Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,708 --> 00:00:44,083
Так! Гарний удар!
2
00:00:45,583 --> 00:00:46,958
Молодець!
3
00:01:04,166 --> 00:01:05,708
Кінець!
4
00:01:52,041 --> 00:01:56,250
ЗАКОН ЛІДІЇ ПОЕТ
5
00:01:58,958 --> 00:02:04,125
Після офіційного висунення звинувачень
генеральним прокурором П'єрлуїджі Фурно
6
00:02:04,208 --> 00:02:07,125
Туринський суд присяжних готується
7
00:02:07,208 --> 00:02:11,791
до того, що буржуазна преса
вже охрестила «Судовим процесом століття».
8
00:02:12,375 --> 00:02:15,250
-Ганьба!
-Ганьба!
9
00:02:15,333 --> 00:02:17,333
Ви захищаєте вбивцю!
10
00:02:24,000 --> 00:02:26,125
Цікаве визначення, м'яко кажучи,
11
00:02:26,208 --> 00:02:30,041
оскільки громадська думка
вже винесла обвинувальний вирок
12
00:02:30,125 --> 00:02:32,416
Грації Фонтані.
13
00:02:33,541 --> 00:02:37,833
У прокурора є телеграма, яку ви надіслали
чоловіку за два дні до Великодня.
14
00:02:37,916 --> 00:02:41,541
-Це неможливо.
-На жаль, це так. Ми бачили оригінал.
15
00:02:42,208 --> 00:02:45,166
Ви попросили його
приєднатися до вас у нашому домі.
16
00:02:47,541 --> 00:02:49,083
Скажи їй.
17
00:02:49,166 --> 00:02:51,833
Лідіє, я не надсилала телеграми,
присягаюся.
18
00:02:51,916 --> 00:02:53,333
Я вірю тобі, Граціє, але
19
00:02:54,416 --> 00:02:57,375
головне, що думає журі, а не я.
20
00:02:57,458 --> 00:02:58,875
Можливо, це підробка.
21
00:02:58,958 --> 00:02:59,833
О, чудово!
22
00:02:59,916 --> 00:03:02,208
Звинуватимо прокуратуру й Карабінерів
23
00:03:02,291 --> 00:03:05,750
у змові проти неї.
Як це нам раніше не спало це на думку?
24
00:03:05,833 --> 00:03:08,375
Це не змова, але я нічого не писала.
25
00:03:08,458 --> 00:03:11,750
Граціє, послухай мене.
Зараз це може здатися абсурдом,
26
00:03:11,833 --> 00:03:15,458
але тобі треба визнати,
що це ти надіслала телеграму.
27
00:03:15,541 --> 00:03:20,000
Скажи, що це була мить слабкості,
бо твій план втечі провалився,
28
00:03:20,083 --> 00:03:23,458
і ти знала, що вдома
чоловік заб'є тебе до смерті.
29
00:03:23,541 --> 00:03:27,583
-Запросила його до нас зі страху.
-Подумають, що я хотіла його вбити.
30
00:03:27,666 --> 00:03:29,916
Може, зрозуміють, що ти боялася
31
00:03:30,000 --> 00:03:32,500
і хотіла зустрітися з ним
у присутності свідків.
32
00:03:32,583 --> 00:03:35,083
Це єдиний шанс зменшити шкоду,
33
00:03:35,166 --> 00:03:37,500
щоб не запідозрили тебе в умислі.
34
00:03:40,041 --> 00:03:41,125
Так?
35
00:03:45,208 --> 00:03:46,375
Це може спрацювати.
36
00:03:53,416 --> 00:03:55,208
Я завжди тобі довіряла.
37
00:03:58,666 --> 00:04:00,375
А тепер ти довірся мені.
38
00:04:07,541 --> 00:04:08,958
-Привіт.
-Привіт.
39
00:04:10,750 --> 00:04:13,208
Усім встати. Суд іде.
40
00:04:19,750 --> 00:04:21,875
Підсудна присутня у залі суду?
41
00:04:22,458 --> 00:04:24,416
-Так.
-Хто її представляє?
42
00:04:24,500 --> 00:04:29,541
Я, ваша честь. Адвокат Енріко Поет
з Туринської колегії адвокатів.
43
00:04:29,625 --> 00:04:32,416
Панно Поет, якщо я не помиляюся,
44
00:04:32,500 --> 00:04:37,125
є рішення Апеляційного суду,
підтримане Касаційним судом,
45
00:04:37,208 --> 00:04:40,958
про скасування вашої реєстрації
в колегії адвокатів.
46
00:04:41,041 --> 00:04:41,875
Так.
47
00:04:41,958 --> 00:04:46,833
Ваша честь, панна Поет
присутня тут лише у ролі помічниці.
48
00:04:46,916 --> 00:04:50,791
Якщо вона має допомагати,
то нехай знайде відповідніше місце.
49
00:04:50,875 --> 00:04:53,833
Ваша честь, можна дізнатися,
яка стаття кодексу
50
00:04:53,916 --> 00:04:56,416
забороняє адвокату мати помічницею жінку?
51
00:04:56,500 --> 00:04:59,500
Якщо ви негайно не залишите ту лаву,
52
00:05:00,000 --> 00:05:02,583
я накажу вивести вас із зали суду.
53
00:05:04,500 --> 00:05:08,750
Добре, ваша честь. Сподіваюся,
народні судді менш упереджені за вас.
54
00:05:08,833 --> 00:05:10,166
Дякую.
55
00:05:11,875 --> 00:05:13,666
Шановні члени журі,
56
00:05:13,750 --> 00:05:17,458
не зважайте на цю ганебну виставу
57
00:05:17,541 --> 00:05:21,541
і зосередьтеся виключно
на доказах і свідченнях,
58
00:05:21,625 --> 00:05:24,166
оцінюючи їх, як велить совість
59
00:05:24,250 --> 00:05:26,458
і ваші внутрішні переконання,
60
00:05:26,541 --> 00:05:32,333
з неупередженістю та рішучістю,
які личать людям честі та свободи.
61
00:05:32,416 --> 00:05:33,875
Присягаюся.
62
00:05:33,958 --> 00:05:40,791
Грацію Фонтану обвинувачують
за статтями 526 і 528
63
00:05:40,875 --> 00:05:44,083
у тому, що 10 квітня 1887 року в Турині
64
00:05:44,166 --> 00:05:47,250
вона умисно вбила
65
00:05:47,333 --> 00:05:52,791
відставного морського капітана
Ґвідо Фонтану.
66
00:05:52,875 --> 00:05:56,291
Перейдімо до допиту підсудної.
67
00:05:59,041 --> 00:06:02,416
Бог свідок, ваша честь,
я не бажала смерті чоловікові.
68
00:06:02,500 --> 00:06:04,541
Я хотіла врятувати себе й доньку.
69
00:06:05,125 --> 00:06:07,541
Є ще питання, адвокати?
70
00:06:07,625 --> 00:06:09,416
Ні, ваша честь.
71
00:06:11,750 --> 00:06:16,958
Ви сказали, що були здивовані,
коли ваш чоловік приїхав
72
00:06:17,041 --> 00:06:20,458
на великодній обід до Поетів.
73
00:06:21,458 --> 00:06:22,458
Це правда?
74
00:06:23,291 --> 00:06:26,291
Однак у нас є докази,
що за два дні до злочину
75
00:06:26,375 --> 00:06:30,041
ви надіслали йому телеграму.
76
00:06:30,916 --> 00:06:33,083
Документ у справі під номером 12.
77
00:06:37,166 --> 00:06:41,541
«Ми в Турині, вдома у Лідії Поет.
78
00:06:42,041 --> 00:06:43,208
Чекатиму на тебе.
79
00:06:43,833 --> 00:06:44,750
Грація».
80
00:06:46,000 --> 00:06:51,708
Чому ми маємо вірити,
що приїзд чоловіка здивував вас?
81
00:06:51,791 --> 00:06:55,583
Чому ми взагалі маємо вірити
всьому, сказаному вами досі?
82
00:07:01,166 --> 00:07:02,958
Бо я не писала тієї телеграми.
83
00:07:03,708 --> 00:07:04,791
Брехуха!
84
00:07:05,791 --> 00:07:06,708
Брехуха!
