Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,900 --> 00:00:14,902
- [ rumbling ]
- [ squeaking ]
2
00:00:15,032 --> 00:00:15,990
[ roars ]
3
00:00:16,120 --> 00:00:18,253
Donatello:
It may not look like much,
4
00:00:18,383 --> 00:00:21,691
but this tin toy can
chomp his way through
steel and concrete
5
00:00:21,822 --> 00:00:23,258
like Michelangelo
through a pizza.
6
00:00:23,388 --> 00:00:25,564
A bunch
of these Mouser robots
7
00:00:25,695 --> 00:00:28,002
saw fit to trash
our old lair
8
00:00:28,132 --> 00:00:30,439
and nearly turned our sensei
into robo-chow.
9
00:00:30,569 --> 00:00:32,267
[ woman screams ]
10
00:00:35,661 --> 00:00:37,707
Donatello: I look
at these incredible machines,
11
00:00:37,838 --> 00:00:40,754
and the techno geek in me
can't help thinking, "Awesome."
12
00:00:45,323 --> 00:00:48,805
But the ninja in me can't
help thinking, "Payback."
13
00:00:51,590 --> 00:00:53,462
[ roaring ]
14
00:00:57,074 --> 00:00:58,554
♪ Teenage Mutant
Ninja Turtles ♪
15
00:01:00,425 --> 00:01:01,687
Turtles, count it off!
16
00:01:01,818 --> 00:01:03,211
1, 2, 3, 4!
17
00:01:03,341 --> 00:01:04,821
- ♪ Turtles!
- ♪ Mutant chain reaction
18
00:01:04,952 --> 00:01:06,649
- ♪ Turtles!
- ♪ Livin' underground
19
00:01:06,780 --> 00:01:08,216
- ♪ Turtles!
- ♪ Ninjitsu action
20
00:01:08,346 --> 00:01:11,132
- ♪ Turtles!
- ♪ It's a shell of a town
21
00:01:13,525 --> 00:01:14,831
Turtles, count it off!
22
00:01:14,962 --> 00:01:18,226
- One!
- ♪ Live by the code
of the martial arts ♪
23
00:01:18,356 --> 00:01:21,403
- Two!
- ♪ Never fight unless
someone else starts ♪
24
00:01:21,533 --> 00:01:24,362
- Three!
- ♪ Always stick together
no matter what ♪
25
00:01:24,493 --> 00:01:27,888
- Four!
- ♪ If all else fails,
then it's time to kick butt ♪
26
00:01:34,242 --> 00:01:37,419
- ♪ I love bein' a
- ♪ I love bein' a
27
00:01:37,549 --> 00:01:38,986
♪ I love bein' a turtle
28
00:01:39,116 --> 00:01:40,944
♪ Teenage Mutant
Ninja Turtles ♪
29
00:01:41,075 --> 00:01:42,293
Turtles, count it off!
30
00:01:42,424 --> 00:01:43,947
1, 2, 3, 4!
31
00:01:44,078 --> 00:01:45,340
- ♪ Turtles!
- ♪ There's no one better
32
00:01:45,470 --> 00:01:47,298
- ♪ Turtles!
- ♪ Watch out for Shredder
33
00:01:47,429 --> 00:01:49,039
- ♪ Turtles!
- ♪ They're like no others
34
00:01:49,170 --> 00:01:50,693
- ♪ Turtles!
- ♪ Those teenage brothers
35
00:01:50,824 --> 00:01:53,652
- 1, 2, 3, 4!
- 1, 2, 3, 4!
36
00:01:53,783 --> 00:01:55,480
♪ Teenage Mutant
Ninja Turtles ♪
37
00:01:55,611 --> 00:01:57,265
[ echoing ]
♪ Turtles, Turtles
38
00:01:57,395 --> 00:01:58,962
- [ music playing ]
- [ Michelangelo grunts ]
39
00:02:01,530 --> 00:02:02,836
What's the matter, Mikey?
40
00:02:02,966 --> 00:02:05,664
Can't decide
what to watch?
41
00:02:07,275 --> 00:02:09,973
[ Scottish accent ]
I need more power,
Captain!
42
00:02:10,104 --> 00:02:14,021
[ normal ] The Turtle Cave
must be set for maximum
entertainment potential.
43
00:02:14,151 --> 00:02:16,414
[ electricity hums,
crackles ]
44
00:02:21,376 --> 00:02:22,246
Aww!
