291 --> 00:35:41,125 дитині доведеться свідчити в суді? 524 00:35:41,208 --> 00:35:43,750 Я маю право заперечити? 525 00:35:46,875 --> 00:35:48,541 Тоді я заперечую. 526 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 З вашого дозволу. 527 00:36:09,666 --> 00:36:11,416 Ти завжди сама по собі? 528 00:36:15,333 --> 00:36:17,583 Мене звати Вірджинія. Я тут уже рік. 529 00:36:18,250 --> 00:36:21,416 -Я Грація. -Знаю. Ти вбила свого чоловіка. 530 00:36:21,916 --> 00:36:23,291 Героїчного моряка. 531 00:36:23,375 --> 00:36:25,166 Я не хотіла його вбивати. 532 00:36:25,916 --> 00:36:27,041 Ти вчинила слушно. 533 00:36:27,125 --> 00:36:29,791 Усіх чоловіків треба вбити, і світ має початися заново. 534 00:36:29,875 --> 00:36:32,916 -Тільки жінки. -Треба залишити кількох. 535 00:36:33,416 --> 00:36:37,166 Лише для розмноження. А тоді — бах, відрізати їм голови. 536 00:36:37,250 --> 00:36:38,666 Як богомоли. 537 00:36:39,625 --> 00:36:41,208 Я хотіла захиститися. 538 00:36:41,291 --> 00:36:43,833 Нікого не хвилює, що ти хотіла. 539 00:36:43,916 --> 00:36:46,125 Ти це зробила, і тебе засудять. 540 00:36:46,708 --> 00:36:50,083 Дякую. Мені була дуже потрібна надія. 541 00:36:51,000 --> 00:36:53,500 Надію слід шукати в правильному місці. 542 00:36:54,916 --> 00:36:57,875 Коли захочеш з деким познайомитись, приходь до нас. 543 00:36:58,500 --> 00:37:00,291 Нам є про що поговорити. 544 00:37:16,250 --> 00:37:18,291 Чого я не розумію, адвокате, — 545 00:37:18,375 --> 00:37:20,750 це чому ви вважаєте свідчення неповнолітньої, 546 00:37:20,833 --> 00:37:24,166 яка не була свідком події, такими важливими. 547 00:37:24,250 --> 00:37:29,000 Ну, ваша честь, ми не зовсім упевнені, що це важливо. 548 00:37:30,500 --> 00:37:33,708 Але хочемо поговорити з дівчинкою, щоб перевірити теорію. 549 00:37:33,791 --> 00:37:35,583 Ваша честь, це неможливо. 550 00:37:36,166 --> 00:37:39,083 Ви знаєте, як легко вплинути на свідчення неповнолітньої. 551 00:37:39,166 --> 00:37:42,375 Ви вважаєте, що захист хоче вплинути на її свідчення? 552 00:37:42,458 --> 00:37:44,791 Ні, я б не посмів на це натякати. 553 00:37:44,875 --> 00:37:47,375 Але я переконаний, що вплинути на неповнолітню легко, 554 00:37:47,458 --> 00:37:49,958 попри найкращі наміри тих, хто її допитує. 555 00:37:50,041 --> 00:37:53,708 Міла Фонтана має важливу інформацію, 556 00:37:53,791 --> 00:37:55,750 і присяжні мають про це знати. 557 00:37:55,833 --> 00:37:57,666 Добре, адвокатко. Ми розуміємо. 558 00:37:57,750 --> 00:38:00,000 Адвокате, якщо хочете перевірити теорію, 559 00:38:00,083 --> 00:38:02,125 вам доведеться зробити це в суді. 560 00:38:02,708 --> 00:38:05,083 Перед присяжними та обвинуваченням. 561 00:38:05,166 --> 00:38:06,458 Ми не проти. 562 00:38:10,125 --> 00:38:14,625 Захист викликає неповнолітню Каміллу Фонтану для свідчень. 