85
00:07:06,791 --> 00:07:08,166
Тиша!
86
00:07:08,250 --> 00:07:10,208
Телеграма підроблена, ваша честь.
87
00:07:10,291 --> 00:07:12,791
Це ваша лінія захисту?
88
00:07:12,875 --> 00:07:15,291
Дискредитувати слідчих?
89
00:07:15,375 --> 00:07:16,625
Ні.
90
00:07:16,708 --> 00:07:18,208
Ні, ваша честь.
91
00:07:19,625 --> 00:07:22,125
Ба більше, з мого боку було б неетично
92
00:07:22,208 --> 00:07:25,791
підказувати пані Фонтані
відповіді на цьому допиті.
93
00:07:25,875 --> 00:07:29,958
Однак у протоколі немає
експертного аналізу,
94
00:07:30,041 --> 00:07:32,291
що підтверджує автентичність телеграми.
95
00:07:32,375 --> 00:07:33,708
Я правильно розумію?
96
00:07:33,791 --> 00:07:36,833
Ви просите неупереджену експертизу,
97
00:07:36,916 --> 00:07:40,083
щоб встановити автентичність доказів?
98
00:07:40,166 --> 00:07:41,000
Так.
99
00:07:41,083 --> 00:07:43,333
Гаразд. Прохання відхилено.
100
00:07:44,833 --> 00:07:46,333
Бажаєте заперечити?
101
00:07:46,916 --> 00:07:49,000
Ні. Ні, дякую, ваша честь.
102
00:07:49,083 --> 00:07:50,916
Судове засідання завершено.
103
00:08:11,000 --> 00:08:14,833
Що ж, загалом усе пройшло непогано.
104
00:08:20,083 --> 00:08:23,625
Ти знала, Лідіє,
що на завершення цього чудового дня
105
00:08:23,708 --> 00:08:25,208
мені подзвонив Дзанарделлі?
106
00:08:25,291 --> 00:08:28,208
Тон його голосу був
не дуже багатонадійним.
107
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
-Він сказав, чого хоче?
-Ні.
108
00:08:31,000 --> 00:08:33,458
Сказав, що буде в Турині
і хоче зустрітися.
109
00:08:33,541 --> 00:08:35,791
От зустрінетеся,
тоді й владнаємо проблему,
110
00:08:35,875 --> 00:08:37,166
якщо вона є.
111
00:08:37,916 --> 00:08:38,750
Я не можу.
112
00:08:38,833 --> 00:08:43,291
Лідіє, зрозумій, Дзанарделлі
й Енріко — закохані голубки,
113
00:08:44,416 --> 00:08:47,291
і один хибний крок
може зруйнувати їхню ідилію.
114
00:08:47,916 --> 00:08:50,666
Пан Феррарі здає
милу квартиру по сусідству.
115
00:08:50,750 --> 00:08:54,166
-Можу домовитися про ціну.
-Мені бракуватиме вашої теплоти, Енріко.
116
00:08:54,250 --> 00:08:55,708
Там гарний камін.
117
00:08:55,791 --> 00:08:58,250
Консуело сподобається.
Можеш кинутися в нього.
118
00:08:58,333 --> 00:08:59,875
Енріко, досить!
119
00:09:01,125 --> 00:09:03,541
Якопо може залишатися тут, скільки хоче.
120
00:09:09,583 --> 00:09:11,375
Дякую, Альбертіно. Можеш іти.
121
00:09:12,666 --> 00:09:14,166
Власне, дозволите?
122
00:09:15,625 --> 00:09:16,666
Звісно.
123
00:09:17,875 --> 00:09:19,791
Мені потрібен адвокат.
124
00:09:23,750 --> 00:09:25,208
Ти когось убила?
125
00:09:25,791 --> 00:09:31,750
Ні, пані. Як ви могли так подумати?
Це щодо мого кузена, Ернесто Доцци.
126
00:09:31,833 --> 00:09:34,041
Він дуже хороший. Мухи не скривдить.
127
00:09:35,916 --> 00:09:38,916
Карабінери кажуть, що він убив боксера.
128
00:09:39,416 --> 00:09:42,916
Я часто ходив на боксерські матчі,
щоб розвіятися.
129
00:09:43,416 --> 00:09:45,750
Почав ходити, коли помер мій син.
130
00:09:46,250 --> 00:09:49,708
Напої дешеві, іноді я робив кілька ставок.
131
00:09:50,416 --> 00:09:53,125
Тієї ночі подивився кілька боїв
і вирішив піти.
132
00:09:56,958 --> 00:09:58,583
А коли я вийшов…
133
00:10:00,875 --> 00:10:03,333
побачив того хлопця
з головою у чаші фонтану.
134
00:10:03,416 --> 00:10:04,958
Гей! Що ти робиш?
135
00:10:06,833 --> 00:10:10,375
Я намагався його розбудити,
але хтось крикнув, що я його вбив.
136
00:10:10,458 --> 00:10:12,375
Мене мало не лінчували.
137
00:10:12,458 --> 00:10:14,750
Можна запитати, ким ви були жертві?
138
00:10:14,833 --> 00:10:15,708
Ніким.
139
00:10:16,208 --> 00:10:18,666
Ну, я знав його ім'я,
140
00:10:18,750 --> 00:10:21,500
кілька разів бачив,
як він бився, але це все.
141
00:10:21,583 --> 00:10:23,666
Даруйте, відступімо трохи.
142
00:10:24,250 --> 00:10:28,250
Ви ходили на ці зібрання,
де дозволялися ставки, так?
143
00:10:28,333 --> 00:10:30,958
Так. Там є тип, який усім заправляє.
144
00:10:31,041 --> 00:10:32,708
Звати Маріо Феделі.
145
00:10:32,791 --> 00:10:35,791
Він приводить боксерів і перед кожним боєм
146
00:10:35,875 --> 00:10:37,750
встановлює коефіцієнти й збирає гроші.
147
00:10:37,833 --> 00:10:41,500
Ви коли-небудь програвали гроші,
ставлячи на цього Ніно Біраґо?
148
00:10:41,583 --> 00:10:44,750
Ви так думаєте?
Що я вбив його, бо програв гроші?
149
00:10:44,833 --> 00:10:48,458
Пане Доцца, ми тут заради вас,
і якщо ми ставимо ці питання,
150
00:10:48,541 --> 00:10:51,041
то лише щоб виключити можливий мотив.
151
00:10:51,125 --> 00:10:55,750
У мене не було причин убивати його.
Коли я знайшов його, він був уже мертвий.
152
00:10:56,541 --> 00:10:58,083
Мені більше нічого сказати.
153
00:10:58,875 --> 00:11:01,750
Чесно кажучи, мотив мене не хвилює.
154
00:11:01,833 --> 00:11:03,291
У мене дев'ять свідків
155
00:11:03,375 --> 00:11:06,458
присягаються, що бачили,
як Доцца вбив Ніно Біраґо.
156
00:11:07,583 --> 00:11:10,250
Ми, судді, називаємо це
«заскочити на гарячому».
157
00:11:10,333 --> 00:11:13,041
Даруйте, свідки чітко бачили,
158
00:11:13,125 --> 00:11:15,625
як він топив жертву у фонтані?
159
00:11:15,708 --> 00:11:19,916
Чітко? Пані, це був вечір.
Вони навіть близько не стояли.
160
00:11:20,000 --> 00:11:23,500
Але всі вони кажуть,
що бачили Доццу над тим бідолахою,
161
00:11:23,583 --> 00:11:25,250
і він топив його у фонтані.
162
00:11:25,333 --> 00:11:28,625
Доцца каже, що знайшов його
мертвим з головою у воді.
163
00:11:28,708 --> 00:11:30,500
Звісно, адвокате.
164
00:11:30,583 --> 00:11:33,583
Хай каже що завгодно,
та ми не мусимо йому вірити.
165
00:11:33,666 --> 00:11:37,083
Без мотиву ми теж не мусимо
вірити вашим свідкам.
166
00:11:37,166 --> 00:11:43,375
Адвокате, Доцца був хронічним лудоманом
і дуже любив алкоголь.
167
00:11:44,083 --> 00:11:45,666
Допоможіть, якщо не важко.