45
00:02:22,377 --> 00:02:25,902
Turtle Cave?
That is so lame.
46
00:02:26,033 --> 00:02:27,686
What would you call
our new digs?
47
00:02:27,817 --> 00:02:29,645
The Shellter?
48
00:02:29,775 --> 00:02:33,388
Uh, how about
the Sewer of Solitude?
49
00:02:33,518 --> 00:02:35,433
Terrapin Station?
50
00:02:35,564 --> 00:02:37,044
The School
for Gifted Reptiles?
51
00:02:37,174 --> 00:02:38,567
The Hall
of Ninjustice!
52
00:02:38,697 --> 00:02:39,568
[ clears throat ]
53
00:02:43,354 --> 00:02:44,790
We will call
this place...
54
00:02:46,488 --> 00:02:48,272
home.
55
00:02:48,403 --> 00:02:50,274
Hmm, catchy.
56
00:02:50,405 --> 00:02:53,887
Now, what is keeping
Leonardo and Raphael?
57
00:02:54,017 --> 00:02:56,890
They just went to get
the last of our stuff
from the old lair.
58
00:02:57,020 --> 00:02:59,805
And the way
the new sewer slider
is performing,
59
00:02:59,936 --> 00:03:02,112
they should be back
any minute now.
60
00:03:02,243 --> 00:03:03,113
[ crackles ]
61
00:03:08,858 --> 00:03:11,295
Our home for 15 years.
62
00:03:11,426 --> 00:03:12,601
[ sighs ]
63
00:03:12,731 --> 00:03:14,472
And this
is all that's left.
64
00:03:17,084 --> 00:03:18,955
When I find out
who built
65
00:03:19,086 --> 00:03:21,175
those home-wrecking
robo-roaches...
66
00:03:22,698 --> 00:03:23,873
Raph, come on.
67
00:03:24,004 --> 00:03:25,744
Let's not trash
this place
68
00:03:25,875 --> 00:03:27,442
any more than
it already is.
69
00:03:42,587 --> 00:03:45,808
Now, remember, Don said
the accelerator hasn't
been calibrated yet,
70
00:03:45,939 --> 00:03:47,157
so take it nice and--
71
00:03:47,288 --> 00:03:48,985
slow!
72
00:03:50,378 --> 00:03:52,641
Yee-haw!
73
00:03:52,771 --> 00:03:54,512
Whoa!
74
00:03:54,643 --> 00:03:56,950
I'd call this
a successful field test!
75
00:03:57,080 --> 00:03:59,256
Wouldn't you, Leo?
76
00:03:59,387 --> 00:04:01,650
- Yee-haw!
- Yee-haw!
77
00:04:05,697 --> 00:04:07,743
Even though
it is inactive,
78
00:04:07,873 --> 00:04:10,876
that thing still makes me
uneasy, Donatello.
79
00:04:11,007 --> 00:04:13,053
This is state-of-the-art
robotics, Sensei,
80
00:04:13,183 --> 00:04:14,445
brilliant work.
81
00:04:14,576 --> 00:04:16,752
I just gotta know
what makes it tick.
82
00:04:25,587 --> 00:04:26,849
Hey, good news, Mikey!
83
00:04:26,980 --> 00:04:29,373
Your DVD collection
survived.
84
00:04:29,504 --> 00:04:30,635
Awesome.
85
00:04:30,766 --> 00:04:32,072
Let's throw in
something
86
00:04:32,202 --> 00:04:34,683
light on story
and heavy on gory,
87
00:04:34,813 --> 00:04:38,252
'cause the video monolith
is ready to rock and roll!
88
00:04:38,382 --> 00:04:41,255
In a press conference
today at Stocktronics,
Incorporated,
89
00:04:41,385 --> 00:04:43,605
New York's leading
new technology firm...
90
00:04:43,735 --> 00:04:45,737
Boring.
91
00:04:45,868 --> 00:04:47,478
Wait.
I want to see this.
92
00:04:47,609 --> 00:04:50,481
founder and CEO
Dr. Baxter Stockman
93
00:04:50,612 --> 00:04:52,614
was on hand to unveil
his latest innovation.
94
00:04:52,744 --> 00:04:56,400
A wise man once said,
"Build a better mousetrap,
95
00:04:56,531 --> 00:04:59,795
and the world will beat
a path to your door."
96
00:04:59,925 --> 00:05:02,580
I say let
the path beating begin!