563 00:38:14,708 --> 00:38:21,541 …неповнолітню Каміллу Фонтану, дочку жертви, капітана Фонтани… 564 00:38:21,625 --> 00:38:24,083 …підсудної, Грації Фонтани. 565 00:38:37,083 --> 00:38:40,625 Міло, ти знала про часті сварки 566 00:38:40,708 --> 00:38:42,375 між твоїм батьком і матір'ю? 567 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 Ти зрозуміла питання? 568 00:38:48,416 --> 00:38:49,333 Так. 569 00:38:50,000 --> 00:38:53,166 Вони часто сварилися. 570 00:38:53,250 --> 00:38:55,750 І це завдавало тобі болю? 571 00:38:55,833 --> 00:38:59,083 Ваша честь, почуття дитини не мають значення. 572 00:38:59,166 --> 00:39:00,625 Я мав на увазі, 573 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 чи намагалася ти їх помирити? 574 00:39:05,833 --> 00:39:06,666 Так. 575 00:39:07,250 --> 00:39:08,083 Як саме? 576 00:39:09,416 --> 00:39:15,000 Я пішла на телеграф і попросила одну пані 577 00:39:16,000 --> 00:39:18,041 написати телеграму моєму батькові. 578 00:39:19,958 --> 00:39:22,083 Я попросила підписати «Грація». 579 00:39:29,208 --> 00:39:32,166 Пробач, мамо. Я мала тобі сказати. 580 00:39:32,250 --> 00:39:34,333 Ти не винна. Ти вчинила нормально. 581 00:39:34,416 --> 00:39:37,791 -Ти зробила те, що будь-хто… -Не треба втішань, адвокате. 582 00:39:38,291 --> 00:39:44,583 Міло, ти пам'ятаєш ім'я жінки, яка надіслала телеграму? 583 00:39:45,708 --> 00:39:48,208 Я не питала. Вибачте. 584 00:39:48,708 --> 00:39:51,416 Ти змогла б знову її знайти? 585 00:39:51,916 --> 00:39:54,916 -Ми могли б перевірити… -Є ще запитання, адвокате? 586 00:39:56,541 --> 00:39:57,708 Ні, ваша честь. 587 00:39:58,583 --> 00:39:59,916 Обвинувачення? 588 00:40:07,375 --> 00:40:08,500 Міло, 589 00:40:09,083 --> 00:40:10,291 ти вмієш читати? 590 00:40:10,791 --> 00:40:13,208 -Так. -Так? Добре. 591 00:40:13,708 --> 00:40:18,291 Ти читала газети останні кілька днів? 592 00:40:19,333 --> 00:40:23,708 І дізналася, що твоя мама заперечує, що писала ту телеграму? 593 00:40:24,916 --> 00:40:26,500 Так, дізналася. 594 00:40:27,083 --> 00:40:29,125 -Який же мерзотник. -Якопо. 595 00:40:30,000 --> 00:40:32,208 Більше запитань не маю, ваша честь. 596 00:40:32,291 --> 00:40:33,708 На сьогодні досить. 597 00:40:33,791 --> 00:40:37,291 Ваша честь, сьогодні мав свідчити доктор Мунарі. 598 00:40:37,375 --> 00:40:38,750 Завтра, адвокате. 599 00:40:38,833 --> 00:40:41,250 Це важливі свідчення для захисту. 600 00:40:41,333 --> 00:40:42,166 Саме так. 601 00:40:42,708 --> 00:40:46,458 Добре підготуйтеся і дайте присяжним відпочити. 602 00:40:46,958 --> 00:40:49,041 Судове засідання завершено. 603 00:41:01,666 --> 00:41:05,250 Перепрошую, адвокатко. Мені сьогодні не дадуть слова? 