168
00:11:48,583 --> 00:11:49,458
Звичайна річ,
169
00:11:50,375 --> 00:11:53,750
коли людина вбиває того,
через кого втратив гроші.
170
00:11:53,833 --> 00:11:56,958
Ні, вибачте, але це припущення, прокуроре.
171
00:11:57,041 --> 00:12:01,250
Звісно, панно, припущення,
але в мене є дев'ять свідків,
172
00:12:01,333 --> 00:12:04,166
а у вас гарна риторика
для виборчої платформи.
173
00:12:07,583 --> 00:12:09,833
Хоч відомо, чи в Ніно була сім'я?
174
00:12:09,916 --> 00:12:12,541
Молодша сестра, Ромільда.
175
00:12:12,625 --> 00:12:16,416
Якщо хочете з нею зустрітися,
йдіть у сквот на Віале Монферрато.
176
00:12:42,583 --> 00:12:45,958
Вибачте. Можете сказати, де Ромільда?
177
00:12:48,000 --> 00:12:49,791
Ромільда Біраґо, так?
178
00:12:50,666 --> 00:12:51,833
Перепрошуємо.
179
00:12:52,333 --> 00:12:53,250
Ми адвокати.
180
00:12:53,333 --> 00:12:56,541
Якщо можна, хочемо поставити
кілька запитань про вашого брата.
181
00:12:58,458 --> 00:13:01,250
Ви були там тієї ночі, коли вбили Ніно?
182
00:13:03,416 --> 00:13:04,541
Мені дуже прикро.
183
00:13:06,166 --> 00:13:09,000
Я вже розповіла прокурору все, що знаю.
184
00:13:09,083 --> 00:13:10,125
Я розумію.
185
00:13:10,708 --> 00:13:11,875
Розумієте, панно,
186
00:13:11,958 --> 00:13:15,416
ми захищаємо Ернесто Доццу,
якого обвинувачують в убивстві,
187
00:13:15,500 --> 00:13:17,750
і намагаємося зрозуміти,
188
00:13:17,833 --> 00:13:21,208
чи був у когось мотив убити Ніно.
189
00:13:21,791 --> 00:13:24,375
Будь-яка інформація може бути важливою.
190
00:13:24,875 --> 00:13:28,500
Немає сенсу з вами говорити.
Ви не уявляєте, як ми живемо.
191
00:13:29,708 --> 00:13:31,958
Можете розповісти про Маріо Феделі?
192
00:13:32,541 --> 00:13:35,083
Для нас із Ніно Маріо як батько.
193
00:13:36,458 --> 00:13:39,000
Завжди дбав про нас.
Що вам від нього треба?
194
00:13:39,083 --> 00:13:41,416
Поговорити про Ніно, про ту ніч.
195
00:13:41,500 --> 00:13:45,541
Якщо хочете поговорити з Маріо,
йдіть на бої. Знайдете його там.
196
00:13:46,125 --> 00:13:47,083
Дякую.
197
00:13:49,166 --> 00:13:50,833
Дівчина бажає співпрацювати.
198
00:13:52,916 --> 00:13:54,958
Що робимо? Їдемо додому?
199
00:13:56,333 --> 00:13:58,916
Ти їдь. У мене є справи.
200
00:13:59,416 --> 00:14:01,416
Що? Щось дурне? Нерозсудливе?
201
00:14:01,500 --> 00:14:03,541
Щось легковажне, Енріко.
202
00:14:04,541 --> 00:14:06,250
Не можна завжди працювати.
203
00:14:08,000 --> 00:14:09,250
Прийми ванну.
204
00:14:24,541 --> 00:14:25,375
Привіт.
205
00:14:34,916 --> 00:14:37,625
Я боявся, що ти розлютишся.
206
00:14:37,708 --> 00:14:39,541
Ти просто виконуєш свою роботу.
207
00:14:40,750 --> 00:14:41,791
Я розумію.
208
00:14:54,041 --> 00:14:56,041
Коли суддя тебе відсторонив,
209
00:14:56,708 --> 00:14:58,416
я хотів його вдарити.
210
00:15:02,166 --> 00:15:03,625
Це було б чудово.
211
00:15:09,333 --> 00:15:10,791
Робиш домашнє завдання?
212
00:15:19,041 --> 00:15:21,666
Якщо Грація каже, що не писала телеграми,
213
00:15:21,750 --> 00:15:23,375
має бути пояснення.
214
00:15:24,833 --> 00:15:27,875
Телеграфісти кажуть, що не можуть
ідентифікувати її як відправника.
215
00:15:27,958 --> 00:15:31,791
Її випадково знайшов
брат Фонтани під час обшуків.
216
00:15:32,291 --> 00:15:35,625
Але, Лідіє, суддя явно відхилив
ваше клопотання
217
00:15:35,708 --> 00:15:38,125
про експертний висновок, бо упереджений.
218
00:15:39,791 --> 00:15:42,416
Тож я попросив експерта перевірити.
219
00:15:44,250 --> 00:15:45,500
Телеграма справжня.
220
00:15:47,208 --> 00:15:49,958
Важко визнати, що подруга тобі збрехала.
221
00:15:50,041 --> 00:15:51,666
Ти нічого про неї не знаєш.
222
00:15:51,750 --> 00:15:55,791
Якби вона не була твоєю подругою,
ти б сумнівалася в ній.
223
00:15:57,333 --> 00:15:59,750
-Добре.
-Ти послухаєш мене?
224
00:15:59,833 --> 00:16:02,041
Я не хочу з тобою про це говорити.
225
00:16:02,125 --> 00:16:04,791
-Я не хочу, щоб ти думала…
-Я нічого не думаю.
226
00:16:04,875 --> 00:16:07,916
Це ти натякаєш, що Грація вбила чоловіка
227
00:16:08,000 --> 00:16:10,250
у нас удома,
щоб ми свідчили на її користь.
228
00:16:10,333 --> 00:16:12,541
Це викривлена логіка навіть для мене.
229
00:16:12,625 --> 00:16:15,208
Це не стосується тебе,
неї чи вашої дружби.
230
00:16:15,291 --> 00:16:17,333
-Я керуюся доказами.
-Певна річ.
231
00:16:18,416 --> 00:16:22,500
Бо ти освічена людина, так?
Ти не такий, як усі.
232
00:16:25,208 --> 00:16:29,125
Суд щойно почався,
а ви вже всі її засудили.
233
00:16:29,208 --> 00:16:30,583
Ну, не геть усі.
234
00:16:32,750 --> 00:16:34,833
Барберіс лишився в місті навмисно?
235
00:16:37,125 --> 00:16:40,375
-Лідіє, можемо…
-Ти не мислиш ясно.
236
00:16:42,250 --> 00:16:43,500
Поговоримо пізніше.
237
00:17:17,250 --> 00:17:18,208
Люба,
238
00:17:19,125 --> 00:17:22,916
я читав, що прем'єра «Отелло»
в театрі Костанці мала успіх,
239
00:17:23,000 --> 00:17:27,625
і мені страшенно прикро,
що я не зміг бути там у першому ряду.
240
00:17:33,208 --> 00:17:34,958
Це лист до Консуело?
241
00:17:35,916 --> 00:17:36,750
Так.
242
00:17:40,208 --> 00:17:42,291
Ти справді за нею сумуєш?
243
00:17:43,375 --> 00:17:45,666
-Тобі це здається дивним?
-Ні.
244
00:17:47,208 --> 00:17:49,166
Лідія — закритий розділ.
245
00:17:49,250 --> 00:17:50,333
Хвала небесам.
246
00:17:51,208 --> 00:17:54,208
Тож так, я сумую за Консуело.
247
00:17:54,291 --> 00:17:57,958
Вона справді чудова дівчина, так?
248
00:18:00,500 --> 00:18:04,625
І, схоже, дуже закохана, так?
249
00:18:08,291 --> 00:18:12,750
Терезо, що таке? Що відбувається?
250
00:18:14,166 --> 00:18:15,000
Я…
251
00:18:16,375 --> 00:18:17,750
Я сумую за Маріанною.
252
00:18:20,166 --> 00:18:22,000
І я дуже хвилююся за Мілу.
253
00:18:29,541 --> 00:18:33,458
Вибачте, ви не бачили Енріко?