97
00:05:02,711 --> 00:05:05,801
For I, Dr. Baxter Stockman,
98
00:05:05,931 --> 00:05:07,368
have designed the solution
99
00:05:07,498 --> 00:05:10,371
to the city's
ever-growing rat problem.
100
00:05:10,501 --> 00:05:13,461
Ladies and gentlemen,
I give you
101
00:05:13,591 --> 00:05:14,984
- the ultimate
expression...
- [ all gasp ]
102
00:05:15,115 --> 00:05:16,681
of rodent
termination technology,
103
00:05:16,812 --> 00:05:18,944
the Stocktronic Mouser.
104
00:05:21,686 --> 00:05:23,036
[ all gasp ]
105
00:05:26,169 --> 00:05:27,997
1, 2, 3, 4!
106
00:05:28,128 --> 00:05:31,435
♪ Teenage Mutant
Ninja Turtles ♪
107
00:05:36,632 --> 00:05:39,809
I can't believe that
the famous Baxter Stockman
108
00:05:39,940 --> 00:05:43,465
would try to pass off
these killer robots
as a good thing.
109
00:05:43,596 --> 00:05:46,207
Heh. And what's up
with those glasses?
110
00:05:46,338 --> 00:05:48,296
- Dork city.
- [ Raphael growls ]
111
00:05:49,950 --> 00:05:51,908
I say we head over
to Stocktronics
112
00:05:52,039 --> 00:05:53,606
and kick
some serious shell.
113
00:05:53,736 --> 00:05:54,607
[ Splinter grunts ]
114
00:05:54,737 --> 00:05:56,565
Absolutely not.
115
00:05:58,480 --> 00:06:02,136
Your last venture
to the surface
was a disaster.
116
00:06:02,267 --> 00:06:05,879
You can ill afford
to be seen by more humans.
117
00:06:06,009 --> 00:06:09,752
Dr. Stockman:
My lab assistant,
Ms. April O'Neil,
118
00:06:09,883 --> 00:06:11,667
will release
several rats
119
00:06:11,798 --> 00:06:13,495
into the simulation
chamber.
120
00:06:13,626 --> 00:06:15,671
April...
121
00:06:15,802 --> 00:06:17,673
proceed, my dear.
122
00:06:17,804 --> 00:06:20,546
[ squeaking ]
123
00:06:22,548 --> 00:06:27,770
Now observe the sheer genius
of my Mouser in action.
124
00:06:30,643 --> 00:06:31,818
- [ squeals ]
- [ roars ]
125
00:06:31,948 --> 00:06:34,342
- [ gasps ]
- Aw, man.
126
00:06:34,473 --> 00:06:37,171
I'd sure hate to be
a rat in this town.
Huh!
127
00:06:37,302 --> 00:06:39,782
Oh, sorry, Sensei.
128
00:06:39,913 --> 00:06:42,568
And the Mouser's search
and retrieval functions
129
00:06:42,698 --> 00:06:44,483
are all
ingeniously controlled
130
00:06:44,613 --> 00:06:46,224
by a remote
mother computer.
131
00:06:46,354 --> 00:06:48,226
April:
Oh, this is so great!
132
00:06:48,356 --> 00:06:50,663
My friends, my family,
will finally see
133
00:06:50,793 --> 00:06:53,883
I really do work with
the Baxter Stockman.
134
00:06:54,014 --> 00:06:55,624
You flatter me,
Ms. O'Neil.
135
00:06:55,755 --> 00:06:57,060
I like that.
136
00:06:57,191 --> 00:06:58,888
- [ beep ]
- Oh, that's strange.
137
00:06:59,019 --> 00:07:01,326
I was running a routine
diagnostic check.
138
00:07:01,456 --> 00:07:04,024
Half the Mouser prototypes
aren't even transmitting.
139
00:07:04,154 --> 00:07:06,200
It's like
they just vanished.
140
00:07:06,331 --> 00:07:08,594
[ clear throat ]
I'm sure it's nothing, April,
141
00:07:08,724 --> 00:07:10,726
probably just
a computer glitch.
142
00:07:10,857 --> 00:07:12,946
I'll have a systems tech
go over it in the morning.
143
00:07:13,076 --> 00:07:15,470
But what if the Mousers
have been tampered with?
144
00:07:15,601 --> 00:07:18,343
We should
go over all their
transmission backups.