604 00:41:05,333 --> 00:41:07,625 Ні, вони хочуть відкласти, коли обвинувачення 605 00:41:07,708 --> 00:41:10,916 має перевагу. Завтра буде краще. Ідіть додому й відпочиньте. 606 00:41:11,000 --> 00:41:11,833 Дякую. 607 00:41:17,583 --> 00:41:20,750 «Незалежно від того, що думають народні судді, 608 00:41:20,833 --> 00:41:26,416 без сумніву, свідчення юної Камілли Фонтани підірвали 609 00:41:26,500 --> 00:41:29,583 всю аргументацію обвинувачення. 610 00:41:29,666 --> 00:41:32,291 А прокурор Фурно, 611 00:41:32,375 --> 00:41:36,916 замість того, щоб вселяти упереджені сумніви щодо щирості дитини, 612 00:41:37,000 --> 00:41:40,291 має відмовитися від туманної теорії, 613 00:41:40,375 --> 00:41:44,500 що капітана Ґвідо Фонтану вбили з умислом». 614 00:41:44,583 --> 00:41:45,958 Дозволь тебе зупинити. 615 00:41:47,500 --> 00:41:50,166 А обов'язково згадувати Фурно? 616 00:41:51,125 --> 00:41:52,583 Лідіє, він образиться. 617 00:41:52,666 --> 00:41:56,458 Він образиться, але так, це необхідно, бо ми воюємо. 618 00:41:56,541 --> 00:42:00,875 Ми воюємо зі способом мислення, а не з ним, Якопо. 619 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Слухай, Лідіє. 620 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Я чудово розумію, що ти перебуваєш 621 00:42:05,375 --> 00:42:08,041 у складній ситуації, але повір, я хочу допомогти. 622 00:42:09,500 --> 00:42:14,083 Але ми говоримо про роботу, тож ваші стосунки… 623 00:42:15,833 --> 00:42:17,166 Не відчиниш? 624 00:42:26,958 --> 00:42:28,083 Сюрприз, любий! 625 00:42:28,166 --> 00:42:29,458 Привіт, люба. 626 00:42:34,833 --> 00:42:36,083 -Привіт. -Привіт. 627 00:42:44,583 --> 00:42:45,458 Що таке? 628 00:42:45,541 --> 00:42:48,083 -Ні, що? Нічого, ми… -Нічого. 629 00:42:48,166 --> 00:42:49,416 Обмінювалися ласками? 630 00:42:49,500 --> 00:42:50,958 -Ні. -Ні. Зовсім ні. 631 00:42:51,041 --> 00:42:54,958 -Ні, я просто написав це, і там… -Ми… 632 00:42:55,041 --> 00:42:55,958 Боже. 633 00:42:56,458 --> 00:42:58,416 -З поверненням, Консуело. -Дякую. 634 00:42:58,500 --> 00:43:00,083 -Я вас залишу. -Так. 635 00:43:06,041 --> 00:43:06,958 Як усе пройшло? 636 00:43:08,625 --> 00:43:10,708 Я так скучила, красунчику. 637 00:43:11,208 --> 00:43:12,416 -Справді? -Так. 638 00:43:12,500 --> 00:43:17,625 Я думав, ти змусила мене лишитися тут, бо не хотіла мене в Римі. 639 00:43:19,500 --> 00:43:20,708 Ти ревнуєш? 640 00:43:33,708 --> 00:43:37,875 Кохана! 641 00:43:44,708 --> 00:43:46,041 Енріко, ти чуєш їх? 642 00:43:46,916 --> 00:43:48,166 Так, світло мого життя. 643 00:43:48,750 --> 00:43:50,375 Я так ніколи не кричала. 644 00:43:50,458 --> 00:43:52,666 Ти не сопрано, Терезо. 645 00:44:02,416 --> 00:44:03,583 Ми теж можемо. 646 00:44:04,916 --> 00:44:05,750 Що? 647 00:44:07,375 --> 00:44:08,791 А, це? 648 00:44:08,875 --> 00:44:11,458 -Не знаю. Минуло кілька місяців. -Років. 