254
00:18:33,958 --> 00:18:36,625
Він поїхав на зустріч із Дзанарделлі.
255
00:18:37,666 --> 00:18:39,041
Я можу допомогти?
256
00:18:39,125 --> 00:18:42,291
Ні, я хотіла попросити
відвезти мене на боксерські бої.
257
00:18:42,375 --> 00:18:43,416
Не зважайте.
258
00:18:54,041 --> 00:18:55,583
Лідіє, можна зайти?
259
00:18:55,666 --> 00:18:57,333
Ні, я одягаюся.
260
00:18:57,416 --> 00:18:59,416
Що я там не бачив?
261
00:19:00,916 --> 00:19:02,666
Чого тобі, Якопо?
262
00:19:02,750 --> 00:19:05,750
Я хочу піти з тобою на ті бої.
263
00:19:05,833 --> 00:19:09,041
А я хочу бути членкинею колегії адвокатів,
264
00:19:09,125 --> 00:19:10,416
та життя несправедливе.
265
00:19:10,500 --> 00:19:15,625
Я розповідав тобі,
як був у Парижі й брав уроки боксу?
266
00:19:16,958 --> 00:19:18,625
Хотів стати боксером.
267
00:19:19,416 --> 00:19:21,041
І що сталося?
268
00:19:23,625 --> 00:19:25,875
Мозок знову запрацював?
269
00:19:28,125 --> 00:19:32,416
Ні, я не хотів псувати це гарне личко.
Жінкам воно дуже подобається.
270
00:19:40,666 --> 00:19:42,083
І яким жінкам.
271
00:20:06,875 --> 00:20:08,250
Маріо Феделі?
272
00:20:08,333 --> 00:20:12,000
Якщо хочете зробити ставку, вже пізно.
Це останній бій.
273
00:20:12,083 --> 00:20:15,833
Ні, ми хотіли зрозуміти, як працюють бої.
274
00:20:16,333 --> 00:20:17,416
Чому цікавитеся?
275
00:20:21,000 --> 00:20:23,083
Мій друг — боксер.
276
00:20:23,666 --> 00:20:26,291
Він бився в найгірших тавернах Парижа.
277
00:20:26,375 --> 00:20:30,750
На вигляд він охайний,
але насправді він лютий звір.
278
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
Цілковито міняється.
279
00:20:33,333 --> 00:20:34,791
Йому потрібні гроші.
280
00:20:36,916 --> 00:20:40,583
Боксери отримують 50 лір за перемогу,
20 за поразку
281
00:20:41,166 --> 00:20:43,958
і можуть ставити лише на себе,
а не на суперника,
282
00:20:44,541 --> 00:20:46,916
щоб не думали, що вони програють навмисно.
283
00:20:47,583 --> 00:20:48,916
Боронь боже.
284
00:20:49,000 --> 00:20:50,125
Сімоне?
285
00:20:50,625 --> 00:20:52,291
Ще один бій?
286
00:20:54,291 --> 00:20:55,375
Я навіть не спітнів.
287
00:20:55,458 --> 00:20:58,750
-Добре, молодець.
-Із Сімоне?
288
00:20:59,958 --> 00:21:01,708
Це твій шанс побитися.
289
00:21:03,375 --> 00:21:05,916
Звісно, я дам ще 30, лише якщо ти виграєш.
290
00:21:07,958 --> 00:21:08,916
Якопо.
291
00:21:10,958 --> 00:21:12,708
Він велетень.
292
00:21:12,791 --> 00:21:15,416
Але ледь стоїть на ногах. Я можу виграти.
293
00:21:15,500 --> 00:21:17,958
-Що ти кажеш?
-Якщо я кажу, що можу, то можу.
294
00:21:18,041 --> 00:21:19,166
Або можеш вмерти.
295
00:21:21,125 --> 00:21:21,958
То що?
296
00:21:24,333 --> 00:21:25,166
Ні.
297
00:21:27,416 --> 00:21:28,375
Якопо!
298
00:21:32,375 --> 00:21:34,625
У нас позаплановий бій.
299
00:21:34,708 --> 00:21:38,458
Просто з Парижа, претендент…
Як його звати?
300
00:21:38,958 --> 00:21:40,666
-Якопо.
-Бовдур.
301
00:21:40,750 --> 00:21:43,708
Сім до одного на користь француза.
302
00:21:47,958 --> 00:21:52,416
Я розумію твої побоювання, Дзанарделлі,
але ти теж маєш зрозуміти мене.
303
00:21:53,000 --> 00:21:54,541
Ти мене переоцінюєш.
304
00:21:55,541 --> 00:21:56,958
Скажу так.
305
00:21:58,416 --> 00:22:02,291
Якщо виграєш цей суд,
про тебе говоритимуть усі.
306
00:22:03,291 --> 00:22:07,958
І закон, що носить твоє прізвище,
отримає підтримку громадськості.
307
00:22:08,750 --> 00:22:12,000
Разом зі своїм законом потонеш.
308
00:22:13,416 --> 00:22:15,125
І я не зможу врятувати.
309
00:22:16,250 --> 00:22:19,750
Народні судді завжди непередбачувані.
310
00:22:19,833 --> 00:22:21,250
Але всі вони — чоловіки.
311
00:22:21,333 --> 00:22:23,583
А твоя клієнтка вбила свого чоловіка.
312
00:22:24,833 --> 00:22:27,500
У тебе дуже перспективна
політична кар'єра.
313
00:22:28,458 --> 00:22:31,791
Чи є сенс боротися за цю програну справу?
314
00:22:33,041 --> 00:22:34,083
Гарне запитання.
315
00:22:41,166 --> 00:22:42,750
Якопо, тікай!
316
00:23:05,000 --> 00:23:06,208
Трясця!
317
00:23:06,291 --> 00:23:09,708
Моя сестра сказала б:
якби ми відмовлялися від усіх справ,
318
00:23:09,791 --> 00:23:13,625
які здавалися програними,
не змогли б розвиватися як суспільство.
319
00:23:13,708 --> 00:23:16,208
Ми знаємо, що думає твоя сестра.
320
00:23:16,791 --> 00:23:17,958
А ти?
321
00:23:18,708 --> 00:23:19,875
Що думаєш?
322
00:23:22,041 --> 00:23:24,041
Я вальденс, Дзанарделлі.
323
00:23:24,916 --> 00:23:29,416
Нас намагаються навернути вже 700 років.
324
00:23:30,416 --> 00:23:34,541
Нас відлучили від церкви,
судили, спалювали на вогнищах.
325
00:23:35,291 --> 00:23:36,458
Усе марно.
326
00:23:37,583 --> 00:23:39,125
Ми вперті люди.
327
00:23:41,583 --> 00:23:44,375
Ми не можемо йти проти совісті.
328
00:23:48,666 --> 00:23:50,750
Якопо?
329
00:23:55,875 --> 00:23:57,333
Бий його!
330
00:24:06,125 --> 00:24:07,375
Продовжуй!
331
00:24:08,458 --> 00:24:10,333
Чого чекаєш? Ще раз!
332
00:24:25,958 --> 00:24:28,125
Три, два, один!
333
00:24:28,208 --> 00:24:29,166
Кінець!
334
00:24:29,250 --> 00:24:30,500
Я переміг!
335
00:24:30,583 --> 00:24:32,708
Кінець!
336
00:24:38,583 --> 00:24:39,791
Ой.
337
00:24:39,875 --> 00:24:42,166
-Я ледь торкнулася.
-Розумію, але я побитий.
338
00:24:42,250 --> 00:24:44,750
-Я нічого не можу вдіяти.
-Обережніше.
339
00:24:47,166 --> 00:24:52,375
Хай там як, перший бій у моєму житті —
і я нокаутую чинного чемпіона.
340
00:24:52,458 --> 00:24:56,583
Я б не хвалилася перемогою
в підтасованому бою, Якопо.
341
00:24:56,666 --> 00:24:58,500
«Підтасованому»? Я нокаутував його.
342
00:24:58,583 --> 00:24:59,541
Він піддався.
343
00:24:59,625 --> 00:25:02,666
Та ну! Він був переді мною. Змучений, а я…
344
00:25:02,750 --> 00:25:05,416
Якопо, поки ви билися,
345
00:25:05,500 --> 00:25:08,041
Маріо Феделі перевернув склянку на барі.