145
00:07:18,473 --> 00:07:21,520
That won't be
necessary, April.
146
00:07:21,650 --> 00:07:24,262
Now,
if you'll excuse me,
147
00:07:24,392 --> 00:07:26,351
I'm expecting
an important call
148
00:07:26,481 --> 00:07:28,440
from a very significant
financial backer.
149
00:07:42,454 --> 00:07:44,543
Do not lead with
your shoulders, Donatello.
150
00:07:46,762 --> 00:07:48,111
Hyah!
151
00:07:50,940 --> 00:07:53,378
Faster on your
counterattack, Leonardo.
152
00:07:53,508 --> 00:07:54,814
Hyah!
153
00:07:56,381 --> 00:07:58,470
Mind your footwork,
Michelangelo.
154
00:08:05,215 --> 00:08:07,217
You are distracted,
Raphael.
155
00:08:07,348 --> 00:08:10,525
You must learn
to focus your attacks.
156
00:08:10,656 --> 00:08:13,223
I'd like
to focus my attacks
on that Stockman guy!
157
00:08:13,354 --> 00:08:15,095
Why can't we
just go topside
158
00:08:15,225 --> 00:08:17,097
and show him
a little mean and green?
159
00:08:17,227 --> 00:08:18,446
Because I forbid it.
160
00:08:18,577 --> 00:08:19,969
[ groans ]
161
00:08:24,322 --> 00:08:27,412
We will resume
your training
in the morning.
162
00:08:29,936 --> 00:08:33,026
Huh! "We will resume
your training
in the morning."
163
00:08:33,156 --> 00:08:34,636
Splinter:
I heard that.
164
00:08:34,767 --> 00:08:35,942
Busted!
165
00:08:36,072 --> 00:08:37,726
I'd like
to bust a few heads.
166
00:08:37,857 --> 00:08:38,901
Chill, bro.
167
00:08:39,032 --> 00:08:41,948
We don't need
no stinking
surface world.
168
00:08:42,078 --> 00:08:43,166
We got
late movies,
169
00:08:43,297 --> 00:08:44,559
top 10 video countdown,
170
00:08:44,690 --> 00:08:47,127
BMX vert highlights,
171
00:08:47,257 --> 00:08:50,652
some really weird
Korean-language
soap opera.
172
00:08:50,783 --> 00:08:54,482
Or you could give me a hand
with these Mouser parts.
173
00:08:54,613 --> 00:08:56,484
If I can get one working,
174
00:08:56,615 --> 00:08:58,660
we can trace it
back to its source
175
00:08:58,791 --> 00:09:01,228
and find out what Stockman's
really using them for.
176
00:09:01,359 --> 00:09:03,709
[ yawns ]
Nah, I'm beat.
177
00:09:03,839 --> 00:09:05,406
I'm gonna rack.
178
00:09:07,190 --> 00:09:10,106
Since when does Raph
turn in so early?
179
00:09:15,024 --> 00:09:18,201
The Mousers will be ready
when I decide they're ready.
180
00:09:18,332 --> 00:09:19,594
Our first field test was--
181
00:09:19,725 --> 00:09:22,423
Was a complete failure.
182
00:09:22,554 --> 00:09:25,687
I do not
tolerate failure.
183
00:09:25,818 --> 00:09:27,820
Which is why you'd make
a lousy scientist.
184
00:09:27,950 --> 00:09:32,041
The test
was supposed to expose
any possible design flaws.
185
00:09:32,172 --> 00:09:35,828
As a result, I've already
upgraded the Mousers
for greater durability,
186
00:09:35,958 --> 00:09:38,874
and I assure you they
will perform flawlessly
187
00:09:39,005 --> 00:09:41,311
for the next phase
of the plan.
188
00:09:41,442 --> 00:09:44,924
They had better,
Dr. Stockman,
for your sake.
189
00:09:45,054 --> 00:09:45,968
[ gasps ]
190
00:09:46,099 --> 00:09:48,580
[ snoring ]
191
00:09:59,242 --> 00:10:00,156
Midnight stroll?
192
00:10:00,287 --> 00:10:02,028
Out of my way, Leo.
193
00:10:02,158 --> 00:10:03,943
Master Splinter
said we stay put.
194
00:10:04,073 --> 00:10:06,336
Look, I'll go through you
if I have to!
195
00:10:06,467 --> 00:10:08,121
I'd like to see you
try, hothead!