649 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Зараз не час, Терезо. 650 00:44:15,000 --> 00:44:17,250 Зустріч з Дзанарделлі була жахлива. 651 00:44:17,333 --> 00:44:19,041 Він казав логічні речі, 652 00:44:19,125 --> 00:44:22,583 а я почав розповідати, що вальденси вперті. 653 00:44:22,666 --> 00:44:24,666 Не кажи Лідії. Щоб не хвилювалася. 654 00:44:24,750 --> 00:44:26,833 Не думай про це. Думай про мене. 655 00:44:26,916 --> 00:44:28,875 Не розумію, що на тебе найшло. 656 00:44:30,916 --> 00:44:32,708 Це так важко зрозуміти? 657 00:44:34,208 --> 00:44:35,041 Що? 658 00:44:36,083 --> 00:44:37,625 Я хочу ще одну дитину. 659 00:45:04,625 --> 00:45:05,541 Лідіє. 660 00:45:11,708 --> 00:45:12,583 Вибач. 661 00:45:13,625 --> 00:45:14,958 Вибач за сьогодні. 662 00:45:15,458 --> 00:45:17,500 Вибач, якщо я був 663 00:45:18,291 --> 00:45:20,625 суворим з тією дівчинкою. Я не хотів… 664 00:45:20,708 --> 00:45:24,125 Не говорімо про суд, бо все закінчиться, як минулого разу. 665 00:45:24,958 --> 00:45:26,125 Я не в гуморі. 666 00:45:26,958 --> 00:45:28,250 Бо ти не слухаєш. 667 00:45:29,791 --> 00:45:31,541 Я мала б, зважаючи на твої слова. 668 00:45:31,625 --> 00:45:32,833 То це моя провина? 669 00:45:32,916 --> 00:45:35,333 -Я цього не казала. -Як завжди. 670 00:45:35,416 --> 00:45:36,916 П'єре, я стараюся. 671 00:45:37,000 --> 00:45:37,833 Так. 672 00:45:41,416 --> 00:45:42,666 Якщо так буде й далі, 673 00:45:42,750 --> 00:45:46,958 ми наговоримо зайвого і все зруйнуємо. 674 00:45:47,041 --> 00:45:48,250 Я так думаю. 675 00:45:48,333 --> 00:45:49,541 То що робити? 676 00:45:52,541 --> 00:45:54,916 Не бачитися, щоб бути разом? 677 00:45:57,875 --> 00:46:01,125 Коли Грацію виправдають, усе знову буде, як колись. 678 00:46:05,333 --> 00:46:07,083 А якщо її засудять, Лідіє? 679 00:46:11,291 --> 00:46:12,166 Не знаю. 680 00:46:14,208 --> 00:46:15,416 Нічого не вийде. 681 00:46:16,416 --> 00:46:17,458 Не вийде. 682 00:46:20,000 --> 00:46:22,541 Але я щиро сподіваюся, що помиляюся. 683 00:46:27,791 --> 00:46:28,750 Бувай, П'єре. 684 00:46:35,208 --> 00:46:36,041 Лідіє? 685 00:46:41,375 --> 00:46:42,916 Хай щастить завтра. 686 00:46:46,708 --> 00:46:47,541 Дякую. 687 00:47:10,166 --> 00:47:11,458 Д-ре Тулліо Мунарі? 688 00:47:11,541 --> 00:47:13,458 Так, доброго ранку. 689 00:47:14,500 --> 00:47:17,541 Не думав, що мене до суду супроводжуватимуть Карабінери. 690 00:47:17,625 --> 00:47:19,333 Ми не їдемо до суду, докторе. 691 00:47:20,000 --> 00:47:21,750 Дорогою пояснимо. 692 00:47:22,333 --> 00:47:23,833 Слухайте, я маю бути… 693 00:47:23,916 --> 00:47:25,958 Ні. Це важливіше. 694 00:49:25,791 --> 00:49:29,416 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 64653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.