346
00:25:08,125 --> 00:25:10,916
І з того моменту
Сімоне дозволив тобі бити його.
347
00:25:11,000 --> 00:25:13,250
-Це не може бути збігом.
-Не думаю.
348
00:25:13,333 --> 00:25:17,083
Подумай. Це величезна афера,
щоб заробити на ставках.
349
00:25:17,166 --> 00:25:18,375
Логічно.
350
00:25:19,916 --> 00:25:21,125
-Ти так думаєш?
-Так.
351
00:25:22,208 --> 00:25:23,791
Це багато що пояснює.
352
00:25:24,791 --> 00:25:25,625
Гаразд.
353
00:25:25,708 --> 00:25:32,708
Хай там як, мушу сказати,
було неймовірно — бачити, як тебе б'ють.
354
00:25:33,583 --> 00:25:34,708
Нарешті.
355
00:25:46,583 --> 00:25:48,125
-Давай, я сам.
-Так.
356
00:26:02,291 --> 00:26:04,791
Скільки Маріо Феделі
платить тобі за програш?
357
00:26:05,541 --> 00:26:07,958
Шоу закінчилося. Можете йти додому.
358
00:26:08,041 --> 00:26:10,458
Ніно теж брав участь у таких боях?
359
00:26:11,083 --> 00:26:14,416
Може, він програв той,
який мав виграти, і за це поплатився?
360
00:26:14,500 --> 00:26:16,833
-Може, припиниш?
-Заспокойся, добре?
361
00:26:17,333 --> 00:26:19,416
Тут я можу тебе побити. Обережно.
362
00:26:19,500 --> 00:26:21,083
Ти справді мені піддався?
363
00:26:21,166 --> 00:26:22,333
Якопо.
364
00:26:23,333 --> 00:26:25,500
Я адвокатка пана Доцци.
365
00:26:25,583 --> 00:26:28,125
Можу викликати тебе
на допит у прокуратуру.
366
00:26:30,458 --> 00:26:32,333
Справді вважаєш Доццу невинним?
367
00:26:32,916 --> 00:26:34,875
Він розповів, як помер його син?
368
00:26:35,791 --> 00:26:39,083
Ваш син загинув під час бою з Ніно Біраґо.
369
00:26:39,583 --> 00:26:41,125
Чому ви не сказали?
370
00:26:41,208 --> 00:26:42,791
Якщо прокуратура дізнається,
371
00:26:42,875 --> 00:26:45,625
у них буде незаперечний мотив
проти вас. Помста.
372
00:26:45,708 --> 00:26:47,041
Я не хотів помсти.
373
00:26:48,583 --> 00:26:52,416
Тоді навіщо ходили на ці бої?
Через любов до спорту?
374
00:26:52,500 --> 00:26:54,833
Я не знав, хто забив мого сина до смерті.
375
00:26:54,916 --> 00:26:58,625
Тому почав ходити на ці бої.
Щоб дізнатися.
376
00:26:59,541 --> 00:27:03,375
Ніно сам підійшов до мене.
Його мучила провина.
377
00:27:04,583 --> 00:27:06,125
Думаєте, він був щирим?
378
00:27:06,208 --> 00:27:07,416
Так.
379
00:27:08,166 --> 00:27:09,666
Зрештою, він вмовив мене
380
00:27:09,750 --> 00:27:13,833
поставити проти нього
в останньому поєдинку вечора.
381
00:27:14,333 --> 00:27:17,458
Виграш дозволив би мені
погасити деякі борги.
382
00:27:19,041 --> 00:27:20,083
Решту ви знаєте.
383
00:27:23,125 --> 00:27:24,375
Казна-що.
384
00:27:24,875 --> 00:27:25,791
Захист без шансів.
385
00:27:25,875 --> 00:27:29,250
У нього не було причин
убивати людину, з якою він домовився.
386
00:27:29,333 --> 00:27:32,708
Розумію, але це лише його слова.
Він брехав на попередніх допитах.
387
00:27:32,791 --> 00:27:33,708
Гаразд.
388
00:27:34,208 --> 00:27:38,916
Пане Доцца, хтось може
підтвердити вашу угоду з Ніно?
389
00:27:40,333 --> 00:27:41,208
Ні.
390
00:27:43,541 --> 00:27:44,666
Прекрасно.
391
00:27:44,750 --> 00:27:46,416
Я не вірю версії Доцци.
392
00:27:49,416 --> 00:27:51,125
Він каже нам неправду.
393
00:27:53,041 --> 00:27:54,541
Ти мене слухаєш?
394
00:27:54,625 --> 00:27:57,625
Ні, вибач. Я думала про Дзанарделлі.
395
00:27:57,708 --> 00:27:59,541
До чого тут Дзанарделлі?
396
00:27:59,625 --> 00:28:02,041
Ти не розповів, що було вчора ввечері.
397
00:28:02,125 --> 00:28:04,125
-Про що ви говорили?
-Ні про що.
398
00:28:04,208 --> 00:28:06,791
Як Кріспі може стати новим прем'єром.
399
00:28:06,875 --> 00:28:08,250
-Таке.
-Гаразд.
400
00:28:09,333 --> 00:28:10,833
Про суд він не говорив.
401
00:28:10,916 --> 00:28:13,458
То він приїхав, щоб поговорити про Кріспі.
402
00:28:14,291 --> 00:28:15,250
Так.
403
00:28:15,333 --> 00:28:18,166
Терезо, я переїжджаю
лише за 20 метрів звідси.
404
00:28:18,250 --> 00:28:20,625
Не робімо з мухи слона.
405
00:28:20,708 --> 00:28:24,333
Енріко часом поводиться як печерна людина,
але він не хотів тебе образити.
406
00:28:24,416 --> 00:28:26,250
Що я зробив цього разу?
407
00:28:31,541 --> 00:28:32,958
-Якопо, зачекай.
-Терезо.
408
00:28:33,041 --> 00:28:35,166
Хтось мені скаже, що відбувається?
409
00:28:36,041 --> 00:28:38,458
Якопо переїжджає у квартиру пана Феррарі.
410
00:28:38,541 --> 00:28:40,708
Чудова новина. Гарна угода?
411
00:28:40,791 --> 00:28:43,500
Лідіє, скажи йому,
що ми будемо раді, якщо він залишиться.
412
00:28:43,583 --> 00:28:46,625
Вибач, люба, але, може,
він сам не хоче залишатися.
413
00:28:48,041 --> 00:28:49,583
Ми щось не так зробили?
414
00:28:49,666 --> 00:28:52,541
-Звісно, ні.
-Бачиш? Якби ти не був таким грубим…
415
00:28:52,625 --> 00:28:56,958
Терезо, ти найкраща сестра у світі.
Я серйозно.
416
00:28:57,041 --> 00:29:00,958
А твій чоловік — чудова людина.
І я люблю сперечатися з вами.
417
00:29:01,041 --> 00:29:04,583
Але досить, бо це вже сміховинно. Гаразд?
418
00:29:04,666 --> 00:29:07,833
Якщо знадоблюся, пройди кілька кроків,
постукай — і я тут.
419
00:29:08,583 --> 00:29:10,041
Друзі, бережіть себе.
420
00:29:11,416 --> 00:29:13,375
Мужності тобі, Альбертіно.
421
00:29:19,166 --> 00:29:21,708
Не знаю, що на мене найшло. Я відчуваю…
422
00:29:21,791 --> 00:29:22,625
Що?
423
00:29:24,208 --> 00:29:26,750
Не безглуздо. Ти нічого не розумієш.
424
00:29:27,916 --> 00:29:29,583
-Що мені робити?
-Іди до неї!
425
00:29:31,458 --> 00:29:33,375
Світло мого життя!
426
00:29:49,666 --> 00:29:51,041
Ти забув це.
427
00:29:51,541 --> 00:29:53,416
А, дякую.
428
00:29:53,916 --> 00:29:56,291
Могла б залишити Терезі на згадку.
429
00:29:56,375 --> 00:30:00,000
Не будь козлом.
Тереза зараз дуже вразлива.
430
00:30:01,541 --> 00:30:03,708
Ми всі вразливі, Лідіє.
431
00:30:06,041 --> 00:30:07,333
-Трішки коньяку?