196
00:10:08,251 --> 00:10:11,124
Careful what you wish for,
Splinter, Jr.
197
00:10:11,254 --> 00:10:12,691
[ both grunting ]
198
00:10:12,821 --> 00:10:14,693
[ Mouser whirring ]
199
00:10:16,999 --> 00:10:19,437
Hey, guys,
I got one working!
200
00:10:19,567 --> 00:10:21,874
Come on! He's faster
than he looks!
201
00:10:25,355 --> 00:10:28,968
So you just gonna let
that Mouser roam free?
202
00:10:29,098 --> 00:10:31,536
Master Splinter is
so going to kill us.
203
00:10:33,276 --> 00:10:35,801
Well,
you coming or what?
204
00:10:35,931 --> 00:10:37,498
If you insist.
205
00:10:44,418 --> 00:10:45,245
Good night, April, dear.
206
00:10:45,375 --> 00:10:47,595
Try not to work too late.
207
00:10:47,726 --> 00:10:49,902
You know I don't like
to pay overtime.
208
00:10:50,032 --> 00:10:51,643
Good night,
Dr. Stockman.
209
00:11:03,611 --> 00:11:06,048
Now let's find out
what kind of plan
210
00:11:06,179 --> 00:11:08,747
you've been cooking up
with those Mousers,
Dr. Stockman.
211
00:11:14,666 --> 00:11:16,972
I've never seen
that icon before.
212
00:11:19,584 --> 00:11:20,889
[ gasps ]
213
00:11:21,020 --> 00:11:22,412
What is...
214
00:11:33,380 --> 00:11:34,773
Leonardo: Watch
your step here, guys.
215
00:11:34,903 --> 00:11:37,036
Don't want to end up
as turtle soup.
216
00:11:45,479 --> 00:11:48,177
Huh. Resourceful
little critter.
217
00:11:48,308 --> 00:11:50,049
So what do
we do now?
218
00:11:50,179 --> 00:11:54,357
Like Master Splinter says,
a ninja is always prepared.
219
00:11:54,488 --> 00:11:56,534
I thought that was
the Boy Scouts.
220
00:12:03,584 --> 00:12:04,542
[ gasps ]
221
00:12:09,503 --> 00:12:11,331
[ grunting ]
222
00:12:13,725 --> 00:12:15,901
Next time, let's leave
the wall-crawling
223
00:12:16,031 --> 00:12:18,294
to the dude
in the blue-and-red tights.
224
00:12:18,425 --> 00:12:20,558
You read way
too many comic books.
225
00:12:30,002 --> 00:12:31,656
Michelangelo:
Just curious, Don.
226
00:12:31,786 --> 00:12:33,962
What's to stop
old turbo jaws
227
00:12:34,093 --> 00:12:36,399
from munching up another 6.2
on the Richter scale?
228
00:12:36,530 --> 00:12:38,532
I shut down
its jaw servos.
229
00:12:38,663 --> 00:12:40,621
It couldn't even chew
through a stick of gum.
230
00:12:42,667 --> 00:12:43,842
[ roars ]
231
00:12:46,322 --> 00:12:47,715
You were saying?
232
00:12:47,846 --> 00:12:50,588
But I-I'm sure
I shut it down.
233
00:12:50,718 --> 00:12:54,417
Ah, Don's finally
lost his techno mojo.
234
00:12:54,548 --> 00:12:56,158
Sad, really.
235
00:12:56,289 --> 00:13:00,032
It must have
some kind of security
override routine.
236
00:13:00,162 --> 00:13:01,076
Come on.
237
00:13:01,207 --> 00:13:03,078
Oh, no.
238
00:13:03,209 --> 00:13:04,819
What is it, Don?
239
00:13:04,950 --> 00:13:07,561
If I'm not mistaken,
that's a serious water main
240
00:13:07,692 --> 00:13:09,302
hanging
right over our heads.
241
00:13:09,432 --> 00:13:10,303
So?
242
00:13:10,433 --> 00:13:11,521
"So?"
243
00:13:11,652 --> 00:13:13,828
Our little
Mouser friend
244
00:13:13,959 --> 00:13:15,090
just ate through
the pipe's support!
245
00:13:15,221 --> 00:13:16,091
[ metal groaning ]
246
00:13:16,222 --> 00:13:18,616
Incoming!
247
00:13:18,746 --> 00:13:20,879
[ all yelling ]
248
00:13:27,276 --> 00:13:28,669
1, 2, 3, 4!
249
00:13:28,800 --> 00:13:31,077
♪ Teenage Mutant
Ninja Turtles ♪
250
00:13:31,203 --> 00:13:33,079
[ all yelling ]
251
00:13:36,382 --> 00:13:37,252
Grab on!
252
00:13:38,819 --> 00:13:40,125
Whoa!
253
00:13:42,780 --> 00:13:44,695
Ow! Watch where
you point
254
00:13:44,825 --> 00:13:46,218
those shukospikes, Mike!
255
00:13:46,349 --> 00:13:48,394
Oh, keep
your shell on, Raph!
256
00:13:48,525 --> 00:13:49,830
I got an idea!
257
00:13:49,961 --> 00:13:52,267
Mike, wait!
What are you--
258
00:13:52,398 --> 00:13:54,269
[ all yelling ]
259
00:13:57,098 --> 00:13:59,013
Guys, you okay?
260
00:13:59,144 --> 00:14:01,233
[ spits ]
Peachy.
261
00:14:03,670 --> 00:14:05,019
[ gasps ]
262
00:14:05,150 --> 00:14:06,369
Oh, finally.
263
00:14:19,860 --> 00:14:22,428
I don't care
how bad the city's
rodent problem is.
264
00:14:22,559 --> 00:14:24,735
This is serious overkill.
265
00:14:27,041 --> 00:14:30,828
[ beeping ]
266
00:14:37,922 --> 00:14:40,011
When I get my hands
on that metal menace,
267
00:14:40,141 --> 00:14:42,796
I'm gonna grind him
into little bot burgers.
268
00:14:42,927 --> 00:14:43,884
Easy, Raph.
269
00:14:44,015 --> 00:14:46,757
We still gotta keep him
in one piece.
270
00:14:46,887 --> 00:14:49,368
What makes you
think we'll even find
the little blender butt?
271
00:14:49,499 --> 00:14:52,371
I think he left us
a few clues.
272
00:14:55,156 --> 00:14:56,636
Rat problem, my eye.
273
00:14:56,767 --> 00:14:59,247
What are you
really up to, Stockman?
274
00:14:59,378 --> 00:15:01,424
- Now, now, Ms. O'Neil.
- [ gasps ]
275
00:15:01,554 --> 00:15:02,729
That would be telling.
276
00:15:04,644 --> 00:15:07,473
Suffice it to say
my army of Mousers
277
00:15:07,604 --> 00:15:10,084
will make me a very rich
and powerful man.
278
00:15:10,215 --> 00:15:13,653
But aren't you already
a very rich and powerful man?
279
00:15:13,784 --> 00:15:16,743
Ah, Ms. O'Neil,
so brilliant,
280
00:15:16,874 --> 00:15:18,745
yet so naive.
281
00:15:18,876 --> 00:15:21,313
I will truly miss
working with you.
282
00:15:21,444 --> 00:15:23,228
What? You mean I'm fired?
283
00:15:23,358 --> 00:15:25,883
In a manner of speaking.
284
00:15:26,013 --> 00:15:28,538
Huh?
285
00:15:28,668 --> 00:15:30,191
[ grunting ]
286
00:15:30,322 --> 00:15:32,672
Whoa!
287
00:15:37,111 --> 00:15:40,114
I'm afraid
I can't let you live,
Ms. O'Neil.
288
00:15:40,245 --> 00:15:43,248
You've seen far
too much already, and...
289
00:15:43,378 --> 00:15:45,946
well, let's just say
I have trust issues.
290
00:15:46,077 --> 00:15:47,948
[ roaring ]
291
00:15:57,001 --> 00:15:57,871
There!
292
00:15:59,307 --> 00:16:01,005
- Hah!
- [ grunting ]
293
00:16:01,135 --> 00:16:02,180
Look out!
294
00:16:05,836 --> 00:16:07,794
Whoa, robo-Houdini!
295
00:16:07,925 --> 00:16:10,884
Wrong! Robo-hitchhiker!
296
00:16:12,320 --> 00:16:13,452
We'll never catch him now!
297
00:16:13,583 --> 00:16:15,280
Two can play that game.
298
00:16:15,410 --> 00:16:17,543
[ subway horn blares ]
299
00:16:20,285 --> 00:16:21,808
What a maniac!
300
00:16:21,939 --> 00:16:22,809
Yeah.
301
00:16:22,940 --> 00:16:24,028
Wait for us!