-Ні.
432
00:30:07,416 --> 00:30:10,291
Ти, я і коньяк — це завжди погана ідея.
433
00:30:11,416 --> 00:30:14,166
-Чому?
-Без причини. Дежавю.
434
00:30:15,041 --> 00:30:16,125
А, дежавю.
435
00:30:20,625 --> 00:30:23,375
-Ще сильно болить?
-Трохи, так.
436
00:30:23,875 --> 00:30:26,541
Це хоч було того варте?
437
00:30:26,625 --> 00:30:31,291
Так, ми дізналися,
що Доцца і Біраґо були знайомі.
438
00:30:31,916 --> 00:30:35,000
Домовилися обдурити Маріо Феделі.
439
00:30:35,500 --> 00:30:39,375
Цього може бути достатньо,
щоб зняти обвинувачення в убивстві.
440
00:30:39,458 --> 00:30:41,958
-Але?
-Це лише його слово.
441
00:30:42,541 --> 00:30:48,291
Мені потрібен свідок цієї угоди.
Доцца каже, що нікому не казав.
442
00:30:48,375 --> 00:30:50,333
Ніно? Може, Ніно казав.
443
00:30:50,416 --> 00:30:52,958
Так, є його сестра Ромільда.
444
00:30:53,041 --> 00:30:56,833
Але вони з Ніно мали дуже близькі,
якщо не токсичні,
445
00:30:56,916 --> 00:30:58,333
стосунки з Маріо Феделі,
446
00:30:58,416 --> 00:31:00,958
і якби вона знала,
що брат хоче його обдурити,
447
00:31:01,041 --> 00:31:03,250
спробувала б його відмовити.
448
00:31:03,333 --> 00:31:09,166
Може, вона намагалася, але не вийшло.
Старші брати можуть бути дуже впертими.
449
00:31:13,416 --> 00:31:14,250
Так.
450
00:31:17,541 --> 00:31:20,583
Бачиш? Тобі було корисно
дістати по обличчю.
451
00:31:20,666 --> 00:31:22,750
Твій мозок працює краще. Молодець.
452
00:31:24,458 --> 00:31:26,708
Ти знаєш, як помер син Доцци?
453
00:31:27,958 --> 00:31:30,250
Це був нещасний випадок. Ніно не винен.
454
00:31:30,333 --> 00:31:31,583
То він розповів тобі.
455
00:31:32,166 --> 00:31:36,166
А казав, що просив Доццу
поставити проти нього?
456
00:31:36,250 --> 00:31:41,291
-У підтасованому матчі, через провину.
-Я не знаю, про що ви.
457
00:31:41,375 --> 00:31:45,291
Маріо Феделі дізнався
і втопив Ніно у фонтані.
458
00:31:45,375 --> 00:31:48,750
Послання зрозуміле.
Ніхто не сміє його обкрадати.
459
00:31:48,833 --> 00:31:49,958
Хто його попередив?
460
00:31:50,041 --> 00:31:53,958
Той, хто мав зуб на Ніно,
чи той, хто не думав, що Маріо його вб'є?
461
00:31:54,041 --> 00:31:55,041
Досить, я…
462
00:31:55,125 --> 00:31:57,375
Ромільдо, я знаю, що ти боїшся.
463
00:31:57,458 --> 00:31:59,666
Але такі, як Маріо Феделі, розраховують,
464
00:31:59,750 --> 00:32:02,375
що жінки мовчатимуть, боячись наслідків.
465
00:32:02,458 --> 00:32:04,458
Чому не дасте мені спокій?
466
00:32:06,875 --> 00:32:09,458
Бо твій брат заслуговує на справедливість.
467
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
І Доцца теж.
468
00:32:13,666 --> 00:32:16,333
Я знаю, що ти не змогла його врятувати.
469
00:32:16,833 --> 00:32:21,250
Але ти також єдина людина,
яка може розповісти, що сталося.
470
00:32:22,583 --> 00:32:26,083
Якщо не позбудешся Феделі,
загине ще більше людей.
471
00:32:28,208 --> 00:32:30,291
Та якщо заговориш, звільнишся.
472
00:32:32,291 --> 00:32:36,000
Ми з Ніно були дітьми,
коли Маріо забрав нас у монахинь.
473
00:32:36,583 --> 00:32:38,458
Він завжди про нас дбав.
474
00:32:39,125 --> 00:32:41,250
Ми ніколи не завдавали йому клопоту.
475
00:32:41,333 --> 00:32:44,791
Але коли помер той хлопець, син Доцци,
476
00:32:45,875 --> 00:32:47,708
Ніно це почало гнітити.
477
00:32:48,291 --> 00:32:51,166
Панно, можна до суті?
478
00:32:54,833 --> 00:32:58,291
Я сказала Феделі,
що мій брат уклав угоду з паном Доццою.
479
00:32:59,083 --> 00:33:03,041
Феделі поцілував мене в чоло
і сказав: «Я все владнаю».
480
00:33:03,125 --> 00:33:06,541
А потім я побачила,
як він тримає його голову під водою.
481
00:33:07,125 --> 00:33:08,750
Я кричала, щоб припинив.
482
00:33:09,375 --> 00:33:11,375
Але Ніно вже не дихав.
483
00:33:12,250 --> 00:33:14,083
Феделі кинув його там.
484
00:33:15,041 --> 00:33:16,416
А мені сказав: «Мовчи.
485
00:33:17,500 --> 00:33:19,708
Він дістав по заслузі».
486
00:33:21,500 --> 00:33:24,000
Що я можу сказати, ваша честь?
487
00:33:24,500 --> 00:33:28,458
Ми намагалися з'ясувати мотив пана Доцци.
488
00:33:29,041 --> 00:33:32,416
Але дякуємо депутату й адвокату,
що з'ясував це для нас.
489
00:33:32,916 --> 00:33:35,333
Сьогодні ж накажу
заарештувати пана Феделі.
490
00:33:35,416 --> 00:33:37,375
Я теж вам дякую, адвокате.
491
00:33:37,458 --> 00:33:39,958
Не бачу причин
тримати вашого клієнта у в'язниці.
492
00:33:40,625 --> 00:33:42,833
Але є одна річ, якої я не збагну.
493
00:33:43,791 --> 00:33:46,083
Коли Ніно ухвалив це рішення,
494
00:33:46,666 --> 00:33:48,333
чому ви його зрадили?
495
00:33:48,833 --> 00:33:51,291
Ні, ваша честь, я нікого не зраджувала.
496
00:33:52,458 --> 00:33:56,833
Я боялася, що Маріо дізнається,
коли буде пізно, і скривдить Ніно.
497
00:33:56,916 --> 00:33:58,416
Тому я йому сказала.
498
00:33:59,000 --> 00:34:01,750
Я сподівалася, що вони врешті помиряться.
499
00:34:05,250 --> 00:34:06,958
Я хотіла, щоб вони помирилися.
500
00:34:10,166 --> 00:34:11,083
Адвокатко,
501
00:34:12,125 --> 00:34:13,833
у вас є якісь сумніви?
502
00:34:15,083 --> 00:34:16,583
Ні, усе дуже ясно.
503
00:34:18,125 --> 00:34:21,041
В ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа.
504
00:34:21,125 --> 00:34:21,958
-Амінь.
-Амінь.
505
00:34:22,958 --> 00:34:25,208
Дякуємо за цю їжу, Господи.
506
00:34:25,291 --> 00:34:28,500
Згадай свого вірного слугу Ґвідо,
мого брата.
507
00:34:28,583 --> 00:34:32,833
І освіти шлях моєї небоги
в темному лісі життя.
508
00:34:33,416 --> 00:34:34,541
Можна їсти?
509
00:34:36,208 --> 00:34:38,250
Хіба ти не хочеш попросити Ісуса про щось?
510
00:34:40,958 --> 00:34:44,625
Захисти короля, полк, дядька і мою душу.
511
00:34:44,708 --> 00:34:47,458
І якщо можеш…
512
00:34:48,708 --> 00:34:50,083
«Якщо можеш»?
513
00:34:50,791 --> 00:34:53,583
…допоможи мамі, їй це дуже потрібно.
514
00:34:55,666 --> 00:34:56,666
Амінь.
515
00:34:56,750 --> 00:34:58,000
А зараз нумо їсти.
516
00:34:59,958 --> 00:35:05,041
Лейтенанте, до вас прийшли
депутат Поет із сестрою.
517
00:35:09,958 --> 00:35:11,458
Міло, чекай тут.
518
00:35:24,333 --> 00:35:27,166
Вітаю, лейтенанте.
Ми хочемо поговорити з вашою небогою.
519
00:35:27,250 --> 00:35:29,166
Я маю право заперечити?
520
00:35:29,916 --> 00:35:32,875
Так, але тоді суддя викличе її до суду.
521
00:35:34,083 --> 00:35:35,666
Я маю право заперечити?
522
00:35:36,958 --> 00:35:39,208
Пане Фонтана, ви розумієте, що тоді
523
00:35:39,291 --> 00:35:41,125
дитині доведеться свідчити в суді?
524
00:35:41,208 --> 00:35:43,750
Я маю право заперечити?
525
00:35:46,875 --> 00:35:48,541
Тоді я заперечую.
526
00:35:49,958 --> 00:35:50,958
З вашого дозволу.
527
00:36:09,666 --> 00:36:11,416
Ти завжди сама по собі?
528
00:36:15,333 --> 00:36:17,583
Мене звати Вірджинія. Я тут уже рік.
529
00:36:18,250 --> 00:36:21,416
-Я Грація.
-Знаю. Ти вбила свого чоловіка.
530
00:36:21,916 --> 00:36:23,291
Героїчного моряка.
531
00:36:23,375 --> 00:36:25,166
Я не хотіла його вбивати.
532
00:36:25,916 --> 00:36:27,041
Ти вчинила слушно.
533
00:36:27,125 --> 00:36:29,791
Усіх чоловіків треба вбити,
і світ має початися заново.
534
00:36:29,875 --> 00:36:32,916
-Тільки жінки.
-Треба залишити кількох.
535
00:36:33,416 --> 00:36:37,166
Лише для розмноження.
А тоді — бах, відрізати їм голови.
536
00:36:37,250 --> 00:36:38,666
Як богомоли.
537
00:36:39,625 --> 00:36:41,208
Я хотіла захиститися.
538
00:36:41,291 --> 00:36:43,833
Нікого не хвилює, що ти хотіла.
539
00:36:43,916 --> 00:36:46,125
Ти це зробила, і тебе засудять.
540
00:36:46,708 --> 00:36:50,083
Дякую. Мені була дуже потрібна надія.
541
00:36:51,000 --> 00:36:53,500
Надію слід шукати в правильному місці.
542
00:36:54,916 --> 00:36:57,875
Коли захочеш з деким
познайомитись, приходь до нас.
543
00:36:58,500 --> 00:37:00,291
Нам є про що поговорити.
544
00:37:16,250 --> 00:37:18,291
Чого я не розумію, адвокате, —
545
00:37:18,375 --> 00:37:20,750
це чому ви вважаєте
свідчення неповнолітньої,
546
00:37:20,833 --> 00:37:24,166
яка не була свідком події,
такими важливими.
547
00:37:24,250 --> 00:37:29,000
Ну, ваша честь,
ми не зовсім упевнені, що це важливо.
548
00:37:30,500 --> 00:37:33,708
Але хочемо поговорити з дівчинкою,
щоб перевірити теорію.
549
00:37:33,791 --> 00:37:35,583
Ваша честь, це неможливо.
550
00:37:36,166 --> 00:37:39,083
Ви знаєте, як легко
вплинути на свідчення неповнолітньої.
551
00:37:39,166 --> 00:37:42,375
Ви вважаєте, що захист
хоче вплинути на її свідчення?
552
00:37:42,458 --> 00:37:44,791
Ні, я б не посмів на це натякати.
553
00:37:44,875 --> 00:37:47,375
Але я переконаний,
що вплинути на неповнолітню легко,
554
00:37:47,458 --> 00:37:49,958
попри найкращі наміри тих, хто її допитує.
555
00:37:50,041 --> 00:37:53,708
Міла Фонтана має важливу інформацію,
556
00:37:53,791 --> 00:37:55,750
і присяжні мають про це знати.
557
00:37:55,833 --> 00:37:57,666
Добре, адвокатко. Ми розуміємо.
558
00:37:57,750 --> 00:38:00,000
Адвокате, якщо хочете перевірити теорію,
559
00:38:00,083 --> 00:38:02,125
вам доведеться зробити це в суді.
560
00:38:02,708 --> 00:38:05,083
Перед присяжними та обвинуваченням.
561
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
Ми не проти.
562
00:38:10,125 --> 00:38:14,625
Захист викликає
неповнолітню Каміллу Фонтану для свідчень.
563
00:38:14,708 --> 00:38:21,541
…неповнолітню Каміллу Фонтану,
дочку жертви, капітана Фонтани…
564
00:38:21,625 --> 00:38:24,083
…підсудної, Грації Фонтани.
565
00:38:37,083 --> 00:38:40,625
Міло, ти знала про часті сварки
566
00:38:40,708 --> 00:38:42,375
між твоїм батьком і матір'ю?
567
00:38:45,166 --> 00:38:46,916
Ти зрозуміла питання?
568
00:38:48,416 --> 00:38:49,333
Так.
569
00:38:50,000 --> 00:38:53,166
Вони часто сварилися.
570
00:38:53,250 --> 00:38:55,750
І це завдавало тобі болю?
571
00:38:55,833 --> 00:38:59,083
Ваша честь, почуття дитини
не мають значення.
572
00:38:59,166 --> 00:39:00,625
Я мав на увазі,
573
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
чи намагалася ти їх помирити?
574
00:39:05,833 --> 00:39:06,666
Так.
575
00:39:07,250 --> 00:39:08,083
Як саме?
576
00:39:09,416 --> 00:39:15,000
Я пішла на телеграф і попросила одну пані
577
00:39:16,000 --> 00:39:18,041
написати телеграму моєму батькові.
578
00:39:19,958 --> 00:39:22,083
Я попросила підписати «Грація».
579
00:39:29,208 --> 00:39:32,166
Пробач, мамо. Я мала тобі сказати.
580
00:39:32,250 --> 00:39:34,333
Ти не винна. Ти вчинила нормально.
581
00:39:34,416 --> 00:39:37,791
-Ти зробила те, що будь-хто…
-Не треба втішань, адвокате.
582
00:39:38,291 --> 00:39:44,583
Міло, ти пам'ятаєш ім'я жінки,
яка надіслала телеграму?
583
00:39:45,708 --> 00:39:48,208
Я не питала. Вибачте.
584
00:39:48,708 --> 00:39:51,416
Ти змогла б знову її знайти?
585
00:39:51,916 --> 00:39:54,916
-Ми могли б перевірити…
-Є ще запитання, адвокате?
586
00:39:56,541 --> 00:39:57,708
Ні, ваша честь.
587
00:39:58,583 --> 00:39:59,916
Обвинувачення?
588
00:40:07,375 --> 00:40:08,500
Міло,
589
00:40:09,083 --> 00:40:10,291
ти вмієш читати?
590
00:40:10,791 --> 00:40:13,208
-Так.
-Так? Добре.
591
00:40:13,708 --> 00:40:18,291
Ти читала газети останні кілька днів?
592
00:40:19,333 --> 00:40:23,708
І дізналася, що твоя мама заперечує,
що писала ту телеграму?
593
00:40:24,916 --> 00:40:26,500
Так, дізналася.
594
00:40:27,083 --> 00:40:29,125
-Який же мерзотник.
-Якопо.
595
00:40:30,000 --> 00:40:32,208
Більше запитань не маю, ваша честь.
596
00:40:32,291 --> 00:40:33,708
На сьогодні досить.
597
00:40:33,791 --> 00:40:37,291
Ваша честь, сьогодні
мав свідчити доктор Мунарі.
598
00:40:37,375 --> 00:40:38,750
Завтра, адвокате.
599
00:40:38,833 --> 00:40:41,250
Це важливі свідчення для захисту.
600
00:40:41,333 --> 00:40:42,166
Саме так.
601
00:40:42,708 --> 00:40:46,458
Добре підготуйтеся
і дайте присяжним відпочити.