302
00:16:32,993 --> 00:16:34,386
There's our stop!
303
00:16:44,527 --> 00:16:46,964
Keep back! I know
how to use this!
304
00:16:47,094 --> 00:16:48,052
[ roars ]
305
00:16:50,924 --> 00:16:51,795
[ roars ]
306
00:16:55,146 --> 00:16:57,714
Hah!
307
00:17:04,982 --> 00:17:06,723
[ gasping ]
308
00:17:11,510 --> 00:17:13,468
You can run,
Ms. O'Neil,
309
00:17:13,599 --> 00:17:15,819
but you cannot hide
from my Mousers.
310
00:17:32,096 --> 00:17:34,751
[ groans ]
Which way out?
311
00:17:34,881 --> 00:17:36,491
Which way out?
312
00:17:56,076 --> 00:17:57,730
Whoa!
313
00:17:57,861 --> 00:17:59,079
- Who invited him?
- [ roars ]
314
00:17:59,210 --> 00:18:01,168
I got it!
315
00:18:05,564 --> 00:18:07,218
This is not good, guys.
316
00:18:07,348 --> 00:18:09,220
[ roars ]
317
00:18:09,350 --> 00:18:11,048
Neither is that!
318
00:18:11,178 --> 00:18:14,747
These chrome domes
are a lot tougher
than the last batch.
319
00:18:14,878 --> 00:18:17,402
Yeah, and there's
a lot more
of 'em, too.
320
00:18:21,362 --> 00:18:22,929
1, 2, 3, 4!
321
00:18:23,060 --> 00:18:26,454
♪ Teenage Mutant
Ninja Turtles ♪
322
00:18:26,564 --> 00:18:27,913
Great, just great.
323
00:18:29,741 --> 00:18:31,264
[ all yelling ]
324
00:18:34,137 --> 00:18:35,094
[ roars ]
325
00:18:47,106 --> 00:18:49,021
These Mousers
are incredible!
326
00:18:49,152 --> 00:18:50,414
The servo mechanics!
327
00:18:50,545 --> 00:18:52,895
The circuitry!
The articulation!
328
00:18:53,025 --> 00:18:55,637
Jeez, Donnie,
why don't you just
marry one already?
329
00:19:00,946 --> 00:19:02,992
Guys, the only way
to stop them
330
00:19:03,122 --> 00:19:05,037
is to slice
their heads off!
331
00:19:05,168 --> 00:19:06,996
Well, ain't that
great news...
332
00:19:07,126 --> 00:19:08,998
for the turtles
with the blades.
333
00:19:09,128 --> 00:19:11,130
Drive 'em this way!
334
00:19:11,261 --> 00:19:12,958
We'll slice and dice!
335
00:19:19,312 --> 00:19:20,270
[ Mousers roaring ]
336
00:19:30,193 --> 00:19:31,803
Great job, guys.
337
00:19:31,934 --> 00:19:33,109
Just make sure
we leave one...
338
00:19:33,239 --> 00:19:35,720
Hah! [ grunts ]
339
00:19:35,851 --> 00:19:37,635
intact.
340
00:19:37,766 --> 00:19:40,638
So much for tracing them
back to the source.
341
00:19:42,597 --> 00:19:43,598
[ gasps ]
342
00:19:47,384 --> 00:19:48,254
[ yells ]
343
00:19:57,916 --> 00:19:59,222
[ roars ]
344
00:20:14,106 --> 00:20:16,718
[ grunts ]
345
00:20:16,848 --> 00:20:17,762
[ screams ]
346
00:20:17,893 --> 00:20:19,721
[ roaring ]
347
00:20:23,246 --> 00:20:24,769
[ screams ]
348
00:20:24,900 --> 00:20:26,336
[ turtles yelling ]
349
00:20:30,645 --> 00:20:32,037
[ Mousers crackling ]
350
00:20:37,477 --> 00:20:40,219
Oh. Oh, thank you.
351
00:20:40,350 --> 00:20:41,569
Thank you so much.
352
00:20:41,699 --> 00:20:43,962
You saved my--my--
353
00:20:44,093 --> 00:20:46,617
Hey,
how you doing?
354
00:20:46,748 --> 00:20:48,619
[ gasps ]
355
00:20:52,623 --> 00:20:54,930
Hey. So can I keep her?
356
00:21:00,979 --> 00:21:02,851
[ music playing ]
24461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.