602
00:40:46,958 --> 00:40:49,041
Судове засідання завершено.
603
00:41:01,666 --> 00:41:05,250
Перепрошую, адвокатко.
Мені сьогодні не дадуть слова?
604
00:41:05,333 --> 00:41:07,625
Ні, вони хочуть відкласти,
коли обвинувачення
605
00:41:07,708 --> 00:41:10,916
має перевагу. Завтра буде краще.
Ідіть додому й відпочиньте.
606
00:41:11,000 --> 00:41:11,833
Дякую.
607
00:41:17,583 --> 00:41:20,750
«Незалежно від того,
що думають народні судді,
608
00:41:20,833 --> 00:41:26,416
без сумніву, свідчення
юної Камілли Фонтани підірвали
609
00:41:26,500 --> 00:41:29,583
всю аргументацію обвинувачення.
610
00:41:29,666 --> 00:41:32,291
А прокурор Фурно,
611
00:41:32,375 --> 00:41:36,916
замість того, щоб вселяти
упереджені сумніви щодо щирості дитини,
612
00:41:37,000 --> 00:41:40,291
має відмовитися від туманної теорії,
613
00:41:40,375 --> 00:41:44,500
що капітана Ґвідо Фонтану
вбили з умислом».
614
00:41:44,583 --> 00:41:45,958
Дозволь тебе зупинити.
615
00:41:47,500 --> 00:41:50,166
А обов'язково згадувати Фурно?
616
00:41:51,125 --> 00:41:52,583
Лідіє, він образиться.
617
00:41:52,666 --> 00:41:56,458
Він образиться, але так,
це необхідно, бо ми воюємо.
618
00:41:56,541 --> 00:42:00,875
Ми воюємо зі способом мислення,
а не з ним, Якопо.
619
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Слухай, Лідіє.
620
00:42:02,166 --> 00:42:05,291
Я чудово розумію, що ти перебуваєш
621
00:42:05,375 --> 00:42:08,041
у складній ситуації, але повір,
я хочу допомогти.
622
00:42:09,500 --> 00:42:14,083
Але ми говоримо про роботу,
тож ваші стосунки…
623
00:42:15,833 --> 00:42:17,166
Не відчиниш?
624
00:42:26,958 --> 00:42:28,083
Сюрприз, любий!
625
00:42:28,166 --> 00:42:29,458
Привіт, люба.
626
00:42:34,833 --> 00:42:36,083
-Привіт.
-Привіт.
627
00:42:44,583 --> 00:42:45,458
Що таке?
628
00:42:45,541 --> 00:42:48,083
-Ні, що? Нічого, ми…
-Нічого.
629
00:42:48,166 --> 00:42:49,416
Обмінювалися ласками?
630
00:42:49,500 --> 00:42:50,958
-Ні.
-Ні. Зовсім ні.
631
00:42:51,041 --> 00:42:54,958
-Ні, я просто написав це, і там…
-Ми…
632
00:42:55,041 --> 00:42:55,958
Боже.
633
00:42:56,458 --> 00:42:58,416
-З поверненням, Консуело.
-Дякую.
634
00:42:58,500 --> 00:43:00,083
-Я вас залишу.
-Так.
635
00:43:06,041 --> 00:43:06,958
Як усе пройшло?
636
00:43:08,625 --> 00:43:10,708
Я так скучила, красунчику.
637
00:43:11,208 --> 00:43:12,416
-Справді?
-Так.
638
00:43:12,500 --> 00:43:17,625
Я думав, ти змусила мене лишитися тут,
бо не хотіла мене в Римі.
639
00:43:19,500 --> 00:43:20,708
Ти ревнуєш?
640
00:43:33,708 --> 00:43:37,875
Кохана!
641
00:43:44,708 --> 00:43:46,041
Енріко, ти чуєш їх?
642
00:43:46,916 --> 00:43:48,166
Так, світло мого життя.
643
00:43:48,750 --> 00:43:50,375
Я так ніколи не кричала.
644
00:43:50,458 --> 00:43:52,666
Ти не сопрано, Терезо.
645
00:44:02,416 --> 00:44:03,583
Ми теж можемо.
646
00:44:04,916 --> 00:44:05,750
Що?
647
00:44:07,375 --> 00:44:08,791
А, це?
648
00:44:08,875 --> 00:44:11,458
-Не знаю. Минуло кілька місяців.
-Років.
649
00:44:12,166 --> 00:44:14,916
Зараз не час, Терезо.
650
00:44:15,000 --> 00:44:17,250
Зустріч з Дзанарделлі була жахлива.
651
00:44:17,333 --> 00:44:19,041
Він казав логічні речі,
652
00:44:19,125 --> 00:44:22,583
а я почав розповідати,
що вальденси вперті.
653
00:44:22,666 --> 00:44:24,666
Не кажи Лідії. Щоб не хвилювалася.
654
00:44:24,750 --> 00:44:26,833
Не думай про це. Думай про мене.
655
00:44:26,916 --> 00:44:28,875
Не розумію, що на тебе найшло.
656
00:44:30,916 --> 00:44:32,708
Це так важко зрозуміти?
657
00:44:34,208 --> 00:44:35,041
Що?
658
00:44:36,083 --> 00:44:37,625
Я хочу ще одну дитину.
659
00:45:04,625 --> 00:45:05,541
Лідіє.
660
00:45:11,708 --> 00:45:12,583
Вибач.
661
00:45:13,625 --> 00:45:14,958
Вибач за сьогодні.
662
00:45:15,458 --> 00:45:17,500
Вибач, якщо я був
663
00:45:18,291 --> 00:45:20,625
суворим з тією дівчинкою. Я не хотів…
664
00:45:20,708 --> 00:45:24,125
Не говорімо про суд,
бо все закінчиться, як минулого разу.
665
00:45:24,958 --> 00:45:26,125
Я не в гуморі.
666
00:45:26,958 --> 00:45:28,250
Бо ти не слухаєш.
667
00:45:29,791 --> 00:45:31,541
Я мала б, зважаючи на твої слова.
668
00:45:31,625 --> 00:45:32,833
То це моя провина?
669
00:45:32,916 --> 00:45:35,333
-Я цього не казала.
-Як завжди.
670
00:45:35,416 --> 00:45:36,916
П'єре, я стараюся.
671
00:45:37,000 --> 00:45:37,833
Так.
672
00:45:41,416 --> 00:45:42,666
Якщо так буде й далі,
673
00:45:42,750 --> 00:45:46,958
ми наговоримо зайвого і все зруйнуємо.
674
00:45:47,041 --> 00:45:48,250
Я так думаю.
675
00:45:48,333 --> 00:45:49,541
То що робити?
676
00:45:52,541 --> 00:45:54,916
Не бачитися, щоб бути разом?
677
00:45:57,875 --> 00:46:01,125
Коли Грацію виправдають,
усе знову буде, як колись.
678
00:46:05,333 --> 00:46:07,083
А якщо її засудять, Лідіє?
679
00:46:11,291 --> 00:46:12,166
Не знаю.
680
00:46:14,208 --> 00:46:15,416
Нічого не вийде.
681
00:46:16,416 --> 00:46:17,458
Не вийде.
682
00:46:20,000 --> 00:46:22,541
Але я щиро сподіваюся, що помиляюся.
683
00:46:27,791 --> 00:46:28,750
Бувай, П'єре.
684
00:46:35,208 --> 00:46:36,041
Лідіє?
685
00:46:41,375 --> 00:46:42,916
Хай щастить завтра.
686
00:46:46,708 --> 00:46:47,541
Дякую.
687
00:47:10,166 --> 00:47:11,458
Д-ре Тулліо Мунарі?
688
00:47:11,541 --> 00:47:13,458
Так, доброго ранку.
689
00:47:14,500 --> 00:47:17,541
Не думав, що мене
до суду супроводжуватимуть Карабінери.
690
00:47:17,625 --> 00:47:19,333
Ми не їдемо до суду, докторе.
691
00:47:20,000 --> 00:47:21,750
Дорогою пояснимо.
692
00:47:22,333 --> 00:47:23,833
Слухайте, я маю бути…
693
00:47:23,916 --> 00:47:25,958
Ні. Це важливіше.
694
00:49:25,791 --> 00:49:29,416
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
64653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.